hela sifonu / Установка омывателя фар - СиличЪ

Hela Sifonu

hela sifonu

Профиль снят с публикации.

Примеры работ

  • Монтаж вытяжной системы вентиляции

    Предметом работы стали 2 вытяжные системы из помещения кухни и двух санузлов. На момент монтажа в доме осуществлялся ремонт, поэтому все воздуховоды в дальнейшем будут спрятаны за декоративными элементами.
    Проложить вентиляционные каналы в двухэтажном доме предстояло с помещения чердака на первый этаж, вентиляционные выходы на кровле дома уже были установлены ранее силами Заказчика.
    На чердаке присоединили к существующим узлам прохода каплеотводчики для отвода конденсата, дренажи от которых довели до соответствующих точек врезки в канализацию и оснастили их в этих точках дренажными клапанами, надёжно запирающими неприятные канализационные запахи от попадания в вентиляцию. Там же на чердаке внутри воздуховодов расположились канальные вентиляторы, приобретённые Заказчиком самостоятельно. Кабели электропитания пробросили к ним из соответствующих помещений на первом этаже.
    В качестве тепло- и шумоизоляционного материала использовали пенофол толщиной 10 мм., которым обклеяли все задействованные оцинкованные воздуховоды.
    По окончании ремонтных работ вентиляционная система, ведущая на кухню, будет присоединена к кухонному вытяжному зонту, а в санузлах разместятся по одному диффузору. Также по заданию Заказчика на чердаке в пеноблоке просверлили 2 отверстия на улицу диаметром 132 мм., которые будут выполнять функцию продухов, избавляя утеплённый чердак от излишней влажности.
  • Монтаж приточной вентиляции

    Иногда приточная вентиляция требует особого подхода, когда дело касается ограниченного пространства и требуется минимальный уровень шума. Такой подход понадобился для наших Заказчиков в их офисных помещениях, а именно для конференц-зала, в котором регулярно проводятся встречи, семинары и различные мероприятия. При этом разместить приточное оборудование требовалось под потолком небольшой гардеробной. Оптимальным решением в данной ситуации стала компактная приточная установка "Arktos" - Компакт 2112М на 2000 м3 с 12-киловатным калорифером.
    Помимо подходящих под нашу задачу габаритов установка выполнена в звуко- и теплоизолированном корпусе, что очень важно для соответствующего помещения специализированного назначения. Установка включает в себя все необходимое: электрокалорифер 12 кВт, вентилятор, фильтр класса очистки G3, датчик перепада давления для индикации степени загрязнения фильтра, а также датчики защиты двигателя и защиты калорифера.
    Забор уличного воздуха осуществили посредством замены стеклопакета во входной группе на сэндвич-панель, через которую вывели воздуховод и оснастили белой алюминиевой решёткой АРН 500х250.
    Далее воздуховод заведён в помещение гардеробной, где разместилась наша приточная установка, а от неё через стену в конференц-зал, где подача воздуха распределена посредством четырёх алюминиевых потолочных диффузоров ДП4 450х450. Для дополнительной тепло- и звукоизоляции все оцинкованные воздуховоды обклеяны пенофолом толщиной 10мм.
    За грамотную работу данной приточной вентиляции отвечает установленный в вентиляционной камере щит автоматики с контроллером Pixel, снабжённый всем необходимым. Пуско-наладка прошла успешно, вентиляция бесшумно функционирует и подаёт приточный воздух в соответствии с заданной в щите температурой.
  • Установка бризера, рекуператора

    Произвели установку компактной приточной установки Tion Бризер 3S. Данное оборудование представляет собой компактную приточную вентиляционную установку, монтируемую на стену и выполненную в белом пластиковом корпусе.
    Свежий уличный воздух, проходя через бризер, подогревается и очищается за счёт использования в нем системы фильтрации из 3 фильтров.
    После разметки сделали в стене отверстие необходимого диаметра посредством сухого алмазного сверления без применения воды, а отсутствие пыли было обеспечено за счёт использования мощного пылесоса, подсоединенного к системе пылеудаления алмазной установки.
    В отверстие установили специальный утеплённый патрубок, оснащённый со стороны улицы белой пластиковой решёткой. Затем разместили на стене само оборудование. Электропитание осуществляется в розетку через имеющийся в комплекте кабель.
  • Монтаж вытяжной системы вентиляции

    Предметом монтажа стали две вытяжные системы из помещения кухни и санузла.
    Вытяжная система с кухни будет присоединяться к кухонной вытяжке после окончания отделочных работ, а вентиляционный канал из санузла будет оснащён одним диффузором также после завершения ремонта.
    Обе вентиляционные системы оборудованы каплеотводчиками, трубки отвода конденсата от которых заведены в дренажный клапан, который далее врезается в систему канализации, отсекая неприятные запахи от попадания в нашу вентиляцию.
    Из соответствующих помещений вентиляционные каналы выведены на чердачную площадь, где далее присоединены к вентиляционным кровельным выходам.
    Все задействованные оцинкованные воздуховоды во избежание образования на внешней их поверхности конденсата обклеяны пенофолом толщиной 10мм.
    За принудительный воздухообмен с кухни будет отвечать вентилятор, встроенный в кухонную вытяжку, а для выведения воздуха из санузла смонтировали канальный вентилятор круглого сечения, который установлен внутри воздуховода в чердачном помещении.
  • Монтаж приточной вентиляции

    Организовали приток свежего воздуха в баню заказчика, таким образом, чтобы обеспечить его подачу непосредственно к лицу для того, чтобы излишний жар не поступал к лицевой зоне в момент, когда человек парится, да и в целом сделать эту замечательную процедуру ещё более комфортной.
    С этой целью в банном деревянном полке было сделано отверстие по форме овала лица, в стене под этим полком практически у пола отверстие на улицу в профилированном брусе диаметром 100 мм.
    Далее между этими отверстиями смонтировали воздуховод из нержавеющей стали, который на входе от уличной стены оснастили дроссель-клапаном с удобной деревянной ручкой. В нижней точке вертикального участка вентиляционного канала установили съемную заглушку для удаления излишней жидкости, попадающей в воздуховод в результате банных процедур.
    Ещё одно отверстие сделали в стене, ведущее в предбанник, которое оборудовали оцинкованной гильзой и оснастили со стороны бани деревянным диффузором, а со стороны предбанника круглой пластиковой решеткой. Далее в процесс воздухообмена вступают два вытяжных диффузора на потолке предбанника, установленные нами ранее при монтаже общедомовой вытяжной системы.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы марки Electrolux EACS-12HAT/N3_20Y/in холодопроизводительностью 3,5 кВт. Работа осуществлялась в 2 этапа: на первом произвели прокладку межблочных коммуникаций и установку наружного блока, на втором смонтировали внутренний блок и осуществили пуско-наладку.
  • Монтаж приточно-вытяжной вентиляции

    В загородном доме из профилированного бруса смонтировали приточные клапаны Vilpe VELCO VT-100, оснащённые чувствительным термостатом. Три клапана установили в просторном помещении бассейна, ещё два установили в предбаннике.
    Далее осуществили монтаж двух вытяжных систем, которые через чердачное помещение пробросили до соответствующих помещений.
    Также смонтировали фановый стояк из пластиковой канализационной трубы с выводом его на кровлю.

    Все эти вытяжные системы выведены на крышу дома посредством установки вентиляционных грибков.
  • Монтаж сплит-системы

    Работа по демонтажу/монтажу внутреннего блока настенной сплит-системы марки General холодопроизводительностью 2,5 кВт.

    Необходимость в этой манипуляции с внутренним блоком возникла, как это зачастую бывает, в связи проведением ремонта в квартире Заказчика.

    В процессе демонтажа хладагент, имеющийся в системе, посредством манометров был перемещён на время ремонта в наружный блок кондиционера.

    По окончанию отделочных работ внутренний блок разместился на прежнем месте, фреон вернули в систему и осуществили пуско-наладку.
  • Монтаж вытяжной системы вентиляции

    Смонтированы три вытяжные системы вентиляции: из помещения кухни, котельной и помещения санузла, совмещенного с душевой.

    При монтаже использовались воздуховоды круглого сечения из оцинкованной стали диаметром 125 мм.
    Вытяжная система из наиболее влажного помещения, а именно душевая с санузлом, оборудована канальным вентилятором O.ERRE TB 12 для усиленного воздухообмена. Остальные 2 вытяжные вентиляционные системы естественного типа.

    Вентиляционные каналы выведены на кровлю здания посредством использования проходов.
  • Монтаж кондиционеров

    Установили инверторные кондиционеры Mitsubishi Electric, три из которых настенного типа MSZ-EF 25 VGKB серии Design холодпроизводительностью по 2,5 кВт и один канального типа SEZ-M50DA серии Standard холодопроизводительностью 5 кВт для большого помещения гостиной.
  • Монтаж приточной вентиляции

    Небольшая переделка приточной системы вентиляции в офисном здании. А именно перенос калорифера, изолирование воздуховодов и замена фильтров.

    Необходимость переноса электрического нагревателя возникла в связи с его непосредственной близостью к фильтру.
  • Монтаж вытяжной системы вентиляции

    Осуществили монтаж вытяжной вентиляции в санузле, ванной и помещении прачечной в кирпичном загородном доме.
    Обе вытяжные системы, одна из которых объединяет помещения ванной и прачечной, и отдельная из туалета, выведены через чердак на крышу и являются принудительными, т.к. оснащены вытяжными вентиляторами.
  • Монтаж сплит-системы

    Установили инверторную сплит-систему General ASHG12LLCC серия ECO3 INVERTOR холодопроизводительностью 3,4 кВт.

    Монтаж производили в стандартные 2 этапа: прокладка межблочных коммуникаций во время осуществления ремонта в квартире и установка оборудования по завершению ремонтных работ.
    Наружный блок разместили на уличной стене в специально предназначенной для этого вентилируемой шахте.
  • Монтаж приточно-вытяжной вентиляции

    Монтажу подлежала приточно-вытяжная система вентиляции в производственном цехе по изготовлению продуктов питания.

    Приточная вентиляционная система помимо воздуховодов включила в себя воздушную заслонку с электроприводом, фильтр, электрический калорифер, вентилятор и шумоглушитель, а также температурные и иные датчики, необходимые для правильной работы системы автоматики. Щит автоматики смонтирован на стену в согласованном с заказчиком месте.

    Забор приточного воздуха с улицы осуществляется через круглую решётку, а подаётся в помещение посредством белых металлических диффузоров.

    Основной задачей вытяжной системы в этом цехе будет выведение из помещения посредством вентиляционных зонтов горячего воздуха и муки, образующихся в процессе производства. В связи с этим вентилятор на вытяжку установили во взрывозащищенном корпусе, адаптированный к высоким температурам. От уличного вентилятора до крыши смонтирована шахта из оцинкованного воздуховода диаметром 315 мм.
    Разместился этот вентилятор на уличной стене на металлических кронштейнах. За погашение вибрации, создаваемой вытяжным вентилятором, отвечают виброизоляторы и гибкие вставки. Вытяжная шахта подведена под крышу здания.

    Грамотная работа приточно-вытяжной системы вентиляции обеспечивается щитом автоматики, оснащённым всем необходимым, включая регулятор скорости, частотный преобразователь и т.п.
  • Установка кондиционера

    При монтаже коммуникации внутри помещения оформили в белоснежный кабель-канал, которым необходимо было обойти трубы отопления, расположенные в углу комнаты, для подведения коммуникаций под окно с последующим выводом их на улицу.
    Электропитание от внутреннего блока подвели до указанной Заказчиком розетки.
    Наружный блок установили под окно в уровень с отливом на удобной для последующего обслуживания высоте. Дренаж отвода конденсата также выведен на улицу к наружному блоку.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж кондиционера MDV серии FAIRWIND MDSF-09HRN1 в офисном помещении. Наружный блок смонтирован с применением промышленного альпинизма.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы LESSAR серии Cool+ LS-H09KKA2A в квартире. Коммуникации внутри помещения установлены в кабельканале, дренаж отвода конденсата выведен на улицу к наружному блоку.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы LESSAR серии Cool+ LS-H09KKA2A в квартире холодопроизводительностью 2,5 квт. Коммуникации внутри помещения смонтированы в стену. Дренаж отвода конденсата выведен на улицу к наружному блоку.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж инверторной сплит-системы General в офисном помещении. Все коммуникации смонтированы за стеной из гипсокартона, наружный блок установили в вентиляционной камере.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы GENERAL серии ECO SERVER ASHG36LMTA в офисном помещении. Все коммуникации смонтированы в стене из ГКЛ. Наружный блок расположился в вентилируемой венткамере.
  • Монтаж кондиционеров

    Монтаж канального кондиционера LESSAR LS-HE48DMA4 в комнате для переговоров с применением щелевых решёток. Канальные внутренние блоки предназначены для кондиционирования нескольких помещений одновременно. Внутренние блоки таких кондиционеров устанавливаются в систему подвесных потолков, и воздух распределяется воздуховодами по кондиционируемым помещениям. Скрытый способ их монтажа не нарушает дизайн интерьера, оставляя на виду лишь изящные декоративные решетки для подачи воздуха.
  • Установка кондиционера

    Установка инверторного кондиционера на даче, с площадью жилого помещения 28 кв.м.
    Монтаж выполнен прямой с длинной фреонопровода до 3 метров, дренаж отвода конденсата выведен на улицу к месту размещения наружного блока, который установили на стене на металлические кронштейны через виброизоляторы, для подавления вибрации, так как дом деревянный.

    Для корректной работы сплит-системы в зимний период оснастили наружный блок комплектом специализированных подогревов.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы LESSAR серии Cool+ LS-H12KKA2A. Внутренний блок кондиционера установлен по просьбе заказчика на лоджии.
  • Установка кондиционеров

    Монтаж канальных кондиционеров LESSAR LS-H60DGA4 / LU-H60UGA4 в конференц-зал.
    Канальные внутренние блоки предназначены для кондиционирования нескольких помещений одновременно. Внутренние блоки таких кондиционеров устанавливаются в систему подвесных потолков, и воздух распределяется воздуховодами по кондиционируемым помещениям. Скрытый способ их монтажа не нарушает дизайн интерьера, оставляя на виду лишь изящные декоративные решетки для подачи воздуха.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы MDV серии FAIRWIND MDSF-12HRN1.
    Новая on/off сплит-система MDV серии Fairwind сочетает в себе ряд функций и преимуществ, которые делают ее надежной, функциональной, тихой и удобной в монтаже и сервисном обслуживании.
  • Монтаж кондиционеров

    Монтаж мульти-сплит-системы Mitsubishi Heavy Industries SCM50ZM-S и SCM80ZM-S с настенными блоками серии SRK-ZM-S в частном доме. серия ZM-S - это модели премиум-класса. Автоматическое перемещение жалюзи у этих моделей возможно не только в горизонтальном, но и вертикальном направлении, тем самым обеспечивается трехмерное управление потоком воздуха.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж старенького, но очень хорошего кондиционера GENERAL ASG24RBAJ.
    Неизменная популярность кондиционеров General серии Classic определяется строгим, классическим дизайном, низким уровнем шума, высокими технологиями четкой, безупречной работой.
  • Монтаж сплит-системы

    Перенос наружного блока кондиционера AKVILON из подвального помещения на уличную наружную стену.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж инверторной сплит-системы Mitsubishi Heavy Industries SRK35ZSPR-S.
    Монтаж осуществлялся в 2 стандартных этапа:
    - прокладка межблочных коммуникаций на стадии проведения отделочных работ;
    - установка оборудования по завершению ремонта.
  • Монтаж сплит-системы

    Монтаж сплит-системы холодопроизводительностью 7 квт в офисном помещении. Установка наружного блока осуществлялась с использованием автовышки.

Видео

Приточная система в бане
Ремонт и строительство
Монтаж/демонтаж вентиляционного оборудования и воздуховодов любой сложности согласно проектной документации и в соответствии с пожеланиями Заказчика
Монтаж дроссель-клапана необходимого диаметра для ручного открытия/закрытия вентиляционного канала.
Установка вентиляционных шумоглушителей прямоугольного и круглого сечения.
Алмазное сверление и резка
Ремонт и строительство

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ СССР

«УТВЕРЖДАЮ»

Заместитель Главного

государственного санитарного

врача СССР

А.И. ЗАИЧЕНКО

17 октября 1980 г.

№ 2260-80

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ГИГИЕНИЧЕСКОМУ КОНТРОЛЮ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
МОРСКОЙ СРЕДЫ

Москва - 1981 год

1. ВВЕДЕНИЕ

«Правила охраны поверхностных вод от загрязнения сточными водами» № 1166-74 и «Правила санитарной охраны прибрежных вод морей» № 1210-74 предусматривают предупреждение и устранение загрязнения рек бассейнов и прибрежных районов морей с целью создания благоприятных гигиенических условий хозяйственно-питьевого (в том числе, после опреснения), оздоровительно-лечебного и культурно-бытового использования населением пресных и морских вод.Действующие «Правила санитарной охраны прибрежных вод морей» и «Инструктивно-методические указания по устройству, эксплуатации и санитарному контролю плавательных бассейнов с морской водой» № 1437-76 включают принципиально новое определение границ прибрежных охраняемых районов морей с зонированием в зависимости от характера и интенсивности организованного водопользования, дифференцированные требования к составу и свойствам морской воды района водопользования и зоны его санитарной охраны, основные требования и нормативы к использованию морских вод в оздоровительно-лечебных целях.

Разработанные методические указания предназначены для органов и учреждений санитарно-эпидемиологической службы, научно-исследовательских институтов и кафедр гигиенического профиля, а также других учреждений, занятых вопросами охраны морской среды, и должны способствовать дальнейшему совершенствованию их деятельности по разработке и контролю за выполнением мер, направленных на предотвращение загрязнения морей.

Методические указания разработаны Институтом общей и коммунальной гигиены им. А.Н. Сысина АМН СССР (В.Г. Субботин, Е.П. Сергеев, Ю.А. Рахманин, Т.З. Артемова, Р.М. Абиева, В.И. Немыря, А.Е. Недачин, Ю.Н. Никитина, А.И. Мельникова) и Министерством здравоохранения СССР (З.В. Левашова).

При подготовке указаний приняты предложения Всесоюзного НИИ гигиены и токсикологии пестицидов, полимерных и пластических масс Минздрава СССР, Московского НИИ гигиены им. Ф.Ф. Эрисмана и Ростовского-на-Дону НИИ эпидемиологии, микробиологии и гигиены Минздрава РСФСР, Киевского НИИ общей и коммунальной гигиены им. А.Н. Марзеева Минздрава Украинской ССР, Таллинского НИИ эпидемиологии, микробиологии и гигиены, Института экспериментальной и клинической медицины, Республиканской, Пярнуской и Харьюской СЭС Минздрава Эстонской ССР, СЭС Красноводской области Минздрава Туркменской ССР, НИИ эпидемиологии, микробиологии и гигиены Минздрава Литовской ССР, НИИ вирусологии, микробиологии и гигиены им. Г.М. Мусабекова Минздрава Азербайджанской ССР, Государственного океанографического института Госкомитета СССР по гидрометеорологии и контролю окружающей природной среды, Военно-медицинской академии им. С.М. Кирова МО СССР.

2. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

2.1. Указания распространяются на районы морей, используемые в настоящее время и предусматриваемые на перспективу для купания, водного спорта и культурного отдыха с устройством пляжей и водных станций в границах населенных мест, пригородов, курортов (санаториев, домов отдыха, пансионатов) пионерских лагерей, туристских баз, кемпингов, палаточных городков и других баз длительного и кратковременного отдыха населения, а также на водозаборы плавательных бассейнов, водолечебниц, ванн и других бальнеологических сооружений и опреснительных установок с использованием морских вод в оздоровительно-лечебных и хозяйственно-питьевых целях.

2.2. Государственный санитарный контроль за качеством прибрежных вод моря осуществляется органами и учреждениями санитарно-эпидемиологической службы в границах прибрежного охраняемого района моря и района водопользования по показателям, предусмотренным действующими правилами и инструктивно-методическими указаниями, с использованием рекомендаций настоящих указаний.

2.3. При осуществлении контроля промышленного и бытового загрязнения прибрежных вод из микробиологических показателей определяющее санитарно-показательное значение имеют лактозоположительные бактерии группы кишечных палочек. Наиболее адекватными показателями вирусного загрязнения являются фаги кишечных палочек.

2.4. В целях обеспечения благоприятных гигиенических условий морского водопользования, исключающих возможность ухудшения органолептических свойств воды и появления постороннего запаха и привкуса пищевых продуктов моря научно-исследовательским институтам и кафедрам гигиенического профиля рекомендуется корректировка ПДК вредных веществ, принятых по органолептическому признаку вредности в «Правилах охраны поверхностных вод от загрязнения сточными водами» № 1166-74.

Примечания:

1. Перечень вредных веществ, для которых устанавливается практический порог необычного для морских вод запаха, определяется в зависимости от конкретной санитарной обстановки в районе водопользования и по бассейну моря в целом.

2. Утверждение ПДК вредных веществ в морской воде производится в установленном порядке.

2.5. При оценке потенциальной опасности для здоровья населения вредных веществ, ПДК которых установлена для пресных водоемов по токсикологическому признаку вредности, порядок приоритетности выбора химических веществ, подлежащих контролю в морской воде, определяется (с учетом данных литературы) в следующей последовательности:

- Вещества, обладающие кожно-резорбтивным и раздражающим действием, и стабильные высококумулятивные вещества, способные накапливаться в пищевых продуктах морского происхождения (в особенности, вещества, хорошо растворимые в жирах и плохо растворимые в воде), допустимые концентрации которых в продуктах питания наиболее низки или их содержание в продуктах питания не допускается.

- Вещества, вызывающие отдаленные биологические эффекты (мутагенный, тератогенный, канцерогенный, эмбриотоксический, гопадотоксический, аллергенный, героэффект), или другие выраженные неблагоприятные последствия.

- Тяжелые металлы и их органические соединения, а также наиболее распространенные химические загрязнители - нефть и нефтепродукты, фенолы, ПАВ, пестициды, биогенные вещества и др.

Примечания:

1. Последовательность выбора подлежащих контролю отдельных вредных веществ устанавливается по степени их опасности для биологических ресурсов и здоровья населения, а также с учетом наличия методов индикации и количественного определения веществ в морской воде и пищевых продуктах моря.

2. При выборе подлежащих контролю вредных веществ в морской среде необходимо дополнительно учитывать способность веществ к трансформации и деструкции в водной среде, степень накопления в пищевых цепях (гидробионтах), степень контакта населения с этими веществами при купании и употреблении в пищу продуктов моря (по данным литературы).

3. ОБЩАЯ СХЕМА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЯ

3.1. Гигиеническая характеристика прибрежного охраняемого района моря должна включать основные данные о санитарно-технических условиях (состоянии водоснабжения, канализования и др.) в приморских городах, курортах и других населенных местах; сведения о качестве морской воды, существующих и потенциальных источниках загрязнения морской среды; данные о связи заболеваемости местного населения и отдыхающих с основными видами морского водопользования.

3.2. Организация наблюдений осуществляется в зависимости от санитарной ситуации и условий морского водопользования. Обоснованию выбора районов наблюдений, в соответствии с действующими правилами, должно предшествовать санитарно-топографическое обследование побережья в границах прибрежного охраняемого района моря.

3.3. Месторасположение точек контроля определяется функциональным зонированием района водопользования. При этом наблюдения в отдельных точках должны характеризовать санитарное состояние определенной функциональной зоны - пляжей, зон культурно-бытового водопользования; зоны водозаборов для оздоровительно-лечебного и хозяйственно-питьевого (после опреснения) использования морских вод; участков, используемых в оздоровительных и спортивных целях, для отдыха на воде, любительского лова рыбы и др.

3.4. Точки отбора проб морской воды выбирают:

- в зависимости от ширины и протяженности зоны культурно-бытового водопользования (не менее двух точек в местах массового купания);

- в местах расположения морских водозаборных сооружений;

- на участках оздоровительно-спортивного использования (минимум 1 точка);

- на границе района водопользования по направлению к источнику загрязнения (1 точка).

3.5. Для определения границ зон, подверженных влиянию источников загрязнений, в том числе подлежащих ликвидации выпусков сточных вод, в отдельных случаях рекомендуется динамичный отбор контрольных проб морской воды у погруженных поплавков, движение которых соответствует скорости и направлению перемещения поверхностного слоя загрязнений морской воды (2 деревянных крестообразных поплавка с отрегулированным грузом и сигнальным флажком; 4 связки из двух заполненных водой бутылок, почти полностью погруженных в воду; погруженный буек с сигнальным флажком).

Примечания:

1. Отбор проб морской воды производится тотчас, на середине расстояния между поплавками, опущенными в месте поступления «пятна» загрязнения от организованных сбросов сточных вод, а также через 15, 30, 60 минут и в дальнейшем через каждый час в течение 6 - 7 часов.

В зависимости от местных условий, источника и интенсивности загрязнения, при установлении влияния загрязнения на зоны оздоровительно-лечебного, культурно-бытового и хозяйственно-питьевого (после опреснения) водопользования интервалы между выемкой проб и общая продолжительность наблюдений могут быть увеличены или сокращены.

2. Расстояние S (в метрах), пройденное дрейфующими поплавками, может определяться расчетным путем по формуле:

где К - ветровой коэффициент,

V - скорость ветра в м/сек,

t - время дрейфа поплавков в секундах.

Величина ветрового коэффициента определяется по гидрометеорологическим справочникам и может быть уточнена на гидрометеорологической станции. При невозможности определения ветрового коэффициента может быть использована формула Н.Н. Струйского с коэффициентом В.В. Шулейкина, предложенная В.Я. Яковенко (1959):

где  = 0,84 - для южных широт и 1,0 - для северных широт.

Во время дрейфа скорость ветра измеряется ручным чашечным анемометром в начале работы и далее через каждый час.

3. Расстояние от точек отбора проб до береговой полосы определяется также ориентировочно, визуально или по скорости и времени его прохождения используемыми плавсредствами (катером, глиссером, моторной лодкой и т.д.).

3.6. Пробы воды отбирают с поверхности 2 - 3 раза в месяц в течение всего периода морского водопользования: в ранние утренние часы до начала массового купания (контроль), в период купания и по показаниям. Для оценки степени и характера загрязнения, не связанного с морским водопользованием населения, производится разовый отбор проб воды до начала купального сезона.

3.7. При возможности вторичного загрязнения прибрежных вод параллельно производится отбор проб донных отложений. Для мелководных районов водопользования, где снижение прозрачности морской воды обусловлено местными гидрофизическими, топографо-гидрологическими и другими природно-климатическими факторами, отбор и исследование проб донных отложений является обязательным.

3.8. Факторами, определяющими выбор контрольного участка для отбора проб воды в прибрежном охраняемом районе, являются санитарная обстановка, условия водопользования природные особенности отдельных морей.

Примечание:

Для прибрежных районов морей со специфическими топографо-гидрологическими и другими природными особенностями, способствующими ухудшению санитарных условий вследствие концентрации загрязнений в прибрежной полосе, контрольная точка для отбора проб воды может быть за границами этих районов.

3.9. Оценка качества морской воды района водопользования и поясов зоны его санитарной охраны дается по показателям состава и свойств воды, предусмотренным «Правилами санитарной охраны прибрежных вод морей» № 1210-74: «плавающие примеси», «запах», «прозрачность», «окраска», «БПК5», «возбудители инфекционных заболеваний», «число лактозоположительных бактерий группы кишечных палочек в 1 л воды (коли-индекс)», «вредные вещества».

3.10. Оценка степени и характера превышающего установленные нормативы органического загрязнения морских вод производится с учетом общей санитарной обстановки и дополнительных прямых и косвенных показателей загрязнения воды (БПК полное и др.). При загрязнении прибрежных вод сточными водами целлюлозно-бумажной промышленности, содержащими биохимические трудноокисляемые вещества, оценка степени и характера загрязнения морской воды производится с использованием бихроматной (ХПК) и перманганатной окисляемости и величины соотношения БПК5 и окисляемости.

3.11. Определение биоаккумулируемых в морской среде вредных химических веществ (хлорированные дифенилы, тяжелые металлы, радионуклеиды и др.) осуществляется в донных отложениях, придонных организмах и пищевых продуктах морского происхождения при превышении нормативных показателей химического загрязнения морской воды.

3.12. Отбор проб на содержание биоаккумулируемых веществ производится из верхнего 5 см слоя грунта на доступных глубинах в границах функциональных зон района водопользования, не реже 1 раза в сезон (в 2 - 3 месяца).

3.13. Определяющими особенностями контроля загрязнения морской среды пестицидами являются условия их неравномерной миграции в водные объекты в течение года, усиливаемые влиянием поверхностного и коллекторно-дренажного стока, сорбцией пестицидов в др.

В соответствии с рекомендуемой схемой (п.п. 3.2 - 3.9) контроль за содержанием пестицидов производится в периоды наиболее интенсивного использования морского побережья (не реже 1 раза в месяц) в границах функциональных зон района водопользования и в устьях рек. Дополнительным контролем при этом служат аналогичные пробы, отобранные до начала применения пестицидов в текущем году (в апреле - для южных широт и не позднее середины мая - для северных).

Примечания:

1. При исследовании проб морской воды на остаточные количества пестицидов в каждом конкретном случае дополнительно учитывается номенклатура и количество применяемых пестицидов в бассейне моря и на водосборной площади рек, впадающих в море.

2. В целях регламентации и контроля применения пестицидов при прямом внесении в водоемы (водных гербицидов, ларвицидов, ихтиоцидов и др.) применение пестицидов в этих целях в каждом конкретном случае подлежит обязательному согласованию с органами санитарно-эпидемиологической службы, органами по регулированию использования и охране вод и охраны рыбных запасов.

Ответственность за соблюдение правил применения пестицидов и контроль за их содержанием в водоемах несут организации, осуществляющие применение этих веществ.

3.14. Контроль качества морской воды акватории портов и бухт осуществляется в четырех точках, две из которых расположены на границе акватории, в местах возможной наибольшей концентрации загрязнения от судов (как правило, в центральной части) и в 500 м от выхода из порта, бухты.

3.15. Отбор проб морской воды в эстуарийных участках моря производится в 500 м от устья реки вверх по течению, в устьевом участке и далее по рекомендуемым створам наблюдений (п.п. 3.2 - 3.9).

3.16. Организация и проведение гигиенического контроля за качеством морских вод в местах водозаборов морской воды для опреснения производится в соответствии с методическими указаниями по применению и эксплуатации различных типов опреснительных установок, утвержденными Минздравом СССР, и требованиями действующих ГОСТов.

3.17. Оценка качества исходной морской воды, используемой (после опреснения) в хозяйственно-питьевых целях, дается по показателям состава и свойств воды, регламентируемых ГОСТом № 17.1.3.03-77 «Охрана природы. Гидросфера. Правила выбора и оценки качества источников централизованного хозяйственно-питьевого водоснабжения» и «Правилами санитарной охраны прибрежных вод морей» № 1210-74.

3.18. В местах расположения водозаборов опреснительных установок при коли-индексе морской воды, превышающем по числу лактозоположительных бактерий группы кишечных палочек - 1000, а также при показателях химического загрязнения воды, превышающих их предельно допустимые концентрации в воде, необходимо определение прямых показателей безопасности воды в эпидемическом отношении - патогенных энтеробактерий.

3.19. В местах расположения водозаборов для оздоровительно-лечебного использования морских вод и опреснительных установок хозяйственно-питьевого водоснабжения отбор проб воды производится из горизонта, соответствующего заглублению оголовков водозаборов, не реже 1 раза в месяц.

3.20. Организация контроля качества, условия, частота и объем анализа морских вод, используемых в оздоровительно-лечебных целях, определяются действующими «Инструктивно-методическими указаниями по устройству, эксплуатации и санитарному контролю плавательных бассейнов с морской водой» № 1437-76.

3.21. Физико-химические исследования производят методами, принятыми для анализа морских и высокоминерализованных вод в соответствии с методическими разработками, утвержденными или согласованными Госкомитетом СССР по гидрометеорологии и контролю окружающей природной среды.

3.22. Организация и проведение контроля за загрязнением прибрежных охраняемых районов морей от судов и за соблюдением мер, определяемых «Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов 1973 года», Конвенцией по защите морской среды района Балтийского моря 1974 года», положениями «Перечня веществ, вредных для здоровья людей или для живых ресурсов моря, сброс которых запрещается, и норм предельно допустимой концентрации этих веществ в сбрасываемых смесях» и дополнением к указанному перечню, утвержденными соответственно 5 - 10 ноября 1974 года и 13 - 17 января 1979 года Министерством мелиорации и водного хозяйства СССР, Министерством здравоохранения СССР и Министерством рыбного хозяйства СССР, осуществляются в части, касающейся охраны от загрязнения районов водопользования.

Приложение

4. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

4.1. Оценка влияния вредных веществ промышленных сточных вод на микроорганизмы

Оценка возможного неблагоприятного влияния вредных химических веществ промышленных или промышленно-бытовых сточных вод на процессы микробного самоочищения в морской среде (на рост и развитие нормируемых санитарно-показательных и патогенных микроорганизмов) проводится в лабораторных условиях.

В этих целях моделируются наиболее характерные условия, которые создаются в прибрежных морских водах в районе водопользования при сбросе сточных вод, а именно: кратность начального разбавления сточных вод, температурный режим, состав и количество кишечной микрофлоры и т.п.

Отбирают среднесуточную пробу сточных вод и морскую воду в контрольной точке вне влияния загрязнений. Пробы морской воды и сточные воды фильтруют через ватно-марлевый фильтр.

Исследования рекомендуется проводить в модельных водоемах в следующих вариантах:

1. Сточная вода, разбавленная морской водой примерно в такое количество раз, как начальное разбавление в месте ее выпуска в море.

2. Разбавление сточной воды в меньшее число раз (3 - 5 раз) для оценки влияния содержащегося в стоке комплекса вредных веществ в заведомо неблагоприятных условиях (при локализации сточных вод, например, у места выпуска, в заливах, ограниченных участках и т.п.).

3. Разбавление сточной воды во столько раз, чтобы ведущие группы вредных веществ содержались в воде модельного водоема примерно на уровне ПДК.

Примечание:

В случаях совпадения или близкого значения степени разбавления в каких-либо из 3-х вариантов число опытных водоемов может быть уменьшено.

Контрольный водоем - морская вода, которая была взята для разбавления, с добавлением имитированного фекального стока с таким расчетом, чтобы содержание легкоусвояемых органических веществ в воде было примерно на уровне 1-го варианта. Имитированный сток готовят из фекалий, смешивая их с водопроводной водой и профильтровывая затем через ватно-марлевый фильтр.

В модельные водоемы вносят суточные культуры микроорганизмов, выращенных на питательном агаре в следующих количествах:

Escherichia coli - 1 · 104 кл/мл,

Streptococcus faecalis - 1 · 103 кл/мл,

Фаг кишечных палочек - ДНК фаг T1 E. coli В - 1 · 10 кл/мл,

Salmonella typhimurium - 10 - 50 кл/мл,

вирус полиомиелита 1 типа LSc 2 ав - 10 - 50 кл/мл.

Санитарно-показательные микроорганизмы вносят по 3 - 4 штамма каждого вида, свежевыделенных от 3 - 4 здоровых людей. Фаг кишечных палочек вносят в отдельный сосуд.

Объем воды в модельных водоемах: не менее 1 л - для бактериологических исследований и не менее 2 л - для вирусологических. Модельные водоемы выдерживают при комнатной температуре 20 - 23 °С, предохраняя от прямых солнечных лучей.

Вводе определяют динамику жизнедеятельности внесенных микроорганизмов и сапрофитных микроорганизмов, вырастающих на питательном агаре при температуре 20 - 22 °С в течение 48 часов. Высевы производит сразу же после внесения тест-микроорганизмов (исходная концентрация), а также на 1, 2, 3, 6, 9 и 14 сутки. Для определения содержания бактерий свыше 20 кл/мл используют прямые посевы на поверхность подсушенных питательных сред. Исследования рекомендуется проводить одномоментно на все виды микроорганизмов с использованием одного и того же стока.

Повторность опыта - не менее 3-х раз.

Оценку результатов производят путем сравнения логарифмических кривых отмирания микроорганизмов в опытных и контрольных водоемах.

Наиболее неблагоприятное влияние комплекса вредных веществ, содержащихся в стоках, выражается в угнетении жизнедеятельности санитарно-показательных микроорганизмов при одновременной стимуляции развития патогенных.

Идентичная динамика отмирания микроорганизмов в контрольных и опытных водоемах свидетельствует об отсутствии влияния комплекса вредных веществ в исследуемом стоке на показатели эпидемической безопасности и сохранении санитарно-показательного значения индикаторных микроорганизмов.

При существенном преобладании в стоках одного или нескольких вредных веществ исследование может быть проведено с каждым из этих ингредиентов.

Вещества в концентрациях, соответствующих их ПДК, а также содержанию в сточных водах и в местах сбросов в прибрежной полосе, вносят в модельные водоемы с незагрязненной морской водой, отобранной в контрольной точке, добавляют имитированный фекальный сток и культуры тест-микроорганизмов. Остальные условия идентичны вышеизложенным.

4.2. Методы санитарно-микробиологического анализа морских вод

4.2.1. Правила отбора, хранения и транспортировки проб морской воды

Пробы воды для микробиологического анализа отбирают батометрами в стерильные флаконы с соблюдением правил стерильности. При оценке качества воды, используемой для купания, необходимо отбирать самый поверхностный слой воды, не заглубляя горлышко флакона.

При невозможности проведения анализа на месте, отобранные пробы транспортируют в лабораторию в сумках-холодильниках или термоконтейнерах, где поддерживается температура +1° - 5 °С с помощью водонепроницаемых мешков, летом наполненных льдом, а зимой - теплой водой.

Во время перевозки проб воды следует избегать резких толчков, опрокидывания и замачивания пробок. Исследование воды должно быть произведено не позднее 2 - 4-х часов с момента ее отбора.

Любые отклонения от правил должны быть зафиксированы в протоколе анализа, поскольку от этого зависит точность и трактовка результатов исследования воды.

4.2.2. Определение лактозоположительных кишечных палочек

Лактозоположительные кишечные палочки являются основным нормируемым показателем степени фекального загрязнения морской воды. Установленный норматив - не более 1000 в 1 л - гарантирует эпидемическую безопасность при водопользовании в охраняемых районах морей.

К лактозоположительным кишечным палочкам относят грамотрицательные, не образующие спор палочки, ферментирующие лактозу с образованием кислоты и газа при температуре 37 °С в течение 24 часов и не обладающие оксидазной активностью.

При определении числа лактозоположительных кишечных палочек в морской воде рекомендуется метод мембранных фильтров. При отсутствии мембранных фильтров допустимо использовать титрационный метод.

Метод мембранных фильтров

Сущность метода заключается в концентрировании бактерий из определенного объема анализируемой воды на мембранный фильтр, выращивании их при температуре 37° ± 0,5 °С на среде Эндо, дифференцировании выросших колоний и подсчете количества лактозоположительных кишечных палочек в 1 л воды.

При выборе объема воды для посева исходят из предполагаемой степени загрязнения исследуемой воды: при исследовании чистых вод фильтруют 50, 40 и 10 мл; при исследовании загрязненных вод фильтруют 10, 1 и 0,1 мл или 1, 0,1 и 0,01 мл из расчета, чтобы на одном - двух фильтрах выросло не более 30 изолированных колоний кишечных палочек. Выбирая объем воды, ориентируются на результаты предыдущих анализов воды в этих пунктах. При анализе воды неизвестной степени бактериального загрязнения засевают 4 десятикратных объема воды.

Выбранные объемы воды профильтровывают под вакуумом через мембранные фильтры с использованием фильтровального аппарата, простерилизованного фламбированием.

Фильтры с осевшими на них бактериями переносят на среду Эндо и инкубируют посевы в термостате 18 - 20 часов при температуре 37° ± 0,5 °С.

Для учета результатов выбирают только такие фильтры каждой пробы воды, на которых получен рост изолированных колоний в оптимальном количестве (например, 5 - 20 темно-красных колоний).

Мембранный фильтр с выросшими на нем колониями бактерий переносят пинцетом, не переворачивая, на кружок фильтровальной бумаги несколько большего диаметра, чем фильтр, обильно смоченной реактивом для определения оксидазной активности. Через 2 - 4 мин. учитывают результат. Все колонии, которые приобрели сине-фиолетовую окраску или синий ободок, не относятся к семейству и их не учитывают. Среди колоний, не изменивших первоначального цвета, подсчитывают количество темно-красных с металлическим блеском и без него, а также слизистых крупных выпуклых лактозоположительных колоний, дающих отпечаток на обратной стороне фильтра.

В сомнительных случаях, когда необходимо подтвердить принадлежность колоний к лактозоположительным кишечным палочкам, а также при отсутствии реактива для определения оксидазной активности, подсчитывают отдельно каждый тип колоний, которые по морфологии и окраске можно предположительно отнести к ферментирующим лактозу кишечным палочкам (темно-красные с металлическим блеском и без него, красные, розовые с красным центром, розовые выпуклые слизистые и других оттенков с отпечатками на обратной стороне мембранного фильтра).

По 2 - 3 колонии каждого типа пересевают на полужидкую среду с лактозой. Посевы инкубируют в течение 5 - 6 часов при температуре 37° ± 0,5 °С. Через 5 часов учитывают результат. При наличии кислоты и газа дают положительный ответ, при отсутствии изменения среды - отрицательный. При наличии только кислоты посевы оставляют в термостате и окончательный учет производят через 24 часа.

Результат анализа выражают в виде индекса - количества лактозоположительных кишечных палочек в 1 л воды. Индекс определяют по формуле:

где n - число лактозоположительных кишечных палочек на фильтре,

V - объем воды, профильтрованной через этот фильтр, в мл.

Приготовление среды Эндо

Готовят из сухого препарата Дагестанского НИИПС по прописи на этикетке. В приготовленную и слегка остуженную среду вносят 0,1 мл 10 % спиртового раствора основного фуксина. Готовую среду разливают в чашки Петри слоем 0,5 см. Если на поверхности среды заметны следы влаги, чашки перед посевом необходимо подсушить. Хранение чашек со средой допускается не более двух - трех суток в темноте или холодильнике.

Приготовление полужидкой среды с лактозой

Готовят из сухого препарата с индикатором ВР и лактозой Дагестанского НИИПС по прописи на этикетке.

Приготовление реактива для определения оксидазной активности бактерий.

А - 1% спиртовой раствор a-нафтола.

В - 1 % водный раствор диметил-n-фенилендиамина дигидрохлорида или другого фенилендиаминового соединения.

Растворы могут храниться в темных склянках, флаконах с притёртыми пробками в течение 2 - 3 недель. Перед определением 3 мл раствора А смешивают с 7 мл раствора В.

Титрационный метод

Объемы воды для посева в лактозо-пептонную среду накопления выбирают с таким расчетом, чтобы в больших объёмах, получить положительные результаты, а в наименьших объемах - один или несколько отрицательных результатов. (Например, схема посева воды: у пляжей - 2 по 10 мл, 2 по 1 мл, 2 по 0,1 мл, 2 по 0,01 мл; в контрольной точке - 2 по 100 мл, 2 по 10 мл, 2 по 1 мл; недалеко от источников загрязнений - 2 по 1 мл, 2 по 0,1 мл, 2 по 0,01 мл, 2 по 0,001 мл).

Выбранные объемы воды засевают: 100 мл и 10 мл соответственно в 30 мл и 3 мл концентрированной среды, 1 мл пробы воды и 1 мл из разбавлений - в 10 мл среды нормальной концентрации. Посевы инкубируют 24 часа при температуре 37 °C.

Учет результатов. Полное отсутствие изменения среды или помутнение без образования газа позволяет дать отрицательный ответ. Из посевов в среду накопления, где отмечено помутнение и газообразование, производят высев на поверхность подтверждающей плотной среды Эндо, разделенной на 3 - 4 сектора с таким расчетом, чтобы получить изолированные колонии. Посевы инкубируют при 37 ± 0,5 °С 16 - 18 часов. При наличии в среде накопления помутнения и газообразования, а при высеве на подтверждающую среду характерных для кишечных палочек колоний (темно-красных с металлическим блеском и без него; слизистых крупных, изменяющих цвет среды) дают положительный ответ.

В тех случаях, когда имеет место сомнительная реакция в средах накопления (небольшое газообразование) или колонии на среде Эндо выросли не характерного для кишечных палочек вида, подтверждают принадлежность выросших колоний к лактозоположительным кишечным палочкам. По две колонии каждого типа с этого сектора засевают в полужидкую среду с лактозой уколом до дна пробирки и инкубируют при температуре 37 °С. Через 5 часов инкубации посевов производят учет. При образовании кислоты и газа хотя бы в одной пробирке результат анализа считают положительным. При отсутствии изменений среды дают отрицательный ответ. При наличии только кислоты окончательный результат учитывают через 24 часа.

Для подтверждения способности бактерий ферментировать лактозу можно использовать и лактозо-пептонную среду накопления, с поплавками. Учет результатов в этом случае следует производить через 24 часа.

Ускоренный подтверждающий метод

В сомнительных случаях на колонии, выросшие на секторе среды Эндо, накапывают реактив для определения оксидазной активности. При наличии в среде накопления помутнения и газообразования, а на секторе среды Эндо колоний одного из следующих видов: темно-красных с металлическим блеском и без него, слизистых розовых крупных, с темно-красным центром, не обладающих оксидазной активностью, - дают положительный ответ.

Если все колонии на секторе под воздействием реактива окрасились в сине-фиолетовый цвет, или остались без изменения только розовые плоские лактозоотрицательные колонии, дают отрицательный ответ.

Вычисление коли-индекса

После определения положительных и отрицательных результатов вычисляют число лактозоположительных кишечных палочек в 1 л воды - по таблице.

Для расчета выбирают 3 таких последовательных десятикратных разведения или объема воды, засеянной в среду накопления, в которых получены положительные и отрицательные результаты.

Таблица расчета числа бактерий в 1 л воды

Число положительных порций из

Число бактерий в 1 л (индекс)

2 порций по 10 мл

2 порций по 1,0 мл

2 порций по 0,1 мл

1

2

3

4

0

0

0

менее 50

0

0

1

50

0

0

2

90

0

1

0

50

0

1

1

90

0

1

2

140

0

2

0

90

0

2

1

140

0

2

2

190

1

0

0

60

1

0

1

120

1

0

2

190

1

1

0

130

1

1

1

200

1

1

2

280

1

2

0

210

1

2

1

290

1

2

2

370

2

0

0

230

2

0

1

500

2

0

2

950

2

1

0

620

2

1

1

1300

2

1

2

2100

2

2

0

2400

2

2

1

7000

2

2

2

более 24000

Приготовление лактозо-пептонной среды

10 г пептона, 5 г хлористого натрия, 5 г лактозы растворяют при нагревании в 1000 мл дистиллированной воды, после растворения устанавливают рН 7,4 - 7,6, разливают по 10 мл в пробирки с поплавками или комочками ваты, стерилизуют в автоклаве при 112 °С (0,5 кгс/см2) 12 мин.

Концентрированную лактозо-пептонную среду готовят так же, как и среду нормальной концентрации, но с добавлением на 1000 мл дистиллированной воды 39 г пептона, 19,3 г лактозы, 19,3 г хлористого натрия. Разливают по 3 мл в пробирки или по 30 мл во флаконы с поплавками.

Методы определения дополнительных показателей

При изменении санитарной и эпидемической обстановки, при коли-индексе, превышающем 1000, в случае несоответствия результатов анализа по коли-индексу санитарной ситуации и в условиях интенсивного промышленно-бытового загрязнения, когда концентрации вредных веществ в воде в десятки раз превышают ПДК, целесообразно определять комплекс дополнительных микробиологических показателей. Это повышает надежность микробиологического контроля качества морских вод, их эпидемическую безопасность, помогает вскрыть причину и характер микробного заражения.

4.2.3. Определение термотолерантных кишечных палочек (преимущественно Е. coli)

Наличие E. coli в морской воде в количестве, превышающем 500 в 1 л, свидетельствует о свежем фекальном загрязнении, опасном в эпидемическом отношении. При этом важно еще и соотношение числа Е. coli с числом лактозоположительных кишечных палочек. Чем ближе эти величины, тем выше степень опасности при одновременном повышении загрязнения по индексу Е. coli свыше 500.

При необходимости определения числа термотолерантных кишечных палочек (преимущественно Е. coli) пересевают темно-красные лактозоположительные колонии в лактозный бульон с борной кислотой или бриллиантовым зеленым, предварительно нагретый в термостате или в водяной бане. Сразу же после посева пробирки ставят в термостат и инкубируют 24 часа при температуре 43 ± 0,2 °С или 44,5 ± 0,2 °С (в соответствии с выбранной средой). Помутнение и газообразование в пробирках свидетельствуют о свежем фекальном загрязнении морской воды.

Методы определения и приготовление лактозного бульона с борной кислотой и бриллиантовым зеленым описаны в ГОСТе 18963-73 «Вода питьевая. Методы санитарно-бактериологического анализа».

4.2.4. Определение числа энтерококков

Энтерококки рекомендуется определять для подтверждения фекального загрязнения в случаях, когда коли-индекс не согласуется с санитарной характеристикой и другими показателями качества воды или отсутствуют Е. coli при большом индексе всей группы кишечных палочек.

При индексе энтерококков свыше 500 предполагается поступление свежего фекального загрязнения и опасность в эпидемическом отношении.

Метод мембранных фильтров

Объем исследуемой воды для посева выбирают с таким расчетом, чтобы не менее, чем на двух фильтрах выросли йодированные колонии в количестве не более 50. При выборе объёма воды для посева ориентируются на результаты предыдущих исследований (например, могут быть профильтрованы следующие объемы при анализе воды: у пляжей - 1, 5, 15 мл; в контрольной точке - 10, 40 мл; в зоне влияния сточных вод и других источников загрязнения - 0,01, 0,1, 1, 10 мл и т.п.).

При исследовании воды неизвестной степени бактериального загрязнения количество засеваемых последовательных десятикратных объемов следует увеличивать до 4-х.

Фильтры с посевами помещают на модифицированную среду Сланеца-Бертли или Турчинского и инкубируют при 37° ± 0,5 °С в течение 24 часов.

Для учета выбирают фильтры, на которых выросли изолированные колонии в количестве не более 50. На модифицированной среде Сланеца подсчитывают колонии, характерные для энтерококков выпуклые, с ровными краями, различной окраски: темно-вишневые, малиновые, розовые, светло-розовые, равномерно окрашенные или с темно-красным, нечетко оформленным центром. Как правило, все колонии, которые растут на этой среде, можно отнести к фекальным, стрептококкам, имеющим индикаторное значение. Очень мелкие, плоские, на пределе видимости невооруженным глазом колонии не учитывают. При необходимости подтвердить наличие энтерококков по 2 - 3 колонии каждого типа микроскопируют после окраски по Граму. При обнаружении в мазках грамположительных, полиморфных, со слегка заостренными концами клеток, соединенных попарно, дают положительный ответ.

При работе на среде Турчинского выбирают фильтры, на которых выросло не более 20 - 30 колоний. Подсчитывают колонии белые, кремовые, розовые и малиновые, плоские, крупные. Если выросли колонии другого вида - выпуклые, белые, мелкие, ярко окрашенные, то их принадлежность к энтерококкам можно подтвердить по отсутствию каталазной активности и по характерной морфологии клеток при микроскопировании мазков, окрашенных по Граму.

Каталазный тест выполняют путем нанесения петлей капли 3 % перекиси водорода на положительные колонии или, что более точно, нанося культуру на предметное стекло и после подсыхания - каплю перекиси водорода. При образовании пузырьков газа - наличии активной каталазы - колонии не учитывают.

Подсчитанное число колоний энтерококков суммируют, делят на объем воды, профильтрованный через фильтры, на которых велся учет, и умножают на 1000.

Приготовление среды Сланеца (модификации).

Сухого питательного агара Дагестанского НИИПС - 35 г

Калия фосфорнокислого однозамещенного - 4 г

Дистиллированной воды - до 1000 мл

Расплавить при нагревании, установить рН 7 - 7,1, разлить в сосуды, стерилизовать при 120 ± 2 °С (1,1 кгс/см2) 20 мин.

Перед употреблением в расплавленный и слегка остуженный агар добавить из расчета на 100 мл среды: глюкозы - 0,4 г, азида натрия - 0,04 г, ТТХ (1 % водного раствора) - 1 мл, натрия лимоннокислого - 2 г. Тщательно смешать, разлить в чашки толстым слоем по 20 - 25 мл.

Приготовление среды Турчинского.

Сухого питательного агара Дагестанского НИИПС - 35 - 40 г

Калия фосфорнокислого двузамещенного - 5 г

Калия фосфорнокислого однозамещенного - 5 г

Натрий-аммоний фосфорнокислого - 5 г

Дистиллированной воды - 600 мл

Желчи крупного рогатого скота - 400 мл

Перед употреблением в расплавленный и слегка охлажденный агар добавить из расчета на 100 мл среды: глюкозы - 0,5 г, ТТХ (1 % водный раствор) - 1 мл, 1 % водного раствора метиленового синего (хранить не более 14 дней) - 0,6 мл, полимиксина - 30000 ед., фурацилина (0,1 % спиртового раствора) - 1,2 мл. Тщательно смешать, разлить в чашки толстым слоем по 20 - 25 мл. Хранить не более 3-х суток.

Титрационный метод

При выборе схемы посева руководствуются указаниями, приведенными для титрационного метода определения кишечных палочек. Однако следует учесть, что энтерококки в морской воде содержатся в меньшем числе, чем кишечные палочки.

Метод с использованием щелочно-полимиксиновой среды по Калине

Посев производят в щелочно-полимиксиновую среду: объем 100 и 10 мл - в равные объемы среды двойной концентрации, остальные - в 5 мл среды обычной концентрации.

Посевы инкубируют 24 часа при 37° ± 0,5 °С.

Предварительный учет производят, высевая на 4 - 6 секторов плотной молочно-ингибиторной среды из порций среды, где отмечены признаки роста (помутнение и изменение цвета среды). Порции среды, в которых признаки роста отсутствуют, оставляют при 37° ± 0,5 °С еще на 24 часа, после чего из сосудов, в которых дополнительно появилось помутнение и изменение цвета среды, делают высев на сектора молочно-ингибиторной среды.

Через 24 - 48 часов инкубации посевов на молочно-ингибиторной среде при 37° ± 0,5 °С в качестве положительных результатов отмечают наличие аспидно-черных, выпуклых крупных с металлическим блеском колоний и сероватых, мелких колоний.

При необходимости убедиться в наличии энтерококков делают микроскопию после окраски мазков по Граму.

Число энтерококков в 1 л исследуемой воды определяют по таблице на стр. 17.

Приготовление щелочно-полимиксиновой среды

Обычная концентрация

Удвоенная концентрация

1.

Мясо-пептонный бульон

40 мл

70 мл

Натрий хлористый

0,5 г

1 г

Глюкоза

1 г

2 г

Дрожжевой экстракт

2 мл

4 мл

2.

Вода дистиллированная

25 мл

12,5 мл

Натрий углекислый

0,53 г

1,1 г

3.

Вода дистиллированная

25 мл

12,5 мл

Натрий двууглекислый

0,25 г

0,5 г

Раздельная стерилизация растворов 1, 2 и 3 при 0,5 атм в течение 12 мин. После стерилизации растворы смешать, проверить рН (10), прибавить 20000 ед. полимиксина, 0,5 мл 1,6 % спиртового раствора бромтимолового синего, разлить в пробирки по 5 мл. В среду удвоенной концентрации прибавляют 40000 ед. полимиксина и 1 мл бромтимолового синего. Разлить в колбы или флаконы по 10, 50 или 100 мл соответственно количеству исследуемой воды.

Приготовление молочно-ингибиторной среды

Питательного агара                                                                           - 85 мл

Стерильного снятого молока                                                           - 15 мл

0,01% водного раствора кристаллического фиолетового              - 1,25 мл

2 % водного раствора теллурита калия                                           - 1 мл.

Хорошо смешать и разлить в чашки.

Титрационный метод одновременного определения лактозоположительных кишечных палочек и энтерококков

Для определения количества энтерококков можно воспользоваться посевами в лактозо-пептонную среду накопления, которые были сделаны для определения бактерий группы кишечных палочек.

Через 48 часов инкубации посевов при температуре 37° ± 0,5 °С из среды накопления, где имеет место помутнение, независимо от наличия или отсутствия газообразования делают высев (по 6 секторов) на одну из подтверждающих элективных сред (Сланеца-Бертли, Турчинского). При этом необходимо соблюдать следующие условия: верхнюю часть среды слить, оставшуюся часть размешать и произвести посев бактериологической петлей диаметром 2 - 3 мм, внося материал 3 раза. При последующем посеве штрихом предусмотреть, чтобы к концу штриха выросли изолированные колонии.

При наличии на подтверждающей среде характерного для энтерококков роста дают положительный ответ. При необходимости убедиться в наличии на секторах подтверждающей среды энтерококков выполняют микроскопию с окраской по Граму, а при работе со средой Турчинского - еще и каталазную пробу.

4.2.5. Определение числа стафилококков

Стафилококки служат показателем загрязнения воды при купании микрофлорой верхних дыхательных путей и кожных покровов человека. Поэтому при оценке качества прибрежных морских вод, используемых для купания, этот показатель имеет самостоятельное значение наряду с индикаторами фекального загрязнения воды.

Вода с содержанием стафилококков свыше 100 в 1 л может представлять опасность в эпидемическом отношении. Индикаторное значение имеет, в основном, Stph. aureus.

Сущность метода заключается в концентрировании бактерий из определенного объема анализируемой воды на мембранные фильтры, выращивании их при 37° ± 0,5 °С на молочно-желточно-солевом агаре (МЖСА) с полимиксином, подсчете лецитовителлазоактивных стафилококков.

Через мембранные фильтры профильтровывают 50 мл воды с таким расчетом, чтобы выросли изолированные колонии (например, 5 мл, 20 мл, 25 мл). Фильтры помещают на среду МЖСА с полимиксином, не содержащую на поверхности следов влаги, выращивают при температуре 37° ± 0,5 °С в течение 24 часов. На эту среду при большом загрязнении стафилококками можно делать прямые посевы 1 мл и меньших объемов. Чашки с посевами можно оставить при комнатной температуре еще на 18 - 20 часов для лучшего проявления пигментообразования.

Подсчитывают количество выпуклых блестящих колоний, которые образовали характерный пигмент (золотистый, палевый лимонно-желтый, оранжевый, реже белый) и радужную зону вокруг.

При необходимости подтвердить наличие стафилококков, обладающих лецитовителлазной активностью, подозрительные колонии пересевают «пятнами» на чашки, разделенные на квадраты, со средой того же состава, отмечают пигментообразование, радужную зону разложения желтка и зону помутнения среды, а также характерную для стафилококков форму клеток при микроскопировании.

При отсутствии мембранных фильтров можно определить стафилококки титрационным методом, используя в качестве среды накопления солевой бульон. Схема посева должна соответствовать таблице на стр. 17, по которой определяют индекс бактерий. Высев из сред накопления делают на МЖСА с полимиксином, отмечая наличие лецитовителлазоактивных стафилококков.

Приготовление молочно-желточно-солевого агара (МЖСА)

Сухого питательного агара Дагестанского НИИПС - 45 г

Натрия хлористого - 90 г

Дистиллированной воды - до 1000 мл

Расплавляют при нагревании, разливают в сосуды и стерилизуют при 120° ± 2 °С (1,1 кгс/см2) 20 мин.

Перед употреблением в расплавленный и охлажденный до 50 - 55 °С солевой агар добавляют: стерильное обезжиренное молоко - 60 мл, один яичный желток, тщательно смешанный с помощью стеклянных бус с 50 мл физиологического раствора, полимиксин М (раствор хранить не более 14 дней) - 300000 ед. Тщательно смешивают и разливают в чашки Петри толстым слоем по 20 - 25 мл для выращивания бактерий на мембранных фильтрах и тонким слоем по 15 мл для подтверждающего этапа.

4.2.6. Выделение патогенных энтеробактерий

Вследствие незначительной концентрации патогенных энтеробактерий в морской воде непосредственный посев воды на плотные питательные среды не дает зачастую возможности выделить эти микроорганизмы из воды. Более надежные результаты можно получить после предварительного концентрирования этих бактерий из воды или накопления в средах обогащения.

Рецептура среды обогащения с охмеленным суслом и способ ее применения

Наиболее результативной для выделения патогенных энтеробактерий из морской воды является среда накопления с охмеленным суслом. Основной питательный субстрат среды - охмеленное сусло - является полуфабрикатом производства пива и может быть приобретен на пивоваренном заводе. Охмеленное сусло отбирают в стерильную посуду; его можно сохранять в холодильнике (+4 °С) в течение 3 - 4 недель.

Приготовление среды производят ex temporae: к 100 мл охмеленного сусла в плоскодонной колбе добавляют 5 г пептона, подогревают на небольшом огне при перемешивании, доводят до кипения и кипятят в течение 10 минут.

В остуженную среду доливают 400 мл исследуемой морской воды, устанавливают рН 7,3 - 7,5 (для подщелачивания может быть добавлено несколько капель 20 % раствора NaOH). Затем добавляют 7 - 9 мл 0,1 % раствор (водный) бриллиантового зеленого: при небольшом микробном загрязнении исследуемой воды - 7 мл, при большом - 9 мл. После тщательного перемешивания посев ставят в термостат для подращивания в течение 20 - 24 часов при температуре 37 °С.

Через сутки инкубации в термостате производят высев на плотные питательные среды: для подращивания сальмонелл, используют висмут сульфитный агар, для подращивания шигелл - агар с эозин-метиленовым синим (ЭМС-агар) или среду Плоскирева.

На висмут-сульфитной среде сальмонеллы образуют черные и зеленые колонии с темным центром, иногда и без центра, под колонией на питательной среде образуется почернение. Шигеллы на ЭМС-агаре и среде Плоскирева образуют мелкие прозрачные круглые нежные колонии.

C каждой чашки снимают для дальнейшего изучения по 4 - 5 колоний, «подозрительных» на сальмонеллы и шигеллы, и засевают на дифференциальные среды Ресселя, Олькиницкого и т.п.).

Дальнейшие исследования проводятся по общепринятой методике. Через сутки инкубации при 37 °С с дифференциальных сред отбирают культуры, имеющие типичные ферментативные реакции в отношении используемых в средах углеводов, а также те культуры, которые имеют некоторые отклонения от типичных свойств, но характеризуются нежным ростом на поверхности скошенного агара. Затем культуру проверяют на фаголизабельность при помощи О-сальмонеллезного и дизентерийного фагов. При наличии фаголизабельности у выделенных культур проводят серологическое определение культур, устанавливают их родовую и типовую принадлежность.

Для определения сальмонелл в сточной воде помимо охмеленного сусла можно использовать магниевую среду накопления (по Калине).

Готовят 3 раствора:

1. Пептона отечественного производства                                               - 4,2 г

Хлористого натрия                                                                                     - 7 г

Калия фосфорнокислого однозамещенного                                             - 1,5 г

Дрожжевого экстракта                                                                               - 20 мл

Воды дистиллированной                                                                           - 890 мл

2. Хлористого магния кристаллического                                                 - 36 г

Воды дистиллированной                                                                           - 90 мл

3. 0,1 % водного раствора бриллиантового зеленого                             - 5 мл

Растворы смешивают, стерилизуют при 0,5 атм 30 мин. При посевах исследуемого материала в количестве более 100 мл концентрацию всех ингредиентов, кроме дистиллированной воды, удваивают. 100 мл сточной воды засевают в равное количество среды накопления удвоенной концентрации, 10 мл сточной воды - в 100 мл среды обычной концентрации, 1 мл сточной воды - в 10 мл среды обычной концентрации.

Навески химических реактивов и растворы ингредиентов можно вносить непосредственно в исследуемую воду и растворять их при встряхивании. На 100 мл сточной воды необходимо добавить 3,9 г хлористого магния кристаллического, 0,8 г хлористого натрия, 0,16 г калия фосфорнокислого однозамещенного безводного, 5 мл 10 % раствора пептона, 2,2 мл дрожжевого экстракта и 0,5 мл 0,1 % раствора бриллиантового зеленого.

После 24-часовой инкубации в термостате при 37 °С делают посев на 2 - 3 чашки с висмут-сульфитным агаром. Чашки с посевом инкубируют при 37 °С 18 - 20 часов.

Подозрительные колонии на сальмонеллы необходимо исследовать общепринятыми методами.

4.2.7. Выделение вирусов с помощью тампонного метода Моора

Стерильные тампоны погружают на глубину 3 - 5 м в воду в точках отбора проб. Сбор тампонов и последующую транспортировку производят в стерильных банках емкостью 0,5 л и до последующей обработки хранят в замороженном состоянии при температуре минус 15 - 20 °С.

Затем пробы (тампоны) размораживают. В сосуд, где находится тампон, вносят от 10 до 20 мл 0,5 М фосфатного буфера. Тампон тщательно разминают в течение 5 минут и отжимают. Выход каждой пробы составляет 60 - 100 мл. рН жидкости устанавливается 8 - 8,2 путем добавления 1 М NaOH. Затем жидкая фаза отсасывается в центрифужные пробирки и центрифугируется при 2500 об/мин. в течение 20 минут. Надосадочная жидкость отсасывается в стерильные пробирки с резиновыми пробками и замораживается на 1 - 2 суток, после чего пробы снова оттаивают и центрифугируют в том же режиме и добавляют равное количество эфира. Флаконы встряхивают для получения гомогенной эмульсии и, закрытые ватно-марлевыми пробками, помещают в холодильник с температурой 4 - 6 °С. Через 2 - 3 дня (после испарения эфира) флаконы закрывают резиновыми пробками и хранят в замороженном состоянии до вирусологического исследования на культуре ткани.

4.2.8. Выделение вирусов на ионнообменной колонке

Для концентрирования вирусов используют сильноосновной анионит отечественного производства АВ-17, выпускаемый в гидроксильной и Cl-формах. Для адсорбции вирусов могут быть использованы обе формы.

Перед употреблением сухую ионнообменную смолу для набухания замачивают в бидистиллированной воде не менее чем на 24 часа. После этого смолу переводят в Cl-форму путем обработки ее в течение 3 - 4 дней соляной кислотой из расчета не менее 1 л раствора кислоты на 100 мл набухшей смолы (1N раствора - для гидроксильной и 0,5N раствора для Cl-формы). Затем смолу промывают стерильной бидистиллированной водой до тех пор, пока рН воды не станет центральной или равной рН исходной воды. Обработанную воду вместе с бидистиллированной водой заливают в бюретку на 25 - 50 мл, на дно которой помещают кусочек стеклянной ваты. Высота столбика смолы - 8 - 10 см. До использования смолу необходимо держать под водой.

При исследовании в бутыль с тубусом или сифоном наливают исследуемую воду в объеме 1 - 3 л, рН воды доводят до 5,5. Бутыль ставят выше колонки и вода самотеком стекает по сифону и присоединенной к нему резиновой трубке (тщательно прокипяченной в дистиллированной воде) в колонку с анионитом. Зажимом, надетым на трубку, регулируют подачу воды в колонку с таким расчетом, чтобы столбик смолы был постоянно под водой, но вода не перетекала через край бюретки. Загрязненную мутную морскую воду, а также сточную воду целесообразно предварительно профильтровать через несколько слоев марли или стекловату.

Элюацию вирусов со смолы производят 0,5 М раствором фосфатного буфера (Na2HPO4), имеющим рН 8,2. Для этого после пропускания через колонку всего исследуемого объема воды бюретку продувают грушей для удаления остатков воды, заливают 10 мл указанного буфера, закрывают резиновой пробкой и тщательно взбалтывают. Буфер оставляют в колонке со смолой на 1 - 2 часа при комнатной температуре, на 16 - 18 часов при 4 - 6 °С, после чего производят одномоментный отбор всего элюата.

Последующая обработка проб производится так же, как и при использовании метода Моора. Вирусологическое исследование обработанных проб производится по методикам, принятым в вирусологической практике. Для более полного выделения энтеровирусов из проб природных вод анализ производят параллельно на двух видах культуры ткани: первичной и перевиваемой.

В качестве первично-трипсинизированной культуры ткани используются клетки почек обезьян макака-резус, чувствительные к группе вирусов полиомиелита, Коксаки В, некоторым типам вирусов Коксаки А и ECHO вирусам, а также к группе аденовирусов.

В качестве перевиваемой культуры используют клетки Hela (опухолевые клетки человеческого происхождения), чувствительные к некоторым типам вирусов Коксаки A, ECHO вирусам, аденовирусам.

Заражение производят на выращенном монослое. Для этого после удаления питательной среды на монослой клеток наносят 0,5 - 1 мл исследуемой воды и флаконы (объемом 50 - 60 мл) помещают в термостат при температуре 37 °С. После 30-минутного контакта вирусосодержащего материала с клетками пробу сливают и во флаконы доливают 10 мл поддерживающей среды.

Зараженные культуры клеток инкубируют в термостате от 7 до 9 дней для выделения энтеровирусов и 17 - 20 дней - для выделения аденовирусов.

При отсутствии цитопатического действия на культуру ткани проводят два слепых пассажа по общепринятой методике - при заражении не менее 2 флаконов.

4.2.9. Выделение и титрование бактериофагов

Для выделения и титрования бактериофагов применяется метод агаровых слоев по Грация: 1,5 % мясопептонный агар разливают на чашки Петри в количестве 25 - 30 мл. Чашки высушивают под бактерицидными лампами. В пробирки разливают 0,7 % мясопептонный агар в количестве 2,5 мл и остужают до 47 °С. Затем 1 мл исследуемой пробы в соответствующем разведении и 0,1 мл взвеси суточной культуры Е. coli помещают в пробирку с 0,7 % агаром, быстро перемешивают и выливают на поверхность 1,5 % агара. После застывания 0,7 % агара чашки Петри (в перевернутом виде) помещают в термостат при 37 °С для инкубирования. Подсчет колоний фага производят на следующий день.

4.3. Оценка влияния химических веществ на органолептические свойства морских вод

Оценка влияния химических веществ на органолептические свойства морских вод имеет целью определение необходимости корректировки ПДК вредных веществ, установленных для пресных водоемов по органолептическому признаку вредности и производится на основе установления, по методике «закрытого опыта», дифференцированного для прибрежных вод различных морей, практического (интенсивностью не более двух баллов) порога восприятия необычного (постороннего) для этих вод запаха.

Примечание:

Корректировке подлежат также ПДК тех вредных веществ, при нормировании которых в воде определяющим является провоцирование посторонних запахов.

Последовательность проведения опытов по определению практического порога восприятия запаха наиболее распространенных химических загрязнителей в прибрежном охраняемом районе моря следующая:

а) Для ориентировочного представления о пороговых величинах предварительно проводится опыт оценки интенсивности необычного для морской воды запаха путем анализа (по пятибальной шкале) последовательных двукратных разведении наиболее высокой концентрации исследуемого вещества в морской воде в районе водопользования.

б) Затем в интервале пороговых концентраций изучаемого вещества, соответствующих оценке 1 - 2 балла, выбираются 4 - 5 концентраций, отличающихся в 3, а затем в 1,5 раза, и каждая из этих концентраций (опытная проба) группируется с 4 контрольными пробами.

Одораторам предлагается найти опытную пробу в каждом комплексе проб. Предварительно одораторы должны быть ознакомлены с характером запаха вещества. При этом интенсивность органолептических свойств (запаха) демонстрационной пробы не должна быть более 2 - 3 баллов. Необходимо также проверить, не обладает ли исследуемое вещество феноменом последействия, маскировки или привыкания.

Последовательность поиска опытной пробы проводится от большей концентрации вещества к меньшей. В таблице регистрируются результаты опроса (знаками плюс и минус или как-либо иначе).

Общее число наблюдений по каждой концентрации должно быть не менее 30 - 50, результаты первого опыта не учитываются. Далее подсчитывается процент одораторов, правильно указавших опытную пробу из всего числа лиц, принимавших участие в опыте.

Если процент правильных ответов на испытанные концентрации вещества выражается величинами как больше, так и меньше 50 %, то опыт закончен. В противном случае необходимо продолжить работу.

Примечание:

При получении для испытанной концентрации примерно 20 % правильных ответов нецелесообразно изучать более низкие концентрации вещества.

в) Анализ полученных данных проводится методом пробит-анализа.

Процент правильных ответов (или их пробиты) от каждой испытанной концентрации наносится на график в двойном логарифмическом масштабе и результаты обрабатываются любым приемлемым методом пробит-анализа с вычислением величины среднеэффективной концентрации (ЕС50) и ее ошибки.

Среднеэффективная концентрация (ЕС50) - это порог ощущения, соответствующий одному баллу по пятибальной шкале оценки интенсивности органолептических свойств воды. Данная величина полностью отвечает всем требованиям, предъявленным психофизиологией для точной характеристики пороговых стимулов и сенсорных раздражителей.

Для получения особо точных результатов и исключения ошибки, связанной с вероятностью случайных правильных ответов, можно из процента правильных ответов вычислить соответственно процент ошибочных ответов, приходящихся в среднем на одну контрольную пробу.

Безупречную точность обеспечивает стандартизация данных по формуле Шнейдер-Орелли:

где Хст. - стандартизированный процент правильных ответов,

Хпр. - экспериментально полученный процент правильных ответов,

Хош. - процент ошибочных ответов, приходящихся в данной группировке проб на одну контрольную пробу.

Для определения практического порога, соответствующего двум баллам, величина ЕС50 умножается на показатель разностного порога ощущения запаха, точное значение которого находится в специальном опыте.

В известной мере оправданным может быть получение практического порога вещества по влиянию на запах воды в результате простого умножения величины ЕС50 на коэффициент 1,5.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение. 1

2. Основные положения. 1

3. Общая схема и организация контроля. 2

Приложение. 2

4. Методические приемы.. 2

4.1. Оценка влияния вредных веществ промышленных сточных вод на микроорганизмы.. 2

4.2. Методы санитарно-микробиологического анализа морских вод. 2

4.2.1. Правила отбора, хранения и транспортировки проб морской воды.. 2

4.2.2. Определение лактозоположительных кишечных палочек. 2

4.2.3. Определение термотолерантных кишечных палочек (преимущественно е. сoli) 2

4.2.5. Определение числа стафилококков. 2

4.2.6. Выделение патогенных энтеробактерий. 2

4.2.7. Выделение вирусов с помощью тампонного метода моора. 2

4.2.8. Выделение вирусов на ионнообменной колонке. 2

4.2.9. Выделение и титрование бактериофагов. 2

4.3. Оценка влияния химических веществ на органолептические свойства морских вод. 2

1. Бригадир : 9-03-2010Итак коллеги...Наконец то мной воплощена в жизнь давняя идея,спешу с вами поделиться.
Статьи которые мне помогли:


Собственно что понадобилось купить:
1.Сам набор Хелла (номер для заказа 8WS 008.549-001 ),в нем есть почти все что нужно,цена в экзисте примерно 3500 руб.(это набор со стационарными форсунками)
2.Гибкая подводка к канализационному сифону.
3.Бачок омывателя от ГАЗ-3110 (5л)
4.Кнопка включения омывателя от ВАЗ-2114 с разъемом (теперь надеюсь меня не упрекнут в том что я не поддерживаю отечественный автопром...Smile)
5.Два сверла типа "перо" на 20 и 17 мм (на 17 я не нашел,пришлось брать на 16 и немного расширять отверстие в бампере)

Бачок изначально планировалось ставить отдельно,для него как раз нашлось место слева под бампером.
Пришлось только подготовить под него подиум из водостойкой финской фанеры и крепежный хомут из нержавейки.

Кнопку включения установил в заглушку на торпеде...(видно на фото)
В инструкции предложено цеплять управляющий провод к штатному омывателю лобового стекла,что в наших условиях не приемлемо...

Реле и предохранитель (идут в комплекте) так же спрятал в салоне за той панелью куда инсталировал кнопку...

Горловину вывел под капот и закрепил хомутом к телевизору (Имеется ввиду передняя панель кузова,куда крепится радиатор)...Крышка подошла от такого же бачка(покупал два,на всякий случай,цена 70 руб.)Только немного подмотал изоленту,чтобы плотнее сидела...
Второй конец подводки врезал в бачок и герметизировал с помощью Поксипола...(Изначально хотел вклеить в родную горловину но в этом случае подводка не попадала в отверстие возле лонжерона)

Помимо этого пришлось немного укоротить патрубок забора воздуха,который идет к воздушному фильтру.

Все схемы подключения есть в комплекте с омывателем

Самое главное:
1.Не надейтесь что омыватель отмоет фару как Керхер...Он лишь для поддержания ее в чистоте во время дальней дороги...
2.Если кто будет ставить именно на Рэтро Харриер/РЭкс, форсунку относите как можно дальше от фары к переду бампера,при таком расположении как у меня слишком ограничены регулировки (у меня на максимуме)
На новых кузовах согласно схеме что вложена в упаковку омывателя.2. Бригадир : 9-03-2010Еще фото...3. Бригадир : 9-03-2010Фото не получилось систематизировать...(не знал что в сообщении не более 5)
Просьба модераторам поменять местами вложения из разных сообщений...4. sania777 : 9-03-2010
Бригадир писал(а):Еще фото...
Круто,молодец!Тоже надо будет на рэксе жены такое смастерить,ато вытирает фары влажными салфетками для рук!)А линзы в фары тоже сам замутил или фары такие купил в сборе?5. ХОлег : 9-03-2010А мне экзист показывает 27 дней 5943 руб., 7 дней 7761 руб.6. Бригадир : 9-03-2010
ХОлег писал(а):А мне экзист показывает 27 дней 5943 руб., 7 дней 7761 руб.
Мдя...
Видать кончились дешевые поставщики Crying or Very sad
Я заказывал около месяца назад,было 3500...Потом смотрел ценник был 3200...
Я думаю нужно чуть подождать.7. Бригадир : 9-03-2010
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):Еще фото...
Круто,молодец!Тоже надо будет на рэксе жены такое смастерить,ато вытирает фары влажными салфетками для рук!)А линзы в фары тоже сам замутил или фары такие купил в сборе?
Нет таких фар в продаже...
Только изготовление.
У меня фары были со штатным ксеноном,соответственно кривым....
Мне туда инсталировали модули Хелла,соответственно с Европейским светом,автокорректор остался работоспособным...
Не дешево (около 18 тыр)
Делал здесь 8. DmitriyZ : 10-03-2010
Бригадир писал(а):Просьба модераторам поменять местами вложения из разных сообщений...
не могем Amd pardon
лучше выложи в фотоальбоме, так гораздо наглядней будет

за отчет - зачет! Amd Thumbs up
давно уже хотел сделать, но был в поиске хорошего набора, теперь тоже возьму Hella, их многие советуют9. Garfield : 10-03-2010Спасибо за отчёт! Теперь тоже займусь.10. sania777 : 10-03-2010
Бригадир писал(а):
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):Еще фото...
Круто,молодец!Тоже надо будет на рэксе жены такое смастерить,ато вытирает фары влажными салфетками для рук!)А линзы в фары тоже сам замутил или фары такие купил в сборе?
Нет таких фар в продаже...
Только изготовление.
У меня фары были со штатным ксеноном,соответственно кривым....
Мне туда инсталировали модули Хелла,соответственно с Европейским светом,автокорректор остался работоспособным...
Не дешево (около 18 тыр)
Делал здесь
Есть такие фары в продаже!http://www.avtofishka.ru/product_info.php?products_id=340

Установка омывателей фар на Harrier (отчет)11. Slss : 10-03-2010Не пойму главного..моют или нет?12. Бригадир : 10-03-2010
Slss писал(а):Не пойму главного..моют или нет?
Я же писал...

Цитата:Самое главное:
1.Не надейтесь что омыватель отмоет фару как Керхер...Он лишь для поддержания ее в чистоте во время дальней дороги...
А вообще то я не пробовал... Embarassed13. Бригадир : 10-03-2010
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):Еще фото...
Круто,молодец!Тоже надо будет на рэксе жены такое смастерить,ато вытирает фары влажными салфетками для рук!)А линзы в фары тоже сам замутил или фары такие купил в сборе?
Нет таких фар в продаже...
Только изготовление.
У меня фары были со штатным ксеноном,соответственно кривым....
Мне туда инсталировали модули Хелла,соответственно с Европейским светом,автокорректор остался работоспособным...
Не дешево (около 18 тыр)
Делал здесь
Есть такие фары в продаже!http://www.avtofishka.ru/product_info.php?products_id=340

Установка омывателей фар на Harrier (отчет)
Хде такие живьем можно глянуть????
Я бы свое Экспертное мнение потом высказал... Very Happy14. sania777 : 10-03-2010
Бригадир писал(а):
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):
sania777 писал(а):
Бригадир писал(а):Еще фото...
Круто,молодец!Тоже надо будет на рэксе жены такое смастерить,ато вытирает фары влажными салфетками для рук!)А линзы в фары тоже сам замутил или фары такие купил в сборе?
Нет таких фар в продаже...
Только изготовление.
У меня фары были со штатным ксеноном,соответственно кривым....
Мне туда инсталировали модули Хелла,соответственно с Европейским светом,автокорректор остался работоспособным...
Не дешево (около 18 тыр)
Делал здесь
Есть такие фары в продаже!http://www.avtofishka.ru/product_info.php?products_id=340

Установка омывателей фар на Harrier (отчет)
Хде такие живьем можно глянуть????
Я бы свое Экспертное мнение потом высказал... Very Happy
Amd Stop!Amd acute15. Garfield : 11-03-2010Бригадир
Не надо их покупать....
Это я Вам как продавец запчастей на Тойота/Лексус говорю. Китай он и в Африке Китай. Лучше всего, если линзы нужны, сделать как у DmitriyZ, вот уж у него действительно грамотно зделано.

KB79H130H07

INDOOR UNIT
PEFY-P15,P20,P25,P32,P40,P50,P63 VMS1-E
PEFY-P15,P20,P25,P32,P40,P50,P63 VMS1L-E
INSTALLATION MANUAL

GB
For safe and correct use, please read this installation manual thoroughly before installing the air-conditioner unit.

INSTALLATIONSHANDBUCH

D
Zum sicheren und ordnungsgemäßen Gebrauch der Klimageräte das Installationshandbuch gründlich durchlesen.

MANUEL D’INSTALLATION

F
Veuillez lire le manuel d’installation en entier avant d’installer ce climatiseur pour éviter tout accident et vous assurer d’une utilisation correcte.

MANUAL DE INSTALACIÓN

E
Para un uso seguro y correcto, lea detalladamente este manual de instalación antes de montar la unidad de aire acondicionado.

MANUALE DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e corretto, leggere attentamente questo manuale di installazione prima di installare il condizionatore d’aria.

I
INSTALLATIEHANDLEIDING

NL
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze installatiehandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner installeert.

MANUAL DE INSTALAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente este manual de instalação antes de instalar a unidade de ar condicionado.

P
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

GR
Για ασφάλεια και σωστή χρήση, παρακαλείστε διαβάσετε προσεχτικά αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης πριν αρχίσετε την εγκατάσταση της μονάδας
κλιματισμού.

РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ

RU
Для осторожного и правильного использования прибора необходимо тщательно ознакомиться с данным руководством по установке до
выполнения установки кондиционера.

MONTAJ ELKİTABI

TR
Emniyetli ve doğru biçimde nasıl kullanılacağını öğrenmek için lütfen klima cihazını monte etmeden önce bu elkitabını dikkatle okuyunuz.

PŘÍRUČKA K INSTALACI

CZ
V zájmu bezpečného a správného používání si před instalací klimatizační jednotky důkladně pročtěte tuto příručku k instalaci.

NÁVOD NA INŠTALÁCIU SV
Pre bezpečné a správne použitie si pred inštalovaním klimatizačnej jednotky, prosím, starostlivo prečítajte tento návod na inštaláciu.

TELEPÍTÉSI KÉZIKÖNYV
HG

A biztonságos és helyes használathoz, kérjük, olvassa el alaposan ezt a telepítési kézikönyvet, mielőtt telepítené a légkondicionáló egységet.

PODRĘCZNIK INSTALACJI
PO

W celu bezpiecznego i poprawnego korzystania należy przed zainstalowaniem klimatyzatora dokładnie zapoznać się z niniejszym podręcznikiem
instalacji.

PRIROČNIK ZA NAMESTITEV
SL

Za varno in pravilno uporabo pred namestitvijo klimatske naprave skrbno preberite priročnik za namestitev.

INSTALLATIONSHANDBOK
HR SW

Läs den här installationshandboken noga innan luftkonditioneringsenheten installeras, för säker och korrekt användning.

PRIRUČNIK ZA UGRADNJU
Radi sigurne i ispravne uporabe, temeljito pročitajte ovaj priručnik prije ugradnje klimatizacijskog uređaja.

РЪКОВОДСТВО ЗА МОНТАЖ
BG

За безопасна и правилна употреба, моля, прочетете внимателно това ръководство преди монтажа на климатизатора.

MANUAL CU INSTRUCŢIUNI DE INSTALARE


RO

Pentru o utilizare corectă şi sigură, vă rugăm să citiţi cu atenţie acest manual înainte de a instala unitatea de aer condiţionat.
3 3.2
[Fig. 3.2.1]
50~150 450

C
B 23
4 A 90
C
A

450
B

625
49

D
100

D 20

2 B 1
3

200
A Access door 1 600 mm or more
B Electrical parts box 2 100 mm or more
C Air inlet 3 10 mm or more
F D Air outlet 4 300 mm or more
A E
E Ceiling surface
E
F Service space (viewed from the side)
G Service space (viewed from the direction of arrow)

(mm)
777

G Model A B C D E
PEFY-P15,20,25,32VMS1(L)-E 700 752 798 660 800
PEFY-P40,50VMS1(L)-E 900 952 998 860 1000
PEFY-P63VMS1(L)-E 1100 1152 1198 1060 1200

4 4.1
[Fig. 4.1.1] W L
Z

X Y
A A Center of gravity

5 5.1 5.2
[Fig. 5.1.1] [Fig. 5.1.2] C [Fig. 5.2.1]

D
A

A
D
B C
E

C Nuts (field supply)


A Unit body D Washers (accessory)
A Indoor unit’s bottom surface
B Lifting machine E M10 hanging bolt (field supply)

6 6.2
[Fig. 6.2.1] 270
C
A
48
102
170

A Refrigerant pipe (liquid pipe): HP


116 70
B Refrigerant pipe (gas pipe): LP
B 270
D C Drain pipe (O.D. ø32) * only on the PEFY-P·VMS1-E model
D Drain pipe (O.D. ø32, spontaneous draining)

2
7 7.1
[Fig. 7.1.1] [Fig. 7.1.3]
A B C

A
A Cut here
B Remove brazed cap
A Thermal insulation
[Fig. 7.1.2] D E B Pull out insulation

A C Wrap with damp cloth


D Return to original position
A Cool by a wet cloth E Ensure that there is no gap here
F Wrap with insulating tape
F

7.2
[Fig. 7.2.1]

Max. 20m
1.5-2m
C Max. 300mm
Correct piping
Wrong piping
A Insulation (9 mm or more)
N B
B B Downward slope (1/100 or more)
A
J C Support metal
F K Air bleeder
K
L Raised
L O
M Odor trap
Grouped piping
D O. D. ø32 PVC TUBE
B M E Make it as large as possible. About 10 cm.
F Indoor unit
D D D G Make the piping size large for grouped piping.
E
H Downward slope (1/100 or more)
F F I O. D. ø38 PVC TUBE for grouped piping.
F G (9 mm or more insulation)
PEFY-P·VMS1-E model
H I J Up to 550 mm
N Drain hose (accessory)
O Horizontal or slightly upgradient

[Fig. 7.2.2] [Fig. 7.2.3]

K
J I
F G A B F G
A

B 35 25 25 H 5 25 H
C D E E D E
I C

A Indoor unit A Indoor unit


B Insulation pipe (long) (accessory) B Insulation pipe (short) (accessory)
C Tie band (accessory) C Tie band (accessory)
D Visible part D Band fixing part
E Insertion margin E Insertion margin
F Drain hose (accessory) F Drain hose (accessory)
G Drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply) G Drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply)
H Insulating material (field supply) H Insulating material (field supply)
I Tie band (accessory) I Max.145 ± 5 mm
J Max.180 ± 5 mm
K To be gap free. The joint section of the insulation material meet must be
at the top.

3
7.3
[Fig. 7.3.1] [Fig. 7.3.2]

A
SWE

B E

C
F
D

A Insert pump's end 2 to 4 cm.


B Remove the water supply port.
C About 2000 cc <Indoor board>
D Water
E Filling port
F Screw

8 A Air inlet
F
[Fig. 8.0.1] B Air outlet
E C Access door
D Ceiling surface
E Canvas duct
F Air filter
D C
G Inlet grille

B G A

9 9.1 9.2
[Fig. 9.1.1] [Fig. 9.2.1]
B A A

M1M2 M1M2 S 1 2 M1M2 S 1 2


TB3 TB5 TB15 TB5 TB15

A B D
~220V
C C C C C

C C

A Ground-fault interrupter [Fig. 9.2.2]


B Local switch/Wiring breaker B A A
C Indoor unit M1M2 M1M2 S M1M2 S
D Pull box TB3 TB5 TB5

A Terminal block for indoor


transmission cable
B Terminal block for outdoor
transmission cable
C C C Remote controller

[Fig. 9.2.3] [Fig. 9.2.4] B

B 2

D
2
1
D
A S
1
M2
S

M2
M1
M1 A
DC10~13V A Non-polarized
B TB15
C N
DC24~30V
N A B C Remote Controller
L
L 1 2 C
1 2 D TB5
(A, B)

4
9.3
[Fig. 9.3.1] [Fig. 9.3.2]

A
B

B
A Terminal bed box
C B Knockout hole
A Screw holding cover (2pcs) A C Remove
B Cover

[Fig. 9.3.3] [Fig. 9.3.4]

J
K
L
N
M

N
E M1 M2 S 1 2 P L

L
H

N M1 M2
F
G
I O

E Use PG bushing to keep the weight of the cable and external force from being J Power source terminal bed
applied to the power supply terminal connector. Use a cable tie to secure the K Terminal bed for indoor transmission
cable.
L Terminal bed for remote controller
F Power source wiring
M To 1-phase power source
G Tensile force
N Transmission line DC 30 V
H Use ordinary bushing
O Terminal bed for outdoor transmission line (TB3)
I Transmission wiring
P Transmission line to the remote controller, terminal bed for indoor unit and
BC controller
[Fig. 9.3.5]
A
M1 M2 S

B A Terminal bed
B Round terminal
D
C Shield wire
D The earth wire from two cables are connected together to the S terminal. (Dead-end connection)
E
E Insulation tape (To keep the earth wire of the shielded cable from coming in contact with the transmis-
sion terminal)
C

9.5
[Fig. 9.5.1] A

C
A SWA
B SWC

2
C SW1
D SW11
E SW12
F SW14
1

E D B F
<Address board>

5
Contents
1. Safety precautions ........................................................................................ 6 6. Refrigerant pipe and drain pipe specifications ............................................. 8
1.1. Before installation and electric work ........................................... 6 6.1. Refrigerant pipe and drain pipe specifications ............................ 9
1.2. Precautions for devices that use R410A 6.2. Refrigerant pipe, drain pipe......................................................... 9
or R407C refrigerant ................................................................... 6 7. Connecting refrigerant pipes and drain pipes............................................... 9
1.3. Before getting installed ............................................................... 7 7.1. Refrigerant piping work ............................................................... 9
1.4. Before getting installed (moved) - electrical work ....................... 7 7.2. Drain piping work ........................................................................ 9
1.5. Before starting the test run ......................................................... 7 7.3. Confirming drain discharge ....................................................... 10
2. Indoor unit accessories ................................................................................ 7 8. Duct work ................................................................................................... 10
3. Selecting an installation site ......................................................................... 7 9. Electrical wiring .......................................................................................... 10
3.1. Install the indoor unit on a ceiling strong enough to sustain 9.1. Power supply wiring .................................................................. 11
its weight ..................................................................................... 8 9.2. Connecting remote controller, indoor and outdoor
3.2. Securing installation and service space...................................... 8 transmission cables .................................................................. 12
3.3. Combining indoor units with outdoor units .................................. 8 9.3. Connecting electrical connections ............................................ 12
4. Fixing hanging bolts ..................................................................................... 8 9.4. External I/O specifications ........................................................ 12
4.1. Fixing hanging bolts .................................................................... 8 9.5. Selecting the external static pressure ....................................... 12
5. Installing the unit .......................................................................................... 8 9.6. Setting addresses ..................................................................... 12
5.1. Hanging the unit body ................................................................. 8 9.7. Sensing room temperature with the built-in sensor in
GB

5.2. Confirming the unit’s position and fixing hanging bolts ............... 8 a remote controller .................................................................... 12
9.8. Electrical characteristics ........................................................... 13
1. Safety precautions
1.1. Before installation and electric work - If the unit is installed improperly, water leakage, electric shock, or fire may
result.
• Have all electric work done by a licensed electrician according to “Elec-
u Before installing the unit, make sure you read all the “Safety tric Facility Engineering Standard” and “Interior Wire Regulations” and
precautions”. the instructions given in this manual and always use a special circuit.
- If the power source capacity is inadequate or electric work is performed
u The “Safety precautions” provide very important points
improperly, electric shock and fire may result.
regarding safety. Make sure you follow them. • Keep the electric parts away from water (washing water etc.).
- It might result in electric shock, catching fire or smoke.
Symbols used in the text • Securely install the outdoor unit terminal cover (panel).
- If the terminal cover (panel) is not installed properly, dust or water may en-
Warning: ter the outdoor unit and fire or electric shock may result.
Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury • Do not use refrigerant other than the type indicated in the manuals pro-
vided with the unit and on the nameplate.
or death to the user.
- Doing so may cause the unit or pipes to burst, or result in explosion or fire
during use, during repair, or at the time of disposal of the unit.
Caution:
- It may also be in violation of applicable laws.
Describes precautions that should be observed to prevent damage to the
- MITSUBISHI ELECTRIC CORPORATION cannot be held responsible for mal-
unit.
functions or accidents resulting from the use of the wrong type of refrigerant.
Symbols used in the illustrations • If the air conditioner is installed in a small room, measures must be tak-
en to prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety
: Indicates an action that must be avoided. limit even if the refrigerant should leak.
- Consult the dealer regarding the appropriate measures to prevent the safety
: Indicates that important instructions must be followed. limit from being exceeded. Should the refrigerant leak and cause the safety
: Indicates a part which must be grounded. limit to be exceeded, hazards due to lack of oxygen in the room could result.
• When moving and reinstalling the air conditioner, consult the dealer or
: Indicates that caution should be taken with rotating parts. (This symbol is an authorized technician.
displayed on the main unit label.) <Color: Yellow> - If the air conditioner is installed improperly, water leakage, electric shock,
: Beware of electric shock (This symbol is displayed on the main unit la- or fire may result.
bel.) <Color: Yellow> • After completing installation work, make sure that refrigerant gas is not
leaking.
- If the refrigerant gas leaks and is exposed to a fan heater, stove, oven, or
Warning: other heat source, it may generate noxious gases.
Carefully read the labels affixed to the main unit. • Do not reconstruct or change the settings of the protection devices.
- If the pressure switch, thermal switch, or other protection device is shorted
and operated forcibly, or parts other than those specified by Mitsubishi
Warning: Electric are used, fire or explosion may result.
• Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner. • To dispose of this product, consult your dealer.
- Improper installation by the user may result in water leakage, electric • Do not use a leak detection additive.
shock, or fire. • If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer,
• Install the air unit at a place that can withstand its weight. its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a haz-
- Inadequate strength may cause the unit to fall down, resulting in injuries. ard.
• Use the specified cables for wiring. Make the connections securely so • This appliance is not intended for use by persons (including children)
that the outside force of the cable is not applied to the terminals. with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex-
- Inadequate connection and fastening may generate heat and cause a fire. perience and knowledge, unless they have been given supervision or
• Prepare for typhoons and other strong winds and earthquakes and in- instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
stall the unit at the specified place. their safety.
- Improper installation may cause the unit to topple and result in injury. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the
• Always use an air cleaner, humidifier, electric heater, and other acces- appliance.
sories specified by Mitsubishi Electric. • The installer and system specialist shall secure safety against leakage
- Ask an authorized technician to install the accessories. Improper installa- according to local regulation or standards.
tion by the user may result in water leakage, electric shock, or fire. - Following standards may be applicable if local regulation are not available.
• Never repair the unit. If the air conditioner must be repaired, consult the • Pay a special attention to the place, such as a basement, etc. where re-
dealer. frigeration gas can stay, since refrigeration is heavier than the air.
- If the unit is repaired improperly, water leakage, electric shock, or fire may
result.
• Do not touch the heat exchanger fins. 1.2. Precautions for devices that use
- Improper handling may result in injury.
• When handling this product, always wear protective equipment.
R410A or R407C refrigerant
EG: Gloves, full arm protection namely boiler suit, and safety glasses.
- Improper handling may result in injury.
Caution:
• Do not use the existing refrigerant piping.
• If refrigerant gas leaks during installation work, ventilate the room.
- If the refrigerant gas comes into contact with a flame, poisonous gases will - The old refrigerant and refrigerator oil in the existing piping contains a
be released. large amount of chlorine which may cause the refrigerator oil of the new
• Install the air conditioner according to this Installation Manual. unit to deteriorate.

6
• Use refrigerant piping made of C1220 (Cu-DHP) phosphorus deoxidized
copper as specified in the JIS H3300 “Copper and copper alloy seam-
1.4. Before getting installed (moved) - elec-
less pipes and tubes”. In addition, be sure that the inner and outer trical work
surfaces of the pipes are clean and free of hazardous sulphur, oxides,
dust/dirt, shaving particles, oils, moisture, or any other contaminant.
Caution:
- Contaminants on the inside of the refrigerant piping may cause the refrig-
• Ground the unit.
erant residual oil to deteriorate.
- Do not connect the ground wire to gas or water pipes, lightning rods, or
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both
telephone ground lines. Improper grounding may result in electric shock.
ends of the piping sealed until just before brazing. (Store elbows and
other joints in a plastic bag.) • Install the power cable so that tension is not applied to the cable.
- If dust, dirt, or water enters the refrigerant cycle, deterioration of the oil and - Tension may cause the cable to break and generate heat and cause a fire.
compressor trouble may result. • Install an leak circuit breaker, as required.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigera- - If an leak circuit breaker is not installed, electric shock may result.
tor oil to coat flares and flange connections. • Use power line cables of sufficient current carrying capacity and rating.
- The refrigerator oil will degrade if it is mixed with a large amount of mineral - Cables that are too small may leak, generate heat, and cause a fire.
oil. • Use only a circuit breaker and fuse of the specified capacity.
• Use liquid refrigerant to fill the system. - A fuse or circuit breaker of a larger capacity or a steel or copper wire may
- If gas refrigerant is used to seal the system, the composition of the refrig- result in a general unit failure or fire.
erant in the cylinder will change and performance may drop. • Do not wash the air conditioner units.
• Do not use a refrigerant other than R410A or R407C. - Washing them may cause an electric shock.
- If another refrigerant (R22, etc.) is used, the chlorine in the refrigerant may • Be careful that the installation base is not damaged by long use.

GB
cause the refrigerator oil to deteriorate. - If the damage is left uncorrected, the unit may fall and cause personal in-
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve. jury or property damage.
- The vacuum pump oil may flow back into the refrigerant cycle and cause
• Install the drain piping according to this Installation Manual to ensure
the refrigerator oil to deteriorate.
proper drainage. Wrap thermal insulation around the pipes to prevent
• Do not use the following tools that are used with conventional refriger-
ants. condensation.
(Gauge manifold, charge hose, gas leak detector, reverse flow check - Improper drain piping may cause water leakage and damage to furniture
valve, refrigerant charge base, vacuum gauge, refrigerant recovery and other possessions.
equipment) • Be very careful about product transportation.
- If the conventional refrigerant and refrigerator oil are mixed in the R410A - Only one person should not carry the product if it weighs more than 20 kg.
or R407C, the refrigerant may deteriorated. - Some products use PP bands for packaging. Do not use any PP bands for
- If water is mixed in the R410A or R407C, the refrigerator oil may deterio- a means of transportation. It is dangerous.
rate. - Do not touch the heat exchanger fins. Doing so may cut your fingers.
- Since R410A or R407C does not contain any chlorine, gas leak detectors - When transporting the outdoor unit, suspend it at the specified positions
for conventional refrigerants will not react to it. on the unit base. Also support the outdoor unit at four points so that it can-
• Do not use a charging cylinder. not slip sideways.
- Using a charging cylinder may cause the refrigerant to deteriorate. • Safely dispose of the packing materials.
• Be especially careful when managing the tools. - Packing materials, such as nails and other metal or wooden parts, may
- If dust, dirt, or water gets in the refrigerant cycle, the refrigerant may dete- cause stabs or other injuries.
riorate.
- Tear apart and throw away plastic packaging bags so that children will not
play with them. If children play with a plastic bag which was not torn apart,
1.3. Before getting installed they face the risk of suffocation.

Caution: 1.5. Before starting the test run


• Do not install the unit where combustible gas may leak.
- If the gas leaks and accumulates around the unit, an explosion may result.
• Do not use the air conditioner where food, pets, plants, precision instru-
Caution:
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
ments, or artwork are kept.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can
- The quality of the food, etc. may deteriorate.
result in severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on
• Do not use the air conditioner in special environments.
during the operational season.
- Oil, steam, sulfuric smoke, etc. can significantly reduce the performance of
• Do not touch the switches with wet fingers.
the air conditioner or damage its parts.
- Touching a switch with wet fingers can cause electric shock.
• When installing the unit in a hospital, communication station, or similar
• Do not touch the refrigerant pipes during and immediately after opera-
place, provide sufficient protection against noise.
tion.
- The inverter equipment, private power generator, high-frequency medical
- During and immediately after operation, the refrigerant pipes are may be
equipment, or radio communication equipment may cause the air con-
hot and may be cold, depending on the condition of the refrigerant flow-
ditioner to operate erroneously, or fail to operate. On the other hand, the
ing through the refrigerant piping, compressor, and other refrigerant cycle
air conditioner may affect such equipment by creating noise that disturbs
parts. Your hands may suffer burns or frostbite if you touch the refrigerant
medical treatment or image broadcasting.
pipes.
• Do not install the unit on a structure that may cause leakage.
• Do not operate the air conditioner with the panels and guards removed.
- When the room humidity exceeds 80 % or when the drain pipe is clogged,
- Rotating, hot, or high-voltage parts can cause injuries.
condensation may drip from the indoor unit. Perform collective drainage
• Do not turn off the power immediately after stopping operation.
work together with the outdoor unit, as required.
- Always wait at least five minutes before turning off the power. Otherwise,
• The indoor models should be installed the ceiling over than 2.5 m from
water leakage and trouble may occur.
floor.
2. Indoor unit accessories
The unit is provided with the following accessories:
Part No. Accessories Qty Part No. Accessories Qty
1 Insulation pipe (long) 1 6 Short pipe (ø12.7-ø15.88) : Model P50 only. 1
2 Insulation pipe (short) 1 7 Short pipe (ø6.35-ø9.52) : Model P50 only. 1
3 Tie band 3 8 Installation manual 1
4 Drain hose 1 9 Operation manual 1
5 Washer 8

3. Selecting an installation site


• Select a site with sturdy fixed surface sufficiently durable against the weight • Select a site where refrigerant piping can easily be led to the outside.
of unit. • Select a site which allows the supply air to be distributed fully in room.
• Before installing unit, the routing to carry in unit to the installation site should • Do not install unit at a site with oil splashing or steam in much quantity.
be determined.
• Do not install unit at a site where combustible gas may generate, flow in,
• Select a site where the unit is not affected by entering air. stagnate or leak.
• Select a site where the flow of supply and return air is not blocked. • Do not install unit at a site where equipment generating high frequency
waves (a high frequency wave welder for example) is provided.

7
• Do not install unit at a site where fire detector is located at the supply air
side. (Fire detector may operate erroneously due to the heated air supplied
3.2. Securing installation and service
during heating operation.) space
• When special chemical product may scatter around such as site chemical • Select the optimum direction of supply airflow according to the configuration
plants and hospitals, full investigation is required before installing unit. (The of the room and the installation position.
plastic components may be damaged depending on the chemical product • As the piping and wiring are connected at the bottom and side surfaces, and
applied.) the maintenance is made at the same surfaces, allow a proper space prop-
• If the unit is run for long hours when the air above the ceiling is at high tem- erly. For the efficient suspension work and safety, provide a space as much
perature/high humidity (due point above 26 °C), due condensation may be as possible.
produced in the indoor unit. When operating the units in this condition, add [Fig. 3.2.1] (P.2)
insulation material (10-20 mm) to the entire surface of the indoor unit to avoid
A Access door B Electrical parts box
due condensation
C Air inlet D Air outlet
Ceiling surface F Service space (viewed from the side)
3.1. Install the indoor unit on a ceiling strong E
G Service space (viewed from the direction of arrow)

enough to sustain its weight 1


3
600 mm or more
10 mm or more
2 100 mm or more
4 300 mm or more

Warning:
The unit must be securely installed on a structure that can sustain its 3.3. Combining indoor units with outdoor
GB

weight. If the unit is mounted on an unstable structure, it may fall down


causing injuries. units
For combining indoor units with outdoor units, refer to the outdoor unit installa-
tion manual.

4. Fixing hanging bolts


4.1. Fixing hanging bolts • If necessary, reinforce the hanging bolts with anti-quake supporting members
as countermeasures against earthquakes.
[Fig. 4.1.1] (P.2) * Use M10 for hanging bolts and anti-quake supporting members (field supply).
A Center of gravity

(Give site of suspension strong structure.)

Hanging structure
• Ceiling: The ceiling structure varies from building to one another. For detailed
information, consult your construction company.

Center of gravity and Product Weight


Model name W L X Y Z Product Weight (kg)
PEFY-P15VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P20VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P25VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P32VMS1(L)-E 625 752 275 340 104 20
PEFY-P40VMS1(L)-E 625 952 280 422 104 24
PEFY-P50VMS1(L)-E 625 952 280 422 104 24
PEFY-P63VMS1(L)-E 625 1152 285 511 104 28

5. Installing the unit


5.1. Hanging the unit body 5.2. Confirming the unit’s position and fix-
u Bring the indoor unit to an installation site as it is packed.
u To hang the indoor unit, use a lifting machine to lift and pass through
ing hanging bolts
the hanging bolts. u Use the gage supplied with the panel to confirm that the unit body
and hanging bolts are positioned in place. If they are not positioned in
[Fig. 5.1.1] (P.2) place, it may result in dew drops due to wind leak. Be sure to check the
A Unit body positional relationship.
B Lifting machine u Use a level to check that the surface indicated by A is at level. Ensure
that the hanging bolt nuts are tightened to fix the hanging bolts.
[Fig. 5.1.2] (P.2)
u To ensure that drain is discharged, be sure to hang the unit at level us-
C Nuts (field supply) ing a level.
D Washers (accessory) [Fig. 5.2.1] (P.2)
E M10 hanging bolt (field supply)
A Indoor unit’s bottom surface

Caution:
Install the unit in horizontal position. If the side with drain port is installed
higher, water leakage may be caused.

6. Refrigerant pipe and drain pipe specifications


To avoid dew drops, provide sufficient antisweating and insulating work to the 1 Select the thickness of insulating material by pipe size.
refrigerant and drain pipes. Pipe size Insulating material’s thickness
When using commercially available refrigerant pipes, be sure to wind commer- 6.4 mm to 25.4 mm More than 10 mm
cially available insulating material (with a heat-resisting temperature of more
28.6 mm to 38.1 mm More than 15 mm
than 100 °C and thickness given below) onto both liquid and gas pipes.
Insulate all indoor pipes with form polyethylene insulation with a minimum den- 2 If the unit is used on the highest story of a building and under conditions of
sity of 0.03 and a thickness as specified in the table below. high temperature and humidity, it is necessary to use pipe size and insulating
material’s thickness more than those given in the table above.
3 If there are customer’s specifications, simply follow them.

8
6.1. Refrigerant pipe and drain pipe specifications
Model R410A R407C or R22
Item 15·20·25·32·40·50 63 15·20·25·32·40 50·63*
Refrigerant pipe Liquid pipe ø 6.35 ø 9.52 ø 6.35 ø 9.52
(Brazing connection) Gas pipe ø 12.7 ø 15.88 ø 12.7 ø 15.88
Drain pipe O.D. ø 32 O.D. ø 32
* When the Models P50 are used with R22 or R407C, use the supplied short pipes.

6.2. Refrigerant pipe, drain pipe


[Fig. 6.2.1] (P.2)

A Refrigerant pipe (liquid pipe): HP


B Refrigerant pipe (gas pipe): LP
C Drain pipe (O.D. ø32) * only on the PEFY-P·VMS1-E model
D Drain pipe (O.D. ø32, spontaneous draining)

7. Connecting refrigerant pipes and drain pipes

GB
7.1. Refrigerant piping work • Store the piping to be used during installation indoors and keep both
ends of the piping sealed until just before brazing.
This piping work must be done in accordance with the installation manuals for - If dust, dirt, or water gets into the refrigerant cycle, the oil will deteriorate
both outdoor unit and BC controller (simultaneous cooling and heating series and the compressor may fail.
R2). • Use Suniso 4GS or 3GS (small amount) refrigerator oil to coat the flare
• Series R2 is designed to operate in a system that the refrigerant pipe from an and flange connection part. (For models using R22)
outdoor unit is received by BC controller and branches at the BC controller to • Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
connect between indoor units. to coat flares and flange connections. (For models using R410A or R407C)
• For constraints on pipe length and allowable difference of elevation, refer to - The refrigerant used in the unit is highly hygroscopic and mixes with water
the outdoor unit manual. and will degrade the refrigerator oil.
• The method of pipe connection is brazing connection.

Caution: 7.2. Drain piping work


• Install the refrigerant piping for the indoor unit in accordance with the • Ensure that the drain piping is downward (pitch of more than 1/100) to the
following. outdoor (discharge) side. Do not provide any trap or irregularity on the way.
1. Cut the tip of the indoor unit piping, remove the gas, and then remove the • Ensure that any cross-wise drain piping is less than 20 m (excluding the dif-
brazed cap. ference of elevation). If the drain piping is long, provide metal braces to pre-
vent it from waving. Never provide any air vent pipe. Otherwise drain may be
[Fig. 7.1.1] (P.3) ejected.
A Cut here • Use a hard vinyl chloride pipe O.D. ø32 for drain piping.
B Remove brazed cap • Ensure that collected pipes are 10 cm lower than the unit body’s drain port.
• Do not provide any odor trap at the drain discharge port.
2. Pull out the thermal insulation on the site refrigerant piping, braze the unit • Put the end of the drain piping in a position where no odor is generated.
piping, and replace the insulation in its original position. • Do not put the end of the drain piping in any drain where ionic gases are
Wrap the piping with insulating tape. generated.
Note: [Fig. 7.2.1] (P.3)
• When blazing the refrigerant pipes, be sure to blaze, after covering a Correct piping
wet cloth to the pipes of the units in order to prevent it from burning Wrong piping
and shrinking by heat. A Insulation (9 mm or more)
[Fig. 7.1.2] (P.3) B Downward slope (1/100 or more)
C Support metal
A Cool by a wet cloth
K Air bleeder
• Pay strict attention when wrapping the copper piping since wrapping L Raised
the piping may cause condensation instead of preventing it. M Odor trap
[Fig. 7.1.3] (P.3) Grouped piping
A Thermal insulation B Pull out insulation D O. D. ø32 PVC TUBE
C Wrap with damp cloth D Return to original position E Make it as large as possible. About 10 cm.
E Ensure that there is no gap here F Wrap with insulating tape F Indoor unit
G Make the piping size large for grouped piping.
Cautions On Refrigerant Piping H Downward slope (1/100 or more)
I O. D. ø38 PVC TUBE for grouped piping. (9 mm or more insulation)
u Be sure to use non-oxidative brazing for brazing to ensure that no for-
eign matter or moisture enter into the pipe. PEFY-P·VMS1-E model
u Be sure to apply refrigerating machine oil over the flare connection J Up to 550 mm
seating surface and tighten the connection using a double spanner. N Drain hose (accessory)
u Provide a metal brace to support the refrigerant pipe so that no load is O Horizontal or slightly upgradient
imparted to the indoor unit end pipe. This metal brace should be pro-
vided 50 cm away from the indoor unit’s flare connection. [PEFY-P·VMS1-E model]
1. Insert the drain hose (accessory) into the drain port (insertion margin:
Warning: 25mm).
When installing and moving the unit, do not charge it with refrigerant other
than the refrigerant specified on the unit. (The drain hose must not be bent more than 45° to prevent the hose from
breaking or clogging.)
- Mixing of a different refrigerant, air, etc. may cause the refrigerant cycle to
malfunction and result in severe damage. (Attach the hose with glue for the hard vinyl chloride pipe, and fix it with the
band (small, accessory).)
Caution: 2. Attach the drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply).
• Use refrigerant piping made of C1220 (Cu-DHP) phosphorus deoxidized
(Attach the pipe with glue for the hard vinyl chloride pipe, and fix it with the
copper as specified in the JIS H3300 “Copper and copper alloy seam-
band (small, accessory).)
less pipes and tubes”. In addition, be sure that the inner and outer
surfaces of the pipes are clean and free of hazardous sulphur, oxides, 3. Perform insulation work on the drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE) and on the
dust/dirt, shaving particles, oils, moisture, or any other contaminant. socket (including elbow).
• Never use existing refrigerant piping. 4. Check the drainage. (Refer to [Fig. 7.3.1])
- The large amount of chlorine in conventional refrigerant and refrigerator oil
5. Attach the insulating material (accessory), and fix it with the band (large, ac-
in the existing piping will cause the new refrigerant to deteriorate.
cessory) to insulate the drain port.

9
[Fig. 7.2.2] (P.3) * only on the PEFY-P·VMS1-E model
7.3. Confirming drain discharge
A Indoor unit
u Make sure that the drain-up mechanism operates normally for dis-
B Insulation pipe (long) (accessory)
charge and that there is no water leakage from the connections.
C Tie band (accessory)
D Visible part • Be sure to confirm the above in a period of heating operation.
E Insertion margin • Be sure to confirm the above before ceiling work is done in the case of a new
F Drain hose (accessory) construction.
G Drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply) 1. Remove the water supply port cover on the same side as the indoor unit pip-
H Insulating material (field supply) ing.
I Tie band (accessory) 2. Fill water into the feed water pump using a feed water tank. In filling, be sure
J Max.180 ± 5 mm to put the end of the pump or tank in a drain pan. (If the insertion is incom-
K To be gap free. The joint section of the insulation material meet must be at the top. plete, water may flow over the machine.)

[PEFY-P·VMS1L-E model] 3. Perform the test run in cooling mode, or turn on the switch SWE on the
controller circuit board. (The drain pump and the fan are forced to operate
1. Insert the drain hose (accessory) into the drain port.
without any remote controller operation.) Make sure using a transparent hose
(The drain hose must not be bent more than 45° to prevent the hose from
that drain is discharged.
breaking or clogging.)
SWE SWE
The connecting part between the indoor unit and the drain hose may be dis-
connected at the maintenance. Fix the part with the accessory band, not be
adhered. OFF ON OFF ON
GB

2. Attach the drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply).
4. After confirmation, cancel the test run mode, and turn off the main power.
(Attach the pipe with glue for the hard vinyl chloride pipe, and fix it with the
When the switch SWE has been turned on, turn it off, and attach the water
band (small, accessory).)
supply port cover into its original position.
3. Perform insulation work on the drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE) and on the SWE SWE
socket (including elbow).
[Fig. 7.2.3] (P.3) * only on the PEFY-P·VMS1L-E model OFF ON OFF ON

A Indoor unit
[Fig. 7.3.1] (P.4)
B Insulation pipe (short) (accessory)
C Tie band (accessory) A Insert pump's end 2 to 4 cm.
D Band fixing part B Remove the water supply port.
E Insertion margin C About 2000 cc
F Drain hose (accessory) D Water
G Drain pipe (O.D. ø32 PVC TUBE, field supply) E Filling port
H Insulating material (field supply) F Screw
I Max.145 ± 5 mm
[Fig. 7.3.2] (P.4)
<Indoor board>

8. Duct work
• When connecting ducts, insert a canvas duct between the main body and the [Fig. 8.0.1] (P.4)
duct. Air inlet
A B Air outlet
• Use non-combustible duct components. Access door
C D Ceiling surface
• Install sufficient thermal insulation to prevent condensation forming on outlet E Canvas duct F Air filter
duct flanges and outlet ducts. G Inlet grille

Caution:
• Keep the distance between the inlet grille and the fan over 850 mm.
If it is less than 850 mm, install a safety guard not to touch the fan.

9. Electrical wiring
Precautions on electrical wiring 6. Be sure to connect control cables to the indoor unit, remote controller, and
the outdoor unit.

Warning: 7. Put the unit to the ground on the outdoor unit side.
Electrical work should be done by qualified electrical engineers in accord- 8. Select control cables from the conditions given in page 11.
ance with “Engineering Standards For Electrical Installation” and supplied
installation manuals. Special circuits should also be used. If the power Caution:
circuit lacks capacity or has an installation failure, it may cause a risk of Be sure to put the unit to the ground on the outdoor unit side. Do not
electric shock or fire. connect the earth cable to any gas pipe, water pipe, lightening rod, or
telephone earth cable. Incomplete grounding may cause a risk of electric
1. Be sure to install an earth leakage breaker to the power. shock.
2. Install the unit to prevent that any of the control circuit cables (remote con-
troller, transmission cables) is brought in direct contact with the power cable Types of control cables
outside the unit. 1. Wiring transmission cables
3. Ensure that there is no slack on all wire connections. • Types of transmission cables
4. Some cables (power, remote controller, transmission cables) above the ceil- Design wiring in accordance with the following table <Table 1>.
ing may be bitten by mouses. Use as many metal pipes as possible to insert • Cable diameter
the cables into them for protection. More than 1.25 mm2

5. Never connect the power cable to leads for the transmission cables. Other-
wise the cables would be broken.

10
<Table 1>
System configuration For a single-refrigerant system For a multi-refrigerant system
Transmission cable length Less than 120 m More than 120 m Regardless of length
Building, clinic, hospital or communica-
tions station without noise supposedly
Facility example Residence or independent generated from inverter equipment, pri-
All facilities
(for noise judgment) store without noise vate power generator, high-frequency
medical equipment, radio-used com-
munications equipment and so on
VCTF, VCTFK, CVV, CVS,
Types of transmission cables VVR, VVF, VCT or shielding Shielding wire CVVS or CPEVS
wire CVVS or CPEVS
Length Less than 120 m Less than 200 m

2. Remote controller cables


MA remote controller M-NET remote controller
Type of cable Sheathed 2-core cable (unshielded) CVV Sheathed 2-core cable (unshielded) CVV
Cable diameter 0.3 to 1.25 mm2 0.3 to 1.25 mm2
Add any portion in excess of 10 m to within the longest allowable trans-

GB
Length Less than 200 m
mission cable length 200 m (Shielding portion is more than 1.25 mm2)

9.1. Power supply wiring


• Power supply cords of appliances shall not be lighter than design 245 IEC 57, 227 IEC 57, 245 IEC 53 or 227 IEC 53.
• A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the Air conditioner installation.
[Fig. 9.1.1] (P.4)
A Ground-fault interrupter
B Local switch/Wiring breaker
C Indoor unit
D Pull box

Total operating current of Minimum wire thickness (mm2) Local switch (A) Breaker for wiring (A)
Ground-fault interrupter *1
the Indoor unit Main cable Branch Ground Capacity Fuse (Non-fuse breaker)
F0 = 16 A or less *2 1.5 1.5 1.5 20 A current sensitivity * 3 16 16 20
F0 = 25 A or less *2 2.5 2.5 2.5 30 A current sensitivity * 3 25 25 30
F0 = 32 A or less *2 4.0 4.0 4.0 40 A current sensitivity * 3 32 32 40
Apply to IEC61000-3-3 about Max. Permissive System Impedance.
*1 The Ground-fault interrupter should support Inverter circuit.
The Ground-fault interrupter should combine using of local switch or wiring breaker.
*2 Please take the larger of F1 or F2 as the value for F0.
F1 = Total operating maximum current of the indoor units ✕ 1.2
F2 = {V1 ✕ (Quantity of Type1)/C} + {V1 ✕ (Quantity of Type2)/C} + {V1 ✕ (Quantity of Type3)/C} + {V1 ✕ (Quantity of Others)/C}
6000
Indoor unit V1 V2
PLFY-VBM, PMFY-VBM, PEFY-VMS, PCFY-VKM, PKFY-VHM,
Type1 18.6 2.4
PKFY-VKM, PFFY-VKM, PFFY-VLRMM 600 SAMPLE
Type2 PEFY-VMA 38 1.6
Tripping Time [s]

Type3 PEFY-VMHS 13.8 4.8 60


Others Other indoor unit 0 0
10

C : Multiple of tripping current at tripping time 0.01s


1
Please pick up “C” from the tripping characteristic of the breaker.

<Example of “F2” calculation> 0.1


*Condition PEFY-VMS ✕ 4 + PEFY-VMA ✕ 1, C = 8 (refer to right sample chart)
F2 = 18.6 ✕ 4/8 + 38 ✕ 1/8
0.01
= 14.05 1 2 3 4 6 8 10 20
16 A brea ker (Tripping current = 8 ✕ 16 A at 0.01s)
C
Rated Tripping current (x)
Sample chart

*3 Current sensitivity is calculated using the following formula.


G1 = (V2 ✕ Quantity of Type1) + (V2 ✕ Quantity of Type2) + (V2 ✕ Quantity of Type3) + (V2 ✕ Quantity of Others) + (V3 ✕ Wire length [km])

G1 Current sensitivity Wire thickness V3


30 or less 30 mA 0.1 sec or less 1.5 mm2 48
100 or less 100 mA 0.1 sec or less 2.5 mm2 56
4.0 mm2 66

Caution:

11
9.2. Connecting remote controller, indoor Notes:
• Do not pinch the cables or wires when attaching the terminal bed box
and outdoor transmission cables cover. Doing so may cause a risk of disconnection.
• When accommodating the terminal bed box, make sure that the con-
• Connect indoor unit TB5 and outdoor unit TB3. (Non-polarized 2-wire)
nectors on the box side are not removed. If removed, it cannot operate
The “S” on indoor unit TB5 is a shielding wire connection. For specifications
normally.
about the connecting cables, refer to the outdoor unit installation manual.
• Install a remote controller following the manual supplied with the remote con-
troller. 9.4. External I/O specifications
• Connect the “1” and “2” on indoor unit TB15 to a MA remote controller. (Non-
polarized 2-wire) Caution:
• Connect the “M1” and “M2” on indoor unit TB5 to a M-NET remote controller. 1. Wiring should be covered by insulation tube with supplementary insu-
(Non-polarized 2-wire) lation.
• Connect the remote controller’s transmission cable within 10 m using a 2. Use relays or switches with IEC or equivalent standard.
0.75 mm2 core cable. If the distance is more than 10 m, use a 1.25 mm2 junc- 3. The electric strength between accessible parts and control circuit
tion cable. should have 2750 V or more.
[Fig. 9.2.1] (P.4) MA Remote controller
[Fig. 9.2.2] (P.4) M-NET Remote controller 9.5. Selecting the external static pressure
As the factory setting is for use under an external static pressure of 15 Pa, no
A Terminal block for indoor transmission cable
switch operation is needed when using under the standard condition.
GB

B Terminal block for outdoor transmission cable


C Remote controller External static pressure Switch operation
• DC 9 to 13 V between 1 and 2 (MA remote controller) SWA SWC
2
• DC 24 to 30 V between M1 and M2 (M-NET remote controller) 3
5 Pa 2
[Fig. 9.2.3] (P.4) MA Remote controller 1 1
[Fig. 9.2.4] (P.4) M-NET Remote controller
SWA SWC
A Non-polarized B TB15 2
3
C Remote Controller D TB5
15 Pa 2
1
• The MA remote controller and the M-NET remote controller cannot be used 1

at the same time or interchangeably. SWA SWC


2
3
Caution: 35 Pa 2
Install wiring so that it is not tight and under tension. Wiring under tension 1 1
may break, or overheat and burn.
SWA SWC
2
9.3. Connecting electrical connections 50 Pa 3
2
Please identify the model name of the operation manual attached on the terminal 1 1
bed box cover with that shown on the rating name plate.
[Fig. 9.5.1] (P.5)
1. Remove the screw (2pcs) holding the cover to dismount the cover.
<Address board>
[Fig. 9.3.1] (P.5)
A SWA B SWC
A Screw holding cover (2pcs) B Cover C SW1 D SW11
E SW12 F SW14
2. Open knockout holes.
(Recommend to use a screwdriver or the like for this work.)
[Fig. 9.3.2] (P.5) 9.6. Setting addresses
(Be sure to operate with the main power turned OFF.)
A Terminal bed box B Knockout hole
C Remove [Fig. 9.5.1] (P.5)
<Address board>
3. Fix power source wiring to terminal bed by using buffer bushing for tensile
force. (PG connection or the like.) Connect transmission wiring to transmis- A SWA B SWC
sion terminal bed through the knockout hole of terminal bed using ordinary C SW1 D SW11
bushing. E SW12 F SW14

[Fig. 9.3.3] (P.5) • There are two types of rotary switch setting available: setting addresses 1 to
9 and over 10, and setting branch numbers.
E Use PG bushing to keep the weight of the cable and external force from being 1 How to set addresses
applied to the power supply terminal connector. Use a cable tie to secure the
Example: If Address is “3”, remain SW12 (for over 10) at “0”, and match
cable.
SW11 (for 1 to 9) with “3”.
F Power source wiring G Tensile force
2 How to set branch numbers SW14 (Series R2 only)
H Use ordinary bushing I Transmission wiring
The branch number assigned to each indoor unit is the port number of the
4. Connect the power source, Earth, transmission and remote controller wiring. BC controller to which the indoor unit is connected.
The dismounting of the terminal bed box is not needed. Leave it to “0” on the non-R2 series of units.
• The rotary switches are all set to “0” when shipped from the factory. These
[Fig. 9.3.4] (P.5)
switches can be used to set unit addresses and branch numbers at will.
J Power source terminal bed K Terminal bed for indoor transmission • The determination of indoor unit addresses varies with the system at site. Set
L Terminal bed for remote controller M To 1-phase power source them referring to the Data Book.
N Transmission line DC 30 V
O
P
Terminal bed for outdoor transmission line (TB3)
Transmission line to the remote controller, terminal bed for indoor unit and BC
9.7. Sensing room temperature with the
controller built-in sensor in a remote controller
[Shield wire connection] If you want to sense room temperature with the built-in sensor in a remote con-
troller, set SW1-1 on the control board to “ON”. The setting of SW1-7 and SW1-
[Fig. 9.3.5] (P.5)
8 as necessary also makes it possible to adjust the air flow at a time when the
A Terminal bed B Round terminal heating thermometer is OFF.
C Shield wire
Note:
D The earth wire from two cables are connected together to the S terminal.
(Dead-end connection) • To perform the auto cooling/heating operation, use the built-in sensor
E Insulation tape (To keep the earth wire of the shielded cable from coming in in a remote controller or the optional remote sensor.
contact with the transmission terminal)

5. After wiring is complete, make sure again that there is no slack on the con-
nections, and attach the cover onto the terminal bed box in the reverse order
of removal.

12
9.8. Electrical characteristics
Symbols : MCA : Max. Circuit Amps ( = 1.25 x FLA) FLA : Full Load Amps
IFM : Indoor Fan Motor Output : Fan motor rated output

Power supply IFM


PEFY-P-VMS1-E
Volts / Hz Range +-10% MCA(A) (50 / 60Hz) Output(kW) FLA(A) (50 / 60Hz)
PEFY-P15VMS1-E 0.63 / 0.63 0.096 0.50 / 0.50
PEFY-P20VMS1-E 0.70 / 0.70 0.096 0.56 / 0.56
PEFY-P25VMS1-E 0.75 / 0.75 0.096 0.60 / 0.60
220-240V / 50Hz Max.: 264V
PEFY-P32VMS1-E 0.75 / 0.75 0.096 0.60 / 0.60
220-240V / 60Hz Min.: 198V
PEFY-P40VMS1-E 0.83 / 0.82 0.096 0.66 / 0.65
PEFY-P50VMS1-E 1.02 / 1.00 0.096 0.81 / 0.80
PEFY-P63VMS1-E 1.08 / 1.07 0.096 0.86 / 0.85

Power supply IFM


PEFY-P-VMS1L-E
Volts / Hz Range +-10% MCA(A) (50 / 60Hz) Output(kW) FLA(A) (50 / 60Hz)

GB
PEFY-P15VMS1L-E 0.46 / 0.46 0.096 0.37 / 0.37
PEFY-P20VMS1L-E 0.54 / 0.54 0.096 0.43 / 0.43
PEFY-P25VMS1L-E 0.59 / 0.59 0.096 0.47 / 0.47
220-240V / 50Hz Max.: 264V
PEFY-P32VMS1L-E 0.59 / 0.59 0.096 0.47 / 0.47
220-240V / 60Hz Min.: 198V
PEFY-P40VMS1L-E 0.68 / 0.68 0.096 0.54 / 0.54
PEFY-P50VMS1L-E 0.84 / 0.84 0.096 0.67 / 0.67
PEFY-P63VMS1L-E 0.91 / 0.91 0.096 0.73 / 0.73

Refer to Data Book for other models.

13
Inhalt
1. Sicherheitsvorkehrungen............................................................................ 14 6. Technische Daten der Kältemittel - und Kondensatablaufleitung ............... 17
1.1. Vor Installations - und Elektroarbeiten ...................................... 14 6.1. Technische Daten der Kältemittel - und
1.2. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das Kältemittel Kondensatablaufleitung ............................................................ 17
R410A oder R407C verwenden ................................................ 15 6.2. Kältemittelrohr, Kondensatablaufrohr ....................................... 17
1.3. Vor der Aufstellung .................................................................... 15 7. Kältemittel - und Kondensatablaufleitungen anschließen .......................... 17
1.4. Vor dem Einbau (der Ortsveränderung) - Elektroarbeiten ........ 15 7.1. Verrohrung der Kältemittelleitung ............................................. 17
1.5. Vor Installationsbeginn .............................................................. 15 7.2. Verrohrung des Kondensatablaufs/der Dränage ...................... 18
2. Versorgungseinrichtungen der Innenanlage............................................... 16 7.3. Funktion der Ablassleitung prüfen ............................................ 19
3. Einen Aufstellort wählen ............................................................................ 16 8. Rohrleitungsarbeiten .................................................................................. 19
3.1. Die Innenanlage an einer Decke montieren, die stark 9. Elektroverdrahtung ..................................................................................... 19
genug ist, um das Gewicht zu halten ........................................ 16 9.1. Netzstromverdrahtung .............................................................. 20
3.2. Sicherstellen des Freiraums für Montage und Wartung/ 9.2. Anschluß der Fernbedienungs - , Innen - und
Bedienung ................................................................................. 16 Außenübertragungskabel ......................................................... 21
3.3. Innenanlagen mit Außenanlagen verbinden ............................. 16 9.3. Vornahme der Elektroanschlüsse ............................................. 21
4. Befestigung der Hängebolzen ................................................................... 16 9.4. Technische Daten der externen Ein-/Ausgänge ....................... 21
4.1. Befestigung der Hängebolzen .................................................. 16 9.5. Auswählen des statischen Außendrucks .................................. 21
5. Aufstellen der Anlage ................................................................................. 17 9.6. Adressen einsetzen .................................................................. 22
5.1. Aufhängen des Anlagenkörpers ................................................ 17 9.7. Messen der Raumtemperatur mit dem in eine Fernbedienung
5.2. Sich über die richtige Lage der Anlage vergewissern und die eingebauten Temperaturfühler .................................................. 22
Hängebolzen befestigen ........................................................... 17 9.8. Elektrische Charakteristiken ..................................................... 22
D

1. Sicherheitsvorkehrungen
1.1. Vor Installations - und Elektroarbeiten • Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
- Unsachgemäße Handhabung kann zu Verletzungen führen.
• Tragen Sie bei der Handhabung dieses Erzeugnisses immer Schutzaus-
u Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Infor- rüstung, d.h. Handschuhe, vollen Armschutz wie einen Overall und eine
mationen über “Sicherheitsvorkehrungen” gelesen haben. Schutzbrille.
- Unsachgemäße Handhabung kann zu Verletzungen führen.
u Die “Sicherheitsvorkehrungen” enthalten sehr wichtige Si- • Wenn Kältemittelgas während der Installationsarbeiten austritt, den
cherheitsgesichtspunkte. Sie sollten sie unbedingt befolgen. Raum gründlich lüften.
- Wenn das Kältemittelgas auf offenes Feuer trifft, wird giftiges Gas freigesetzt.
Im Text verwendete Symbole • Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch ins-
tallieren.
- Bei unsachgemäßer Installation kann dies zu Wasseraustritt, Stromschlä-
Warnung: gen oder Bränden führen.
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer • Elektroarbeiten durch einen zugelassenen Fachelektriker in Überein-
vor der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren. stimmung mit dem “Electric Facility Engineering Standard” - (Techni-
sche Normen für Elektroeinrichtungen), den “Interior Wire Regulations”
Vorsicht: - (Vorschriften zur Innenverdrahtung) und den in diesem Handbuch
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um die Anlage vor gegebenen Anweisungen vornehmen. Anlage auch immer an einen ge-
Schäden zu bewahren. sonderten Stromkreis anschließen.
- Wenn die Leistung der Stromquelle ungenügend ist oder die Elektroarbei-
Innerhalb der Abbildungen verwendete Symbole ten unsachgemäß ausgeführt wurden, kann dies zu Stromschlägen und zu
: Verweist auf eine Handlung, die unterbleiben muß. Bränden führen.
• Halten Sie die elektrischen Teile fern von Wasser (Waschwasser usw.).
: Verweist auf wichtige Anweisungen, die befolgt werden müssen. - Kontakt mit Wasser kann elektrischen Schlag, Feuer oder Rauch verursachen.
• Die Abdeckung der Elektroanschlüsse der Außenanlage (Abdeckplatte)
: Verweist auf ein Teil, das geerdet werden muß.
fest anbringen.
: Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsichtgeboten ist. (Dieses Symbol - Wenn die Abdeckung der Elektroanschlüsse (Abdeckplatte) nicht sach-
findet sich als Aufkleber auf der Hauptanlage.) <Farbe: gelb> gemäß angebracht wurde, kann Staub oder Wasser in die Außenanlage
eindringen und Brände oder Stromschläge verursachen.
: Gefahr von elektrischem Schlag. (Dieses Symbol findet sich als Aufkle-
ber auf der Hauptanlage.) <Farbe: gelb> • Verwenden Sie kein Kühlmittel eines Typs, welcher nicht in den mitgeliefer-
ten Anleitungen dieser Einheit oder auf der Namensplatte angegeben ist.
- Anderenfalls kann dies während Reparaturarbeiten oder beim Entsorgen
Warnung: der Einheit zum Zerplatzen der Einheit oder der Leitungen, einer Explosion
Die auf der Hauptanlage angebrachten Aufkleber sorgfältig oder Brand führen.
lesen. - Zudem kann dies gegen geltendes Recht verstoßen.
- Die MITSUBISHI ELECTRIC CORPORATION übernimmt keine Haftung
bei Fehlfunktionen oder Unfällen, die aufgrund der Verwendung eines fal-
Warnung: schen Kühlmitteltyps aufgetreten sind.
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die • Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maß-
Installation der Anlage vorzunehmen. nahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei
- Unsachgemäße Installation durch den Benutzer kann Wasseraustritt, Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
Stromschläge oder Brände verursachen. - Befragen Sie einen Fachhändler bezüglich geeigneter Maßnahmen zur
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann. Verhinderung des Überschreitens des Grenzwertes. Sollte durch Austreten
- Bei ungenügender Tragkraft kann das Gerät herunterfallen und Verletzun- von Kältemittel das Überschreiten des Grenzwertes erfolgen, besteht wegen
gen verursachen. möglichem Sauerstoffmangel im Raum Gesundheitsgefahr.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden. Die Anschlüsse so • Beim Verbringen der Anlage an einen anderen Ort einen Fachhändler
sichern, daß Zugspannung von außen nicht auf die Klemmen wirken kann. oder einen geprüften Techniker zur Neuaufstellung hinzuziehen.
- Falscher Anschluß und falsche Befestigung führen zu Wärmebildung und - Bei unsachgemäßer Installation der Anlage kann Wasser austreten, und
verursachen Brände. es können Stromschlage oder Brände verursacht werden.
• Vorkehrungen gegen Stürme, starke Luftströme und Erdbeben treffen • Nach Abschluß der Installationsarbeiten sicherstellen, daß kein Kälte-
und die Anlage an einem Ort aufstellen, der die beschriebenen Bedin- mittelgas austritt.
gungen erfüllt. - Wenn Kältemittelgas austritt und mit einem Heizgebläse, einem Ofen oder sons-
- Durch unsachgemäße Installation kann die Anlage herunterfallen und Ver- tigen Wärmequellen in Berührung kommt, kann giftiges Gas erzeugt werden.
letzungen verursachen. • Die Einstellungen der Schutzvorrichtungen nicht neu einrichten oder ändern.
• Stets Luftreiniger, Luftbefeuchter, Elektroheizungen und sonstige, von - Wenn Druckschalter, Thermoschalter oder eine andere Schutzvorrichtung
Mitsubishi Electric, Zubehöreinrichtungen verwenden. kurzgeschlossen oder mit Gewalt betätigt wird oder wenn andere als die
- Einen geprüften Techniker bitten, die Zusatzeinrichtungen zu installieren. von Mitsubishi Electric angegebenen Teile verwendet werden, besteht
Unsachgemäße Installation durch den Benutzer kann zu Wasseraustritt, Brand- oder Explosionsgefahr.
Stromschlägen oder Bränden führen. • Wenden Sie sich für die Entsorgung dieses Geräts an lhren Händler.
• Die Anlage niemals selbst reparieren. Wenn die Anlage repariert werden • Kein Zusatzmittel für Leckentdeckung verwenden.
muß, wenden Sie bitte sich an den Fachhändler. • Falls das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es zur Vermei-
- Wenn die Anlage unsachgemäß repariert wird, kann dies zu Wasseraus- dung von Gefahren durch den Hersteller, dessen Serviceagentur oder
tritt, Stromschlägen oder Bränden führen. ähnlich qualifiziert Personen ausgetauscht werden.

14
• Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließ- - Der Betrieb der Anlage kann gestört oder unterbrochen werden, wenn sie
lich Kinder) mit verminderten physischen, Wahrnehmungs-oder geis- durch Aufnahmegeräte, private Stromerzeugungseinrichtungen, medizi-
tigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung oder mangelnden nische Hochfrequenzgeräte oder Rundfunkeinrichtungen beeinflußt wird,
Kenntnissen vorgesehen, es sei denn, sie wurden von einer für ihre und umgekehrt kann der Betrieb der Anlage die Funktion dieser Geräte
Sicherheit verantwortliche Person in der Verwendung des Geräts über- und Einrichtungen beeinträchtigen und Lärm erzeugen, der ärztliche Be-
wacht bzw. in diese eingewiesen. handlungen stört oder Bildübertragungen beeinträchtigt.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie • Die Anlage nicht auf Baueinrichtungen installieren, die Wasseraustritt
nicht mit dem Gerät spielen. verursachen können.
• Der Installateur und Systemspezialist gewährleistet die Leckagesicher- - Wenn die Luftfeuchtigkeit 80 % übersteigt oder wenn die Abwasserleitung
heit im Einklang mit den örtlich geltenden Vorschriften bzw. Normen. verstopft ist, kann Kondenswasser aus der Innenanlage tropfen. Daher die
- Falls keine örtlich geltenden Vorschriften verfügbar sind, treffen die Maß- vorgesehene Sammelabwasserleitung der Außenanlage einrichten.
angaben für die Kabellitzen und die Kapazitäten des Hauptstromschalters • Die Innenanlagen sollten an der Decke in einer Höhe von mindestens
zu. 2,5 m über dem Fußboden installiert werden.
• Tragen Sie insbesondere dem Installationsort wie zum Beispiel einem
Keller usw. - wo sich Kältegas ansammeln kann - Rechnung, da Kälte- 1.4. Vor dem Einbau (der Ortsveränderung)
mittel schwerer als Luft ist.
- Elektroarbeiten
1.2. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtun- Vorsicht:
gen, die das Kältemittel R410A oder • Erdung der Anlage.
- Die Erdungsleitung nicht an Gas- oder Wasserrohre, Beleuchtungsstäbe
R407C verwenden oder an die Erdleitungen von Telefonen anschließen. Unsachgemäße Er-
dung kann zu Stromschlägen führen.
Vorsicht: • Netzstromleitungen so anbringen, daß keine Zugspannung auf die Ka-
• Niemals vorhandene Kältermttelrohrleitungen einsetzen. bel ausgeübt wird.
- Zugspannung kann Kabelbruch, Wärmebildung und Brände verursachen.

D
- Das alte Kältemittel und das Kältemaschinenöl in der vorhandenen Rohr-
leitung enthalten große Mengen Chlor, was zur Qualitätsminderung des • Einen Fehlerstromschutzschalter wie vorgesehen anbringen.
Kältemaschinenöls der neuen Anlage führen kann. - Wenn kein Fehlerstromschutzschalter angebracht wird, können Strom-
• Kältemittelrohrleitungen aus phosphor-deoxidiertem Kupfer C1220 (Cu- schläge verursacht werden.
DHP) gemäß Angaben in JIS H3300 “Nahtlose Rohrleitungen und Rohre • Netzstromkabel mit ausreichender Stromstärke und Nennwertausle-
aus Kupfer und Kupferlegierung” verwenden. Außerdem vergewissern, gung verwenden.
daß die Innen- und Außenflächen der Rohrleitungen sauber und frei - Zu kleine Kabel können Fehlstrom verursachen, Wärme erzeugen und
von gefährlichem Kupfer, Oxyden, Staub/Schmutz, Metallbearbeitungs- Brand ausbrechen lassen.
• Nur Stromunterbrecher und Sicherungen der angegebenen Leistung
rückständen, Ölen, Feuchtigkeit oder anderen Verunreinigungen sind.
verwenden.
- Verunreinigungen auf der Innenseite der Kältemittelrohrleitungen können
- Eine Sicherung oder ein Stromunterbrecher von größerer Stärke oder
dazu führen, daß das Kältemittelrestöl verdirbt.
Stahl- oder Kupferdraht können zum Ausfall der Anlage oder zum Aus-
• Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen
bruch von Bränden führen.
Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten
• Klimageräte nicht waschen.
geschlossen halten. (Krümmer und andere Rohrverbinder in einem
- Waschen der Anlage kann Stromschläge verursachen.
Kunststoffbeutel aufbewahren.)
• Sorgfältig darauf achten, daß die Installationsplatte durch langen Ge-
- Wenn Staub, Schmutz oder Wasser in den Kältemittelkreislauf gelangt, brauch nicht beschädigt wird.
kann dies zu einer Qualitätsminderung des Öls und zu Kompressorstörun- - Wenn der Schaden nicht behoben wird, kann die Anlage herunterfallen
gen führen. und Personenschäden oder Schäden an der Einrichtung hervorrufen.
• Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl • Zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Wasserablaufs die Ab-
oder Alkylbenzol (kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden. wasserleitung gemäß Anweisungen in diesem Installationshandbuch
- Das Kältemaschinenöl zersetzt sich, wenn es mit größeren Mengen Mine- installieren. Rohrleitungen mit Wärmeisolierung versehen, um Kon-
ralöl vermischt wird. denswasserbildung zu verhindern.
• Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden. - Unsachgemäß angebrachte Abwasserleitungen können Wasseraustritt
- Wenn Kältemittelgas zur Füllung des Systems verwendet wird, ändert sich verursachen und Schäden an Möbeln oder sonstigen Einrichtungsgegen-
die Zusammensetzung des Kältemittels im Zylinder, so daß die Leistung ständen nach sich ziehen.
abfallen kann. • Beim Transport der Anlage sehr sorgfältig vorgehen.
• Als Kältemittel nur R410A oder R407C verwenden. - Wenn der Gegenstand mehr als 20 kg wiegt, nicht nur eine Person zum
- Bei Verwendung eines anderen Kältemittels (R22 etc.) kann das Chlor zur Tragen einsetzen.
Qualitätsminderung des Kältemaschinenöls führen. - Bei einigen Produkten besteht die Verpackung aus Kunststoffbändern.
• Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow(Gegenstrom)-Rückschlag- Zum Transport keine Kunststoffbänder verwenden.
ventil verwenden. - Nicht die Rippen des Wärmetauschers berühren. Man kann sich dadurch
- Das Öl der Vakuumpumpe fließt in den Kältemittelkreislauf zurück und die Finger verletzen.
führt zur Qualitätsminderung des Kältemaschinenöls. - Beim Transport der Außenanlage diese an den angegebenen Stellen der
• Folgende Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet Grundplatte der Anlage aufhängen. Auch die Außenanlage an vier Punkten
werden, nicht einsetzen. unterstützen, damit sie nicht zur Seite wegrutschen kann.
(Meßrohrleitung, Füllschlauch, Gasaustrittsdetektor, Reverse • Verpackungsmaterial sicher entsorgen
Flow(Gegenstrom)- Rückschlagventil, Kältemittelfüllständer, Vakuum- - Verpackungsmaterial, wie Nägel und andere Metall- oder Holzteile, können
meßgerät, Kältemittelaufbereitungseinrichtungen) Stichwunden oder sonstige Verletzungen verursachen.
- Wenn herkömmliches Kältemittel und Kältemittelöl mit R410A bzw. R407C - Kunststoffbeutel zerreißen und entsorgen, damit Kinder nicht mit ihnen
gemischt werden, kann es zu Verschlechterung des Kältemittels kommen. spielen. Wenn Kinder mit Kunstoffbeutel spielen, die nicht zerrissen wur-
- Wenn es zu Einmischung von Wasser in R410A oder R407C kommt, kann den, besteht Erstickungsgefahr.
sich das Kältemittelöl verschlechtern.
- Da R410A und R407C kein Chlor enthalten, reagieren Gasleckdetektoren 1.5. Vor Installationsbeginn
für herkömmliche Kältemittel nicht auf sie.
• Keinen Füllzylinder verwenden. Vorsicht:
- Bei Verwendung eines Füllzylinders kann das Kältemittel verderben. • Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
• Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt wal- - Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu
ten lassen. schwerwiegenden Schäden der Innenteile führen. Während der Saison
- Wenn Staub, Schmutz oder Wasser in den Kältemittelkreislauf gelangt, Netzschalter eingeschaltet lassen.
kann dies zur Qualitätsminderung des Kältemittels führen. • Schalter nicht mit nassen Fingern berühren.
- Berühren eines Schalters mit nassen Fingern kann einen Stromschlag ver-
1.3. Vor der Aufstellung ursachen.
• Kältemittelrohrleitung nicht während oder unmittelbar nach Betrieb be-
Vorsicht: rühren.
• Anlage nicht an Orten installieren, wo brennbares Gas austreten kann. - Während und unmittelbar nach Betrieb sind die Kältemittelrohrleitungen,
- Wenn Gas austritt und sich um die Anlage herum ansammelt, kann dies zu je nach Durchfluß des Kältemittels durch die Kältemittelrohrleitung, den
einer Explosion führen. Kompressor und andere Teile des Kältemittelkreislaufs, manchmal heiß
• Anlage nicht an Orten verwenden, wo sich Lebensmittel, Tiere, Pflan- und manchmal kalt. Sie können sich die Hände verbrennen oder Frostver-
zen, Präzisionswerkzeuge oder Kunstgegenstände befinden. letzungen erleiden, wenn Sie die Kältemittelrohrleitung berühren.
- Die Qualität der Lebensmittel etc. kann sich verschlechtern. • Klimageräte nicht bei abgenommenen Verkleidungen und Schutzabde-
• Anlage nicht unter besonderen Umfeldbedingungen einsetzen. ckungen betreiben.
- Dichter Öldampf, Dampf oder schwefelhaltiger Rauch können die Leistung - Drehende, heiße oder unter Hochspannung stehende Teile können Verlet-
der Klimageräte erheblich beeinträchtigen oder Teile der Anlage beschädi- zungen verursachen.
gen. • Netzstrom nicht unmittelbar nach Betriebsbeendigung ausschalten.
• Bei Installation der Anlage in einem Krankenhaus, einer Rundfunkstati- - Vor Ausschalten des Netzstroms immer mindestens 5 Minuten warten. An-
on oder an ähnlichen Orten für ausreichend Lärmschutz sorgen. derenfalls kann es zu Wasseraustritt oder sonstigen Störungen kommen.

15
2. Versorgungseinrichtungen der Innenanlage
Die Anlage ist mit folgenden Versorgungseinrichtungen versehen:
Teilenr. Zubehör Menge Teilenr. Zubehör Menge
1 Isolationsleitung (lang) 1 6 Kurzes Rohr (ø12,7–ø15,88): Nur Modell P50. 1
2 Isolationsleitung (kurz) 1 7 Kurzes Rohr (ø6,35–ø9,52): Nur Modell P50. 1
3 Binder 3 8 Installationshandbuch 1
4 Abflussleitung 1 9 Betriebshandbuch 1
5 Unterlegscheibe 8

3. Einen Aufstellort wählen


• Einen Aufstellort mit stabiler, fester Fläche, die für das Gewicht der Anlage
haltbar genug ist, wählen.
3.1. Die Innenanlage an einer Decke montie-
• Vor Einbau der Anlage muß der Weg zum Transport der Anlage an den Auf- ren, die stark genug ist, um das Gewicht
stellort festgelegt werden.
zu halten
• Einen Aufstellort wählen wo die Anlage nicht durch eindringende Luft beein-
flußt wird. Warnung:
• Einen Aufstellort wählen wo der Strom der Zu- und Abluft nicht behindert ist. Die Anlage muß an einem Gebäudeteil, der das Gewicht tragen kann,
sicher angebracht werden. Wenn die Anlage an einem Gebäudeteil mit
D

• Einen Aufstellort wählen wo die Kältemittelrohrleitung problemlos nach au-


ungenügender Tragkraft montiert wird, kann sie herunterfallen und Perso-
ßen geleitet werden kann.
nenschäden verursachen.
• Einen Aufstellort wählen wo die Luft aus der Anlage sich vollständig im Raum
verteilen kann.
3.2. Sicherstellen des Freiraums für Mon-
• Die Anlage nicht an einem Ort aufstellen, wo in größeren Mengen Öl ver-
spritzt oder Dampf erzeugt wird. tage und Wartung/Bedienung
• Die Anlage nicht an einem Ort aufstellen, wo brennbares Gas erzeugt wer- • Entsprechend der Raumanordnung und der Aufstellposition die optimale
den, hereinströmen, verbleiben oder austreten kann. Strömungsrichtung der Luft aus der Anlage feststellen und auswählen.
• Wenn Rohrleitungen und Elektroleitungen an den Boden- und Seitenflächen
• Die Anlage nicht an einem Ort aufstellen, wo durch Einrichtungen Hochfre-
angeschlossen sind und die Bedienung und Wartung an der gleichen Fläche
quenzwellen entstehen können (z.B. durch ein Hochfrequenz-Schweißgerät).
vorgenommen wird, genügend Freiraum vorsehen. Zur effizienten Vornahme
• Die Anlage nicht an einem Ort aufstellen, wo sich an der Seite, wo die der Aufhängungsarbeiten und zur Sicherheit soviel Freiraum wie möglich
Luftaustritt, ein Feuermelder befindet. (Der Feuermelder kann versehentlich vorsehen.
in Gang gesetzt werden, wenn während des Heizbetriebs Warmluft austritt)
[Fig. 3.2.1] (P.2)
• Wo spezielle chemische Produkte im Raum verteilt sein können, wie in che-
A Zugangstür B Kasten für Elektroteile
mischen Anlagen und Krankenhäusern, ist vor Aufstellung der Anlage eine
C Lufteingang D Luftausgang
umfassende Untersuchung erforderlich. (Die Kunststoffteile können je nach
E Deckenfläche F Wartungsöffnung (Seitenansicht)
Art der chemischen Produkte, denen sie ausgesetzt sind, beschädigt wer-
G Wartungsöffnung (Ansicht aus Pfeilrichtung)
den)
1 600 mm oder mehr 2 100 mm oder mehr
• Wenn das Gerät lange Zeit betrieben wird, während eine hohe Temperatur/ 3 10 mm oder mehr 4 300 mm oder mehr
hohe Luftfeuchtigkeit (Taupunkt über 26 °C) in der Decke herrscht, kann es
zu Kondensation in der Inneneinheit kommen. Wenn Geräte in solchen Be-
dingungen betrieben werden, so fügen Sie Isolierungsmaterial (10 – 20 mm)
3.3. Innenanlagen mit Außenanlagen ver-
über die gesamte Oberfläche der Inneneinheit zu, um Kondensation zu ver- binden
hindern.
Zum Verbinden der Innenanlagen mit Außenanlagen im Montagehandbuch der
Außenanlagen nachschlagen.

4. Befestigung der Hängebolzen


4.1. Befestigung der Hängebolzen • Verstärken Sie die Aufhängungsbolzen erforderlichenfalls mit Erdbebenun-
terstützungen als Maßnahme gegen Erdbeben.
[Fig. 4.1.1] (P.2) * Verwenden Sie M10 für Aufhängungsbolzen und Erdbebenunterstützungen
(lokal beizustellen).
A Schwerpunkt

(Die Aufhängeposition muß eine starke Baustruktur aufweisen.)

Baustruktur für die Aufhängung


• Decke: Die Deckenstruktur ist von Gebäude zu Gebäude unterschiedlich.
Holen Sie nähere Informationen bei der jeweiligen Bauunternehmung ein.
Schwerpunkt und Erzeugnisgewicht
Modellbezeichnung W L X Y Z Erzeugnisgewicht (kg)
PEFY-P15VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P20VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P25VMS1(L)-E 625 752 263 338 105 19
PEFY-P32VMS1(L)-E 625 752 275 340 104 20
PEFY-P40VMS1(L)-E 625 952 280 422 104 24
PEFY-P50VMS1(L)-E 625 952 280 422 104 24
PEFY-P63VMS1(L)-E 625 1152 285 511 104 28

16
5. Aufstellen der Anlage
5.1. Aufhängen des Anlagenkörpers 5.2. Sich über die richtige Lage der Anlage
u Die Innenanlage in der Verpackung an den Aufstellungsort bringen.
u Zum Aufhängen der Innenanlage diese mit einer Hebevorrichtung anhe-
vergewissern und die Hängebolzen
ben und durch die Hängebolzen führen. befestigen
[Fig. 5.1.1] (P.2) u Mit der mit der Füllplatte gelieferten Lehre vergewissern, daß der An-
lagenkörper und die Hängebolzen sich in der richtigen Lage befinden.
A Anlagenkörper
Wenn sie nicht richtig angeordnet sind, kann dies aufgrund von Luft-
B Hebevorrichtung
durchgangsöffnungen zur Tropfenbildung führen.
[Fig. 5.1.2] (P.2) Vergewissern, daß das Lageverhältnis genau überprüft wird.
C Muttern (Vor Ort zu beschaffen)
u Mit einer Wasserwaage vergewissern, daß sich die mit A gekennzeich-
D Unterlegscheiben (Zubehör)
nete Fläche in der Waagerechten befindet. Auch dafür sorgen, daß die
E M10-Hängebolzen (Vor Ort zu beschaffen) Muttern der Hängebolzen fest angezogen sind, um die Hängebolzen zu
sichern.
u Um zu gewährleisten, daß der Wasserauslauf stattfindet, mit einer Was-
serwaage sicherstellen, daß die Anlage in der Waagerechten hängt.
[Fig. 5.2.1] (P.2)
A Bodenfläche der Innenanlage

Vorsicht:

D
Installieren Sie die Anlage waagerecht. Wenn die Seite mit dem Draina-
geanschluss höher liegt, kann dies ein Auslaufen des Wassers bewirken.

6. Technische Daten der Kältemittel - und Kondensatablaufleitung


Um Tropfenbildung zu vermeiden, die Kältemittel- und Kondensatablaufleitung 1 Auswahl der Stärke des Isoliermaterials nach Rohrgrößen.
ausreichend gegen Schwitzwasserbildung sichern und mit Isoliermaterial aus- Rohrgröße Stärke des Isoliermaterials
statten. 6,4 mm – 25,4 mm Mehr als 10 mm
Bei Einsatz von handelsüblichen Kältemittelrohren dafür sorgen, daß handelsüb-
28,6 mm – 38,1 mm Mehr als 15 mm
liches Isoliermaterial (mit einer Hitzebeständigkeit von mehr als 100 °C und der
nachstehend angegebenen Stärke) sowohl um die Flüssigkeits- als auch um die 2 Wenn die Anlage im obersten Stockwerk eines Gebäudes und unter Um-
Gasrohre gewickelt wird. gebungsbedingungen mit hoher Temperatur und hoher Luftfeuchtigkeit
Isolieren Sie alle Innenrohre mit Polyäthylen-Formteilen mit einer minimalen eingesetzt wird, ist es notwendig, Rohrgrößen und Isoliermaterialstärken zu
Dichte von 0,03 und einer Stärke, wie sie in folgender Tabelle angegeben ist. verwenden, die über den in der Tabelle angegebenen liegen.
3 Wenn technische Angaben seitens des Kunden vorliegen, diese einfach be-
folgen.

6.1. Technische Daten der Kältemittel - und Kondensatablaufleitung


Modell R410A R407C oder R22
Position 15·20·25·32·40·50 63 15·20·25·32·40 50·63*
Kältemittelrohr Flüssigkeitsrohr ø 6,35 ø 9,52 ø 6,35 ø 9,52
(Gelöteter Anschluß) Gasrohr ø 12,7 ø 15,88 ø 12,7 ø 15,88
Kondensatablauf Außendurchmesser ø 32 Außendurchmesser ø 32
* Wenn die Modelle P50 mit R22 oder R407C verwendet werden, verwenden Sie die beiliegenden, kurzen Rohre.

6.2. Kältemittelrohr, Kondensatablaufrohr


[Fig. 6.2.1] (P.2)

A Kältemittelrohrleitung (Flüssigkeitsrohrleitung): HP
B Kältemittelrohrleitung (Gasrohrleitung): LP
C Kondensatablaufrohr (Außendurchmesser ø 32) * nur beim Modell PEFY-P·VMS1-E
D Kondensatablaufrohr (Außendurchmesser ø 32, spontane Entwässerung)

7. Kältemittel - und Kondensatablaufleitungen anschließen


7.1. Verrohrung der Kältemittelleitung 2. Die Wärmeisolierung an der Seite des Kältemittelrohres herausziehen, die
Rohrleitungen der Anlage löten, und die Isolierung wieder an der ursprüngli-
Die Verrohrung muß gemäß den Anweisungen im Aufstellhandbuch sowohl der chen Stelle anbringen.
Außenanlage als auch der BC-Steuerung (Baureihe R2 für gleichzeitiges Kühlen
Die Rohrleitung mit Isolierband umwickeln.
und Heizen) erfolgen.
• Die Baureihe R2 ist für den Betrieb in einem System ausgelegt, bei dem die Hinweis:
Kältemittelrohrleitung von einer Außenanlage durch eine BC-Steuerung über- • Achten Sie beim Löten der Kühlmittelleitungen darauf, währenddessen
nommen und von dieser zum Anschluß an Innenanlagen abgezweigt wird. die Leitungen der Geräte mit einem nassen Tuch zu kühlen, damit diese
• Angaben über weitere Bedingungen bezüglich Rohrlänge und zulässiger Hö- durch die Hitzeeinwirkung nicht verbrennen oder schrumpfen.
hendifferenz finden sich im Handbuch der Außenanlage. [Fig. 7.1.2] (P.3)
• Die Rohrverbindung erfolgt im Wege des gelöteten Anschlusses.
A Kühlen mit einem nassen Tuch
Vorsicht: • Beim Umwickeln der Kupferrohre größte Vorsicht walten lassen, da
• Die Kältemittelrohre für die Innenanlage gemäfl der folgenden Angaben sich durch das Umwickeln der Rohrleitung Kondenswasser bilden
installieren. kann, anstatt dies zu verhindern.
1. Das Ende des Innenanlage-Rohres abschneiden, das Gas austreten lassen, [Fig. 7.1.3] (P.3)
und dann die gelˆtete Muffe abnehmen.
A Wärmeisolierung B Isolierung abziehen
[Fig. 7.1.1] (P.3) C Mit feuchtem Tuch umwickeln
A An dieser Stelle schneiden D Wieder an ursprünglicher Stelle anbringen
B Gelötete Muffe abnehmen E Dafür sorgen, dafl an dieser Stelle keine Lücke ist
F Mit Isolierband umwickeln

17
Vorsichtsmaßregeln bei Kältemittelrohrleitungen Sammelrohrleitungen
D Außendurchmesser ø32 PVC-SCHLAUCH
u Dafür sorgen, daß zum Hartlöten nichtoxidierende Hartlötverfahren
E So groß wie möglich auslegen. Etwa 10 cm.
angewendet werden, um zu gewährleisten, daß keine Fremdstoffe oder
F Innengerät
Feuchtigkeit in die Rohrleitung eindringen.
G Stellen Sie die Rohrführung für die Sammelrohrleitung ausreichend groß her.
u Kältemaschinenöl auf die Oberfläche des Sitzes der konischen Verbin-
H Abwärtsneigung (1/100 oder mehr)
dung auftragen und den Anschluß mit einem Doppelschraubenschlüs- Außendurchmesser ø 38 PVC-SCHLAUCH für Sammelrohrleitungen. (9 mm
I
sel fest anziehen. Isolierung oder mehr)
u Eine Metallklammer (Rohrschelle) zum Halten des Kältemittelrohrs an-
PEFY-P·VMS1-E Modell
bringen, damit die Last auf das Endrohr der Innenanlage verlegt wird.
Diese Metallklammer (Rohrschelle) sollte 50 cm vom Konusanschluß J Bis zu 550 mm
der Innenanlage entfernt angebracht werden. N Ablassschlauch (Zubehör)
O Horizontal oder leicht aufwärts führend
Warnung:
Beim Installieren und Verlegen der Anlage kein anderes Kältemittel als das [PEFY-P·VMS1-E Modell]
auf der Anlage angegebene Kältemittel einfüllen. 1. Führen Sie den Ablassschlauch (Zubehör) in den Drainageanschluss ein
- Vermischung mit einem anderen Kältemittel, mit Luft etc. kann zu Fehlfunk- (Einführungsgrenze: 25 mm). (Der Ablassschlauch darf nicht mehr als um
tionen des Kältemittelkreislaufs und zu schweren Schäden an der Anlage 45° gebogen werden, um ein Brechen oder Zusetzen des Schlauches zu
führen. vermeiden.)
(Den Schlauch mit Klebstoff für Hart-PVC-Leitung anbringen und mit dem
Vorsicht: Band befestigen (klein, Zubehör).)
• Kältemittelrohrleitungen aus phosphor-deoxidiertem Kupfer C1220 (Cu- 2. Montieren Sie das Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32 PVC-SCHLAUCH,
DHP) gemäß Angaben in JIS H3300 “Nahtlose Rohrleitungen und Rohre handelsüblich). (Die Leitung mit Klebstoff für Hart-PVC-Leitung anbringen
aus Kupfer und Kupferlegierung” verwenden. Außerdem vergewissern, und mit dem Band befestigen (klein, Zubehör).)
D

daß die Innen- und Außenflächen der Rohrleitungen sauber und frei
3. Führen Sie Isolierungsarbeiten am Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32
von gefährlichem Kupfer, Oxyden, Staub/Schmutz, Metallbearbeitungs-
PVC-SCHLAUCH) und dem Anschlussstück (einschließlich Bogen) durch.
rückständen, Ölen, Feuchtigkeit oder anderen Verunreinigungen sind.
• Niemals vorhandene Kältemittelrohrleitungen einsetzen. 4. Prüfen Sie den korrekten Abfluss. (Näheres unter [Fig. 7.3.1])
- Die große Menge Chlor in herkömmlichen Kältemitteln und Kältemaschi- 5. Montieren Sie das Isolationsmaterial (Zubehör), und befestigen Sie es mit
nenöl in der vorhandenen Rohrleitung führt zu einer Qualitätsminderung einem Binder (groß, Zubehör), um den Drainageanschluss zu isolieren.
des neuen Kältemittels.
[Fig. 7.2.2] (P.3) * nur beim Modell PEFY-P·VMS1-E
• Die zu verwendende Rohrleitung während der Installation in einem ge-
schlossenen Raum aufbewahren und beide Enden der Rohrleitung bis A Innengerät
unmittelbar vor dem Hartlöten abgedichtet lassen. B Isolationsleitung (lang) (Zubehör)
- Wenn Staub, Schmutz oder Wasser in den Kältemittelkreislauf gelangen, C Binder (Zubehör)
wird die Qualität des Öls gemindert, was zum Ausfall des Kompressors D Sichtbarer Teil
führen kann. E Einführungsgrenze
• Die aufgeweiteten Teile und den Flanschanschluß mit Kältemaschi- F Ablassschlauch (Zubehör)
nenöl des Typs Suniso 4GS oder 3GS (kleine Menge) bestreichen. (Für G Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32 PVC-SCHLAUCH, handelsüblich)
Modelle, die R22 verwenden) H Isolierungsmaterial (handelsüblich)
• Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl I Binder (Zubehör)
oder Alkylbenzol (kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden. (Für J Max.180 ± 5 mm
K Ohne Zwischenraum. Der Verbindungspunkt des Isolierungsmaterials muss oben
Modelle, die R410A oder R407C verwenden)
liegen.
- Das in der Anlage verwendete Kältemittel ist stark hygroskopisch, ver-
mischt sich mit Wasser und mindert die Qualität des Kältemaschinenöls. [PEFY-P·VMS1L-E Modell]
1. Führen Sie den Ablassschlauch (Zubehör) in den Drainageanschluss ein.
7.2. Verrohrung des Kondensatablaufs/der (Der Ablassschlauch darf nicht mehr als um 45° gebogen werden, um ein
Dränage Brechen oder Zusetzen des Schlauches zu vermeiden.)
Das Verbindungsteil zwischen Innenanlage und Ablaufschlauch kann bei der
• Dafür sorgen, daß die Kondensatleitung in Richtung Außenanlage (Abwas- Wartung abgetrennt werden. Das Teil mit dem Zubehörband ohne Verwen-
serauslauf) geneigt ist (Verhältnis von mehr als 1/100). Keine Sammelgefäße dung von Klebstoff befestigen.
oder nicht vorgesehene Einrichtungen auf der Strecke einbauen.
• Dafür sorgen, daß abzweigende Kondensatleitungen weniger als 20 m lang 2. Montieren Sie das Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32 PVC-SCHLAUCH,
sind (unabhängig vom Steigungsunterschied). Bei langen Dränagerohren handelsüblich). (Die Leitung mit Klebstoff für Hart-PVC-Leitung anbringen
Metallklammern (Rohrschellen) anbringen, um Schwingungen zu verhindern. und mit dem Band befestigen (klein, Zubehör).)
Niemals Luftabzugsrohre anbringen, da sonst Abwasser ausgestoßen wird. 3. Führen Sie Isolierungsarbeiten am Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32
• Ein Hartvinylchlorid-Rohr Außendurchmesser ø 32 als Auslaufrohr verwen- PVC-SCHLAUCH) und dem Anschlussstück (einschließlich Bogen) durch.
den. [Fig. 7.2.3] (P.3) * nur beim Modell PEFY-P·VMS1L-E
• Achten Sie darauf, dass die Sammelrohrleitungen 10 cm tiefer liegen als der
A Innengerät
Abwasserausgang des Anlagenkörpers.
B Isolationsleitung (kurz) (Zubehör)
• Am Abwasserausgang keinen Geruchsabzug anbringen.
C Binder (Zubehör)
• Das Ende des Auslaufrohrs an einer Stelle anbringen, an der kein Geruch
D Bandbefestigungsteil
entstehen kann.
E Einführungsgrenze
• Das Ende der Auslaufleitung nicht in einen Ablauf verlegen, in dem sich
F Ablassschlauch (Zubehör)
Ionen-Gase bilden können.
G Ablassrohr (Außendurchmesser ø 32 PVC-SCHLAUCH, handelsüblich)
[Fig. 7.2.1] (P.3) H Isolierungsmaterial (handelsüblich)
Korrekte Rohrführung I Max.145 ± 5 mm
Falsche Rohrführung
A Isolierung (9 mm oder mehr)
B Abwärtsneigung (1/100 oder mehr)
C Metallträger
K Entlüftung
L Erhöht
M Geruchsverschluss

18
7.3. Funktion der Ablassleitung prüfen 4. Nach Bestätigung stoppen Sie den Testbetrieb und schalten Sie das Gerät
aus. Wenn der SWE-Schalter eingeschaltet wurde, schalten Sie ihn aus,
u Stellen Sie sicher, dass der Entwässerungsmechanismus normal arbei- und befestigen Sie die Abdeckung für die Wasserzuführung wieder an der
tet, und dass kein Wasser aus den Verbindungen austritt. ursprünglichen Position.
• Achten Sie darauf, die Funktion in einer Heizbetriebsperiode zu überprüfen. SWE SWE
• Vergewissern Sie sich bei Neubauten, obige Punkte zu überprüfen, bevor
Deckenarbeiten ausgeführt werden. OFF ON OFF ON
1. Entfernen Sie die Abdeckung für die Wasserzuführung auf derselben Seite
wie die Rohrführung des Innengerätes. [Fig. 7.3.1] (P.4)
2. Füllen Sie Wasser aus einem Speisewassertank in die Speisewasserpumpe. A Pumpenende 2 bis 4 cm einführen.
Achten Sie beim Befüllen darauf, das Ende der Pumpe oder des Tanks in B Abdeckung für die Wasserzuführung entfernen.
eine Drainagepfanne zu führen. (Falls der Schlauch nicht ganz eingeführt C Etwa 2000 cc
wird, kann Wasser über das Gerät laufen.) D Wasser
3. Führen Sie einen Testlauf im Kühlmodus durch, oder schalten Sie den SWE- E Wasseranschluss
Schalter auf der Steuerplatine ein. (Die Drainagepumpe und der Lüfter wer- F Schraube
den ohne weitere Bedienungsschritte zwangsbetrieben.) Stellen Sie sicher, [Fig. 7.3.2] (P.4)
dass eine Drainage stattfindet, indem Sie einen transparenten Schlauch <Platine des Innengerätes>
verwenden.
SWE SWE

OFF ON OFF ON

D
8. Rohrleitungsarbeiten
• Beim Anschlieflen von Rohrleitungen eine Tuchrohrleitung zwischen dem [Fig. 8.0.1] (P.4)
Anlagenkörper und der Rohrleitung einsetzen. Lufteingang
A B Luftausgang
• Nicht brennbare Rohrleitungskomponenten benutzen. Zugangstür
C D Deckenfläche
• Ausreichende Wärmeisolierung installieren, um Kondensatbildung an Auslafl- E Teilstück des Strömungskanals aus Segeltuch
Rohrleitungsflanschen und Auslaflrohrleitungen zu vermeiden. F Luftfilter G Einlaßgitter

Vorsicht:
• Zwischen dem Einlaßgitter und dem Ventilator mehr als 850 mm Ab-
stand einhalten.
Wenn der Abstand weniger als 850 mm beträgt, muß ein Schutzgitter
angebracht werden, damit man nicht mit dem Ventilator in Berührung
kommt.

9. Elektroverdrahtung
Vorsichtsmaßnahmen bei der elektrischen 7. Die Anlage auf der Seite der Außenanlage erden.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası