püsküllü tülbent / ÇAMAŞIR IPEĞI - определение и синонимы слова çamaşır ipeği в словаре турецкий языка

Püsküllü Tülbent

püsküllü tülbent

[email protected]

Çekme Çeviri Rusça

Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ Ç ] / Çekme

1,119 parallel translation

Beni ara. Çekme beni.

Не тащи меня!

- Kürek çekme aleti benim.

- Значит кому-то повезет.

Boşuna yağ çekme.

- Не надо нажимать, ладно?

Negatif dikkat çekme.

Привлекает внимание.

Alt tarafı havalanma, çekme kuvveti ve rotasyona karşı!

Подъёмная сила минус сопротивление да крутящий момент!

Peki o zaman neden saygın bir dişçi olan Cusimano ki kendisi 5 yıl önce Mussolini'nin dişlerinden birini çekme onuruna ermiştir sizinle nişanlı olduğunu halka beyan etti?

Тогда почему Кузимато, уважаемый гражданин и признанный профессионал который пять лет назад был удостоен чести, лечить больной зуб самого Дуче публично объявил вас своей невестой?

Yabancılık çekme.

Не веди себя, как чужой!

Ahlakım üzerine yaptığınız bu halat çekme yarışı çok keyifli ama okula gecikeceğiz.

Не надо перетягивать канат по поводу моих этических соображений, так или иначе нам надо ехать.

Traktör çekme gösterisi için gittiler.

Пошли смотреть тракторные гонки.

Şimdi biz de traktör çekme gösterisinden geliyorduk.

Мы только что видели адские тракторные гонки.

Elveda, zalim kadife perde bir çeşit zalim tülbentle sarılmış gibi görünen ve küçük sevimli toparlak püsküllü perde çekme kordunlu zalim şey, yine de belki...

Прощайте, жестокие бархатные шторы... веревками из чего-то, похожего на жестокий муслин... и милыми маленькими помпонами на концах, жестокими, хотя, может быть...

- Nutuk çekme Ton. Havamda değilim.

- Давай без проповедей, я не в настроении.

Ne yaparsan yap, ama onu çekme.

И что бы ты ни делала, не дергай за нее!

Şimdi ağlamaya başladığında onu kendine doğru çekme.

Теперь, когда она начинает плакать, не привлекай ее к себе.

Başka ceza çekme.

Не принимай больше наказания.

Aklında tutmaya çalış... sıkıca omzuna bastır ve... bir süre hedefi izle, sonra da... tetiği sık- - çekme.

Постарайся запомнить... просто сохранить голову на плечах последуй за целью, а потом потяни спусковой крючок - не нажимай на него.

Dur. Lütfen kasetteki ipi çekme!

Только не рви скотч!

Baba, onu sorguya çekme.

Папа, не допрашивай его.

Cezasını çekme vakti geldi, anlatabiliyorum değil mi?

Это просто расплата, понимаешь, о чем я?

Ayağını gazdan çekme!

Жми на газ!

6 hafta önce, Bayan Marshall ofisime geldi ve... hesabından çok yüklü bir miktarı çekme talimatı verdi bana.

Полтора месяца тому назад миссис Маршал явилась ко мне в офис и распорядилась снять с ее счета весьма большую сумму.

Ot çekme muhabbeti yapardık, ama çekmezdik.

На почве разговоров о курении дури. Дальше разговоров это тогда не заходило.

- Yağ çekme, Cyril.

- Не льсти себе, Сирил.

İlgi çekme kazaları.

- Происшествия из серии "посмотри на меня".

Sakın üstünde otuzbir çekme!

И не смей там дрочить.

Tamam, çocuklar.Para çekme zamanı...

Итак, парни. Настало время вскрыть

Mutfakta yaptığımız halat çekme yarışından beri bu bacak çok sorun yaratıyor.

Бедная старая нога совсем разладилась после нашей с тобой игры в войнушку на камбузе.

Sakın bana numara çekme.

Снимай это.

Az önce gördüğünüz şey kopya çekme girişimiydi.

то что Вы только что видели это обман.

- Kendine yağ çekme.

Ты себе льстишь, Фернан.

Alice çekme! Yürü!

Элис, не останавливайся, давай.

Ortalık yatışana kadar dikkat çekme, tamam mı?

Слушай, ляг на дно, пока не утихнет шум.

Gücün sınırları var ama acı çekme gücünün sınırı yok.

Сила ограничена. Но наша выносливость - нет!

Beni çekme!

Не снимай меня!

Ve bize yardım eden insanları da çekme!

И не снимай людей, которые нам помогают!

Bu sabah, Berlin'deki İngiliz büyükelçisi... aracılığıyla Alman hükümetine son bir nota ilettik. Saat 11'den itibaren kendi ağızlarından... bir kez daha Polonya'daki birliklerini geri çekme... hazırlığında olduklarını duymadıkça aramızdaki savaş durumu devam edecektir.

Сегодня утром посол Британии в Берлине передал правительству Германии финальную ноту в которой говорилось, что если к одиннадцати часам нам не сообщат о готовности Германии к незамедлительному выводу войск с территории Польши,..

Silahını çekme.

Не вытаскивай своего ствола.

Bu adamı oyunda tutarsak, ötekileri de çekme şansımız olur.

Джордж, если мы проследим за ним, есть шанс переловить всех.

O da artık aramızda değil. Oraya çekme. Sadece diyorum ki...

И единственный человек, который мог бы помочь нам с этим - больше не здесь.

-... fotoğraflarını çekme şansı var mı? - Hey, çocuklar!

Ребята.

Acı çekme, ıstırap...

Пятиголовые женщины, страдания, агония.

- Kaş çatma, geri gelme, yüz buruşturma ve iç çekme konusunda bir uzmandı.

Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал. - Что? - Хмурил брови.

- Bir gece kulübü bir kaç tane çamaşırhane, oldukça büyük çekme halatı şirketi bir cenaze evi.

- Стриптиз-клуб... парочка прачечных в Вестсайде, первоклассная буксирная компания... похоронное бюро.

Bu da bir diş çekme yöntemi.

А иначе зуб и не вырвать.

Yine o tomruk çekme rüyası değildi.

Подумал, опять снится кошмар.

Arkadaşımız Ashley, sakso çekme dersi veren bir erkeği çağırmiş.

К нашей подруге Эшли приходил этот парень и давал урок минета.

Çekme beni.

Не снимай меня.

© 2017 - 2023 Translate.vc

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ГАГАУЗИИ ИМЕНИ М.В.МАРУНЕВИЧ Виктор Копущу НАЗВАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В ТУРЕЦКОМ И ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКАХ КОМРАТ 2014 1 Автор: Виктор КОПУЩУ, научный исследователь Научно-иссле- довательского центра Гагаузии им. М.В.Маруневич Научный консультант: Дмитрий НАСИЛОВ, доктор филологи- ческх наук, профессор, заведующий кафедрой тюркской филоло- гии ИСАА МГУ Редакционная коллегия: Пашалы П.М., доктор истории, Директор Научно-исследователь- ского центра Гагаузии им. М.В. Маруневич Чеботарь П.А., заведующий отделом языка, литературы и фоль- клора Научно-исследовательского центра Гагаузии им. М.В. Ма- руневич Палачор Д.Г., научный исследователь Научно-исследовательского центра Гагаузии им. М.В. Маруневич © Виктор Копущу, 2014 © НИЦ Гагаузии им. М.В. Маруневич 2 ВВЕДЕНИЕ Каждый этнос является носителем самобытной тради- ционной культуры, которая складывалась на протяжении всей истории народа. Одним из важных элементов тради- ционной этнической культуры является одежда. Одежда к тому же является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. Одежда обладает свойством широко и мгновенно реагировать на происходящие события, она в полной мере отражает изменения в культурном опыте человечества. Словарный состав языка является ценным ис-точником знаний о культуре каждого этноса и об ис-тории последне- го. Исследования лексической системы открывают картину прошлого и настоящего, знакомят с эстетическими вкусами и взглядами народа. Бытовая лексика, к которой относятся названия пищи и продуктов питания, частей дома, одежды, обуви и других предметов быта, дают сведения об образе жизни народа, климатических условиях проживания, обы- чаях и традициях, взаимоотношении с другими культурами. В данной работе мы постараемся собрать и сравнить названия головных уборов в турецком и гагаузском языках. Это поможет определить общее и особенное в названиях го- ловных уборов в этих языках, сделать выводы о культурных связях этих этносов с другими народами. Оба языка входят в огузскую (юго-западную) подгруппу тюркской языковой группы алтайской семьи. В ходе работы мы использовали словари турецкого языка (ТРС, BTS, DS, ÇTES), Древнетюркский словарь (ДТС), Этимологический словарь тюркских языков (ЭСТЯ I-VII), Опыт словаря тюркских наречий В.В. Радлова (РС), Гагауз- ско-русско-молдавский словарь (ГРМС). Статьи Ф. Салмана, З. Атмаджа, А. Коча об элементах традиционного костюма турок оказались весьма полезными для нашей работы. Ценные сведения о названиях одежды гагаузов нами были извлечены из работы «Гагаузы Бендерского уезда» этнографа В.А. Мошкова, совершившего две экспедиции в Бессарабию в конце 19-го и начале 20-го веков. В моногра- фии М.В. Маруневич «Материальная культура гагаузов кон- ца 19-го – начала 20-го веков» приводятся названия одежды, описываются методы ее изготовления. Г. Каранфил в работе «Гагаузская лексикология. I» рассматривает названия тради- 3 ционной одежды гагаузов 20-го века. Турецкий исследова- тель Рабиа Учкун в статье «Одежда в традиционной культу- ре гагаузов» также описывает традиционный костюм гагау- зов. В первой главе рассматриваются названия мужских и женских головных уборов в турецком языке, во второй гла- ве анализируются названия головных уборов в гагаузском языке. В Заключении делаются выводы, в Приложении при- водятся иллюстрации элементов традиционных турецких и гагаузских костюмов и словарь названий деталей одежды, обуви и украшений. 4 I ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Названия мужских головных уборов Ввиду климатических условий в Малой Азии и сложив- шихся традиций головной убор в традиционном костюме турок занимает важное место. Совместное проживание с туркменскими и ираноязычными племенами, имевшее ме- сто в ранней истории турок, конечно, не могло не повлиять на культуру турок, в том числе и на одежду. Перенимая не- кий предмет одежды, как правило, они перенимали и его название. В этом параграфе будут рассматриваться следующие названия мужских головных уборов: başlık, börk, fes, kalpak, kukula, külah, poşi, sarık, takke. Başlık. Слово başlık в современном турецком языке среди других значений имеет значение «головной убор». Во многих тюркских языках это слово отмечается в близкой фонетической форме: başlık гаг., турк. «капюшон», тур., аз., «головной убор», баш. «вязаная шапочка», тат. «суконная шапка» [Каранфил 2009:80]. Слово состоит из двух морфем baş+lık, к корню baş (голова) присоединятся аффикс -lık со значением «предназначенный для» [TG:194]. По данной распространенной схеме образованы и другие лексические единицы такие, как göğüslük, tozluk. Русский язык заимствовал это слово без фонетических изменений, как пишет Н.К. Дмитриев, очевидно, из тюрк- ских языков Кавказа [Дмитриев 1969:528]. Börk // bürk. В некоторых областях Турции данное слово обозначает мужской головной убор. Это может быть как ме- ховая шапка, так и домотканая шерстяная повязка, которая наматывается на голову, завязывается на затылке, а концы свешиваются на спину. Фонетические варианты и семанти- ка в разных диалектах турецкого языка может расходиться. В Большом словаре турецкого языка указано – «преимуще- ственно меховая шапка», но может также обозначать повяз- ку для головы; головной платок; шелковый платок с кистя- ми, повязываемый на феске; женское покрывало [BTS]. 5 Данная лексема имеет тюркское происхождение и в фонетических вариантах встречается во многих тюркских языках; бөрик / börik ккал., пөрик / pörik алт. диал., бөрǐк / börǐk каз., каз. диал., бөрүк / börük тур. диал., кир., уйг., алт диал., пөрүк / pörük сюг., алт. диал., бӫрик / bärik кар. г., перик / perik сюг., перүк / perük сюг., бүрик / bürik алт. диал., бүрǐк / bürǐk тат., бүрүк тур. диал., пүрүк / pürük алт. диал., birük тур. диал., пирүк / pirük алт., бөpк / börk тур. диал., аз. диал., кум. диал., бал., кбал., ног., уз. диал., уйг., пөрк / pörk тур. диал., бọрк / bọrk уз., bork тур. диал., бö:к уйг., бүрк / bark аз. диал., перк / perk сюг., бүрк / bürk тур., баш. Практически во всех этих языках имеет значение «шапка», в некоторых значение уточняется: «меховая шап- ка» тат., «шапка из тонкой мерлушки» каз. диал., «папаха» балк., «тюбетейка» турк. диал., тур. диал., «шляпа» кбалк. В туркменском языке – женский головной убор. Переносные значения по происхождению – «зеленая часть у баклажан» тур. диал., «чуб, хохол (у птицы)» тат., баш., «шляпка гвоздя» кир., алт. Авторы Этимологического словаря тюркских языков считают, что bürük, börk, bürk имеют происхождение от глагола bürü- , büri- со значением «обертывать, закрывать», отмеченного в словаре Махмуда Кашгарского в форме воз- вратного залога bürün- «покрываться, закутываться» [ЭСТЯ II:221]. Этимологизируя русские тюркизмы Н.К. Дмитриев в статье бирюк писал, что «волк-бирюк» (böri) и «шапка из волчьего меха» (börk) происходят от одного корня [ЭСТЯ II:223]. B Древнетюркском словаре зафиксировано слово «bürüncük» со значением «женский головной убор – лег- кое покрывало» [ДТС:133]. В современном турецком язы- ке «bürümcük» обозначает «материал из тутового шелка – муслин, из которого шили нательное белье». В иле Эдирне «bürümcük» служит названием нательной рубашки с ворот- ником, изготовляемой из шелка или хлопка; манжеты и во- ротник ее могли украшаться вышивкой1. 1 edirneden.com 6 Fes. Раньше турки на голову надевали фески, которые изготовлялись из войлока или грубой домотканины и окраш- вались преимущественно в красный цвет. Они натягивались на колодки цилиндрической формы, а сверху могла приши- ваться кисточка черного цвета [EEGÖ]. Небезынтересно, что в гагаузской народной песне «Лянка» говорится, что турки, приплывшие выкрасть гагаузскую красавицу, были в крас- ных фесках с зелеными кисточками [Покровская, Черныше- ва 1989:57]. Поверх фески могли наматываться повязки или платки, в таком случае она была без кисточки. Феска не была исключительно мужским головным убором, ее могли носить и женщины. После 1829 года феска стала обязательным го- ловным убором османских чиновников. Слово «fes» происходит от марокканского города Фес, где первоначально производили такие головные уборы [Дмитриев 1962:549]. Впервые в османском языке слово за- фиксировано в грамматике Франциска Менинского «The- saurus Linguarum Orientalium», датируемой 1680 годом [ÇTES]. Данная лексема прочно вошла в турецкий язык. Об этом свидетельствуют фразеологические высказывания, за- фиксированные в Турецко-русском словаре: fesini havaya atmak «бросать феску в воздух» (выражение радости) и fes düştü, kel açıldı «феска слетела, плешь открылась» (маска спала) [РТС]. Kalpak. Этот вид головного убора мог изготовляться из шкуры или из ткани в форме усеченного конуса [BTS]. Н.К. Дмитриев пишет, что в турецком языке оно имеет значение «военный головной убор, папаха» [Дмитриев 1962:560]. Данное слово отмечено во многих тюркских языках: qalpaq аз. «одно из названий мужского и женского головно- го убора», qalpak турк. «волосы на голове ребенка», kalpak гаг. «меховая шапка», кирг., уйг. «шапка, папаха» [Каран- фил 2009:81]. Гюллю Каранфил полагает, что в данное слово приняло форму kalpak в результате метатезы – kalpak < ka- pla- «покрывать, прикрывать». В ЭСТЯ отмечено, что в па- мятниках турецкого языка слово встречается с 15 в. в форме kabalak // kalabak, но в то же время название этнонима чер- ные клобуки (каракалпаки) упоминается в древнерусских 7 летописях 1152 г. В диалектах турецкого языка эта лексема бытует в форме kaplak [ЭСТЯ 1997:234]. В Древнетюркском словаре «kalpak» не зафиксировано, но указывается: qap I cосуд, мех, бурдюк, мешок; II мед. обо- лочка плодного пузыря; III близкий кровный родственник; IV: altı qap yaraşmaz и. собств. наименование одного из со- звездий и соответствующего ему божества в астрологии (букв. непригодность шести панцирей). Глагол qap- имеет зна- чения 1) хватать, захватывать; 2) похищать, красть, таскать; 3) одолевать, нападать (о болезни). В Древнетюркском слова- ре не отмечен глагол qapla-, но приводится много произво- дных от глагола qap- , в том числе qapaq «крышка, покрыш- ка» [ДТС:421]. Kukula // kukuleta. «Кукулетой» называется хлопковая головная повязка обычно темного цвета, украшенная вы- шивкой; шириной в 20 см; она наматывалась на голову так, чтобы концы, завязанные на затылке, свешивались на спину. Концы повязки могли быть длиной от 70 см до 1 м. В треу- гольной форме кукула могла пришиваться к верхней одеж- де и использоваться как капюшон в плохую погоду. Очевидно, что эта лексема заимствована из европейских языков, ит. cuculetta, лат. cuculla, рум. gugla «капюшон» [Ка- ранфил 2009]. В гагаузском языке gugla также имеет значе- ние «капюшон» [ГРМС]. Фикри Салман в статье «Сегодняшний традиционный костюм в Ризе и окрестностях» пишет, что в окрестностях г. Ризе этот головной убор называют «kudi» [RGG]. Эта лек- сема является диалектизмом, она не зафиксирована в Боль- шом словаре турецкого языка, и в ходе работы нам не при- ходилось ее встречать в других работах, за исключением вышеназванной. Поэтому этимологизация слова является затруднительной. Külah. Этот головной убор изготовлялся в Анатолии из войлока. Кюлах мог быть как остроконечным, так и цилин- дрической формы. Несмотря на то, что лексема является за- имствованной, она прочно вошла в современный турецкий язык. Во фразеологическом словаре турецкого языка нахо- дим следующие фразеологизмы со словом «külah»: külahıma 8 anlat «расскажи моему колпаку = я тебе не верю, меня не пе- реубедишь», külahını ters giydirmek «провести, обмануть», külahları değişmek «испортить отношения», külah takmak «хитростью отобрать деньги»; выражение külahını havaya atmak синонимично fesini havaya atmak – «очень радовать- ся». Производными от слова «külah» являются слова külahçı «изготовитель или продавец шапок», külahımsı «похожий на кюлах», külahlı «имеющий кюлах» или «одетый в кюлах» ВТS. Лексема зафиксирована в «Danışmend-Name» (1360) [Necati Demir, Harvard 2002] и «Kıssa-i Yusuf» (1377) [Leyla Karahan, TDK 1994] [ÇTES]. Автор Этимологического словаря современного турецкого языка считает külah заимствован- ным из персидского языка, где kulāh ‫ کلاه‬1. шапка аристо- кратов, корона 2. любого рода головной убор, в среднепер- сидском языке было слово kulāv (арам. kulwā ‫« אולכ‬высокая шапка, корона»). Лексема «külah» имеет также значение «бумажный ку- лек», «объем бумажного кулька», а «külek» – «деревянное ве- дро для жидких веществ» [BTS]. Представляется вполне воз- можным заимствование этого слова русским языком в фор- ме «кулек». Poşi // poşu // puşi // puşu. На феску турецкие мужчины повязывали шелковую повязку. Она складывалась сначала треугольником, потом в виде узкой ленты, и наматывали на головной убор. Концы свешивались так же, как у других по- вязок. Богатые могли носить такие повязки из дорогого ин- дийского шелка, который всегда был в полоску и разноцвет- ным [ÇGGÖ]. В вариантах poşi // puşi // puşu слово встре- чается в разных частях Анатолии (Чорум, Анталья, Агры)2. Можно предположить, что «puş» заимствовано из пер- сидского языка, где pōşī «покрывало», в среднеперсидском pōşīdan «покрывать, покрываться, надевать» [ÇTES]. Если сравнить персидское pāpōş «обувь» (pā ‫ پا‬нога + pōş ‫ پوش‬по- крытие) и турецкое pabuç «туфли», то можно сделать вывод, что и этом слове есть корень pōş. В ТРС в статье «puş» ука- зано, что это вторая часть сложного слова; serpuş «головной 2 http://www.forumdas.net/il-il-turkiye/illere-gore-yoresel-kiyafetler-96113/ 9 убор», siyahpuş «одетый в черное». Там же находим «puşu» – ист. легкий тюрбан (который носили солдаты) [TPC]. Sarık. На фески и другие головные уборы жители Ана- толии повязывали повязки, чалмы. Даже сегодня в Турции можно встретить пожилых мужчин, носящих такие повязки на шапках [EEGÖ]. Издревле учителя–ходжи (hoca) носили белые чалмы, а имамы – такие же белые чалмы, только уже. У стариков они были из грубой ткани, иногда из абы, моло- дые же предпочитали ситцевые повязки. В разных регионах Турции такие повязки могут назы- ваться по-разному: poşi // poşu // puşi // puşu, tülbent, sarık. Cлово «tülbent» cостоит из двух корней tül+bent. Слово bent, заимствованное из перс. языка (ср.: тадж. band «связка» < bastan «завязывать»), самостоятельно функционирует в турецком языке и имеет много значений, первое из которых «cвязь, связка»; bent etmek «привязывать к себе» [BTS]. Ту- рецкое tülbent можно возводить к персидскому dulband, ко- торое было заимствовано французским языком в форме tur- ban. В современном турецком языке слово «türban» является заимствованием из французского. Но оно не зафиксировано в турецких словарях, изданных до 1982 года, что свидетель- ствует о позднем времени заимствования3. Cлово «sarık» тюркского происхождения. В ДТС отме- чен глагол sarla- «обматывать, обвертывать, навертывать» [ДТС:489]. Примерно с тем же значением глагол sar- встре- чается во многих современных тюркских языках, авторы ЭСТЯ считают тур. sarık производным от общетюркского sar- [ЭСТЯ VII:215]. Takke. Турецкие мужчины также носили ермолки или тюбетейки, называемые takke. Они изготовлялись из легкой ткани в форме полусферы. Данная лексема была зафиксирована еще в XVI веке в работе Филиппа Аргенти «Regola del Parlare Turko» (1533) в форме «takiye». Спустя полтора века Франциск Менинский в «Thesaurus Linguarum Orientalium» (1680) отметил demir takiye со значением «шлем, покрывающий темя», а в 1876 3 http://www.msxlabs.org/forum/satirlarla-turkiye/114553-turkiyede-geleneksel-basgiy- imi.html 10 году Ахмед Вефик Паша в «Lugat-ı Osmani» писал, что taki- ye − это тюбетейка, надеваемая под шапку. В арабском язы- ке taqiya ‫ تقية‬значит «защищение», а в шиизме этим тер- мином обозначается отречение от веры в случае опасности ради спасения жизни [ÇTES]. В современном турецком языке можно найти несколько слов с тем же арабским корнем wky, выражающим идею защиты, takıyye yapmak «остерегаться, беречься», vikaye etmak «защищать, сохранять». У лексемы takke есть еще значение «верхняя часть сфе- ры» [BTS]. Предполагаем, что изначально лексема была за- имствована в значении головного убора, а впоследствии этим же словом стала называться верхняя часть сферы, т.к. головной убор изготовлялся в форме полусферы. Во фра- зеологическом словаре зафиксирован фразеологизм takke düştü, kel göründü в том же значении, что и fes düştü, kel açıldı «маска спала» [DS]. 1.2. Названия женских головных уборов В традиционном турецком обществе обычное право предполагало для женщины обязательное покрывание голо- вы. Появление замужней женщины на улице без покрыва- ла могло расцениваться сельской общиной как аморальный поступок, а женщина, преступившая этот неписаный закон, могла быть изгнана из своей деревни [SKM:70]. Мусульман- ские каноны также предписывают женщине выходить на улицу исключительно с покрытой головой. В разных регионах Анатолии и Восточной Фракии жен- ские головные уборы могли различаться по набору, цвету, украшениям, к ним прикрепляемым, материалом изготов- ления и, конечно, названием. В данном параграфе будут проанализированы названия женских головных уборов та- ких, как: atkı, başörtü, canfes, çarşaf, çatkı, çember, çeşan, koi, leçek, şal. Atkı. Одно из названий женского платка – atkı. В BTS от- мечено значение «покрывало, которое накидывают в холод на голову или плечи». Таким покрывалом мог быть шарф 11 или шаль. Интересно отметить, что этим же словом называ- ют часть обуви – ремешки на дамских и детских туфлях. Лексема аt- зафиксирована в древнетюркских памят- никах со значением «бросать». Слово встречается во многих тюркских языках с разным значением «бросать», «стрелять», «вскидывать», «распускаться (о цветах)» и т.д. [ЭСТЯ I: 199). В словаре Радлова В.В. находим atkı со значением «платок, шаль»; arkalarına alınan yünden yapılmış şal [РС, I:465]. Морфологическая структура слова такова: к корню at- присоединяется аффикс kı(8- со значением орудия или ре- зультата действия [TG:241]. По такому же принципу образо- вано слово sargı «бинт, повязка». Başörtü. В Турции до сих пор много женщин носят головные покрывала, которые называются başörtü. Ислам предписывает женщине ходить с покрытой головой. Но кро- ме этого, покрывание головы – это еще и элемент традици- онной культуры турецкого общества. Слово является общим обозначением женского головного убора. Лексема состоит из двух корней baş+örtü. Первый ко- рень имеет тюркское происхождение. Он функционирует во многих тюркских языках с небольшими фонетическими изменениями, его основное значение «голова». Пратюрк- ская форма могла быть *ba:ş. А.М. Щербак реконструировал в виде *paş «голова». М. Рэсэнен – в виде *bal-ç, Г. Дерфер – *ba:ş [ЭСТЯ II:87]. И в ДТС зафиксировано слово baş «голо- ва» [ДТС:86]. Вторая часть örtü тоже тюркского происхождения, ört- «покрывать, закрывать» [ДТС:389]. В современных тюркских языках ört- тоже используется с тем же значением. Старей- шим его производным является отглагольное существи- тельное с объектным значением, образованное с помощью аффикса -k, örtük тур., тур. диал., аз., ürtük уз. диал. со зна- чением «покрывало». Менее распространены отглагольные существительные с аффиксом -ı, örti, örtü в юго-западных языках с тем же значением «покрывало» и другими, а также старое производное с аффиксом -man, örtmen «навес», «кры- ша» турк. диал., ДТС [ЭСТЯ I:552]. В турецком и гагаузском языках örtü имеет также значение «крыша», «покрытие» [ВТS], [ГРМС]. 12 Canfes. Турецкие женщины раньше носили на голове canfes. Этот головной убор напоминает феску, которая из- готовлялась в форме шапочки, высотой 5-10 см. Материа- лом для изготовления служила тонкая домотканая ткань без рисунка, алого, фиолетового или красного цвета (şarabi). Сверху прикреплялись кисточки, которые могли быть дли- ной до поясницы, преимущественно черного цвета, количе- ством 5-8 штук. В районе Чорум эти кисточки назывались «mikyas gamze». Было принято украшать canfes разными украшениями, сверху прикрепляли жемчуг, по краям све- шивались золотые монеты (mahmudiye, yirmilik, onluk). Эти украшения назывались «tepelik altını». Поверх фески надевали платок, называемый «çeki», ко- торый был того же цвета, что и платье. Платок складывали в форме треугольника, верхняя часть была на темени, а кон- цы либо завязывали на подбородке, либо на затылке. Таким образом, платок фиксировал феску на голове и предотвра- щал ее падение [ÇGGÖ]. Слово «сanfes» зафиксировано в ТРС в значении «таф- та», однако используется не во всех регионах Турции. В BTS отмечено: сanfes «тонкая шелковая ткань без рисунка». Оче- видно, что в данном случае произошел переход названия ма- териала на изделие. Лексема также встречается в выражении canfes gibi yaprak, которое имеет значение «тонкие свежие листья (тутовые и виноградные)» [BTS]. Полагаем, что слово состоит из двух корней can+fes, и что оно было заимствовано турецким языком из персид- ского. Вторая часть «fes» может быть аналогичной слову fes «феска». Однако, вполне возможно, что слово было за- имствовано в другой форме (ср. canfeza «малоиспользуемая тональность в турецкой музыке») [BTS]. Таким образом, эти- мологизация данной лексемы является затруднительной. Çarşaf. В традиционном обществе женщины носили по- крывала-чаршафы, поскольку мусульманские каноны пред- писывают правоверной женщине не выходить на улицу без покрывала (сура Свет, 31). Они были длинными, похожими на простыню. Простыня в турецком языке также обознача- ется словом «çarşaf». 13 В средневековом памятнике Сodex Cumanikus (1303) слово зафиксировано в форме «çarçav», a в «Thesaurus Lin- guarum Orientalium» Франциска Менинского (1680) – çarşeb, vulg. çarşef//çarşaf. Слово заимствовано из персидского язы- ка. Перс. çādarşab ‫« بشرداچ‬ночное покрывало», çādar ‫رداچ‬ «покрывало» + şab ‫« بش‬ночь» [ÇTES]. Первый корень мож- но сравнить с лексемой çadır «палатка», а второй – с такими словами, как şeb «ночь», şebiarus 1)«брачная ночь» 2) ночь на 17 декабря, ежегодно отмечаемая как день преставления Мевляны, şebiyelda «самая длинная ночь», şebnem «роса» [BTS]. В современном турецком языке слово «çarşaf» встреча- ется в следующих выражениях: çarşaf gibi «спокойный, ти- хий (о воде, море)», çarşaf kadar «очень большой, широкий», çarşafa dolamak «ввязаться в неприятность», çarşafa girmek «вступать в совершеннолетие (о девочках)» [BTS]. Произво- дными от слова çarşaf являются çarşafçı «изготовитель или продавец покрывал», çarşafçılık «занятие изготовителя или продавца покрывал», çarşalık «материал, предназначенный для изготовления покрывала» [BTS]. Çatkı. Традиционно поверх платка турецкие женщи- ны могли повязывать повязку, которая называлась çatkı. Небольшой платок складывался треугольником, затем сво- рачивался в виде ленты и повязывался на лоб. Таким обра- зом платок фиксировался на голове и при выполнении до- машней работы не сползал. Eсли платок мог быть красного или фиолетового цвета, то повязка преимущественно была белой. Изготовлялась она из тонкой однотонной шерстяной материи. Лексема çat- имеет тюркское происхождение и встре- чается в древнетюркских письменных памятниках в форме çаt- «сгонять, собирать (о скоте)» [ДТС:141]. В современном турецком языке глагол çat- имеет несколько значений, одно из которых «соединять». Лексема встречается в выражении kaş çatmak «насупить брови» и словосочетании çatma kaş «сдвинутые брови» [BTS]. В гагаузском языке çat- имеет те же значения «связывать, соединять» [ГРМС]. 14 Отглагольное существительное çat-kı состоит из двух морфем: глагольного корня çat- и аффикса -kı, имеющего значение орудия или результата действия (ср. atkı) [TG:241]. Çember. Это еще один вид головного платка турецких женщин, который украшался различными мотивами и ор- наментами. После этого к краям платка прикреплялись ки- сточки и золотые монеты. Могли встречаться платки и без рисунка, в таком случае они ткались из двух видов ниток, шерстяных и шелковых. Такие платки обычно были белого цвета, но могли быть и черного цвета. Платок повязывали поверх фески или джанфес таким образом, что лицо остава- лось открытым, а волосы сзади покрывались концами плат- ка. Также он мог быть в форме треугольника, в таком случае прямой угол покрывал волосы, а концы повязывались на лбу или на затылке [ÇGGÖ]. В современном турецком языке данное слово имеет много значений 1) окружность, 2) детская игрушка в форме колеса, 3) обруч, 4) платок, 5) кольцо [BTS]. Как видно, все приведенные значения входят в одно семантическое поле c идеей обхвата. Этот предмет одежды получил название по своей форме, так как платок, обхватывая голову ото лба до затылка, образует кольцо. Оно встречается во многих выра- жениях, например, çemberden dönmek «потерпеть крах при очевидном успехе» [DS]. Впервые в турецких источниках слово зафиксировано в «Kıssa-i Yusuf» (1377) [Leyla Karahan, TDK 1994], а также встре- чается в «Kitab-ı dedem Korkut» и «Kitabü-l İdrak Haşiyesi» (1400) cо значением «женский платок», а Франциск Менин- ский в труде «Thesaurus Linguarum Orientalium» (1680) отме- чает другое значение – «обод, обруч». Слово является пер- сидским заимствованием, перс. çanbar ‫« ربنچ‬кольцо, обод», перс. çapar ‫ رپچ‬то же значение, тур. çeper «плетеная изго- родь» [ÇTES]. В результате регрессивной ассимиляции полу- чился переход nb>mb (cр. çarşanba>çarşamba). Çeşan – платок больших размеров, покрывающий голо- ву женщины. Поверх него могли повязывать повязку, кото- рая фиксировала платок шириной около 1 м и длиной – 1,5 м. Материал для изготовления данного вида платка пре- 15 имущественно был хлопковым, окрашенным в красно-чер- ную полоску. Кроме этих цветов могли быть белый, желтый и другие цвета. Поскольку узор ткани, из которого шили платок, был «в елочку», этот платок еще называли makaslı «ножничный». В некоторых областях этот платок также мог повязываться на поясе. По предположению Фикри Салма- на, название этого платка çeşan//keşan связано с перс. keş ani peştemal [RGG]. Турецкие женщины покрывали голову этим платком следующим образом: правый конец платка оставлялся более длинным, чем левый. Правый длинный конец закидывался за левое плечо, а левый конец свешивался на груди. В не- которых районах оба конца платка могли закидываться на спину, правый конец на левое плечо, левый конец – на пра- вое, в таком случае поверх платка повязывалась повязка, на- зываемая dilmelik, которая препятствовала спаданию плат- ка во время работы. По нашим наблюдениям, слово «çeşan» является диа- лектизмом и входит в лексикон преимущественно жителей Восточной Анатолии. Оно не зафиксировано ни в ТРС, ни в BTS, ни в ÇTES. Поэтому на данный момент этимологиза- ция лексемы является затруднительной. Предполагаем, что «çeşan//keşan» является персидским заимствованием в ту- рецком языке. Koi//koik. Еще одним элементом традиционного ко- стюма турецких женщин был головной убор, называемый «koi». По функции и форме он напоминает ранее упомяну- тый головной убор – canfes. Он изготовлялся из сукна крас- ного или черного цвета и был цилиндрической формы. К нему прикреплялись золотые монеты и другие украшения, вокруг обвязывался батист белого цвета. Для закрепления на голове фески к ней могли пришиваться шнурочки, завя- зываемые под подбородком [AGKK]. Сегодня в некоторых районах иля Эрзурум (Хасанкале, Хыныс, Караязы) можно увидеть женщин старшего поко- ления в этом головном уборе. Как пишет Ф. Салман, такие фески были распространены преимущественно в восточных илях Турции, а в результате переселения населения во время освободительной войны в 1920-х годах из Восточной в Цен- 16 тральную Анатолию были заимствованы жителями Коньи и близлежащих населенных пунктов [EKGÖ]. Данная лексема не встречается ни в ТРС, ни в BTS, ни в ÇTES, можно предположить, что это диалектизм, используе- мый в речи жителей Восточной Анатолии. Leçek. До середины XX века в Турции из тонкой шер- стяной ткани изготовлялись платки, которые назывались leçek. Домотканая белая материя украшалась вышивкой, к ее краям прикреплялись монеты и другие украшения. Пла- ток покрывал большую часть головы, оставляя открытым лоб, концы завязывались на затылке. Такие платки использо- вались в качестве одежды невесты в свадебном обряде «ночь хны» (kına gecesi) [EKGÖ]. B TPC эта лексема не зафиксирована, в ÇTES слово за- фиксировано, но не дана этимологизация, в BTS отмечено «leçek» cо значением «платок, шерстяная накидка» [BTS]. В ДТС также не встречается эта лексема, возможно, это позд- нее заимствование в турецком языке. Şal. Одним из элементов традиционного женского ко- стюма в Турции является шаль. Данная ткань производилась в Индийском городе Шал и получила название по месту из- готовления. Н.К.Дмитриев считает, что в русский язык это слово попало через тюркские, в которых слово функционирует в той же форме, тат. шəл, азерб., турк. şal «женский верхний платок» [Дмитриев 1962:552]. В тюркских языках лексема также заимствована из персидского, перс. şāl ‫« شال‬накидка, покрывало», хинди şāl. Автор Этимологического словаря со- временного турецкого языка предполагает, что «şal» являет- ся лексическим бумерангом в турецком языке. Будучи заим- ствован персидским языком из чагатайского языка, слово по- пало в турецкий. Первый письменный источник, в котором зафиксировано слово, является «Regola del parlare Turco» (1533) Филиппа Аргенти [Milan Adamovic 2001] [ÇTES]. В иле Ризе для обозначения женской головной повяз- ки используется слово şay//şar. Эта повязка изготовлялась из шелковой ткани с различными рисунками или раститель- ным орнаментом. Она два раза обвивала голову и завязы- 17 валась на затылке. Цвета повязки могли быть различны, но предпочитались розовый и желтый цвета [RGG]. Şay//şar не встречается ни в одном словаре турецкого языка, с которым мы работали. Полагаем, что это фонети- ческий вариант лексемы «şal», рассматриваемой выше. Воз- можно, изменение произошло в результате перехода сонор- ных l>y//r. Для доказательства этого предположения необ- ходимо изучить подобные переходы в турецком языке и его диалектах. 18 II ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Названия мужских головных уборов Обязательной частью мужского традиционного костю- ма гагаузов был головной убор – барашковая шапка черного или белого цвета – калпак. Летом вместо барашковой шапки носили войлочные шляпы. Во времена проживания на Бал- канах в традиционный мужской костюм входили külaf и fes, которые уже в Бессарабии не использовались, а их названия остались лишь в фольклорных текстах. Несанкционированное снятие головного убора с голо- вы хозяина рассматривалось как унижение или насмешка. Шапка очень часто использовалась как вещественное дока- зательство взятого на себя обязательства, например, при за- ключении сделки. Так, беря взаймы большую сумму денег или что-либо значимое, мужчина мог оставить в залог свою шапку [Квилинкова 2011:174]. Baska. Гагаузские дети носили на голове шапочки, на- зываемые baska. Раньше они были вязаными, а впоследствии стали покупаться шапочки-береты, которые назывались этим же термином. Сегодня в гагаузских селах редко можно встретить мальчиков в таких шапочках, но во многих семьях такие головные уборы хранятся. Слово не отмечено ни в работе В.Мошкова «Гагаузы Бендерского уезда», ни у М.Маруневич в монографии «Ма- териальная культура гагаузов конца 19 – начала 20 в.». Но «баска» зафиксировано в ГРМС со значением «берет, ша- почка», örmä baska «вязаная шапочка» [ГРМС:73]. Вопрос этимологизации данной лексемы не решен. Очевидно, что «baska» негагаузского и нетюркского про- исхождения, оно не отмечено в словарях турецкого языка, а также в ЭСТЯ, но встречается в молдавском языке в фор- ме «bascǎ» с тем же значением, что и в гагаузском языке [ГРМС:73]. Вероятно это заимствование из молдавского язы- ка, но в греческом языке функционирует слово «βάσκαμα» 1) сглаз; дурной глаз; 2) колдовство; чары и производное от него «βασκάνιον» амулет (против сглаза) [НГРС]. В англий- 19 ском языке слово «basque», кроме значения «баск, баскский язык», имеет значение «баска» (род лифа) [АРС]. Вполне возможно, что в Европе такой вид головного убора был известен как «баскская шапочка» и через молдав- ский язык слово проникло в гагаузский язык. Но использо- вание этого предмета одежды исключительно как детской может быть объяснено тем, что такая шапочка могла воспри- ниматься как оберег от сглаза. В таком случае можно пред- положить, что слово попало в гагаузский язык из греческого во времена проживания гагаузов на Балканах. Başlık. В дорогу гагаузы надевали длинный армяк (yaamurluk) из толстого серого или белого домашнего или покупного сукна (aba) c широкими рукавами и остроко- нечным капюшоном, который назывался başlık [Мошков 2004:402]. В древнетюркском словаре слово «başlıg» дается со зна- чением «глава, предводитель» [ДТС:88]. И в турецком, и во многих других тюркских языках данная лексема функцио- нирует практически без фонетических изменений в значе- нии «головной убор, капюшон». Присоединением аффикса -lık к основе baş- (голова) образуется имя существительное со значением целевой на- правленности, предназначения данного предмета для того, который выражен основой, т.е. «предназначенный, годный для...» [Покровская 1964:86]. По аналогичной схеме образо- вано вышеупомянутое слово «yaamurluk» (плащ-дождевик). Как отмечает Г. Каранфил, гагаузское слово «başlık» имеет узкую сферу употребления и вытесняется заимство- ванным словом «gugla» [Каранфил 2009:80]. Fes. М.В. Маруневич, ссылаясь на работу К.Иречека «Княжество България» (1899), пишет, что многие авторы осо- бо подчеркивают бытовавший у болгарских гагаузов обычай носить фес, который обертывали платком в виде чалмы. Но уже во время Иречека красные фески у гагаузов Болгарии заменялись на «болгарские барашковые шапки» [Маруне- вич 1988:132]. По сведениям В.А.Мошкова, в конце 19-го века у бессарабских гагаузов не сохранилось даже воспоминания о том, что они когда-то носили фески [Мошков 2004:403]. 20 Несмотря на то, что феска давно вышла из употребле- ния в качестве головного убора мужчин, в 60-ые годы XX века феска еще бытовала как детская шапочка. Название этого головного убора сохранилось в фольклорных текстах. Приведем некоторые примеры: Песня «Tepelär» (Холмы) [Квилинкова 2011:446]: Ne durursun, mari-kız, Что же ты, красавица, Aul aşırı? Стоишь за забором? Taramışın saçını Распустила волосы Festän dışarı. Из-под фески. Песня «Başım aarêr» (Болит голова) [Мошков 2004:46]: Başım aarêr, başım aarêr, У меня болит голова, болит голова, Ya bän pazara varayım, Схожу-ка я на базар, Al fes başıma alayım. Куплю-ка красную феску для головы. Вариант песни «Oglan» (Оглан) [Квилинкова 2011:547]: Kırmızı fesini al başına, Красную феску надень на голову, Bey, Oglan, Oglan canım, Эй, Оглан, Оглан-душа моя, işitsänä sän, услышь, Gelsänä bana, gel yanıma. Приди ко мне, подойди ко мне. Kırmızı fesini gii sän başına, Красную феску надень ты на голову, Pek özledim bän seni, gelsän Я очень соскучилась по тебе, yanıma, иди ко мне, Ne gözäl olan, yalabık çoban. Такой красивый парень, блестящий пастух. Kalpak. Одним из тюркских названий мужского голов- ного убора, активно функционирующим в современном га- гаузском языке, является «kalpak». В.А. Мошков пишет, что гагаузы зимой и в холодную погоду носят невысокие, гру- глые, барашковые белые и черные шапки с плоским верхом 21 (kalpak) или же высокие с острым верхом (sivri kalpak). Зи- мой носили шапки с пришитыми к ним меховыми наушни- ками (kulaklı kalpak) [Мошков 2004:403]. В ГРМС слово отмечено со значением «меховая шап- ка, папаха», оно функционирует в поговорке kalpaandan yukarı atlamayacan «выше головы не прыгнешь» и в идиоме kalpaanı çıkarmaa «лебезить, унижаться» [ГРМС:237]. Про- изводными от слова kalpak являются kalpakçı «изготовитель или продавец шапок», kalpaklı «в шапке». Гагаузская фами- лия Kalpakçı также происходит от названия профессии. Лексема «kalpak» тюркского происхождения, она за- фиксирована в словаре В.Радлова и дана в значениях: 1) крым.татар., кирг., тел., тур. «род шапок», «женский голов- ной убор», «шапка из войлока» 2) кум., тат., чуваш. «шляпа» 3) тат., кирг. «крышка, покрышка» [РС II:268-269]. Г.Каранфил считает, что слово kalpak приняло эту форму в результате метатезы (kapla>kalpak), а основой слова является глагол kapla- «покрывать, прикрывать» [Каранфил 2009:81]. Külaf. В ГРМС в значении «старинный головной убор» слово отмечено с пометой устаревшее [ГРМС:301]. Совре- менными гагаузами слово вовсе не употребляется, а значе- ние его могут знать лишь люди старшего поколения. Рассматривая названия мужских головных уборов в ту- рецком языке, мы выяснили, что лексема «külah» является персидским заимствованием. Считаем, что слово, претерпев фонетическое изменение (h>f), попало в гагаузский язык из османского во времена проживания гагаузов на Балканах. Аналогичный переход согласных h>f наблюдается и в дру- гих гагаузских словах: tafta «доска, деревянный» (<tahta), kufnä «кухня» (<кухня), fodul «гордый» (<hodul), fızlı диал. «быстро» (<hızlı). Не исключено, что слово могло попасть в гагаузский язык из болгарского, в котором оно встречается в форме «кюлаф» с тем же значением, что и в гагаузском языке [Ка- ранфил 2009:82]. Следует отметить, что, хотя данное слово давно не упо- требляется и сам предмет вышел из употребления, произ- 22 водное от этого слова сохранилось фамилии Кюлафлы [ГРМС:608]. Paraliya. В.А. Мошков, описывая одежду гагаузов, кото- рую они носили в конце 19-го века, пишет, что летом муж- чины носят круглые войлочные городского типа шляпы с полями [Мошков 2004:403]. Обычно шляпы были темных цветов − черные, коричневые, серые. По праздникам моло- дые парни прикрепляли к ним цветы и шли на «хору» – на- родные танцы, устраиваемые на сельской площади. Среди гагаузов бытует легенда, согласно которой Бог, когда раздавал всем народам земли, велел, чтобы они зани- мали столько земли, сколько они смогут проскакать на коне. Гагауз долго скакал, пока лошадь не свалилась с ног, тогда он начал бежать, но вскоре тоже обессилел и упал. Не в си- лах даже подняться, он снял шляпу и кинул ее вперед со сло- вами: «А этот участок под лук-севок пусть будет» (Bu toprak da arpacık için olsun). В современном гагаузском языке слово активно употре- бляется для обозначения всех видов шляп: saman paraliya «соломенная шляпа», çoban paraliyası «узкополая шляпа» [ГРМС:361]. Слово было заимствовано из молдавского языка, предположительно в 19-ом веке, когда гагаузы переселились на земли Буджакской степи, в южную Бессарабию (< молд. pǎlǎrie). В результате дистанктной метатезы сонорных l–r слово перешло в гагаузский язык в форме «paraliya». Takä. В работе А.Манова «Потеклоте на гагаузите: тех- ните обичаи и нрави», вышедшей в свет в Болгарии в 1938 г., даются сведения о том, что гагаузские мужчины, живу- щие в Болгарии, иногда на голову надевали белую шапочку (takä), на которую наматывали платок (servieta) [Маруневич 1988:125]. В.А.Мошков, описывая одежду гагаузов Бессара- бии, не упоминает такой вид головного убора, но в гагауз- ском словаре, помещенном в приложении 10 тома «Образ- цов народной литературы тюркских племен. Наречия Бес- сарабских гагаузов», Мошков дает слово «та́ке» со значением «чепчик для маленького грудного ребенка» [ОНЛТП X:93]. В современном гагаузском языке лексема имеет не- сколько значений: 1) чепчик (для новорожденного), 2) тюбетей- 23 ка, ермолка, 3) перен. простофиля [ГРМС: 456]. Кроме того, в настоящее время в некоторых селах Гагаузии «takä» исполь- зуется для обозначения современных покупных шапок (Tak- eni neredä braktın? разг. Где оставил шапку?). Как отмечалось выше, «takä» в гагаузском языке исполь- зуется для обозначения детского чепчика. Чепчики были праздничные и повседневные. Праздничный вариант шили из белой, красной или другой яркой шерстяной ткани, поз- же – из атласа или шелка. Согласно традициям, их украша- ли лентами, кружевами, бусами. Ленты самых ярких тонов складывали в форме цветка, бабочки и пришивали по все- му полю шапочки. Обязательно нашивалась синяя бусинка – «nazar boncuu» – от сглаза. Праздничный чепчик должна было сшить крестная мать ребенка («nuna»). Для этого ис- пользовались атласные, парчовые лоскуты от ее венчально- го платья, которое специально сохранялось для этой цели [Банкова]. Предполагаем, что слово «takä» арабского происхожде- ния и было заимствовано из турецкого языка, во времена, когда гагаузы входили в состав Османской империи. Турец- кое «takke» трансформировалось в гагаузском языке в take// takä (ср. reddetmek>retetmää). 2.2. Названия женских головных уборов При достижении определенного возраста гагаузские девочки должны были носить платок. Способ его повязы- вания соответствовал социальному положению и возрасту женщины. Строго соблюдался запрет на неприкрытые жен- ские волосы. Женщина не только всю жизнь ходила с покры- той головой, но даже ночью должна была спать в косынке. Считалось большим грехом, если кто-то увидит ее без плат- ка, в том числе и муж. Вероятно, этот обычай связан с воззре- ниями о крайней опасности открытых женских волос, или же они рассматривались как женская нагота [Квилинкова 2011:170]. Традиция носить одновременно два платка: косынку снизу и большой черный платок сверху – сложилась в Бес- сарабии на основе уже имевшихся в задунайском варианте элементов женского костюма. Там наряду с шапочкой (fes), вокруг которой в давние времена обвивали платок (çember) 24 в виде чалмы, гагаузки имели и большой платок (mamuka), возможно, с бахромой, а также плед (şal) в качестве теплой одежды пожилых. Термин mamuka в конце 19-го в. уже был утрачен, но чемберы, носившиеся без фески, сохранились [Маруневич 1988:122]. Bariz. Гагаузские женщины раньше надевали на голову шелковый платок, называемый bariz, который складывался по диагонали и повязывался на лоб, так что узел находился на затылке, а свободный угол накрывал затылок. У девушек такой платок был ярких и светлых тонов, ярко-голубой или красный, а у замужних женщин – темно-синий или вообще темный [Mошков 2004:398]. Поверх этого платка повязывал- ся либо плед, либо второй платок. Как считает Г.Каранфил, здесь имеет место переход на- звания ткани на название головного убора. Для сравнения она приводит лексему «бареж» в русском языке, которое, по мнению М. Фасмера, происходит от названия местности Barrage во Франции, где эта ткань изготовлялась [Каранфил 2009:84]. Слово зафиксировано В.А. Мошковым в форме «барис» со значением «платок, надеваемый женщинами под чембер» [ОНЛТП X:12]. Batik. Данный головной убор представляет собой треу- гольную косынку. В ГРМС слово не отмечено, но, как пишет Г.Каранфил, оно функционирует в сельской местности Вул- канештского района Гагаузии и означает «теплый платок» [Каранфил 2009:85]. Следует отметить, что в селе Копчак (gag. Kıpçak), жители которого говорят на говоре, погранич- ном между центральным (чадырско-комратским) и южным (вулканештским) диалектами гагаузского языка, слово «ba- tik» используется для обозначения вообще любого платка. М. Маруневич лишь упоминает со ссылкой на Мошко- ва, что под платок, называемый «шал», повязывали платок поменьше (batik), чаще всего белый [Маруневич 1988:108]. Эта лексема имеется в турецком языке: batik «род вы- шивки на ткани» [ТРС:96]. Г. Каранфил, этимологизируя это слово, возводит его к «bitik», зафиксированному в ДТС в значении «письмо» и предполагает, что турецкое название 25 вышивки в гагаузском языке перешло на название платка (дртюрк. bitik>тур. batik>гаг. batik) [Каранфил 2009:85]. Batist//batista. Это слово в гагаузском языке имеет два значения: 1) уст. черный шелковый платок, надеваемый на шею, 2) белый тонкий батистовый или полотняный женский головной платок [ГРМС:74]. Относительно первого значе- ния В.А.Мошков сообщает, что раньше молодежь летом на- девала на праздники и в церковь черную шелковую повязку, вроде галстука. Концы галстука завязывались узлом спереди и прятались под жилетку (mintan) [Мошков 2004:404]. Лексема встречается и в турецком языке в форме «patiska», где имеет значение «белая хлопчатобумажная ткань» [BTS]. Слово бытует во многих языках, в том числе и в русском языке. В Этимологическом словаре русского язы- ка Г.А.Крылов пишет о французском происхождении этого слова. Название ткани происходит от имени собственного фламандского мастера XIII в. Батиста де Шамбре, который первым выткал эту ткань [ЭСРЯК:29]. Г. Каранфил предполагает, что слово попало в гагауз- ский язык из болгарского, но, по нашему мнению, оно могло быть заимствованным из молдавского языка, в котором оно означает «носовой платок» [ГРМС:73]. Çember. Поверх тонкого белого платка и женщины, и девушки надевали второй большой, всегда черный платок (çember), всегда покупной, из шерстяной материи, который складывался по диагонали. Концы платка перекрещивались под подбородком и завязывались на затылке. На лбу из-под «чембера» всегда виднелся край нижнего белого платка [Мошков 2004:398]. Как пишет М.В.Маруневич, с чембером связаны наиболее старинные для бессарабского периода жизни гагаузов способы повязывания платка, являющиеся отчасти продолжением балканских традиций [Маруневич 1988:122]. Особый интерес представляют способы повязывания платка, которых было несколько: – на темени (tepedän, annılık). Таким способом повязы- вали в основном чембер и большей частью женщины пожи- лого возраста. Нижний платок надевали так, чтобы его кон- 26 цы, перекрещиваясь на затылке и над лбом, образовывали валик вокруг головы. Верхний платок, оттопыриваясь на месте прохождения валика, образовывал характерный для гагаузок силуэт. – над ухом сбоку (moda, namoda, vlaşka). Так ходили де- вушки и женщины во время работы и дома. – под подбородком (çenä altından). Женщины всех воз- растов повязывали платок таким образом в теплую погоду и на выход. – вокруг шеи (dartılı boynudan) повязывать платок было свойственно подросткам, девушкам и молодым женщинам в холодную погоду и на выход. На чембер летом девушки прикрепляли в виде украше- ния натуральные садовые цветы, а зимой «китки» (кисточки из гаруса красного, зеленого, синего, черного и белого цве- тов, с заплетенной в них ниткой канители). Эти кисточкм они дарили парням в знак расположения к ним, а парни прикалывали их к себе на шапку с правого боку [Мошков 2004:399]. В гагаузском языке слово имеет, как и в турецком, не одно значение: 1) обруч, железное кольцо, обод решета, 2) женский головной платок [ГРМС:537]. Лексема персидского происхождения перс. çanbar ‫« ربنچ‬кольцо, обод». Предпола- гаем, что «çember» попало в гагаузский язык из турецкого уже в измененном фонетическом виде (çanbar>çember) во время проживания гагаузов на Балканах, поскольку нет фак- тов, подтверждающих прямые контакты гагаузов с персами. Dartı. В гагаузском языке существует специальный гла- гол, который имеет значение «повязывать платок» – dartmaa. A производное существительное от этого глагола «dartı» оз- начает «женский головной платок» [ГРМС:134]. Данная лексема обозначает всякий женский головной платок и образована путем присоединения аффикса -i4 к основе глагола dart- (cр. örtü «крыша», sayı «число», yapı «здание», yazı «надпись, статья». Л.А.Покровская считает, что аффикс -i4 развился из аффикса -gi8 (sargı «портянка») [Покровская 1964:98]. Глагол dart- отмечен во многих тюрк- ских языках, семантика может быть различной, но во всех этих языках она относится к идее натягивания, вытягивания 27 [ЭСТЯ III:154]. В турецком языке слово бытует в форме tart- и имеет значения: 1) взвешивать, 2) определять вес вещи в ла- дони, 3) внимательно рассматривать, 4) натягивать вожжи, 5) рассчитывать исход дела; tartı весы; tartış- обсуждать [BTS]. Как видно, в гагаузском языке слово «dartı» имеет не- сколько иную фонетическую форму и значение, чем в ту- рецком языке. Şalinka//şal. Так назывались теплые пледы темных цве- тов фабричной работы, которые носили женщины в возрас- те в качестве второго платка, а молодые девушки в качестве единственного. Такие платки могли быть с бахромой, в та- ком случае они назывались püsküllü şalinka. Слово şal имеет несколько значений: 1) шаль, 2) тонкая шерстяная ткань типа камлота или кашемира, 3) серый (о масти), şal beygir «лошадь серой масти» [ГРМС:562]. Данная лексема отмечена в словаре В.В.Радлова: шал «материя из козьей шерсти» [РС IV:966]. По Г. Каранфил, которая ссыла- ется на А.М.Курбанова («Azərbayjan dilinin onomologiyası», Bakı, 1988), слово происходит от названия города Шал в Ин- дии, где производилась эта ткань [Каранфил 2009:87]. В тюркских языках лексема заимствована из персидско- го, перс. şāl ‫« شال‬накидка, покрывало» хинди şāl. Как пишет Н.К.Дмитриев, «шаль» в русский язык попало из тюркских языков (аз., турк. şal, тат. шəл) [Дмитриев 1962:552]. Форма şalinka сформировалась под влиянием болгар- ского языка в период проживания гагаузов на Балканах при помощи аффикса -ina//-inka. Этот аффикс участвует в сло- вообразовании лексемы kazakina//kazakinka «кофта». Следует отметить, что сегодня гагаузские женщины старшего возраста продолжают использовать пледы в каче- стве зимнего платка, под который повязывается тонкий бе- лый платок. 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате анализа названий головных уборов в ту- рецком и гагаузском языках мы пришли к следующим вы- водам. Как в турецком, так и в гагаузском языке многие терми- ны, обозначающие головные уборы, являются по происхож- дению тюркскими (тур., гаг. başlık, kalpak, тур. börk, sarık, atkı, başörtü, çatkı, гаг. batik, dartı), одни из них встречаются в обоих языках, другие только в одном. Не меньшую группу в обоих языках составляют за- имствованные названия головных уборов. Наряду с заим- ствованиями из персидского языка (тур., гаг. külah//külaf, çember, şal, тур. poşi, canfes, çeşan, koi) зафиксированы за- имствованные слова из арабского (тур., гаг. fes, takke//takä) и европейских языков (тур. kukuleta, гаг. gugla, paraliya, baska, bariz, batist). Некоторые названия головных уборов, являющиеся диалектизмами, нам не удалось их этимологи- зировать (тур. kudi, koi, leçek). Большое количество заимствованной лексики в этом пласте говорит о поликультурных связях обоих тюркских на- родов с соседними народами. После битвы при Манцикерте в 1071 году сельджукские племена за четверть века достигли Никеи и берегов Эгейского моря. Совместное проживание с греками, армянами, ираноязычными племенами, а также принятие ислама и использование арабского и персидского языков, не могло не сказаться на культуре турок, в том числе на одежде и ее названиях. Этногенез гагаузов, тюркоязычного народа, исповедую- щего православие, до настоящего времени вызывает много вопросов у историков и этнографов. Существует несколько гипотез относительно происхождения этого народа. Но боль- шинство исследователей склонны думать, что гагаузы − это потомки средневековых тюркских племен (узов, печенегов, куман), которые, переселившись на Балканский полуостров, в XIV веке образовали свое государство Добруджанское кня- жество, вошедшее в XV веке в состав государства османских турок. Османский путешественник XVII века Эвлия Челеби называет эту область Османской империи, располагавшую- ся в северо-восточной Болгарии, Uz eyaleti (область узов). В 29 конце XVIII века группы гагаузов вместе с болгарами начали переселяться в Бессарабию, которая после русско-турецкой войны 1806−1812 гг. вошла в состав Российской империи. До сих пор гагаузы живут рядом с болгарами, молдавана- ми, украинцами, а русский язык является государственным в Гагаузской Автономии наряду с гагаузским и молдавским языками. Гагаузы и турки имели культурные связи не только с соседними народами, но и между собой. Это подтверждает- ся бытованием в гагаузском языке большого количества слов арабского и персидского происхождения. Очевидно, что та- кие слова, как «külaf», «fes», «çember», «takä», в гагаузский язык попали через турецкий язык во время их проживания на Балканах. И в Турции, и в Гагаузии национальный костюм в быту используется все меньше и меньше. Он стал скорее визитной карточкой народа, чем повседневным атрибутом: достается и надевается только по праздникам или оказывается достоя- нием этнографических музеев. Как в турецком, так и в гагаузском языке наблюдается переход терминов, обозначающих головные уборы, в пассив- ный фонд лексики либо в группу архаизмов и устаревших слов. Поэтому изучение бытовой лексики необходимо, в том числе для передачи знаний последующим поколениям, что представляется в эпоху глобализации крайне важным для сохранения национальных культур. 30 ЛИТЕРАТУРА 1. BTS – Büyük Türkçe Sözlük, Ankara, 1992. 2. ÇTES – S. Nişanyan. Çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü // nisanyasozluk.com 3. DS – Deyim Sözlüğü // sözcükara.com 4. АРС – Англо-русский словарь под ред. Мюллера, М., 1995. 5. ГРМС – Гагаузско-русско-молдавский словарь, Москва, 1973. 6. ДТС – Древнетюркский словарь, Л., 1969. 7. НГРС – Новогреческо-русский словарь под ред. П. Пердикиса и Т. Пападоиулоса, Москва, 1993. 8. ОНЛТП X – Радлов В.В. Образцы народной литературы тюрк- ских племен. Наречия Бессарабских гагаузов, СПб, 1904. 9. РС – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, т. I-IV, СПб., 1893, 1899, 1905, 1911. 10. ТРС – Турецко-русский словарь, Москва, 1977. 11. ТСРЯ – В. Даль. Толковый словарь живого великорусского язы- ка, Москва, 1998. 12. ЭСРЯК – Крылов Г.А. Этимологический словарь русского язы- ка, СПб., 2005. 13. ЭСТЯ – Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков, Москва, т. I-VII, 1976, 1978, 1980, 1989, 1997, 2000, 2006. 14. AGKK – F. Salman. Ağrı ve yöresinde geleneksel kadın kıyafetlerinin günümüzdeki durumuna birkaç örnek // Sanat Dergisi 25 15. ÇGGÖ – F. Salman. Çorum ve civarında geleneksel giysilerin özellikleri // Sanat Dergisi 25 16. EEGÖ – F. Salman, Z. Atmaca. Erzurum yöresi geleneksel erkek giysilerinin özellikleri // Sanat Dergisi 25 17. EKGÖ – F. Salman, Z. Atmaca. Erzurum’da geleneksel kadın giysilerinin özellikleri // Sanat Dergisi 25 18. Koca S. Gagauz folkloru Valkaneş dialektindä, Kişinöv, 2011. 19. RGG – Günümüzde Rize ve civarında görülen geleneksel giysiler // Sanat Dergisi 25 20. SKM – Sözlü Kültür Mirasımız, Ankara, 2002. 21. TG – Banguoğlu T. Türkçenin Grameri, Ankara, 2007. 31 22. Банкова Е.С. Общее и особенное в детской одежде болгар и гагаузов Молдовы // serin.su 23. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков, Москва, 1962. 24. Каранфил Г. Гагаузская лексикология I, Комрат, 2009. 25. Квилинкова Е.Н. Гагаузский песенный фольклор – «граммати- ка жизни», Кишинев, 2011. 26. Маруневич М.В. Материальная культура гагаузов кон. 19-го – нач. 20-го веков, Кишинев, 1988. 27. Мошков В.А. Гагаузы Бендерского уезда, Кишинев, 2004. 28. Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология, Москва, 1964. 29. Покровская Л.А., Чернышева М.Б. Народные песни гагаузов, Москва, 1989. Интернет-ресурсы: http://www.edirneden.com http://www.forumdas.net http://www.forumalev.net http://www.karalahana.com http://www.izafet.com http://www.serin.su 32 СОКРАЩЕНИЯ аз. – азербайджанский язык аккад. – аккадский язык алт. – алтайский язык анат. – анатомия ар. – арабский язык арам. – арамейский язык арм. – армянский язык балк. – балкарский язык баш. – башкирский язык белорус. – белорусский язык болг. – болгарский язык букв. – буквально в. – век г. – год, город гаг. – гагаузский язык гл. – глагол греч. – греческий язык диал. – диалект др.-греч. – древнегреческий язык древнеперс. – древнеперсидский язык дртюрк. – древнетюркский язык и. собств. – имя собственное индоевр. – индоевропейский язык ист. – история каз. – казахский язык кбал. – карачаево-балкарский язык кир. – киргизский ккал. – каракалпакский язык кум. – кумыкский язык лат. – латинский язык мед. – медицина мн. ч. – множественное число молд. – молдавский (румынский) язык ног. – ногайский язык обл. – область общеслав. – общеславянский язык перен. – переносное значение перс. – персидский язык польск. – польский язык 33 пр. – прочее пр. вр. – прошедшее время р-н. – район разг. – разговорный рус. – русский язык сал. – саларский язык словац. – словацкий язык словен. – словенский язык ср. – сравни среднеперс. – среднеперсидский язык сущ. – имя существительное сюг. – сарыг-югурский язык тат. – татарский язык тадж. – таджикский язык тел. – телеутский язык тув. – тувинский язык тур. – турецкий язык турк. – туркменский язык уз. – узбекский язык уйг. – уйгурский язык укр. – украинский язык хак. – хакасский язык хорв. – хорватский язык чаг. – чагатайский язык чеш. – чешский язык як. – якутский язык 34 АННОТАЦИЯ Названия традиционных головных уборов в турецком и гагауз- ском языках. Автор: Виктор Копущу. Научный консультант: д.ф.н., проф. Дмитрий Насилов. Статья посвящена исследованию лексико-семантической груп- пы «головные уборы» в турецком и гагаузском языках. В ходе ис- следования использовались словари турецкого, гагаузского и дру- гих языков, этнографический материал, научные статьи и моно- графии. Практическая значимость данного исследования состоит в том, что представленный материал в дальнейшем может быть исполь- зован для составления энциклопедий, пособий и сборников по ма- териальной культуре гагаузов, а также для составления этимологи- ческого и толкового словарей гагаузского языка. Работа предназначена для филологов, историков, этнографов, преподавателей и студентов тюркологических факультетов. Rezüme Türk hem gagauz dillerindä adet başlıkların adları. Avtor: Viktor KOPUŞÇU. Bilim konsultantı: FD. prof. Dmitriy NASİLOV. Çalışma baalı türk hem gagauz dillerindeki “başlık” leksika grupalarının aaraştırılmasına. Aaraştırmak sırasında kullanıldı türk, gagauz hem başka dillerin lalıkları, etnograiya materialları, bilim yazıları hem monograiyaları. Bu aaraştırmanın praktik önemi geler ondan, ani verilän material ileri dooru var nasıl kullanılsın gagauz material kulturası için enţiklopediya, kiyat hem toplum kurulmasında hem gagauz dilinin etimologiya hem açıklamalı lalıklarının hazırlanmasında. Bu kiyat faydalı olacek ilologlara, istoriklerä, etnogralara, türkologiya fakultetlerinin üüredicilerinä hem studentlerinä. 35 Özet Geleneksel başlık adları Türkçe ve Gagauzca. Yazar: Viktor KOPUŞÇU. Bilim danışmanı: Prof. Dr. Dmitriy NASİLOV. Çalışmada Türkçe ve Gagauzca “başlık” kelime grupları analize edilmektedir. Araştırma sırasında Türkçe, Gagauzca ve diğer diller sözlükleri, halk bilimi ile ilgili makaleler, bilimsel makale ve çalışmalar kullanıldı. Bu çalışmanın pratik önemi, ileride Gagauz maddi kültürüne dair ansiklopedi ve el kitaplarının hazırlanmasında kullanılabilmesidir. Bu kitabın Gagauzca Etimolojik Sözlüğün ve Büyük Gagauzca Sözlüğün hazırlanışına sağlayacağı yardım ayrı önem taşımaktadır. Kitap dilci, tarihçi, halk bilimci, türkoloji bölümleri öğretmenleri ve öğrencileri için faydalı olabilir. пиджак (Чорум, Эрзинджан, Конья) sarık повязка 39 Ş şal шаль şalvar шаровары şay//şar женский платок, наматываемый на голову (Ризе şerit лента T takke тюбетейка, шапочка tankkupak//dizbak шерстяной узкий пояс tepelik головное украшение из золотых и серебряных монет terlik 1) тапочки; 2) шапочка tomak грубые сапоги (Денизли) tozluk гетры tülbent батист, платок U uçkur шнур Ü üçetek верхнее платье Y yağlık муж. платок yazma платок yelek жилет yemeni туфли без каблуков yüzük кольцо Z zangal гетры из козьей шерсти (Ризе) zıbın//zıbun 1) детская распашонка; 2) зипун, безрукавка zığva брюки (Эрзурум) zıpka брюки с узкими штанинами (Черноморский район) zıvga брюки (Чорум, Анкара, Байбурт) züliye (yanaklık) украшения на висках (Чорум, Анталья) 40 НАЗВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ТРАДИЦИОННОГО КОСТЮМА В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ A аba 1) аба (грубое домотканое сукно); 2) плащ, пальто из абы; 3) войлок; 4) валенки al duak алый платок (вуаль невесты) аltın 1) золото; 2) золотая монета; 3) золотое ожерелье anteri куртка с длинными узкими рукавами, расшитая гайтаном astar подкладка ayakkabı обувь B bariz прозрачный шелковый платок baska берет, шапочка basma носовой платок batik диал. 3 I ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ........................................................................5 1.1. Названия мужских головных уборов..........................................5 1.2. Названия женских головных уборов .......................................11 II ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ................................................................19 2.1. Названия мужских головных уборов .......................................19 2.2. Названия женских головных уборов .......................................24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..............................................................................29 ЛИТЕРАТУРА ................................................................................31 Сокращения .......................................................................................33 Аннотация .........................................................................................35 ПРИЛОЖЕНИЕ I СЛОВАРЬ.........................................................37 Названия элементов традиционного костюма в турецком языке ...............................................................................37 Названия элементов традиционного костюма в гагаузском языке ............................................................................41 ПРИЛОЖЕНИЕ II: ИЛЛЮСТРАЦИИ ........................................45 Турецкие головные уборы ...............................................................45 Гагаузские головные уборы .............................................................46 47 Издание осуществлено при финансовой поддержке Исполкома Гагаузии Издание подготовлено при содействии культурно-просветительского общественного объединения «Айдыннык» Работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «головные уборы» в турецком и гагаузском языках. Работа предна- значена для филологов, историков, этнографов, преподавателей и студентов тюркологических факультетов. 48

Eşarp – Şal – Fular ( İmalat & Toptan Satış )
“ Scarves - Shawls ( Manufacturing & Wholesale ) “
“ وشاح - شال - الفولار (التصنيع والبيع بالجملة)  “
 

       Firmamız, Eşarp – Şal – Fular – Kumaş vb imalat ve Yurtiçi – Yurtdışı toptan satışı yapmaktadır.
Bünyemizde hazır ürünlerin haricinde, siparişe göre üretim gerçekleştirilebilmektedir.

Bazı ürün çeşitlerimiz aşağıda sunulmuştur ;
* Rayon Polyester Eşarp ve Rayon Polyester Şal
* Twill Polyester Şal ve Twill Polyester Eşarp
* Paşmina Şal Çeşitleri (Püsküllü, Saçaklı, Simli, Varak Baskılı, Flok Baskılı, Dijital Desen Baskılı, Parça Baskılı vb)

* Pamuk Şal ve Pamuk Eşarp
* Medine İpek Eşarp ve Medine İpek Şal
* Şifon Şal ve Şifon Eşarp
* Poşu/Puşi/Shemagh/Yaşmak Şal ve Eşarp
* Pamuk Jaz Şal (Cotton Şal)
* Hamavi Eşarp – Hamawi Eşarp (Yöresel Eşarp)
* Flam Eşarp ve Flam Şal (Desenli ve Düz Renk)
* Yazma/Tülbent
* Likra Penye Şal
* Sim İplik Dokuma Şal
* Tafta Şal ve Tafta Eşarp
* Jakar Desen Dokuma Şal ve Eşarp
* Dantel/Güpür Şal ve Dantel/Güpür Eşarp
* Pigment Desen Baskı Şal ve Eşarp
* Varak Baskı Şal ve Eşarp
* Pratik Eşarp – Takmatik Eşarp, Örme Boyunluk Fular
* Kışlık Triko Örme Kalın Şal – Hırka - Panço
* İpek Eşarp – İpek Şal – İpek Fular – İpek Kravat – İpek Mendil
* Promosyon Şal Eşarp Fular Mendil Panço vb İmalat ve Toptan Satış
* Promosyon Bayrak, Flama, Maske, Bandana vb İmalat ve Toptan Satış
* Peştamal - Seccade – Plaj Havlu – İhram – Otel Tekstili vb İmalatı

Üretim ve TOPTAN satışları gerçekleştirilmektedir. Ürünlerimizin büyük çoğunluğu sipariş üzerine üretilmektedir. Stok durumunu sorunuz. SATIŞLAR SADECE TOPTAN ŞEKLİNDEDİR.

Lütfen sipariş miktarınızı belirterek fiyat talebinde bulununuz. İlanlarımızda yer alan fiyatlarımız geçerli değildir.


Saygılarımızla;
HD TEKSTİL
Akv Tekstil  Eşarp - Şal vb İmalatı
Bursa – TÜRKİYE

Web             :  www.hdipek.com
Facebook    :  www.facebook.com/hdsalesarp
Instagram   :  www.instagram.com/hdipek
Youtube      :  www.youtube.com/c/UmitYILMAZHD16
E-Posta       :  [email protected]  &  [email protected]

Hafta içi 09:00 – 18:00 saatleri   +90 544 319 46 83  - +90 545 677 94 12
(Yurtiçi Sms ve Whatsapp mesajlara cevap verilmemektedir)


*************
 

Scarf - Shawl - Foulard - Pareo - Peshtamal etc. Manufacturing - Wholesale
 

   Our company offers standard production and promotion according to customer demand; Scarf - Shawl - Small scarf (Foulard) - Cheesecloth - Pareo - Flag - Peshtamal - Towel etc. manufactures products.
 

Manufacturing is done with the customer's brand and the customer's own pattern. Our sales are WHOLESALE only.
 

Some of our product ranges are presented below;
 

* Pashmina Shawl Types (Tasseled, Fringed, Silvery, Foil Printed, Flock Printed, Digital Pattern Printed, Piece Printed etc.)
* Taffeta Shawl and Taffeta Scarf
* Chiffon Shawl and Chiffon Scarf
* Jacquard Pattern Shawl and Jacquard Pattern Scarf
* Lace / Guipure / Embroidery Pattern Shawl and Lace / Guipure / Embroidery Pattern Scarf
* Polyester Satin Scarf and Polyester Satin Shawl
* Polyester Rayon Scarf and Polyester Rayon Shawl
* Polyester Twill Shawl and Polyester Twill Scarf
* Cotton Shawl and Cotton Scarf
* Medine Silk Scarf and Medine Silk Shawl (Solid Color and Pattern Printed)
* Pouch / Sushi Shawl and Scarf
* Pigment Pattern Print Shawl and Scarf
* Foil Print Shawl and Scarf
* Jaz Shawl (Jazz Shawl)
* Court Silk Shawl
* Modal Silk Shawl
* Lycra Combed Cotton Shawl
* Winter Knitwear Knitted Thick Shawl - Cardigan – Poncho
* Woven / Knitted Neck Scarf and Shawl
* Silvery Yarn Woven Scarf Shawl - Silvery Scarf, Silvery Shawl
* Writing / Cheesecloth
* Bursa Silk Scarf - Silk Shawl - Silk Scarf - Silk Tie - Silk Handkerchief
* Promotional Shawl, Scarf, Scarf, Pareo, Handkerchief, Poncho etc.
* Promotional Flag, Pennant, Mask, Bandana etc.
* Peshtamal - Children's Poncho - Towel - Prayer Rug - Ihram etc.
 

There is a minimum purchase for each product.
Please contact for order and wholesale purchase of stock products.
 

Regards;
HD TEXTILE
Grsy Textile Scarf - Shawl etc. Manufacturing
Bursa, Turkey


Facebook  : https://www.facebook.com/hdsalesarp
Instagram : https://www.instagram.com/hdipek
Youtube    : https://youtu.be/G_BplbhHIYs
Linkedln    : https://www.linkedin.com/in/hdgurup

E-Mail       : [email protected]  & [email protected]
 

Weekdays 09:00 - 18:00 hours +90 544 319 46 83 -  +90 545 677 94 12

(Domestic Sms and Whatsapp messages are not answered)Note: The product price will be quoted based on the order quantity. The prices on the ad site are representative prices. Our sales are WHOLESALE only.

***************************

 

شال - شال - فولار - باريو - بشتامال الخ. التصنيع - بالجملة
 

   تقدم شركتنا إنتاجًا قياسيًا وترويجًا وفقًا لطلب العميل ؛ وشاح - شال - وشاح صغير (فولار) - قماش قطني - باريو - علم - بشتامال - فوطة ... الخ. تصنع المنتجات.

يتم التصنيع باستخدام العلامة التجارية للعميل ونمط العميل الخاص. مبيعاتنا للبيع بالجملة فقط.
 

بعض أصناف منتجاتنا معروضة أدناه ؛

* أنواع شال الباشمينا (مزركش ، مهدب ، فضي ، مطبوع بالرقائق ، مطبوع بنمط قطيع ، نقش رقمي مطبوع ، قطعة مطبوعة ، إلخ.)
* شال التفتا ووشاح التفتا
* شال شيفون ووشاح شيفون
* شال بنمط جاكار ووشاح بنمط جاكار
* شال بنمط دانتيل / جبر / تطريز وشاح دانتيل / جبر / تطريز
* وشاح بوليستر ساتان وشال بوليستر ساتان
* وشاح حرير بوليستر وشال بوليستر رايون
* بوليستر تويل شال ووشاح من نسيج قطني بوليستر
* شال قطن ووشاح قطن
* وشاح ميدين حريري وشال حريري ميدين (مطبوع بلون سادة ونمط)
* جراب / سوشي شال ووشاح
* نمط الصباغ طباعة شال ووشاح
* شال ووشاح بطبعة فويل
* جاز شال (جاز شال)
* كورت حرير شال
* شال حرير مشروط
* شال قطن ليكرا ممشط
* شتوي تريكو شال سميك - كارديجان – بونشو
* وشاح وشال للرقبة منسوج / محبوك
* شال فضي منسوج من الغزل - وشاح فضي ، شال فضي
* الكتابة / القماش القطني
* بورصا وشاح حرير - شال حرير - وشاح حرير - ربطة عنق - منديل حرير
* شال ترويجي ، وشاح ، وشاح ، صوفية ، منديل ، بونشو إلخ.
* علم ترويجي ، راية ، قناع ، باندانا ، إلخ.
* بشتامال - بونشو أطفال - فوطة - سجادة صلاة - إحرام إلخ.

يوجد حد أدنى للشراء لكل منتج.
يرجى الاتصال للحصول على طلب وشراء منتجات الأوراق المالية بالجملة.


يعتبر؛
HD المنسوجات
Grsy Textile Scarf - صناعة الشال الخ
بورصة ، تركيا

الويب              : www.hdipek.com
الفيسبوك          : https://www.facebook.com/hdsalesarp
Instagram   : https://www.instagram.com/hdipek
يوتيوب            : https://youtu.be/G_BplbhHIYs
لينكدلن             : https://www.linkedin.com/in/hdgurup

البريد الإلكتروني : [email protected]  &   [email protected]

أيام الأسبوع 09:00 - 18:00 ساعات  (لا يتم الرد على رسائل SMS المحلية و Whatsapp)
+90 544 319 46 83   -  +90 545 677 94 12

**********

 

Платок - Шаль - Платок - Парео - Пештамал и др. Производство - Опт.
 

   Наша компания предлагает стандартную продукцию и продвижение в соответствии с требованиями клиентов; Шарф - Платок - Шарф (Платок) - Марля - Парео - Флаг - Пештамаль - Полотенце и т. Д. производит продукцию.
 

Производство осуществляется под торговой маркой заказчика и по собственному образцу заказчика. Наши продажи ОПТОВЫЕ.
 

Некоторые из разновидностей нашей продукции представлены ниже;

* Типы платков из пашмины (с кисточками, бахромой, серебристые, с фольгой, с флок-печатью, с цифровым рисунком, с пошивом и т. Д.)
* Шаль из тафты и шарф из тафты
* Шифоновый платок и шифоновый шарф
* Платок с жаккардовым узором и шарф с жаккардовым узором
* Кружево / гипюр / платок с вышивкой и кружево / гипюр / шарф с вышивкой
* Атласный шарф из полиэстера и атласная шаль из полиэстера
* Шарф из полиэстера и вискозы и шаль из полиэстера.
* Шаль из полиэстера и шарф из полиэстера
* Хлопковая шаль и хлопковый шарф
* Шелковый шарф Medine и шелковый платок Medine (однотонный и с принтом)
* Сумочка / шаль для суши и шарф
* Платок и шарф с принтом пигмента
* Шаль и шарф с принтом фольги
* Джазовый платок (Джазовый платок)
* Шелковая шаль двора
* Шелковая шаль из модала
* Шаль из гребенного хлопка из лайкры
* Зимний трикотаж Вязаная плотная шаль - Кардиган – Пончо
* Тканый / вязаный шейный платок и шаль
* Шаль из тканого шарфа из серебристой пряжи - Серебристый шарф, Серебристый шаль
* Письмо / Марля
* Шелковый шарф Бурса - Шелковый платок - Шелковый шарф - Шелковый галстук - Шелковый носовой платок
* Рекламная шаль, шарф, шарф, парео, носовой платок, пончо и т. Д.
* Рекламный флаг, вымпел, маска, бандана и т. Д.
* Пештамал - Детское пончо - Полотенце - Молитвенный коврик - Ихрам и т. Д.
 

Для каждого продукта существует минимальная покупка.
Обращайтесь по вопросам заказа и оптовой закупки стоковой продукции.
 

С Уважением;
HD ТЕКСТИЛЬ
Grsy Textile Scarf - Шаль и др. Производство
Бурса, Турция
 

Веб                : www.hdipek.com
Facebook     : https://www.facebook.com/hdsalesarp
Instagram     : https://www.instagram.com/hdipek
Youtube        : https://youtu.be/G_BplbhHIYs
Linkedln        : https://www.linkedin.com/in/hdgurup

Электронная почта: [email protected]  & [email protected]
Рабочие дни 09:00 - 18:00 часов +90 544 319 46 83   -   +90 545 677 94 12  (внутренние SMS и сообщения WhatsApp не принимаются)

************

 

Foulard - Châle - Foulard - Paréo - Peshtamal etc. Fabrication - Vente en gros
 

   Notre société propose une production et une promotion standard en fonction de la demande du client; Écharpe - Châle - Petite écharpe (Foulard) - Étamine - Paréo - Drapeau - Peshtamal - Serviette etc. fabrique des produits.
 

La fabrication se fait avec la marque du client et le propre modèle du client. Nos ventes sont en GROS uniquement.
 

Certaines de nos variétés de produits sont présentées ci-dessous;
 

* Types de châle Pashmina (à pampilles, frangés, argentés, imprimés en aluminium, imprimés en flocage, imprimés à motifs numériques, pièces imprimées, etc.)
* Châle en taffetas et écharpe en taffetas
* Châle en mousseline de soie et écharpe en mousseline de soie
* Châle à motif Jacquard et écharpe à motif Jacquard
* Châle en dentelle / guipure / motif de broderie et écharpe en dentelle / guipure / motif de broderie
* Écharpe en satin de polyester et châle en satin de polyester
* Écharpe en rayonne de polyester et châle en rayonne de polyester
* Châle en sergé de polyester et écharpe en sergé de polyester
* Châle en coton et écharpe en coton
* Foulard en soie Medine et châle en soie Medine (couleur unie et motif imprimé)
* Pochette / Châle et écharpe à sushi
* Châle et écharpe à motif pigmentaire
* Châle et écharpe à imprimé métallisé
* Jaz Shawl (Châle Jazz)
* Châle en soie de cour
* Châle en soie modal
* Châle en coton peigné Lycra
* Châle épais tricoté en tricot d'hiver - Cardigan – Poncho
* Écharpe et châle tissés / tricotés
* Châle écharpe tissé en fil argenté - Écharpe argentée, châle argenté
* Écriture / etamine
* Foulard en soie Bursa - Châle en soie - Foulard en soie - Cravate en soie - Mouchoir en soie
* Châle promotionnel, écharpe, écharpe, paréo, mouchoir, poncho, etc.
* Drapeau promotionnel, fanion, masque, bandana etc.
* Peshtamal - Poncho pour enfants - Serviette - Tapis de prière - Ihram etc.
 

Il y a un minimum d'achat pour chaque produit.
Veuillez contacter pour la commande et l'achat en gros de produits en stock.


Salutations;
TEXTILE HD
Foulard textile Grsy - Fabrication de châles, etc.
Bursa, Turquie

Facebook    : https://www.facebook.com/hdsalesarp
Instagram   : https://www.instagram.com/hdipek
Youtube      : https://youtu.be/G_BplbhHIYs
Linkedln      : https://www.linkedin.com/in/hdgurup
 

Courriel      : [email protected]  et  [email protected]

En semaine 09:00 - 18:00 heures +90544319 46 83  -  +90 545 677 94 12 (les SMS nationaux et les messages Whatsapp ne reçoivent pas de réponse)

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası