bilkent ctis yök atlas / İHSAN DOĞRAMACI BİLKENT ÜNİVERSİTESİ'ndeki Tüm Lisans Programları | YÖK Lisans Atlası

Bilkent Ctis Yök Atlas

bilkent ctis yök atlas

CURRICULUM VITAE 1. Name: Ebru Diriker 2. Title: Professor of Translation and Interpreting Studies 3. Education: Degree Department/Program University Year B.A. Translation and Interpreting (with Boğaziçi University 1991 specialisation in conference interpreting) M.A. Political Science and International Boğaziçi University 1995 Relations Ph.D. Translation and Interpreting Studies Boğaziçi University 2001 Program in Interpreter Training (now Geneva University 2007 Master of Advance Studies) 4. MA Thesis Title: The Swedish Model: Political, Economic and Social Dimensions and the Recent Changes 5. Ph.D. Dissertation Title: (De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Boğaziçi University Dissertation Award 2001 6. Professional Appointments: Title Institution Year Professor Boğaziçi University, Department of Translation 2011- and Interpreting present Coordinator, M.A. Professional Qualifications: Conference Interpreter, 1991 – present (Turkish A, English B, German C) Accredited by the European Commission, European Parliament, European Court of Justice, Council of Europe, European Court of Human Rights, Courts in Ontario, Canada. 8. Professional/Academic Affiliations: Jury Member and Assessor at the EU Accreditation Tests for Free-Lance Interpreters (2008, 2009, 2010, 2011, 2017) Member of the Quality Assurance Committee, European Master’s in Conference Interpreting (EMCI) 2010-2016 Member of the Training Committee, International Association of Conference Interpreters (AIIC) 2004-2014 Member of the Training Committee, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) 2012-2016 Chair of the Training Committee, Turkish Association of Conference Interpreters (TKTD) Member of the Experts Committee, European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI) Member of the Sign Language Interpreters’ Network, AIIC Member of TIDBO, Turkey (2020-) 2 9. Membership in Scientific/Scholarly Organizations: Member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) Member of the Turkish Association of Conference Interpreters (TKTD) 10. Awards&Grants: Best Doctoral Thesis in the Social Sciences Award, 2001, presented by the Boğaziçi University Research Fund. Study Grant for the Certificate Program (now Master of Advanced Studies) in Training of Interpreter Trainers, Geneva University, presented by the European Parliament, 2006-2007. Jean Monnet Grant for the Module on ‘European Union: Policies, Institutions and Translation of Key Documents’, presented by the European Commission, 2004-2009, 2009-2014. EU Training Grant for Conference Interpreting, presented to the MA in Conference Interpreting program at Bogazici University, 2007-2014. 11. Course Director/Trainer: INTE 5700 – Interpreting Studies, York University, 2016-2021 TRA 6970 - Interpreting Theory – University of Ottawa, 2016-2020 INTE 5715 - Conference Interpreting (Turkish-English), York University, 2017-2018 INTE 5725 - Legal Interpreting (Turkish-English), York University, 2017-2018 INTE 5735 - Healthcare Interpreting (Turkish-English), York University, 2017-2018 INTE 5830 – Documentation and Professional Development, York University, 2015-2016 Turkish as a Working Language for Conference Interpreters, Marie Haps University, Belgium, 2010. Turkish as A Language for Conference Interpreters, Graz University, Austria, 2009. The European Parliament: 3 Advanced Training for EP Interpreters, Brussels, May 2014. Induction Training for New Staff Interpreters of the European Parliament, Trainer, Brussels, March 2011. Preparatory Training for the EU Accreditation Tests, Brussels, June 2011. Advanced Course for Staff Interpreters of the European Parliament, Boğaziçi University, 2011, 2010, 2009, 2008. European Commission: Course for Staff Interpreters of the European Commission, Bogazici University, June 2010. U.S. Department of State: Training for Conference Interpreters with Turkish, Trainer and Assessor, U.S. State Department, Washington D.C., 2007. (Inter)national Associations: Research Training on ‘Implications of Interpreting Research For Interpreter Education’, AIIC Trainers’ Training, Rome, 2007. Retour Training, TKTD, 2010. Note-Taking for Consecutive Interpreting, TKTD, 2007. 12. Membership in Boards of Refereed Journals Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (John Benjamins - SSCI), Member of the Advisory Board The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome - SSCI), Member of the Editorial Board. Parallèles (University of Geneva, Scopus Index), Member of the Advisory Board. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal (Sage), Member of the Editorial Board. Interdisciplinary Research in Translation, Member of the Editorial Board (https://irtranslation.birjand.ac.ir) 13. Publications 4 Books: 2018 (ed.) Türkiye’de Sözlü Çeviri 1: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar (Interpreting Research in Turkey 1: Training, Practice and Research). Istanbul: Scala. 2005 Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (Conference Interpreting: Current Research and Practice). Istanbul: Scala Yayınevi (Çeviribilim Dizisi). 2004 De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Journals edited: 2011 Gramma: Journal of Theory and Criticism. Special Issue on Interpreting (with Fotini Apostolou). Articles and Book Chapters: 2021 “Interpreting and Ethnography: Contexts Revisited.” 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, Kilian Seeber (ed.), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 249-254. 2020 “The Professional Image of the Conference Interpreter.” Onwards and Upwards? Trends in Translation and Interpreting. Institute of Translation and Interpreting (ITI) Trends e-book. Available at https://www.iti.org.uk/more/news/1341-onwards-and-upwards-latest-iti-trends-e-book- published 2019 (with Mona Baker) “Conference and Simultaneous Interpreting”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds), London and New York: Routledge, 95-101. 2018 “Sözlü Çeviri: Tarih, Eğitim, Araştırmalar”, in Ebru Diriker (ed.), Türkiye’de Sözlü Çeviri 1: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Istanbul: Scala. 2017 “Konferans Çevirmenliği: (Değişen) Medya İmgesi,” Journal of Turkish Studies (Volume in Honor of Saliha Paker), Vol. 48, Harvard University, 155-164. 2017 Review of “Délires simultanés: Lost and Found in Interpretation.” AIIC webzine. https://aiic.net/page/8021/delires-simultanes-lost-and-found-in- interpretation/lang/1 5 2015 “Conference Interpreting,” in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 78-82. 2015 “Simultaneous Interpreting,” in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 382-385. 2015 “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st Century,” in Ş. Tahir-Gürçağlar, J. Milton, S. Paker (eds), Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 89-107. 2015 “Conference Interpreting,” in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (eds) Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 171-185. 2013 “Simultaneous and Consecutive Interpreting in Conference Situations (Conference Interpreting),” in Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, 363-377. 2011 “Agency in conference interpreting: Still a myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism. Vol. 19. Thessaloniki: Aristotle University, 27-36. 2011 “User Expectation Surveys: Questioning Findings and Drawing Lessons for Training,” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 3, Istanbul. 2010 “Simultaneous Conference Interpreting and Technology,” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, vol 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 329-332. 2009 “Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters,” Hermes: Journal of Language and Communication Studies. No. 42, Aarhus: Aarhus School of Business, 71- 91. 2009 “Conference Interpreting: Sociocultural Perspectives,” in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 56-59. 2008 “Exploring Conference Interpreting as a Social Practice: An Area for Intra-disciplinary Cooperation,” Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 209-221. 6 2007 “Türkiye ve Dünyada Sözlü Çeviri Eğitimi: Güncel Eğilimler, Sorunlar ve Fırsatlar,” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting. No. 5, 115-119. 2005 (with Selim Şeker) “Electromagnetic Pollution in Conference Interpreting Booths,” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. No. 15. Ankara: Hacettepe University, 45-56. 2005 Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish Media 1998-2003’ AIIC Webzine. Accessible at http://aiic.net/p/1742 2005 “Conference Interpreting in Turkey: From a Rich Tradition towards Richer Prospects,” SCIC Newsletter 88 (Newsletter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission). 2004 (with Ş. Tahir-Gurcaglar) “Community Interpreting in Turkey (Türkiye’de Toplum Çevirmenliği),” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 14: 73-92. 2004 “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları,” Mehmet Rifat (ed.) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. Istanbul: Sel Yayıncılık, 257-275. 2003 “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Electronic and Printed Media: 1988-2003.” The Interpreters’ Newsletter. No. 12. Universita degli Studi di Trieste. Scuola Superiori di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 231-243. 2000 “Review of Daniel Gile et. al.’s Getting Started in Interpreting Research,”Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 5:2 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 239- 243. 2000 “Questioning the Myths in Interpreter Training,” Anthony Pym (ed.) Proceedings of the On-Line Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 17-25 January 2000. http://www.fut.es/~apym/symp/a19.html 1999 “Problematising the Discourse on Interpreting – A Quest for Norms in Simultaneous Interpreting,” TextconText: Zeitschrift für Translation Theorie, Didaktik, Praxis. 13. NF 3.2, 73-90. 1997 “Mehmed Fuad Köprülü: Tarih Boyunca Çeviri ve Çeviri Eserlere Bir Bakış," Hasan Anamur (ed.) Çeviri: Ekinler Zamanı ve Kavşağı, (Hasan Ali Yücel Anma Kitabı). Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 89-99. Interviews: 2020 Interview with Jonathan Downie on ‘The Future of Interpreted Events’ https://www.youtube.com/watch?v=CufwNXTosqs 7 2019 Interview with Jonathan Downie on “Interpreting Research” at https://www.youtube.com/watch?v=tcHKH7jD4hU 2016 with Downie, Jonathan. 2016. Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence (Chapter 7 on “Melting the Ivory Tower: Keeping Research Relevant”) London and New York: Routledge, 68-70. Translations: 2018 Diriker, Ahmet. 2018. 42nd Regiment: Gallipoli 1915. Toronto: Lindenbrooks. 14. Presentations in National and International Events: 2020 ‘Professional Image of Conference Interpreters: The Turkish Media’ On- line Lecture, Queen’s University, Belfast. 2020 'Predictive eye-movements in student vs. professional Turkish (A)- English (B) simultaneous interpreters: between-group differences' at the Conference on ‘Translation in Transition 5: Human and machine intelligence’. 2020 ‘Avrupa Vizyonu ve Çok Dillilik’, Panelist, İktisadi Kalkınma Vakfı Online Event. 2020 ‘Interpreting, Agency and Technology’, Online Lecture, Atlas Üniversitesi. 2020 Lecture for BARÇEV available at https://www.youtube.com/watch? v=iUX6zRPiSjU 2019 Invited Panelist in the Panel on “100 Years of Interpreting Research” at the conference on “100 Years of Conference Interpreting”, 3-5 October 2019, Geneva. 2019 ‘The Professional Image of Interpreters in the Turkish Media: From Riches to Rags’, Visiting Faculty, Nida Summer School, May 2019. 2017 Interpreting Research: Implications for our Working Conditions (Turkish Conference Interpreters’ Association, 13 January 2017. 2010 “Interpreting: The Turkish Tradition” (CTIS Speaker Series, Manchester University, 5 May 2010) 2009 “User Expectations: Talking about the same thing?” (Manchester University, 27 April 2009) 2008 “Conference Interpreting as Social Practice: An Area for Interdisciplinary Cooperation” (Edinburgh University, 29 February 2008) 2008 “Exploring the Use of Personal Pronouns in the Interpreted Utterance” (Aston University, ISLS Speaker Series, 27 February 2008) 2008 “Simultaneous Interpreting Research: Sociological Perspectives” (CTIS Speaker Series, Manchester University, 24 February 2008) 2007 “Exploring the First Person Singular in Interpreting” (Lessius Hogeschool, Antwerp, 3 May 2007) 2007 “Türkiye ve Dünyada Sözlü Çeviri Eğitimi: Güncel Eğilimler, Sorunlar ve Fırsatlar”, (Konferans Çevirmenliği Eğitiminde İlkeler Konferansı, Bilkent University, Ankara, 5 October 2007). 2006 “Exploring Conference Interpreting as Situated Action” (Conference on Translating at the University and Workplace, 4 November 2006, Aristoteles University, Thesssaloniki). 2006 “Look Who's Talking: Use of the First Person Singular in Conference Interpreting” (2006 Translation Research Summer School Keynote Speaker, University College London, University of Manchester and Edinburgh University, 30 June 2006) 9 2005 “Exploring the Complex Nature of Speaker Positions in Conference Interpreting” (Conference on Translating and Interpreting as a Social Practice, Graz University, 5-7 May 2005) 2004 “Meta-discourse as a Source of Norms in Conference Interpreting” (EST Conference on Translation Studies: Doubts and Directions, Lisbon, 26- 29 September 2004). 2002 “(Re-)Presenting the ‘I’ of the Speaker: A Look into Who is Talking in Simultaneous Conference Interpreting” (International Conference on Translation Studies: A Crossroads of Disciplines, Faculdade de Letras Universidade de Lisboa, 14-15 November 2002). 2002 “Contextualising Simultaneous Interpreting: A Sociological Account” (2. International Colloquium on Interdisciplinary Relations of Translation, Yıldız Teknik Üniversitesi, 23-25 November 2002). 2002 “Looking Beyond ‘Rendering the Original Meaning’ in Simultaneous Interpreting” (International Conference on Translation Studies in the New Millennium, Bilkent University, 16-18 October 2002). 2002 “Interpreting Research: A Bird’s Eye View” (İstanbul University, 31 October 2002). 2001 “Community Interpreting: A Field Unexplored” (Translation Colloquium, İstanbul University, April 2001). 2000 “International experience in community interpreting and the training of Search and Rescue Interpreters in disaster situations in Turkey” (ARC Training, İstanbul Üniversitesi, 23 June 2000). 2000 “Meta-discourse analysis: A Tool for Reflexivity in Interpreting Studies?” (Conference on Research Models in Translation Studies, UMIST, Manchester, 28-30 June 2000). 2000 “Interpreter Training and Norms” (Conference on Interpreter Training, Istanbul University, 20-21 April 2000). 1999 “Constructing a professional genre: Simultaneous interpreter and interpreting in the printed and electronic media in Turkey” (Translatorische Kompetenz: Viertes Internationales Symposium zu Fragen der Universitären Übersetzer und Dolmetscherausbildung, Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim, 12-14 November 1999). 15. Dissertations & Theses: Şener, Olcay. “User Perception and Expectations Regarding Healthcare Interpreting and the Role of Interpreters in Turkey” (co-supervisor: Şeyda Eraslan), Ph.D., Dokuz Eylül Üniversitesi, ongoing. 2020 Barnett, Emily. “The Creation of Voice: Translating the Diary of Franz Albrecht Schall for a Contemporary Audience”, Dissertation, University of Manchester. 2020 Clarke, Amy. “A Translation of Katharine Aehnlich’s Wie Frau Krause die DDR erfand from German to English, with Accompanying Critical Analysis”, Dissertation, University of Manchester. 10 2019 Neville, Eleanor. “Preparing for the 19th February 2019 European Parliament Security and Defence Subcommittee Meeting”, Dissertation, MACINT, University of Manchester. 2017 Pesen, Alaz. “Greco-Turkish Songs of Symbio-Genesis: A History of Song Translation in Greek and Turkish (1900-2000)” (co-supervisor: Özlem Berk- Albachten), Ph.D., Boğaziçi Üniversitesi. 2015 Balcı, Alev. “Interpreter Involvement in Sermon Interpreting" (co-supervisor: Franz Pöchhacker), Ph.D., Universitat Rovira i Virgili. 2011 Eraslan, Şeyda. "International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter's Role in Context" (co-supervisor: Franz Pöchhacker), Ph.D., Universitat Rovira i Virgili. 2017 Özbek, Ceren. “Mediating Conflict in News Translation”, M.A. Thesis, University of Manchester. 2017 Ward, Eoin. “Skills in Interpreting: Interpreters vs. Non-Interpreters”, M.A. Thesis, University of Manchester. 2015 Liao, Sixin, The Interpreter’s Role at Political Press Conferences: A case study of the joint press conference between President Obama and President Hu in 2011, University of Manchester. 2012 Wu, Caipei. Rhetorical devices in political speeches and interpreter agency, University of Manchester. 2012 Wu, Shanshan. “Simultaneous Interpreting in the Spotlight: Q&A in TV interpreting”, University of Manchester.. 2012 Huang, Qiuyu. “Rhetoric, Culture and Strategies in SI TV Interpreting: American Presidential Debate”, University of Manchester. 2011 Jethwa, Meera. “Easing the load: A preparation and knowledge based approach to simultaneous interpreting”, University of Manchester. 2011 Sullivan, Danielle. “Use and Effective of Strategies in Simultaneous Media Interpreting”, University of Manchester. 2010 Guo, Rong. “Effectiveness of Target-Oriented Strategies in Simultaneous Interpreting”, University of Manchester. 2010 Wang, Ying, "Applying Gile's Effort Model as a Menas of Analysing the Effectiveness of reparation in the Simultaneous Interpreting Process", University of Manchester. 2010 Lu, Jiaqi. "A Critical Analysis of Simultaneous Interpretation of Gordon Brown's Speech: Sentence Reformulation and Cohesive Devices in Chinese- English Simultaneous Interpreting”, University of Manchester. 11 2009 Kuo, Hung-I, "Investigation of the Use of Transcripts in Preparing and Performing Simultaneous Interpreting with Text", University of Manchester. 2009 Preston, Anna. "Investigating Quality Criteria in Spanish Talk-Show Interpreting: Responses of a Mock Audience", University of Manchester. 16. Project Appointments: 2014-2015 Member of the Project Group on the Dissemination of Best Practices in Conference Interpreting Between EU and Non-EU Languages (financed by the European Parliament) 2007-2010 Member of the Project Group on ‘Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care’ (TRICC). 2003 Member of the Project Group on ‘Community Interpreting in Turkey: Current Situation, Legal and Administrative Framework, Training and Certification’ 1997 – 2000 Member of the Project Group on ‘The Role of Translations in the Making of the Ottoman Culture’. 18. International References to Diriker’s Work More than 200 international references in indexed journals, books and theses. 19. Courses Taught Undergraduate level: Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting On-Sight Interpreting Survey of International Organisations for Interpreters EU Institutions, Policies and Translation of Key Documents Public Speaking Interpreting Theory Graduate level: Research Methods in Translation Studies (MA and PhD) Graduate Seminars (Special Topics in TS) Interpreting Theory 12 Advanced Consecutive Interpreting Advanced Simultaneous Interpreting Interpreting in Conference Situations Introduction to Interpreting Practice Survey of EU Institutions for Interpreters 13

[ 03.06.2015 tarihli Mütevelli Heyeti Kararı ]

 

Kapsam

Madde 1- (Değişik, MHK 22.02.2016) Bu yönetmelik, başka bir yükseköğretim kurumunda okumakta iken Bilkent Üniversitesi’nin lisans programlarına yatay geçiş başvurusu yapan öğrenciler ile Bilkent Üniversitesi lisans programlarına ÖSYM tarafından dikey geçiş yoluyla yerleştirilen öğrencileri kapsar.

Merkezi yerleştirme yoluyla Bilkent Üniversitesi’nin bir lisans programına yerleşen ve daha önce Bilkent’te farklı bir lisans programına kayıtlı olup bu programdan mezun olmamış öğrencilerin yeni programlarına intibakları da bu yönetmeliğin ilgili hükümleri doğrultusunda yapılır.

Yatay Geçiş Başvuru Koşulları

Madde 2- (Değişik, MHK 22.02.2018) Yatay geçiş başvuruları yılda bir kez akademik takvimde belirlenen son başvuru tarihine kadar Öğrenci İşleri Müdürlüğü’ne yapılır.

  1. Başka bir yükseköğretim kurumundaki bir lisans programına kayıtlı öğrenciler, Yükseköğretim Kurulu’nun Yükseköğretim Kurumlarında Ön Lisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmeliğinin 11. maddesi kapsamında, Bilkent Üniversitesi’nin eşdeğer bir lisans programına yatay geçiş başvurusu yapabilir. Başvuracak adayların kayıtlı oldukları programda en az iki yarıyılı başarıyla tamamlamış olmaları ve genel not ortalamalarının 100 üzerinden en az 82 veya 4.00 üzerinden en az 2.80 olması gereklidir.
  2. Başka bir yükseköğretim kurumunda kayıtlı oldukları lisans programına ÖSYM tarafından merkezi olarak yerleştirilmiş öğrenciler, merkezi yerleştirme puanlarının Bilkent Üniversitesi’nde geçmek istedikleri lisans programının ilgili yıldaki taban puanından yüksek olması durumunda, Yükseköğretim Kurumlarında Ön Lisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmeliğinin Ek 1. maddesi kapsamında yatay geçiş başvurusu yapabilir. Yükseköğretim Kurulu’nun merkezi yerleştirmede başarı sırası sınırı koymuş olduğu programlara geçmek için yatay geçiş başvurusu yapacak öğrencilerin, ilgili başarı sırası koşulunu da sağlar durumda olması gereklidir.
Değerlendirme

Madde 3- (Değişik, MHK 22.02.2018) Madde 2a kapsamında başvuran adaylar akademik takvimde belirtilen süreler içinde ilgili Fakülte veya Yüksekokul Yönetim Kurulu tarafından değerlendirilir. Bu değerlendirmede, adayın kayıtlı olduğu kurumda aldığı derslerin ve notların yanı sıra, söz konusu lisans programının düzey ve içerik bakımından Bilkent Üniversitesi’ndeki eşdeğer program ile uyumluluğuna da bakılır. Akademik durumu yeterli bulunan adaylar Bilkent Üniversitesi’nin İngilizce yeterlik koşulunu sağlamak şartıyla koşullu olarak kabul edilerek Öğrenci İşleri Müdürlüğü’ne bildirilir.

Madde 2b kapsamında başvuran adayların yatay geçişleri ilgili Fakülte veya Yüksekokul Yönetim Kurulu tarafından onaylanır.

İngilizce Yeterlik

Madde 4- (Değişik, MHK 11.12.2019) Başvurusu kabul edilen adaylar İngilizce Hazırlık Programı tarafından yapılan İngilizce Yeterlik ve Seviye Tespit Sınavı’na alınır.

Madde 2a kapsamında başvuran adaylardan İngilizce Yeterlik ve Seviye Tespit Sınavı’nda başarılı olanların yatay geçişleri kesinleşir, başarılı olamayanların geçiş başvuruları reddedilir.

Madde 2b kapsamında geçiş yapan öğrencilerden İngilizce Yeterlik ve Seviye Tespit Sınavı’nda başarılı olanlar doğrudan lisans eğitimine başlamaya hak kazanır. Bu sınavda başarılı olamayanlar ise İngilizce Hazırlık Programı’na kayıt yaptırır.

Öğrencilik Süresi

Madde 5- Yatay geçiş yapan öğrencilerin ayrıldıkları yükseköğretim kurumunda geçirdikleri öğrencilik süreleri Bilkent Üniversitesi’ndeki azami sürelerinden düşülür.

Daha önce, ayrıldığı üniversitede veya Bilkent Üniversitesi’nde İngilizce Hazırlık Programı’nda okumuş öğrencilerin, söz konusu programlarda geçirdikleri önceki süre azami İngilizce Hazırlık süresinden düşülür.

Yatay Geçişle Gelen Öğrencilerin İntibakları

Madde 6- Eşdeğer programlar arasında yatay geçiş yapmış olup İngilizce Yeterlik ve Seviye Tespit Sınavı’nda başarılı olan öğrencilerin önceki kurumlarında almış ve Bilkent Üniversitesi’nin Lisans ve Ön Lisans Eğitim-Öğretim Yönetmeliği’nde tanımlandığı biçimiyle koşulsuz olarak başarmış oldukları dersler, Bilkent Üniversitesi’nde kayıt yaptıracakları programın müfredatındaki en çok 8 adet bölüm kodlu ders için muafiyet oluşturabilir. Öğrencinin müfredatında yer alan bölüm derslerinden hangileri için muafiyet verileceğine Fakülte veya Yüksekokul Yönetim Kurulu karar verir. Muafiyet sağlanan derslerin toplam kredisi muafiyet sağlayan derslerin toplam kredisinden yüksek olamaz. Öğrenciler kayıt yaptırdıkları programın müfredatında yer almayan bazı intibak dersleri almakla da yükümlü tutulabilir. Muafiyet sağlayan dersler T notu ile Bilkent Üniversitesi’ne transfer edilir.

Eşdeğer kabul edilmeyen programlar arasında yatay geçiş yapmış olan öğrenciler ile  Madde 2b kapsamında yatay geçiş yapıp İngilizce Hazırlık Programı’na kayıt yaptıran öğrencilerin, önceki kurumlarında almış oldukları dersler Bilkent Üniversitesi’ndeki müfredat yükümlülüklerineden muafiyet oluşturmaz.

Madde 7- Bilkent Üniversitesi’nde lisans öğrencisi iken, Yükseköğretim Kurumlarında Ön Lisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmeliğinin Ek 1. maddesi kapsamında başka bir üniversiteye yatay geçiş yapmış ancak daha sonra Bilkent Üniversitesi’ne geri dönmek isteyen öğrencilerin karşı yükseköğretim kurumunda aldıkları dersler Bilkent Üniversitesi’ndeki yükümlülüklere sayılmaz. Bu öğrenciler eğitimlerine bıraktıkları yerden devam eder, ancak karşı kurumda geçirdikleri süre toplam eğitim sürelerine dahil edilir.

Bilkent Üniversitesi’ne Yeniden Yerleşen Öğrenciler

Madde 8- Merkezi yerleştirme yoluyla Bilkent Üniversitesi’nin lisans programlarına yerleşen ve yerleştirildiği tarihten önceki bir yıllık süre içerisinde Bilkent’in farklı bir lisans programına kayıtlı olan öğrencilerin eski programlarında almış ve koşulsuz olarak başarmış oldukları dersler, T notu ile yeni programlarına ait müfredata transfer edilir ve ilgili yükümlülükler için muafiyet oluşturur. Yerleştirildiği tarihten önceki bir yıllık süre içerisinde Bilkent öğrencisi olmayanların koşulsuz olarak başarmış oldukları derslerden hangilerinin transfer edileceğine Fakülte veya Yüksekokul Yönetim Kurulu karar verir.

Dikey Geçişle Gelen Öğrencilerin İntibakları

Madde 9- ÖSYM tarafından dikey geçiş yoluyla Bilkent Üniversitesinde bir lisans programına yerleştirilen öğrencilerin ön lisans derecesi aldıkları önceki kurumlarında alıp koşulsuz olarak başarmış oldukları dersler, Bilkent Üniversitesi’nde kayıt yaptıracakları programa ait müfredattaki bölüm derslerinden en çok yarısı için muafiyet oluşturabilir. Ön lisans derecesini Bilkent Üniversitesi’nden almış öğrenciler için koşullu olarak başarılmış dersler de muafiyet sağlayabilir. Öğrencinin hangi derslerden muaf tutulacağına Fakülte veya Yüksekokul Yönetim Kurulu karar verir.

Burslar ve Ücretler

Madde 10- (Değişik, MHK 22.02.2016) Yatay veya dikey geçiş yoluyla Bilkent Üniversitesi’ne kayıt yaptıran lisans öğrencileri Kapsamlı, Tam veya %50 burslardan yararlanamaz.

Kesin kayıt yaptırdıktan sonra kayıt sildiren öğrencilere eğitim ücreti iadesi yapılmaz.

Yürürlük ve Yürütme

Madde 11- Bu yönetmelik Bilkent Üniversitesi Mütevelli Heyeti’nin kabul ettiği tarihte yürürlüğe girer. Bu yönetmeliği Bilkent Üniversitesi Rektörü yürütür.

 

Yatay Geçiş Başvuru Sistemi:https://stars.bilkent.edu.tr/transfer-app/

 

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası