tiyatro afiş örnekleri / А1-А2-штанов-учебник - турецкий язык | PDF

Tiyatro Afiş Örnekleri

tiyatro afiş örnekleri

А1-А2-штанов-учебник - турецкий язык

в МГИМО. Языки Востока»

А.В. Штанов

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебник

Уровни А1-А2
Серия «Иностранные языки в МГИМО.
Языки Востока»
Федеральное автономное государственное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный институт
международных отношений (университет) Министерства иностранных
дел Российской Федерации»

Кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока

А.В. Штанов

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебник

Уровни А1-А2

Издательство
«МГИМО-Университет»

3
Под редакцией А.А. Костюхина

Рецензенты:
seafoodplus.info Чиронов С.В.
seafoodplus.info Терещенко В.В.

Штанов А.В.
Турецкий язык : учебник. Уровни А1-А2 / А.В. Штанов.
Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф.
языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М. : МГИМО-
Университет, — с. (Серия «Иностранные языки в
МГИМО. Языки Востока»).
ISBN
Данное издание является продолжением учебника «Турецкий язык.
Учебник. Уровень А1» и включает в себя 3 урока (раздела), которые
охватывают основные грамматические, лексические и фразеологические
компоненты в пределах общеевропейских компетенций владения
иностранным языком уровней А1-А2.
Издание предназначено для изучения турецкого языка в первом-втором
семестрах начального курса бакалавриата и содержит элементы ранней
специиализации по направлениям подготовки «Зарубежное
регионоведение» и «Международные отношения».
Учебник может использоваться как для аудиторной работы, так и для
самостоятельного изучения турецкого языка.

4
Введение

Настоящая книга представляет собой учебник турецкого языка,


охватывающий весь актуальный объём нормативной грамматики и
включающий в себя основные компоненты лексического и
фразеологического ядра турецкого языка в пределах общеевропейских
компетенций владения иностранным языком уровней А1-А2.
Учебник имеет структуру, состоящую из трёх разделов, условно
по-турецки названных уроками. Каждый раздел представляет собой
определённый законченный в своих логических рамках фрагмент
когнитивного поля, в пределах которого язык функционирует через со-
четание грамматического, предметно-лексического, ситуативно-лекси-
ческого и лексико-фразеологического профилей.
Известно, что любое речевое содержание приобретает смысл, имея
актуальную привязку по месту и времени. Поэтому грамматический
корпус настоящей книги построен на функциональном сочетании
первого блока системы базовых времён – настоящего и будущего, а
также двух наклонений турецкого языка повелительного и
долженствовательного.
Инновационность подачи временного грамматического материала
заключается в том, что автор вводит систему объективной и
субъективной модальности временной грамматической единицы, что
позволяет судить о том, что именно в объективной модальности может
идти речь о времени или временном состоянии как таковом, при том что
в субъективной модальности та же грамматическая единица выражает
уже оценочные компоненты содержания. Принимая во внимание тот
факт, что во флективных языках, к которым относится и русский язык,
элементы субъективно-оценочного содержания выражаются
преимущественно лексически, сочетание в одной грамматической
единице как объективного, так и субъективного компонентов является
одним из ключевых звеньев грамматики турецкого языка, создающих
когнитивные сложности для обучающегося.
Другим не менее важным новаторским компонентом презентации
грамматического материала является его ярко выраженная
функционально-речевая основа. С появлением каждой новой
грамматической единицы обучающийся по мере работы с учебником
даёт для себя ответы не только на вопрос «что это такое?», но и на
самые главные с речевой точки зрения вопросы: «для чего это нужно?»,
«как это работает в речи?», «какой это даёт коммуникативный эффект?».
Наглядным примером тому является введение автором в качестве
продолжения традиции первой книги такой категории, как
«долженствование» − знаковую координацию деятельности человека,
5
которая может осуществляться объективно самой ситуацией, и тогда это
имеет лишь один грамматический способ выражения − должен-
ствовательное наклонение, а также может осуществляться субъективно,
когда один человек (говорящий) координирует деятельность другого
человека (в том числе и самого себя). И в этом смысле широкая
парадигма на первый взгляд не связанных друг с другом грамматических
единиц обретает общую речевую природу, отличаясь друг от друга лишь
различной степенью категоричности, с которой осуществляется данная
знаковая координация деятельности.
Презентация грамматического материала осуществляется в форме
развёрнутых и подробных грамматических статей и комментариев и
направлена на первичное самостоятельное изучение обучающимися.
Это позволяет избегать пространных теоретических объяснений на
практических занятиях, активизирует самостоятельную познавательную
активность обучающихся. Презентация нового грамматического
материала на аудиторных занятиях планируется в форме разбора
вопросов по итогам самостоятельного изучения грамматических статей
и комментариев.
Значительное внимание в учебнике традиционно с точки зрения
особенностей турецкого языка уделяется именным конструкциям –
различным видовым вариантам отглагольных имён и синтаксических
производных с ними, осуществлена систематизация послелогов – имён
косвенных падежей, продолжена фонетическая традиция, заложенная в
первой книге, но уже на глагольном уровне.
К элементам инновационной методики преподавания
иностранного языка, используемой в учебнике, относится включение в
корпус учебника сопоставительное использование и сочетание
нормативных и узуальных вариантов различных фрагментов речи. Это
имеет особое значение с точки зрения формирования навыков владения
«живым» языком, так как нередко нормативно выверенный и
корректный вариант построения фразы может не соответствовать
нормам разговорного языка. При этом в учебнике чётко выдерживается
необходимая грань при переходе от устно-разговорных фрагментов речи
к официально-деловому стилю.
Учебник содержит обязательный профессиональный компонент −
элементы ранней профессионализации в пределах компетенций направ-
ления подготовки «Зарубежное регионоведение» и «Международные
отношения», что заключается в использовании первичных
грамматических и лексических компонентов политического дискурса
турецкого языка, а также в формировании допереводческих навыков, в
первую очередь выходящих в сферу активного восприятия, нацеленного

6
на принятие речевого решения с выбором актуального грамматического
или лексического варианта.
К профессиональным компонентам ранней профессионализации
можно также отнести и лингвострановедческие модули, среди которых в
настоящей книге значительная часть уже носит не только
общекультурологический характер, но ориентирована на конкретные
актуальные реалии сферы дипломатии, регионоведения, истории и
политической жизни Турции. Комментарии посвящены как наиболее
значимым именам и событиям в политической истории современной
Турции, так и продолжают знакомить обучающихся с культурой,
традициями, обычаями, достопримечательностями и жизнью Турции.
Лингвострановедческие модули по-прежнему носят факультатив-
ный характер, т.е. находятся за рамками лексического корпуса учебника
и предназначены в первую очередь не для аудиторного, а для
самостоятельного ознакомления и отработки. Между тем они могут
быть использованы в качестве актуального так называемого
«топикового» материала.
Предметно-лексические поля в учебнике формируются в рамках
поурочных текстов и диалогов. Выборка тем обусловлена прагматикой
как наиболее актуальных ситуаций речевого общения, так и
комплексного изучения турецкого языка в сочетании с приобретением
знаний о стране. Также при отборе тем учитывалась необходимость
формирования умений рассказать о своей стране и своих реалиях.
Материалы учебника прошли успешную апробацию в ходе
практических занятий по турецкому языку на подготовительном
отделении и младших курсах бакалавриата МГИМО и показали свою
эффективность.
В соответствии со ст. Гражданского кодекса Российской
Федерации автор данного сборника использовал в своей работе с
обязательным указанием имени автора, произведение которого
используется, и источника заимствования правомерно обнародованные
произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме,
оправданном поставленной целью.

7
DERS 1 (7)
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите в списке 2 соответствия названиям государств,
приводимым в списке 1. Найдите их по карте, выучите турецкие и
русские соответствия:
1. Beyaz Rusya, İsveç, Kuveyt, Sırbistan, Uruguay, Danimarka,
Makedonya Cumhuriyeti, Çek Cumhuriyeti, Macaristan, Zambiya,
Finlandiya, Monako, İspanya, Slovenya, Almanya, İtalya, Tanzanya, Belçika,
Kolombiya, Ukrayna, Gana, Polonya, Bulgaristan, Laos, Yemen, Hırvatistan,
Slovakya, Fransa, Norveç, Arnavutluk, Karadağ, Tunus, Cezayir, Letonya,
Yeni Zelanda, Hollanda, Romanya, Etiyopya, Moldova, Gambiya, Peru,
Arjantin, İsviçre, Şili.
2. Замбия, Лаос, Тунис, Республика Чехия, Колумбия, Чили, Гана,
Монако, Германия, Хорватия, Перу, Финляндия, Венгрия, Уругвай,
Гамбия, Молдова, Новая Зеландия, Бельгия, Швеция, Румыния,
Франция, Республика Македония, Йемен, Албания, Испания, Польша,
Болгария, Италия, Словения, Дания, Кувейт, Танзания, Эфиопия,
Латвия, Украина, Аргентина, Голландия, Норвегия, Алжир, Черногория,
Сербия, Белоруссия, Швейцария, Словакия.
Задание 2. Скажите по-турецки, столицей какого из приводимых
выше государств являются следующие города, покажите их по карте,
выучите государства и их столицы:
Sofya (София), Podgorica (Подгорица), Belgrad (Белград), Berlin
(Берлин), Madrid (Мадрид), Varşova (Варшава), Cezayir (Алжир), Bogota
(Богота), Santiago (Сантьяго), Amsterdam (Амстердам), Oslo (Осло),
Brüksel (Брюссель), Bern (Берн), Bratislava (Братислава), Kopenhag
(Копенгаген), Vientiane (Вьентьян), Tunus (Тунис), Buenos Aires (Буэнос-
Айрес), Zagreb (Загреб), Lima (Лима), Paris (Париж), Üsküp (Скопье),
San’a (Сана), Prag (Прага), Kuveyt (Кувейт), Dadoma (Додома), Accra
(Аккра), Monako (Монако), Lusaka (Лусака), Addis Ababa (Аддис-Абеба),
Riga (Рига), Kiev (Киев), Tiran (Тирана), Stockholm (Стокгольм), Bükreş
(Бухарест), Helsinki (Хельсинки), Budapeste (Будапешт), Montevideo
(Монтевидео), Minsk (Минск), Roma (Рим), Lubyana (Любляна), Banjul
(Банжул), Kişinev (Кишинев), Wellington (Веллингтон).
Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием,
покажите по карте и расскажите о следующей административной
области Турции:
Şanlıurfa (Urfa) − административная область на юго-востоке
Турции с одноименным центром. На востоке граничит с
административной областью Мардин, на западе находится Газиантеп, на

8
севере − Адыяман, на северо-западе − Диярбакыр, на юге находится
государственная граница с Сирией. В исторических летописях проходит
под разным названием, самым известным из которых является Эдесса,
которая являлась важным центром раннего христианства. Считается, что
в Эдессе родился пророк Авраам.
В году в годы Первой
мировой войны город Урфа находился
под оккупацией сначала английских,
затем французских войск и 11 апреля
года был освобожден отрядами
народного ополчения из числа жителей
Урфы. За мужество и героизм,
проявленные в годы национально-
освободительного движения, решением
Великого национального собрания
Турции от 6 декабря года городу и всей области было присвоено
имя Шанлыурфа. Слово “şanlı” означает «славный» − аналог титула
город/место воинской славы (seafoodplus.info).
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz ve Rusça söyleyiniz:
gü∪l´egü∪l´ekul∪l´anın; se∪n´inağ∪zın´ıö∪p´iyim;
iş∪t´ahdi∪ş´inal∪tınd´adır; o∪n´unyü∪zün´ü∪şey∪t´angör∪s´ün!
b´irba∪ş´abir∪g´özye∪t´er; b´irde∪nem´ekis∪t´ermi∪sin´iz?
no∪h´uto∪d´abak∪l´aso∪f´a; b´usa∪´at∪al∪t´ınmı;
b´u∪ç´oggü∪z´el∪b´iral∪t´ınsa∪´attak∪lid´i;
b´u∪c´ambar∪d´ak∪ç´oggü∪z´el;
b´ura∪d´asahi∪d´enmal∪l´ar∪ç´okaz;
b´uk’a∪´ıtfab∪r´ikas´ı∪ç´okes∪k´i;
h´erva∪zon´unü∪zerind´e∪b´irre∪s´imvar;
b´ubü∪y´ükşeh∪r´in∪t´ammer∪kezind´e∪ik´ibü∪y´ükve∪f´evka∪lad´egü
∪z´elmü∪z´evar;
b´uye∪n´ii∪v´in∪b´aşka∪pıs´ı∪ş´uta∪raft´a;
on´un∪bus´öz∪lerin´inu∪cund´a∪biş´eyvar.
Alıştırma 2. Выполните по модели, допуская редукцию конечной
узкой гласной “ı” в изафетных словосочетаниях в случае озвончения
глухой согласной “k” именной основы:
ÖRNEK: детская кровать
çocuk yatağı − [yata´a]
улица Йеникёй гириши; его большие деньги, подлежащие взыс-
канию; его небезопасное участие; безымянный палец; кухонный нож;
белок этого яйца; турецкая кухня; чайный стаканчик; ловушка нашего
9
врага; кухонная плита; его левое ухо; его большое любопытство; летняя
жара; человеческое право; нравственность этой семьи; его правая нога;
супная тарелка; последний лист этого дерева; новый свитер моей
дочери; запрет на курение; её щека; большая территория этой страны;
кухонная утварь нашей бабушки; автобусная остановка.
Alıştırma 3. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: postane − bina: postane binası − bu postane binası − bu
postanenin binası − postanenin bu binası − bu postanenin bu binası
diş − çürük; köpek − yemek; işçi − ücret; şirket − direktör; çocuk −
hikaye; ev − duvar; bayan − elbise; insan − dil; şişe − boğaz; kedi − yavru;
otobüs − fiyat; portakal − su.
Alıştırma 4. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: студент − несколько / урок − экзамен
öğrencilerin birkaçı: Öğrencilerin birkaçı derste, birkaçı da sınavdadır.
женщина − несколько / блондинка − брюнетка; стул − два /
металлический − деревянный; мясо − немного / сковорода − стол; сахар
− немного / произведено в Турции − произведено в России; кофе −
немного / кофе в зёрнах / молотый кофе; соль − немного / стол − шкаф;
деньги − немного / сдача − чаевые; ребенок − пять / больной гриппом −
больной диабетом; событие − несколько / рядовое событие −
чрезвычайные происшествия; преподаватель − несколько / с
образованием − без образования; наш родственник − несколько / очень
близкий − седьмая вода на киселе.
Alıştırma 5. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu yeni film polisiye edebiyatın çok güzel bir parçasıdır. 2.
Buzdolabımda sadece birkaç elma ve bir armut var. 3. Türkiye’nin bu
tarafında demir yollar yok. 4. Kışın bizde okul tatilleri o kadar uzun değil,
ancak yazın tam üç aydır. 5. İstanbul−Ankara treni saat kaçta? − Kim bilir? 6.
Bu ofis mobilyası çok eski. İşte bakınız, bizim ofisimizin mobilyası son
moda. 7. Siz bizim akıl hocamızsınız, bunun için size çok sorumuz var. 8. İşte
buyurun, sizin kazağınız. Sizden 48 dolar. − Teşekkür ederim, buyurun, size
50 dolar, üstü sizindir. 9. Bizim grubumuzda Türk öğrenciler dışında Alman
ve İngiliz öğrenciler de var. Sizin komşunuz Ahmet bey kaç yaşında? −
Tam bilmiyorum, 40 yaşlarında. Türk hükümeti kaç bakan? − Türk
hükümetinde artık Başbakan yok, amma çok bakan var. Murat’ın ölümü,
olaylar zincirinin yeni bir halkasıdır. Bu köpek yavrusu erkek mi yoksa
dişi mi? Bu portföy hisse senetlerinin sahibi banka gibi zengin bir adam, o
ülkemizin en zengin işadamıdır. Bu ailenin birçok problemlerinin başında
para problemi var. Bu köşebaşında balık pazarı yok, o birkaç yüz metre
ileridedir. Bu gibi sıcak havalarda kalp hastalarının hali çok daha fena,
10
kalp hastahaneleri de dolu olur. Bu geç saatlerde yeğeniniz yine evde
değil. Bilginiz var mı, o nerede? − Maalesef, hiç bilgim yok, o artık yetişkin,
tam 25 yaşında. Bu yemekhane güzel ve temiz, ancak burada yemek nasıl,
lezzetli mi? − Estağfurullah, bütün yemekler çok kötü, ite atsan yemez,
tavsiye etmem. Bu ceketin kolları biraz fazla uzun. − Hayır, senin ellerin
normalden çok daha kısa. Ne kadar çok artık Moskova’dasınız? − Tam iki
buçuk ay buradayız. Bu ülkede hiç istikrar yok, yani sırada yeni reformlar
var. Ne güzel ki bizim memleketimiz imkanlar ülkesidir. Artık sizin
treninizin de anonsu var.
Alıştırma 6. Türkçeye çeviriniz:
1. У вас есть домашние животные? − Здесь, т.е. в городе, у меня
домашних животных нет, потому что я все время в офисе, т.е. у меня
совсем нет времени. Однако за городом, в одной деревушке, у меня есть
небольшой деревянный дом. Там у меня две кошки, поэтому в доме нет
ни одной мыши. Однако есть одна большая проблема − это котята. У
каждой кошки несколько раз в год котята. 2. На противоположной
стороне этой улицы находится овощной магазинчик. Я куплю несколько
килограммов томатов. У тебя есть мелкие, точнее говоря, разменные
деньги? 3. Этот человек снаружи хороший, радушный, скромный, но его
внутреннее лицо не такое, совершенно другое. 4. Что желаете? − У меня
нет достаточно времени, т.е., пожалуйста, что-нибудь на скорую руку,
вроде сэндвича. 5. Все пальцы руки разные: один длинный, один тонкий,
один короткий. 6. У вас в комнате есть мусорная корзина? 7. Что с вами?
− У меня боль в глазах. У вас есть глазная мазь? − К сожалению, нет, но
недалеко отсюда находится прекрасная аптека. 8. Этот свитер очень
странный. − Почему? − Потому что он очень широкий, но его рукава
короткие. 9. Здесь открыто целый день, даже ночью, но ночные цены
немного отличаются.
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Hasan − bu yeni güzel − ev
− Hasan’ın bu yeni güzel evi
− Bu yeni güzel ev Hasan’ındır.
ben − bu yeni yeşil − çöp sepeti; bu uzak akrabamız − bu eski − para
meselesi; hocamız Mustafa − bu uzun ve enteresan − hayat hikayesi; bizim
küçük çocuklarımız − bu meşru − insan hakları; ben − bu taze − fikir; Ankara
üniversitesi − bu büyük − heyet; sınıfımız − bu yeni ve ciddi − rakip;
şirketimiz − bu yeni büyük − kontrat; katibimiz − bu uzun − masa; arkadaşım
Orhan − bu büyük ciddi − sır.
Alıştırma 8. Постройте фразу из нижеприводимых слов и на
основе предлагаемой схемы:
11
[О/м-в] − [ГрП-П] − [С/наличие]: turist, daima, pek çok, Moskova →
Moskova’da daima pek çok turist var.
1. [ГрП/Опр. − П/квалитатив] − [С/местонахождение]: Amerikan, o,
şişe, bar, soda. 2. [(опр. + опр.) − ГрП − (принадлежность) − П] −
[С/именное]: ev, kapalı, büyük, kapı, bu. 3. [О/м] − [П (альтернатива) П] −
[С/наличие?]: çakmak, siz, kibrit. 4. [Опр. + опр. − ГрП −
(принадлежность) − П] − [ГрС (опр. + опр.) − С/именное]: renk, bu, biraz,
açık, palto, yeni, fazla. 5. [(Опр.) − О/в − О/м] − [ГрП − (принадлежность)
− П] − [С/наличие]: aylar, tatil, biz, bu, okul. 6. [ГрП − (принадлежность) −
(опр. + опр.) − П] − [С + С/именное]: bütün, Murat, yeni, bu, modern,
arabalar. 7. [О/в + О/в − О/м] − [ГрП − (принадлежность) −
(опр./seafoodplus.info) − П] − [С/наличие]: Türkçe, saat dokuz, ders, biz, okul,
yarın. 8. [О/в − О/м] [Гр.П − П] − [С/наличие]: etli, bugün, makarna, akşam
yemeğimiz. 9. [О/в] − [П] − [Гр.С (опр. + опр.) − С/местонахождение]: biz,
zor, durum, çok, şimdi.
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz:
1. Студенческие тетради находятся вон в том отделе нашего
магазина. − Тетради наших студентов лежат вон на той полке. 2. Цена на
хлеб растет с каждым годом. − Цена этой буханки хлеба составляет 25
рублей. 3. Я прошу чашечку крепкого турецкого чая. – Да, пожалуйста,
чайник стоит на плите, а чайные чашки − в кухонном шкафу. 4. Чем
занимается твой отец? Разве он не работает водителем такси? − На
стоянке стоит такси, но водитель такси отсутствует. 5. Турецкий язык −
очень интересный, но немного сложноватый язык. − Язык этого турка −
не настоящий турецкий язык. 6. Этот иностранный турист − турецкий
студент, его зовут Сердар. − У этого иностранца три очень тяжёлых
чемодана и две ручные клади. 7. Я сейчас нахожусь у ворот в сад, но
тебя нет. Где ты? − Рядом с моим домом находится большой сад, но в
это позднее время ворота в сад уже закрыты. 8. У этой семьи есть
большая проблема, это − проблема детей: у них совсем нет детей. −
Проблема ребёнка − это, без сомнения, также и проблема его родителей.
9. Известно, что апельсиновый сок очень полезный, поэтому у нас в
холодильнике всегда лежит несколько пакетов апельсинного сока. −
Этот апельсин ещё незрелый, поэтому и сок апельсина неcладкий.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu mevsimde Türkiye genelinde hava gayet serindir (- /
много дождей). − Hayır, siz yanlışsınız, hava gayet ılıktır, ancak çok yağmur
var.

12
Bu küçük parmağın ismi serçe parmağıdır (+ / потому что более
маленького пальца нет). Sizin yüksek ateşiniz var, bu hastalığın adı grip (+ /
известно, что грипп − серьёзное заболевание). Moskova Üniversitesi
Moskova’nın kuzeyindedir (- / Московский университет находится на
юго-западе Москвы). Büyük şehirlerde bir kimsenin bitpazarı hakkında hiç
bilgisi yok (- / даже в больших городах есть такие места, как «блошиный
рынок»). Kedi ve köpek evcil hayvanlardır (+ / В России, как в городах, так
и в деревнях, во многих семьях есть или кошка, или собака). Türkiye’nin
parası, liradır (+ / полное название денежной единицы Турции − новая
турецкая лира). Türkiye’de devletin başı Başbakan’dır (- / Турция −
республика, поэтому глава государства в Турции − президент
республики).
Alıştırma Составьте по-турецки сложное предложение,
используя уместно союзы “çünkü” или “bunun için”:
1. Сейчас ноябрь месяц. // В Москве холодно. 2. Старший брат
моего друга Мурата − счастливый отец. // У него трое сыновей. 3.
Младший брат моей жены очень полный мужчина. // Он очень падок на
еду. 4. Наш дедушка всё ещё болен. // До сих пор лежит в больнице. 5.
Сегодня конец недели, воскресенье. // Вся наша семья, включая нашего
отца, − дома. 6. Сегодня на ужин много всего сытного. // Все мы очень
наелись. 7. Сегодня мой отец снова у врача. // У него снова болит левое
плечо. 8. С тобой же ничего не случится, если ты это сделаешь. // Это
дело вовсе несложное. 9. У нас нет много свободного времени. // Прошу
что-нибудь из фастфуда. Ваши тяжёлые чемоданы для нас большая
обуза. // У нас очень длинный и тяжёлый путь.
§ 1. Инфинитив. Отглагольное имя на [-mak/-mek]
Инфинитив (неопределённая форма глагола) представляет
собой языковую единицу, образованную от основы глагола при помощи
ударного аффикса [-mak/-mek]. Например: başla-mak (начинаться;
приступать); bin-mek (садиться в транспортное средство). Основная
функция инфинитива − языковая фиксация нулевой грамматической
формы, а также словарного значения глагола. В речи слово, имеющее
глагольную основу, проявляет свои глагольные характеристики (т.е.
функционирует как глагол) через грамматическую форму наклонения.
Поэтому лексическая единица на [-mak/-mek] в речи, не имея аффиксов
наклонения, проявляет характеристики отглагольного имени (масдара),
т.е. содержит в себе глагольные семантические признаки (по общему
значению), но не выражает действие, а, скорее, называет (указывает,
намекает на него) его и функционирует по модели имени
существительного.

13
SÖZLÜK − 1
bulunmak1 (-da) находиться; быть в наличии
hazır bulunmak (-da) присутствовать
durmak2 (-da) стоять; останавливаться
bir şey üzerinde durmak останавливаться на чем-л., обращать
внимание на что-л.
Boş başak dik durur (досл.: Недалёкий человек, но с большим го-
Пустой колосок стоит нором.
прямо).
yatmak (-da) лежать; (-a) ложиться; ложиться
спать (yatağa girmek)
topraklarda yatmak (см.: книга 1, урок 3, § )
hapisanede (cezaevinde) сидеть в тюрьме
yatmak
Herkesin gönlünde bir aslan Всяк в душе лев!
yatar (досл.: У каждого в
сердце / душе лежит лев).
Yeme de yanında yat (досл.: Вкусно, пальчики оближешь!
Не ешь, лежи рядом).
oturmak (-da) сидеть; проживать; (-a) садиться;
быть в пору, хорошо сидеть
gemi судно, корабль
kaptan капитан (судна, спортивной команды);
разг.: водитель пассажирского автобуса
(шеф)
yaşamak жить (существовать); (-da) жить (про-
живать); (В.п.) пережить (что-либо)
yaşam (hayat) жизнь, существование, бытие
gitmek3 собир.: убывать
(-a/-dan) уходить, уезжать; расходо-
ваться; yaya gitmek (см.: yürümek)
gelmek4 собир.: прибывать
(-dan/-a) приходить; приезжать; идти;
даваться, казаться (легко, тяжело и т.д.)
Gel keyfim gel! Всё отлично! Всё идёт как надо!
duruma/hale прийти в какое-л. состояние
(durumuna/haline) gelmek
dönmek (-dan/-a) возвращаться; (-a) поворачи-
вать; (-dan) поворачиваться (на чем-л.);
разворачиваться; кружиться, вертеться
(в т.ч. о голове)
14
çıkmak5 собир.: выходить
(-dan/-a) подниматься; оказаться; появ-
ляться; возникать
Yol(unuz) açık olsun! Счастливого (Вам) пути!
İyi yolculuklar! Счастливого пути!
binmek6 (-a) садиться (в транспортное средство,
на животное); сидеть верхом; добав-
ляться сверх
inmek собир.: спускаться
(-dan/-a) спускаться (в вертикальной
плоскости); выходить (из транспортного
средства, слезать с животного); садиться
(о летающем средстве); (-a) оста-
навливаться в каком-л. месте; снижаться
(о количестве, о ценности)
durak,-ğı остановка общественного транспорта;
остановка в движении, работе; пауза в
речи
istasyon станция (метро, поезда, общественного
транспорта; исследовательская; пункт
обслуживания); крупная железно-
дорожная станция, железнодорожный
терминал
terminal,-li железнодорожный, пассажирский тран-
спортный терминал (исходный и ко-
нечный пункт)
yaka ворот одежды; сторона, берег
düşmek собир.: падать
на землю; с высоты; о ценах, о ско-
рости, температуре, давлении; разби-
ваться (о самолёте); выпадать (об осад-
ках / yağmak); оказаться в неблаго-
приятном положении, состоянии; быть
обязанным что-л. сделать; пускаться
вслед за кем-л.
şemsiye зонт, зонтик (аксессуар от дождя;
пляжный; у растений)
kalkmak собир.: подниматься
(-dan/-a) вставать, просыпаться; от-
правляться; (-a) приниматься (за что-л);
взбираться наверх, вскарабкаться наверх
(tırmanmak); взлетать (о летающем
15
средстве)
hareket etmek собир.: двигаться
отправляться; действовать; поступать
(вести себя)
hareket ход; движение (передвижение; со-
циальное, политическое и т.д. течение);
поведение, поступок (davranış); от-
правление; действие (экшен)
kadın hareketi (feminizm) женское движение (феминизм)
davranmak вести себя, поступать
akl(ı)ndan zor(u) olmak перен.: быть больным на голову
varmak (-a) собир.: достигать, добираться
(ulaşmak); приходить в какое-л.
состояние; приводить к чему-л.
girmek собир.: входить
(-dan/-a) войти; поступать (куда-л.);
присоединяться; участвовать в чем-л.;
помещаться в чем-л.
yürümek двигаться; идти пешком; маршировать;
пойти (о деле)
İt ürür, kervan yürür (досл.: Собака лает, ветер дует.
собака лает, караван идёт).
Yürü! Давай, вперёд (трогай, отправляйся)!
uğramak (-a) заглянуть, заехать, заскочить; быть
ввергнутым во что-л. (отрицательная
коннотация)
çalışmak работать; трудиться; (-а) заниматься
(какой-л. деятельностью, в первую оче-
редь, учебной); (-а) стараться (пытаться,
прилагать усилия для чего-л.)
başlamak начинаться; (-a) приступать, начинать
bitmek заканчиваться, завершаться; очень
сильно устать, обессилеть; жарг.: (-a)
быть без ума от кого/чего-л.
devam etmek [deva:mı] (-а) продолжать; продолжаться, длить-
ся (sürmek); регулярно ходить, посещать
какое-л. место (okula devam etmek −
ходить в школу)
okumak читать; учиться
bakmak собир.: смотреть на кого/чего-л., куда-
л.

16
(-а) обращать взор на кого/чего-л.;
быть обращенным куда-л.; пробовать,
проверять, контролировать; искать
кого/чего-л.; ухаживать (за больным и
т.д.); обеспечивать; отвечать за какое-л.
дело
Ahbap kusuruna bakan погов.: Тот, кто видит недостатки
ahbapsız kalır. друга, остаётся без друзей
kalmak7 собир.: оставаться
(-da) останавливаться (где-л.);
(-dan/-a) доставаться (кому-л.; для к-
л.); (-dan) сохраняться с какого-л.
времени; (-dan) лишаться; (-а) быть
отложенным на какое-л. время;
оставаться (по количеству);
остановиться на каком-л. месте
uyumak засыпать (см.: yatmak)
uyuyan yılanın kuyruğuna создать для плохого человека условия,
basmak (перен.: наступить чтобы проявить свои негативные
на хвост спящей змее) качества
Uyuyan yılanın kuyruğuna
basma! Не буди лихо, пока оно тихо!
uyanmak просыпаться (см.: kalkmak)
istemek8 желать, хотеть
değişmek меняться, изменяться; заменяться
çabuk быстро, быстрый
yavaş медленно, медленный; тихий, тихо
yavaş yavaş медленно; постепенно (git gide)
hızlı быстро, быстрый; скорый; громкий,
громко
ideal,-li идеал; идеальный
teferruat [teferrua:tı] подробность; деталь; нюанс
detay, ayrıntı
yukarı9 наверх; верхний
aşağı вниз; нижний
ileri вперёд; передовой; авангард
geri назад; отсталый; тыл; арьергард
uçak,-ğı самолёт
uçmak шир.: летать; улетать
перен.: улетучиться, исчезнуть, исчер-
паться; быстро идти, ехать

17
niyet,-ti намерение
vazife [vazi:fe] задача, задание
ödev
görev обязанность; служба, назначение;
должность
amaç,-cı цель (hedef − в т.ч.: мишень; gaye)
mutlaka [mutlaka:] обязательно; непременно
muhakkak
kendi10 сам; свой
en самый (атрибутивная превосходная
степень сравнения)
en azından по меньшей мере, по крайней мере
kuyruk,-ğu хвост (животных, самолёта, волос);
очередь
için11 послелог: для, во имя, в целях
zarar ущерб; урон; потеря; утрата
maddi zarar [maddi:] материальный ущерб
manevi zarar [ma:nevi:] моральный ущерб
Zararı yok! Не беда! Это − ерунда!
bir şekilde12 в какой-л. форме; каким-л. образом
önem (ehemmiyet) важность; значимость
önemli важный, значимый
ehemmiyetli, mühim
ip ucu перен.: кончик ниточки, зацепочка
(какого-л. дела, события и т.д.)
uç,-cu кончик (острая крайняя часть какого-л.
предмета); начальная или конечная
точка ч-л.; окраина, крайняя точка,
периферия
zevk удовольствие; вкус
zevkten dört köşe olmak быть на седьмом небе от удовольствия
tat,-dı вкус (еды − damak tadı); сладость;
удовольствие
tadı damağ(ı)nda kalmak помнить вкус еды; помнить что-л.
понравившееся
Bu işin hiç tadı yok! В этом деле нет ничего хорошего!
-nın tadına bakmak пробовать что-л. на вкус
Az olsun, uz olsun! Лучше меньше, да лучше!
hizmet служба; услуга; обязанность; обслужи-
вание; обязанность
hizmet gereği по долгу службы
18
huzur [huzu:ru] присутствие; ист.: покой, покои − в
значении «присутствие» в категории
«абстрактное», «собирательное», «нечело-
век» и при назывании должности в юри-
дических текстах, как правило, образует с
главным словом относительный изафет, в
других случаях − притяжательный изафет
hediye подарок, презент
armağan подарок, презент; премия; дар
çam sakızı çoban armağanı скромный подарок от всего сердца
candan yürekten от чистого сердца
tek один, единственный
bir tek один единственный
-a ne dersiniz Что вы (ты, он, они) скажете на?
(der/dersin/derler)?
ihtimal [ihtima:l’i] вероятность
olasılık,-ğı
bir daha ещё раз (с глаголами и отглагольными
формами в утвердительной модальности);
больше не (в отрицательной модальности)
acil [a:cil’] срочный, неотложный
acele спешка; срочность
acele etmek спешить, торопиться
Acele işe şeytan karışır Поспешишь − людей насмешишь!
(досл.: в поспешное дело
вмешивается чёрт)!
Acele eden yolda kalır Тише едешь − дальше будешь!
(досл.: тот, кто спешит, в
пути и остаётся)!
alış veriş обмен чем-л. [müba:dele; tea:ti:];
«шопинг»
gerekli необходимый, нужный
bebek,-ği маленький (грудной) ребёнок; игру-
шечная кукла
siklon циклон
yeteri kadar достаточно, в полной мере
teklif (öneri) предложение (идея)
bir bakımdan с одной стороны
trafik,-ği движение, транспорт
reform реформа
toplantı собрание
19
etki (tesir) влияние, воздействие; эффект
zamanında (vaktinde) вовремя
AÇIKLAMA
1. Bulunmak: особенностью выражения в турецком языке
лексико-грамматической категории местонахождения является то, что,
как правило, в настоящем и прошедшем времени местонахождение
выражается не глагольным способом, а именными предложениями с
предикативными именами “var” или “yok”, или со сказуемым в
местном падеже. Например: Masada bir kitap var (На столе лежит книга).
Dolap odanın köşesindedir (Шкаф стоит в углу комнаты).
Кроме того, в категории «нечеловек» в русском языке наряду с
компонентом наличие (местонахождение) получает семантическое
выражение такой компонент, как характер расположения в
пространстве, например: книга лежит, шкаф стоит. В турецком языке
данный семантический компонент в категории наличие
(местонахождение) без специального акцента на характере располо-
жения является неактуальным и наряду с указанными именными
способами выражения может передаваться при помощи глагола
“bulunmak”: Masada bir kitap var. − Masada bir kitap bulunuyor. Dolap
odanın köşesindedir. − Dolap odanın köşesinde bulunuyor.
Глагол “bulunmak” может также выполнять функции вспомога-
тельного глагола. Вспомогательный глагол − служебный глагол,
используемый в словообразовательных процессах (образование
составных глаголов от имен существительных) или для обеспечения
грамматических потребностей (выражение соответствующей временной
формы именного сказуемого).
В русском языке в текстах с элементами официально-делового
стиля вместо односоставных глаголов могут использоваться составные
глаголы с именной частью, например: посоветовать (высказать совет,
рекомендацию); предложить (выступить с предложением) и т.д. В
турецком языке данный способ словообразования обеспечивается путем
использования значимого имени существительного в местном падеже
вместе с глаголом “bulunmak” в функции вспомогательного глагола:
yardım (помощь) − yardım etmek (помогать) − yardımda bulunmak (оказать
помощь). Глагол “yardım etmek” также образован при помощи вспомога-
тельного глагола “etmek”, но со стилистической точки зрения варианты
со вспомогательным глаголом “etmek”, как правило, являются
нейтральными. Кроме указанных вспомогательных глаголов в турецком
языке также функционируют такие вспомогательные глаголы, как
“olmak”, “kılmak”, “eylemek”. Если глаголы “etmek”, “olmak”, “kılmak”
и “eylemek” имеют только грамматические значения, то кроме глагола
20
“bulunmak” в турецком языке ещё ряд значимых глаголов могут
выполнять служебные функции вспомогательного глагола. Среди
указанных служебных вспомогательных глаголов наряду с глаголом
“etmek”, который чаще всего используется в словообразовательной
функции, продуктивным является также глагол “olmak”, который кроме
словообразовательной функции активно используется для образования
различных форм наклонения в именных предложениях, аналогично та-
ким вспомогательным глаголам в русском языке, как «быть» и «стать».
2. Durmak: В функции вспомогательного глагола образует
грамматическую форму беспрерывности (длительности) путем
присоединения к значимой глагольной основе аффикса (-a/-e) по закону
гармонии гласных после согласных глагольных основ и (-ya/-ye) после
гласных глагольных основ с последующим присоединением глагола
“durmak”, который претерпевает глагольное словоизменение в
соответствии с актуальным контекстом − (основа глагола) + (-a/-e) +
dur(mak): çalışadur(mak) − работать беспрестанно; bakadurmak −
смотреть уставившись. В этой же функции в качестве вспомогательных
глаголов по аналогичному правилу и практически в этом же значении
могут использоваться такие глаголы, как: “gelmek” и “kalmak”:
bakageliyor, bakakalıyor. Семантические особенности, а также
сочетаемостные возможности данных лексико-грамматических единиц
устанавливаются в речи по контексту. Использование значимой
глагольной части и вспомогательного глагола на письме с нормативной
точки зрения слитное, однако в реальной письменной речевой практике
турецкого языка более частым является раздельное использование.
3. Собирательное значение глаголов: как и в большинстве
языков, в ТЯ глаголы из лексического ядра (т.е. широко употребимые
глаголы), как правило, имеют достаточно широкое семантическое поле,
создавая впечатление своей большой многозначности. Однако при более
внимательном изучении так называемых значений глаголов становится
очевидным, что все приводимые варианты связаны друг с другом
единым, но, как правило, абстрактным понятийным полем. Можно даже
выделить условное обобщенное «среднее значение» глагола, которое
вместе с вектором направления приложения действия и определяет
семантику глагола, находящую многообразные варианты конкретизации
в контексте. Например: глагол “gitmek”, имеющий среднее собира-
тельное значение «убывать» и вектор действия (•→), может получать
следующие варианты семантической контекстуальной конкретизации:
(пешком) − уходить; (самолет) − улетать; (транспортное средство) − отп-
равляться, уезжать; (деньги) − улетучиваться, заканчиваться,
расходоваться; (голова) − «съехать», сойти с ума; (работа) − идти,
21
ладиться и т.д. Как правило, ни один словарь не может (да и не ставит
целью) охватить абсолютно все контекстуальные варианты глагола,
поэтому ориентация на собирательное значение глаголов может
считаться определённым ключом для самостоятельной работы с
глаголами в актуальных речевых контекстах, не зафиксированных в
словаре.
Одной из важных характеристик глаголов, имеющих объект
приложения действия, является падежное управление, которое является
грамматическим средством конкретизации семантики глаголов.
4. Векторы глаголов “gitmek” и “gelmek”: глаголы “gitmek” и
“gelmek” в целом называют практически одно и то же действие,
отличающееся лишь своим вектором приложения:
→ • →
gelmek gitmek
Логика данного векторального различия наиболее наглядно
прослеживается в следующем примере: Мы сегодня вечером идём в
кино, ты идёшь?
ты идти → (gelmek) мы идти (gitmek) → кино
5. Глагольные антонимические пары: один и тот же глагол,
имея разные векторы приложения действия, может образовывать разные
антонимические пары. Например, глагол “çıkmak” с горизонтальным
вектором (→) означает «выходить из какого-л. помещения», имея
антонимический вариант “girmek” (входить в какое-л. помещение), а с
относительно вертикальным вектором (↗) означает подниматься вверх,
имея антоним “inmek” (спускаться вниз). В свою очередь, глагол
“inmek” с этим же вектором, но в сочетании с именем существительным
«самолёт» означает «садиться, совершать посадку» и имеет в качестве
антонима глагол “kalkmak”, означающий «взлетать, совершать взлёт». С
другим же вектором (→↘) глагол “inmek” означает «выходить из
транспортного средства», имея антонимическую пару в виде глагола
“binmek” (садиться в транспортное средство). Совпадение или близость
векторов глаголов при наличии семантического сходства является ос-
новой для контектуальной синонимии: падать, снижаться (о ценах) −
düşmek/inmek.
6. «Болезнь межъязыковой синонимии»: изучающие иностран-
ный язык, особенно в случае значительных ассоциативно-понятийных
различий с родным языком, нередко допускают ошибку, полагая, что
можно использовать известный лексический вариант иностранного
языка аналогично его русскому эквиваленту. Разным языкам присущи
22
свойственные только им ассоциативные системы, которые, имея
объективно отдельные случаи пересечения, как правило, решительным
образом отличаются друг от друга. Это приводит к тому, что одно слово,
например, родного языка имеет широкую парадигму семантических
параллелей в иностранном языке, которая обусловлена различными
понятиями, актуализируемыми данным словом. В этом смысле можно
констатировать, что понятийная соотнесённость в турецком языке опи-
рается на прочную логическую основу, что может способствовать вы-
бору правильного лексического варианта. Например:
на поверхность oturmak
в транспортное средство binmek
совершать посадку inmek
о солнце (погружаться за (gün) batmak
горизонт)
в тюрьму (быть осуждённым) hapse mahküm olmak
приниматься за что-л. başlamak
САДИТЬСЯ сесть за руль автомобиля arabanın direksiyonuna
(переместиться на это место) geçmek
на диету (соблюдать диету; rejim tutmak
приступить к диете) rejime başlamak
на шею кому-л. -nın omuzuna binmek
об аккумуляторе (akü/исчер- tükenmek (в т.ч.: ис-
паться) черпаться; потребля-
ться)
об одежде (сузиться, укоро- çekmek
титься) kısalmak
на мель (о судне) karaya oturmak
на мель (о человеке попасть в dara düşmek
состояние ограниченных воз-
можностей)
7. (-a) kalmak − (-a) var: в значении меры с элементами предела в
турецком языке, как правило, вместо глагола “kalmak” используется
предикативное имя “var”: До перерыва остаётся (есть) ещё пять минут. −
Paydosa kadar daha 5 dakika var.
8. Глагол “istemek” является модальным глаголом. Аналогично
модальному глаголу русского языка «хотеть» выражает:
− модальность долженствования (долженствование: координация
чьей-л. деятельности с различной степенью категоричности), которое в
русском языке может выражаться такими модальными средствами
различной степени категоричности, как «хотеть, требовать, настаивать,
23
просить» − Я хочу (прошу, требую) чистую тарелку (т.е. подайте мне
чистую тарелку);
− модальность намерения (намерение: состояние готовности
совершать какое-л. действие) − Этим летом я хочу (собираюсь,
намереваюсь, думаю) поехать в Турцию.
В отличие от русского языка модальный глагол “istemek” не вы-
ражает такие состояния человека, как: хотеть есть, хотеть пить, хотеть
спать и т.д., но выражает модальность «потребность в ком/чём-л.»: Я
хочу новый дом. / Я хочу другого врача (мне необходим, я нуждаюсь,
мне нужен).
9. Aşağı, yukarı, ileri, geri (dışarı, içeri vb): данные слова,
употребляясь в таких словосочетаниях, как, например, «идти вперёд»,
«возвращаться назад», «подниматься наверх», «спускаться вниз», в
турецком языке функционируют как наречия, отвечая на вопрос
“nasıl/как?”, и, соответственно, не оформляются падежами − “ileri
gitmek”, “geri dönmek”, “yukarı çıkmak”, “aşağı inmek”. Оформление
падежом может иметь место в следующих случаях:
− слово выступает в роли имени существительного, например,
“dışarı” кроме значения наружу “dışarı çıkmak” (выйти наружу, на
улицу) может иметь значение «заграница» − “dışarıya (yurtdışına) gitmek”
(уехать заграницу);
− данное слово используется вместо имени существительного,
обеспечивающего привязку по месту к конкретной точке: metre
ileriye düşmek − упасть на землю в место на расстоянии метров
впереди.
Kendi:
− относясь к имени существительному в функции определения в
рамках определительного словосочетания, используется в значении
«свой» для обеспечения логического ударения в категории
«принадлежность». В случае отсутствия чёткого логического ударения,
даже при наличии в русском варианте слова «свой», в турецком
варианте слово “kendi” не используется. Например: У меня есть свой
дом и машина. − Benim bir evim ve bir arabam var. // Пожалуйте ко мне в
машину! − Что вы, у меня есть своя машина! − Buyurun benim arabama!
− Estagfurullah, benim kendi arabam var! В данном значении слово
“kendi” в соответствии с правилом определительного словосочетания
грамматически не изменяется;
− относясь к глаголу, используется в значении «сам, самостоя-
тельно», принимает аффикс принадлежности (kendim; kendin; kendisi;
kendimiz; kendiniz; kendisi/kendileri), указывающий на лицо деятеля.

24
Например: Начинайте сами! − Kendi(niz) başlayınız! Частичным
синонимом “kendi(si)” может считаться наречие “bizzat”, имеющее
значение «сам, лично»: Это дело возьмите на себя. − Bu işe kendiniz
(bizzat) bakınız.
− слово “kendi” в словосочетаниях с притяжательным изафетом 3-
го лица в категории «человек» может использоваться для актуализации
компонента «почтительность, уважение»: patronumuzun kendisi − сам
наш начальник (собственной персоной).
− слово “kendi” может использоваться вместо личных местои-
мений 3-го лица в тех случаях, когда требуется указание на конкретное,
уже упоминавшееся лицо, чтобы снять элемент двусмысленности о
наличии ещё какого-либо персонажа. Например: Ne güzel ki bugün
okulda bizim hocamız da var, çünkü kendisine çok sorumuz var. − Как
хорошо, что сегодня в школе присутствует и наш учитель, потому что у
нас к нему много вопросов.
Послелог “için”: имена существительные с послелогом “için”
используются в основном падеже (çocuk için, anne için); личные
местоимения переходят в разряд притяжательных (за исключением
bizler, sizler, onlar): ben − benim için, sen − senin için, o − onun için, biz −
bizim için, siz − sizin için, onlar − onlar için; указательные местоимения (в
единстственном числе) принимают родительный падеж: bu − bunun için,
şu − şunun için, o − onun için; вопросительное местомение “kim” прини-
мает родительный падеж − kimin için (но kimler için), а вопросительное
местоимение “ne” остаётся в грамматической форме основного падежа
“ne için”, имея краткую форму “niçin”. Грамматическое разделение
использования личных местоимений “kim” и “ne” возникло под
влиянием категории «человек-нечеловек» − в турецком языке принято
грамматически разделять составляющие данной категории. Однако в
устном разговорном варианте турецкого языка под влиянием тенденции
к унификации использования однородных грамматических единиц
встречаются случаи, когда с послелогом “için” вопросительное
местоимение “kim” сохраняет свою нулевую грамматическую форму –
“kim için”. При этом вынуждены констатировать, что данное
грамматическое употребление ещё не стало нормой турецкого языка.
С отглагольным именем на (-mak/-mek) послелог “için” образует
форму одноличного целеполагания. Форма целеполагания представлена
сочетанием главного предложения с придаточным предложением цели.
Одноличное целеполагание обусловлено тем, что в главном
предложении и придаточном цели одно и то же действующее лицо.
Например: [Мы едем в Турцию / главное предложение], чтобы
(отдохнуть / придаточное цели). − Türkiye’ye (dinlenmek için) gidiyoruz.
25
Форма (-mak/-mek için) не изменяется грамматически по лицам и
числам, что характерно для одноличного целеполагания, когда лицо и
число деятеля в придаточном формально уподобляется подлежащему
главного предложения.
bir şekilde: образует обстоятельства образа действия на
основе слов с недифференцированным именным компонентом (см.:
açıklama , sözlük 1, ders 1). В некоторых случаях позволяет
преодолеть двусмысленность. Например, “doğru” может означать
«верно» и «по направлению к»: Sen bu amaca doğru gidiyorsun (Ты
идёшь по направлению к этой цели). − Sen bu amaca doğru bir şekilde
gidiyorsun (Ты верно идёшь к этой цели).
Alıştırma Okuyup Rusça karşılıkları veriniz:
Odanın tam ortasında bulunmak; üniversitede okumak; Rusya’nın en
büyük şehirlerinin birinde bulunmak; ateş sebebiyle derste bulunmamak; kapı
önünde durmak; ağır durmak; mutlaka bu palavra sözleriniz üzerinde durmak;
yerde yatmak; saat on çeyrekte yatmak; Mamak hapishanesinde
(cezaevinde) beş sene yatmak; odanın köşesinde oturmak; bilgisayar başına
oturmak; müziğe iyi oturmak; sinemada yerine oturmak; zor yaşamak;
memleketimizde yaşamak; çok karmaşık durumda yaşamak; ilginç bir kitap
okumak; zeki çocuklara kolay gelmek; bitkin hale gelmek; dışarıdan gelmek;
işten eve yorgun gelmek; gece kulübünden eve çok geç gelmek; evden işe çok
erken gitmek; akşamları ve sabahları parka yaya gitmek; sol ayağından
dönmek; tatilden iş başına dönmek; dışarıdan memnun dönmek; dar ve defolu
çıkmak; zor durumdan çıkmak; tesadüfen öyle çıkmak; odaya merdivenden
çıkmak; uçağa binmek ve yerine oturmak; taksiden inmek ve yoldan gitmek;
çok zor bir işe kalkmak; kalabalık sokaklardan yürümek; pencereden dışarı
bakmak; öğrenci durumunda bulunmak (olmak); ayrıntılara inmek; alkollü
içkilere bağımlı olmak; bu işin yan etkisinin altında kalmak; günde beş-altı
saat uyumak; kötü havalarda uçmak.
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
1. Mamak: является одним из самых крупных и плотнонаселённых
районов Анкарского мегаполиса. По местонахождению в данном районе
получили своё название воинская часть, а также тюрьма. Тюрьма
«Мамак» получила известность в связи с тем, что после военных
переворотов в Турции в ней были заключены видные турецкие
политики, отстранённые от власти. Заочно её часто называют
политической тюрьмой (seafoodplus.info // seafoodplus.info).
Alıştırma Türkçe tamamlayınız ve Rusça karşılıkları veriniz:

26
Detaylar() inmek; yatak() geç kalkmak; ülkenin Güney() hareket
etmek; Kızıl meydan() varmak; Temmuz ay() Moskova üniversite()
girmek; ayak hastalığı sebeb() dolayı yavaş yavaş yürümek; anababa()
haftada bir iki defa uğramak; çok zor bir iş() üzerinde çalışmak; dersler()
çalışmak; ders() zamanında başlamak; bu yıl() üniversiteye girmek;
zaman() bitmek; saat yarım() bitmek; eski zamanlar() kalmak; otel()
iki gün kalmak; bu güzel iş() kalmak; bugün() yarına kalmak; ders son()
yalnız kalmak; herşey() kalmak; anababa yan() kalmak; yazı tahta()
bakmak; küçük çocuklar() çok fena bakmak; yol() eczaneye uğramak ve
yeni ilâc() bakmak; hastanın yan() gecegündüz kalmak ve o() bakmak;
palto() rengine bakmak; müzik() dolayı uyanmak; görüşme() hazır
bulunmak; Ankara’() yardımda bulunmak; iyi sonuc() varmak; büyük
zarar() uğramak; bu sözlerin önem() bakmak.
Alıştırma Türkçe tamamlayınız:
Koltuğa (садиться); (в армию) gitmek; (далеко) gitmek; bitkin
(состояние) gelmek; yer üstüne (выходить); sinemaya (приходить); salona
(входить); çok kolay (даваться); büyük oğlunun dairesinde (жить); bu zor
yıllarda (жить); (в этом месяце) Rusya’ya dönmek; teferruatlara (вда-
ваться); sigaralara (быть зависимым); konfeksiyon bölümüne gitmek ve gri
cekete (поискать); yazın (у моря) ahşap evde, kışın da şehrin merkezinde (в
городской квартире) oturmak; akşamları yaşlı anababasına (заглядывать);
paydos sırasında koridora (выходить); elbisenin kollarına (проверить); iki
kol halinde (двигаться); istasyonda trenden (выходить); bu zor işe
(приняться); komşularının dilinin ucunda (находиться); sınıf toplantısında
(присутствовать); bodruma (спуститься вниз); gecegündüz şirkette
(работать); bu durakta otobüse (садиться); İstanbul Boğazı’nın karşı
yakasına (двигаться); akşam yemeğine (продолжать); bu güzel eteğe (быть
без ума); bu fakir adama (помогать); Ankara Üniversitesinde (учиться).
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz:
Сесть за компьютер; сесть на место Хасана; подняться на
поверхность воды; поехать на запад Турции в город Измир; по пути
заехать в больницу Гюльхане к нашему больному отцу; вернуться из
заграницы очень худым и усталым; жить в доме своего брата;
закончиться на пять минут позже; поехать по длинным и широким
проспектам такого большого города, как Москва; показаться очень
легким; жить в этой сложной ситуации; вернуться в этом году к себе на
родину; поехать на каникулы в деревню; спрашивать новые брюки
черного цвета; жить на самом краю земли; читать по-турецки; подняться
вверх по лестнице; искать в холодильнике бутылку молока; жить в
чистом-пречистом городе; наступить на хвост спящей змее; садиться в

27
скорый поезд; быть на седьмом небе от удовольствия; уезжать на три
месяца в командировку в Турцию.
Отрицательная форма глаголов: образуется путем
присоединения к залоговой основе глагола аффикса [-ma/-me], при этом
ударение перемещается на слог, предшествующий ему. Например:
gitm′ek = git+mek − g′itmemek.
Alıştırma Olumsuz yapınız, Türkçe sözcüklerinin Rusça
karşılıkları veriniz:
Bulunmak; останавливаться; yatmak; сидеть в тюрьме; oturmak;
пережить; gitmek; приходить; dönmek; возникать; binmek; спускаться;
düşmek; приниматься; hareket etmek; вести себя; tırmanmak; достигать;
girmek; идти пешком; uğramak; меняться; ulaşmak; начинаться; bitmek;
продолжаться; bakmak; быть отложенным; uyumak; просыпаться;
sürmek; желать; dinlenmek; летать; istirahat etmek.
Alıstırma Olumsuz yapınız ve Rusça karşılıkları veriniz:
Toplantıda hazır bulunmak; fakir ülkelere yardımda bulunmak; sözünde
durmak; fikir üzerinde durmak; evin yanında durmak; problemler üzerinde
durmak; taşların üstünde yatmak; akşamları erken yatmak; o rahat koltukta
oturmak; Ankara’da oturmak; yıldızlara ulaşmak; derse başlamak;
kafeteryanın bir tek boş sandalyesine oturmak; aynı yerde oturmak; pek çok
iyi yaşamak; hastalık yaşamak; elimizden gelmek; öğrenci yurduna gelmek;
öğle paydosunda kafeteryaya gitmek; askere gitmek; bu güzel ülkeden
gitmek; köşebaşında sağa dönmek; Çarşamba günü işten erken dönmek;
bodrumdan yukarı çıkmak; su üstüne çıkmak; ata binmek; Ağrı dağına çok
çabuk çıkmak ve çok yavaş inmek; üst katlardan merdivenden aşağı inmek;
attan inmek.
Alıstırma Türkçe söyleyiniz:
Сесть на свое место и не вставать полтора часа; не войти в дверь,
остаться перед дверью; не садиться в это переполненное маршрутное
такси; не взбираться на эту высокую гору, а пойти в другое место; не
приступить к экзамену вовремя; не подниматься наверх, а спускаться
вниз; не желать одноцветную рубашку; не ходить из-за температуры в
школу, а пойти к врачу; не поступать очень плохо; не двигаться быстро,
а идти помаленьку; совсем не обслуживать машину; не приступить к
работе вовремя; не закончиться очень плохо; не заснуть очень быстро;
не требовать деньги; совсем ничего не хотеть.
Глагольное отрицание [-ma/-me] и именное отрицание
“değil”.
Именное отрицание в глагольных (отглагольных) речевых
отрезках встречается при так называемом внутрифразовом отрицании с
28
элементами противопоставления при сохранении утвердительной формы
глагольного (отглагольного) компонента. Например: Anraka’ya değil,
İstanbul’a gitmek − ехать не в Анкару, а в Стамбул − ехать (утверд.
форма), не в Анкару (внутрифразовое именное отрицание), а в Стамбул
(противопоставление).
Отрицательная модальность второстепенного компонента при
глагольной (отглагольной) форме без элемента противопоставления
грамматически обеспечивается через отрицательную форму глагольного
(отглагольного) компонента. Например:
− не встать рано (erken kalkmamak) встать не рано;
− не ехать в Стамбул (İstanbul’a gitmemek) ехать не в Стамбул.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Работать неблестяще; стоять недолго; жить недолго по причине
тяжёлой болезни; идти не в публичную библиотеку; смотреть не на
кошку; садиться не в самолёт; выйти не из такси; идти небыстро;
вставать нерано; посещать не академию; заканчиваться не здесь;
заглянуть не к тебе; добраться не до города; начинать не сейчас;
отправляться не завтра; упасть не на землю.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: mutfak−banyo−girmek
mutfağa değil, banyoya girmek
elma−armut−bakmak; boğaz−ağız−bulunmak; misafir salonu − yatak
odası − çıkmak; bir buçuk kilo şeker − iki kilo pirinç − istemek; saat altı −
saat altı yirmi üç − gitmek; ev/ön kapı − arka kapı − girmek; ders/saat iki − iki
çeyrek − başlamak; okul − diskotek − gitmek; saat dokuz − saat dokuz buçuk
− kalkmak; meslek okulu − harp okulu − girmek.
Речевые функции отглагольного имени на [-mak / -mek]:
Подлежащее: Sabah erkenden kalkmak, benim için çok zor bir
iştir. − Встать рано утром − для меня очень сложная вещь.
Отглагольное имя на [-mak/-mek] в роли подлежащего образует
ряд синтаксических конструкций (неопределённо-личные конструкции
без указания лица, кому следует или можно что-л. сделать):
1) -mak gerek (lazım) (быть необходимым что-л. сделать): Artık iş
başına dönmek gerek. − Уже необходимо возвращаться на работу;
2) -mak mümkün (можно что-л. сделать): Böyle soğuk havalarda
hasta düşmek mümkün. − В такую холодную погоду можно заболеть.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: поздними вечерами − дом − zamanında dönmek −
нормальное явление → Geceleri eve zamanında dönmek doğal bir şeydir.
29
Эти слова − şimdiden dönmek − правильнее // эти искренние цели −
ulaşmak − пара пустяков // эта ситуация − patronun yanına gitmek − очень
легко − (однако) − не остаться без работы − очень сложно // televizyon
kameraları − karşı − çıkmak − легко − (однако) − не впасть в волнение −
очень сложно // этот упрямый конь − сесть верхом − очень легко − (од-
нако) − слезть − честное слово − очень сложно // маршрутка − сесть −
легко − (однако) − центр города − остановка − выйти − vallahi olmaz bir
şey // трудная ситуация − попасть − пара пустяков − (однако) − bu
durumdan çıkmak − очень сложно // присматривать за пожилыми −
kendilerine yardım etmek − наш долг // в присутствии начальника − serbest
davranmak − ошибочный поступок // borç altına girmek − пара пустяков
− (однако) − выйти из долгов − очень сложно // это дело − очень грязное
− поэтому − polisin takibine uğramak − пара пустяков // с деньгами не
шутят − потому что − büyük zarara uğramak − и − залезть в долги − очень
легко.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (…) − ровно девять часов − т.е. надо начинать урок →
Şimdi saat kaç? − Saat tam dokuz, yani derse başlamak lazım.
(…) − время 18 часов − т.е. можно уходить с работы домой; (…) −
время − т.е. надо вставать; (…) − время одиннадцать − т.е. можно
начинать обеденный перерыв; (…) − сейчас декабрь − поэтому надо ещё
лучше заниматься, т.к. грядут экзамены; (…) − сегодня пятница − т.е.
надо заехать к нашим родителям; (…) − наш товарищ Эргюн уже не
болен, в порядке − т.е. можно уже к нему заглянуть; (…) − время
половина первого − в эти часы здесь автобусов нет − т.е. надо идти
пешком; (…) − наш поезд в половине третьего − т.е. чтобы не опоздать
надо сесть в такси; (…) − время двадцать два часа, но у нас в
холодильнике «хоть шаром покати» − т.е. надо идти в супермаркет; (…)
− здесь − главный проспект нашего города, поэтому здесь переполнено −
но можно поехать по дороге-дублёру.
Сказуемое: Benim büyük arzum, bu yaz tatile Türkiye’ye
gitmektir.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Hedefimiz, bu yıl işlerimizde daha büyük başarılara ulaşmak. 2.
Hedefimiz, bu küçük ve fakir şehirden İstanbul, Ankara, İzmir gibi büyük
şehirlerin birine gitmek. 3. Bu tembel oğlanın hedefi, her gün çalışmamak ve
daha fazla dinlenmek. 4. Hedefimiz, futbol dünya kupasında finale çıkmak. 5.
Hedefimiz, bu uzak yoldan eve zamanında dönmek. 6. Bizim arzumuz, her
işte detaylara inmek. 7. Bizim arzumuz, bu krizin tesiri altından çabuk
30
çıkmak. 8. Bizim arzumuz bir daha o kadar büyük borçların altına girmemek.
9. Bizim arzumuz, sigaralara bağımlı olmaktan çıkmak. Onların hedefi,
bütün reformlarda iyi neticeye varmak. Benim arzum, böyle çirkin
olaylardan uzak kalmak. Onların amacı, meşru haklarına sahip çıkmak.
Bizim hayali arzumuz, uzun asırlar yaşamak. Benim arzum en azından
üç evladın babası olmak. Benim arzum, hayatımda zevkten dört köşe
olmak. Bizim amacımız, daha sağlam delillere sahip olmak. Benim
arzum, arkadaşlarımın gözlerinde kılıbık olmaktan çıkmak. Bizim
hedefimiz, bu olayda iyi güçlere taraf olmak. Bizim arzumuz, yorgunluk
kahvesi başında beraber oturmak. Benim arzum, yüz kızartıcı
durumlardan uzak kalmak. Onun iki arzusu, bir yandan altın babası
olmak, diğer yandan da Hacı ağa haline düşmemek.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. У меня есть желание поехать, по крайней мере, на год в
командировку в Россию и жить не в таких крупных городах, как Москва,
Санкт-Петербург и т.д., а в одном из самых удалённых уголков России
рядом с народом. 2. Наш долг − самым лучшим образом служить нашей
республике и нашему народу. 3. У нас есть желание войти в состав
делегации президента республики. 4. Мы хотим более не прогрывать ни
в одном матче таким постыдным образом. 5. Мы хотим выйти из-под
преследования наших соперников. 6. У меня есть желание отправиться в
далёкое путешествие. 7. Моя цель − поступить на отделение турецкого
языка и литературы Анкарского университета. 8. Наше единственное
желание − перестать сильно раздражать всех вас (больше не быть для
всех вас красной тряпкой). 9. У меня есть желание больше не стоять в
подобных длинных очередях. У меня есть желание быть более удач-
ливым в нашей жизни. Их единственное желание − перестать быть
зависимым от ракы. Единственное, что желает как сам наш
небогатый сосед, так и его семья − жить в более просторном и
комфортабельном доме.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bugün dışarıda yağmur var, ne yazık amma yanımda şemsiye ya da
yağmurluk yok. − Bunun en iyi çaresi, uzun zaman dışarıda yağmur altında
kalmamak. 2. Bu mağazada geniş siyah kemer yok. Çok yazık! − Boş verin,
bunun en iyi çaresi, başka bir mağazada kemerlere bakmak. 3. Yazın
Moskova, İstanbul gibi büyük şehirlerde yaşamak çok zor. − Doğrusunuz,
ancak bunun en iyi çaresi şehirde değil, şehir dışında bir evde kalmak. 4. Ne
yazık, amma bu adamın burnu çok büyüdü, artık onun yanında çalışmak
vallahi çok zor. − Neyse, bunun en iyi çaresi kendisine bakmamak bile. 5. Ne
yazık, amma patronun vazifesi bizim dişimize göre değil. − Efendim, belki
bunun ucunda bir şey var. Ucunuzda ölüm yok ya! Bunun için bu halin en iyi
31
çaresi bu vazife üzerinde daha fazla çalışmak. 6. Biz çok açız, amma bugün
bizim öğle paydosumuz sadece 30 dakika. − Zararı yok, buna da bir çare var,
o da ayak üstü yemeklere bakmak. 7. Patronumuz çok ciddi, arasıra da çok
kaba bir adam. İşte bugün yine onun huzurunda dilim tutuldu. − Canım, buna
bir çare var. Bellidir ki herkesin gönlünde bir aslan yatar. İşte bu çare,
kendisine kuzu gözüyle değil, aslan gözüyle bakmak.
Определение в словосочетаниях с относительным
изафетом.
Некоторые варианты грамматических форм, образованных с
участием отглагольного имени на [-mak/-mek] в роли определения в
словосочетаниях с относительным изафетом:
1) -mak zamanı/sırası (время/пора, очередь, черёд что-л. делать):
derse başlamak zamanı/sırası − время приступать к уроку;
2) -mak zorunda/olmak (быть вынужденным сделать что-л.): bu
güzel yerden gitmek zorunda olmak − быть вынужденным уехать из этого
прекрасного места;
3) -mak arzusu (желание что-л. сделать): biraz dinlenmek arzusu −
желание немного отдохнуть;
4) -mak niyeti (niyetinde)/olmak (намерение что-л. сделать): Ankara
Üniversitesine girmek niyeti − намерение поступать в Анкарский
университет.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Kapı önünde uzun süre (zaman) durmak zorundayım. 2. Benim
Bakanlar Kurulu toplantısında hazır bulunmak arzum yok. 3. Sizin sorunuz
üzerinde bir daha durmak zorundayız. 4. Böyle çirkin sözlerinizden ve
davranışınızdan dolayı işten kalmak ihtimali hayli yüksektir. 5. Bu yaz
Avrupa’da dinlenmek niyetindeyiz. 6. Bu yüksek dağa çıkmak arzumuz yok.
7. Senin eski arabana bakmak ve gecegündüz bunun altında yatmak arzum
yok. 8. Sabahları uzun zaman durakta durmak yoksa uzun uzun yürümek
zorundayız. 9. Bugün yanımda şemsiye yok, yani yağmur altında kalmak
zorundayım. Bu yaramaz çocuklarınıza tam iki ay bakmak niyetim yok.
Kadın hareketine girmek arzunuz var mı? Parkın baş kapısı kapalıdır,
bunun için arka kapısından girmek zorundayız. Bir ay için bu ağır
hastanın yanında kalmak ve kendisine bakmak zorundayım. Uyuyan
yılanın kuyruğuna basmak niyeti yok. Bu dar odada, bu eski yatakta
uyumak arzum yok. Bu ince işin detaylarına inmek arzumuz yok. Bu
memur yüzünden maddi ve manevi zarara uğramak arzumuz yok. Şimdi
saat kaç? − Saat on bir, yani yatmak zamanıdır.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:

32
ÖRNEK: достичь правды − хорошая возможность: doğruya ulaşmak
fırsatı
Заполучить электронные (elektronik) книги − хорошая
возможность // заполучить (достичь) новую работу − хорошая
возможность // служить отчизне − время // достичь успеха − формулы
(formüller) // достичь счастливого конца − хорошая возможность // выйти
на новые рынки − хорошая возможность // вовремя добраться до Анкары
− хорошая возможность // проживать в самом центре Москвы − хорошая
возможность // идти в школу − время // остановиться на этом деле −
время // хорошо жить − время.
Дополнение: отглагольное имя на [-mak/-mek] в роли
дополнения принимает соответствующий падежный аффикс. Если
падежный аффикс является гласным, то фонетический порядок
образования словоформы является следующим:
− полный (нормативный) фонетический вариант: конечная глухая
[-k] отглагольного имени озвончается по правилу имени
существительного и переходит в [-ğ]: çalışmak − çalışmağa, başlamak −
başlamağa;
− редуцированный, краткий (речевой) фонетический вариант:
конечная глухая [-k] выпадает, а присоединение гласного аффикса
осуществляется к гласной основе по общему правилу через
соединительную (y): çalışmak − çalışmaya, başlamak − başlamaya.
В настоящее время полный (норматиный) фонетический вариант
встречается в турецком языке крайне редко.
Присоединение аффикса родительного падежа осуществляется по
редуцированному варианту по общему правилу именной гласной
основы: çalışmak − çalışmanın, başlamak − başlamanın.
Присоединение согласных аффиксов косвенных падежей (местный
падеж, исходный падеж) осуществляется по общему правилу именной
глухой согласной основы: çalışmak − çalışmakta − çalışmaktan, başlamak −
başlamakta − başlamaktan.
Глагол “istemek” не имеет оформленного падежного управления
отглагольными именами на [-mak/-mek], выступающими в роли
дополнения: çalışmak istemek, başlamak istemek.
Derse zamanında başlamak istemekten başka hiç hakkımız yok. − У
нас нет иного права, кроме как требовать, чтобы вовремя начинать урок.
Обстоятельство времени: Erken gelmekte büyük fayda var. −
Есть большая польза, когда приходишь рано.

33
Обстоятельство места: Bunun üzerinde ayrı bir şekilde
durmakta büyük fayda var. − Есть большая польза в том, чтобы отдельным
образом на этом остановиться.
Эмоционально-экспрессивный компонент содержания [-
mak yok]: Bu şirkette durmak, dinlenmek yok. − На этой фирме не может
идти и речи о том, чтобы прерваться и отдохнуть.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Uzak bir yere dışarıya çalışmaya gitmek çok kolay, ancak boş
dönmemek gayet zordur. 2. Bayanların huzurunda oturmak yok. 3. Siz hoppa
bir adamsınız, bütün davranışlarınız çok hafiftir, daha ciddi davranmaya
başlamakta büyük fayda var. 4. Mağazada bütün mallara her tarafından çok
iyi bakmakta büyük fayda var, çünkü çok sayıda kusurlu mal var. 5. Yılda en
azından iki defa diş doktoruna gitmekte anormal bir şey yok. 6. Böyle uzun
zaman boş durmakta iyi bir şey yok. 7. İki hafta gibi uzun bir süre burada
misafir olmakta iyi bir şey yok, çünkü bu ailenin evi küçük mü küçük. 8.
Nohut oda, bakla sofa gibi evde büyük bir aile halinde oturmakta iyi bir şey
yok, ancak ne yazık, amma bunun çaresi de yok. 9. Rakı başında uzun zaman
oturmakta iyi bir şey yok. Burası çok güzel, amma iş başına dönmek
gerek, yani buradan gitmekten başka çaremiz yok.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Пытаться в этой толпе сесть в поезд; стараться себя вести как
богатенький клиент; стараться встать на 2 часа раньше; желать в конце
недели отдохнуть в составе семьи; начать потихоньку ходить пешком;
продолжать работать над домашним заданием; стараться выйти из этого
происшествия более сильным; стараться избегать (дистанцироваться)
счёта на пальцах и приблизительного подсчёта; начать терять большой
капитал; начать посматривать на декольтированную (открытую) одежду;
начать работать в отделе по продаже галстуков; в этом кризисе стараться
быть на стороне соседней и дружеской страны.
§ 2. Повелительное наклонение (!)*
Является одной из грамматических форм категории
долженствования, обеспечивая в прямой или косвенной форме
координацию чей-л. деятельности через повеление, приказ, просьбу,
пожелание, совет. Форма повелительного наклонения не имеет
саморегулятивной функции, что проявляется в отсутствии форм 1-го
лица.
* Глагольные формы в учебнике кодируются подобными знаками
с целью использования их при замещении грамматических форм в
упражнениях, выполняемых по модели или подстановочных
упражнениях.

34
Порядок образования формы повелительного наклонения:
Лицо Число Залоговая Аффикс Пример
основа
глагола
2 ед.ч. başla
gel
dur
yürü

мн.ч.* гласная полная форма:


основа (a/ı)-(y)ınız uğrayınız
(e/i)-(y)iniz dinleyiniz
(o/u)-(y)unuz uyuyunuz
(ö/ü)-(y)ünüz yürüyünüz

краткая форма:
(a/ı)-(y)ın uğrayın
(e/i)-(y)in dinleyin
(o/u)-(y)un uyuyun
(ö/ü)-(y)ün yürüyün
согласная полная форма:
основа (a/ı)-ınız çalışınız
(e/i)-iniz giriniz
(o/u)-unuz durunuz
(ö/ü)-ünüz dönünüz
краткая форма:
(a/ı)-ın çalışın
(e/i)-in girin
(o/u)-un durun
(ö/ü)-ün dönün
3 ед.ч. ** (a/ı)-sın varsın
(e/i)-sin gelsin
(o/u)-sun uyusun
(ö/ü)-sün yürüsün
мн.ч. *** (a/ı)-sınlar varsınlar
(e/i)-sinler gelsinler
(o/u)-sunlar uyusunlar
(ö/ü)-sünler yürüsünler
* Аффикс является безударным, ударение падает на последний
слог залоговой основы. Соединительная (-y-) используется при
присоединении аффикса к гласной залоговой глагольной основе.
35
** Аффикс является ударным.
*** Согласование по множественному числу происходит в
соответствии с общим правилом на основе взаимодействия двух
категорий «человек − нечеловек» и «членимое множество − нечленимое
множество» (см.: часть 1, ).
Фонетические особенности глухих глагольных основ:
Глагольная основа в турецком языке неизменяема, конечная
глухая согласная не озвончается. Исключение составляют глаголы
“gitmek”, “gütmek” (погонять, гнать; направлять), “tatmak” (пробовать на
вкус; вкушать; познать, изведать) вспомогательный глагол “etmek”, а
также производные глаголы, образованные с помощью
вспомогательного глагола “etmek”, не зависимо от степени
лексикализации:
− в большей части глаголов именная часть и вспомогательный
глагол на письме используются раздельно: yardım etmek − yardım
edin(iz);
− некоторые глаголы претерпели частичную лексикализацию, про-
являющуюся в слиянии на письме именной и глагольной частей с
параллельными фонетическими редукциями: seyretmek (смотреть,
созерцать программу, телевизор и т.д. / izlemek): sey(i)r (ход, течение) +
etmek − seyrediniz; kaybetmek (потерять; проиграть): kay(ı)p (потеря,
утрата) + etmek − kaybediniz; kaydetmek (отмечать): kay(ı)t (отметка,
пометка, фиксация, регистрация) + etmek − kaydediniz и т.д.
При этом глагол “yönetmek” (руководить, управлять), который
образован сочетанием имени “yön” (сторона, направление) и вспо-
могательным глаголом “etmek”, претерпел полную лексикализацию,
поэтому он вышел из группы глаголов-исключений и используется с
фонетической точки зрения по общему правилу: yönet(mek) − yönet −
yönetini(iz) − yönetsin − yönetsinler.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (ребёнок) bakmak
Sen çocuğuna bak. − Siz çocuğunuza bakın (bakınız).
O çocuğuna baksın. − Onlar (çocuğuna) çocuklarına baksınlar.
(государственная служба) girmek; (рекомендация) bulunmak;
(фильм) seyretmek; (школа) devam etmek; (хорошим образом) yönetmek;
(слово) durmak; (тихонечко) yürümek; (наверх) çıkmak; (маршрутка)
binmek; (ещё на два дня) kalmak; (место/-e) oturmak; (к нам) gelmek;
(трудиться) başlamak; (приходить вовремя) çalışmak; (отец) uğramak;
(вперёд) gitmek.

36
Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении
образуется по общему правилу отрицательной формы глагола.
Например: git−gitme; gelin (geliniz) − gelmeyin (gelmeyiniz);
varsın−varmasın; girsinler−girmesinler.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: оставаться рядом со мной
Sen yanımda kalma. − Siz yanımda kalmayın (kalmayınız). − O
yanımda kalmasın. − Onlar yanımda kalmasınlar.
Долго лежать под солнцем; в понедельник ходить в ботанический
сад; нести убытки; поворачивать налево через метров впереди;
предстать перед директором школы; залезать на эти высокие ворота;
поступать ошибочно; становиться клиентом этого банка; добраться до
конечного пункта (например, на автобусе или поезде); стоять под
высоким деревом; наступить на хвост спящей змее.
Эмоционально-экспрессивный компонент содержания форм
повелительного наклонения:
Для усиления долженствовательной (координирующей)
модальности формы повелительного наклонения с параллельным
приданием фразе оттенка эмоционально-экспрессивного содержания
после глагола в форме повелительного наклонения (как правило, 2-го
лица единственного числа) может использоваться модальное слово
“bakalım”, которое может не передаваться специальным образом по-
русски, когда соответствующий эмоционально-экспрессивный оттенок
компенсируется контекстом, или выражаться при помощи модального
слова «ну-ка», «давай». Например: “Otur, bakalım!”
Эмоционально-экспрессивный компонент в форме
повелительного наклонения (по всей существующей грамматической
парадигме) может также обеспечиваться при помощи неопределённой
частицы “bir” в препозиции к глагольной форме: “Haydi bir bak! Bir
oturunuz, lutfen! Bir çalışsın! Bir gelsinler!”
Альтернативная конструкция с формой повелительного
наклонения 3-го лица образует косвенную координацию. Например:
Onlar ne yapsınlar, gitsinler mi, kalsınlar mı? − Что им делать, уходить или
оставаться?
В случае уточняющего вопроса вопросительная частица может
перемещаться внутри предложения (см.: книга 1, ур. 2, § 8): Ne tavsiye
edersiniz, bizim hasta oğlumuz okula mı gitsin, evde mi kalsın? − Что Вы
посоветуете нашему заболевшему сыну, идти в школу или оставаться
дома?

37
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (наш племянник) поехать домой − остаться здесь → Bizim
yeğenimiz evine mi gitsin yoksa burada mı kalsın?
(Этот служащий) оставаться на своём месте − пойти на приём к
нашему начальнику; (наш автобус) встать в очередь на автозаправочной
станции − продолжить свой путь; (то крупное судно) оставаться на входе
в пролив − входить внутрь пролива; (наш гость) уже вставать − ещё
спать; (эти молодые люди) оставаться стоя − садиться; (наша заболевшая
бабушка) оставаться дома − пойти к врачу; (эти студенты) делать уроки
− немного отдохнуть; (моя дочь) продолжать изучать английский язык −
приступать к изучению русского языка; (эти супруги) продолжать пре-
бывать в одном доме − какое-то время жить в разных домах; (мой муж) в
этом магазине поискать ремни − пойти в другой магазин; (этот молодой
человек) оставаться внутри комнаты − выйти на улицу.
Формы повелительного наклонения (как правило, 3-го лица)
используются в следующих устойчивых формах общения:
− пожелание или призыв: Allah korusun! / Allah bağışlasın! −
Сохрани, господи! Allah göstermesin! − Не приведи, господи! Allah bir
yastıkta kocatsın! (досл.: Пусть Аллах состарит на одной подушке) −
Долгих лет супружеской жизни!
− в лозунгах: Yaşasın Rusya! − Да здравствует Россия! Böl ve yönet!
− Разделяй и властвуй!
− в пословицах и поговорках, крылатых выражениях: Az olsun uz
olsun! − Лучше меньше, да лучше! Ekmek çarpsın! − Чтоб мне
подавиться!
− в клишированных выражениях: Dur yok, otur yok! − Ни минуты
покоя!
Частица [da/de] со сказуемым в повелительном наклонении:
− в роли союза «и», «да» образует предложение с эмоционально-
экспрессивным компонентом содержания. Gel de otur, bakalım! − Давай-
ка заходи и садись!
− в роли подчинительного союза «чтобы» образует сложное
предложение с придаточным цели, в котором имеет место препозиция
главного предложения второстепенному, а сказуемое придаточного цели
в форма 3-го лица выражается повелительным наклонением: Yaşlı
büyükannenize iyi bakınız da hasta olmasın. − Хорошо ухаживайте за своей
пожилой бабушкой, чтобы она не заболела.
Глагол “bakmak” в форме обращения “Bak! Bakınız!” (Смотри!
Смотрите!) имеет речевую функцию привлечения внимания, обращения

38
внимания, а также указание-предупреждение (условно: «погрозить
пальцем»). В речевой функции «предостережение» (условно: «берегись»)
используется глагол “sakınmak” (остерегаться; избегать; воздерживаться;
уклоняться). Например:
Смотрите, более не попадайте в такие убытки! − Bakın, bir daha
böyle zarara uğramayın!
Смотри, не упади! − Sakın, düşme!
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: наш сын Орхан − вернуться из армии → Bir gün gelsin de
oğlumuz Orhan askerden dönsün!
Sizin kaba yeğeniniz − adama dönmek // ваш ребёнок, как и вы −
становиться хозяином слова − часто не отказываться от своих слов // bu
iş − çirkin olmaktan çıkmak − onun etrafında para dönmemek // наш сын −
возможность − пусть на короткий срок − остаться с нами // kızımın oğlu,
yani bizim torunumuz − iyiye doğru değişmek − kaba olmaktan çıkmaya
başlamak // в министерстве национального образования − начинать
работать − проблема новых образовательных стандартов // hocamız −
profesör olmak // терпение − быть горьким − его плоды − быть сладкими
// senin yüzü − bir daha − gözyaşı olmamak // Господь − тебе − помочь //
Bakanlar Kurulunda − yüksek benzin fiyatları gibi konu − hakikat − üzer −
durmak.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Burası rahat bir yerdir. − Burası rahat bir yer olsun!
Siz iyi ev sahibisiniz. Sen efendi adamsın. Kahve sadedir. Burası
Çarşamba pazarı değil. Bütün bu sözleriniz çorba değil. Bizim halimiz de
aynı. Abiniz Hüsamettin dakik bir adam. Bizim evimiz metrekaredir.
Bizim evimiz yol geçen hanı değil. Paranın üstü lirada. Senin yanında daima
bozuk para var. Akşam yemeğimizde rakının yanında beyaz peynir, domates,
biber ve salatalık gibi sebzeler, zeytin, kavun ve karpuz var. Öğle
yemeğimizde domates çorbası ve döner var. Şeker Bayramında kızın Ayşe
bizdedir. Benim yeni paltom uzun ve mavidir.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:

39
1. Zeytin (оливки, маслины): среди мировых производителей
оливок Турция занимает 4-е место по количеству оливковых деревьев и
6-е место по территории оливковых угодий. 8% от мирового объема
оливкового масла производится в Тур-
ции. По производству пищевого
оливкового масла Турция занимает 2-е
место после Испании, а по потребле-
нию оливкового масла занимает 1-е
место в мире. В Турции оливки
выращиваются в районах Эгейского,
Средиземного, Мраморного морей, а
также в Юго-Восточной Анатолии.
Около 10% всех оливковых угодий сосредоточено в районе Мраморного
моря: Айвалык, залив Эдремит, Гемлик, Ялова. Оливки (маслины)
имеют очень высокую пищевую ценность, в них имеется большое коли-
чество растительного протеина, масла, витаминов А, С и Е, кальций,
фосфор, сера, хлор, магний. Они крайне полезны для сердечно-сосудис-
той системы, замедляют процессы старения человеческого организма,
используются в косметологии, предотвращая выпадение волос,
появление перхоти.
(seafoodplus.info; seafoodplus.info)
2. Döner (дёнер, шаурма): вид шашлыка, который готовится из
отбивных кусочков мяса, замаринованных с различными специями и
нанизанных вертикально на шампур. Как правило, для данного шашлыка
используется молодая баранина. Является одним из самых распростра-
нённых видов шашлыка в турецкой кухне.
Шашлык дёнер (шаурма) известен не
только в Турции, но и во многих других
странах под разными названиями. При его
приготовлении используется различное
мясо, например курица, говядина, свинина.
В готовом виде подаётся завёрнутой в пиде
или в виде сэндвича. К мясу турецкого
дёнера добавляют острый перец, листья
салата, помидор, лук, маринованные овощи.
При общем многообразии видов дёнера в
Турции существует два основных способа
его приготовления: 1) между кусочками
мяса помещают фарш, в готовом виде при
срезании с шампура получаются длинные тонкие полоски мяса, которые
нередко используют в дальнейшем для приготовления шашлыка
«Искендер»; 2) дёнер по-анкарски, при приготовлении которого
40
используются исключительно кусочки мяса, которые затем срезаются в
виде небольших кусочков.
(güseafoodplus.info; seafoodplus.info).
3. Şeker Bayramı (Ramazan Bayramı) − праздник Рамазан:
является завершением большого мусульманского поста Рамазана − 9-го
месяца по лунному календарю, и имеет большую значимость в
исламской культуре вообще и в
турецкой культуре в частности. В
течение месяца между минаретами
крупных мечетей вывешиваются
световые растяжки с различными
праздничными пожеланиями. Во
время поста от восхода и до заката
солнца мусульманам запрещается
употреблять еду и напитки, вклю-
чая воду. Разговение осуществля-
ется после молитвы по заходу
солнца (iftar) и перед молитвой до восхода солнца (sahur).
На последней неделе поста убираются в домах и квартирах,
готовят праздничную одежду, готовятся к празднику. В праздник
Рамазан готовят и раздают еду неимущим. Празднования проводятся,
как правило, в семейном кругу, наносятся визиты к старшим
родственникам фамилии. Дети по традиции целуют руки взрослым,
исполняют песни или читают стихи и получают небольшие гостинцы −
сладости, конфеты, шоколад, но чаще всего − пахлаву. Существует
традиция, заключающаяся в том, что люди, находящиеся в ссоре, в этот
праздник мирятся. Праздник Рамазан мусульмане отмечают в течение 3-
х дней. В Турции это − государственный праздник (seafoodplus.info;
seafoodplus.info).
Задание 6. Пользуясь словарём, ознакомьтесь с ингредиентами и
способом проготовления “Domates çorbası” (томатного супа):
MALZEMELER: 5 adet domates, 5 su
bardağı su, 2 su bardağı süt, 1 çorba kaşığı un, 2
çorba kaşığı margarin (yoksa tereyağı), 3 çorba
kaşığı kaşar peyniri rendesi, tuz.
HAZIRLANIŞI: yağı un ile hafif ateşte
çevirip üzerine azar azar süt ilave edin.
Domatesleri rendeleyiniz, ilave ediniz ve
karıştırmaya devam edin. 5 bardak suyu da
ekleyiniz. 5 dakika kadar kaynatın. Üzerine

41
rendelenmiş kaşar peyniri gezdirin (seafoodplus.info //
seafoodplus.info).
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Курильщик (человек, испытывающий зависимость от сигарет);
алкоголик (человек, испытывающий зависимость от спиртных
напитков); обжора (человек, испытывающий зависимость от еды);
компьютероман (человек, испытывающий зависимость от компьютера);
интернетоман человек, испытывающий зависимость от Интернета).
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu işin başında sen değil, hocan Orhan bey dursun da işin sonu iyi
olsun. 2. Siz daima yeni bilgilerin peşindesiniz, bunun için İngiltere’ye
Cambridge üniversitesine gidiniz de orada yeni bilgilere ulaşmak fırsatınız
çıksın! 3. Sen iyi bir kaptansın, amma bu sularda etrafına iyi bak da gemi
karaya oturmasın! 4. Bu gibi etek hanımımın eline bir daha gelmesin de aklı
gitmesin! 5. Bu pis paraların peşine düşmeyin, bunda iyi bir şey yok. 6.
Orhancığım, pek fazla heyecana düşme, benim annem iyi kalpli bir kadın. 7.
Kendinize iyi bakınız da dünya başınıza dar gelmesin. 8. Burası çok rahat,
yani istirahat etmek fırsatım var, gel keyfim gel! 9. Sözlerimiz şaka gibi
gelmesin, çünkü vallahi bu işin şakası yok. Bir daha o kadar erken
saatlerde kalkma, senin oğlun kalksın. Buraya bir daha yalnız gelme,
yanında yetişkin bir kimse olsun. Bir daha böyle uzun kuyrukta durma,
gelinin dursun. Bir daha böyle kısa ve parlak renkli eteklere bakma, artık
senin kızın baksın. Bu yaşlarında artık bankada çalışma, senin çocukların
çalışsınlar. Sıhhatine bak! Bu adamın tabiatına bakmayınız. Benim
menfaatlerime bakmasınlar. Bu gibi vaatlerde bulunmasınlar, çünkü
bunlar sıradan yalandan başka bir şey değil. İstirahate gitsinler.
Sözlerinizin önemi hiç değişmesin!
Alıştırma Подставьте уместно либо глагол “bakmak”, либо
глагол “sakınmak” в форме повелительного наклонения, переведите на
русский язык:
1. Burası çok sıcak, ancak buzdolabı yok. ()! Bu yemek artık bozuk!
Yani bunun tadına bakmayın bile! 2. Bu ay öğle saatlerinde hava aşırı ölçüde
sıcak. ()! Uzun zaman güneş altında kalma, birkaç saat otelde dinlen! 3.
()! Bugün de okulda Orhan yok. Galiba bir şey oldu! Bu akşam kendisine
uğra. 4. Senin ailen hep dar gelirli kalmasın! İşte ()! Devlet hizmeti genelde
şöyle bir ekmek kapısıdır. 5. Sizin kalbiniz çok zayıf. (), çabuk yürümeyin!
6. Bu dolmuş vallahi çok eski, daha doğrusu Nuh Nebi’den kalma bir
arabadır. (), böyle dolmuşlara binmeyiniz de kötü bir şey olmasın! 7. Yarın
vallahi pek çok işimiz var. ()! İki saat daha erken kalkmak lazım. 8. Bu
şirket çok büyük ve zengin, burada çalışmak benim büyük para
problemlerimin en iyi çaresidir. − (), burada rahat rahat çalışmak olmaz bir
42
şey, çünkü burası cadı kazanı, yani ben size tavsiye etmem. 9. Yarın saat
sekizde hareket. (), geç kalkma, çünkü bu saatlerde otobüse binmek ya da
trafikte kalmamak çok zor, yani en azından bir saat daha erken evden çıkmak
lazım. Bu mağazada güzel ve moda çok elbise var. İşte (), bu etek, ceket
ve bluz vallahi güzel. Tam size göre! − Evet, alırım! − Güle güle kullanın!
Alıştırma Türkçe tamamlayınız:
1. Gelsinler ve bura() otursunlar, herkes onların gözlerine bak(). 2.
(Подожди), bakalım! Sana bir sorum var. 3. Gelin, bakalım, (ваша очередь).
4. Bugün hafta sonu ve bu saatlerde hiç otobüs yok, yani bura() boşuna (не
ждите), yaya gidin. 5. Babam bu defterler() bakmasın, ora() iyi bir şey
yok. 6. Bu konu() bir tek lafım yok, çünkü (всё) palavra! 7. Murat (больше)
biz() gelmesin! − Tamam, gelmesin, ancak (тебе-то что)? 8. İşte sana
candan yürekten bir hediye. Benim pek fazla para() yok, bu armağan da çam
sakızı çoban armağanıdır. 9. Bugün işlerimiz (порядком много)! Haydi,
arkadaşlar, (за дело)! Vah, vah, vah, (что это за) bir patron! Dur yok,
otur yok! Bura() arka kapı() değil, ön kapı() girin. Osman’ın
ne() var? − O hastadır. − (Сохрани, господи!), geçmiş olsun! Bilginiz
var mı? Ne() hakkında? Orhan Pamuk’un yeni roman() hakkında. Bu
yeni evliler() ne dersiniz? Onlara (одно единственное) sözüm var: (Пусть
счастье не покидает ваш дом) ve (Долгих супружеских лет)! Gel, bu
(угол) otur! Gün() iki üç saat Türkçe çalışınız! Uçak çabuk aşağı()
inmesin. Herkes yavaş yavaş git(), çünkü grubumuz() küçük bir çocuk
var. Küçük oğlum Osman artık yataktadır, çünkü saat 22, yani bütün
çocuklar() uyumak zaman(). Sizin oğlunuz (тоже) yat(). Gerek
sandalye gerekse yatak boştur, onlar nereye otur(), sandalye() mi, yoksa
yatağ() mı? Anababalarımız pek çok uzun (пусть живут)! Bir şeyin
mi oldu, canım? − Evet, ayaklarım() rahatsız(). − Nasıl?! − Ayaklarım()
ağrı var. − Allah korusun! (Поправляйтесь)! Bu domates çorbası() da
tad() bir bakınız! Ne der()? − Vallahi, bu çorba da (чрезвычайно) lezzetli!
Yeme de yanında yat! Bir tanem! Bu dünya() ve benim hayatım()
senden (кроме) bir kimsem yok! Siz daha (неопытный) bir şoförsünüz,
bunun için bu yeni arabanın direksiyonuna (сами) geçmeyiniz, bir süre
(рядом с вами) tecrübeli bir kimse olsun. (Все) banka hesaplarınız(…)
çok iyi bakınız da dara düşmeyiniz.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (sen) işler − bakmak
Benim işlerime bakma, kendi işlerine bak. − Benim işlerime değil
kendi işlerine bak.
(Siz) söz − bakmak; (o) yatak − (-a) yatmak; (sen) yer − (-a) oturmak;
(onlar) çocuğum − bakmak; (siz) arabam − binmek; (o) dairem − çıkmak;

43
(onlar) anababam − uğramak; (sen) ofis − çalışmak; (sen) ders − başlamak;
(siz) araba − bakmak; (sen) oda − uyumak.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: bugün, diş−doktor, gitmek−zorunda, bugün, diş−ağrı
− Bugün işlerin var mı?
− Evet, bugün de çok işim var.
− Ne gibi?
− Diş doktoruna gitmek zorundayım.
− Bir şey mi oldu?
− Evet, bugün benim diş ağrısı var.
Şimdi, İş bankası, gitmek − zorunda, paralarım − bakmak − lazım; bu
hafta, çok − ders çalışmak−zorunda, gelecek hafta, imtihan; yarın, bu problem
− üzer − çalışmak − zorunda, patronumuz − biz − memnun değil; bugün, sen,
uğramak − zorunda, sen − bir sualim; son iki ay, gecegündüz ders çalışmak −
zorunda, sınıf − kalmak − ihtimal; şimdilerde, Ankara, gitmek − zorunda,
yarın, bu zor iş − başlamak − zaman.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Не выходите из дома на улицу, потому что в это время рядом с
морем погода не очень-то хорошая. У вас же болит горло. 2. Сегодня
уже е число, что ты на это скажешь? − Не знаю, уезжать им или
оставаться в столице на день-другой? 3. Пусть садятся в такси и едут в
центр города. − Зачем им туда ехать? 4. Работайте быстрее! −
Любезнейший, в этом нет ничего хорошего, потому что в турецком
языке есть хорошие слова: «Лучше меньше, да лучше!» 5. Не стой
позади машины, чтобы не случилось чего-нибудь нехорошего! 6. У меня
есть намерение задержаться здесь ещё на несколько дней. − Не знаю,
видимо, в этом нет ничего хорошего, потому что хороший гость − три
дня гость. − Что ты на это скажешь? 7. Пусть даже не появляется в моём
присутствии, потому что всяк в душе лев. И я тоже. Кто знает, что
случится? 8. Не ведите себя вольно в нашем присутствии, в этом нет
ничего хорошего. 9. Как хорошо, что сегодня уже суббота, т.е. у нас
есть возможность немного отдохнуть. Этим летом поезжайте не на
юг России, а в Турцию, в Анталью. Там райское место для туристов.
Единственное, там нужно оставаться не менее двух недель. В таком
случае там можно прекрасно отдохнуть и получить массу удовольствия.
Единственная моя. Ты знаешь, у меня нет лишних денег. Но вот тебе
от меня скромный подарок от всего сердца. Ты немного лишне
полноватый. По крайне мере, две недели посиди на диете! Такая
горячая вода не подходит для этой одежды. Обратите-ка на это
внимание, чтобы ваша одежда, включая вашу новую юбку, не «села».
44
Пусть на вашем корабле будет опытный капитан, чтобы ваше судно не
село на мель. И пусть капитан вашего судна будет капитаном 1-го ранга
(морским полковником)!
Alıştırma Используя расположенную в приведенной
последовательности лексику и на основе формы повелительного
наклонения, опишите путь на почту:
Postahane; bu otobüs; binmek; beş dakika gitmek; balık pazar; yan;
inmek; metre; ileri; yürümek; köşebası; sağ; dönmek; Atatürk bulevarı;
çıkmak; etrafınız; bakmak; bulevar; karsı taraf; çocuk mağazası; oraya;
gitmek; ön kapı; girmek; arka kapı; çıkmak; mağaza; ters taraf; avlu; orada;
merdiven; ondan; Dedeler sokağı; çıkmak; orada; yeni sarı bina; orası;
postahane.
§ 3. Глагольное время
Временные формы в языке предназначены для
непосредственного указания на конкретный момент времени
совершения действия на временной оси (…преждепрошедшее −
прошедшее − [настоящее] − будущее…), где определяющим временным
компонентом является настоящее, по отношению к которому
фиксируются другие временные состояния. Данная функция формирует
объективную модальность временных форм − безоценочное отражение
факта действительности путём его соотношения с конкретным
временным компонентом.
В турецком языке содержание временных форм может
ограничиваться объективной модальностью, однако ряд временных
форм может иметь также и субъективный модальный компонент
содержания, который основывается на оценке человеком
действительности − предметной и/или речевой. Т.е. в отличие от
русского языка, в котором субъективную модальность выражают
преимущественно модальные слова, в турецком языке наряду с
лексическими средствами данный компонент содержания регулярно
может выражаться также через грамматические единицы − аффиксы, в
частности аффиксы временных глагольных форм.
Временные глагольные формы в турецком языке имеют
следующую классификацию:
− по месту на временной оси: непереходные и переходные. К
непереходным относятся временные формы, которые указывают на
точный момент времени в настоящем (-yor), прошедшем (-dı) или
будущем (-acak). Переходные временные формы содержат модальные
компоненты двух пограничных временных полей − прошедшее-
настоящее/перфект (-mış) и настоящее-будущее (-ır).
45
прошедшее настоящее будущее
−−−−−−−−−−−−−•−−−−−−−−−−−−−−•−−−−−−−−−−−−→ (t′)
-dı -mış -yor -ır -acak
− по компонентному составу: простые и составные временные
формы. Простые временные формы выражены элементарным (далее
неделимым) аффиксом. Составные временные формы образованы
комбинацией двух временных аффиксов, обеспечивая уточнение
характера совершения действия в прошлом: -yordu, -ırdı, -acaktı, -mıştı.
ПРОШЛОЕ НАСТОЯЩЕЕ (узкое/широкое БУДУЩЕЕ
)
категориальное с расширением
geçen-(): bugün: сегодня (т.е. bugünlerde (се- ()-gelecek-
прошлый, в настоящий день годня) - şimdi- (): будущее;
прошедший развертывания lerde (сейчас): в будущий,
geçenlerde - на действия) какой-то период предстоящий,
днях, недавно şimdi: сейчас (т.е. в времени, грядущий
()-geçmiş-(): текущий момент связанный рам- ()-istikbal:
прошлое; развертывания ками прошлого, будущее
былой, действия) настоящего и sonraki-():
минувший bugünkü-(): будущего последующий
önceki-(): сегодняшний
предшествующ şimdiki-():
ий, предыдущий теперешний
geçtiğimiz-(): нынешний,
yaşadığımız-(…): текущий
§ 4. Настоящее время (-yor: şimdiki zaman / →)
Категориальное значение: имеет исключительно
объективную модальность и называет действие, которое совершается в
момент говорения в настоящем (актуальное настоящее: Сейчас мы
делаем уроки), или относительно продолжительное действие, но
ограниченное по времени и/или месту (В восемь утра я выхожу из дома.
Мы живём в Москве).
Порядок образования: образуется при помощи ударного аф-
фикса [-yor], который имеет только один фонетический вариант и при-
соединяется к основе глагола и принимает личные аффиксы сказуе-
мости, которые имеют только один фонетический вариант с гласной [u].
Фонетические особенности:
− согласная основа: чтобы избежать скопления согласных в се-

46
редине слова к согласным основам, аффикс [-yor] присоединяется в
соответствии с законом гармонии гласных при помощи соединительных
узких [-ı; -i; -u; -ü] − yat[mak]: yat+(-ı)+[-yor] = yatıyor. В данном случае
актуальным является также правило не озвончения − озвончения
согласной глагольной основы (см.: § );
− гласная основа, заканчивающаяся на узкие гласные (-ı; -i; -u; -ü):
аффикс [-yor] присоединяется непосредственно к основе без каких-либо
изменений − uyu[mak]: uyu+[-yor] = uyuyor;
− гласная основа с широкими гласными [-a; -e]: при
присоединении к гласной основе аффикса [-yor] широкие [-a; -e]
переходят в узкие [-ı; -i] − yaşa[mak]: yaş[a→ı]+[-yor] = yaşıyor;
− гласные глагольные основы, заканчивающиеся на [-о] и [-ö], в
турецком языке не установлены.
Лицо/число Основа Аффикс Личные Пример
глагола КНВ аффиксы

Ben başla/ı- -yor -um (Ben) başlıyorum.


ye/i- (Ben) yiyorum.
Sen yürü- -yor -sun (Sen) yürüyorsun.
uyu- (Sen) uyuyorsun.
O yansı- -yor — (O) yansıyor.
ekşi- (O) ekşiyor.
Biz bat- (ı) -uz (Biz) batıyoruz.
çık- (ı) (Biz) çıkıyoruz.
gel- (i) (Biz) geliyoruz.
in- (i) (Biz) iniyoruz.
Siz koy- (u) -sunuz (Siz) koyuyorsunuz.
böl- (ü) (Siz) bölüyorsunuz.
Onlar* otur- (u) -lar (Onlar) oturuyorlar.
düş- (ü) (Onlar) düşüyorlar.
* Согласование по множественному числу происходит в
соответствии с общим правилом на основе взаимодействия двух
категорий «человек − нечеловек» и «членимое множество − нечленимое
множество» (см.: часть 1, ).
Фонетические редукции на стыке слов в глагольных
синтагмах:
В турецком языке существует общая тенденция регресс-
47
ивного фонетического влияния, т.е. на стыке слов при образовании
синтагм последующие фонемы влияют на характеристики предыдущих.
Редукции в аффиксах падежного управления: на стыке
имени в падежной форме, выраженной гласным аффиксом, и глагола в
рамках единой синтагмы могут наблюдаться редукции, направленные
либо в сторону расширения узкой конечной гласной имени под
влиянием широкой гласной первого слога глагольной части (а иногда
первого и второго слога глагольной части либо предыдущего слога
именной части и последующего слога глагольной части), либо в сторону
сужения широкой конечной гласной имени под влиянием узкой гласной
первого слога глагольной части (то же самое): dinlenmeye gidiyoruz
(e−i) − [din∪lenme∪y′igi∪diy′oruz].
Озвончение (оглушение), удвоение именных согласных
основ в составных глагольных синтагмах под влиянием начальной
фонемы первого слога глагольной части: ihraç ediyor (ç−c) −
[ih∪r′ace∪diy′or]; namaz kılıyor (z−s) − [na∪m′askı∪lıy′or]; ret+etmek (t−dd)
− [r′edde∪diy′or] (см.: часть 1, ders 5, §11).
Редукции начальных корневых глагольных гласных по
рядности (передний ряд − задний ряд) и широте (широкие − узкие): aşağı
iniyor (ı−a / i−ı) − [a∪ş′a:ı∪niy′or]; harekete devam ediyor (e−ı) −
[ha∪reke∪t′ede∪v′a:mı∪diy′or].
Долгота последней гласной в словах-заимствованиях при
образовании открытого слога на стыке именной и глагольной частей
(см.: часть 1, ders 5, § 12): cevap − cevabı [ceva:bı], cevap + etmek = cevap
etmek − cevap ediyor [ce∪v′a:be∪diy′or].
Alıştırma Проспрягайте в утвердительной модальности в
форме настоящего времени:
Arabanın direksiyonuna geçmek; rejim tutmak; karaya oturmak; dara
düşmek; para istemek; hediye etmek; hizmet gereği gitmek; domates
çorbasının tadına bakmak; zevkten dört köşe olmak; maddi zarara uğramak;
kuyruğa girmek; uçağa binmek.
Alıştırma Hızlı Türkçe söyleyiniz:
Я ухожу в армию. Это дело переносится на завтра. Мы становимся
усталыми. Вы вдаётесь в подробности. Ты опаздываешь. Урок
заканчивается вовремя. Я смотрю на улицу. Мы рано просыпаемся. Вы
несёте большие убытки. Он входит в комнату. Ты зависим от сигарет.
Они возвращаются к себе на родину. Я живу в большой квартире. Мы
движемся в составе двух колонн. Ты начинаешь сложное дело. Ты
сидишь на камне. Он присутствует на заседании правительства. Я сижу
48
на стуле. Вы продолжаете ужинать. Я работаю за компьютером. Мы
поднимаемся на верхний этаж. Мы живём на краю земли. Они
проживают в самом центре Анкары. Мы потихоньку спускаемся вниз. Я
много хочу. Вы очень быстро идёте. Ты плохо обслуживаешь свою
машину. Мы хотим одноцветную рубашку. Они к своей работе присту-
пают вовремя. Вы поднимаетесь на самую высокую гору страны.
Alıştırma Hızlı Rusça söyleyiniz:
1. İşinize bakıyoruz. − İşlerime bakıyor. − İşime bakıyorsunuz. −
İşlerimize bakıyorsun. − İşine bakıyorlar.
2. Ofisine çıkıyorum. − Ofisimize çıkıyorsun. − Ofislerine çıkıyoruz. −
Ofisime çıkıyorsunuz. − Ofisinize çıkıyorlar. − Ofisine çıkıyor.
3. Odama giriyorsun. − Odanıza giriyorlar. − Odasına giriyorum. −
Odana giriyoruz. − Odalarına giriyorsunuz. − Odamıza giriyor.
4. Omuzuna biniyorum. − Omuzlarına biniyorsunuz. − Omuzuma
biniyorlar. − Omuzumuza biniyorsun. − Omuzunuza biniyoruz. − Omuzuna
biniyor.
5. Arabama biniyorlar. − Arabana biniyoruz. − Arabasına biniyorsunuz.
− Arabanıza biniyorum. − Arabamıza biniyor. − Arabalarına biniyorsun.
6. Şehrime dönüyorsun. − Şehrinize dönüyorum. − Şehrine dönüyorlar.
− Şehrimize dönüyorsunuz. − Şehirlerine dönüyor. − Şehrine dönüyoruz.
7. Sandalyene oturuyorum. − Sandalyenize oturuyor. − Sandalyemize
oturuyorsunuz. − Sandalyesine oturuyorsun. − Sandalyelerine oturuyoruz. −
Sandalyeme oturuyorlar.
Alıştırma Hızlı Türkçe söyleyiniz:
1. Мы идем к нему на работу. − Вы идете к нам на работу. − Я иду
к тебе на работу. − Ты идёшь к ним на работу. − Они идут ко мне на
работу. − Он идёт к вам на работу.
2. Я присматриваю за твоим ребёнком. − Вы присматриваете за его
ребёнком. − Мы присматриваем за их ребёнком. − Он присматривает за
моим ребёнком. − Ты присматриваешь за нашим ребёнком. − Они
присматривают за вашим ребёнком.
3. Ты возвращаешься в наш город. − Он возвращается ко мне в го-
род. − Мы возвращаемся в твой город. − Я возвращаюсь в его город. −
Вы возвращаетесь к ним в город. − Они возвращаются в ваш город.
4. Он поднимается к ним на этаж. − Я поднимаюсь к вам на этаж. −
Мы поднимаемся к нему на этаж. − Ты поднимаешься ко мне на этаж. −
Они поднимаются к тебе на этаж. − Вы поднимаетесь к нам на этаж.
5. Вы входите ко мне в комнату. − Он входит к вам в комнату. − Я
вхожу к тебе в комнату. − Мы входим к нему в комнату. − Ты входишь к

49
ним в комнату. Они входят к нам в комнату.
6. Они приступают к нашему упражнению. − Я приступаю к его
упражнению. − Мы приступаем к вашему упражнению. − Он приступает
к твоему упражнению. − Вы приступаете к моему упражнению. − Ты
приступаешь к их упражнению.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (мы) машина − обслуживать
Onların arabalarına bakıyoruz. − Onların arabasına bakıyoruz.
(Вы) дом − оставаться; (он) комната − работать; (я) стул − сидеть;
(мы) база отдыха − ехать; (вы) садиться за руль автомобиля; (мы)
остановка − стоять; (ты) музей − идти; (он) деревня − приезжать; (я)
помогать в делах; (мы) школа − ходить учиться; (вы) слова − стоять; (ты)
родители − заезжать.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: gitmek (я): Москва − Анкара − новый офис нашей фирмы
→ Moskova’ya gidiyorum. − Ankara’dan Moskova’ya gidiyorum. −
Ankara’dan Moskova’ya şirketimizin yeni ofisine gidiyorum.
Karşı çıkmak (вы): мы − каждый вопрос (тему) − всегда (→) //
kalkmak (он): ноги − своё место − уходить отсюда (!) // dönmek (мы):
родина − Германия − вся наша группа − сентябрь месяц (→) // girmek
(они): ботанический сад − тыльные ворота − главные ворота (→) //
devam etmek: работать − наше задание − эта точка − достичь какого-либо
результата (→).
Различные типы синтаксической модальности:
Отрицательная модальность: образуется по общему пра-
вилу от отрицательной глагольной основы с учётом фонетических осо-
бенностей, связанных с редукцией широких гласных [-a] и [-e]: Sen
yatıyorsun. → (yatmak − yatmamak) → Sen yat + [-m(a→ı)] + [-yor] + [-sun]
= Sen yatmıyorsun.
В вариантах с отрицательной модальностью глагола в КНВ в
аффиксе [-ma/me] при присоединении (-yor) может происходить не
только переход широкой согласной в узкую [ma→mı], а [me→mi], но
также может происходить уподобление гласных по губности под
влиянием последней губной гласной глагольной основы, т.е. происходит
дальнейшая редукция [mı→mu], а [mi→mü]. Например: oturmak →
oturmamak → oturmıyorum → oturmuyorum.
Alıştırma Проспрягайте в отрицательной модальности в форме
настоящего времени:
Gün batıyor. Size yardım ediyorum. Trene biniyoruz. Rejim
50
tutuyorsunuz. Çabuk gidiyorsun. Devlet hizmetine giriyorlar. Tren perona
giriyor. Saat birde hareket ediyoruz. Bu teklifinize sıcak bakıyoruz. İçten
davranıyorsunuz. Tatilimiz suya düşüyor. Bu otelde kalıyorum. Bu işin yüzü
değişiyor. Yukarı merdivenden çıkıyoruz. Çalışmaya devam ediyorsun.
Hareket etmeye başlıyorsunuz. Ön plana çıkıyorum. Pencereden dışarı
bakıyorsun. Bu kağıt uçak iyi uçuyor.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Sabahları erken kalkıyorsun. − Sabahları geç kalkmıyorsun.
Yeni bir evde oturuyor. Bu güzel dünyada çok iyi yaşıyoruz. Derse
yine geç geliyorsunuz. Diskotekten geç dönüyorlar. Dairenize merdivenden
yavaş çıkıyorum. Arabaya biniyorsun ve arka koltuğuna oturuyorsun. Uçak
yavaş iniyor. Bu karmaşık durumda akıllı davranıyorsunuz. Bu zor işe
beraber kalkıyoruz. Sen bu geniş ve güzel parka arka kapıdan giriyorsun.
İşlerimiz yine zor yürüyor. İstanbul gibi güzel şehirlerde uzun zaman
kalıyoruz. Onlar Hasan’dan büyük para istiyorlar. Bu konforlu yatakta tatlı
uyuyorum. Bu karanlık kış günlerinde zor uyanıyoruz. Siz daima geç
kalıyorsunuz. O sabah erken kalkmaya sıcak bakıyorum.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bugün okula gitmiyorum. → (я)
Bu sözleriniz hareketlerinize ters düşmüyor. Hiç benden yana
çıkmıyorsun. Doğru bir şekilde hareket etmiyorsunuz. Bu düşünce vallahi çok
güzel ve artık iki gün dilimizden düşmüyor. Yerli şirketlerde çalışmıyorsun.
Ev ödevine hiç çalışmıyorlar. Pazar günleri erken kalkmıyor. Sen bizim bir
akrabamız değilsin, ancak bize karşı yabancı gibi davranmıyorsun. Ne güzel
ki artık derin krizlere düşmüyoruz. Bütün işlerim yavaş yavaş yoluna giriyor.
Bugün büyük acelemiz var, bunun için kuyruğa girmiyoruz. Sıradan trene
binmiyorsunuz. Atın arkasından yürümüyorlar. Murat’ın evinde uzun zaman
çalışmıyorsun. Ne yazık amma her gün anababama uğramıyorum. Böyle
çirkin konularda detaylara inmiyoruz. Bu gibi arabalara bitmiyor.
Heyecanımız devam etmiyor. İmtihanda hocamız daima masasının başında
oturuyor, ancak daima göz ucuyla bize bakıyor. Bu geç saatlerde size
gelmiyorum. Niçin bu erken saatlerde yatmak istemiyorsun?
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Arabanın direksiyonuna kendin binme, yanında bir zaman
baban olsun. − Vallahi ben arabanın direksiyonuna kendim binmiyorum,
yanımda daima babam oluyor.
1. Bu yeni kanun üzerinde kendiniz çalışmayın, Yüksek Öğretim
Kurulu bürokratları da yardım etsinler. 2. Kızınız rejime kendisi başlamasın,
kendisine bir doktor da baksın. 3. Çocuklarınız o uzak yere kendileri
gitmesinler, ya siz geliniz ya da kocanız gelsin. 4. Bu işe her tarafından
bakınız da bir tek kusuru çıkmasın. 5. Sizin yanınızda daima bir not defteri
51
olsun da bir şey aklınızdan çıkmasın. 6. Kendi işlerine kendin bak da
anababanın omuzuna binme. 7. Bayanın yanında sandalyede oturma, ayağa
kalk da bayan otursun. 8. Burada Hacı ağa gibi hareket etmeyin ve mahalle
halkının diline düşmeyin.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu çirkin işin başında durmak istemiyorum. 2. Burada yabancı gibi
durmak istemiyoruz. 3. Bizim çok işimiz var, bunun için boş durmak
istemiyoruz. 4. Burası vallahi çok güzel ve rahat bir yer, bunun için buradan
bu uzun yola çıkmak istemiyorlar. 5. 20 yaşına giriyoruz ve askere gitmek
istiyoruz. 6. Bu çirkin adamın yanına gelmek, kendisine bakmak bile
istemiyorum. 7. Niçin bize konuk gelmek istemiyorlar? 8. Niçin adama
dönmek istemiyorsun? 9. Niçin onun bu yalanlarına karşı çıkmak
istemiyorsunuz? Niçin bu kanundan yana çıkmak istemiyorsunuz?
Niçin hocanızın huzurunda ayağa kalkmak istemiyorsunuz? Böyle bir
şekilde hareket etmek istemiyoruz, çünkü mahallenin halkının diline düşmek
istemiyoruz. Bizim halimiz gayet iyidir, amma yine de borç altına ve
böylece derde girmek, bunun ardından da zarara uğramak istemiyoruz.
Artık tatil geliyor, biz de çok yorgunuz, bunun için it gibi çalışmak
istemiyoruz. Cumhurbaşkanının huzurunda detaylara inmek istemiyoruz.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Это дело принимает иной оборот. 2. Я проживаю в отеле
«Хилтон» на самом крайнем этаже, но я туда каждый раз поднимаюсь
пешком по лестнице. 3. В предстоящие выходные наш шеф снова
остаётся в офисе работать. Конечно, мы тоже вынуждены остаться, т.е.
наши планы на выходные снова рушатся. 4. Снова на передний план
выходит плохое поведение вашего сына, снова на переднем плане ваш
сын и его плохое поведение. Это уже переполнило чашу терпения. 5.
Что ты здесь ищешь? − К нам едут гости, поэтому я ищу столовый
сервиз и бокалы. − В гостиной слева от двери стоит шкаф. Так вот, в
этом шкафу есть как столовый сервиз, так и бокалы для вина и
стаканчики для ракы. 6. Какой чай Вы желаете? − Я хочу листовой чай.
Хотелось бы, чтобы он был правильно, хорошо и крепко заварен. 7. В
моих делах мне никто не помогает, с ними я управляюсь сам. 8. Я без
оптимизма смотрю на то, чтобы в воскресенье вставать так рано и куда-
то ехать, я хочу немного подольше поспать и немного полежать в
постели. 9. Мои слова никогда не расходятся с поступками. Поэтому я
никогда не становлюсь объектом обсуждений жителей нашего района.
Вы не проверяете внимательно новый товар, вот поэтому в нём
всегда всплывают какие-то дефекты. Мы никогда в присутствии
наших соседей не вдаёмся в подробности наших проблем. Эти ваши
слова не соответствуют истине, и мы возражаем против них. У моей
52
жены за несколько дней улетучиваются все деньги.
Вопросительная модальность: образуется с помощью
вопросительной частицы “mu”, которая принимает по закону гармонии
гласных личный аффикс: çıkıyorsun − çıkıyor musun. Исключение
составляет форма 3-го лица множественного числа (onlar), в которой при
наличии согласования по множественному числу личный аффикс
остаётся в глагольной форме, а вопросительная частица по закону гармо-
нии гласных приобретает фонетический вариант “mı”: “geliyorlar −
geliyorlar mı?” Личные аффиксы, начинающиеся с гласной (1-е лицо, ед.
и мн. число), присоединяются к вопросительной частице при помощи
соединительной (-y): çıkıyorum − çıkıyor muyum?
Alıştırma Проспрягайте в вопросительной модальности в
форме настоящего времени:
Mahallenin halkının diline düşmek; her işten doğru çıkmak; bu derse
yalnız çalışmaya kalkmak; büyüklere karşı içten ve saygılı davranmak; bu
bacak kadar çocuğun davranışlarına sıcak bakmak; bu eve dost girmek; park
içinde yürümek; arabanın direksiyonuna geçmek; her zaman mağlübiyete
uğramak; maddi ve manevi zarara uğramak.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Sen okula gidiyorsun.
Sen okula gidiyor musun? − Evet, ben okula gidiyorum.
Ayşe o küçük ve uzak şehirde oturuyor. Siz derse zamanında
geliyorsunuz. Bu otelde iki gün kalıyorsun. Postanenin yanında tramvaydan
iniyorlar. Bugün bu ödeve devam ediyor. Saat on çeyrekte evde oluyorsun.
Yolda arkadaşına uğruyorsun. Sabahları yürüyorsunuz. Akşamleyin yatağa
çok erken giriyor. Yavaş yavaş gidiyorlar. Merdivenden aşağı iniyor.
Merdivenden yukarı çıkıyorlar. İşine vaktinde hareket ediyorsun. Yağmur
artık bitiyor. Otobüs burada duruyor. Akşamleyin onlar buraya dönüyorlar.
Sizden başka buraya çok kişi geliyor. Onlar hepimize yardım ediyorlar.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Я хочу остаться с вами (ты − я). → Sizin yanınızda kalmak
istiyorum. − Yanımda kalmak istiyor musun?
1. Название этой станции метро изменяется в этом году (оно −
оно). 2. Это слово постепенно выпадает из разговорного языка и входит
в литературный язык (оно − оно). 3. Этот наш соперник всегда в каждом
матче (см.: книга 1, ders 4, Al/11) оказывается сильнее нас, мы же
всё время терпим поражение (наш − ваш / мы − вы). 4. Мы продолжаем
работать над новым законодательством и новым семейным кодексом
(законом о семье) (мы − вы). 5. В Москве имеются две крупные мечети,
и многие мусульмане каждую пятницу ходят в мечеть (сколько / они −
53
они). 6. Ты на экзамене смотришь налево, направо и в шпаргалку (ты −
я). 7. Вы обращаете внимание на свои недостатки (вы − мы). 8. Я себя
очень плохо веду в присутствии своего учителя (я − ты / мой − твой). 9.
Мы за 5 минут поднимаемся по лестнице наверх к себе в квартиру и за 2
минуты спускаемся вниз (мы − вы / наш − ваш).
Отрицательно-вопросительная модальность: представля-
ет собой комбинацию отрицательной и вопросительной модальностей со
всеми их особенностями. Например:
geliyorum − gelmiyorum − geliyor muyum − gelmiyor muyum?
geliyorlar − gelmiyorlar − geliyorlar mı − gelmiyorlar mı?
Alıştırma Проспрягайте в отрицательно-вопросительной
модальности настоящего времени:
Переживать кризис; взбираться на высокое дерево; сесть на мель
(испытывать финансовые трудности); сидеть на диете; требовать
высокую зарплату; давать отвод адвокату; учитывать вероятность
дождя; пробовать на вкус шаурму; очень быстро засыпать; поступать в
этом году в военное училище.
Alıştırma Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. Buranın (içeri/) girme, çünkü içinde onarım var. 2. Bak, çok kişinin
(bu film/) gitmek (arzu/) var. Onlar sinema kasası (ön/) uzun zaman
kuyrukta duruyorlar. Sen de (kuyruk/) gir. 3. Bilginiz var mı, patronumuz ne
zaman (gelmek/)? (Kendi/) bir işim var. 4. Bak, anneciğim, bu Bayanın
bütün (elbise/) siyahtır, bir şeyi mi var, acaba? − Bu Bayan rahibedir,
(bu/) elbisesi siyahtır. 5. Bu avize nasıl, (gümüş/), yoksa (tunç/)? 6.
Hasancığım, ne zaman (okumak−başlamak/)? Bak, önümüzdeki yaz senin
zor (sınavlar/) var. Bak, (sınıf/) kalma! (Bu/) ne dersin? − (Bu/)
hakkında bir tek düşüncem yok. 7. Siz aç (mı/)? Sandviç gibi bir şey arzu
eder misiniz? − Evet, şöyle hafif, bir de ayaküstü birşey (olmak/)! 8. Bu
para yavaş yavaş (değer/) (kalmak−başlamak/). 9. Bu yeni (arabanız/)
iyi bakın. Bu iş pek de kolay yürümüyor, yani sana bir kimse (yardım
etmek/)! Arzunuz? − Bana bir (buket/) gül, lütfen. Bu soğanın
(fiyat/) ne kadar? − 50 ruble, efendim. İşte (siz/) 60 ruble, üstü (siz/)
kalsın. Ahmet’in (bıyık/), (sakal/) var mı? − Artık yok. Sen yavaş
(hareket etmek!/), çünkü burada yol çok dar! Ben son moda bir cekete
(bakmak/). Pahalı (olmak!/), amma hakiki (olmak!/), ucuz (taklit/)
gerek yok. (Kafam/) daima çok fikir var. Yarın akşam neredesin,
evde misin? − Hayır, yarın evde değilim, çünkü yarın mesai haftası
(bitmek/) ve ben şehir dışına, kıra (gitmek/). Osman! İşine (zaman/)
gel, aksi halde (iş/) kalmak mümkün.

54
Alıştırma Türkçe okuyup yazınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. Yardımınız artık [ta∪m′a:mol∪sun]! Çocuklar kendilerine kendileri
baksınlar. 2. O kağıt fabrikasında işçiler genel greve ne zaman başlıyorlar? −
Bu hafta [il′a:ne∪diy′or∪l′ar]. 3. Orhan beyin huzurunda sizlere bir kez daha
[hi∪t′a:be∪diyor∪um]. 4. Çok hızlı gidiyoruz. Bir saatte kaç kilometre
gidiyoruz? − Bilmem, kendiniz [he∪s′a:be∪diniz]. 5. Senin ağzından hep fena
sözler geliyor. Sana [ç′oka∪y′ıbo∪luy′or]. 6. Yarın Berlin’de bir film festivali
başlıyor. Siz geliyor musunuz? − Hayır, gelmiyoruz, [boy∪k′ode∪diy′oruz]. 7.
Kızınızın elbisesi çok eski. Siz [bu∪n′adik∪k′a:de∪diy′ormu∪sun′uz]? 8.
Boğazında hala ağrı var mı? − Yok, artık [his∪s′etmi∪y′orum]. 9. Bu avukat
(адвокат) çok fena, profesyonel değil. Sen niçin [red∪d′etmi∪y′orsun]?
Burada bir kimsenin futbola merakı var mı? − Evet, ben
[me∪r′a:ke∪diy′orum]. Ancak benim dışımda bir kimsenin hiç merakı yok.
İşte bakınız, bu yıl bir ekmeğin fiyatı aydan aya bir iki ruble daha yüksek
olur. Genelde bilhassa yaşlılar böyle olaylar karşısında büyük bir
[mera:∪k′adü∪şüy′or∪l′ar]. Ben hala [mera:∪k′ıçin∪deka∪lıy′orum]:
arkadaşım Hüsamettin sana gelsin mi, gelmesin mi? Size yine bir sorum
var ancak siz yine [ce∪va:b′etmi∪y′orsunuz]. Tren gidiyor, siz niçin
[ta:kı∪b′etmi∪y′orsunuz]? Problem günden güne daha ciddi oluyor. Siz
niçin [hal∪l′etmi∪y′orsunuz]? Siz daima sınavda
[s′onde∪r′ecebü∪y′ükbir∪heye∪can′age∪liy′orsunuz]. Bu da çok fena, çünkü
heyecanınızın fena etkisi altında kalıyorsunuz.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Yabancı turistler Hermitaj müzesinde etrafına bakaduruyorlar. 2. Bu
rahat ve konforlu koltukta daima uyuya kalıyorum. 3. “Bu zor ve karmaşık
durumda fabrikamızın işçileri patrona belki gitmesinler ve para istemesinler”
düşüncesi aklımda duraduruyor. 4. Bebek açık havada uyuya kalıyor. 5. Her
gece bu güzel, amma fevkalade pahalı gece kulübünde otura kalıyor. 6.
Büyükannemin “Senin yanında kalmak istemiyorum” sözleri beynimde
döneduruyor. 7. İçimde dünya döneduruyor. 8. Dünyanın Moskova gibi en
büyük şehirlerinin birinde turistler kalabalıklarda etrafına bakageliyor. 9.
Volkan profesyonel futbolcu, amma hep topa bakakalıyor. Oğlum
bilgisayar bağımlısı biridir, gecegündüz bilgisayarına bakakalıyor. Küçük
çocuk kapı tarafına bakakalıyor, ancak anne hiç gelmiyor. Bu yaramaz
çocuk babasının arkasından bize bakakalıyor. Babamız yine uzak yola
gidiyor, biz de yine arkasına baka kalıyoruz. Tren artık yavaş yavaş
hareket ediyor, biz de geç kalıyoruz, bunun için uzaktan trene baka kalmaktan
başka çaremiz yok. Bütün turistler bu resmin yanında uzun uzun
duruyorlar ve buna baka kalıyorlar. Siz niçin gözlerimin içine baka
geliyorsunuz?

55
Во втором компоненте значения форма настоящего времени (-
yor) имеет синонимичный вариант, образованный сочетанием аффикса
отглагольного имени (-mak/-mek) и аффикса местного падежа − (-makta/-
mekte − →), к которому в предложении по именному правилу
добавляется соответствующий именной аффикс сказуемости. При этом
образование иных форм синтаксической модальности (кроме отри-
цательной и отрицательно-вопросительной) также осуществляется по
именному типу:
− утвердительная модальность: Ben sınıf(tayım). − Ben
çıkmak(tayım). Sen sınıf(tasın). − Sen çıkmak(tasın). O sınıf(tadır). − O
çıkmak(tadır). Biz sınıf(tayız). − Biz çıkmak(tayız). Siz sınıf(tasınız). − Siz
çıkmak(tasınız). Onlar sınıf(tadırlar). − Onlar çıkmak(tadırlar);
− отрицательная модальность: Ben sınıfta değilim. − Ben
çıkmamaktayım. Sen sınıfta değilsin. − Sen çıkmamaktasın. O sınıfta
değil(dir). − O çıkmamakta(dır). Biz sınıfta değiliz. − Biz çıkmamaktayız. Siz
sınıfta değilsiniz. − Siz çıkmamaktasınız. Onlar sınıfta değildirler. − Onlar
çıkmamaktadırlar.
− вопросительная модальность: Ben sınıf(ta mıyım)? − Ben
çıkmak(ta mıyım)? Sen sınıfta mısın? − Sen çıkmakta mısın? O sınıfta mı? −
O çıkmakta mı? Biz sınıfta mıyız? − Biz çıkmakta mıyız? Siz sınıfta mısınız?
− Siz çıkmakta mısınız? Onlar sınıfta mıdırlar? Onlar çıkmakta mıdırlar?
− отрицательно-вопросительная модальность: Ben sınıfta değil
miyim? − Ben çıkmamakta mıyım? Sen sınıfta değil misin? − Sen
çıkmamakta mısın? O sınıfta değil mi? − O çıkmamakta mı? Biz sınıfta değil
miyiz? − Biz çıkmamakta mıyız? Siz sınıfta değil misiniz? − Siz çıkmamakta
mısınız? Onlar sınıfta değil midirler? − Onlar çıkmamakta mıdırlar?
Данная грамматическая форма нередко используется в текстах
официально-делового стиля для чёткого и однозначного выражения двух
известных модальных компонентов настоящего времени в турецком
языке.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: bir hedefe doğru hareket etmek
Bir hedefe doğru hareket etmekteyim. Bir hedefe doğru hareket
etmemekteyim. Bir hedefe doğru hareket etmekte miyim? Bir hedefe doğru
hareket etmemekte miyim? / Bir hedefe doğru hareket etmektesin
Yola çıkmak; ciddi olmak; eve geç dönmek; sermayeye sahip olmak;
ayak bağı olmak; problem halletmek; buna memnun olmak; size teşekkür
etmek; bürokratlara hitap etmek; geri kalmak.
Alıştırma Şimdiki zamanı “-makta” haline çeviriniz (Трансфор-
мируйте настоящее время в форму на “-makta”):
56
1. Son zamanlarda bu küçük ülkede yavaş yavaş kötü güçler ortaya
çıkıyor ve daha fazla ön plana çıkıyor, bunun için bazı ülkeler son derece
rahatsız oluyor. 2. Yaşamak bazen zor bir hale geliyor, çünkü üzerimize çok
problem düşüyor. 3. Kriz yine ABD’den başlıyor, amma dolar yine ilginç bir
şekilde birçok ülkelerin ekonomilerinde kalmaya devam ediyor. 4. Sizin
ağzınızdan hep bu gibi çirkin sözler çıkıyor. 5. Günden güne dünya krizi daha
ciddi oluyor, bizim üzerimizde de bunun hayli büyük tesiri var, çünkü bizim
malımız yavaş yavaş elimizden çıkıyor ve biz büyük sermaye sahibi olmaktan
çıkıyoruz. 6. Bu karmakarmaşık işten çıkmak çok zor oluyor, çünkü her
kafadan ayrı bir ses çıkıyor. 7. Bizim milletimiz yavaş yavaş huzura ulaşıyor.
8. Bu saatlerde gözlerime daima uyku geliyor. 9. Biz, Türk milleti, yardımınız
için size teşekkür ediyoruz. Bellidir ki siz hala çok zor bir durumda
kalıyorsunuz.
Сочетание объективной и субъективной модальностей.
В одной глагольной словоформе, выполняющей роль сказуемого,
при помощи соответствующих аффиксов может обеспечиваться как
объективное содержание − указание на конкретный временной компо-
нент, так и субъективное содержание − отражение оценки говорящего.
Так, аффикс (-dır) кроме объективной функции именного аффикса ска-
зуемости, обеспечивающего в форме настоящего времени согласование
подлежащего 3-го лица единственного числа с именным сказуемым, при
использовании после глагольного временного и личного аффиксов
может обеспечивать субъективную категорическую модальность
долженствования-уверенности (убеждённости): Bu hastaya siz
bakıyorsunuzdur. − Понятно (должно быть), за этим больным ухаживаете
вы.
Данная субъективная модальность при всей своей общей
категоричности может иметь разную степень её проявления, которая
конкретизируется либо общим смысловым контекстом, либо при
помощи модальных слов, таких как: “umarım − надеюсь”, “belki −
наверное”, “eminim − уверен”, “her halde − уж точно”, причем в данном
случае модальные слова “belki” и “her halde” являются практически
синонимами.
Грамматическая предикативная тавтология.
Если в предложении имеются однородные глагольные сказуемые,
выраженные одной и той же временной формой и имеющие однородные
личные аффиксы, то возможно использование данного личного аффикса
только с крайним правым сказуемым. Тем самым преодолевается
формальная грамматическая предикативная тавтология. Например:
Bütün gün bilgisayar başında oturuyorsun, çalışıyorsun. − Bütün gün
bilgisayar başında oturuyor, çalışıyorsun.
57
Ограничения:
− сказуемые не являются однородными, имеют разные
подлежащие: Sana geliyoruz, Hasan da geliyor;
− сказуемые находятся на значительном удалении друг от друга
(использование сокращенной грамматической формы первого из двух
или более сказуемых может приводить к обрыву смысловой связи между
ними): Sana karşı daima bir dost gibi hareket ediyorum, Hasan’ın takibi gibi
çok zor ve karmaşık, biraz da çirkin bir iş dahil olmak üzere bütün işlerde
sana yardım ediyorum.
Формы занятости человека кроме именных (см.: часть 1,
ders 6, §) могут иметь также и глагольные способы выражения:
Kimsiniz? − Necisiniz? − Uğraşınız ne? − Mesleğiniz ne? − İhtisasınız ne
(Какая у вас специализация? На чём специализируетесь)? − Ne iş
görüyorsunuz? − Ne iş yapıyorsunuz?
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bak! Bak! Hoca geliyor. Artık hepimiz ayağa kalkıyor, duruyoruz. 2.
Senin anababan hizmet gereği artık altı ay dışarıda, Almanya’da. Evine,
bahçene, küçük kardeşine bile sen kendin bakıyorsundur. Bu da besbellidir. 3.
Komşunuz Fatma Hanım ne iş görüyor? − Bir süpermarkette çalışıyor, o bir
satıcıdır. − Ancak kendisinin mesleği satıcı değildir her halde. − Değil,
aslında o bir öğretmen. − İhtisası nedir? − İlk okul öğretmenidir. Ancak
süpermarkette çalışmak zorunda kalıyor. İt gibi çalışıyor. Ben de buna sıcak
bakmıyorum. − Buna dar gelirli insan gözüyle bak. Kendisinin 5 çocuğu var.
− Doğrusunuz! 4. Benim yeni arabam son model olsun istiyor, bu lüks
arabaya bakıyorum. 5. Bellidir ki bu adamın içi çok kötü, niyeti de çok kötü.
Ancak o yine bu hizmete giriyor, siz de buna karşı çıkmıyorsunuz böylece
uyuyan yılanın kuyruğuna basıyorsunuzdur. 6. Biz ekonomik krizin zorlukları
altında kalmaya devam ediyor, yavaş yavaş geri kalıyoruz, ancak bir dizi
ülkeler krizin etkisi altından çıkıyor ve artık ileri gidiyor. 7. Bu otelde kalmak
ve sabah erkenden rahat rahat uyumak istiyorum. İşte size bir ricam var,
odamın penceresi camiye bakmasın da sabahın köründe dışarıdan müezzinin
ezanları gelmesin. 8. Her sabah saat altıda kalkıyor ve her gece saat on birde
yatıyorum. Bunun için çok dinç oluyor, dur yok otur yok çalışıyorum. 9. Her
sabah saat altıda uyanıyorum, amma hemen yataktan kalkmıyor, daha birkaç
dakika yatakta kalıyorum, gel keyfim gel. Sen açık kalpli, samimi bir
adamsın ve bizim evimize dost girmek istiyorsundur.
Лингвострановедческий модуль
Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
1. Müezzinin (муэдзин) − служитель мечети, призывающий с
минарета к молитве (намазу). Во время призыва к намазу муэдзин
58
поворачивается в сторону Мекки. Муэдзин должен обладать хорошим
голосом и уметь превосходно читать Коран. Со временем данные
качества и мастерство муэдзинов в произношении призыва к молитве
начало цениться как особый вид искусства.
2. Ezan (азан) − призыв к молитве
(намазу). Считается, что впервые азан
был прочитан в году по
распоряжению Пророка Мухаммеда.
Упоминания об азане имеются в
нескольких Сурах (частях) Корана. Как
правило, азан читается на арабском
языке. Однако в истории Турецкой
Республики 18 лет азан читали на
турецком языке. Это было обусловлено
специальным предписанием, изданным
Управлением по делам религии Турции,
согласно которому азан должен был
читаться только на турецком языке.
Данная практика сохранялась вплоть до 16 июня года, когда
жесткое предписание было снято, а чтение азана разрешалось
осуществлять на любом языке (seafoodplus.info; seafoodplus.info-
seafoodplus.info).
§ 5. Логическое внутрифразовое ударение в турецком языке
в предложениях глагольного типа
В неэмотивном предложении с равномерным распределением
логического ударения основную смысловую нагрузку несет сказуемое,
поэтому на него падает основное логическое ударение. Перенос
логического ударения на какой-либо другой элемент предложения в
турецком языке подкрепляется также порядком слов, а в
вопросительном предложении ещё и переносом вопросительной
частицы. Слово, на которое падает логическое ударение, перемещается в
поле сказуемого. При этом сохраняется правило, согласно которого
определительные конструкции не разрываются. Именные эмотивные
предложения рассматривались в 1-й части учебника (см.: часть 1, ders 6,
§ 10). Например:
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine gidiyoruz.
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine gidiyor musunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine siz mi gidiyorsunuz?
59
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz mı Temmuz
ayında gidiyorsunuz?
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz mı Temmuz
ayında gidiyorsunuz?
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz Temmuz
ayında mı gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında Moskova’dan Türkiye’nin güneyine aile
halinde mi gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Türkiye’nin güneyine
Moskova’dan mı gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine mi gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin mi
güneyine gidiyorsunuz?
Alıştırma Переведите исходную фразу на турецкий язык,
поставьте к ней вопросы со смещением логического ударения по
аналогии с примером в § 5:
Сегодня вечером в 8 часов сын Вашего дяди (брата отца)
приезжает из Анкары в Стамбул.
Последовательность эмотивных вопросов с точки зрения
выделяемого компонента: сегодня вечером; сегодня вечером; в 8 часов;
из Анкары; в Стамбул; сын Вашего дяди; сын Вашего дяди; сын
Вашего дяди.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Будь внимателен! Сегодня вечером на обзорную экскурсию по
городу (şehir turu) мы отправляемся от автовокзала! 2. Скажите,
пожалуйста, Мурат-бей по долгу службы находится за границей уже 5
пять лет? А может, больше? И почему он не хочет возвращаться на
родину? − Его место работы приносит ему большой доход. 3. Этим
летом ты живёшь с родителями?* Почему тебе приходится жить так
далеко от работы? − Родители уже очень пожилые, они не хотят жить со
мной или моей старшей сестрой, так как у них есть свой дом. Поэтому я
и моя сестра какое-то время живём с ними и ухаживаем за ними. Вот
теперь мой черёд. 4. Вы часто отправляетесь в дальний путь? − Да, вы
правы, мы всё в пути. Однако у нас есть одна-единственная проблема:
наша машина довольно-таки старая. − В таком случае вашу машину
нужно хорошо обслуживать, в противном случае когда-нибудь можно
застрять в пути. 5. Является неправильным обращать внимание на чей-
либо недостаток и не видеть свои недостатки. На сей счёт в турецком
языке есть поговорка «Тот, кто видит недостатки друга, остаётся без
друзей». − О Боже! Что, именно поэтому большинство моих друзей
60
пытаются сторониться меня?
* Слова, называющие термины родства, как правило, исполь-
зуются с соответствующими аффиксами принадлежности. Например: Я
еду к отцу (имеется в виду к своему отцу, если нет иного уточнения
формы принадлежности). − Babama gidiyorum.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: sokak, karşı, taraf, biz, bir kimse, gelmek (→): Sokağın karşı
tarafından bize bir kimse geliyor.
1. Ben − postane − bakmak (→) − yardım etmek (misiniz) − Elbette −
metre − ileri − meydan − Orada − sol − dönmek (siz/!) − postane − yol −
karşı − taraf. // 2. Bu − oda − çok rahat − çünkü − bu − pencereler − cadde −
değil − avlu − bakmak (→). // 3. Bu − durum − patronumuz − hareketler −
bakmak (siz/!) − da − o − gerçek − yüz − ortaya çıkmak (!). // 4. Bu − iş − çok
− ince − bu − ayrıntılar − inmek − istememek (ben/→). // 5. Этот − новый −
Гражданский кодекс − совсем − не работать (→) − потому что − он −
много − слабый − место. // 6. Это − пальто − воротник − цвет − пальто −
сам − совсем − не подходить (→). // 7. Место − ноги − вставать (ты/!) −
потому что − наш начальник − Реджеп-бей − идти (→). // 8. Время −
половина первого − приближаться (→) − т.е. − этот − поздний − часы −
все − дети − ложиться спать (!).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Вы всё нам помогаете в этом деле / (я) в каждом деле
(обязанность). → Siz bu işte hep bize yardım ediyorsunuz. − Sizlere her işte
yardım etmek benim görevimdir.
1. Ты и по данному деликатному вопросу поступаешь открыто / (я)
по всем как деликатным, так и обычным (sıradan) вопросам
(обязанность). 2. Вы и на новом рабочем месте хорошо трудитесь / (мы)
любое рабочее место (обязанность). 3. Ты и сестре помогаешь в уходе за
детьми / (я) всем близким родственникам (долг). 4. Вам летом
исполняется 18 лет, и осенью вы идёте в армию / (каждый молодой
человек / долг). 5. Ты − человек слова, кроме того, стоишь на каждом
своём слове / (я) не отказываться от своих слов (обязанность). 6. Вы день
ото дня приобретаете всё более сильные позиции / (мы) выйти из
безвыходного положения и перестать быть слабым (обязанность). 7. В
последние годы вы приобретаете всё более уважаемое положение в
глазах своего народа / (мы) завоевать сердца нашего народа
(обязанность).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: İstidatlı, ne anlama (anlam − значение, смыл) geliyor? –
İstidatlı, yetenekli demektir.
61
“Az miktarda” ne anlama geliyor? “Mesele” ne anlama geliyor?
“Canınız sağ olsun” ne anlama geliyor? “Can düşmanı” ne anlama geliyor?
“Denizde kum bizde para” ne anlama geliyor? “Etekleri zil çalıyor” ne
anlama geliyor? “Yüzü davul derisi adam” ne anlama geliyor? “Kahve parası”
ne anlama geliyor? “Nohut oda bakla sofa” ne anlama geliyor? “Mamul” ne
anlama geliyor? “Blucin” ne anlama geliyor? “Konfeksiyon” ne anlama
geliyor?
Alıştırma Повторите формы «наличие − обладание» и «наличие
− местонахождение», укажите по месту соответствующую категорию,
скажите по-турецки:
У меня () есть брат. / Твой друг − у меня (). / У меня есть
машина () последней модели. / У меня с собой есть деньги (). / У нас
машина () в ремонте. / Россия − большая страна, у нас () много
больших городов. / У меня сейчас () нет яблок, т.е. моя сумка пустая. /
У нас () есть большой яблоневый сад, т.е. каждую осень у нас (т.е. в
саду − наличие) много яблок. / Как хорошо, что ты есть (…). В моей
голове и в моих мыслях есть (…) только ты! Ты − во всём (…). / Как
хорошо, что ты есть (наличие), компьютер! / Сегодня снова здесь без
тебя (…). Здесь без тебя (…), там без тебя (…). Где (…) ты?
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Ayşe, dili uzun bir kız, onun dili durmuyor. 2. Niçin yabancı gibi
duruyorsun? Haydi, çalışmaya başla! 3. Sizin patronunuz çok ciddi ve ağır
canlı bir adam. İşte bakın, bugün Pazar günü, amma siz hep çalışıyorsunuz.
Dur yok otur yok! 4. Bu yıl hava çok soğuk. İşte Mart ayındayız, amma bahar
hiç gelmiyor, tam tersine, kış geri dönüyor, yine kar yağıyor. Bize ne yazık! −
Evet, bilhassa son günlerde hava çok soğuk, amma baharın sıcak yüzü geri
dönüyor, hava günden güne 4−6 derece daha sıcak oluyor. 5. Mustafa, kafası
boş bir adam, amma herkese yüksekten bakıyor, iri laflar ediyor. − Evet, boş
başak dik durur. 6. Bu kaşık bu bebek için çok büyük. Bak, bu yemek onun
boğazına durmasın. 7. Sizin minik kızınız vallahi çok küçük, amma artık
ayakta duruyor. Maşallah! 8. Dur! Sana bir sorum var. Sen çok ciddi bir
adamsın. Ancak bu işte niçin sözünde durmuyorsun? 9. Bizim damadımız bir
işadamı, para babası, amma yine de hiç yerinde durmuyor, gecegündüz
çalışıyor. Bu sözler müziğe çok iyi oturuyor. Bizim komşumuz söz
sahibi bir adam, bir de her işte hedefine ulaşıyor. Oğlumun ekmek kapısı
işi, büyük yeni evi, yeni lüks arabası dahil olmak üzere herşeyi var, yani bey
gibi yaşıyor. Siz yarın kaçta yola çıkıyorsunuz, treniniz kaçta hareket
ediyor? − Saat birde. − Tamam, iyi yolculuklar! Burası memleketimizin
vallahi çok güzel bir köşesi, yani buradan ayağım gitmiyor. Bu yıl büyük
oğlumuz 19 yaşına giriyor, yani yavaş yavaş askere gitmek zamanı da geliyor,
bu da her genç için vatan borcudur. Senin ücretin hayli yüksek, ancak
62
senin elinde hiç bir zaman para yok, bütün paraların nereye gidiyor? − Benim
çok büyük bir ailem var, yani bütün paralarım çoluğa çocuğa gidiyor.
Niçin bugün derse gitmiyorsun? − Estağfurullah, babacığım, takvime bak,
bugün Pazar günü. Bu akşam evde misin? − Hayır, öğlende Sinop’a
kocamın hasta büyükannesine bakmaya gidiyorum. Tren iyi gidiyor, yani
sizlere zamanında gelmek fırsatımız hayli yüksektir. Bellidir ki keyfiniz
bozuk. Neden? − İşlerim hiç gitmiyor da ondan. − Geçmiş olsun!
Alıştırma Türkçe tamamlayınız:
1. Şimdi saat (сколько)? − Saat (ровно) yedi. − Hayır, öyle değil,
şimdi saat yedi beş. − Yok, canım, benim saatim çok iyi dakika() dakika()
gidiyor. 2. Bu mevsimde elma kaç() gidiyor? − Bu mevsimde biz() elma
gayet pahalıdır. 3. (Как здорово, что) bugün dersimiz iyi gidiyor. 4. Dünya
başım() dar geliyor, çünkü uzun zaman iş() kalıyorum, ailemin büyük para
problem() var. 5. Komşumuz Aylin Hanımın küçük oğlu Aktan bu ay()
asker() gidiyor, büyük oğlu Muhsin de asker() geliyor. 6. Bu iş
(настолько сложное) ki elimizden hiç gelmiyor, yani bir kimsenin yardım()
bakıyoruz. 7. Sizi bir yer() tanıyorum, sizin yüzünüz bana (незнакомым)
gelmiyor. Adınız ne? 8. Bu uzun yol() sonu hic gelmiyor. 9. Bizim yan()
uzun boylu bir genç geliyor, ancak onun (лицо) bana yabancı geliyor. O kim,
acaba? Şimdi saat kaç acaba? Çünkü gözlerim() artık uyku geliyor,
yatağa girmek (пора) geliyor (уж точно). Kapı arkası(ndan) kulaklarıma
çok tuhaf bir ses geliyor, bir de içinden biz() bir kimse bakıyor. Okula
(как) gidiyorsun? − Okula (пешком) gidiyorum. Siz normal() daha hızlı
hareket ediyorsunuz, bunun hiç şaka() yok, çünkü (здесь) yollar çok kötü.
Senin araban vallahi çok büyük, bu eski ahşap köprü() üstünden hareket
etmek (запрещено). Şimdi saat kaç? − Saat sekiz çeyrek. − Yoo, efendim,
saatiniz tam beş dakika (вперёд) gidiyor. − Hayır, benim saatim (правильно)
gidiyor, sizin saatiniz de (назад) kalıyor. Bizim memleketimiz son
zamanlarda çabuk (вперёд) gidiyor, sizin ülkeniz de ne yazık, amma (год от
года) geri kalıyor. Bu akşam sinemaya gidiyoruz, sen (идёшь)? (см.:
Sözluk 1, açıklama 4). Sizin yeni arabanız bu eski garajın kapı() hiç
girmiyor. Bu yeni dolap benim kapı() girmiyor. Bak! Bize
patronumuzun (сам) geliyor! (День ото дня) kriz çok daha tırmanıyor.
(По вторникам) dersimiz normalden biraz daha (поздно) bitiyor.
Oğlunuz burnu büyük (быть) devam ediyor. Bu (больной) genç günden
güne çok daha fazla (слабый) oluyor. Burada ne(…) bakıyorsunuz? −
Ramazan bayramı (приближается), bunun için bayram hediye(…)
bakıyorum.
Alıştırma Rusça söyleyiniz:

63
1. Bana bu toplantıda hazır bulunmak düşüyor. 2. Size Ankara’da değil,
çok uzaklarda oturmak düşüyor. 3. Sana bu dik başlı ata binmek düşüyor. 4.
Murat’a Ankara treninin peşine gitmek düşüyor. 5. Bu zor işe kalkmak bir
kimseye değil bize düşüyor. 6. Ablamızın küçük kızına bakmak bu akşam
bana düşüyor. 7. Şirkette gecegündüz, Pazar günü bile çalışmak yine bana
düşüyor. 8. Hasta arkadaşımız Murat’a her gün bir kimse uğruyor, işte bugün
kendisine uğramak bana düşüyor. 9. Bu gece bu eski yatakta uyumak size
düşüyor. Bana her derste Abdullah gibi çirkin adamın yanında oturmak
düşüyor. Bu yaz büyükannemizin yanında kalmak ve kendisine yardım
etmek sana düşüyor.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: хорошо − работать / вы: Siz iyi çalışıyorsunuz. − Siz iyi bir
şekilde çalışıyorsunuz.
Верно − действовать − это дело / ваш шеф; серьезно − смотреть −
эта запутанная проблема / они; отлично − работать − эта тема / вы; быст-
ро − меняться − последнее время / наш мир; странно − отдыхать − эта
чудесная база отдыха / мы; горячо − приветствовать (смотреть) − ваше
продвижение по военной службе / мы; гораздо быстрее − работать / мой
новый компьютер; очень быстро − продолжаться − сегодня / все наши
уроки; мощно − идти вперёд − промышленность / наша страна.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Senin dilin biraz dursun istiyoruz. 2. Bu memur patronu karşısında
sözünde dursun istiyoruz, çünkü her noktada kendisinin hakkı bir de
kendisine saygı var. 3. Recep de boş durmasın, biraz daha fazla çalışsın
istiyoruz. 4. Benim büyük oğlum Turgut artık bir yüksek okul öğrencisi,
bunun için artık hızlı yaşamasın istiyorum. 5. Çok uzun zaman zor
durumdayız, bunun için ülkemiz bu ağır ve derin krizde çareye ulaşsın ve
işlerimiz yolunda gitsin istiyorum. 6. Git gide ideal kilonuza ulaşıyorsunuz,
bunun için bu başarınız elinizden gitmesin istiyorum. 7. Sizin oğlunuz
şeytanın art bacağı, bunun için derslerime gelmesin istiyorum. 8. Benim bir
tek arzum var: yaz gitmesin, kış gelmesin istiyorum. 9. O da hayatımıza fakir
gözüyle baksın, onun bütün evleri ve arabaları gitsin istiyorum. Sizin bu
gibi büyük paralarınız boşa gitmesin istiyorum. Siz daha çok küçüksünüz,
bunun için size mutlaka bir kimse baksın da başınız sıkıya gelmesin istiyoruz.
Okulda işleriniz yerine gelsin istiyoruz. Yeni işiniz bir ekmek kapısı
çıksın istiyoruz. Bu toplantıda Şehir müzesinin restorasyonu gibi çok ciddi
konu üzerinde fikir alış verişinde bulunsunlar istiyoruz. Uçak daha hızlı
uçsun istiyorum.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:

64
1. Мы хотим, чтобы пришло лето. 2. Мы хотим, чтобы наша семья
не попадала в такую отвратительную ситуацию. 3. Мы хотим, чтобы
однажды наш учитель господин Мурат пришёл к нам в гости. 4. В
последнее время моя жизнь стремительно меняется. У меня уже
кружится голова от всего этого. 5. У меня к вам совет − держитесь
подальше от этого нечистого на руку человека, в противном случае
можно попасть в трудную ситуацию и понести большой материальный и
моральный ущерб. 6. В целом год от года погода у нас становится всё
жарче, однако в этом месяце погода холоднее обычного, к тому же на
этой неделе день ото дня становится ещё холоднее. 7. С улицы
раздаются странные звуки. − Ничего странного в этом нет, сегодня
водители автобусов выходят на всеобщую забастовку, поэтому, чтобы
добраться до работы вовремя и не опоздать, надо сегодня выйти из дома
как минимум на 30 минут раньше. 8. Конечно, и ни у кого нет сомнения,
что вы − профессиональный врач, но посмотрите на эту проблему
глазами больного, чтобы его горести (см.: «Терпенье и труд всё
перетрут») стали Вам более понятными (близкими). 9. У нас есть
уважение к самим себе, поэтому перед лицом такого некрасивого
поведения нашего начальника ничего не остаётся, как стоять на своём,
т.е. либо пан − либо пропал. Здорово, что наша страна постепенно
перестаёт быть страной кризисов и становится страной возможностей.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
1. Siz dakik bir adamsınız, amma yine geç kalıyorsunuz. − Верный
выход из этого − больше не садиться в общественный транспорт, а
особенно в маршрутное такси. 2. Mustafa bulaşık bir adam, bunun için
daima büyük zarara uğruyoruz. − Верный выход из этого − держаться
дальше от этого человека. 3. Yaşlı büyükannemize bakmaya gidiyoruz.
Yanımızda çok eşya var, ancak bizim arabamız serviste. − Верный выход из
этого − сесть в такси. 4. Bu araba vallahi çok güzel, ancak bu rakam
arabanın son fiyatı değil, çünkü genelde bu fiyata daha birkaç bin lira biniyor.
− Верный выход из этого − присмотреть более дешёвую машину. 5.
Yazın burası çok kalabalık, bilhassa Ağustos ayında bütün otellerde çok turist
var, boş odalara hiç yok. − Верный выход из этого − приезжать сюда не в
августе и даже не в начале сентября, а в конце сентября или начале
октября. 6. Bu mağaza daima çok kalabalıktır, işte bakınız, konfeksiyon
bölümüne yine uzun bir kuyruk var. − Верный выход из этого − больше не
приезжать в этот магазин, а подыскать другой магазин, чтобы он не был
столь многолюден. 7. İstanbul−Ankara ekspresi bu istasyonda en fazla 3
dakika duruyor. Ancak genelde burada çok kişi iniyor, yani zamanında
binmemek ihtimali hayli yüksek. − Верный выход из этого − приехать на
вокзал на тридцать минут раньше. 8. Son zamanlarda o kadar bitkinim ki
65
geceleri gözlerime hiç uyku gelmiyor. − Верный выход из этого − каждый
день поздно вечером прогуливаться пешком на улице не менее 30 минут,
но не более 1 часа.
Alıştırma Türkçe tamamlayınız:
1. Takvime bakınız, kış geliyor, hava yavaş yavaş daha soğuk oluyor,
eksilere düşüyor. − Не расстраивайтесь! 2. Bugün uzun yola çıkıyoruz. −
Счастливого пути! 3. Bizim arabamızın aküsü pek de yeni değil ve bilhassa
son zamanlarda çabuk tükeniyor. − Чему быть, тому не миновать! 4. Bu
yeni evliler Muhsin ve Nevin çok mutlu, yüzlerinden bellidir ki aşktan başları
dönüyor. − Пусть счастье не покидает их дом! − Спасибо тебе за тёплые
слова! 5. Türkçe nasıl bir lisan, zor mu yoksa kolay mı? − Türkçe zor bir
lisan amma bize kolay geliyor. − Молодцы! 6. Sen efendi adamsın, amma
bugün derste çok fena bir şekilde hareket ediyorsun. Çok ayıp! − Простите
меня, учитель! − Bir de bütün işlerinde hayli fazla acele ediyorsun. Bizde bir
söz var: “Acele işe şeytan karışır!” − Вы правы, учитель! Не взыщите! 7.
Bizim grubumuz bugün Almanya’ya hareket ediyor, hareket noktası otobüs
terminali, hareket zamanı saat on sekiz, geç kalmayınız! − Обещаю! В
мы − на автостанции! 8. Nereye böyle acelecikler, çocuklar? − Çok acil
işimiz var, daha doğrusu bu akşam bizde misafirler var, yani eve acele
ediyoruz da yolda bir mağazaya uğramak gerek. − Ну что вы! Тише едешь –
дальше будешь! 9. Yavaş yavaş dar gelirli olmaktan çıkıyoruz, ancak yine
kara günler geliyor. − Сочувствую! Но жизнь − что зебра! Bu zor işe
sen kendin bak, çünkü bellidir ki bu gibi durumlarda burada bir kimseden
yardım gelmiyor. − Хорошо, пусть не будет! Каждый поступает как знает!
Burada kimde kalıyorsun? − Yeğenim Abdullah’ın evinde iki gün
kalıyorum, amma yarın artık gidiyorum. − Да, хороший гость − три дня
гость.
Alıştırma Türkçe tamamlayınız:
1. Bu işte (чтобы достичь успеха) bunun yeni usullerine bakınız. 2.
(За Ваш тёплый приём) teşekkür ederim. 3. (Чтобы добраться до станции
вовремя) otobüse ya da dolmuşa değil, bir taksiye binmek lazım. 4. (Для
премьер-министра) Cumhurbaşkanının huzuruna çıkmak kolay, ancak
bakanlar için çok zor. 5. Bütün bu olayların (для нашей страны) büyük bir
önemi var, işte bunun için yakından takip ediyoruz. 6. Hocanızın bütün
sözlerinin (для всех нас) fevkalade büyük bir önemi var, siz de hiç takip
etmiyorsunuz. Ayıp! 7. Buralarda yazın hava serin, sık sık yağmur yağıyor,
yani (чтобы провести свои каникулы) Türkiye’ye gidiniz de tatiliniz suya
düşmesin. 8. Bu melhem sizin (для вашего заболевания) çok iyi, ancak
sakınınız, bunun büyük yan etkisi de var. 9. (По поводу этой красивой
юбки) ne dersin? Bu iki büyük bavul (для вас) büyük bir yük olur. −
66
Estağfurullah, bunun ne önemi var! Elbette bu ödev çok zor, amma buna
yeniden başlayın da (для того, чтобы достичь положительного результата)
daha iyi çalışınız. Bu büyük şirkette tam bir hafta her gün gecegündüz (на
шефа) çalışıyorum, amma elimde hiç para yok, sen de serbest çalışıyorsun,
ancak banka gibisin. Bu iş ne iştir?
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Мы все здесь, мы работаем в своем офисе. Никто из нас не
болен, потому что все мы хорошо следим за собой. 2. Вы оба очень
ленивы, вы совсем не делаете уроки и часто не ходите в школу. 3. Где
все ваши ученики? − Большинство из них сейчас уже отправляется на
каникулы, некоторые же продолжают заниматься, иначе очень легко
остаться на второй год. 4. Один из вас − старший брат моего друга
Мурата, не так ли? − Да, мы учимся в одной школе (ходим в одну
школу). − Вы живёте в самом центре Москвы, не так ли? − Да, наш дом
находится почти напротив Кремля. 5. У каждого из вас есть родители,
хороший дом, есть всё. Правильно? − В большинстве случаев это −
правда, однако Сулейман живёт один, потому что у него никого нет. 6.
Почему ты так искоса на меня смотришь? Я всегда по отношению к тебе
поступаю открыто и искренне. 7. Ваш отец баснословно богатый
человек. Чем он занимается? Он − предприниматель? − Нет, отец
трудится на государственной службе.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Rusça dersi bitiyor: турецкий язык − урок (черёд) → Rusça
dersi bitiyor ve Türkçe dersinin sırası geliyor.
Şubat ayı bitiyor: весна − время года (время). Sizde uzun zaman
oturuyoruz: уже − вставать (время). İş günü bitiyor: уже − рабочее место −
дом − уходить (черёд). Tatilimiz bitiyor: уже − урок − приступать (черёд).
Saat on ikiye geliyor: т.е. − перерыв (черёд). Sabahın saat tam sekizi: завт-
рак − вниз − спускаться (черёд). Taksi artık kapı önünde duruyor: уже −
железнодорожный вокзал − отправляться (время). Ailemiz yıldan yıla
daha büyük oluyor: новый − и − ещё больший дом − быть владельцем
(черёд). Siz hep patronunuzun etkisi altında hareket ediyorsunuz: уже − быть
зависимым − перестать (время). Sen her derse çok ciddi çalışıyorsun, bu da
olgun bir davranış: потому что − поступать − университет (время). Bugün
Temmuzun üçüdür: т.е. каникулы − выезжать (время).
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
hale / duruma gelmek // -olmaktan çıkmak
1. Herkes ciddi çalışmaya hazır duruma gelsin, çünkü bu sonucunuz
yenilir tutulur gibi değil ve biz beraber artık çok yakından size bakmaya
başlıyoruz. 2. Biraz istirahat ediniz, aksi halde güçsüz ve bitkin hale gelmek
67
çok kolay. 3. Bu bina çok eski ve tarihidir. Bir zaman müze haline gelsin de
bir kültür merkezi olsun. 4. Bu gibi gömlekler her yaz moda haline geliyor,
bunların hiç yakası yok. 5. Ne yazık amma böyle çirkin ve ayıp durumlar artık
yavaş yavaş hayat standardı haline geliyor. 6. Genelde bu yaz Moskova’da
hava gayet iyidir, amma Batı’dan bir siklon geliyor, bunun için son günlerde
hava yavaş yavaş iyi olmaktan çıkıyor. 7. Son zamanlarda bizim küçük
oğlumuz çok daha ciddi davranıyor, yani yavaş yavaş hoppa olmaktan
çıkıyor. 8. Bu tiyatronun repertuvarı uzun zaman hiç değişmiyor, hep aynı
kalıyor, yani bu tiyatro yavaş yavaş iyi olmaktan çıkıyor. 9. Abimiz kibirli
olmaktan ve herkese yukarıdan bakmaktan çıkıyor, çünkü böyle davranışında
iyi bir şey yok.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Ты давно не заходишь к своему пожилому дяде − брату твоего
отца и таким образом поступаешь неправильно, потому что ухаживать за
престарелыми людьми и помогать им − наш долг. 2. Вольно себя вести
по отношению к старшим − неправильно, искренне и уважительно себя
вести по отношению к старшим − долг младших. 3. Ты добрый ребёнок,
потому что каждый пользуется твоим велосипедом. 4. Когда прилетает
самолёт? 5. Садитесь ко мне в машину! − Да что вы, у меня есть своя
машина. 6. Начни домашнее задание с этого упражнения. 7. Продолжай
путь с той же скоростью, мы же едем за тобой. 8. Соразмерь
положительные и отрицательные стороны этого дела и действуй. 9. Кто
ведёт эти дела, что они идут так плохо? Эти события очень
интересные, моё любопытство с каждым днём всё больше и больше. −
Да, ты − «любопытная Варвара». Разве здесь вообще место этому
футбольному мячу? Приближается 4 часа, т.е. наш урок уже
заканчивается.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Abiniz Hüsamettin gelmek (!)* − sözlerinizin gerceği ortaya
çıkmak → Abiniz Hüsamettin gelsin de sözlerinizin gerceği ortaya çıksın. →
Пусть приедет ваш старший брат Хюсаметтин, чтобы вскрылась истина
ваших заявлений (слов).
* (!) − повелительное наклонение; (→) − настоящее время.
1. (Biz) bu gömleğe her tarafından iyi bakmak (→) − o dar çıkmamak
(!). 2. (O) sıradan trene binmemek (!), hızlı trene, yani eksprese binmek (!) −
Ankara’ya zamanında gelmek (!). 3. Bu mevsimde hava çok soğuk, bunun
için (onlar) kendilerine iyi bakmak (!) − hasta olmamak (!). 4. Burada yol çok
fena, sen de aşırı ölçüde çabuk gitmek (→). (Sen) daha yavaş gitmek (!) −
fena bir şey olmamak (!). 5. (Sen) dakik bir adam, amma yine de bakmak (!),
bu akşam bize en geç saat yedide gelmek (!) − akşam yemeği zamanında
68
başlamak (!). 6. Bizim elimizde bu olayın bir tek ipucu bulunmamak (→) −
gerekli ayrıntılar ortaya çıkmak (!). 7. Biliyorsunuz, bizim küçük çocuğumuz
(иметься), bunun için bu geç saatlerde (siz) bize gelmemek (!) − çocuğumuz
kalkmamak (!).
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Gün artık batıyor ve burası yavaş yavaş karanlık oluyor. 2. Bir
kimseniz bu eve sahip çıksın, aksi halde bu evden kalmak işten bile değil. 3.
Benim köyde bir atım var. Her sabah ata biniyorum, gel keyfim gel! 4. Dünya
pazarlarında petrol fiyatları yavaş yavaş iniyor, ancak işin tuhafı şudur ki
bizde benzin fiyatları hiç düşmüyor. Sayın Bakan, herhangi bir benzin
istasyonuna uğrayın da kendiniz bakın. 5. Bu olaylar ve bu büyük grev bizim
yeni sosyal politikamızın hareket noktası oluyor. 6. Siz yanlış yönde
gidiyorsunuz, bu yol Kayseri’ye değil, Kahramanmaraş’a gidiyor. 7. Bu
hikaye çok enteresan, çünkü bunda baştan sonuna kadar hareket var. 8. Bir
kimsenin sakalının altına girmek gibi işler senin elinden çok iyi geliyor, ancak
biz buna sıcak bakmıyoruz. 9. Bizim patronumuz dakik bir adam değil, bir de
söz sahibi değil, bunun için bizim başımız daima belaya giriyor. Sirkeci
Garı İstanbul’un neresinde bulunuyor? − Sirkeci Garı, İstanbul’un tarihi
yerlerinin biridir, İstanbul’un Avrupa yakasında bulunuyor. İstanbul’da iki
ana istasyon var: biri Sirkeci Garı, diğeri de Haydarpaşa Garı. Haydarpaşa
Garı da İstanbul’un Anadolu, Asya yakasındadır. Haydi, kaptan, yürü!
Geç kalıyoruz. Amcanız Hasan beyin uğraşı nedir? − O bir gemi
kaptanıdır. Amma bu futbol takımının kaptanı kim? Hocamın yanında
çalışmak ayrı bir zevktir. Ben devlet hizmetindeyim, sen de devlet
hizmetine gir! − Peki, devlet hizmetindesin, amma nerede çalışıyorsun? −
Milli Eğitim Bakanlığı Kalem Müdürüyüm. O odada sözde bir kimse yok,
ancak son saatlerde oradan tuhaf bir ses geliyor. Yağışlar Almanya’nın
genelinde tam beş gün devam ediyor. Bu köpek yavrusu vallahi çok güzel,
bitiyorum bu tatlıya bu miniğe. Benim babam bir denizaltı gemisinde
hizmet ediyor. O subay, binbaşı, ancak bu yıl 30 Ağustos’ta onun yeni bir
terfii geliyor. Adamın aklına bak, hava çok sıcak, ancak onun üstünde
kalın bir kazak bir de palto var. Bu önemli işte hiç aceleniz olmasın! Az
olsun, uz olsun!
SÖZLÜK − 2
dil(i) durmak молчать, не сплетничать
işin başında durmak стоять во главе дела; заправлять делом
söz(ü)nde durmak стоять на своём
yabancı gibi durmak стоять как бедный родственник (стоять
как неприкаянный)
Dur yok otur yok! Ни минуты покоя (отдыха)!

69
boğaz(ı)na durmak застрять в горле
ayakta durmak стоять на ногах
yer(in)de durmamak не сидеть на месте
Dur! Стой-ка! Подожди!
boş durmak сидеть, сложа руки; бить баклуши
misafir gibi oturmak быть как в гостях (сидеть, словно гость и
ничего не делать)
karaya oturmak сесть на мель (о корабле)
hızlı yaşamak кутить; вести распутную жизнь
bey gibi yaşamak жить в полном достатке, «как сыр в масле
кататься»
yola çıkmak отправляться в путь
ayağ(ı) gitmemek не хотеть уходить
yolunda gitmek пойти нормальным руслом (о делах,
событиях и т.д.)
diş(i)nin kovuğuna bile нечего на зуб положить (состояние нужды
gitmemek и голода)
el(in)den gitmek перен.: выскользнуть из рук (лишиться
чего-л.)
askere gitmek идти в армию (быть призванным на
воинскую службу)
akl(ı) gitmek удивиться; напугаться; быть без ума от
чего-л.
iyi gitmek (yürümek) см.: yolunda gitmek
boşa gitmek перен.: уйти впустую, улететь на ветер
baş(ı) sıkıya gelmek попасть в затруднительное положение
sıkı крепкий; тесный; тугой; в seafoodplus.info:
трудность (dar)
-nın peşine düşmek пускаться вслед за кем/чем-л.
dünya baş(ı)na dar gelmek находиться в очень трудном, почти
безвыходном положении, жизнь не в
радость
yerine gelmek наладиться (о делах, событиях и т.д.)
el(in)den gelmemek не получаться, не ладиться (о каком-л.
деле)
yabancı gelmek казаться незнакомым, чужим
şaka gibi gelmek восприниматься в шутку
bir gün gelsin когда-нибудь, однажды
gözler(i)ne uyku geliyor ему хочется спать; его тянет ко сну
uyku(su) geliyor
sonu gelmemek не кончаться (о чем-л.)
70
yanına gelmek подходить, приближаться к кому/чему-л.
kulaklar(ı)na ses geliyor до него доносится звук (голос)
konuk gelmek приходить в гости
konuk gitmek ходить в гости
hazır duruma gelmek приходить в готовое к чему-л. состояние
güçsüz duruma gelmek обессилеть
bitkin duruma gelmek устать
para dönüyor в дело вмешиваются взятки
sözünden dönmek отказываться от своих слов, не
сдерживать слово
adama dönmek быть (стать) похожим на человека
boş dönmek вернуться с пустыми руками
olmaktan çıkmak перестать быть кем/чем-л., выйти из к-л.
состояния
el(in)den çıkmak быть потерянным о чем-л.; выскаль-
зывать из рук; быть потерянным (о кон-
троле над чем-л., о владении чем-л.)
ağz(ı)ndan çıkmak случайно вылететь (о слове)
ortaya çıkmak вскрыться; проявиться
-nın gerçek yüzü ortaya пусть вскроется его истинное лицо
çıksın
-a sahip çıkmak оказаться владельцем чего-л.
her kafadan ayrı bir ses всяк твердит своё
çıkıyor
-a karşı çıkmak выступать против кого/чего-л., возражать
кому-л.
akl(ın)dan çıkmak вылететь из головы
-dan yana çıkmak/olmak быть на стороне кого/чего-л.
-nın omuzuna binmek перен.: садиться кому-л. на шею (пользо-
ваться кем-л., быть обузой для кого-л.)
ayağa kalkmak вставать на ноги
hareket noktası пункт отправления; отправная точка
metro istasyonu станция метро
benzin istasyonu автозаправочная станция
halkın diline düşmek стать темой для обсуждения у людей
suya düşmek перен.: провалиться, рухнуть (о планах,
целях и т.д.)
yabancı gibi davranmak вести себя, словно чужой человек
hafif davranış лёгкое поведение
-a karşı serbest davranmak вольно себя вести по отношению к кому-
л.
71
olgun davranış зрелое поведение, поступок
yoluna girmek налаживаться, упорядочиваться (о чем-л.)
-nın sakalının altına girmek перен.: «подмазаться» к кому-л., войти в
полное доверие
-a sıcak bakmak приветствовать что-л.
söz onun kulağına girmiyor до него не доходят слова; он не понимает
слова
borç altına girmek залезать в долги
baş(ı) belaya (derde) girmek попадать в неприятную, затруднительную
ситуацию
kuyruğa girmek вставать в очередь
zarara uğramak понести ущерб
it gibi çalışmak перен.: пахать, вкалывать (очень ин-
тенсивно работать)
devlet hizmetinde çalışmak трудиться на государственной службе
hizmete girmek поступать на службу
-mak ayrı bir zevktir особое удовольствие составляет что-л.
делать
bir şeye gözüyle bakmak посмотреть на что-л. чьим-л. взглядом
göz ucuyla bakmak смотреть краем глаза
yan (gözle) bakmak смотреть на кого-л. косо (искоса,
исподлобья)
herkese yukarıdan bakmak смотреть на всех свысока
-nın kusuruna bakmak обращать внимание на чьи-л. недостатки
Adamın aklına bak! Посмотри, всё-ли в порядке у человека с
головой!
uyku takımı постельный комплект
bunun ardından вслед за этим
kağıt üstunde kalmak оставаться на бумаге (не сделанным)
askıda kalmak остаться недоделанным
yolda kalmak не добраться до места назначения
-nın yanında kalmak жить вместе с кем-л., оставаться рядом с
кем-л.
zorlukların etkisinde kalmak быть под влиянием трудностей
sınıfta kalmak оставаться на второй год (в учебном
заведении)
geç kalmak опаздывать
geri kalmak отставать (в развитии, в движении)
ileri gitmek развиваться, идти вперёд
-e taraf olmak быть сторонником кого/чего-л., выступать
на стороне кого/чего-л.
72
-maktan başka çare(si) yok нет у кого-л. иного выхода, чем что-л.
сделать
yapmak (шир.) делать, сделать; выполнять;
составлять; приводить к чему-л.
yorulmak уставать
tıraş olmak бриться
yıkanmak умываться; мыться; быть вымытым
diş fırçalamak чистить зубы
duş almak принимать душ
kahvaltı yapmak завтракать
jimnastik,-ği гимнастика
jimnastik yapmak делать зарядку
sigara içmek курить
not отметка, пометка, записка; школьная
оценка
tam notlar отличные оценки
kırık notlar плохие оценки
mesai работа; рабочий (≅ iş)
mesai günü рабочий день
mesai arkadaşı коллега по работе
sohbet etmek дружески, непринуждённо беседовать
sohbet дружеская, непринуждённая беседа,
беседа по душам (söyleşi)
sergi выставка
kıra gitmek ехать, ездить за город
yazlık,-ğı летний, используемый летом (одежда; дом
− дача)
elektronik kitaplar электронные книги
formül формула
saygı уважение
bürokrat бюрократ; чиновник
tamam olmak заканчиваться, завершаться, подходить к
концу
ilan etmek (ilan − в т.ч. объявлять; анонсировать; провозглашать
«анонс»/anons)
duvar ilanı настенное объявление
el ilanı рекламная листовка
hitap etmek обращаться к кому-л. (с речью, словами и
т.д.)
hesap etmek считать, рассчитывать; думать, предпола-
гать
73
hesap günü (kıyamet) судный день
ayıp,-ybı стыд; постыдный; изъян
-a ayıp olmak быть постыдным для кого-л.
boykot etmek бойкотировать
-a dikkat etmek обращать внимание
hissetmek чувствовать:
− ощущать (работа органов чувств);
− предвидеть;
− себя (иметь какое-л. состояние)
− испытывать, сознавать (например,
ответственность)
reddetmek отвергать, отклонять, юр.: давать отвод
(адвокату, судье и т.д.)
merak etmek беспокоиться; проявлять повышенный
интерес, любопытство
kırk merak (adam) очень любопытный человек
merakta kalmak быть обеспокоенным; оставаться под
влиянием любопытства
meraka düşmek начинать беспокоиться
cevap etmek отвечать, давать ответ
takip etmek преследовать кого/что-л.; внимательно
следить за кем/чем-л. (в т.ч. внимательно
случать)
yakından takip etmek внимательно следить
halletmek (çözmek) разрешать, решать (проблему); решать
(матем. задачу)
heyecana gelmek волноваться (о человеке − находиться в
возбуждённом, тревожно-беспокойном
состоянии)
-a teşekkür etmek благодарить кого-л., быть благодарным,
признательным кому-л.
aslında в действительности, на самом деле
şehir turu обзорная экскурсия по городу
sıradan обычный, рядовой
millete sahip olmak завоевать сердца народа
sözde перен.: на словах, мнимый, так
называемый (используется при
необходимости называния факта, с
существованием которого автор не
согласен)
denizaltı gemisi подводная лодка
74
fikir alış verişi обмен мнениями
değer ценность (матер. и моральн.)
yeniden снова, заново
anlam значение; смысл
anlamına gelmek означать…
uzun süre uzun zaman
işin yüzü değişmek принимать иной оборот (о деле)
-e ters düşmek идти вразрез с кем/чем-л.
dil(in)den düşmemek не сходить с уст
yol(un)a gitmek налаживаться (о чем-л.)
detaylara inmek вдаваться в подробности
not defteri записная книжка
yaşına girmek (кому-л.) исполняться о возрасте
ön plana çıkmak выходить на передний план
müziğe oturmak ложиться на музыку
-dan uzak durmak сторониться, держаться поодаль от
чего/кого-л.
fiyatına ( lira) binmek иметь надбавку к цене в размере… лир
repertuvar репертуар
sosyal politika социальная политика
iri laflar etmek высокомерно разговаривать

Эпизоды

  • Feride Çiçekoğlu; yazar, senarist, mimar, akademisyen, editör, vakıf yöneticisi Pek çok okuyucu ya da izleyici içinse adı, kendi gerçek hikâyesini yazdığı "Uçurtmayı Vurmasınlar" ile özdeşleşti

    Hatta sevdiğim bir kısa özgeçmişinden alıntılayayım:

    "ODTÜ Mimarlık Fakültesi, Pennsylvania Üniversitesi, Mamak Askerî Cezaevi ve Ankara Merkez (Ulucanlar) Cezaevi’nden mezun.

    Sonuncusuna borçlu olduğu Uçurtmayı Vurmasınlar sayesinde sinemaya yöneldi.

    Halen İstanbul Bilgi Üniversitesi Sinema ve Televizyon Bölümü’nde en sevdiği iş olan öğretmenliğe devam ediyor. Kitapları Can ve Metis’te yayımlanıyor."

    Feride Çiçekoğlu ile deneyimlediği pek çok işi, yakın tarihi, geleceği, çocukları, gençleri, zamanı, şehri, yazını ve çok daha fazlasını konuştuk. Çok içten, gülümseyen bir sohbet sizleri bekliyor

  • Bu bölümde konuğum tasarımcı, illüstratör, Alametifarika Reklam Ajansı'nın kurucu ortağı, öğretim görevlisi Uğurcan Ataoğlu.

    Her şey bir yana gerçek anlamda iyi biri.

    Sırasıyla Reklam Moran, Yorum Ajans ve Young&Rubicam/Reklamevi'nde art direktör ve kreatif direktör olarak çalıştı.

    Amblem, logotayp, afiş, basın kampanyası, illüstrasyon, ambalaj, kitap tasarımı, kitap kapağı, cd tasarım ve tipografi gibi grafik tasarımın bütün dallarında işler üretti.

    Bülent Erkmen önce hocası, sonra patronu ve ustası oldu. Serdar Erener’le Reklamevi’nde tanıştı.

    90’lı yıllarda en çok kristal elma kazanan ajansın kreatif direktörleri onlardı. Birkaç kuşağı etkileyen reklamlar yaptılar.

    Yaş aldıkça memleketi Ordu'ya, geçmiş hikayelere ve onları anlatmaya ilgisi de arttı, pek çok kitap çıkardı.

    Suskunluğuyla meşhur Uğurcan Ataoğlu'nun en çok konuştuğu 55 dakika sizlerle

  • Пропущенные эпизоды?

    Нажмите здесь, чтобы обновить ленту.

  • Bu bölümde konuğum hem başarılı bir girişimci, hem de Türkiye'nin en aktif melek / tohum yatırımcılarından biri; Fırat İşbecer.

    Fırat ile hem girişimcinin hem de yatırımcının, nasıl olunur ve olunmazını konuştuk.

    Sohbete, abisi Fatih İşbecer ile kurup büyüttükleri, Türkiye'de 'start-up' kavramı yeni yeni telaffuz edilirken çok genç yaşlarında sattıkları şirketlerinden başladık, ardından pek çok başlık açtık Birkaçını yazayım:

    Girişimcilik için bugün hangi alanların önü açık?

    Yatırımcılık bir iş mi?

    Bir girişimcinin yapmaması ve mutlaka yapması gerekenler neler?

    Girişimcilikte fikrin, tutkunun, eylemin yanı sıra zamanlama, şans, iyi hazırlık, lokasyon gibi faktörlerin rolü ne?

    Melek yatırımcılık nedir? Tohum yatırım nedir?

    Türkiye'de yatırımcılık atmosferi nasıl? Hangi yönlerimiz güçlü?

    Pazar yaratmanın zorluk ve güzellikleri nelerdir?

    Ortaklık kurulurken nelere dikkat etmeli?

    Daha pek çok konu bu bölümde

    Bir iş kurmak, geliştirmek ya da belki yatarım yapmak istiyorsanız mutlaka dinleyin; ama ilginiz olmasa da zihninizi açacak bir bölüm, tavsiye ederim.

  • Bu bölümde konuğum bir otomobil yarışçısı; dünyada espordan çıkıp Formula'ya geçen ilk ve tek pilot Cem Bölükbaşı.

    Cem, Nasıl Olunur'un en genç konuklarından biri Çocukluğunda motocross ve carting yapmış, sonra sanal ortamda otomobil yarışlarına merak salmış, orada ödüller alıp adını duyurmuş biri.

    Bölükbaşı ile okul hayatıyla sanal ve gerçek sporu bir arada yürüttüğü yılları, sanal yarışlardan gerçek yarışlara geçiş öyküsünü, F1, F2, F3, F4, ralli ve Süper Formula farklarını, gerçek yarış ortamını, şimdilerde takımı nedeniyle bulunduğu Japonya'yı, bir yarışçının bir gününün nasıl geçtiğini, aile-arkadaşlar-sosyal medya-sponsorluk ilişkilerini, kazanmayı-kaybetmeyi ve daha pek çok enteresan mevzuyu konuştuk

    Cem Bölükbaşı ile hızlı, enerjik ve güleç bir sohbet sizleri bekliyor

  • Bu bölümde konuğum bir girişimci; markalar ve görme engelliler için özgürlük teknolojileri geliştiren Blindlook'un iki kurucu ortağından biri, Sadriye Görece

    Sadiye'yle Blindlook'tan, girişimcilikten, "yaparsın ve yapamazsın"lardan, Türkiye'de ya da başka ülkelerde görme engelli olmaktan, genç yaşta kendini bulmaktan, birey olabilmekten ve daha pek çok şeyden bahsettik.

    Sadriye'nin bir ara programı ele geçirip "Beni nasıl biri olarak tahmin edersiniz?" oyununu başlatması, ikimiz için de gülümsetici oldu! Dinleyiniz.

  • Bu bölümde konuğum bir müzikolog Müzisyen, yazar, öğretmen ve müzik eleştirmeni Filiz Ali.

    23 yıl boyunca radyo, 33 yıl boyunca televizyon programcılığı, pek çok gazete için de müzik eleştirmenliği yapan Ali, Cemal Reşit Rey Konser Salonu’nun genel sanat yönetmeni de oldu, Mimar Sinan Üniversitesi Müzikoloji bölüm başkanı da Ayvalık Uluslararası Müzik Akademisi'nin kurucusu ve direktörü olan Filiz Ali, hâlâ genç öğrenciler yetiştiriyor.

    Ali ile müzikolojiden çocukluğuna, babası Sabahattin Ali'den genç müzisyenlerin eğitimine pek çok konudan konuştuk, Türkiye için de hafif dertlendik

    Müzikle ilgili pek çok önemli kişiyi andığımız, Ayvalık Uluslararası Müzik Akademisi'nden özellikle söz açtığımız, Sabahattin Ali'yi yad ettiğimiz, genç müzisyenler için de faydalı olabilecek bu bölümü kaçırmayın.

  • Bu bölümde konuğum mimar, eğitimci ve mimarlık eleştirmeni Prof. Dr. Celal Abdi Güzer.

    ODTÜ Mimarlık Bölümü öğretim üyesi Güzer, dersleri, kitapları ve eleştiri yazılarının yanı sıra Youtube'da yayınlanan "Kalebodur- Mimarlar Konuşuyor" adlı seriyle de mimarlığa ve mimarlık eleştirisine dair esaslı bir külliyat oluşturmakta. Güzer ile deprem öncesinde buluşup çok keyifli bir söyleşi yapmıştık

    "İyi bir mimar ya da mimarlık eleştirmeni nasıl olunur"dan Türkiye'de bu alanların durumuna, star mimarlıktan şehirlerimize, sosyal medyanın mimarlığa etkisinden akademisyenliğe çok zengin bir sohbet sizleri bekliyor.

  • Enis Ayar, yaklaşık 80 yıl önce gözlerini Karadeniz'e, kollarını dünyanın dört bir yanındaki güzelliğe, doğaya, iyiliğe açmış şahane bir adam.

    O, en meşhur kent ünlülerinden; insana "Keşke bende orada doğsaydım" dedirtecek 'frekansta' bir Ordulu.

    O, hem hayattan keyif almasını bilen bir ehl-i keyif; hem de 'çevrem iyi olmadan ben iyi olamam' diyen doğa, kent âşığı bir eylemci. Herkesin üstünü örtmeden, uyuduklarını görmeden uyuyamayanlardan

    Karadeniz Sahil Yolu'nun Ordu'da sahilden geçmeyişinden efsanevi Vosvos Şenlikleri'ne, Yason Kilisesi'nin temizlenip kurtarılmasından, Kurul Kayalıkları'nda Kibele heykelinin bulunmasına Ordu'ya ait pek çok güzellikte o ve arkadaşlarının payı var. Henüz tanımıyorsanız, ehl-i keyif bir tatlı direnişçiyle, Enis Ayar ile tanışın

    (Enis Ayar da meslek çok, macera çok, uzun yıllar var. Bazen ben çok araya giriyor, onun hayatını ben anlatıyormuş gibi oluyorum ama bir yayında toparlayabilmek adına. Yoksa onun diliyle ne dinleseniz gülümsüyor, duygulanıyor ve "Ne güzel insanlarımız var" diyorsunuz. İyi dinlemeler.)

  • Bu bölümde iki konuğum var, ikisi de şehir plancısı, akademisyen; Doç.Dr. Meltem Şenol Balaban ile Osman Balaban.

    ODTÜ'de görev yapan bu iki değerli eğitimcisiyle başlıca şu konuları konuştuk:

    Şehir planlama nedir?Türkiye'de şehirler plansız mı?Planlı şehirler plansız gibi görünür ya da hissettirir mi; neden? Kentlerimiz deprem, sel ve benzeri tehlikelere karşı niye bu derece kırılgan?Şehir planlama eğitimi nasıldır? Şehir plancıları ne tür dersler alırlar, mezuniyet sonrasında nerelerde çalışırlar?Bir kent nasıl, kimlerle planlanır?Kötü kentlerin sorumlusu kimlerdir?İyi planlanmış bir kent nasıldır; örnekleriTürkiye'deki deprem bölgeleri nasıl yeniden sağlıklı, güvenli şehirlere dönüşür

    Bu ve çok daha fazla sorunun yanıtını Balaban çifti veriyor

  • Bu bölümde konuğum çağdaş sanat dünyasının Türkiye'deki en önemli isimlerinden biri; küratör, yazar, eğitimci ve eleştirmen Beral Madra.

    Sanata azıcık bile olsa ilgi duyan herkesin dinlemesini isteyeceğim bir bölüm bu. Ülkemizde bienale bienal, küratöre küratör denmediği yıllarda Türkiye'de çağdaş sanat ortamı nasıldı, dünün ve bugünün sanat ortamını Beral Madra'dan dinliyoruz

    Aralarında Türkiye Cumhuriyeti’nin ütopyasını kurmaya çalışan insanların ağırlıkta olduğu bir ailede yetişmiş biri; sanata eğilimli, Alman Lisesi'nde eğitim görmüş, üzerine arkeoloji okumuş, ziraat mühendisi-sanatçı Teoman Madra'ya âşık olup Ayvalık'ta yaşamış Göçler, Cumhuriyet ütopyası, İstanbul, Ayvalık, sanat dünyası, dün ve bugün

    Bölümü "Küratör nedir, ne yapar?" sorusunun yanıtıyla açtık, farklı dönemleriyle Türkiye ve sanatı ve bazı sorunları da konuştuk, genç sanatçı ve küratörlere yol haritası da çizdik, özel sektör ve devletin rolünü de ortaya koyduk

    Tabii deprem öncesiydi bu kayıt, belki konuştuğumuz halden geriye düştük. Fark etmez; kıymetli bir bölüm, dinleyiniz.

  • Bu bölümde konuğum senaryo yazarı, oyuncu ve gazeteci Gülse Birsel.

    “Dergici” tabirini kullanmak garip geldi ama yazarlık hayatına, dergilerde habercilikle başlayan biri Birsel.

    Dergilerde muhabirlik, editörlük, yazarlık ve yayın yönetmenliği de yapan Gülse Birsel ile söyleşiye, ailesinden, okul hayatından ve dergi günlerinden konuşarak başladık… Sonrasında, ilgili olanların “ders gibi notlar alarak” dinleyebileceği bir “Komedi senaryosu nasıl yazılır” sohbeti yaptık. Arada, Aktüel Dergisi’nden Avrupa Yakası’nın ilk günlerine bir “yakın tarih” kaydı da aldık…

    Not: Bu yayın Kahramanmaraş depreminden önce çekildi.

  • Konuğum Türk Gastroenteroloji Derneği Başkanı Prof. Dr. Dilek Oğuz.

    Gastrit, ülser, hazımsızlık, gaz, reflü, şişkinlik; pek çok insan bu rahatsızlıklardan muzdarip ama genel geçer bilgilere sahip

    Dilek Hanım ile gastrit üzerine bir söyleşi yapmış, sade ve anlaşılır anlatımına, bilgisine hayranlık duymuştum. Deprem öncesi söyleştik. Yayını haftalar sonra dinlerken şu anda deprem bölgesinde yaşananlarla, yakın gelecekte mide rahatsızlıklarının da ne kadar yaygın olacağını düşündüm. Umarım çok kişi için bilgilendirici ve faydalı bir yayın olur.

    Yüksek İhtisas Üniversitesi Tıp Fakültesi Gastroenteroloji Bilim Dalı Öğretim Üyesi,

    Güven Hastanesi Gastroenteroloji Bölüm Başkanı Dilek Hanım ile ana hatlarıyla şu konulardan söz açtık.

    Gastrit, ülser, hazımsızlık, gaz, reflü, şişkinlik; nedir, nasıl tedavi edilirler?Helikobakter pilori nedir? Hangi şartlarda kendini gösterir?Stresin mide ve bağırsağa etkisi nedir?Hangi yaş ve durumlarda sindirim sistemi rahatsızlıkları beklenir?Yiyecek-içecek günlüğü tutmanın faydaları nelerdir?Herkese uygun bir sindirim sistemi diyeti var mı? Reflü gibi rahatsızlıkların artış nedeni nelerdir?Nasıl iyi bir doktor ve eğitimci olunur?
  • Bu bölümde konuğum İnşaat Mühendisi, İstanbul Teknik Üniversitesi'nde (İTÜ) Yardımcı Doçent Dr. Fatih Sütçü. Doktora çalışmasını Japonya'daki Tohoku Üniversitesi’nde “İleri Yapı Teknolojileri ile Depreme Dayanıklı Tasarım: Sönümleyici Tasarımı” konusunda yapmış olan Sütçü, İTÜ Afet Yönetimi Enstitüsü ve İnşaat Fakültesi'nde öğretim üyesi.

    Hâlâ depreme karşı yenilikçi güçlendirme yöntemleri ve deprem yalıtımı (sismik izolasyon) konularında, uluslararası işbirlikleri ile gerçekleştirilen deneysel ve sayısal araştırma projeleri yürüten, dersler veren Fatih Sütçü ile Kahramanmaraş depremini, bize öğretmesi gerekenleri ve olası diğer büyük depremlere karşı nasıl binalar yapılması gerektiğini konuştuk

    Şu başlıkları içeren, aydınlatıcı bir konuşma

    Betonarme bir binanın depreme karşı dayanıklılığı nasıl kontrol edilir?Bu kontrolleri bizler nasıl yaptırabiliriz?Karot aldırma işlemi neden, nasıl yapılır? Güvenli midir?Deprem yalıtımlı, sismik izolasyonlu binalar nasıldır?Çok da konuşulmayan bir konu; zemin Zemin-bina uyumuBetonarme binaların 'ekonomik ömrü' ne kadardır? Depreme karşı güçlendirme yapmak ne gibi durumlarda mantıklıdır?Çok katlı, az katlı, katlı Deprem hangi binalara nasıl etki ediyor?Bitişik nizam yapıların depremdeki durumu nedir?Hasarlı bir binaya 'bakılarak' durumu anlaşılabilir mi?Niye son deprem yönetmeliğine uygun binalar öneriliyor?Nasıl iyi inşaat mühendisi olunur?
  • Bu bölümde konuğum dünya serbest dalış rekortmeni ve diyetisyen Şahika Ercümen. O konuştukça çok az şey bildiğiniz hissine kapıldığınız insanlardan biri Şahika

    Bir kere kendi öyküsü tam bir "Nasıl Olunur" hikâyesi Çocukken evden çıkamayacak derecede astım hastasıyken, bugün dakika nefesini de tutabilen bir tüpsüz dalış ustası olmak, işinin en iyilerinden biri olmak, nasıl oldu?

    Dalıştaki tüm başarılarına rağmen, üniversite sonrasında diyetisyen olarak hayatına devam edecekken "son bir güzel hareket", "bir rekor için" sponsor arayan, bulamayınca giderlerini karşılamak için Fear Factor adlı yarışmaya katılıp birinci olan birinden bahsediyoruz Sonra da kazandığı ödülle rekora çalışan ve Guinness Rekorlar Kitabı'na giren biri

    Şahika Ercümen ile dünyada ve Türkiye'de denizlere yaptığı yolculuklardan "anda kalma" kavramına, onun için çok öğretici olan başarısızlıklardan herkesin keyifli sandığı garip zamanlara kadar pek çok konuyu konuştuk Çok sürpriz, leziz bir bölüm; dinleyiniz

  • Bu bölümde konuğum komedyen, ses sanatçısı, senaryo yazarı ve oyuncu Ata Demirer.

    Bu "tek kişilik dev kadro" ile annesinden tutkularına, deniz sevdasından insanları güldürme aşkına, gözlemciliğinden müzikle ilişkisine pek çok konuyu masaya yatırdık.

    Bursa Bülbülü filmi vesilesiyle Bursa’dan, vefadan da söz açtığımız bu bölümde, Demirer sağolsun şarkı da var, Metin Akpınar’dan İlber Ortaylı’ya pek çok sevdiğimiz ismin sesi de…

    -Klişe tabir burada gerçek oldu- “kâh güldüren kâh düşündüren” şahane bir Nasıl Olunur bölümü sizleri bekliyor.

  • Bu bölümde konuğum, avukatlığa yılında başlamış bir hukukçu Turgut Kazan.

    Dört dönem İstanbul Barosu başkanlığı da yapmış biri olan Kazan, Uğur Mumcu'dan Tarık Akan'a, Cem Karaca'dan Genco Erkal'a pek çok kişinin avukatı, yoldaşı olmuş biri

    Kazan ile onu avukatlığa başlatan şartları, çocukluğunu, memleketi Adana'yı, bugünün hukuk düzenini, bazı önemli davaları, iyi bir avukatın 'olmazsa olmaz'larını ve mantar gibi çoğalan yeni nesil hukuk fakültelerini konuştuk

    60 yıllık avukatlık tecrübesi dahilinde pek çok hukuksuzluğa şahit olsa da "En kötüsü bu dönem" diyen Turgut Kazan, "Korkmaz mıyım, korkuyorum" dese de, insanın içine ferahlık veren neşesi ve hayranlık uyandıran heyecanıyla konuştu Dinleyiniz.

  • “Yaparım Bilirsin” albümüyle hayatımıza girdiğinde yıl idi. 30 yıl; ne yaparsa aşk ile yaptı. Müzisyen bir aileden gelen, 5 yaşından beri müzikle yoğrulan Kenan Doğulu, Türkiye’nin en sevilen sanatçılarından biri oldu.

    Doğulu ile çocukluğundan, ailesinden başlayarak “olma yolculuğunu”, zamansız eserler çıkarmanın ipuçlarını, nezaket, neşe, özen gibi kavramları konuştuk… Leziz bir bölüm sizleri bekliyor…

    Kenan Doğulu sahnesinden de kopya çekeyim; “Bu bölümü dinleyenlerin çocukları iyi okullarda okusun…”

  • Bu bölümde konuğum bir felsefeci, akademisyen ve çevirmen Ferda Keskin.

    Ferda Bey, aynı zamanda Türkiye'de Fransız filozof Michel Foucault'yla ilgili en yetkin isim.

    O, neredeyse çocuk yaşta felsefeci olmaya karar vermiş biri. Keskin'le onun felsefe yolculuğundan yola çıktık, "Felsefe bize ne katar?" sorusuna da yanıt aradık, "iyi yaşam" kavramıyla farklı felsefecilerin kurduğu ilişkiden de söz açtık

    "Bu hayatta var olmanın endişesiyle nasıl başa çıkarız?" sorusundan da konuştuk soru sormanın öneminden de "Bir düşünürün zihninin içine iskemle atıp oturabilmek mümkün müdür?"; hayali bile güzel Yeni nesilden, eğitimden, "Foucault, Felsefe ve Fenerbahçe"den oluşan 3F'den, yemekten, sinema ve edebiyattan da konuştuğumuz dolu dolu bir bölümü kaçırmayın isterim

    Sorumuz da güzel: Nasıl iyi felsefeci olunur?

  • Gazeteci Nurcan Akad'ın adıyla birlikte hep şu sıfat da gelir "Türkiye'de, bir ulusal gazeteye yayın yönetmenliği yapmış ilk kadın". E tabii mutlaka "medyada kadın gazeteci, yönetici olmak" mevzuları da konuşulur

    Bilmeyenler için eksik kalırdı, "tadımlık" bu konulardan da söz açtık ama Akad'ın aile hayatından, operada başlayan iş yaşamından, bir dönemin Ankarasından, 'sol'dan, dostluklardan konuştuk. Ardından 'eski' nesil medya alışkanlıklarının "İyi ki son buldu" dediğimiz tarafları kadar, "Olmazsa olmaz" dediğimiz yanlarından da bahsettik. Nurcan Akad'ın "olduramadıklarından" da, "yeniden başlamalarından" da bahsederken hem iyi gazeteciliği hem iyi yöneticiliği tartıştık. Dinleyiniz

  • Bu bölümde konuğum çocuk, genç ve yetişkin psikiyatristi Yankı Yazgan.

    Yazgan ile sohbete onun çocukluğundan başladık; "kendi krizini, başkaları için fırsata dönüştüren" babasından, iyi bir okur olmanın, okumanın, yazmanın, not almanın, dinlemenin, "senden istenmediği halde merak ve ilgiyle yapılanların" bize getirdiklerinden konuştuk

    Sonra biraz bugünün çocuk ve gençlerin içinde bulunduğu ortamdan bahsettik, nasıl daha iyi olunabilir konuşarak düşündük Sık sık "Evet bunu yaşıyoruz" diyeceğiniz, duygudaş bir bölüm sizleri bekliyor.

  • Показать больше

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir