ipek cora / Michelle McDowell Cora Kadın Suni İpek Üst : seafoodplus.info: Moda

Ipek Cora

ipek cora

İpek Hüner Cora 14 Nisan&#;daki zoom sunumunda yüzyıllar içinde dönüşen hikâyelerin izini sürüyor

Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi’nin Ekim ’de başlattığı yeni etkinlik dizisi Aşiyan Konuşmaları, dördüncü bölümüyle devam ediyor. İçinden geçtiğimiz günlerde özgür ve özerk bir akademinin olmazsa olmaz göstereni olan akademik çalışmalarımızı kamunun ilgisine sunmak; Boğaziçi Üniversitesi’nin köklü akademik kültürü içinde üretilen çalışmaları, kitapları, bilimsel projeleri tanıtmak; akademik liyakat ve bilimsel titizliğin ortaya çıkardığı sonuçları paylaşmak üzere başlattığımız bu seride her ay Boğaziçi Üniversitesi’nin sosyal ve beşeri bilimler alanlarında çalışmalarını sürdüren akademisyenleri güncel projelerini anlatıyor.

’nin ilk konuğu Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden İpek Hüner Cora, 14 Nisan Perşembe günü saat ’de başlayacak olan “Dönüp Dolaşan Hikâyeler” başlıklı sunumunda, yüzyıllar içinde değişip dönüşen hikâyelerin izini sürecek.

“Dönüp Dolaşan Hikâyeler”
Bu konuşma yüzyıllar boyunca geniş bir coğrafyada dönüp dolaşan kimi hikâyelerin Osmanlıca versiyonlarını konu almaktadır. Konuşmada, birkaç hikâyenin peşine düşüp, hikâyelerin nasıl yerelleştiği ve nasıl birer Osmanlı hikâyesine dönüştüğü, tekrar tekrar anlatılırken kendilerinin ve karakterlerinin başına neler geldiği, farklı dillere çevrilirken başlarına neler geldiği gibi sorulara yanıtlar aranacaktır.

Tarih: 14 Nisan , Perşembe
Saat:
Yer: Zoom Canlı Yayın
Etkinlik herkesin katılımına açık ve ücretsizdir, kayıt gereklidir.

ZOOM ETKİNLİK BAĞLANTISI

seafoodplus.info (12 Nisan )

Kategoriler Etkinlik

N. İpek Hüner Cora

Dr. Öğr. Üyesi (Bölüm Başkan Yardımcısı, Türk Halk Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanı)
PhD, University of Chicago
Araştırma Alanları: 
Erken Modern Osmanlı Edebiyatı, Mensur Hikâyeler, Toplumsal Cinsiyet, Mekân

TKL 58B Edebiyat Çalışmalarında Araştırma, Yazım ve Eğitim Yöntemleri
TKL Türk Edebiyatında Araştırma Yöntemleri
TKL Osmanlı Türkçesi II
TKL Osmanlı Türkçesi I
TKL 48G Dünya Edebiyatında İslami Edebiyatlar
TKL Eski Edebiyatta Anlatı, Kadın ve Mekân

"Serial Murder and Honor: Rereading the Story of an Ottoman Murderess." Roundtable Article. International Journal of Middle East Studies, 54(1) ()

“'Isn’t she a Woman?': The 'Widow of Ephesus' in the Ottoman Empire.” Journal of Near Eastern Studies, 79, (2) ():

“On Beş Yaşında Kendİme Bİr Oynaş Arayım” Edebi Tahayyüller ve Toplumsal Cinsiyet İlişkileri DOSYA N. İPEK HÜNER CORA ENDERUNLU VÂSIF’IN DİVAN’INDA YER ALAN VE BİR ANNENİN KIZINA ÖĞÜTLERİ İLE KIZININ BU ÖĞÜTLERE CEVABINI İÇEREN İKİ METİN SAYESİNDE YÜZYILDA ÜST SINIFA MENSUP OLMAYAN FARKLI YAŞ GRUPLARINDAN KADINLARIN YAŞAMLARI, ARZULARI VE BEKLENTİLERİ HAKKINDA FİKİR SAHİBİ OLABİLİYORUZ. D ivan edebiyatında yahut edebiyatta top- lumsal cinsiyet meselesi söz konusu ol- duğu zaman tartışmaların odağı sıklıkla klasikleşmiş metinlerdir—bu bağlamda da tartışma genellikle sevgilinin cinsiyeti ve sevgi- liler arasındaki ilişkinin mahiyeti çerçevesinde geli- şir.1 Edebiyat ve tarihin kesiştiği noktalarda ise edebi metinlerin “gerçeği” yansıtıp yansıtmadığı ya da dö- nemini temsil edip etmediği meseleleri öne çıkarken metnin gerçeğin ötesinde bize neler söyleyebileceği ya da okur olarak metnin bize düşündürüp hissettik- leri geri planda kalır. Bu yazı, sevgililer günü vesilesiyle, yüzyıl baş- Enderunlu Vâsıf Divanı’ndan, “Tahmîs bâ-ıstılâhâ-ı zenân larına tarihlenen, bir annenin kızına öğütleri ve kızı- dervâdî-i nush u pend ez-dehân-ı vâlide” nın bu öğütleri umursamadan sevgili arayışını dile getiren iki metnin bize neler söyleyebileceği üzerine Annenin öğütlerini tematik olarak toplarsak düşünmeyi amaçlıyor. Enderunlu Vâsıf Bey (ö. ) özellikle görünürlük, üstüne düşen görevleri yerine Divanı’nda yer alan bu iki muhammesten [beş mısra- getirme ve itaat öne çıkıyor. Kızın görünürlüğü ve lık kıtalardan meydana gelen bir nazım şekli] ilki bir dış dünya ile ilişkisi meselesinde anne, belirli bir den- annenin kızına evlilik, toplumsal adap ve görünürlük geden yana. Ona göre kız ne çok zahide ne çok açık üzerine öğütlerini sıralarken, ikincisi kızın annesine olmalı. Dışarıya çıktığı kıyafete dikkat etmeli, yüzü- pervasızca karşı çıkışını ve arzularını dile getirişini nü kapamalı, kendini örtmeli; gece yarısı gezmemeli, konu alıyor.2 pınar başında erkeklerle buluşmamalı, pencereden TOPLUMSAL TARİH ŞUBAT erkeklerle alışveriş etmemeli—kısacası, gezmeyip ANNE NE BEKLER? OLMA SOKAK SÜPÜRGESİ; evde oturmaya alışmalı. KADIN, KADINCIK OL Çıkıp pınara kalma Bekir Paşa’dan gebe Annenin on üç yaşındaki kızına sözleri, “Kız dinle Bikr ile pak ü pakizesin olma seyyibe nush u pendimi kavlinde sadık ol” [Kız, öğüt ve na- Evvel girer bozar sonra getirmez sana ebe sihatlerimi dinle, sözünde sadık ol] diyerek başlıyor Kirlenme pak pendimi kıl guşuna küpe ve her bir kıta “Olma sokak süpürgesi; kadın, kadın- Olma sokak süpürgesi kadın kadıncık ol4 cık ol” mısraının tekrarı ile bitiyor.3 Peki kızın annesi Kızdan beklenenlere baktığımızda hamarat olması, nezdinde “sokak süpürgesi” olmamak için ne yapmak evde iş yapması, dokuma ve nakış bilmesi, mutfaktan 42 gerekiyor? ve yemek yapmaktan anlaması gibi hane içi sorumlu- luklar öne çıkarken, sosyal ortamlarda (düğün, kına kuma yapmak vb.) vakfetmek yahut bir kaynanaya gecesi gibi) nasıl davranması ve giyinmesi gerektiği- ya da kocaya itaat etmek yerine yerine gezmek ve ni bilmesi vurgulanıyor. Yine, anneye göre kız sosyal hayatın tadını çıkarmak istiyor—annenin kullandığı çevresini uygun kişilerden seçip falcılardan, büyücü- dile dönersek, ‘‘sokak süpürgesi’’ olmak onun için hiç lerden uzak durmalı; kendisini nazara karşı korumalı. de kötü bir ihtimal değil. Burada ellerin ne düşündü- Ve tüm bunların aslında annenin tekrar tekrar söyle- ğünü ya da annesinin öğütlerini hiç de umursamıyor. diği bir amaç için—yani doğru bir evlilik için yapmalı. Baba ise kızın cevabında annenin cinsel partneri Kızının iyi bir evlilik yapmasının anne—ve aile— olarak karşımıza çıkıyor—bir de bulaşık çıkaran biri için ne kadar önemli olduğunu metin içi çeşitli tekrar olarak.6 ve vurgulardan okuyabiliyoruz. Anne, nev-civan ve TOPLUMSAL CİNSİYET, YAZMA VE OKUMA DOSYA kibar-zade bir kocaya varması ile kızının iyi bir çe- PRATİKLERİ ÜZERİNE DÜŞÜNMEK yize sahip olabileceğini, eksiklerini giderebileceğini; yüzük, gerdanlık sahibi olabileceğini hatta ailecek Annenin öğütlerine ve kızın isteklerine yakından yalıda bile oturabileceklerini söylüyor. Kızın bunla- baktığımızda yüzyılda üst sınıfa mensup olmayan rı sağlayabilmek için ise bikr ü pakize [bakire ve el farklı yaş gruplarından kadınların yaşamı, arzuları değmemiş] kalması, evlilik öncesi cinsel ilişki ile “kir- ve beklentileri hakkında fikir sahibi olabiliyoruz. Bu- lenmemesi” ve tabii ki koca seçimini doğru yapması rada önemli olan nokta, toplumsal cinsiyete dair oku- gerekiyor. malarımızı yaparken sadece cinsiyetin değil; yaş, sınıf Bu arada gerek evlilik gerekse adap kuralları gibi diğer etmenlerin de belirleyici olması.7 Başka bir çerçevesinde uzak durması gereken erkekleri de deyişle, bu metne kadınlar, erkekler ya da cinsel yö- öğreniyoruz, dolayısı ile metin bize bir anne-kızın nelimler açısından baktığımızda anneyi ve kızı ya da ötesinde birçok erkek tiplemesi de tanıtıyor. Bunlar, uygun koca adaylarıyla ipsiz sapsız diye nitelenen di- pırpırı [uçarı, çapkın kimse ya da esnaf sınıfından ğer erkekleri aynı kefeye koymamız gerekiyor. Oysa basit adam] ve paşalılar [bir paşanın hizmetinde olan metindeki anne kız arasındaki atışmayı ve özellikle ya da sırtını bir paşaya dayamış olan kimse], genç ve annenin uygun koca adaylarını belirleyen her şey belli bir sosyal statü sahibi olmayan erkekler, baldı- yaş, sınıf ve toplumsal konum üzerinden şekilleniyor. rı çıplaklar; ipsiz, edepsiz ve sarhoşlar. Annenin kıza Bunların yanı sıra unutmamamız gereken bir verdiği tavsiyelere cinsellik açısından baktığımızda nokta var: Öncelikli olarak bu metin bir kurgu—yani, annenin kaygılarının sadece heteronormatif ilişki- ler üzerinden biçimlenmediğini de görüyoruz—anne Sokak kıyafetiyle kadın kızını seviciliğe yani eşcinsel ilişkiye heves etmeme- ( - ) si konusunda da uyarıyor. İlgi çekici olan, bu kadar George Arents öğüt ve farklı erkek figürü arasında kızın babasının Koleksiyonu, The New sadece uzak bir otorite figürü olarak geçmesi—salt York Public Library kızını evlendirebilecek, ona kumaş alacak yahut komşuların kızının davranışlarını iletebileceği bir merci olarak. Özetle baba, bu diyaloğun dışında. KIZ NE İSTER? ON BEŞ YAŞINDA KENDİME BİR OYNAŞ ARAYIM Lazım mıdır ki öğreneyim çamaşır yumak Ben bu pamuk elimle a fos saramam yumak Bana düşer mi iplik eğirip de bez komak Dursun musandırada hele öreke tarak On beş yaşında kendime bir oynaş arayım5 Peki, kız ne istiyor? Kız, annesinin öğütlerine karşı çıkmakla kalmayıp, kendisine tavsiye edilenin aksi- ne gençliğinin tadına varmak için kendine on beş ya- şında bir oynaş arıyor. yüzyıl sözlüklerine danıştı- TOPLUMSAL TARİH ŞUBAT ğımızda oynaş kelimesinin karşılığı olarak karşımıza oyun arkadaşı yahut sevgili çıkıyor. Kız, annesinin istediği gibi bir sınıf atlama yahut geleceğini garantiye alma kaygısı gütmüyor yani kendisine uygun bir koca aramıyor. Aksine, gençliği- nin tadını çıkarmak için kendisine bir sevgili arıyor. Annesinin öğüdüne verdiği karşılığa göre istediği sevişmek, yalnız kalmamak, eve tıkılmamak Ken- disini ve gençliğini ev işlerine (bulaşık ve çamaşır yıkamak, yemek yapmak, yufka, makarna açmak, do- 43 Sokak ve ev kıyafetiyle kadın Erin Hyde Nolan, “You are what you wear: Ottoman Costume Portraits in the Elbise-i Osmaniyye,” Ars Orientalis (). DOSYA her ne kadar olabilecek, gerçekleşebilecek bir atış- geçirirler mi? Ya da on üç yaşındayken ev işi yapma- mayı dillendirse de eğitimli bir yazar tarafından iki yı—ve anneye göre güvenli bir gelecek ihtimalini— kadının olası konuşması tahayyül edilerek kaleme bir kenara bırakıp bir sevgili ile gezip tozmak isteyen, alınmış. Daha da önemlisi, bu iki metinde de her ne ulaşılabilir gözüken ağzı bozuk güzel bir genç kızın kadar aktif özneler olarak kadınların sesini duyuyor hayali onları kışkırtır ve şiir, kızı onlar için bir arzu olsak da kalemi tutan ve onlara ses veren üst ve eği- nesnesi yapar mı? timli sınıfa mensup bir erkek şair. Burada amacım Bu sorudan belki de daha ilginci, özellikle öğüt ve Enderunlu Vâsıf’ın konumunu, gözlem yeteneğini yanıtın özneleri anne ve kızı olduğundan, kadınların veya kurgu kabiliyetini küçümsemek değil—ancak bu metni okurken ya da dinlerken ne düşündüğünü bu orta-alt sınıftan ve farklı yaş gruplarından kadın sorgulamak. Yine burada da—tıpkı erkek okurlarda öznelerin seslerini bir eğitimli bir eril gözlem ve/veya olduğu gibi— okurun ya da dinleyicinin sadece cin- tahayyül sonucu duyduğumuzu unutmamak gerek- siyetini düşünmek yeterli değil çünkü yanıtın yaş, sı- tiğini anımsatmak. nıf, toplumsal konum ve hatta yaşama bakış açısı ile Ancak yazarı değil, okurları ve dinleyicileri odak değişeceğini ön görmek gerek. Peki kadın okurlar an- noktasına aldığımızda metinlerin bize neler söyle- nenin öğütlerine katılıp onu tasvip mi ederler? Yoksa yebileceği konusunda daha fazla soru sorabiliyoruz. pragmatikliğinden dolayı anneyi kınarlar mı? Kızı Örneğin, bu iki metin de Enderunlu Vâsıf’ın Divan’ın- kullandığı dil ve cesurca dile getirdiği arzuları nedeni da yer alıyor. Okur-yazarlar meclislerinde ve bireysel ile yererler mi? Kızın annesine başkaldırıp hayalleri- okumalarda genellikle metinlerin öncelikli olarak nin peşinden gitmesini desteklerler mi? Ya da genç ve eril bir okur kitlesine ulaştığı varsayılır. Dolayısı ile on beş yaşında bir oynaşla neler yaşayabileceklerini sorabileceğimiz ilk soru bu metinlerin eril okurlara düşünüp haz duyarlar mı? neler diyor olabileceği. Acaba erkek okurlar Vâsıf’ın Erken yüzyıllardan metinleri kimlerin nasıl oku- canlı ve gündelik konuşmalarla bezeli dilini takdir duğu konusundaki tartışmalar, genelde elimizdeki mi eder? Onu Divan’ına kattığı “bayağı” kelimelerden kısıtlı sayıda metne ve varsa okuma notlarına daya- TOPLUMSAL TARİH ŞUBAT dolayı yerer mi? Ya da öncelikli olarak bunun Vâsıf’ın nıyor. Ancak belki de bu metnin geç bir döneme ta- tahayyülü değil de aktarımı olduğunu varsayıp, ka- rihlenmesi ve kendine has özellikleri nedeni ile izini dınların bu açıklıkta konuşmalarını mesele ederler başka kurgularda sürmek bir nebze mümkün, hele mi? Vâsıf, onlara, dışlarında kalan bir dünyanın kapı- de kadın okur ve dinleyicilerin peşindeysek Örne- sını aralamakta olabilir mi? Bu şiirleri dinleyen bekar ğin, Recaizâde Mahmut Ekrem’in Araba Sevdası’nda nev-civan ve kibar-zadeler, kendilerini fırsatçı evli- ana karakter Bihruz Bey’den, Olma sokak süpürgesi liklere karşı korumayı mı düşünür? Kızlarını onlarla kadın kadıncık ol nakaratını evlerine gelen okumuş evlendirerek sınıf atlamak, mala mülke ulaştırmak hanımlardan çok kereler duyduğunu öğreniyoruz.8 isteyen annelere karşı temkinli olmalarını anımsatır Yine aynı bölümde Vâsıf Divanı’nın harem dairesinde 44 mı Vâsıf’ın dizeleri? Bir eşten beklentilerini gözden durduğunu ve okunmaktan aşınmış olduğunu oku- DOSYA Redhouse tercümesinin Cambridge St. John’s College, Special Collections’ta yer alan el yazısı nüshası seafoodplus.info yoruz; yazarın sözleriyle Divan “[] harem dairesinde daima odadan odaya gider, elden ele gezerdi.”9 Eserin kadınlar arasında popüler olduğuna ya da en azın- dan üst sınıf kadın okurları bulunduğuna dair bir işaret olarak okuyabiliriz belki bunu. Ancak kadınla- rın neler düşünmüş olabileceği bizlerin tahayyülüne kalıyor. Kızın yinelediği nakarat ise karşımıza başka bir kurguda, Halide Edip Adıvar’ın Sinekli Bakkal’ın- da karşımıza çıkıyor ve orada romanın ana karak- terlerinden Rabia, duyduğu On beş yaşında kendime bir oynaş arayım nakaratı ile bir sevgili tahayyülüne kapılıyor Tahayyül edebileceğimiz okurlar—ve onların ha- yal ettikleri sevgililer—aslında geç Osmanlı dünyası Eserin Redhouse tarafından kopyalanmış el yazısı nüshasından ile sınırlı değil çünkü Vâsıf’ın bu iki şiiri ’de Red- bir sayfa house tarafından (oldukça) serbest bir çeviri ile İngi- seafoodplus.info lizceye aktarılıp anonim olarak basılıyor Redhouse, İngilizce bilen okurlara Vâsıf’ın dünyasını tanıtmayı Buraya dek bugünün okurlarına bu iki metnin amaçlarken eseri, yazdığı önsözle Osmanlı kadını neler söyleyebileceğini sadece dönemi ve bağlamı dünyasına girişle çerçeveliyor—ona göre bu eser “ha- üzerinden tartıştık. Oysa bir yandan da bu metinleri rem diyalektinde” yazılmıştır ve “alt sınıf Türk kadı- zamansız, evrensel kurgular olarak kabul edip, onla- nının dil ve fikirlerinin mizahi ancak aslına sadık bir rın sadece araştırmacısı değil de okuru olduğumuzu resmi”dir Bu gerçeği aktarma vurgusu ile Redhouse, düşündüğümüzde—metinlerin edebi değerlerini, Vâsıf’ın alt sınıfları yansıtmadaki üslubunu Charles gerçekliklerini vd. bir kenara bıraktığımızda—metin- Dickens ve Wilkie Collins’e benzettiğini eklerken, ler bizlerle de yani bugünün okurlarıyla da, bir iliş- Araba Sevdası’nın Bihruz Bey’inin de onu—yüzeysel ki içinde. Peki, bugünün okuru, kendisini annesinin bir bakış açısıyla—komikliği yüzünden Molliere’e öğütlerini yok sayarak açıkça genç bir sevgili arayan benzettiğini de söylemek gerek kıza karşı nasıl konumlandırır? DİPNOTLAR 1 Bu tartışmalara yönelik önemli bir katkı için ed. Erol Kuyma ve Atiye Nazlı, (İstanbul: Kesit 9 a.g.e, yine bu sayıdaki İrvin Cemil Schick’in “Tarihi Çok Yayınları, ). Metinlerin içerik incelemesi için 10 Halide Edip Adıvar, Sinekli Bakkal, (İstanbul: TOPLUMSAL TARİH ŞUBAT Eskiye Giden bir Tartışma, Sevgilinin Makbulü bkz. age., s. Can Yayınları, ), s. Mahbûb mudur, Mahbûbe mi?” makalesine 3 Gürel, Enderunlu Vâsıf Divanı, 11 Wāsifi Enderūnī, A mother’s advice to her daughter, bakılabilir. Muhammes Divan’da “Tahmîs bâ-ıstılâhâ-ı zenân and The wild daughter’s undutiful reply; two 2 Enderunlu Vâsıf Divanı, Rahşan Gürel tarafından der-vâdî-i nush u pend ez-dehân-ı vâlide” başlığı humorous Turkish poems, in the harem dialect of yayına hazırlanmıştır. Enderunlu Vâsıf ve Divanı iledir. women, and in pentastich strophes, with recurrent hakkındaki çeşitli kaynaklar ve eserin farklı 4 Gürel, Enderunlu Vâsıf Divanı, s. , muhammes chorus; metrically seafoodplus.info English. Privately printed, yönleriyle ayrıntılı bir akademik çalışma için yine no. , kıta 3. Bu tercümeden haberdar olmamı sağlayan bu eserden faydalanmak mümkündür. Rahşan 5 a.g.e, Muhammes Divan’da “Cevâb-nâme-i İrvin Cemil Schick’e ve bir kopyasını edinmemi Gürel, Enderunlu Vâsıf Divanı, (İstanbul: Kitabevi, pesendîde ez-dehân-ı duhter-i zîbende-güher” sağlayan Işın Taylan’a en içten teşekkürlerimi yayın yılı yok). Bahsi geçen iki muhammes hakkında başlığı iledir. sunarım. Eserin el yazması ve basımı hakkında bilgi ayrıntılı bilgi için bkz. Gürel, Enderunlu Vâsıf Divanı, 6 Gürel, Enderunlu Vâsıf Divanı, s. için bkz. Kathryn McKee, “From a harem , Bu iki muhammesi ele alan ve özellikle 7 Burada aslında din, etnisite gibi faktörler de göz in Constantinople to St John’s,” erişim tarihi erkek egemen düzende kadının rolü açısından önüne alınmalı ancak elimizdeki metinde buna 14 Ocak , seafoodplus.info yaklaşıma örnekler veren başka bir çalışma yönelik örnekler yok. constantinople-st-johns. için bkz. Elif Ayan Nizam, “Enderunlu Vasıf’ın 8 Recaizâde Mahmut Ekrem, Araba Sevdası-Eleştirel 12 Wāsifi, A mother’s advice, s. iii. Divan’ındaki gazellerde ve anne-kızı konuşturduğu Basım, yay. haz. Fatih Altuğ, (İstanbul: İletişim, ), 13 a.g.e. s. xii, Recaizâde Mahmut Ekrem, Araba Sevdası, muhammeslerinde kadın algısı,” Algı’ya Dair içinde, s. 45

Osmanlıca Yaz Programı (OTSP)

ANAMED Osmanlıca Yaz Programı yazında düzenlenmeyecektir.


Tarih
: 27Haziran – 4Ağustos

Başvuru Dönemi: 15Şubat – 28 Mart , (GMT +, Türkiye saatiyle)

Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi (ANAMED) tarafından düzenlenen bu 6 haftalık yüz yüze gerçekleşecek olan yoğun yaz programı, katılımcıların, tarih kitapları, edebiyat metinleri, hukuki belgeler, mahkeme kayıtları gibi farklı türlerde yoğun bir okuma programıyla Osmanlıca metinleri okuma ve çevirme becerilerini geliştirmeyi amaçlanmaktadır. Program materyali de buna göre çeşitli içerik ve anlatı türlerini içermektedir. Dersler, farklı Osmanlıca okuryazarlığı seviyesindeki tüm katılımcılara hitap edecek şekilde tasarlanmıştır. Osmanlıca dersleri, Türkçe, Farsça ve Arapça dersleriyle desteklenmektedir.

Program dili Türkçe ve İngilizcedir. Başvuru ve program hakkında detaylı bilgiyi aşağıda bulabilirsiniz.

 


 

1. Başvuru Koşulları

  • Başvuranların master veya doktora öğrencisi olması gerekmektedir.
  • Başvuranların en az bir yarım akademik dönem Osmanlıca eğitimi almış olması gerekmektedir. Başvuru formunda almış olduğunuz Osmanlıca eğitimi hakkında bilgi verilmesi önem taşır.
  • Eğitim kısmen veya tamamen Türkçe olarak yer yer İngilizce açıklamalarla verilecektir. Bu nedenle Türkçe gramer bilgisi gereklidir; okuyabilme ve konuşulduğunda takip edebilme becerisi yeterli olacaktır.
  • Farsça ve Arapça bilgisi tavsiye edilir ancak zorunlu değildir.

 



2. Dersler 

Osmanlıca dersleri Pazartesi ile Perşembe günleri arası iki seviyede gerçekleştirilir. Farsça ve Arapça dersleri Osmanlıca derslerinden sonra, Türkçe dersleri ise Cuma ve Cumartesi günü verilir. (bkz: Ders Programı)

Orta seviyedeki derslerde (Pzt-Perş; ; GMT +, Türkiye saatiyle) katılımcıların Osmanlıca imla ve temel gramer bilgilerine aşina ve orta-seviyedeki basılı yayınları sözlük yardımıyla kolayca okumaya hazır oldukları varsayılır. Ders, çeşitli metin ve el yazmalarıyla tanıştıracaktır. (bkz: Ders İçeriği)

İleri seviyedeki dersler (Pzt-Perş; ; GMT +, Türkiye saatiyle) öğrencilerin farklı dönemlere ait karmaşık Osmanlı metinlerini sözlük kullanarak çözerken kendilerini rahat hissetmelerini gerektirir. Ders, çeşitli metin ve el yazmalarını kapsayacaktır. (bkz: Ders İçeriği)

Türkçe, Arapça ve Farsça sınıfları, öğrencilerin Osmanlıca okuma becerilerini desteklemek için tasarlanmıştır. Osmanlıca okuma ve anlama ustalığı, Türkçe ve Farsça dilbilgisi ve kelime bilgisine iyi bir aşinalık gerektirir. Türkçe, Arapça ve Farsça derslerinin detayları için tıklayınız. (Türkçe dersleri çevrimiçi olarak Zoom üzerinden gerçekleşecektir.)

Tüm öğrenciler için derslere katılım zorunludur. Üstüste derslere katılmayan öğrenciler programdan çıkarılacaktır.

 



3. Ders Materyalleri

Tüm ders materyalleri eğitmenler tarafından sağlanacaktır.

 



4. Eğitmenler

Dr. Yaşar Tolga CORA (Boğaziçi Üniversitesi) – Osmanlıca Eğitmeni

Dr. Cora, özellikleAnadolu’dakiErmenicemaatlerineodaklanangeçOsmanlıİmparatorluğu’nunsosyalveekonomiktarihinintarihçisidir. yılında Chicago Üniversitesi’ndenmezunolduvedahasonra ’de Michigan Üniversitesi, Ann Arbor’dadoktorasonrasıaraştırmacıolarakgörevyaptı. Cora şuandaBoğaziçiÜniversitesi Tarih Bölümü’ndeöğretimgörevlisi, geçOsmanlıİmparatorluğu, Türkiye Cumhuriyeti ve Modern Ortadoğutarihidersleriveriyor.

Gheis EBADI (Berlin Humboldt Üniversitesi) – Farsça Eğitmeni

Gheis Ebadi, Berlin Humboldt Üniversitesi Asya ve Afrika AraştırmalarıEnstitüsü’ndearaştırmagörevlisidir. Anadolu, Orta Asya ve İran coğrafyası, Kültür, Tarih veEdebiyatkonuları Gheis Ebadi’ninilgialanlarıdır. Oğuznamegeleneği, KızılbaşkabileleriveKızılbaşkabilelerininOsmanlıve İran idareleriüzerindekietkileri, Alevi veBektaşigibimezheplerinoluşumuveyapısıüzerindeçalışıyor. TahranAllameh Tabatabei Üniversitesi, Türk Dili veEdebiyatıBölümü’nde (), BilkentÜniversitesi’nde () ve American Councils yazokulunda () Halk Edebiyatı, Türkçe, Klasikve Modern Farsçadersleriverdi.

Zeynep Fahriye GÜR – Turkish Instructor

Zeynep Gür, Georgetown Üniversitesi’ndeTürkçeeğitmenidir. İstanbul Üniversitesi Türk Dili veEdebiyatıbölümünübitirdi. Yaklaşık 20 yıldırçeşitlikurumlarda, farklıdüzeylerdeTürkçederslerivermektedir.

Dr. Ipek HUNER-CORA (Boğaziçi Üniversitesi) – Osmanlıca Eğitmeni

Dr. İpek Hüner Cora doktorasını yılında Chicago ÜniversitesiYakın Doğu DilleriveMedeniyetleriBölümü’ndetamamlamıştır. AraştırmaalanlarıarasındaOsmanlıEdebiyatıTarihi, cinsiyetvecinsellikçalışmalarıveokumanıntarihiyeralmaktadır. Chicago Üniversitesi’ndeİleriTürkçeveOsmanlıTürkçesiderslerivermiştir. Şu an BoğaziçiÜniversitesi’ndeOsmanlıcaveerkendönemOsmanlıEdebiyatı’ndatoplumsalcinsiyetvemekanderslerivermektedir.

Dr. Ferenc Csirkes (Sabancı Üniversitesi) – Osmanlıca Eğitmeni

Doktorasını Chicago Üniversitesi, Yakın Doğu DilleriveMedeniyetlerialanındaalan Dr. Csirkés, şuandaİstanbul&#;daSabancıÜniversitesi’ndetarihalanındayardımcıdoçentolarakgörevyapmaktadır. BundanönceBudapeşte&#;deki Central European Üniversitesive Tübingen Üniversitesi&#;ndedersverdi. Edebi, entelektüelvekültüreltarihleiçiçeolan, biryandantarihselsosyolinguistik, diğeryandan da FarsçaveTürkçe’yibirarayagetirenaraştırması, geçortaçağveerken modern dönemlerindeki Türk-Fars dünyasındadil, mezhepvedevletinşasıpolitikalarınınkarşılıklıilişkisineodaklanıyor. Şuanda, kenditezinedayananikikitapprojesiüzerindeçalışıyor. Biri Safeviİran&#;ındaki Türk Edebiyatıtarihihakkında, diğeriiseSafevilerinöndegelenressamveedebiyatçılarındanSadıkBey&#;inentelektüelbiyografisidir.

Zainab HAJHASAN (Koç Üniversitesi) – Arapça Eğitmeni

Modern Diller ve Edebiyatları bölümü mezunu olan HajHasan, şu anda Koç Üniversitesi&#;nde Tarih Bölümü’nde doktorasını yapmaktadır. İkinci dil olarak Arapça (ASL) öğretiminde uzmanlaşmış deneyimli bir eğitmendir. Ürdün Amman&#;daki Qasid Enstitüsü&#;nde çalışmış ve burada sadece ASL eğitmeni olarak değil, aynı zamanda süpervizör, gönüllü danışman, koordinatör ve müfredat geliştirici olarak çok değerli deneyimler kazanmıştır. Ayrıca, Qasid&#;in ev sahipliğinde, biri Center for Arabic Study Abroad (CASA) olan çeşitli programlarda yer aldı. HajHasan ana dili Arapça’nın yanı sıra İngilizce, İspanyolca ve Türkçe bilmektedir.

Dr. Hakan KARATEKE (University of Chicago) – Program Koordinatörü

Dr. Karateke, Chicago Üniversitesi’ndeOsmanlıve Türk Kültürü, Dili veEdebiyatıprofesörüdür. DoktoraderecesiniAlmanya’daki Bamberg Üniversitesi’ndeki () Osmanlıve Türk Araştırmaları’ndanaldı, Viyana Üniversitesi’ndeaynıalanda post-doktorasınıtamamladıve Chicago Üniversitesi’nekatılmadanönce Harvard Üniversitesi’nde () derslerverdi. Dr. Karateke, yirmiyılıaşkınbirsüredirOsmanlıTürkçesiniçeşitlidüzeylerdevekurumlardaöğretmektedir. ANAMED’in “Osmanlı Yaz Programı”nın program koordinatörlüğünüüstlenmektedir.

 


5. Sertifika ve Transkriptler

ANAMED, programıbaşarıylatamamlayanbütünöğrencileresertifikatemineder. Resmi transkriptbelgesiistiyorsanızlü[email protected]öncedeniletişimegeçiniz.

 


 

6. Konaklama

  • Katılımcıların ANAMED’de kalmaları beklenir. Dersler de aynı binada yapılmaktadır.
  • Haftanın 5 günü öğle yemeği dahildir. Öğrencilere, yakındaki bir restoranda kullanılmak üzere kupon verilecektir.

 


7. Vize ve Sigorta

Uçak biletivevize masrafları her katılımcınınkendisorumluluğundadır. Sağlıksigortasıtümöğrencileriçinzorunludur.

 


 

8. Covid Önlemleri

Koç Üniversitesi COVID Sağlık Konseyi&#;nin kural ve önerilerine dayanarak, yazında bir sonraki güncellemeye kadar ANAMED&#;de aşağıdaki önlemler alınacaktır.

  • Eylül itibariyle KU kampüsüne ve dolayısıyla ANAMED binasına girebilmek için tüm bireylerin (öğretmen, personel, misafir vb.) tam olarak aşılanmış olması gerekmelidir. Bu yüzden katılımcılar program başlamadan önce e-posta yoluyla COVID aşı karnelerini (son aşılama son 6 ay içinde olmalıdır) paylaşmalıdır. 
  • Katılımcılar binaya ve kamu binalarına giriş yapmak ve toplu taşıma araçlarını kullanmak için zorunlu olan HES kodunu almalıdır ve bina girişinde güvenlik görevlilerine göstermelidir.
  • Tüm program katılımcıları (öğrenciler ve eğitmenler), sınıflar dahil kapalı ortak alanlarda her zaman maske takmalıdır.
  • Katılımcılardan birinin testinin pozitif çıkması durumunda katılımcının karantinaya alınmaldır.

 


 

9. Ücretler

yazdönemindeyüzyüzegerçekleştirilecekolanOsmanlıca Yaz Programı’nın program ücreti; yüz yüze eğitim, konaklama (ANAMED&#;de), öğle yemekleri (haftada 4 gün) ve geziler dahil olmak üzere$ USD‘dir.

 


 

Burs İmkanları

ANAMED ihtiyaçvebaşarıdurumunagörelimitlisayıdaburs imkanısunacaktır. Burs başvurusundabulunmakiçin, lütfenyazacağınızNiyetMektubu’na burs içindeğerlendirilmekistediğinizibelirtenbirparagrafekleyiniz.

 


 

Nasıl Başvuru Yapılır

Başvurunuzu tamamlamadan önce “1. Başvuru Koşulları” kısmını incelemeyi ve uygun bir aday olup olmadığınızı kontrol etmeyi unutmayınız.

Başvurunuzu tamamlamak adına Başvuru Formu’nu doldurunuz ve (tercihen İngilizce yazılmış) referans mektubunuzu, (mümkün ise bir dil) eğitmeninizden son başvuru tarihinden önce [email protected] hesabına iletmesini rica ediniz. Referans mektubu talebi başvuru sahibinin sorumluluğundadır.

Online formun işlevselliğini koruması adına başvurunun tek seferde tarayıcı penceresi kapatılmadan tamamlanması gerekmektedir. Başvuru formunda gerekecek bilgilerin listesi için buraya tıklayabilirsiniz.

Sonuçlar Mayıs ayı içerisinde açıklanacaktır.

Ayrıntılı bilgi için [email protected] ile iletişime geçebilirsiniz.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir