kızın evine tanışmaya giderken ne alınır / Welcome Program – Təhsil Yenilikləri

Kızın Evine Tanışmaya Giderken Ne Alınır

kızın evine tanışmaya giderken ne alınır

Сообщение # 735

Группа: Пользователи

Новичок

Сообщений: 27

Награды: 0

Репутация: off

Цитата

Урок 12 (49) Возвратный залог (dönüşlü çatı)
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге.
10. Demet Rafet'i seviyorRafet'ten hoşlanıyor. Onu görünce yanakları kızardı. - Демет нравится Рафет. Завидев его, она покраснела. (Это из темы аффиксов – len, -leş и –iş). Напишите, пожалуйста, предложение из той темы, где tutuşmak так используется? Мне не удалось найти.


Учебник Эйюп Гениш «Грамматика турецкого языка» том 2 раздел «Залоговые формы глаголов» параграф 3 «Возвратный залог».
Я тут не совсем согласна с Генишем, я бы перевела по-другому - запаниковал, засуетился. А в значении покраснел надо бы добавить часть тела: yanakları tutuştu, например. Чаще всего употребляется в формах etekleri tutuştu, kalbi tutuştu

Добавлено (18.12.2017, 10:46)
---------------------------------------------

Цитата

Урок 13 (50) Взаимно-совместный залог (işteş çatı)
4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak
Uçuşmak: Этой осенью мы с мамой леталив Аланию. - В этом предложении нельяз употребить взаимный залог
Yazışmak: Я переписываюсь с друзьями, которые живут в Турции. – Türkiye'de yaşayan arkadaşlarımla yazışıyorum.


Uçuşmak: Bu gece bütün cadılar cadı toplantısına/meclisine uçuştu. - Сегодня ночью все ведьмы слетелись на шабаш ведьм. - Так можно? Так можно
Yazışmak: Я переписываюсь с друзьями, которые живут в Турции. - Türkiye'de arkadaşlarımla yaşadıklar yazışıyorum. Я здесь тоже сначала написала также как и Вы, причастием. Но мы эту дему не учили. И я вспомнила, что можно использовать развернутое определение наст. и прош. времени. Тем более, что я на русском написала определением (которые живут) а не причастием (живущими). Для турецкого русская часть речи не имеет значения, в турецком другая структура языка, тут для формы важно лицо, совершающее действие. Мой друг, который пишет письмо (друг совершает действие) - mektup yazan arkadaşım, письмо, которое пишет мой друг - arkadaşımın yazdığı mektup (письмо никакого действия не совершает).

Добавлено (18.12.2017, 10:51)
---------------------------------------------
Контрольная работа по залогам

1. Определите в каком залоге употреблены данные глаголы:
Например, sevinmek - возвр.
tutunmak - возвратный
yaklaşmak – взаимно-совметный
sevilmek - страдательный
içilmek - страдательный
görünmek - возвратный
açılmak - страдательный и возвратный
öldürmek - побудительный
kurulmak - страдательный и возвратный
yaptırmak - побудительный
yazışmak – взаимно-совметный
kapanmak - возвратный и страдательный
gezdirmek - побудительный
gezdirmek - побудительный
yazılmak - страдательный и возвратный
silinmek - страдательный и возвратный

2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения:
Kızartmak: Akşam yemeği için köfte kızart, lütfen! - Пожалуйста, пожарь на ужин котлеты! Для подобных просьб лучше употреблять форму kızartır mısın
Çalışmak: Bu gece don vardı. Sabahleyin babam arabayı çok zor çalıştırdı. – Этой ночью был мороз. Утром, мой папа с большим трудом завёл машину.
Öğretmek: Roma köpeğine dans etmeyi öğretmiş. – Говорят, Рома научил свою собаку танцевать.

3. Напишите данные глаголы во всех залогах(возв, страд, взаимн, побуд.), переведите на русский:
инфинитив возвратный страдательный Взаимно-совместный побудительный
Yazmak (писать) - yazılmak (записаться) - yazılmak (быть написанным) - yazışmak (переписываться) - yazdırmak (заставить/попросить написать)
Soymak (чистить, раздевать) - soyunmak (раздеваться) - soyulmak (быть раздетым) - soyuşmak (раздеть друг друга) - soydurmak (заставить раздеться)
Dövmek (бить) - dövünmek (биться, убиваться) - dövülmek (быть битым, ) - dövüşmek (биться, драться) - dövdürmek (заставить бить, )
Görmek (видеть) - görünmek (показываться, казаться) - görülmek (быть видным, увиденным) - görüşmek (видеться (встречаться) - gördürmek (заставить видеть)
Tutmak (держать) - tutunmak (держаться) - tutulmak (быть задержанным) - tutuşmak (держаться друг за друга) - tutturmak(заставить держать)
Bakmak (смотреть) - bakınmak (осматриваться) - bakılmak (быть осмотренным) - bakışmak (переглядываться) - baktırmak (заставить смотреть)
Sevmek (любить) - sevinmek (радоваться) - sevilmek (быть любимым) - sevişmek (заниматься любовью) - sevdirmek (заставить любить)

4. Переведите предложения:
Turgut'u görünce çok sevindim. - Я очень обрадовался, увидев Тургута.
Çok hızlı giyindim. – Я очень быстро оделся.
Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. – Он сначала осмотрелся (посмотрел вокруг), потом вошёл внутрь.
Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. – Всё очень дорого. Мы тяжело живём.
Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. – Не стесняйся (не волнуйся), заходи! Незнакомых нет.
Hint filmleri buralarda çok seviliyor. – В этих местах (здесь) очень любят индийские фильмы (индийские фильмы очень любимы).
Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. - Под брюки (тканевые брюки) спортивную обувь не одевают (Спортивная обувь под тканевые брюни не одевается).
Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. - В его последние дни за пожилым человеком совсем не ухаживали.
Kırmızı ışıkta geçilmez. – На красный свет не идут.
Bu film 25 yıl önce çekilmiş. Оказывается, этот фильм был снят 25 лет назад.

5. Переведите текст:
HASTALIK - болезнь
Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! – Эсин, пожалуйста, немедленно вызови скорую помощь.
Esin: Ne oldu? – Что случилось?
Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. – Моя жена себя очень плохо чувствует. Сказав, что ее тошнит, она пошла в ванную и там упала в обморок.
Elif: Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. – Роман, не волнуйся. Всё наладится.
Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. – Я позвонил. Они едут.
Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? – Галина, как ты себя чувствуешь?
Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. – Сейчас немного лучше.
Esin: Buyurun, doktor bey, buraya. – Пожалуйста, господин доктор, сюда.
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? – Добрый вечер, госпожа. На что жалуетесь? Где болит?
Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. – Меня тошнит. Голова болит и кружится. Я даже потеряла сознание.
Doktor: Kustunuz mu? – Вас вырвало?
Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. – Да. Вероятно я отравилась.
Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? – Возможно. Откройте рот. Высуните язык. Хорошо. Что вы ели вечером?
Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. – В кафе на берегу моря ела пиде и мороженное. Кофе пила.
Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. – Господин доктор, и мы ели тоже самое, но чувствуем себя хорошо.
Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? – У Вас боль в животе есть? Диарея есть?
Galina: Yok. – Нет.
Doktor: Ateşiniz var mı? – Температура есть?
Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. – Не измеряла. Но тело горит. Мне тяжело дышать.
Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. – Давайте измерим вашу температуру и давление. Ваша температура очень высокая. Давление низкое. Давайте сделаем укол, чтобы поднять давление.
Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? – Господин доктор, что у меня? Что-то серьёзное?
Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. – Солнечный удар или тепловой. Принесите, пожалуйста холодную соленую воду и напоите больную. На пол-литра воды одну чайную ложку соли размешайте.
Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. – Вот холодная вода. Пей, дорогая.
Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. – Больную надо охладить. Чтобы теппература спала попросите принять холодную ванную или оберните во влажную простынь. Но ванна лучше.
Roman: Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. – Ванна готова. Дорогая, давай, я тебя отведу. Держись за меня.
Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. – Сейчас на голову и грудь холодный компресс положите. Опасности уже нет. Будьте спокойны. Температура вашего тела падает. Давление нормальное. Пейте больше воды и отдыхайте.
Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. – Господин доктор, упав в обморок, я поранилась. Я сильно ударилась рукой об умывальник. Очень болит. Возможно рука сломана.
Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. – Кость не сломана. Просто ушиб. Сейчас дам Вам обезбаливающее. Завтра утром, когда придёте в клинику, чтобы быть уверенным, сделайте рентген. Если есть перелом, они наложат гипс. Анализ крови и мочи тоже хорошо бы сделать. С результатами зайдите к терапевту. Пусть всё пройдёт (выздоравливайте).
Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim. – Хорошо, господин доктор. Большое спасибо!


проверено
Çok teşekkür ederim!!! :)

Добавлено (19.12.2017, 08:44)
---------------------------------------------
Цитатаolesya86()

Я тут не совсем согласна с Генишем, я бы перевела по-другому - запаниковал, засуетился. А в значении покраснел надо бы добавить часть тела: yanakları tutuştu, например. Чаще всего употребляется в формах etekleri tutuştu, kalbi tutuştu


Цитатаolesya86()

Для турецкого русская часть речи не имеет значения, в турецком другая структура языка, тут для формы важно лицо, совершающее действие. Мой друг, который пишет письмо (друг совершает действие) - mektup yazan arkadaşım, письмо, которое пишет мой друг - arkadaşımın yazdığı mektup (письмо никакого действия не совершает).


Спасибо, огромное за разъяснения и за работу, которую Вы делаете!!!!!! Буду иметь в виду!!!))))

Добавлено (29.12.2017, 13:33)
---------------------------------------------
Урок 14 (51) Причастие настояего-прошедшего времени на –en/ –an
Упражнения:

1. От данных глаголов Напишите причастие на -en, an в положительной и отрицательных формах, например:
çalmak - çalan - çalmayan – играть - играющий- не играющий
yazmak - yazan – yazmayan – писать - пишуший – непишущий
konuşmak - konuşan - konuşmayan – говорить – говорящий (разговаривающий) – не разговаривающий
istemek - isteyen – istemeyen – хотеть – хотящий (который хочет) – который не хочет
ağlamak - ağlayan- ağlamayan –плакать – плачущий – который не плачет
bakmak - bakan- bakmayan- смотреть – смотрящий - не смотрящий
olmak - olan – olmayan – быть (иметься) – имеющийся - не имеющийся
vermek - veren – vermeyen – давать – дающий - не дающий
gelmek - gelen – gelmeyen – приехать/придти - приехавший/ пришедший - не приехавший/ не пришедший
yapmak - yapan – yapmayan – делать – сделавший - не сделавший
uyumak – uyuyan – uyumayan – спать – спящий - не спящий

2. Переведите предложения:
Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. - Я благодарю всех подготовивших программу.
Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. - Трудно работать с людьми, которые быстро выходят из себя.
Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor. - Где сейчас работает твой брат, который женился в прошлом году.
İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. - Наши вылечившиеся больные выписываются через два дня
Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. - Все, поступившие вместе с тобой, выпустились.
Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. - Bu cümleyi çevirene ben 5 (beş) puan vereceğim.
Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми. - Bu ayda doğan insanlar çok cömert oluyorlarmış.
Здесь есть те, кто знает Ахмета? - Burada Ahmet’i tanıyan var mı?
Девушка, севшая в машину - моя соседка. - Arabaya binen kız komşumdur.

3. Переделайте предложения в причастные обороты.
Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım...
Kız kardeşi kayak yapıyor. - Kayak yapan kız kardeşi.
Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. - Seni okuma salonunda bekleyen arkadaşın
Orhan paten yapmayı sever. - Paten yapmayı seven Orhan.
Dedem kahvaltıda gazete okudu. - Kahvaltıda gazete okuyan dedem.
Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu. - Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim.
Çocuk köpekten korkar. - Köpekten korkan çocuk.

4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом.
Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. - Moskova'da oturan kız_kardeşim iki gün sonra buraya gelecek.
Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. - Dün gece kaza yapan Esin şimdi arabasını tamir ediyor.
Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. - Yere düşen çocuk çok ağlıyor.
Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. - İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti
Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. - Size bu sabah gelen misafirle konuşmak istiyorum.
Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. - Bahçede oynayan kızları çağır, lütfen.
Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. - Sofra kuran annene yardım edin.

5. Переведите текст:
KÖTÜ HABER – Плохая новость.
İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: - Молодая девушка из Анкары обучающаяся в университете в Стамбуле позвонила своему отцу по телефону:
— Baba, meraba. Ben Lale. – Папа, здравствуй. Это Лале.
— Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? – Оооооо. Хорошая дочка моя, как ты?
— Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. – И не спрашивай, папочка. Ей-богу (Богом клянусь), совсем нет настроения.
— Hayırdır? Bir sorun mu var? – Что стряслось? Есть проблема?
Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: - Девочка начинает плакать, отец же расстраивается и беспокоится:
— Ne oldu kızım? anlatsana. – Дочка, что случилось? Расскажи.
— Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. – Мурат ушёл из дома. Говорит, что хочет развестись.
— Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? - Как ушел из дому, как развестись? Ты когда вышла замуж и когда разводишься?
— Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. - Парень-наркоман был, который тебе совсем бы не нравился. Я вышла за него замуж.
— İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. - Хорошо сделала! Моя шальная девочка. Неважно, уже ничего не сделаешь.
Mahkemeye ver ve hemen boşanın. – Подай в суд и сразу разводитесь.
— Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. - Мы разведемся но он хочет от меня 10 тыс. лир. Если я не дам, то мои фотографии в голом виде он всем отправит по Интернету.
— Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? - Ох! Позор. Он ты позволила фотографировать себя голой?
— Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. – Но, папочка! Он был моим мужем. Разве я знала, что так плохо(подло) поступит.
— Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. - Ладно. Что сделано - то сделано. Завтра отправлю тебе деньги. После обеда получишь, сходив в банк. И потом, отдав деньги, забери те пошлые фотографии.
— Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. - Спасибо папа. И еще… Для аборта мне нужно 2 тысячи лир.
Adam artık fenalaşır: Мужчине стало плохо.
— Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? - Аборт? Ты еще и беременна от того парня?
— Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. – На самом деле не от него…. Был один парень негр. Из-за этого и рзводимся.
Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: - Мужчина в обморочном состоянии. Пульс учащается, давление падает.
— Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. - Мы тебя туда учится отправили. А ты что наделала. Боже мой! Я не понимаю, что происходит. Как только школу (может учёбу?) okul в турецком употребляется и для университета, это не обязательно именно школа, как пишут в словарях закончишь, возвращаешься в Анкару,если нет - переломаю ноги.
— İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. - Если хочешь, я сразу же вернусь, папочка. Потому что в прошлом году меня выгнали из Школы (университета).
Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: - Мужчина плеснул холодную воду со стола и только после этого смог говорить:
— Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. - Тебя выгнали? Мы же вместе собирались заниматься адвокатской деятельностью? Ты сюда приезжай, я хорошо знаю, что я с тобой сделаю. Выдам замуж за первого встречного.
— O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben.- Это трудно, папа. Ты знаешь, модно стало, теперь до женитьбы супруги друг от другу медицинскую справку хотя. Не думаю что я дам хорошую справку.
— Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. – О, Боже! Я сойду с ума! Еще и венерические заболевания, ха. Точно от негра.
— Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. - Очень грязные (плохие) друзья были. Я уж и не знаю от кого из них подхватила.
Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: - Мужчина на некоторое время лишается чувств. Потом снова берёт телефон.
— Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. – Этим же вечером твоего дядю туда пошлю. Тебя возьмет и привезет. Ну-ка, дай свой адрес.
— Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. - Я в полицейском участке Махмутпаша. Когда он приедет для поручительства залога пусть принесет с собой немного денег.
— Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? - Полицейский участок? Ты в полицейском участке? Что ты сделала?
— Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: - Вчера я была сильно подвыпившей, я много выпила. Взяв в аренду машину, поехала на прогулку. На Арнавуткёй сделала аварию, въехав на машине в ресторан. Но никто не умер. Владельцу лавки и фирме по аренде автомобилей мне нужно дать немного денег. В телефоне стало тихо. Девушка снова начала разговор.
— Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. – Папочка. Не рассираивайся.Все это было шуткой. Я позвонила только, чтобы сказать, что осталась на второй год.
Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: - От этого мужчина был шокирован и счастлив:
— Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir. - Дочка, это не имеет значения (не важно). Не расстраивайся из-за этого, сказал он, радуясь.


проверено
Çok teşekkür ederim!!! Nice mutlu yıllara!
4_shy6

Добавлено (09.01.2018, 15:50)
---------------------------------------------

Урок 15 (52) -ene kadar (до того как/пока не)

Упражнения:
1. Данные глаголы напишите в форме –ene (ana) kadar:
gelmek ... kadar - gelene kadar – до того как приехать
uyumak ... kadar - uyuyana kadar - до того как заснуть
dönmek ... kadar - dönene kadar - до того как вернуться
yapmak ... kadar – yapana kadar - до того как сделать
hazırlanmak ... kadar – hazırlanana kadar - до того как подготовиться
olmak ... kadar – olana kadar – до того как иметь
bitmek ... kadar – bitene kadar - до того как завершиться

2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar".

О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. (Он пришёл в 5 часов. До того времени мы ждали его у дверей) = O gelene kadar kapıda bekledik. (Пока он не пришёл, мы ждали его у дверей).
Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. (Мы купим машину. До этого времени мы будем ходить пешком). —> Araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. (Пока мы не купим машину, мы будем ходить пешком).
Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. (Краска будет сохнуть. До тех пор сюда не входите). —> Boya kuruyana kadar buraya girmeyin. (Пока краска не высохнет, сюда не входите).
Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. (Гости приедут. До тех пор к еде не прикасайтесь) —> Misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın. (Пока не приедут гости, к еде не прикасайтесь).
Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. (Твой отец закончит его работу. До тех пор не беспокойте его). —> İşini bitirene kadar babanızı rahatsız etmeyin. (Пока твой отец не закончит свою работу, не беспокойте его).
Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. (Я уйду и приду. До того времени приберите комнату). —> Ben gidip gelene kadar odayı toplayın. (Пока я схожу туда-обратно, приберите комнату).

3. Переведите на русский.

1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi. – Пока меня не выписали, она ждала у изголовья (у кровати).
2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın. – Мешай Будешь мешать суп, пока он не загустеет.
3-İyice kızarana kadar fırında dursun. - Пока хорошенько не подрумянится, пусть остаётся в духовке.
4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. - Пока не наступит лето, мы будем мёрзнуть от холода.
5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı. - До тех пор пока мы не сели в автобус он от нас не отходил.
6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım. - До того как фирма обанкротилась, её бухгалтерией занимался я.
7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim. – До того как дождь не закончился, я ждал в магазине.
8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. - Пока поезд не тронулся, мы там разговаривали.

4. Переведите на турецкий:
1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. - Biz başlayana kadar yürüyerek gidip geleceksin.
2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. – O bulaşıkları yıkayana kadar o salonda tek başına oynadı.
З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. - Ödevini bitirene kadar ben sofrayı kuracağım.
4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. - Sen beni affedene kadar hiç bir hiçbir yere gitmiyorum.
5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. - Sen bavulu toplayana kadar tıraş olacağım.
6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор. - Ben çocuğu giydirene kadar çöp at.
7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал. - Ben üstümü değiştirene kadar o arabaya binip gitti.
8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм. - Film bitene kadar dönmeyeceğim.


проверено
Teşekkürler!!! :D

Прикрепления: 0091094.docx(343.7 Kb)



В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…

Сообщение отредактировал olesya86 - Вторник/ Salı, 09.01.2018, 15:56

Оффлайн/ Off- line

AlinaL

Дата: Вторник/ Salı, 16.01.2018, 17:12 Сообщение # 732

Группа: Проверенные

Влюбленный в Турцию

Сообщений: 118

Награды: 0

Репутация: off

Урок №22



проверено
Оффлайн/ Off- line

Ol_du

Дата: Воскресенье/ Pazar, 12.11.2017, 00:28 Сообщение # 731

Группа: Проверенные

Путешественник

Сообщений: 40

Награды: 0

Репутация: off

Урок 11 (48)


Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте форму страдательного залога. Переведите полученные глаголы.
Yapmak —> yapılmak быть сделанным
Dövmek —> dövülmek быть побитым
Kırmak —> kırılmak быть разбитым
Görmek —> görülmek быть увиденным
Yenmek —> yenilmek быть побеждённым
Kesmek —> kesilmek быть отрезанным
Bozmak —> bozulmak быть сломанным
Atmak —> atılmak быть брошенным
Yazmak —> yazılmak быть написанным
Sevmek —> sevilmek быть любимым
Silmek —> silinmek быть удаленным, стертым
Almak —> alınmak быть взятым
Bulmak —> bulunmak быть найденным
Gelmek —> gelinmek быть пришедшим
Delmek —> delinmek быть продырявленным
Çalmak —> çalınmak быть украденным
Bölmek —> bölünmek быть разделенным

2. Напишите глаголы yapılmak, yazılmak, alınmak, sevilmek, bozulmak в 3 лице ед.ч. в наст.-буд. времени в положительной и отрицательной формах:
yapılır - yapılmaz
yazılır - yazılmaz
alınır - alınmaz
sevilir - sevilmez
bozulur - bozulmaz

3. Переведите предложения на русский язык:
Bu saray 1578 yılında yapılmış. - Говорят, этот дворец был построен в 1578 году
Salonun camı kırıldı. - Окно зала разбито
Bizim televizyon yine bozuldu. - Наш телевизор снова сломался.
Almak istediğim gömlek satılmış. - Оказыается, рубашка, которую я хотел купить, продана
Bu kitap 1852'de yazılmış. - Говорят, эта книга написана в 1852 году
Şirketimiz on yıl önce kuruldu. - Наша фирма основана 10 лет назад
Dün çantam çalındı. - Вчера моя сумка была украдена
Bardakdaki su üstüme döküldü. - Вода из стакана вылилась на меня.
Burada sigara içilmez. - Здесь не курят
Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. - Это слово сейчас повсюду используется
Ceketin yırtılmış. - Оказывается, твой жакет порвался
Paket delindi, herşey yere döküldü. - Пакет порвался, все на пол вывалилось
Salataya limon sıkıldı mı? - В салат лимон выжат?
O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. - В те автобусы не садиться, очень опасно

4. Сделайте перевод.
Тут всё слышно. - Burada her_şey duyuluyor
Земля мокрая. Мои носки промокли. - Yer ıslak. Çoraplarım ıslan
Тебе даже сказать ничего нельзя. - Sana da hiçbir şey söylenmez
В эту игру не играют вдвоем. - Bu oyun iki kişi oynanmaz
Купленная тобой новая рубашка совсем не выглаживается. - Aldığın
yeni gömlek hiç ütülenmiyor
Картофель почищен, порезан. Все готово. - Patates soyuldu, kesildi. Her_şey hazır
Айхан обвиняется в воровстве. - Ayhan hırsızlıkla suçlanıyor
Очень приятно, когда не забывают, помнят. Unutulmamak, hatırlanmak çok güzel
За 5 минут земля покрылась снегом. - Beş dakikada yer kar ile örtüldü
Ни один из счетов не оплачен. Hiçbir hesap ödenmedi
День победы отмечается 9 мая. - Zafer Günü 9 Mayıs'ta kutlanır.
Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить. - Aşk izah edilmez, yaşanır

5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения.
Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı.

1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu. - Bu dergi önce kardeşim, sonra annem tarafından okundu
2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. - Dayım tarafından dün yolda bir kol saati bulundu
3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. - Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberler onlar tarafından izlenir
4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır.
5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. - Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir.
6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. - Genellikle erkek tarafı tarafından ev alınır veya kiralanır
7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar - Gelin babası tarafından, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır
8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. - Çocuklar tarafından gelin arabası yolda durdurulur
9. Kızın babası gelini damada teslim eder. - Kızın babası tarafından gelin damada teslim edilir.


проверено
Урок 12 (49)


Упражнения:
1. Данные глаголы напишите в форме возвратного итога. Переведите полученные глаголы.

Açmak —> açılmak - открываться
Yazmak —> yazılmak - записываться
Katmak —> katılmak - учавствовать
Sıkmak —> sıkılmak - томиться, заскучать
Kurmak —> kurulmak - усаживаться, устраиваться
Dökmek —> dökülmek - провалиться (на экзамене)
Tutmak —> tutunmak - удержаться, ухватиться
Görmek —> görünmek - выглядеть
Övmek —> övünmek - хвалиться
Giymek —> giyinmek - одеваться
Soymak —> soyunmak - раздеваться
Dövmek —> dövünmek - убиваться (из-за чего-то)
Almak —> alınmak - обижаться
Silmek —> silinmek - вытираться
Kaşımak —> kaşınmak - чесаться
Boyamak —> boyanmak - краситься

2. Данные глаголы напишите в страдательном и возвратном залогах:
-------- страдательный --- возвратный
Açmak - açılmak - açılmak
Eğmek - eğilmek - eğilmek
Kurmak - kurulmak - kurulmak
Atmak - atılmak - atılmak
Yasmak - yazılmak - yazılmak
Dökmek - dökülmek - dökülmek
Ayırmak - ayrılmak - ayrılmak
Sıkmak - sıkılmak - sıkılmak
Katmak - katılmak - katılmak

3. Переведите предложения:
(возвратный)
1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. - У него вообще нет друзей. Он не может никому открыться
2-Yeni bir kursa yazıldım. - Я записался на новые курсы
3-Dün konferansta çok sıkıldım. - Вчера я очень заскучал на конференции
4-Rüstem eşinden ayrılmış. - Оказывается, Рюстем развелся с женой
5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. Сегодня я буду учавствовать в одном важном собрании
6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. - Юнус, чтобы взять ручку немедленно подался вперед
7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. - Говорят, усевшись в кресло, он смотрел телевизор
(страдательный)
1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. - Оказывается, замок испортился. Двери не открываются
2-Bu mektup sana yazılmış. - Оказывается, это письмо написано тебе
3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. - Оказывается, белье как следует не отжато
4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. - Оказывается, во всех школах для этого выделен специальный угол
5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. - Оказывается, суп был очень пересолен
6-Uğur yine işten atılmış. - Говорят, Угура снова уволили с работы
7-Saat altıya kurulmuş. - Часы заведены к 6, оказывается

4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге.
Мне наскучило сидеть дома без дела - Evde boş oturmaktan sıkıldım
Она слишком хвалится своей профессией - O mesleğiyle çok övünüyor
Мне надоело каждый день краситься - Her gün boyanmaktan bıktım
Он ухватился за эту идею - Bu fikre sarıldı
Я участвую в его новой жизни - Onun yeni hayatına katılıyorum
Она обрадовалась новому знакомству - Yeni tanışmaya sevindi
Ты не должен всем открываться - Herkese açılmamalısın
В таком возрасте он должен сам одеваться - Bu yaşta kendi kendine giyinmeli
Я сомневаюсь в ее искренности - İçtenliğinden şüphe ediyorum
Тебе нужно избавится от ее чрезмерной опеки - Aşırı korumadan kurtulman lazım

5. Переведите предложения на турецкий язык:
1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. - Osman kimseye açılamıyor. Çok içine kapanık biri
2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. - her şeye atılma. Daha sağduyulu ol -
З-Он хочет записаться на курсы каратэ. - Karate kursuna yazılmak istiyor
4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. - Yarınki toplantıya katılmayacağım
5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. - Ferit evinden ayrılmış. Bir arkadaşında kalıyormuş
6-Ему не нравятся такие разговоры. - Böyle konuşmaları beğenmiyor
7-Вчера на экзамене все провалились. - Dün sınavda herkes döküldü
8-Я не прогибаюсь ни под кого. -kimsenin önünde eğilmem
9-Я очень обрадовался этой новости. - Bu habere çok sevindim
10-Держись за перила, иначе упадешь. - Parmaklığa tutun yoksa düşersin
11-Где Хамди? Давно его не видно. - Hamdi nerede?Uzun zamandır ortalıkta görünmüyor
12-Мой папа всегда гордится мной. - Babam her zaman benimle övünüyor
13-Моя мама тоже очень медленно одевается. - Annem de çok yavaş giyiniyor
14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. Çok geç geldi. Soyunmadan yattı
15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. - O çok sinirli. Odasında geziniyor
16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. - Böyle bir Şansı kaçırdığı için çok dövünüyor


проверено

Урок 13 (50)

Упражнения:

1. Данные глаголы напишите в форме взаимного залога, полученные глаголы переведите:
Yazmak - yazışmak - переписываться
Görmek - görüşmek - видеться
Selamlamak - selamlaşmak - здороваться
Dövmek - dövüşmek - сражаться
Vurmak - vuruşmak - драться
Atmak - atışmak - ссориться
Kucaklamak - kucaklaşmak - обниматься
Anlamak - anlaşmak - договариваться
Tanımak - tanışmak - знакомиться
Sevmek - sevişmek - заниматься любовью
Öpmek - öpüşmek - целоваться

2. Переведите предложения на турецкий язык.
1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. - Ben Leyla'la sürekli yazışıyorum
2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. - Dün derslerden sonra Şevket'le biraz atıştık
З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. - Uzun süre bakıştık. Sonunda onu hatırladım
4-Перед университетом столкнулись два такси. - Üniversitenin önünde iki taksiçarpıştı
5-Я тоже хочу познакомиться с ней. - Ben de onunla tanışmak istiyorum
6-Автобус был забит. Все толкались. - Otobüs tıklım tıklım doluydu. Herkes itişti
7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. - İrdiş'le bilek güreşinde yarıştık, ama berabere kaldık / yenişemedik
8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. - Öyle söylediği için babam sonra bana sövdü
9-Мы встретились в кино в воскресенье. - Pazar günü sinemada buluştuk
10-Я виделся с ней. - Onunla görüştum
11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. - Dün okulda Vedat Cevlet'le dövüşmüşler
12-Мы хорошо понимаем друг друга. - Birbirimizleçok iyi anlaşıyoruz
13. Завтра встремися в кафе. - Yarın kafeteryda görüşürüz
14. Занимайтесь любовью, а не воюйте :D- Sevişin, savaşmayın

3. Переведите на русский язык:
1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. - Два друга переписывались около двух лет
2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. - Папа с мамой долгое время смотрели друг на друга
3-Geçen gün yine abimle atıştık. - На днях мы снова поссорились с братом
4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. - Три студента в коридоре столкнулись во время бега
5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. - Наконец-то,с папой Бюлента познакомились
6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. - Люди толкаются, что бы попасть внутрь
7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. - Тогда встретимсяна автобусной остановке
8-Biz de yıllardır görüşmedik. - Мы тоже не виделись годами
9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. - Вчера соседские дети снова подрались
10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. - На днях ты тоже меня ударил. Сейчас мы в расчете
11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. - Во вторник на базаре мы встретились с Нихатом
12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. - Дети поделились игрушками
13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. - Студенты кричат перекрикиваютсяв коридоре
14-İki takım bir türlü yenişemedi. - Две группы ни разу не победили Две команды никак не могли сразить друг друга
15-O gece sabaha kadar dertleştik. - В ту ночь до утра мы жаловались друг другу

4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak
Я немного говорю на турецком - Ben biraz Türkçe konuşuyorum
Вчера я встретился со старым другом - Dün eski arkadaşımla görüştüm
В небе летают птицы - Gökyüzünde kuşlar uçuşuyorlar
Я переписываюсь с мамой - Annemle yazışıyorum
Давай созвонимся вечером - Akşam telefonlaşalım

Добрый день! каждый раз так много исправлений в моих уроках.. .. и это с помощью мужа даже... посоветуйте, пожалуйста, какие темы мне повторить или на что обратить внимание! Очень благодарна!
Здравствуйте!
В ошибках нет ничего страшного, на них учатся :)
1. Уроки и потом задания построены так, что, в основном, при переводе НА турецкий используются те слова, которые давались в уроке или при переводе С турецкого. Если будете в них подглядывать, перевод на турецкий пойдёт легче.
2. Невнимательность :) Но с этим ничего не поделать. Ошибки по невнимательности будут сами уходить со временем.
3. C грамматикой я никаких проблем не вижу. Единственное, что из старых тем, в которых часто увидела ошибки в последних трёх уроках, - это обычное прошедшее время на -dı. Почему-то путаетесь в гармонии гласных при присоединении аффиксов. Можете эту тему повторить на всякий случай.


проверено

Сообщение отредактировал AlinaL - Вторник/ Salı, 26.09.2017, 16:46

Оффлайн/ Off- line

Kristella

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.10.2017, 20:25

nest...

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.