hazırlıksız konuşma konuları / Anlatim Türleri̇ ( Biçimleri ) Maddeler Halinde Kısaca

Hazırlıksız Konuşma Konuları

hazırlıksız konuşma konuları

Kazan Tatarlarının Kültürel Kimliğinin Oluşumunda Sabantuy Bayramı, 1 5,

ÖZ. Bu makale 2016-2017 yıllarında, İstanbul’da Ermeni liselerinde eğitim görmüş 18-30 yaş aralığındaki gençlerle gerçekleştirilen bir saha araştırmasının verilerine dayanmaktadır. Günümüz Ermeni gençliğini anlamayı, böylece Türkiye’de gençlik çalışmaları literatürüne bir gayrimüslim azınlık grubu gençliği üzerine yapılmış saha çalışmasının verileriyle katkı sunmayı hedeflemektedir. Makalede, Ermeni liselerinden mezun olan ve Ermenilerin yoğun yaşadığı semtlerde yaşayan gençler hedeflenerek, öncelikle günümüz Ermeni gençlerinin kimlik stratejilerinde mekânın, bir sosyalleşme ve kültür aktarımı alanı olarak okulun etkisi ölçülmek istenmiştir. Bunların yansıra, aile ve kilisenin, gençlerin Ermeni kültürüyle bağlantısında rolü anlaşılmaya çalışılmış, kolektif hafıza ve toplumsal travmaların gençlerin kimlik algıları üzerindeki etkisi sorgulanmıştır. Böylece, Ermenilerin dışa açıldıkları dönemde doğup büyüyen hem de 2007 Hrant Dink suikastı gibi Ermeni topluluğunda travma etkisi yapan olayları da deneyimleyen toplumsal kuşağın kimliği anlaşılmaya çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler: Ermeni, Gençlik, Kimlik Algısı, Kimlik Stratejileri, Toplumsal Kuşak. BEING ARMENIAN YOUTH IN TODAY’S TURKEY: THE IDENTITY PERCEPTIONS, RESOURCES AND STRATEGIES OF ARMENIAN HIGH SCHOOLS’ GRADUATES IN ISTANBUL ABSTRACT. This article aims to contribute to youth studies field in Turkey through a case study conducted between 2016-2017 on Armenian high school graduates among 18-30 years old living in Istanbul’s neighbourhoods densely populated by Armenians. The article attempts to measure the influence of the school as socialization and cultural transmission context/space on the identity strategies of Armenian youth. The article also looks into the influence of family, church, communal relations, collective memories and traumas on the Armenian youth and questions their perception of being Armenian. Consequently, the article aims to understand a generation of Armenian youth who was not only born and raised in an era in which Armenian community was starting to open up, but also experienced traumatic events such as Hrant Dink’s assassination in 2007. Keywords: Armenian, Youth, Identity Perception, Identity Strategies, Social Generation.

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение международных отношений Программа дисциплины Иностранный язык 1 Б3.Б.1 УТВЕРЖДАЮ Проректор по образовательной деятельности КФУ Проф. Минзарипов Р.Г. " " 20 г. Направление подготовки: Международные отношения Профиль подготовки: не предусмотрено Квалификация выпускника: бакалавр международных отношений со знанием иностранного языка Форма обучения: очное Язык обучения: русский Автор(ы): Тузлу А.М., Хабибуллина Э.К., Кэрулы М.М. Рецензент(ы): Рахимова А.Р. СОГЛАСОВАНО: Заведующий(ая) кафедрой: Гилязов И. А. Протокол заседания кафедры No от " " 201 г Учебно-методическая комиссия Института международных отношений, истории и востоковедения (отделение международных отношений): Протокол заседания УМК No от " " 201 г Регистрационный No Казань 201

2 Содержание 1. Цели освоения дисциплины 2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины /модуля. Структура и содержание дисциплины/ модуля 5. Образовательные технологии, включая интерактивные формы обучения 6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов 7. Литература 8. Интернет-ресурсы 9. Материально-техническое обеспечение дисциплины/модуля согласно утвержденному учебному плану Страница 2 из 32.

3 Программу дисциплины разл(а)(и) старший преподаватель, б/с Кэрулы М.М. кафедра татароведения и тюркологии отделение Институт востоковедения, ; доцент, к.н. (доцент) Тузлу А.М. кафедра татароведения и тюркологии отделение Институт востоковедения, ; старший преподаватель, б/с Хабибуллина Э.К. кафедра татароведения и тюркологии отделение Институт востоковедения, 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины (модуля) Иностранный язык являются формирование и повышение уровня коммуникативной компетенции и речевой культуры личности в нормативном, этическом, коммуникативном и культурном аспектах. 2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы высшего профессионального образования Данная учебная дисциплина включена в раздел " Б3.Б.1 Профессиональный" основной образовательной программы Международные отношения и относится к базовой (общепрофессиональной) части. Осваивается на 1, 2, 3, курсах, 1, 2, 3,, 5, 6, 7, 8 семестры. Данная дисциплина входит в раздел Б3.Б1. (Профессиональный цикл) ФГОС-3 по направлению подготовки "Международные отношения". Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате обучения в средней общеобразовательной школе и в результате освоения дисциплин ООП подготовки бакалавра филологии. Данная учебная дисциплина входит в систему пропедевтических курсов - "введений": в языкознание, литературоведение, профильную филологию; в совокупность дисциплин гуманитарного цикла, изучающих человека в разных аспектах; в набор дисциплин общепрофессионального цикла, ориентированных на изучение коммуникативной составляющей филологических наук и практики общения. 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины /модуля В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: Шифр компетенции ПК-5 (профессиональные компетенции) ПК-6 (профессиональные компетенции) ПК-7 (профессиональные компетенции) Расшифровка приобретаемой компетенции готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня постановленных задач способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения. в том числе на иностранных языках В результате освоения дисциплины студент: 1. должен знать: необходимую для адекватного общения лексику, грамматический строй изучаемого иностранного языка, социокультурную специфику страны изучаемого языка 2. должен уметь: Страница 3 из 32.

4 понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие знания, навыки языковой и контекстуальной догадки; вести диалог - дискуссию проблемного характера в заданной коммуникативной сфере и ситуации общения, решая при этом определенные коммуникативные задачи; бегло и свободно высказываться, используя широкий спектр языковых средств официального и неофициального общения 3. должен владеть: монологической и диалогической речью в ситуациях официального и неофициального общения в пределах изученного языкового материала; продуктивной письменной речью официального и нейтрального характера в пределах изученного языкового материала; различными типами текстов, входящих в дискурс; системой страноведческих фоновых знаний; орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка.. должен демонстрировать способность и готовность: необходимую для адекватного общения лексику, грамматический строй изучаемого иностранного языка, социокультурную специфику страны изучаемого языка;. должен демонстрировать способность и готовность: понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие знания, навыки языковой и контекстуальной догадки; вести диалог - дискуссию проблемного характера в заданной коммуникативной сфере и ситуации общения, решая при этом определенные коммуникативные задачи; бегло и свободно высказываться, используя широкий спектр языковых средств официального и неофициального общения;. должен демонстрировать способность и готовность: монологической и диалогической речью в ситуациях официального и неофициального общения в пределах изученного языкового материала; продуктивной письменной речью официального и нейтрального характера в пределах изученного языкового материала; различными типами текстов, входящих в дискурс; системой страноведческих фоновых знаний; орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка.. должен демонстрировать способность и готовность: Демонстрировать способность и готовность. Структура и содержание дисциплины/ модуля Общая трудоемкость дисциплины составляет 31 зачетных(ые) единиц(ы) 1116 часа(ов). Форма промежуточного контроля дисциплины экзамен в 1 семестре; зачет во 2 семестре; отсутствует в 3 семестре; зачет в семестре; отсутствует в 5 семестре; экзамен в 6 семестре; отсутствует в 7 семестре; экзамен в 8 семестре. Суммарно по дисциплине можно получить 100 баллов, из них текущая оценивается в 50 баллов, итоговая форма контроля - в 50 баллов. Минимальное количество для допуска к зачету 28 баллов. 86 баллов и более - "отлично" (отл.); баллов - "хорошо" (хор.); баллов - "удовлетворительно" (удов.); 5 балла и менее - "неудовлетворительно" (неуд.)..1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине/ модулю Тематический план дисциплины/модуля Страница из 32.

5 N 1. Раздел Дисциплины/ Модуля Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Тема 1. Тема 1. Karşılaşma ve Tanışma Текущие формы контроля 2. Тема 2. Konular: Sayılar. Varlıkların adları. Mevsimler. Aylar Тема 3. Aile. Akraba 3. ilişkileri. Evim Тема. Konular:. Haftanın günleri Renkler. Hava durumu. Тема 5. Özgeçmiş. Tatil 5. nasıl geçti? Hayvanlar Тема 6. Şimdiki zaman Тема 7. Konular: Çeşitli meslek adları. 7. Öğrencinin tatil günü Dilekçe yazılmasının kuralları. Тема 8. Konular: Organ 8. adları. Başlıca iç organlar. Тема 9. Eş ve zıt anlamlı kelimeler. 9. Benim arkadaşım Dilekçe örnekleri Hastalık. İlaçlar. Тема 10. Konular: Saat 10. Kaç? Taşıt araçları Тема 11. Çeşitli 11. araçlarla yolculuk Тема 12. Konular: Meyveler. Sebzeler. 12. Pazarda/Dükkanda alışveriş Тема 13. Türkiye'de 13. spor Тема 1. Konular: 1. Şehirler. Başkentler Тема 15. Türkiye'nin başkenti Ankara (İstanbul). История Турции. Культурная 15. столица Турции - Стамбул. Туристические города Турции. Зимний туризм. Эрзурум Страница 5 из 32.

6 N Раздел Дисциплины/ Модуля Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Тема 16. Konular: 16. Gelecek. İletişim araçları. Тема 17. Bambaşka bir 17. yer Тема 18. Konular: 18. Ülkeler, milletler. Tataristan Cumhuriyeti Тема 19. Konular: 19. Teknoloji ve İnsan Тема 20. Misafirlik Тема 21. Konular: 21. Nasreddin Hoca Тема 22. Türk halkı ve 22. Türk kültürü Тема 23. Konular: 23. Alışkanlıklar Тема 2. Türkiye'de 2. Müzeler ve Milli Saraylar Тема 25. Konular: İnsan 25. duyguları. Otelde Telefon konuşması Тема 26. Türkiye'nin 26. eğitim sistemi Тема 27. Konular: 27. Mektup yazma kuralları. Postada Тема 28. Konular: Türk 28. kültürü ile ilgili kelime ve kavramlar. Тема 29. Konular: 29. Türkiye ve Rusya'nın coğrafi konumu Текущие формы контроля реферат контрольная 30. Тема 30. Dilimiz bir контрольная Тема 31. Konular: 31. Yemek çeşitleri. Тема 32. Konular: 32. Türkiye'nin ekonomisi тестирование реферат реферат Страница 6 из 32.

7 N Раздел Дисциплины/ Модуля Тема 33. Türkiye hukuk 33. sistemi. Rusya hukuk sistemi. Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Текущие формы контроля тестирование реферат Тема 3. İş dünyası. 3. Meslek. Özgeçmiş hazırlama. Тема 35. Şimdi spor 35. zamanı Тема 36. Hayaller 36. gerçek olsa Тема 37. Bu yıl moda 37. ne? письменная тестирование презентация письменная контрольная 38. Тема 38. Eğitim şart реферат Тема 39. Estetik ve 39. yaratıcılık. Güzel sanatlar. Тема 0. Bilim ve 0. teknoloji Тема 1. Tabiat Ana. 1. Hayvanlar. Bitkiler. Sağlık ve çevre. Тема 2. Sinema 2. dünyası презентация письменная письменная презентация Страница 7 из 32.

8 N Раздел Дисциплины/ Модуля Тема 3. Mitoloji. Batıl 3. inançlar. Gizemli olaylar Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Текущие формы контроля контрольная реферат. Тема. Bugün bayram Тема 5. Modern çağda 5. yalnızlaşan insan. İnsan psikolojisi Тема 6. Edebiyat Dünyasından. Türk 6. edebiyatı. Türkiye?nin yazarları Тема 7. Türkiye?de 7. kitle iletişim araçları. Тема 8. Türkiye?de 8. sanayi. Türkiye?nin tarımı. Тема 9. Türkiye?de 9. çay. Türkiye?de kahve alışkanlığı. Тема 50. Dünya 50. Mutfakları. Dünyanın dansı. Giysiler Тема Türkiye-Tataristan ilişkileri Тема 52. Dünya 52. savaşları Тема 53. Türkiye tarihi Тема 5. Dil ve İletişim презентация реферат реферат презентация реферат реферат контрольная Тема 55. Sosyal hayat. 55. Türkiye?de Köy Yaşamı реферат Страница 8 из 32.

9 N Раздел Дисциплины/ Модуля Тема 56. Türkiye?de hoşgörü. Yunus Emre. 56. Mevlana Celaleddin Rumi Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Тема 57. Müzik Тема 58. Yapı ve 58. yapım. Türkiye?de tarihi yerler Тема 59. Televizyon Текущие формы контроля тестирование презентация творческое Тема 60. İnsanın büyük 60. sırrı Тема 61. Türkiye?de 61. mahkeme sistemi Тема 62. Uzaydayız контрольная Тема 63. Türkiye?de 63. TİKA, TÜRKSOY teşkilatları. Тема 6. Gazete dili. Gazetelerdeki 6. makaleleri okuma, tercüme etme. Тема 65. Uluslararası 65. sözleşmeler ve anlaşmalar Тема 66. Türkiye Cumhuriyeti?nin Konumu ve Stratejik 66. Önemi. Türkiye?de Ulaşım ve Ulaşım Vasıtaları Тема 67. Rusya?nın dış 67. politikası. Türkiye?nin Dış Politikası Тема 68. Türkiye ve AB. 68. Türkiye ve ABD Страница 9 из 32.

10 N Раздел Дисциплины/ Модуля Семестр Неделя семестра Виды и часы аудиторной работы, их трудоемкость (в часах) Лекции Практические Лабораторные занятия работы Тема 69. Türkiye 69. Cumhuriyeti?nin Cumhurbaşkanları. Тема 70. Türkiye?deki 70. milli kahramanlar Тема 71. Türk Siyasi 71. Sistemi ve Siyasal Partiler Тема 72. Türkiye?de ve 72. Rusya?da seçim sistemi Текущие формы контроля Тема 73. Türkiye Ekonomisinin 73. Kaynakları ve Türkiye?nin Ekonomik Yapısı Тема 7. Rusya Ekonomisinin Kaynakları ve 7. Rusya?nın Ekonomik Yapısı. Türkiye?nin ve Rusya?nın geleceği. Тема 75. İnsanlığın 75. küresel sorunları Тема 76. Doğal ve 76. İnsan yapımı felaketler Тема. Итоговая. форма контроля Тема. Итоговая. форма контроля Тема. Итоговая. форма контроля Тема. Итоговая. форма контроля Тема. Итоговая. форма контроля Итого экзамен зачет зачет экзамен экзамен.2 Содержание дисциплины Тема 1. Тема 1. Karşılaşma ve Tanışma. Diyaloglar: Resmi görüşme. Arkadaşça görüşme. Gramer: Alfabe. Ünlü uyumu. Vurgu. Ne? Kim? soruları. Mı Soru eki. Çoğul ekleri. Тема 2. Konular: Sayılar. Varlıkların adları. Mevsimler. Aylar. İşaret zamirleri: Bu, şu, o. Bulunma durumu ekleri: -de/-da.?dir eki ile imek fiil. Var, yok kavramları ile imek fiili. Dinleme, anlama: Diyaloglar. (Аудирование: Диалоги) Страница 10 из 32.

11 Тема 3. Aile. Akraba ilişkileri. Evim. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Aile. Akraba ilişkileri. Evim. "Kara" metnini okuma, tercüme etme, inceleme. Тема. Konular: Haftanın günleri. Renkler. Hava durumu. Belirli geçmiş zaman. Ünsüz benzeşmesi. Kişi zamirleri. Belirli geçmiş zamanda imek fiili.?den önce/?den sonra kalıpları. Тема 5. Özgeçmiş. Tatil nasıl geçti? Hayvanlar Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Özgeçmiş (Автобиография). Tatil nasıl geçti? (Как прошли мои каникулы?). Hayvanlar (животные). Тема 6. Şimdiki zaman. Benim iş günüm.?ahmet beyin bir günü? metnini okuma, tercüme etme. Gramer: Şimdiki zaman. Ünsüz yumuşaması. Ad durum ekleri. -mak istemek kalıbı. İmek fiili şimdiki zamanda. Тема 7. Konular: Çeşitli meslek adları. Öğrencinin tatil günü. Dilekçe yazılmasının kuralları. практическое занятие (12 часа(ов)): Konular: Çeşitli meslek adları. Öğrencinin tatil günü. Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Benim günüm (Мой распорядок дня). Üniversite (Университет). Çiçekler ve ağaçlar (цветы и растения). Dilekçe yazılmasının kuralları.?ailem? metnini,?spor mağazası? diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 8. Konular: Organ adları. Başlıca iç organlar. Gramer: İyelik zamirleri. İyelik ekleri. Ses düşmesi. Belirtili, belirtisiz ve zincirleme isim tamlamaları. Тема 9. Eş ve zıt anlamlı kelimeler. Benim arkadaşım Dilekçe örnekleri Hastalık. İlaçlar. Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Eş ve zıt anlamlı kelimeler. (Синонимы и антонимы). Benim arkadaşım (Мой друг). Dilekçe örnekleri (Виды заявлений). Hastalık. İlaçlar. (Болезнь. Лекарства). Тема 10. Konular: Saat Kaç? Taşıt araçları "Pazar", "Hayırlı olsun!" diyaloglarını okuma, tercüme etme. Тема 11. Çeşitli araçlarla yolculuk Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Gelin birlik olalım.?masa tenisi? metnini,?haydi pilav yapalım? metnini okuma, tercüme etme.?okulum? metnin işlenmesi ve anlatılması.?öğrenmek? diyaloğu. Gelin birlik olalım. Чтение, перевод текстов?masa tenisi?,?pilav yapalım? и диалога?öğrenmek?. Работа с текстом?okulum?. Тема 12. Konular: Meyveler. Sebzeler. Pazarda/Dükkanda alışveriş Gramer: İstek kipi.?ip zarf fiil eki.?madan/?meden zarf fiil eki.?mayıp/?meyip zarf fiil eki. Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Тема 13. Türkiye'de spor Tatlı dil.?zorla güzellik olmaz? metnini okuma, tercüme etme.?temizlik? metnin işlenmesi ve anlatılması. Tatlı yiyelim tatlı konuşalım. Тема 1. Konular: Şehirler. Başkentler. Страница 11 из 32.

12 Gramer:?Lı/?Sız ekleri.?lık eki. Karşılaştırma sıfatlarının dereceleri:?den daha/ En.?Madan once/?dıktan sonra kalıpları. Dinleme, anlama: Diyaloglar. Metin. Тема 15. Türkiye'nin başkenti Ankara (İstanbul). История Турции. Культурная столица Турции - Стамбул. Туристические города Турции. Зимний туризм. Эрзурум. практическое занятие (8 часа(ов)): Her şey güzel olacak.?yakında neler olacak neler!? metnini,?iyi doktor?,?unutmayacağım? diyaloglarını okuma, tercüme etme. Тема 16. Konular: Gelecek. İletişim araçları. практическое занятие (10 часа(ов)): Gelecek zaman. İsim cümlelerinde gelecek zaman.?ki ve?daki ekleri. Dinleme, anlama: Diyaloglar?Yaz tatili?. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye bölgeler haritası (Административное устройство в Турции). Религии Турции. Религиозный туризм в Турции. Мечети Турции. Мечеть Салимийа. Тема 17. Bambaşka bir yer. "Rize'nin yaylaları" metnini, "Türkiye" metnini okuma, tercüme etme. Pekiştirme sıfatları. Üleştirme sayı sıfatları. Тема 18. Konular: Ülkeler, milletler. Tataristan Cumhuriyeti Dinleme, anlama: "Hasta" metni. Тема 19. Konular: Teknoloji ve İnsan практическое занятие (12 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye doğası ve coğrafyası (Природа и география Турции). Географические особенности Турции. Рельеф Турции "Televizyon" metnini, "Çarşamba cadıları" metnini ve "UFO" diyalogunu okuma, tercüme etme. Belirsiz Geçmiş zaman. İsim cümlelerinde belirsiz geçmiş zaman. Kalıp sözler. Тема 20. Misafirlik. Dinleme, anlama: "Pamuk Prenses ve yedi cüceler" masalı. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Sinemа. Tiyatro. Türk sineması (Кино. Театр. Турецкое кино). Турецкая архитектура. Прикладное искусство Турции. Турецкая музыка. "Suyunun suyu" metnini ve "Uzun Hüseyin" diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 21. Konular: Nasreddin Hoca. Diye.?Diye sor-?,?diye cevap ver-?, Diye düşün. Diye biri.?ca eki ve -a göre kalıbı. Dinleme, anlama:?masal? metni. Тема 22. Türk halkı ve Türk kültürü Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk halkı ve Türk kültürü (Турецкий народ и турецкая культура). Турецкий фольклор История турецкой литературы. Современная турецкая культура.?foça? metnini ve?borç? diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 23. Konular: Alışkanlıklar Geniş zaman. Bağlaçlar: hem??hem, ne?? ne,??da??..da, belki??..belki ve ya?..ya. Dinleme, anlama:?bisiklet? metni. Тема 2. Türkiye'de Müzeler ve Milli Saraylar Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de Müzeler ve Milli Saraylar (Музеи и национальные дворцы Турции). Дворцы Турции. Дворцы Стамбула. Дворец Топкапы.?Adam ol? metnini ve?iş disiplini? diyalogunu okuma, tercüme etme. Страница 12 из 32.

13 Тема 25. Konular: İnsan duyguları. Otelde. Telefon konuşması İsim-fiil?Ma/?me eki. Dolaylı anlatım (emir cümleleri). Тема 26. Türkiye'nin eğitim sistemi практическое занятие (12 часа(ов)): Dinleme, anlama:?iş ilanı? metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?nin eğitim sistemi (Система образования в Турции). Сотрудничество в сфере образования. Общественная и культурная жизнь Турции. Научные учреждения и учебные заведения в Турции.?El öpmek? metnini ve?sebat? diyalogunu okuma, tercüme etme. İsim fiil (mastar).?mak için/?ması için zarf-fiil.?iş,?mak,?ma ekleri. Тема 27. Konular: Mektup yazma kuralları. Postada практическое занятие (12 часа(ов)): Dinleme, anlama:?kız arkadaş? metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk adetleri (турецкие традиции).?kına gecesi? metnini ve?ben anneyim? metnini okuma, tercüme etme. Тема 28. Konular: Türk kültürü ile ilgili kelime ve kavramlar. практическое занятие (12 часа(ов)): Gramer:?Mak üzere,?makta kalıpları. Dinleme, anlama:?köy düğünü? metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Tatar ve Rus adetleri (татарские и русские традиции). Тема 29. Konular: Türkiye ve Rusya'nın coğrafi konumu практическое занятие (12 часа(ов)):?bunları biliyor musunuz??,?umudun yazarı?,?erzurum?da kış?,?kitap tanıtmak?,?biletsiz yolcu? metinlerini okuma, tercüme etme. Gramer: Basit zamanları tekrarlama. Dolaylı anlatıma giriş Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Geçmişte Türkiye ve Rusya tarihi (история Турции и России в прошлых веках). Тема 30. Dilimiz bir.?tatlı yiyeylim tatlı konuşalım?,?tatlı? metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 31. Konular: Yemek çeşitleri. практическое занятие (18 часа(ов)): Gramer: -Dan beri. -Dır eki. -Arak zarf-fiil eki. -Madan/ -Мayarak. -A... -A zarf-fiil eki. Dinleme, anlama: "Çorba" metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk ve Rus yemek tarifeleri. Çocuklar "İşe yaramanın hazzı" metnini ve "Kiracı" diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 32. Konular: Türkiye'nin ekonomisi. практическое занятие (18 часа(ов)): Gramer: -ken zarf-fiil eki. -Irken. -Acakken. -Mışken. Ettirgen fiil. Dinleme, anlama: "Ev sahibi olmak" metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk-Rus ekonomik ilişkileri. "Kontrol", "Kıvır kıvır" diyaloglarını ve "Sonbaharda yaşlılarla daha çok ilgilenin" metnini okuma, tercüme etme. Тема 33. Türkiye hukuk sistemi. Rusya hukuk sistemi. практическое занятие (1 часа(ов)): Konular: Berberde. Poliste. Dinleme, anlama: "Kuralsız" metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye hukuk sistemi. Rusya hukuk sistemi. İnsan ve saygı. "Medeni olabilmek", "Şiir ve insan" metinlerini ve "Diyet" diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 3. İş dünyası. Meslek. Özgeçmiş hazırlama. практическое занятие (16 часа(ов)): Страница 13 из 32.

14 Gereklilik kipi. Gereklilik. Zorunluluk. Dinleme, anlama: Toplantı hazırlığı. Yedi adım zerve. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'de iş bulma. Rusya'da iş bulma. Türkiye?de sanayi "Gençler işsizlikten, patronlar işçisizlikten", "Pazartesi sendromu", "İşkolik olabilir misiniz?", "Rahmi Koç'tan konferans" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 35. Şimdi spor zamanı практическое занятие (12 часа(ов)): İşteşlik. Dönüşlülük. Pekiştirme. İşteş çatı. Dönüşlü çatı. Dinleme, anlama: Vücut tipine uygun spor. Olimpiyat ateşi. İbrahim Kutluay. Maç öncesinde. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'de en popüler spor. Rusya'da en popüler spor. Olimpiyat. Türkiye sağlık sistemi. Rusya sağlık sistemi. "Sağlık ve spor", "İlk sporlar", "Sporun Altın Çocukları", "Şampiyonluk maçı", "Kadın fanatikler", "Fanatizmin sınırı yok" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 36. Hayaller gerçek olsa практическое занятие (12 часа(ов)): Dilek kipi Dinleme, anlama: Bir gün mutlaka. Taşınıyoruz. Bir başarı öyküsü. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Bugünüm şöyle olsa! Keşke hayalim gerçek olmasaydı. Bir hayal kuralım. "Bir Kartal Masalı", "Hayatımda keşke yok", "Hayal dünyası" metinlerini ve "Sizinle niye geldim ki..." diyalogunu okuma, tercüme etme. Тема 37. Bu yıl moda ne? практическое занятие (12 часа(ов)): İlgeçler -den beri / -dir. Ulaçlar: -dığından beri, (-dı)...-(y)alı. Dinleme, anlama: Trend avcıları. Eski günler. Türkiye'nin alışveriş gerçekleri. "Anadolu'da giyim", "Marka çılgınlığı", "Stil sahibi olmak", Burcuna göre giyim" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 38. Eğitim şart практическое занятие (18 часа(ов)): Koşul kipi (koşaç tümcesi). Dilek (hikaye) kipi (eğer). Dinleme, anlama: Öğrenci evleri. Öğrenme şevki. Flamenko Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'nin ve Rusya'nın eğitim sistemleri "Öğrenmeyi öğrenmek", Öğrenmenin yaşı yok", Erzurum'dan Harvard'a", Kendinizi nasıl geliştirebilirsiniz?", "Bütün kurslar benim için" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 39. Estetik ve yaratıcılık. Güzel sanatlar. практическое занятие (16 часа(ов)): Ettirgen çatı. Çoklu ettirgen çatı. İşteş+ettirgen. Dinleme, anlama: Mona Lisa'nın sırrı, 190 İnek sokaklarda, Tiyatro festivali, Konser planı Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'de sanat. Rusya'da sanat. "Sanat nedir?", "Kumdan İstanbul", Sanat Dört Duvara Sığmazsa", "Anadolu ateşi" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 0. Bilim ve teknoloji практическое занятие (1 часа(ов)): Edilgen Çatı. tarafından, -ce öbeği. İşteş, ettirgen ve edilgen çatı. Dinleme, anlama: Bizim mucitler. Fermuar açar mı kopar mı? Çocuklar için bilim Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Dünyanın en önemli mucitleri, Türkiye?de ve Rusya?da bilim. Tesadüfen bulundular, Çocuk gözüyle, Muhteşem buluşlar, Zihni sinir projeleri metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 1. Tabiat Ana. Hayvanlar. Bitkiler. Sağlık ve çevre. практическое занятие (18 часа(ов)): Ortaçlar (öznesel): -en, -acak, -makta, -mış olan. Ortaçlar (tümleçsel): -dığı/-acağı, -acak, -makta, -mış olduğu. Ortaçlar (sözcüksel): -ır/-maz /-dık / -acak/ -mış. Dinleme, anlama: Van kedisi. Piknik zamanı Erdemli. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Çevre kirlenmesi. Küresel ısınma Nesilleri birer birer tükeniyor, Tabiatta geçen çocukluğumuz, Küresel ısınma, Doğa için henüz vakit varken metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 2. Sinema dünyası практическое занятие (12 часа(ов)): Страница 1 из 32.

15 Ulaçlar: -dığı/-acağında, -dığı / -acağı zaman, -dığı / -acağı sırada, -ınca, -ır... maz..., -ana, -ıncaya kadar / dek Dinleme, anlama: Ne izlesek? Dünden bugüne sinema. Cannes Heyecanı başlıyor. Hangi film? Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'de sinema sanatı. Rusya'da sinema sanatı. Sinema festivalleri. Oscar. Oscar, Sevdiğim filmler, Hollywood en beyaz yıkar metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 3. Mitoloji. Batıl inançlar. Gizemli olaylar практическое занятие (12 часа(ов)): Dolaylı aktarım Dinleme, anlama: Gazetelerde mitoloji. Dolunay. Tanımlanamayan uçan nesneler. Taşların gizemli güçleri.eros'un Aşkı, Binlerce Hürafe, Anadolu'nun sırları, Titanic neden battı? metinlerini okuma, tercüme etme. Тема. Bugün bayram практическое занятие (10 часа(ов)): Ulaçlar: -dığı / -acağı için, -dığından / -acağından. Nedenleştirme: dolayı / nedeniyle / yüzünden, diye. Adlaştırma (genel). Dinleme, anlama: Bugün 23 Nisan, neşe doluyor insan. Amerika'da Cadılar Bayramı Telaşı. Karnaval zamanı. Doğum günü. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de milli ve dini bayramlar (Национальные и религиозные праздники в Турции). Rusya'da bayramlar ve özel bayramlar. "Ah, nerede o eski bayramlar", Bahar bayramları", "Yılın en şahane günü" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 5. Modern çağda yalnızlaşan insan. İnsan psikolojisi практическое занятие (8 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: İnsanoğlunun düşünce macerası. Oyun ve eğlence. (Мыслительные операции человека. Игры и развлечения). Dinleme, anlama:?bağımlılık? metni. (Аудирование: Текст?Bağımlılık?).?Yanlışlık?,?Dipteyim, sondayım...?,?depresyonun dört aşaması? metinlerini okuma, tercüme etme. Dolaylı anlatım: Emir cümleleri, fiil cümleleri, soru cümleleri, istek cümleleri, isim cümleleri, gereklilik cümleleri. Тема 6. Edebiyat Dünyasından. Türk edebiyatı. Türkiye?nin yazarları практическое занятие (12 часа(ов)): Gramer: Birleşik zamanlar (hikaye, rivayet, koşul). Dinleme, anlama: Nobel edebiyat ödülü, Aşık Veysel, Yel değirmenlerine karşı. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk edebiyatı (турецкая литература). Nobel ödülü sahibi Orhan Pamuk ve onun eserleri (Нобелевский лауреат Орхан Памук и его произведения). Şimdiki çocuklar harika, Beyaz Gemi metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 7. Türkiye?de kitle iletişim araçları. практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Ulaçlar: -dıkça, -dığı sürece, süresince / boyunca, -dığı / -acağı kadar, -acak kadar, -dığı / -acağı gibi. Dinleme, anlama: Dinleme, anlama:?nevşehir? metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Günümüzde bilgisayarın rolü (роль компьютера в современном мире).?karlar altında Anadolu? metnini okuma, tercüme etme. Тема 8. Türkiye?de sanayi. Türkiye?nin tarımı. практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Ulaçlar: -casına, - (y)miş gibi. Dinleme, anlama:?dalgınlık? metni.?çalışmak? metni. Mimar Sinan? diyalogunu ve?ankara? metnini,?çay deyip geçmeyin? metnini,?lapa lapa? metnini okuma, tercüme etme. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye-Tataristan ilişkileri (Турецко-татарстанские связи). Тема 9. Türkiye?de çay. Türkiye?de kahve alışkanlığı. практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Birleşik zamanlar (zaman+ol). Birleşik zamanlar (genişlemiş) zaman +gibi + ol. Dinleme, anlama: "Bir fincan kahve" metni. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'nin ve Rusya'nın ihrac ve ithal ettiği mallar (Экспорт и импорт в Турции и России).?Geleceğin en cazip 10 mesleği?,?geleceği olmayan meslekler?,?yaşayan bilgisayar üretildi? metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 50. Dünya Mutfakları. Dünyanın dansı. Giysiler практическое занятие (10 часа(ов)): Страница 15 из 32.

16 Gramer: Tezlik (-ıver). Sürme (-edur, -ekal, -egel). Yeterlilik (-ebil / -eme). Dinleme, anlama: Yemeklerin Toplumsal İşlevleri, Farklı Mutfaklar, Dünyanın Dansı, Kimono. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk yemekleri. Türk milli kıyafetleri. Türk oyunları. Ulusal Danslarımız. "Yemek isimleri üzerine", "Oryantal Dansı", "İskoçya denince akla..." metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 51. Türkiye-Tataristan ilişkileri Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Tataristan, Rusya?nın önemli süjesi (Татарстан как один из главных субъектов России). T.C. Cumhurbaşkanı ve Başbakanının Rusya?yı ve Tataristan?ı ziyareti (Визит президента и премье-министра Турции в Россию и Татарстан). Тема 52. Dünya savaşları практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Ulaçlar: -maktansa, -mak varken, -mak yerine, - (y)eceğine, -(y)eceği yerde. Dinleme, anlama: Türk lirası banknotları, Bugün zengin ol! Onlar çok zengin. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Gelecekte dünyamız (Наш мир в будущем). "Ah, bir zengin olsam!", "Lüksün sınırı yok", "Zengin olmanın 15 Püf Noktası", "Parayla mutluluk olur mu?" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 53. Türkiye tarihi. практическое занятие ( часа(ов)): Gramer: Sıfatlar: -sel. Bağlaçlar: ki'liler. Dinleme, anlama:?korku? metni. (Аудирование: Текст?Korku?). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Osmanlı Devleti ve Rusya ile İlişkileri (отношения Османского государства с Российским).?Uykusuz geceler? diyalogunu ve?uyku? metnini okuma, tercüme etme. Тема 5. Dil ve İletişim практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Ulaçlar: -dığı / -acağına göre, -dığı kadarıyla, -dığı takdirde, -ması durumunda. Olumsuzluk: değil. Dinleme, anlama: Tam 33 Dil!. Kaybolan diller. Beden dili çözülüyor. "İkinci dilim Türkçe", "Bedenin söyledikleri" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 55. Sosyal hayat. Türkiye?de Köy Yaşamı практическое занятие (12 часа(ов)): Gramer: Ulaçlar: -(y)e...-(y)e... Yinelemeler:...mi... Belirteçler: hiç yoktan, hiç değilse. Dinleme, anlama: Mizah kursu. Bizi anlatan komedyen: Cem Yılmaz. Parti. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de Aile Kanunu (Семейный кодекс Турции).?Nevruz? diyalogunu ve?yeni gün? metnini, "Mizahın gücü", "Yabancı diller", "Sessiz ve Derinden" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 56. Türkiye?de hoşgörü. Yunus Emre. Mevlana Celaleddin Rumi практическое занятие ( часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Yunus Emre. Mevlana Celaleddin Rumi.?Çağımızın hastalığı: stres? metnini,?pir-i Türkistan?,?Eski bir tapınak yazıtı? metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 57. Müzik Gramer: -il + -mekte(dir). -maksızın ulacı. Belirteçler: henüz. daha, artık, zaten, şimdilik. Dinleme, anlama: MP3'ten önce MP3'ten sonra. Müzik sadece ruhun gıdası değil. Eskilerden bir albüm. "Müziğin matematiği", "Müzikle tedavi", "Notalarda isyan" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 58. Yapı ve yapım. Türkiye?de tarihi yerler практическое занятие (1 часа(ов)): Страница 16 из 32.

17 Gramer: Ulaçlar: -makla, -makla beraber / birlikte, -makla kalma-, -dığıyla kal-, -mak / -ması koşuluyla / şartıyla. Bağlaç ki. Dinleme, anlama: Türkiye'nin en güzel on heykeli. Türkiye'de bir yeşil bina. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de tarihi yerler. Sultan Ahmet Camisi. (Исторические места Турции. Голубая мечеть Султан Ахмет. Айя-Софья). Topkapı Sarayı. Kapalı Çarşı. (Дворец Топкапы. Капалы Чаршы в Стамбуле). "Eski Türk evlerinin mimarisi", "Trevi, ya da Türkçe'deki adıyla Aşk çeşmesi", "Assos", "Mimaride çevreci tasarımlar" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 59. Televizyon практическое занятие (12 часа(ов)): Gramer: Adlaştırma (-mışlığı var / yok / ol-, dığı / acağı var / yok / ol-). Yinelemeler (-masına.../ -masına da...). Belirteçler: yalnız, yalnızca, sadece, ancak. Dinleme, anlama: Türkiye'de Televizyon nasıl izleniyor? Planım yok, dizilerim var. Yarışırken neler yaşıyoruz? Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye'de ve Rusya'da Televizyon izleme alışkanlıkları. "Televizyona bağlı hayatlar", "Issız bir adaya düşseniz", "Televizyonda yarış var" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 60. İnsanın büyük sırrı практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Durum ekleri (yan işlevler). Ulaçlar: -masından / -işinden önce / sonra / itibaren. İmalı soru. Dinleme, anlama: Beyninizin hangi lobu çalışıyor? Zekanın kaç türü var? GO Oyunu. Beyin gücü mü, illüzyon mu? Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: İnsanoğlunun düşünce macerası. Oyun ve eğlence. (Мыслительные операции человека. Игры и развлечения). "Kadın ve erkek beyni farklı mı?" "Zeka bir işe yarar mı?" "Çare Sizsiniz" "Beyin Hakkındaki gerçekler" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 61. Türkiye?de mahkeme sistemi практическое занятие (2 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de mahkeme sistemi (Судебная система в Турции). Тема 62. Uzaydayız практическое занятие (12 часа(ов)): Gramer: Sıfatlar (sıralanış). Adlaşma. İlgeçler: dışında, -dan başka, -nın yanında / yanı sıra. Dinleme, anlama: Kozmos. Uzay Kampı Türkiye. Hakan Kırkoğlu ve Göklerin Bilgeliği. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Evrende yolculuk. "Paralel evrenler", "Uzaya gitmeden önce bilmeniz gerekenler", "Astrolojinin doğuşu" metinlerini okuma, tercüme etme. Тема 63. Türkiye?de TİKA, TÜRKSOY teşkilatları. практическое занятие (2 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: TİKA, TÜRKSOY teşkilatları. Тема 6. Gazete dili. Gazetelerdeki makaleleri okuma, tercüme etme. практическое занятие (8 часа(ов)): Gramer: Resmi yazışmalardaki kelimeler ve onların cümle içinde kullanımı. Gazete makalelerindeki dil özellikleri. Gazetelerdeki makaleleri okuma, tercüme etme. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de basın ve yayın (Пресса в Турции). Тема 65. Uluslararası sözleşmeler ve anlaşmalar практическое занятие (8 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Son uluslararası gelişmeler (текущие международные события). Gazetelerdeki makaleleri okuma, tercüme etme. Тема 66. Türkiye Cumhuriyeti?nin Konumu ve Stratejik Önemi. Türkiye?de Ulaşım ve Ulaşım Vasıtaları практическое занятие (8 часа(ов)): Страница 17 из 32.

18 Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?deki barajların önemi (значение проливов в Турции). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye ve Kıbrıs (Турция и Кипр). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye ve Yunanistan (Турция и Греция). Тема 67. Rusya?nın dış politikası. Türkiye?nin Dış Politikası практическое занятие (8 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Rusya?nın dış politikası (Внешняя политика России). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?nin Dış Politikası (Внешняя политика Турции). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Ortak Türk-Rus projeleri. (Совместные турецко-российские проекты). Türkiye ve Orta Doğu. (Турция и Ближний Восток). Rusya ve Orta Doğu. (Россия и Ближний Восток). Тема 68. Türkiye ve AB. Türkiye ve ABD. практическое занятие (8 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye ve AB. (Турция и ЕС). Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye ve NATO (Турция и НАТО). Тема 69. Türkiye Cumhuriyeti?nin Cumhurbaşkanları. Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?de İç Politika Meseleleri (Вопросы внутренней политики Турции). Тема 70. Türkiye?deki milli kahramanlar практическое занятие ( часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye?nin anayasası (Конституция Турции). Тема 71. Türk Siyasi Sistemi ve Siyasal Partiler практическое занятие ( часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk Siyasi Sistemi ve Siyasal Partiler (Политическая система в Турции и политические партии). Тема 72. Türkiye?de ve Rusya?da seçim sistemi практическое занятие (12 часа(ов)): Türkiye?de ve Rusya?da seçim sistemi (Избирательная систеа Турции и России) Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türkiye Büyük Millet Meclisi (Великое национальное собрание Турции). Тема 73. Türkiye Ekonomisinin Kaynakları ve Türkiye?nin Ekonomik Yapısı практическое занятие (8 часа(ов)): Türkiye Ekonomisinin Kaynakları ve Türkiye?nin Ekonomik Yapısı (Источники экономики Турции и экономическая структура Турции.). Тема 7. Rusya Ekonomisinin Kaynakları ve Rusya?nın Ekonomik Yapısı. Türkiye?nin ve Rusya?nın geleceği. практическое занятие (10 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Türk ve Rus-Tatar kardeş şehirler (турецкие и росийско-татарстанские города-побратимы). Тема 75. İnsanlığın küresel sorunları практическое занятие ( часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Saldırılar. Salgınlar. AİDS. İklim değişikliği alarmı. Bilgisayar korsanlığı. Siber dolandırıcılık. Тема 76. Doğal ve İnsan yapımı felaketler практическое занятие (2 часа(ов)): Дополнительные темы на усвоение лексики и ее употребление в речи: Doğal felaketler. İnsan yapımı felaketler. Страница 18 из 32.

19 .3 Структура и содержание самостоятельной работы дисциплины (модуля) N Раздел Дисциплины Тема 18. Konular: 18. Ülkeler, milletler. Tataristan Cumhuriyeti Тема 25. Konular: İnsan 25. duyguları. Otelde. Telefon konuşması Тема 26. Türkiye'nin 26. eğitim sistemi Тема 27. Konular: 27. Mektup yazma kuralları. Postada Тема 28. Konular: Türk 28. kültürü ile ilgili kelime ve kavramlar. Тема 29. Konular: 29. Türkiye ve Rusya'nın coğrafi konumu Семестр Неделя семестра Виды самостоятельной работы студентов к реферату Тема 30. Dilimiz bir. 3 1 Тема 31. Konular: 31. Yemek çeşitleri. Тема 32. Konular: 32. Türkiye'nin ekonomisi к контрольной работе к реферату к контрольной работе к реферату к тестированию к реферату Трудоемкость (в часах) Формы контроля самостоятельной работы 2 реферат 2 2 контрольная 2 реферат 2 контрольная 6 реферат 2 тестирование 6 реферат Страница 19 из 32.

20 N Раздел Дисциплины Тема 33. Türkiye hukuk 33. sistemi. Rusya hukuk sistemi. Тема 3. İş dünyası. 3. Meslek. Özgeçmiş hazırlama. Тема 35. Şimdi spor 35. zamanı Тема 36. Hayaller 36. gerçek olsa Тема 37. Bu yıl moda 37. ne? Семестр Неделя семестра Тема 38. Eğitim şart 1-3 Тема 39. Estetik ve 39. yaratıcılık. Güzel sanatlar. Тема 0. Bilim ve 0. teknoloji Виды самостоятельной работы студентов к реферату к тестированию к письменной работе к презентации к тестированию к письменной работе к контрольной работе к реферату к презентации к письменной работе Трудоемкость (в часах) Формы контроля самостоятельной работы реферат 2 тестирование 2 6 письменная презентация 2 тестирование письменная контрольная 8 реферат 6 6 презентация 10 письменная Страница 20 из 32.

Daha göster

Dil ve kültürlerarası iletişim kısaca. Dil ve kültürlerarası iletişim. §bir. Anahtar kelime kavramlarının tanımı

Video etiketi tarayıcınız tarafından desteklenmiyor.

Kurs OpenEdu.ru platformunda düzenlenmektedir veticaret sertifikası - site sitesi

Derslerin zaman çizelgesi:

Kurs yılda 2 kez yapılır.

Güz dönemi 2018:

2019 Bahar Dönemi:

Dersler uzaktan yapılmaktadır.

Ders Tanımı:
Bu açık mesafe kursu, uluslararası ve kültürler arası iletişimin sorunlarını, insanlığın yaşamında temel faktörlerin neden olduğu değişikliklere özel bir dikkat göstererek ortaya koymaktadır. modern süreçler: insanlara iletişim kurmaları için eşi görülmemiş fırsatlar sağlayan bilimsel ve teknolojik devrim ve bunun sonucu olarak küreselleşme. Yeni yaşam koşulları, bir yandan küreselleşmenin önündeki ana engellerden biri de dahil olmak üzere ulusal dillerin ve kültürlerin rolüne yeni bir bakış açısı getirirken, diğer yandan hem özlerini hem de özelliklerini yeni bir şekilde ortaya koyuyor. bir kişi üzerindeki etkisi. , aynı zamanda ana dil ve kültürün yaratıcısı ve yaratılması.

Kursun amacı:

    • Kurs katılımcılarını etkili kültürlerarası ve uluslararası iletişim için hazırlayın
    • Dilsel ve kültürlerarası yetkinliğin optimal oluşumuna katkıda bulunmak

Bu kurs hem dilbilimcilerin hem de bu alanda uzman olan, yeni bilgiler edinebilecek ve mesleki eğitimlerini geliştirebilecek ve hazırlıksız bir dinleyici için anlaşılır ve ilgi çekici olacaktır.

Ders planı:

    Dersin gerekçesi. Temel kavramların tanımı.

    Dil ve kültürel engellerin korelasyonu.

    Dil ve kültürel engelleri aşmanın yolları: çalışma yabancı Diller, çeviri, yorum.

    Kültürün aynası, koruyucusu ve aracı olarak dil.

    Dillerin ve Kültürlerin Savaşı ve Barışı: Gizli Dilsel ve Kültürel-Dilsel Zorluklar.

    Dil, kültür ve ulusal karakter.

    Dil ve ideoloji.

    Dil, kültür ve ulusal güvenlik.

    Küreselleşme çağında dillerin ve kültürlerin kaderi.

  1. evrensel dil. Genel olarak küresel bir dile ve özel olarak İngilizceye sahip olmanın olumlu ve olumsuz yönleri.

Ek Bilgiler:

1. Sertifika:

Sertifika almak için, bilgiyi test etmek için önerilen görevleri ve testleri tamamlayarak kursu başarıyla tamamlamanız ve tamamlandıktan sonra nihai sertifikayı uzaktan geçmeniz gerekir. Sertifikasyon maliyeti 1800 ruble. Başarıyla tamamlayan öğrenciye elektronik bir sertifika (istenmesi halinde kağıt) verilir.

2. İleri eğitim:

İleri eğitim sertifikası almak için, bilgiyi test etmek için önerilen görevleri ve testleri tamamlayarak, bir yeterlilik çalışması yazarak ve tamamlandıktan sonra nihai sertifikayı uzaktan geçerek (öğretmenle görüşme) kursu başarıyla tamamlamak gerekir. Sertifikasyon hazırlığı ile ilgili bilgiler kursta yayınlanacaktır. Sadece öğrenciler Yüksek öğretim. Maliyet 7500 ruble. Başarıyla tamamlayan öğrenciye mesleki gelişim sertifikası verilir.

Kültür kimliğinin ana temsilcisi olan dil, kültürlerarası iletişim sürecinde de ana aracıdır.

Aynı zamanda, başarılı kültürlerarası iletişim, bir yabancı dil bilgisinin yanı sıra, yabancı bir toplumun temsilcisinin iletişimsel davranışını yeterince yorumlama yeteneğinin yanı sıra, iletişim katılımcılarının farklı bir iletişim biçimini algılamaya hazır olmalarını da ima eder. davranış, farklılıklarını ve kültürden kültüre değişimini anlamak. Yabancı kültürel bilginin yakınlaşması stratejisi, yalnızca anlamsal değil, aynı zamanda iletişimdeki kültürel başarısızlıkları da önlemeyi amaçlar.

Buradaki temel sorun anlama sorunudur. Bunu çözerken, dilin yalnızca konuşma davranışı biçimlerini iletmek için bir araç olduğu, yalnızca kültürlerarası iletişim için bir ortam yarattığı (bundan sonra IC olarak anılacaktır) unutulmamalıdır. MK'da Anlamak - zor süreç hem dilsel hem de dilsel olmayan faktörlerin bir kompleksine bağlı olan yorum. Kültürlerarası iletişimde anlayışa ulaşmak için, katılımcılarının sadece belirli bir dilin gramer ve kelime dağarcığına hakim olmaları değil, aynı zamanda bir kelimenin anlamının kültürel bileşenini, yabancı bir kültürün gerçeklerini de bilmeleri gerekir.

Bu nedenle, başarılı kültürlerarası etkileşime izin veren bir yabancı dil koduna hakim olmak, tarihi gelenek ve göreneklerin, yaşam tarzının vb. etkisiyle belirlenen, partnerin sosyal ve ticari davranışının özelliklerini belirleyen kültürel özelliklerin incelenmesini içerir. Bu nedenle yabancı diller, temsilciler arasında bir iletişim aracı olarak farklı insanlar ve kültürler, bu dilleri konuşan halkların dünyası ve kültürü ile ayrılmaz bir bütünlük içinde incelenmelidir (önceden, bir yabancı dil kendi içinde bir amaç olarak sosyokültürel bağlamından izole edilmiş ve pratik olarak bir fonksiyonel yük).

“Dil, kültürün dışında yoktur, yani. yaşam tarzımızı karakterize eden sosyal olmayan bir dizi pratik beceri ve fikir ”Sosyokültürel yapılar dil yapılarının temeli olduğundan, aktif olarak kullanmak için“ çalışılan dilin dünyasını ”olabildiğince derinlemesine bilmek gerekir. bir iletişim aracı olarak dil.

“Çalışılan dilin dünyası”, “dil dışı bir dizi gerçek” ten oluşur, yani. dilsel yapıların ve birimlerin altında yatan ve bunlara yansıyan anlamlar. Dünyanın dilsel resminin, dünyanın sosyo-kültürel resminin bir yansıması olduğunu söyleyebiliriz. Çalışılan dilin dünyasını bilmeden, bir iletişim aracı olarak dile hakim olmak imkansızdır, sadece bilgiyi depolamanın ve iletmenin bir yolu olarak, hayat veren topraktan yoksun "ölü" bir dil olarak hakim olunabilir. - taşıyıcının kültürü. Bu arada, bu aynı zamanda başarısızlığı da açıklıyor. yapay diller ve yaygın olarak kullanılmaz ve ölüme mahkumdur.

Bu nedenle, bir yabancı dilin incelenmesi, yalnızca belirli bir dilsel fenomeni ifade etme planına hakim olmayı değil, aynı zamanda içeriği, yani. ne kendi kültürlerinde ne de ana dillerinde benzerleri olmayan yeni nesneler ve fenomenler kavramının öğrencilerin zihinlerinde gelişme. Bunun için ülke çalışmalarının unsurlarına, çalışılan dilin ülkesinin gelenek ve kültürüne ilişkin açıklamalara dilin öğretiminde yer verilmesi gerekir.

Uygun dil eğitimi ile hedef dilin sosyo-kültürel bağlamı bilgisini birleştiren bütünleşik bir yaklaşım, anadili olmayan bir dilden ana dile yeterli çeviri yapılmasına olanak tanır.

Metinlerin çevirisi, kültürlerarası etkileşimin özel bir sürecidir, bir kültürel kodu diğerine açıklama sürecidir. Çoğu zaman, çeviri yaparken, bir yabancı dilin incelikleri ve anlamsal tonları, özellikleri ve nüansları kaybolur, metin basitleştirilir ve bazen çarpıtılır, belirsizlik kazanır. Formülün dilde sabitlenmesi tesadüf değildir: "çevrilemez kelime oyunu". Her iki kültürü de derinden anlayan, kişisel iletişim deneyimine sahip, her iki dile de hakim (iki dilli) yaratıcı bir çevirmen, organik olarak anlamsal eşdeğerleri seçerek çevirisiyle dili zenginleştirebilir.

Dolayısıyla, herhangi bir çeviri bir yorumdur, açık anlamın arkasındaki anlamın bir deşifresidir, iletişimcilerin kültürleri arasındaki mesafeyi aşmak için bilinçli veya bilinçsiz bir girişimdir. İletişim ortaklarının kültürlerinde ne kadar farklılık olursa, kelimelerin, davranışların ve sembollerin yorumlanmasında o kadar fazla farklılık olur. AT modern bilim metnin tek doğru anlamını aramayı bırakma yönünde gözle görülür bir eğilim var. Metin, giderek çok sayıda anlama sahip olan yorum olasılıklarının bir hayranı olarak görülüyor. Bu yaklaşımla metnin “doğru” yorumlanması tezinin anlamsız olduğu ortaya çıkıyor.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-1.jpg" alt="(!LANG:> DİL VE KÜLTÜRLER ARASI İLETİŞİM"> ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-2.jpg" alt="(!LANG:>Dil, kültür ve kültürel antropoloji Dil, güçlü bir sosyal araçtır,"> Язык, культура и культурная антропология Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-3.jpg" alt="(!LANG:> Antropoloji alt bölümlere ayrılır: 1) fiziksel antropoloji,"> Антропология подразделяется на: 1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами; 2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-4.jpg" alt="(!LANG:> Kültürel antropoloji dersinin temel amaçları: 1) açıklamak büyük rol"> Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами; 2) ознакомить с идеями и методами этой науки; 3) определить пути, по которым идет развитие культур, их измене ние, столкновение и взаимодействие; 4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; 5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-5.jpg" alt="(!LANG:>Kültürel Dilbilim. Kültürel Dilbilim, sentezlemenin karmaşık bir bilimsel disiplinidir. okuyan tip"> Лингвокультурология. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-6.jpg" alt="(!LANG:> Modern koşullarda kültürlerarası iletişim sorunlarının uygunluğu Yabancı bir manastırda"> Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-7.jpg" alt="(!LANG:>Kültürlerarası iletişim ve dil öğrenimi"> Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-8.jpg" alt="(!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-9.jpg" alt="(!LANG:>Dil yapıları sosyokültürel yapılara dayanır. bilmeniz gerekenler:"> В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-10.jpg" alt="(!LANG:>Sosyodilbilim, dilbilimsel fenomenlerin koşulluluğunu inceleyen bir dilbilim dalıdır."> Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц !} sosyal faktörler: bir yandan iletişim koşulları (zaman, yer, katılımcılar, hedefler vb.), diğer yandan gelenekler, gelenekler, konuşan grubun sosyal ve kültürel yaşamının özellikleri.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-11.jpg" alt="(!LANG:>Dilbilim, bu fikri geliştiren toplumdilbilimin didaktik bir analoğudur."> Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-12.jpg" alt="(!LANG:>Sıkı özel yeniden yerleşim yaşamının tüm dizeleri, köy ofisi Alexandrovskaya sondaj ofisi"> К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при !} genç adam, yerel ve ek olarak, sürgün kanlı bir Rus Alman. Sıradan bir iş akmıyordu, işler kaynıyordu, bugüne kadar gururlu bir biyografinin kristallerinde öne çıkan o ilkel yılların ışığıyla aydınlandı. . . Ancak Tomsk, Novosibirsk, Yurga'dan vardiya makine operatörleri demir profesyonelleri, ince işçilik insanlarıdır, çünkü "gevşek" bir makine filosunda parçaların yüksek hassasiyette işlenmesi ancak Lesk ustası Levsha'nın yapımları ile elde edilebilir.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-13.jpg" alt="(!LANG:>Kendisine, olması gereken, gerçekten bir kadın hayal etmedi. sadece iyi"> Не imagined to himself some really woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man» . Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D"Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком» . Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д"Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-14.jpg" alt="(!LANG:>En eksiksiz dilleri ve kültürleri eşleştirmenin rolü özlerinin ifşası"> Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-15.jpg" alt="(!LANG:>Gerçek dünya, kültür, dil. Gerçek dünya Dil ↓ Konu,"> Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ Предмет, Слово явление!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-16.jpg" alt="(!LANG:>Gerçek Dünya, Kültür, Dil. Gerçek Zihin Dili/Konuşma Dünyası) /Kültür"> Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура ↓ ↓ ↓ Предмет, Представление, Слово явление понятие!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-21.jpg" alt="(!LANG:>İletişim karmaşıklığının ana nedenleri 1. Sıralama veya"> Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или лексико- фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-22.jpg" alt="(!LANG:> kuşlar hakkında/hakkında bir kitap ayırtın - yaşam hakkında bir kitap"> book a book on/about birds - книга о жизни птиц, a reference book - справочник, a cheque book - чековая книжка, a ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb"s good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I"ll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-23.jpg" alt="(!LANG:>not notu - not, işletme notu - muhtıra,"> записка записка - note, деловая записка - memorandum, докладная записка - report, любовная записка - love letter, billet-doux;!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-24.jpg" alt="(!LANG:>kapalı - kapalı, özel toplantı,"> закрытый закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting, закрытое голосование - secret ballot, закрытое помещение - indoors (PACC).!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-25.jpg" alt="(!LANG:>İletişimi zorlaştıran ana nedenler 2. Başka bir zorluk, hatta daha fazlası"> Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико- фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-26.jpg" alt="(!LANG:> Kurguyu anlama sorunları. Çatışmaların üstesinden gelmenin bir yolu olarak sosyokültürel yorum"> Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-27.jpg" alt="(!LANG:> Sosyo-kültürel yorum şunları içerir: kullanım dışı"> Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говоря щим как реальная часть их повседневного опыта - и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, разрядная книга, синклит. 2. Архаизмы - !} eski kelimeler ve kullanım dışı kalan konuşmalar: sveisky (İsveççe), lyakh (Lehçe), egozh (Kilise Slav dilindeki göreceli zamirin tam hali: iezhe, kirpi), zem (kara), zautra (yarın sabah) ), akşam ( dün akşam romu), şimdiye kadar (o zamana kadar), tazı (hızlı). 3. Modern Rusça'da anlamlarını değiştiren kelimeler: anne (hemşire, dadı), misafir (tüccar, yabancı), para (bakır madeni para), akım (akarsu, sıvı). 4. Yabancı okuyucuların sahip olmadığı ve modern Rus okuyucu tarafından kaybolan, arka plan sosyo-kültürel bilgi gerektiren gerçekler, referanslar, imalar. 5. Açık imaların, imaların aksine, bir kural olarak, okuyucuya bilinçsiz “anlaşılmaz yerler” gizlidir. tarihsel gerçekler, olaylar, gündelik hayatın detayları, yaşam tarzı vb. 6. “Zaman bağlantısı koptuğu” için açıklanamayan gerçekler.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-28.jpg" alt="(!LANG:> "Cennet, aşçıların Fransız, tamircilerin Alman, polislerin olduğu yerdir. İngiliz aşıklar"> «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians [Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы]» .!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-29.jpg" alt="(!LANG:>Bir Finli gibi konuşkan, bir Belçikalı gibi yaklaşılabilir olmalı; bir Portekizli gibi teknik olarak yetenekli;"> Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным, как португалец; щедрым, как голландец; терпеливым, как австриец; робким, как испанец; организованным, как грек; трезвым, как ирландец; знаменитым, как люксембуржец; скромным, как датчанин; сдержанным, как итальянец; он должен водить машину, как француз, и готовить, как англичанин.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-30.jpg" alt="(!LANG:>Ulusal bir karakterin varlığını doğrulayan kaynaklar 1. Uluslararası şakalar, dolu"> Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость, носят павлово-посадские шали и ведут себя так, как они не ведут себя дома.)!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-31.jpg" alt="(!LANG:>Ulusal bir karakterin varlığını doğrulayan kaynaklar 2. Ulusal klasik edebiyat ,"> Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная» как источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-32.jpg" alt="(!LANG:>Ulusal bir karakterin varlığını doğrulayan kaynaklar 3. Folklor veya folklor"> Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных выше источник сведений о национальном характере. Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, - все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-33.jpg" alt="(!LANG:>4. Son fakat en az değil (son , ancak değil)"> 4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but not least), самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является Его Величество национальный язык.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-34.jpg" alt="(!LANG:> Kelime dağarcığının kişiliği ve ulusal karakteri şekillendirmedeki rolü 1. In birçok"> Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти. 2. В !} ingilizce dili Rusça'dan daha yüksek bir aktivite ile, cümle oluşumunda aşağıdaki bütünsel anlamlar hakimdir: dürüstlük, dikkat, çalışkanlık, profesyonellik, sorumluluk, konuşmada kısıtlama, tutumluluk, iyimserlik, bencillik, bireysel özgürlük, muhafazakarlık, maddi refah, yakınlık aile hayatı. 3. Rus deyimlerinin içerik alanında, İngilizce'den çok daha fazlası, alan aşağıdaki değer kavramları tarafından işgal edilir: deneyim, sosyallik, korporatizm, vatanseverlik, adalet. Konukseverlik, Rus deyiminin doğasında bulunan özel bir değerdir.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-36.jpg" alt="(!LANG:>Yerli işadamları bu ayini unutma."> Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом - благотворительность! Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-37.jpg" alt="(!LANG:>İşçi Kent Konseyiniz, çalışmalarının kalitesiyle ünlüdür."> Your Labour City Council is well known for the quality of its services !} ve sunmanın yenilikçi yolları. Bu, gurur duyulacak bir başarıdır! Çalışma Kent Konseyi, sunduğu yüksek hizmet kalitesi ve yeniliklerle tanınır! Bu, gurur duyulacak bir başarıdır!

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-38.jpg" alt="(!LANG:>Richard M. G. Stephenson Benim için yeni adres! Richard M G. Stevenson W"> Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес! Open Day Room change!! Now in room A 25 День открытых дверей Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25!}

Pdf-img/3568672_111279715.pdf-39.jpg" alt="(!LANG:> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh)". Ihn schläfert; mit"> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh". Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-40.jpg" alt="(!LANG:>Dilin politik doğruluğu, bulma arzusunda ifade edilir. dilsel ifadenin yeni yolları"> Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-41.jpg" alt="(!LANG:>Zenci > renkli > siyah > Afro-Amerikan/Afro-Amerikan [ Zenci> Renk> Siyah>"> Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец]; Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители]. chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson; cameraman [оператор] > camera operator, foreman [начальник] > supervisor; fireman [пожарник] > fire fighter; postman [почтальон] > mail carrier;!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-42.jpg" alt="(!LANG:> geçersiz > özürlü > engelli > farklı engelli > fiziksel engelli [ devre dışı >"> invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/ умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]; old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане]; poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные]; unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-43.jpg" alt="(!LANG:> "İhmal veya komisyon nedeniyle, yanlışlıkla herhangi bir cinsiyetçi ırkçı,"> «If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification» . Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские» , социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-44.jpg" alt="(!LANG:> Tüm hayatımız - büyük ve küçük, ve"> Вся наша жизнь - и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем - зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-45.jpg" alt="(!LANG:> DİKKATİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER"> СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!}

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-46.jpg" alt="(!LANG:> KAYNAKLAR: v N. D. Arutyunova, G. V. Stepanov Rusça."> ЛИТЕРАТУРА: v Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М. , 1979, с. 410. v Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. v М. , 1993, с. 211. v Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М. , 1975, с. 48. v Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75. v В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125 -126. Подробно об этом см. : В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Указ. соч. , с. 30. v В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997 v В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М. , 1985, с. 349. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М. , 1990, с. 51. Светлана Григорьевна Тер-Минасова ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ!}

Dünyamızda çok sayıda kültür ve halk var. Ortak bir insan medeniyetinin oluşum sürecinde, farklı topluluklardan insanlar sürekli birbirleriyle iletişim kurmuş, kültürel ve ticari bağlar kurmuştur. Genel olarak, kültürlerarası iletişim böyle ortaya çıktı. Nedir ve bu fenomen modern bilim adamları tarafından nasıl tanımlanır? Bu materyal, bu soruların cevaplarına ayrılmıştır.

Genel kavram

Bu, farklı kültürlerin temsilcileri arasındaki iletişim ve iletişimin adıdır. "Kültürlerarası iletişim" kavramı, hem insanlar ve topluluklar arasındaki doğrudan etkileşimi hem de dolaylı iletişimi ifade eder. İkincisi, dil, konuşma, yazı ile İnternet ve benzeri iletişim araçları aracılığıyla iletişimi ifade eder. Bilimsel literatürde genellikle bu iletişim şekline "kültürler arası" denir (İngilizce terim kültürler arasıdır).

Bilimsel arka plan

Bu bilimsel disiplinin diğer öğretiler bağlamında incelendiğine dikkat edilmelidir. Bunlar şunları içerir: psikoloji ve kültürel çalışmalar, sosyoloji, antropoloji ve tarihin yanı sıra yeni bir disiplin, iletişim araçları ve yöntemleri ekolojisi. Ünlü profesör A. P. Sadokhin bu disiplinin tanımını verir: “Kültürlerarası iletişim, genel olarak tüm iletişim araçlarının ve yöntemlerinin yanı sıra hem bireyler hem de farklı kültürlere ait tüm gruplar arasındaki iletişimdir.”

İletişim nedir?

Bu arada, tüm bu zenginliğin anahtar kavramlarını anlamak güzel olurdu. Bu nedenle, birçok yerli üniversitede artık bir "kültürlerarası iletişim" programı var. Her şey iyi olurdu, ancak “iletişim” kavramının kendisi öğretmenler tarafından bile tam olarak açıklanmaz. Eğitimdeki bu açığı düzeltmenin zamanı geldi!

Rusça (ve sadece değil) terimi, aynı anda birkaç şekilde tercüme edilebilen Latince communicatio from communicare ifadesinden gelir: bağlamak, ortak kılmak, bir iletişim aracı. Kültürlerarası iletişim kavramının insan bilgisinin farklı alanları tarafından nasıl yorumlandığına bir göz atalım.

Bu bilimsel disiplin sosyoloji, antropoloji, psikoloji, retorik ve bilgisayar bilimi, sibernetik ve tıp tarafından incelenir... Bu kelime gerekli ve önemlidir, ancak modern uzmanlar onu nasıl yorumluyor? Bugün terimin genel olarak kabul edilen iki anlamı olduğunu unutmayın:

  • Sadece sosyal grupları değil, tüm kıtaları birbirine bağlamanıza izin veren bir ulaşım rotası olarak. Yeraltı, hava, deniz, karayolu iletişim ağlarını (yollar, güzergahlar, yollar) içerir.
  • Hem bireyler arasında hem de tüm sosyal gruplar ve insan kültürleri arasında iletişim ve bilgi aktarımı anlamına gelir. bunu unutma bu durum etkileşim, dil ve diğer sinyal iletişim biçimleri aracılığıyla gerçekleştirilir.

Bu arada, kültürlerarası iletişim terimi ne zaman ortaya çıktı? Bu tanım (kulağa ne kadar inanılmaz gelse de) kelimenin tam anlamıyla otuz veya kırk yıl önce ortaya çıktı, ancak şimdiden insan faaliyetinin tüm alanlarına tam anlamıyla yayılmayı başardı. Büyük olasılıkla, bu fenomen, kelimenin çok yetenekli olduğu, çeşitli bağlamlarda kullanılabileceği ve çeşitli anlamlar yüklenebileceği gerçeğiyle açıklanmaktadır. Prensip olarak, özellikle belirli bilimsel alanlarda yaygın olarak kabul edilen bazı genel kabul görmüş isimler vardır:

  • Sosyolojide odak noktası genellikle kitlesel iletişim Bu, büyük insan grupları (tabii ki medya dahil) arasındaki iletişim yollarını ve normlarını ima eder.
  • Psikoloji hakkında konuşuyorlarsa, bu durumda muhtemelen kişilerarası, bireysel iletişimden bahsediyoruz.
  • Etnograflar, tahmin edebileceğiniz gibi, farklı insanlar ve kültürler arasındaki ilişkileri ve etkileşimleri inceler.
  • Sanat (sinema, resim, müzik, yazı), bu terim altında yazar ile eserinin hitap ettiği kişi arasındaki karşılıklı anlayışın kazanılmasını anlar.
  • Eğitim böylece öğretmen ve onun öğrettiği öğrenci arasındaki iletişim sürecini yorumlar.

Muhtemelen farklı durumlarda terimin sadece farklı anlamlarının değil, aynı zamanda farklı teknolojilerin de kullanıldığını anlıyorsunuzdur. Örneğin, iletişim sözlü ve sözsüz, sözlü ve yazılı, basılı ve elektronik olabilir. Hem etnik hem de küresel, uluslararası etkileşim bağlamında, uzay ve zaman açısından düşünülebilirler.

Fakat! Spesifik kavram ne olursa olsun, tezahürlerinden birinde veya diğerinde etkileşimden mi söz ettiğimizi veya tamamen farklı bir şey mi ima ettiğimizi güvenle belirtmemize izin veren bazı işaretler vardır. İletişimin araç ve amacının bilgi (hem metinsel hem de sözlü olarak iletilen) olduğu kadar anlama (duygusal veya bilinçli) olduğu anlaşılmalıdır. Tüm bu verilerin verimli ve hızlı bir şekilde iletilmesini sağlayan teknolojiler sadece birer yardımcı olmakla birlikte aynı zamanda gerekli bir “ek”tir. Şimdi iletişimin en önemli koşullarından bahsedelim.

Başarılı iletişim için koşullar

İlk olarak, muhalifler belirli öznelerarası normları kabul etmeli ve bunlara dayanmalıdır. İkinci olarak, iletişimsel olarak yetkin olmalıdırlar. Şu anda, insan bilgisinin en önemli dallarından biri tam olarak kültürlerarası iletişimdir; bu konuyla ilgili makaleler dünyanın en büyük bilimsel yayınlarında neredeyse haftalık olarak yayınlanmaktadır.

Bilim adamları hala bu sürecin açık ve genel kabul görmüş tanımı hakkında kendi aralarında tartışıyorlar. Bu fenomenin mekanizmalarını ve kararlı özelliklerini daha iyi anlamak için son zamanlarda matematiksel ve bilgisayar modelleme yöntemini yaygın olarak kullanmaya başladılar. Böyle bir model, yalnızca sürecin genel kalıplarını belirlemeyi değil, aynı zamanda modelin ana gelişimini kesintiye uğratmadan sürecin herhangi bir bölümünü takip etmeyi de mümkün kılar.

Bununla birlikte, etkinliği ve içeriği doğrudan onu yaratan bilim adamına bağlı olduğundan, herhangi bir belirli model tarafından özellikle yönlendirilmemelidir. Ancak bugün birçok sosyolog, sözde "Lasswell formülü"nü biliyor.

Teorisini ve modelini yalnızca iletişim sürecinin özü hakkındaki tartışmalara en azından bir miktar yapısal organizasyon vermek için yarattı. Harold Lasswell, bu alandaki çeşitli araştırmaları etiketlemek için kullanmayı tercih etti. "Lasswell Formülü", iletişimle ilgili ilk fikirlerin özelliklerini mükemmel bir şekilde yansıtır. Bu nedenle, iletişimcinin her zaman (bilinçaltında olsa bile) rakibi etkilemeye çalıştığını varsayar. Basitçe söylemek gerekirse, daha önceki araştırmacılar, hemen hemen her iletişim biçiminin özünde bir tür inanç olduğunu varsaydılar.

Lasswell'in teorisi (doğru olmaktan uzak olsa da) oldukça uygulanabilir olduğu ortaya çıktığından, birçok araştırmacı onun bazı yönlerini daha da geliştirmeyi tercih etti. Böylece, Amerikalı matematikçi ve sibernetiğin ilk ortaklarından biri olan Claude Shannon, teoriyi matematiksel bir yorumla ortaya koydu ve onu küresel, küresel iletişim süreçlerini modellemek için kullanmayı önerdi.

Bu kavram için kültürün önemi

Gerçek şu ki kültür, çeşitli insan işgali biçimlerinin bir karışımıdır. Bu, insan davranışını büyük ölçüde belirleyen ve onun üzerinde yönetimsel bir etki yaratan bir tür "kodların" indirgenmesidir. Bu nedenle, farklı bir milliyet ve milliyetten bir insanı anlamak için öncelikle ülkesinin veya milliyetinin kültürel özelliklerini incelemek gerektiğine şaşırmamak gerekir.

Ünlü filozof Kant, eğitim kültürünü dikkate almanın eşit derecede önemli olduğunu söyledi. Bilimsel ve teknolojik ilerlemenin sıçramalar ve sınırlarla ilerlediğini üzülerek belirtiyor. Onun hoşnutsuzluğu, ilerlemeyi reddetmekten değil, ahlakın gelişimine ayak uyduramamasından kaynaklanmaktadır.

Bu nedenle, kültür ve kültürlerarası iletişim, pratikte her zaman dikkate alınması gereken, ayrılmaz bir şekilde birbiriyle bağlantılıdır.

Elektronik Haberleşmenin Önemi ve Önemi

Modern dünyada, baskın rol şüphesiz onlara aittir. Ancak, eski iletişim araçlarının önemini unutmayın. Bazı araştırmacılar, eski olmadan yeni olmayacağından, genel olarak bunların birlikte değerlendirilmesi gerektiği görüşündedir. Unutulmamalıdır ki böyle bir bakış açısının var olma hakkı vardır.

Örneğin, dili ele alalım. Hem kültürler arası iletişim hem de insanlar arasındaki iletişim, birbirlerinin lehçelerini anlamadan mümkün değildir. Öyle görünüyor. Ama ünlü Mors kodunu hatırlayın. Bazen insanların hayatlarını kurtarabilecek en önemli bilgileri iletmek için kodlanmış sinyallerin kullanılmasına izin veren en basit iletişim aracı!

Ne yazık ki ülkemizde 2000'li yılların ortalarına kadar elektronik iletişim araçları ikincil rollerdeydi ve bu durum hala ekonominin, bilimin ve kültürün birçok sektörünü olumsuz etkiliyor. Evet ve bu alanlardaki araştırmalar doğrusal ve tutarlı bir şekilde değil, "kalabalığın içinde" yürütülüyor: tüm liderler birdenbire böyle devam edemeyeceğini anladığında, "boşluğu mümkün olan en kısa sürede yakalamak" için bir talimat veriliyor. " Çok iyi olmadığı ortaya çıktı.

Kültürlerarası iletişim ne zaman tam teşekküllü bir bilim endüstrisi haline geldi?

Genel olarak, "kültürlerarası iletişim" kavramı, yalnızca geçen yüzyılın 50'lerinde Amerikalı antropolog Edward T. Hall tarafından tanıtıldı. Amerikalı diplomatların diğer kültürlerin, milliyetlerin ve dinlerin temsilcileriyle verimli iletişimleri için davranış ve iletişim yöntemleri geliştirdiği için çalışmaları doğada uygulandı. Bu alana özgü bazı stereotipleri kırmak için çok şey yaptı.

Böylece, bilim adamları arasında kültürün öğretilmesi gerektiği konusunda uzlaşmaz bir sonuca varan ilk kişi Hall oldu. Bundan sonra, kültürlerarası iletişim teorisi resmi olarak en önemli bilim ve eğitim disiplinlerinden biri haline geldi.

Elbette bu süreç kolay olmadı. Bu konunun öğretimi bazı ABD üniversitelerinde ancak geçen yüzyılın 60'larında başladı. Ve ancak 10 yıl sonra kurs tamamen pratik olmaktan çıktı ve faydalı teorik bilgiler biriktirmeye başladı. Bu çok garip görünebilir, ancak her şey mantıklı: o zamana kadar insanlar arasında iletişimin fazlasıyla pratik yönü vardı, ancak az ya da çok bütünsel tek bir bilimsel teori gözlemlenmedi.

Avrupa'da kültürlerarası iletişim teorisi çok daha sonra bir bilime dönüştü ve bu tamamen farklı nedenlerden kaynaklanıyordu.

Gerçek şu ki, Avrupa Birliği'nin kurulmasından hemen sonra, devletlerin sınırlarının birçok kişiye neredeyse tamamen açık olduğu ortaya çıktı. Bütün bunlar hızla şu anda sahip olduğumuz şeye yol açtı: farklı sosyo-kültürel geçmişlerden gelen insanların çıkarları ve değerleri çatışması. Avrupalı ​​bilim adamlarının kısa sürede bu konuyla yakından ilgilenmeye başlaması şaşırtıcı değil. Amerikan deneyimiyle tanışan Avrupalılar, Münih ve Jena üniversitelerinde ilgili fakülteler açtılar.

Avrupa'da kültürlerarası iletişim sorunlarının hala çok büyük olduğunu belirtmek gerekir. Birçok bilim adamı bunu, AB hükümetinin, özellikle özlerine girmeden, birçok iletişim teorisini aynı anda uygulamaya koymaya çalışmasına bağlıyor. Bu arada, ne tür teoriler var? Bunun hakkında konuşalım!

Adaptasyon teorisi Y. Kim

Bu teoriye göre, kişi yavaş yavaş birçok aşamadan geçerek yeni bir sosyo-kültürel ortama uyum sağlar. Bu sürecin dinamikleri büyük ölçüde "stres ve bağımlılık" formülünde ifade edilmektedir. Araştırmacılar şunu eklemeyi seviyor: "İki adım ileri ve bir adım geri." Gerçek şu ki, adaptasyon bazen gerileme, geri çekilme dönemleriyle kesintiye uğrar. Buna bir kültür şoku, rakibin bazı gelenek ve göreneklerinin reddedilmesi neden olur.

Basitçe söylemek gerekirse, kültürlerarası iletişimin özellikleri, her iki tarafın da birbirini anlamak (!) istemesi, birbirlerinin kültürel, ahlaki ve dini geleneklerinin özellikleriyle dolu olması gerektiğidir. Aksi takdirde, iletişim kurma girişiminden iyi bir şey gelmez. İşin garibi, ancak AB'de bu kadar inatla yetiştirilen hoşgörü, yalnızca engel oluyor.

Bir kişi, farklı bir sosyo-kültürel çevreden bir kişiyi "olduğu gibi" kabul etmek için kesinlikle motive olmuşsa, eylemlerinin gerçek nedenlerini anlamaya çalışmayacaktır. Çoğu zaman bu, kişilerarası düzeyde bile karşılıklı (bastırılmış olsa bile) düşmanlığa yol açar. Özellikle kötü şöhretli Sadokhin bunun hakkında yazdı. Kültürlerarası iletişim karmaşık bir kavramdır, yapay olarak aşılanmış sloganlar ve kavramların ikamesiyle onu aşmaya çalışmamalıdır.

Genel olarak, zamanında benzer bir sorunla karşılaştım ve Sovyetler Birliği. Aynı "halkların kardeşliği" yüksek bir fiyata geldi, çünkü başlangıçta tamamen farklı etnik gruplar arasında bir anlayış yoktu.

Başarılı bir uyarlamanın ancak birkaç koşulun aynı anda yerine getirilmesi durumunda mümkün olduğu belirtilmelidir. İlk olarak, yeni çevre ile temas ve iletişim sıklığı yeterince yüksek olmalıdır. İkincisi, bir kişinin (!) geldiği ülkeyi bilmesi, olumlu motivasyona sahip olması ve bu ülkenin medyasına tam erişimi olması gerekir. Ayrıca, çeşitli halka açık etkinliklere katılım son derece teşvik edilmektedir.

Aynı Avrupa'da kültürlerarası iletişimin temel sorunları, göçmenlerin yabancı dil öğrenmekle hiç ilgilenmemeleri ve asimilasyon süreçlerine dahil olmamalarıyla bağlantılıdır. Sadece kendilerinin kabul edildiği kapalı yerleşim bölgelerinde yaşamaya devam ediyorlar.

Anlam ve kural teorisinin koordineli yönetimi

Pek çok bilim adamı, kültürlerarası iletişimin temellerinin son derece sarsıntılı ve belirsiz bir kavram olduğu konusunda hemfikirdir, çünkü tüm insan iletişimleri prensipte (özellikle sözlü) aşırı kusurludur. Tüm iletişimsel eylemler bir rakibi çekmeyi amaçladığından (ne kadar paradoksal görünse de), bazı durumlarda karşılıklı anlayış ilke olarak ulaşılamaz bir ideal haline gelir. Çoğu zaman, amaç bilinçli verimli etkileşimdir.

Aynı zamanda, katılımcıları çoğu zaman birbirlerinin jestlerini ve dilini bireysel yorumlamaya tabi tutarlar ve çoğu durumda gerçeğe çok yakın olduğu ortaya çıkar. Basitçe söylemek gerekirse, önemli olan görüntülerin toplumsal anlamı değil, belirli bir insan ortamındaki, topluluktaki tutarlılığıdır.

Prensip olarak, kültürlerarası iletişimin bu temelleri, antik çağlardan beri insanlara aşinadır: korsan ve ticaret gemilerinin “rengarenk” mürettebatını hatırlayalım. İnsanlar genellikle kendi aralarında iletişim kurdukları lehçeleri anlamadılar, ancak bu onların birlikte ve oldukça etkili bir şekilde çalışmalarını engellemedi.

retorik teori

Sadece kişisel nitelikte değil, aynı zamanda büyük gruplarla ilgili olarak iletişim ve davranış özelliklerini analiz etmenizi sağlar. Bu nedenle, kültürlerarası iş iletişimi genellikle retoriğe dayanır. Gerçek şu ki, bu teorinin ana özelliği, belirli iletişimsel olaylara yanıt olarak insan zihinsel aktivitesinin bilinçsiz tezahürlerinin analizidir.

Basitçe söylemek gerekirse, “göğüste geçen kollar, bir kişinin içsel yakınlığının bir işaretidir” - bu tam olarak retorik alanıdır (ne kadar garip görünse de).

iletişim bilimi

Bu, medyanın sosyal işlevlerini ve insan toplumu üzerindeki etkilerini (hem genel olarak hem de küçük gruplar açısından) inceleyen bir bilimdir. Bu bilimsel dalda bir sürü alt bölümün olması şaşırtıcı değildir:

  • Ayrı, kişisel psikoloji.
  • İnsanlar arasındaki iletişim (kişilerarası psikoloji).
  • Grupta iletişim süreçleri.
  • Topluluk önünde konuşma sanatı, topluluk önünde konuşma.
  • İş bağlantıları.
  • Organizasyonlar içinde iletişimin organizasyonu.
  • Son olarak, kültürlerarası iletişim. Bu alandaki konular, yukarıdaki bölümlerin tümü de dahil olmak üzere çok çeşitlidir.

Genel olarak, iletişim biliminin mevcut durumu üzücü, çünkü az çok tipik problemleri çözmek için bile pratikte tek, doğrulanmış yaklaşımlar yok. Metodolojik gerekçeler bile genellikle bir sınıf olarak yoktur. Tek bir teorik temel yoktur, farklı ülkelerden bilim adamlarının anlayacağı normal bir terminoloji olmadığı gibi, bu alanda birleşik, küresel bilgi kaynakları da yoktur.

Genel olarak, bu paradoks Profesör Ter Minasova tarafından iyi tanımlanmıştır. Performansındaki "Kültürlerarası İletişim", mevcut durumun özünü ve birçok nedenini mükemmel bir şekilde ortaya koyan mükemmel bir kitap.

Örneğin, ABD ve Avrupa'da top aynı iletişim bilimi tarafından yönetilir, ancak orada dilsel yönlere çok az dikkat edilir. Aksine, ülkemizde dilbilim (geleneksel olarak) son derece güçlüdür ve kültürlerarası iletişim çoğu zaman “arka bahçede” bir yerdedir. Bununla birlikte, bu sivil endüstriler için tipiktir, ancak ordu genellikle zengin bir deneyime sahiptir (çok spesifik olsa bile), ancak bariz nedenlerden dolayı paylaşmak için aceleleri yoktur.

Basitçe söylemek gerekirse, dil, kültür ve kültürlerarası iletişim, etnik bir topluluğun ayrılmaz bir şekilde bağlantılı parçalarıdır. Dilin veya kültürün bazı yönlerini bilmeden kesinlikle bir yabancıyla tam olarak iletişim kuramazsınız.

Program, tam teşekküllü bir İngilizce dil kursu ile birlikte Rusça dilinde temel eğitim sağlar.

Programı oluşturan diğer dersler arasında, elbette, sadece öğrencilerin dil ufkunu değil, aynı zamanda gelecekteki istihdam beklentilerini de genişleten diyalektoloji, Slav çalışmaları, Rusça'yı yabancı dil olarak öğretmek belirtilmelidir.

Eğitim sırasında öğrenciler sadece teorik bilgi değil, aynı zamanda metinle çalışma konusunda pratik beceriler de kazanırlar: farklı türlerde metinler oluştururlar, düzenler ve düzeltirler, çevirir, analiz ederler vb.

Uygulamalı filolojik eğitim, mezuna yüksek seviye sosyalleşme. Bu, yalnızca yabancı dillerin incelenmesi değil (bu profilde okuyan öğrenciler için, birincisi İngilizce, ikincisi değişen iki dil öğrenmek zorunludur), aynı zamanda Rusça'nın derinlemesine incelenmesi anlamına gelir. dil.

Başlıca mesleki disiplinler:

  • Filolojinin Temelleri
  • Genel Filolojiye Giriş
  • Dilbilime giriş
  • Edebiyat Çalışmalarına Giriş
  • İletişim Teorisine Giriş
  • Klasik/antik diller
  • Antik Yunan
  • Latin dili
  • Bilgi buluşsal
  • Filolojide bilgi teknolojisi
  • Mantık ve düşünme kültürünün temelleri
  • Rusya ve dünyanın diğer dilleri arasında Rus dili
  • Özel filolojiye giriş
  • Modern Rus dilinin işlevsel stilleri: söylem türleri, modern konuşma türlerinin tipolojisi
  • Ana dil(ler) (teorik ders)
  • Modern Rus dilinin fonetik, grafik, yazım
  • Modern Rus dilinin morfemi, morfolojisi, kelime oluşumu
  • Modern Rus dilinin sözdizimi
  • Modern Rus dilinin anlambilimi ve sözlükbilimi
  • Genel ve bilgisayar sözlükbilimi
  • İngilizce dilinin teorik ve pratik grameri
  • Ana dilin/dillerin tarihi
  • Eski Kilise Slavcası ve Kilise Slavcası
  • Eski Rus dili
  • Rus edebi dilinin tarihi
  • dünya edebiyatı tarihi
  • 17. yüzyıla kadar dünya edebiyatı tarihi.
  • XVIII-XX yüzyılların dünya edebiyatı tarihi.
  • Rus edebiyatı tarihi
  • 19. yüzyılın sonuna kadar Rus edebiyatının tarihi.
  • XX-XXI yüzyılların Rus edebiyatının tarihi.
  • Profesyonel iletişimin filolojik desteği
  • Eğitimsel ve bilimsel metinlerin analitik olarak okunması
  • Gazetecilik ve edebi metinlerin analitik olarak okunması
  • pratik İngilizce kursu
  • İkinci yabancı dilin uygulamalı kursu
  • İletişim kültürü. Stratejiler, taktikler, iletişim tipolojisi
  • Metinle filolojik çalışmanın temelleri (oluşturma/düzenleme, çeviri)
  • Metin yazma ve düzenleme
  • Profesyonel okuryazarlık ve metin düzeltme
  • Kapsamlı el yazması analizi ve edebi düzenleme
  • Modern Rus dili. Kaynak stili: dilbilgisi stili
  • Modern Rus dili. Kaynak stili: sözcük stili
  • Modern Rus dili: kendiliğinden sözlü konuşma
  • Modern Rus dili: hazırlanmış sözlü konuşma
  • psikodilbilim
  • toplumdilbilim
  • Dünyanın dilbilimsel resmi ve linguoculturology
  • Rusça'yı ana dil olarak öğretme teorisi ve yöntemleri
  • Yabancı Dil Olarak Rusça Öğretimi Teorisi ve Yöntemleri
  • Metinlerde modern Rusya: edebiyat, gazetecilik.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası