Укладка щебня
Стоимость от: 90р
Укладка песка
Стоимость от: 18р
Укладка асфальтового скола
Стоимость от: 45р
Укладка битого кирпича
Стоимость от: 45р
Уборка и вывоз снега в Химках
Стоимость от: 30р
Рытье котлованов в Химках
Стоимость от: 100р
Расчистка участков и корчевка в Химках
Стоимость от: 1500р
Вывоз мусора в Химках
Стоимость от: 1000р
Благоустройство территорий в Химках
Стоимость от: 80р
Асфальтирование
Стоимость от: 650р
Укладка асфальтовой крошки
Стоимость от: 400р
ş
4032.841 Edition 09 Rev
BV 69 - BV 77
120 mm
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
12 bar
120 mm
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
12 bar
1
IT
1. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
1. INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
2. MESSA IN FUNZIONE
2. ARRESTO
2. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
2. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
3. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
3. QUADRO ELETTRICO
4. INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Comprende generatori d’aria calda a riscaldamento indiretto che, grazie ad uno scambiatore di calore, permettono di separare i gas di combustione dall’aria calda ceduta all’ambiente. In questo modo è possibile immettere una corrente d’aria calda pulita all’interno del luogo da riscaldare e convogliare all’esterno i fumi di scarico.
Progettato secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata affidabilità.
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfissia da ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asfissia da ossido di carbonio può risultare fatale!
Asfissia da ossido di carbonio - I primi sintomi di asfissia da ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’influenza, con cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immediatamente all’aperto! Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
• Usare solamente gasolio per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamenteinfiammabili.
• Rifornimento: a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualificato ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specificato sulla targhetta identificativa del generatore.
c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi.
d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in funzione il generetore.
e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edificio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata.
f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) conforme alle normative vigenti.
g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il gocciolio del combustibile stesso su fiamme sottostanti che possano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità alla normativa vigente.
• Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente infiammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelocali ed alla normativa vigente.
• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materialidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno fissati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
• Usare solamente in ambienti privi di vapori infiammabili o di elevate concentrazioni di polvere.
• Alimentare il generatore solamente con corrente avente la tensione e la frequenza specificate sulla targhetta identificativa.
• Usare solamente prolunghe a tre fili opportunamente collegate a massa.
• Porre il generatore caldo o in funzione su una superficie stabile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo inposizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
• Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
• Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può accendersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate né in camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
2
IT
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di collegarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico differenziale. La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
Per avviare la macchina si deve:
-disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo:
ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il flusso di gasolio all’ugello può essere insufficiente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di controllo di fiamma che arresta il generatore; in questo caso, dopo aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 2
(Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione OFF . La fiamma si spegne e il ventilatore continua a funzionare fino al completo raffreddamento della camera di combustione.
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il controllo della fiamma. Se si verificano una o più anomalie di funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo 2
(Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pulsante di riarmo e ripetere le istruzioni specifiche del paragrafo
“MESSA IN FUNZIONE”.
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente;disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare che il tappo del serbatoio sia ben fissato. Per il trasporto è sufficiente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo scorrere sulle ruote.
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del filtro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte interna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e regolarne la distanza al valore indicato in (Fig. 3-4) nello schema regolazione elettrodi.
3
IT
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figura 1
1. Camera di combustione, 2. Raccordo fumario anti vento, 3. Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile, 6. Elettrovalvola combustibile, 7. Pompa, 8. Motore, 9. Ventola, 10. Filtro combustibile, 11. Serbatoio.
1 1
4
2
3
Figura 2 (A - B)
1. Interruttore principale, 2. Pulsante reset, 3. Cavo di alimentazione, 4. Presa per termostato ambiente.
2
3
4
IT
GUASTO
Il ventilatore non si avvia e la fiamma non si accende
Il ventilatore si avvia e la fiamma non si accende o non rimane accesa
Il ventilatore si avvia e la fiamma si accende producendo fumo
Il generatore non si arresta
Il ventilatore non si arresta
CAUSA
1. Alimentazione elettrica mancante
2. Avvolgimento del motore bruciato o interrotto
1. Accensione non funzionante
2. Apparecchiatura di controllo fiamma difettosa
3. Fotocellula non funzionante
4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva inquantità insufficiente
5. Elettrovalvola non funzionante
1. Aria di combustione insufficiente
2. Aria di combustione eccessiva
3. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua
4. Infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5. Quantità insufficiente di gasolio al bruciatore
6. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1.Tenuta elettrovalvola difettosa
1.Termostato del ventilatore difettoso
RIMEDIO
1a Verificare le caratteristiche dell’impianto elettrico
(220-240V - 50 Hz)
1b Controllare la funzionalità e il posizionamento dell’interruttore
1c Controllare l’integrità dei fusibili
2 Sostituire il motore
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accensione agli elettrodi e al trasformatore
1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro distanza secondo lo schema
1c Controllare che gli elettrodi siano puliti
1d Sostituire il trasformatore d’accensione
2. Sostituire l’apparecchiatura
3. Pulire la fotocellula o sostituirla
4a Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
4b Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio verificando la tenuta dei tubi e della guarnizione del filtro
4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
5a Controllare il collegamento elettrico ed il termost.
TS (Fig. 8)
5b Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria
1b Verfificare la posizione dell’anello di regolazione dell’aria
1c Pulire il disco bruciatore
2 Verfificare la posizione dell’anello di regolazione dell’aria
3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito
3b Pulire il filtro gasolio
4 Verificare la tenuta dei tubi e della guarnizione del filtro gasolio
5a Verificare il valore della pressione della pompa
5b Pulire o sostituire l’ugello
6a Verificare il valore della pressione della pompa
6b Sostituire l’ugello
1.Sostituire il corpo elettrovalvola
2.Sostituire il termostato TR (Fig. 8)
1
GB
1. IDENTIFICATION OF PART
1. SAFETY INFORMATION
2. STARTING THE HEATER
2. TURNING OFF THE HEATER
2. SAFETY DEVICES
2. MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
2. PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
3. HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
3. ELECTRIC CONTROL PANEL
4. TROUBLESHOOTING
Is a line of hot air generators with indirect heating system.
These generators have a heat exchanger that enables to separate exhaust combustion gases from the heat released in the environment, so that it is possible to inject a flow of clean hot air in the area that needs to be heated and to discharge exhaust fumes externally.
The hot air generators is designed in compliance with current safety, performance and life standards, is fitted with safety devices configured to guarantee continuous operation, minimize noise and are manufactured in carefully selected materials that ensure maximum reliability.
IMPORTANT: Read the manual carefully before attempting to assemble,switch on or service this heater. The use of the heater may cause serious or fatal injuries resulting from burns, fire, explosion, electrical discharge or carbon monoxide poisoning.
DANGER:Carbon monoxide poisoning can be fatal!
Carbon monoxide poisoning The first symptoms of carbon monoxide poisoning are similar to those of flu, with headache, dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by the defective functioning of the heater. Go outside into the open air immediately! Have the heater repaired. Some people feel the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude.
Ensure that you have read and understood all the warnings.
Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no.1 in order to avoid the risk of fire or explosion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other highly inflammable combustibles.
• Fuelling: a) The individual responsible for fuelling the heater must have the relevant competence and be completely familiar with the manufacturer’s instructions and with current norms concerning the safe fuelling of the heaters.
b) Only use the type of fuel expressly specified on the identification label of the heater.
c) Before adding fuel, extinguish all flames, including the pilot light, and wait until the heater has cooled down.
d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make sure there are no leaks.
Any leak whatsoever must be repaired before switching on the heater.
e) In no circumstances must more than one day’s supply of fuel be stored in the same building in proximity to the heater.
Fuel storage tanks must be kept in a separate location.
f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from heaters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the exception of the fuel tank incorporated into the heater) following regulations.
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where the floor does not allow fuel to seep through and drip onto live flames beneath, which might cause fire.
h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or other highly inflammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other covering materials must be situated at a safe distance following regulations. It is also recommended to use fireproof materials.
These materials should be fixed safely so as to ensure that they do not catch fire and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no inflammable fumes or high concentrations of dust.
• Power the heater only with electric power that has the voltage, frequency and number of phases specified on the identification label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• In order to avoid the risk of fire, make sure the heater is on a firm, flat surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in bedrooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in use, it must never be moved, handled, filled up with fuel or serviced in any way.
2
GB
Before turning on the heater and therefore before attaching it to the mains power supply, check that the characteristics of the mains power supply are the same as those indicated on the identification label.
WARNING:The electric power cable of the heater must be earthed and must have a differential magnetothermal switch.The electric plug must be connected to a socket which has a disconnecting switch.
To turn on the machine, do the following:
• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the fan comes on and after several seconds the heater starts burning.
The first time the heater is used, or after the fuel circuit has been completely drained, the flow of fuel oil to the nozzle may be insufficient and may activate the flame cut out mechanism, which will turn off the heater;if this happens, wait for about a minute and then press the reset button 2 (Fig. 2) to start the machine again.
The first steps to take if the machine does not work are the following:
1. Check that there is fuel in the tank;
2. Press the reset button 2 (Fig.2);
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLESHO-
OTING”guide.
To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “OFF” position The flame will go off and the fan will continue to function until the combustion chamber has cooled down completely.
The heater is equipped with an electronic device to control the flame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will be turned off and the reset button light 2 (Fig.2) will come on.
An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically when the temperature in the combustion chamber diminishes and reaches the maximum permitted value.
Before turning the heater on again, the cause of the overheating must be identified and removed (for example, a blockage in the suction orifice and/or of the air flow duct, the non-functioning of the fan). To turn on the machine again, press the reset button and repeat the specific instructions outlined in the section
“STARTING THE HEATER”.
WARNING The following steps must be carried out before moving the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Before the generator will be lifted or moved you should be to ensure that the cap of the tank well stuck.
The generator as a mobile version can be fitted with wheels.
To ensure that the heater continues to work properly, it is necessary to periodically clean the combustion chamber, the burner and the fan.
WARNING The following steps must be carried out before servicing the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the filter cartridge, remove it and clean it with clean fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connections on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electrodes and regulate them to the distance indicated in (Fig. 3-4) the electrode regulation diagram.
3
GB
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figur 1
1. Combustion chamber, 2. Anti-wind flue connection, 3. Burner, 4. Nozzle, 5. Fuel circuit, 6. Electric fuel valve, 7. Fuel pump, 8. Motor,
9. Fan, 10. Filter, 11. Fuel tank.
1
1
4
2
3
Figur 2 (A - B)
1. Main cable, 2. Reset button, 3. Power cable, 4. Socket for ambient thermostat.
2
3
4
GB
OBSERVED FAULT
The fan does not come on and the flame does not light
The fan comes on but the flame does not light or does not remain lit
The fan comes on and the flame lights, but produces smoke
POSSIBLE CAUSE
1. No electric current
2. Motor winding burnt out or broken
1. Ignitor is not functioning
2. Faulty flame cut out mechanism
3. Non-functioning photoelectric cell
4. Fuel is not reaching the burner or a sufficient a mount is not arriving
5. Electric valve is not functioning
1 Insufficient air for combustion
The heater does not switch off
The fan does not switch off
2 Too much air for combustion
3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has filtered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1.Defective electric valve seal
1.Faulty fan thermostat
SOLUTION
1a Check the characteristics of the electrical system
(220-240V - 50 Hz)
1b Check that the switch works and is in the correct position
1c Check that the fuse has not blown
2 Replace the motor
1a Check the connections of the ignition cables to the electrodes and transformer
1b Check the position of the electrodes and the distance between them, in accordance with the diagram
1c Check that the electrodes are clean
1d Replace the ignition transformer
2 Replace the mechanism
3 Clean or replace the photoelectric cell
4a Check that the connection between the pump and the motor is intact
4b Check that air has not filtered into the fuel circuit, checking the tubes and the filter seal
4c Clean or, if necessary, replace the nozzle
5a Check the electrical connection
5b Check the TS thermostat (Fig. 8)
5c Clean or, if necessary, replace the electricvalve
1a Remove anything blocking or obstructing theaspiration and/or airflow ducts
1b Check the position of the air regulation ring
1c Clean the burner disc
2 Check the position of the air regulation ring
3a Replace the fuel with clean fuel
3b Clean the fuel filter
4 Check the condition of the tubes and the sealof the fuel filter
5a Check the pump pressure
5b Clean or replace the nozzle
6a Check the pump pressure
6b Replace the nozzle
1.Replace the electric valve part
2.Replace the TR thermostat (Fig. 8)
1
DE
1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
1. SICHERHEITSHINWEISE
2. INBETRIEBNAHME
2. AUSSCHALTEN
2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2. TRANSPORT UND BEWEGUNG
2. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
3. BETRIEBSSCHEMA
3. SCHALTTAFEL
4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
Hingegen umfasst Warmluftgeneratoren mit indirekter
Heizwirkung, bei denen dank eines Wärmeaustauschers die nach der Verbrennung verbliebenen Gase von der nach außen abgegebenen Wärme getrennt werden. Dadurch ist es möglich, saubere Warmluft in den zu erwärmenden Raum zu blasen und die Abgase nach außen zu leiten.
Richet sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft, nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvorrichtungen garantieren die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl der Materialien machen es äußerst zuverlässig.
WICHTIG:Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße
Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbra nd,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch
Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid kann zum
Tod führen!
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit
Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese
Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige
Menschen reagieren besonders empfindlich auf die Wirkung des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen,
Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke,
Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen.
Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als
Hilfe beim sicheren und sachgemäßen Umgang mit dem
Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand- oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals
Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere leicht entflammbare Brennstoffe.
• Befüllung:
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualifiziert und absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden
Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren vertraut sein.
b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben ist.
c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen, einsch ließlich der Pilotflamme, und warten Sie, bis der
Generator abgekühlt ist.
d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle
Brennstoffleitungen und die entsprechenden Verbindungen, um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb genommen wird. e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der
Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang zu betreiben. Das Brennstofflager muss sich in einem anderen
Gebäude befinden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten und ähnlichen Zündquellen befinden (mit Ausnahme des in den
Generator integrierten Brennstofftanks).
g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die dessen Entzündung verursachen würden.
h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht entflammbare Dämpfe befinden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen
Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhängen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen, müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt
304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmaterialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befestigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine entflammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration befinden.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator auf eine stabile und ebene Oberfläche, um Brandgefahr zu vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häufig genutzten oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz angeschlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt, befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
2
DE
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die
Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermomagnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter angeschlossen werden.
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON gebrachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten Entleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen, die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine
Minute und drücken dann die Reset-Taste 2 (Abb.2), um das
Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unternehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste 2 (Abb. 2);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktioniert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHE-
BUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf
“OFF”. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die
Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwachung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der
Reset-Taste 2 (Abb. 2).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die
Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder
Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts
“INBETRIEBNAHME”.
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden
Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist.
Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und gerollt werden.
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den
Ventilator zu reinigen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die
Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sauberem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts und die Ventilatorflügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen der Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die (Abb. 3-4) angegebenen Werte einzustellen.
3
DE
1
2
3 4 5
9
8
6 7
10
11
Abbildung 1
1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3. Brenner, 4. Düse, 5. Brennstoffleitung, 6. Elektrisches Brennstoffventil, 7.
Ölpumpe, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Filter, 11. Brennstofftank.
1 1
4
2
3
2
Abbildung 2 (A - B)
1. Hauptschalter, 2. Reset schalter, 3. Stromversorgungskabel, 4. Steckvorrichtung für den Raumthermostat.
3
4
DE
BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE
Der Ventilator startet nicht und die Flamme geht nicht an
Der Ventilator startet und die
Flamme geht nicht an oder bleibt nicht an
Der Ventilator startet und die
Flamme geht an,raucht aber
1 Keine Stromversorgung
BEHEBUNG
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen
(220-240V - 50 Hz)
1b Funktionieren und Stellung des Schalters
überprüfen
1c Schmelzsicherung überprüfen
2. Motor ersetzen 2.Motorwicklung ist durchgebrannt oder durchtrennt
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt
3 Fotozelle funktioniert nicht
4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus
2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder enthält Wasser
4 Luft in der Brennstoffleitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden und zum Transformator überprüfen
1b Stellung der Elektroden und deren Abstand gemäß Schema überprüfen
1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen
1d Zündtransformator ersetzen
2 Gerät ersetzen
3 Fotozelle reinigen oder ersetzen
4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen
4b Brennstoffleitung auf Luft überprüfen, Schläuche und Filterdichtung überprüfen
4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen
5a Stromanschluss überprüfen
5b TS-Thermostat überprüfen (Fig. 8)
5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -auslass entfernen
1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
1c Stauscheibe reinigen
2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen
3b Ölfilter reinigen
4 Dichte der Schläuche und der Ölfilterdichtung überprüfen
5a Wert des Pumpendrucks überprüfen
5b Düse reinigen oder ersetzen
6a Wert des Pumpendrucks überprüfen
6b Düse ersetzen
1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen Der Generator bleibt nicht stehen
Der Ventilator bleibt nicht stehen
1 Ventilatorthermostat ist defekt 1 TR-Thermostat ersetzen (Fig. 8)
1
ES
1. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
1. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2. PUESTA EN MARCHA
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2. TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
3. TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
3. CUADRO ELÉCTRICO
4. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Comprende generadores de aire caliente de combustión indirecta que, gracias a un intercambiador de calor, permite separar los gases de la combustión del calor cedido al ambiente. De este modo, es posible aportar una corriente de aire limpio al interior del lugar a calentar y expulsar al exterior los humos de la combustión, a través de una sencilla chimenea.
Ha sido proyectadas según los más modernos criterios de seguridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selección de los materiales garantiza una elevada calidad.
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el manual operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta en marcha o el mantenimiento de este calentador.El uso del calentador puede causar lesiones graves o mortales a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, descargas eléctricas o asfixia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asfixia por óxido de carbono puede resultar mortal!
Asfixia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asfixia por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas, vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones.
Guarde este manual como punto de referencia para el futuro: de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.°1 para evitar riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles altamente inflamables.
• Abastecimiento: a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualificado y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabricante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento seguro de los calentadores.
b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especificado en la etiqueta que identifica el calentador.
c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas, incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe.
d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de poner en marcha el calentador.
e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edificio, cerca del calentador, una cantidad de combustible superior a la necesaria para mantener en función el calentador durante un día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en una estructura a parte.
f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distancia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan encenderse.
h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar conforme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, solventes para barnices u otros vapores altamente inflamables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenanzas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales, toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cobertura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben fijar de forma segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inflamables o elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, frecuencia y número de fases sean los especificados en la tarjeta de identificación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una superficie estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distancia delcalentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se puede encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habitadas nien dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
2
ES
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe averiguar que las características de la red eléctrica de alimentación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de identificación.
¡CUIDADO!:La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor de seccionamiento.
Para poner en marcha la máquina se debe:
• colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo
ON: el ventilador se pone en marcha y después de algunos segundo sempieza la combustión.
La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado completo del circuito del gasóleo, el flujo de gasóleo a la boquilla puede ser insuficiente y causar la intervención del aparato de control de la llama que para el generador; en este caso, después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el pulsador dereactivación 2 (Fig.2) y reencienda el aparato.
En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que hay que efectuar son las siguientes:
1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2.Apretar el pulsador de reactivación 2 (Fig. 2);
3.Si después de esas operaciones el generador no funciona, se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y descubrir la causa del no funcionamiento.
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición “OFF”. La llama se apaga y el ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de la cámara de combustión.
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para elcontrol de la llama. Si se verifican una o más anomalías defuncionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 2
(Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provoca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuando la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del orificio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ventilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el pulsadorde reactivación y repetir las instrucciones específicas del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse que el tapón del tanque esté bien cerrado.
Para el transporte es suficiente agarrar el generador por la manilla de soporte y hacerlo por las ruedas.
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódicamente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del filtro, sacarlo y limpiarlo con gasóleo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado a (Fig. 3-4) en el esquema regulación electrodos.
3
ES
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figura 1
1. Cámera de combustión, 2. Racor del humo anti-viento, 3. Quemador, 4. Boquilla, 5. Circuito combustible, 6. Electro-válvula combustible,7. Bomba gasóleo, 8. Motor, 9. Ventilador,, 10. Filter, 11. Tanque combustible.
1
1
4
2
3
Figura 2 (A - B)
1. Interruptor, 2. Pulsador reset 3. Cable de alimentaciòm, 4. Toma por termostato.
2
3
4
ES
AVERÍA OBSERVADA
El ventilador no se pone en marcha y la llama no se enciende
El ventilador se pone en marcha y la llama no se enciende o no queda encendida
El ventilador se pone en marcha y la llama se enciende produciendo humo
El generador no se para
El ventilador no se para
POSIBLE CAUSA
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Bobinado del motor quemado o cortado
1 Encendido que no funciona
2 Dispositivo de control de la llama defectuoso
3 Fotocélula que no funciona
4 No llega gasóleo al quemador o llega en cantidad insuficiente
5 Electro-válvula que no funciona
SOLUCIÓN
1a Verifique las características de la instalación eléctrica (220-240V - 50 Hz)
1b Controle la funcionalidad y el posicionamiento del interruptor
1c Controle la integridad del fusible
2 Sustituya el motor
1a Controle las conexiones de los cables deencendido a los electrodos y al transformador
1b Controle la posición de los electrodos y sudistancia según el esquema
1c Averigüe que los electrodos estén limpios
1d Sustituya el transformador de encendido
2 Sustituya el equipo
3 Limpie la fotocélula o sustitúyala
4aControle la integridad de la unión bomba -motor
4b Controle que no haya infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo verificando que los tubos y la junta del filtro sean perfectamente estancos
4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla
5a Controle la conexión eléctrica
5b Controle el termostato TS (Fig. 8)
5c Limpie y eventualmente sustituya la electroválvula
1 Aire de combustión insuficiente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo
5 Cantidad insuficiente de gasóleo al quemador
6 Cantidad excesiva de gasóleo en el quemador
1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstrucciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión del aire
1b Controle la posición del anillo de regulación del aire
1c Limpie el disco quemador
2 Controle la posición del anillo de regulación del aire
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Limpie el filtro gasóleo
4 Controle que los tubos y la junta del filtro gasóleo sean perfectamente estancos
5a Controle el valor de la presión de la bomba
5b Limpie o sustituya la boquilla
6a Controle el valor de la presión de la bomba
6b Sustituya la boquilla
1 Electro-válvula no perfectamente estanca 1 Sustituya el cuerpo electro-válvula
1 Termostato del ventilador defectuoso 1 Sustituya el termostato TR (Fig. 8)
1
FR
1. PRÉSENTATION DU PRODUIT
1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
2. MISE EN SERVICE
2. ARRÊT
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2. TRANSPORT ET MANUTENTION
2. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
3. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
3. TABLEAU ÉLECTRIQUE
4. IDENTIFICATION DES PANNES
Comprend, elle, des générateurs d’air chaud à chauffage indirect qui, grâce à un échangeur de chaleur, permettent de séparer les gaz de combustion de l’air chaud rejeté à l’extérieur.
De la sorte, on peut introduire un courant d’air chaud propre à l’intérieur de l’endroit que l’on souhaite chauffer, et canaliser à l’extérieur les fumées sales.
Conçue selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionnement et de durée : des dispositifs de sûreté garantissent le bon fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum et le choix scrupuleux des matériaux assure une très grande fiabilité.
IMPORTANT :lire attentivement et dans son intégralité le manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assemblage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un incendie, à une explosion, à des décharges électriques ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER :l’asphyxie par oxyde de carbone peut être mortelle!
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nausées.
Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux situés en haute altitude.
Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mises en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation ultérieure :il fait, en effet, office de guide au fonctionnement sûr et correct de l’appareil de chauffage.
• Afin d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser exclusivement de l’huile combustible n°1. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou d’autres combustibles hautement inflammables.
• Ravitaillement: a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualifié et avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en toute sécurité des appareils de chauffage.
b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément spécifié sur la plaquette d’identification de l’appareil de chauffage.
c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les flammes, y compris la flamme pilote, et attendre que l’appareil de chauffage soit refroidi.
d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du combustible et les raccords correspondants, afin de vérifier l’absence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre l’appareil de chauffage en service.
e) Ne conserver en aucun cas dans le même édifice, à proximité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauffage en service pendant une journée.Les citernes de stockage du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à unedistance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé dans l’appareil de chauffage).
g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration et tout égouttement continuel du combustible sur des flammes sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage.
h)La conservation du combustible doit être effectuée en conformitéavec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux contenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres vapeurs hautement inflammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches, rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre doivent être installés à une distance de sécurité.Il est également conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type ignifuge. Ces matériaux doivent être fixés de façon à ce qu’ils ne puissent s’enflammer et éviter les interférences causées par le vent avec l’appareil de chauffage.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs inflammables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un courant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont spécifiés sur la plaquette d’identification.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois fils opportunément raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauffage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquemment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air
(face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appareil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
2
FR
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent, avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identification.
! MISE EN GARDE :la ligne d’alimentation électrique du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnétothermique différentiel.
La fiche électrique du générateur doit être branchée à une prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
Pour mettre la machine en marche, il faut :
• mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) dans la position rapportant le symbole :ON le ventilateur se met en marche et, après quelques secondes, la combustion commence.
Lors de la première mise en service ou après la vidange complète du circuit du gasoil, le flux de gasoil en direction de la buse peut s’avérer insuffisant et causer l’intervention de l’appareillage de contrôle de flamme qui arrête le générateur ;dans ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2) et remettre l’appareil en marche.
En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2);
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES” et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur 1
(Fig.2) sur “OFF” . La flamme s’éteint et le ventilateur continue de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entièrement refroidie.
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de contrôle de la flamme. En cas de présence d’une ou plusieurs anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig. 2).
Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupure de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe :le thermostat se réarme automatiquement lorsque la température de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maximum admise. Avant deremettre le générateur en service, il est nécessaire d’identifier et d’éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspiration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur).Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement et répéter les instructions spécifiques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est nécessaire : de mettre la machine hors tension en suivant les indications fournies au paragraphe précédent ;de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérifier si le bouchon du réservoir est bien fixé. Pour le transport il suffit de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler.
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées au paragraphe précédent; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique,et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du filtre, de l’extraire et de la nettoyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute tension sur les électrodes;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le composent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon la valeur indiquée à la (Fig. 3-4) dans le schéma de réglage des électrodes.
3
FR
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figure 1
1. Chambre de combustion, 2. Raccord de cheminée anti-vent, 3. Brûleur, 4. Buse, 5. Circuit combustible, 6. Électrovanne combustible,
7. Pompe gasoil, 8. Moteur, 9. Ventilateur, 10. Filtre, 11. Réservoir combustible.
1 1
4
2
3
Figure 2 (A - B)
1. Interrupteur principal, 2. Bouton reset, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
2
3
4
FR
PANNE
Le ventilateur ne se met pas en marche et la flamme ne s’allume pas
Le ventilateur se met en marche et la flamme ne s’allume pas ou ne reste pas allumée
Le ventilateur se met en marche et laflamme s’allume en produisant de lafumée
CAUSE POSSIBLE
1 Alimentation électrique absente
2 Enroulement du moteur brûlé ou interrompu
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de flamme défectueux
3 La photocellule ne fonctionne pas
4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive en quantité insuffisante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1 Air de combustion insuffisant
2 Air de combustion excessif
3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau
4 Infiltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insuffisante de gasoil
6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de gasoil
Le générateur ne s’arrête pas 1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne défectueux
Le ventilateur ne s’arrête pas 1 Thermostat du ventilateur défectueux
SOLUTION
1a Vérifier les caractéristiques de l’installation
électrique (220-240V - 50 Hz)
1b Contrôler la fonctionnalité et le positionnement de l’interrupteur
1c Contrôler l’état du fusible
2 Remplacer le moteur
1a Contrôler les branchements des câbles d’allumage sur les électrodes et le transformateur
1b Contrôler la position des électrodes et leur distance selon le schéma
1c Contrôler que les électrodes sont propres
1d Remplacer le transformateur d’allumage
2 Remplacer l’appareillage
3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer
4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur
4b Contrôler qu’il n’y a pas d’infiltrations d’air dans le circuit du gasoil en vérifiant l’étanchéité des tuyaux et du joint du filtre
4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse
5a Contrôler le branchement électrique
5b Contrôler le thermostat TS (Fig. 8)
5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer l’électrovanne
1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstructions présents dans les conduits d’aspiration et/ou de refoulement de l’air
1b Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air
1c Nettoyer le disque du brûleur
2 Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Nettoyer le filtre à gasoil
4 Vérifier l’étanchéité des tuyaux et du joint du filtre
à gasoil
5a Vérifier la valeur de la pression de la pompe
5b Nettoyer ou remplacer la buse
6a Vérifier la valeur de la pression de la pompe
6b Remplacer la buse
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
1 Remplacer le thermostat TR (Fig. 8)
1
NL
1. PRESENTATIE VAN PRODUCT
1. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2. INGEBRUIKNAME
2. UITSCHAKELING
2. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
2. TRANSPORT EN VERPLAATSING
2. PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA
3. OVERZICHT VAN DE WERKING
3. ELEKTRISCH CIRCUIT
4. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
Omvat daarentegen warmeluchtgeneratoren met indirecte verwarming die dankzij een warmtewisselaar de verbrandingsgasresten kunnen scheiden van de warmte die aan de omgeving wordt afgegeven. Zo gaat er een schonere warmeluchtstroom naar de te verwarmen omgeving en worden de rookgassen afgevoerd.
Ontwikkeld op basis van de meest actuele criteria op het gebied van veiligheid, functionaliteit en duurzaamheid: veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het apparaat altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale betrouwbaarheid.
! BELANGRIJK:lees de hele bedieningshandleiding zorgvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische schokken of koolmonoxidevergiftiging.
! GEVAAR:koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk zijn!
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn, duizeligheid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht!
Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidevergiftiging:zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen met bloedarmoede, personen onder invloed van alcohol en bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen gelezen en begrepen hebt.
Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnenraadplegen:deze dient als gids voor een veilig en correct gebruik vande verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie, verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare brandstoffen.
• Bijvullen: a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwalificeerd te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig bijvullen van verwarmers.
b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat specifiek is vermeld op het identificatieplaatje van de verwarmer.
c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld.
d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstofleidingen en fittingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik wordt genomen.
e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden.
f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan vliegen.
h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine, verfoplosmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen.
Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op het identificatieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapkamers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat
(voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of onderhouden worden als de verwarmer warm is.
2
NL
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te verzekeren dat de specificaties van de netvoeding overeenkomen met de specificaties op het identificatieplaatje.
WAARSCHUWING:de elektriciteitskabel van de generator moet geaard zijn en voorzien zijn van eenmagnetothermische aardlekschakelaar.De stekkervan de generator dient in een stopcontact voorzienvan een stroomonderbreker te worden gestoken.
Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool:
ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de verbranding gestart.
Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 2
(Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1.Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2.Druk op de opstartknop 2 (Fig. 2);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie
”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oorzaak van het probleem is.
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig.2) in de stand ”OFF” . De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot de verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt uitgeschakeld en de opstartknop 2 (Fig.2) wordt geactiveerd.
Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot onder het toegestane maximum is gedaald.
Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan
(bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of uitschakeling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te starten drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit de sectie ”INGEBRUIKNAME”.
! WAARSCHUWING Voordat u het toestelverplaatst dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit.
De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen.
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbrandingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden gereinigd.
! WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De filtercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de binnenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen;de elektroden reinigen en de afstand ertussen instellen op de waarde die in het afstelschema op (Fig. 3-4) wordt aangegeven.
3
NL
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figuur 1
1. Verbrandingskamer, 2. Anti-windrookfitting, 3. Brander, 4. Straalpijp, 5. Verbrandingscircuit, 6. Elektromagnetische brandstofklep, 7.
Ventilator, 8. Motor, 9. Oliepomp, 10. Filter, 11. Brandstoftank.
1
1
4
2
3
Figuur 2 (A - B)
1. Interrupteur principal, 2. Reset knop, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
2
3
4
NL
WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK
De ventilator slaat niet aan en de vlamgaat niet branden
De ventilator slaat aan,maar de vlamgaat of blijft niet branden
De ventilator slaat aan en de vlam gaatbranden,maar produceert rook
De generator wordt niet uitgeschakeld
De ventilator wordt niet uitgeschakeld
1 Netvoeding ontbreekt
OPLOSSING
1a Controleer de specificaties van het elektriciteitsnet (220-240V - 50 Hz)
1b Controleer de werking en de stand van de schakelaar
1c Controleer of de zekering intact is
2Vervang de motor 2 Wikkeling van de motor is doorgebrand of gebroken
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect
3 Detectiecel werkt niet
4 Er komt geen of onvoldoende olie bij debrander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht
3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1a Controleer de aansluitingen van de ontstekingskabels op de elektroden en op de transformator
1b Controleer de positie van de elektr. en hun onderlinge afstand aan de hand van het schema
1c Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn
1d Vervang de ontstekingstransformator
2 Vervang het instrument
3 Reinig of vervang de detectiecel
4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is
4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het oliecircuit terecht is gekomen door de afdichting van de leidingen en van de filterbescherming te controleren
4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp
5a Controleer de elektrische aansluiting
5b Controleer de TS-thermostaat (Fig. 8)
5c Reinig en vervang eventueel de elektromagnetische klep
1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de aanzuigleidingen en/of luchtstroom
1b Controleer de positie van de luchtregelring
1c Reinig de verbrandingsschijf
2 Controleer de positie van de luchtregelring
3a Vervang de gebruikte olie door schone olie
3b Reinig het oliefilter
4 Controleer de afdichting van de buizen en de bescherming van het oliefilter
5a Controleer de waarde van de pompdruk
5b Reinig of vervang de straalpijp
6a Controleer de waarde van de pompdruk
6b Vervang de straalpijp
1 Afdichting elektromagnetische klep is defect
1 Vervang de elektromagnetische klep
1 Thermostaat van de ventilator is defect 1 Vervang de TR-thermostaat (Fig. 8)
1
PT
1. APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2. FUNCIONAMENTO
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
2. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
2. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
3. DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3. PAINEL ELÉTRICO
4. INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
Compreende gerador de ar quente aquecedor indireto que, através um trocador de calor consente de separar gases de combustao do ar quente no ambiente. Nesse modo, é possivel introduzir uma corrente de ar quente e limpa, ao interno do local da aquecer e encaminhar ao externo o vapor de descarga.
Projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças, funcionalidade e durabilidade:dispositivos de segurança garante sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha dos materiais garantindo assim uma elevada confiança.
IMPORTANTE:ler atentamente e completamente o manual de instruções antes de montar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode causarlesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio, explosões, descargas elétricas ou asfixia causada por monóxido de carbono.
! PERIGO:A asfixia causada por monóxido de carbono pode ser fatal!
Asfixia causada por monóxido de carbono Os primeiros sintomas da asfixia causada por monóxido de carbono são semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça, tonturas e/ou náusea.
Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre!
Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que sofrem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas as advertências.Conservar este manual para consultas futuras; pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto do aquecedor.
• Usar somente óleo combustível n°1 para evitar os riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta, solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente inflamáveis.
• Abastecimento: a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser especializado e deve conhecer completamente as instruções do fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas ao abastecimento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente especificado sobre a etiqueta de identificação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas, inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do combustível e as respectivas conecções, a fim de encontrar eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível superior àquela necessária para manter o funcionamento do aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do combustível devem ser colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor).
g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo que possam causar o acendimento do mesmo.
h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente inflamáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais e àsnormas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são fixados de forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em ambientes privos de vapores inflamáveis ou de elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão, frequência e número de fases sejam discriminados sobre a etiquetade identificação.
• Usar somente extensões com três fios devidamente conectados à terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado, mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode ligar-se em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habitados nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de ar (lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado, manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de manutenção.
2
PT
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectálo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as características da rede elétrica de alimentação correspondem
àquelas escritas sobre a etiqueta de identificação.
CUIDADO:A linha elétrica de alimentação dogerador deve conter o fio terra e o interruptortermo-magnético diferencial.O fio de alimentaçãoelétrico do gerador deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de bloqueio.
Para acionar o aparelho deve-se:
• colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia acombustão.
Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o circuito do diesel se esvaziou, o fluxo de diesel no bico pode ser insuficiente e pode provocar a interferência do aparelho de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente
1 minuto, pressionar o botão dereset 2 (Fig.2) e acionar o aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset 2 (Fig. 2) ON;
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações, consultar o parágrafo “INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS” e descobrir a causa do não funcionamento.
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se colocar o interruptor 1 (Fig.2) na posição “OFF”. A chama se apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie completamente a câmera de combustão.
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o controle da chama. Ao se verificarem uma ou mais anomalias no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina e oacendimento do led reset 2 (Fig.2). Um termostato de superaquecimento se acionará, provocando a interrupção da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o termostato se rearma automaticamente quando a temperatura da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o botão de reset e repetir as instruções específicas do parágrafo
“FUNCIONAMENTO”.
CUIDADO:Antes de transportar o aparelho deve-se desligar a máquina segundo indicações do parágrafo precedente,tirar o fio da tomada a fim de interromper a alimentação elétrica e esperar o resfriamento do gerador.
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que a tampa do tanque esteja bem fixa. Existe a versão portátil do gerador, munido de rodas.
A fim de garantir o funcionamento normal do aparelho é necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o queimador e o ventilador.
! CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de manutenção deve-se: parar a máquina segundo asindicações do parágrafo precedente; interromper a alimentação elétrica tirando o fio da tomada elétrica e esperar que o gerador resfrie.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do filtro, estraí-lo e limpá-lo com diesel limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte externa e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado
à (Fig. 3-4) no esquema de regulagem dos eletrodos.
3
PT
1
2
3 4 5
9
8
6 7
10
11
Figura 1
1. Câmera de combustão, 2. Conexão da chaminé paravento, 3. Queimador, 4. Bico, 5. Circuito do combustível, 6. Eletroválvula do combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter, 11. Tanque do combustível.
1 1
4
2
3
Figuur 2 (A - B)
1. Interrupteur principal, 2. Restaurar a tecla, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
2
3
4
PT
DEFEITO OBSERVADO
O ventilador não funciona e a chama não se acende.
O ventilador funciona mas a chama não se acende ou não se mantém acesa.
O ventilador funciona e a chama se acende, produzindo fumaça.
O gerador não desliga
O ventilador não desliga
CAUSA POSSÍVEL
1 Falta alimentação elétrica
SOLUÇÃO
1a Verificar as características da instalação elétrica
(220-240V - 50 Hz)
1b Controlar o funcionamento e o posiciona-mento do interruptor.
1c Controlar a integridade do fusível
2 Substituir o motor 2 O induzido do motor está queimado ou interrompido
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama
èdefeituosa
3 A fotocélula não funciona
4 O diesel não chega ao queimador ou nãochega em quantidade suficiente.
5 A eletroválvula não funciona
1 Ar de combustão insuficiente
2 Ar de combustão em excesso
3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Infiltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insuficiente de diesel no queimador
6 Quantidade em excesso de diesel no queimador
1a Controlar as conexões dos cabos de acendimento aos eletrodos e ao transformador
1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância segundo esquema
1c Controlar se os eletrodos estão limpos
1d Substituir o transformador de acendimento.
2 Substituir a aparelhagem
3 Limpar a fotocélula ou substituí-la
4a Controlar a integridade da junção bombamotor
4b Controlar se não há infiltrações de ar no circuito do diesel, verificando a vedação dos tubos e da guarnição do filtro
4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico
5a Controlar a conexão elétrica
5b Controlar o termostato TS (Fig. 8)
5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão do ar
1b Verificar a posição do anel de regulagem do ar
1c Limpar o disco queimador
2 Verificar a posição do anel de regulagem do ar
3a Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo
3b Limpar o filtro do diesel
4 Verificar a vedação dos tubos e da guarnição do filtro do diesel
5a Verificar o valor da pressão da bomba
5b Limpar ou substituir o bico
6a Verificar o valor da pressão da bomba
6b Substituir o bico
1 A vedação da eletroválvula è defeituosa 1 Substituir o corpo da eletroválvula
1 O termostato do ventilador está com defeito 1 Substituir o termostato TR (Fig. 8)
1
DK
1. OVERSIGT OVER
1. SIKKERHEDSOPLYSNINGER
2. IGANGSÆTTELSE
2. STANDSNING
2. SIKKERHEDSANORDNINGER
2. TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
2. FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
3. FUNKTIONSPRINCIP
3. ELEKTRISK PANEL
4. FEJLFINDING
Varmluftapparaterne er indirekte fyret. Apparaterne er udstyret med varmevekslere, der adskiller udstødningsgasserne fra den varme luft, som frigøres. Således er det muligt kun at frigøre den rene varme luft til opvarmningen og udføre udstødningsgasserne eksternt.
Designet i overensstemmelse med gældende sikkerheds- og udførselsstandarder, de er påsat sikkerhedsanvisninger for at garantere ensartet og korrekt betjening, støjniveauet er minimalt, og de er fremstillet af udvalgte materialer, der sikrer optimal stabilitet og driftssikkerhed.
VIGTIGT:læs denne instruktionsbog nøje og grun-digt før udførelsen af monteringen,igangsættel-sen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet.Varmeapparate
ts brug kan medbringe alvorlige ogendda dødelige kvæstelser,på grund af forbræn-dinger,ildebrand,eksplo sion,elektriske stød ellerkulilte kvælning.
FARE:Kulilte kvælning kan medbringe døden!
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan minde om influenza symptomerne, med hovedpine, svimmelhed, og/eller kvalme.Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt!
Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske eller berusede personer, og dem der befinder sig i højtliggende egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået.
Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og korrekt drift af varmeapparatet.
• Anvend udelukkende fyringsolie n°1 for at undgå farer for ildebrand eller eksplosion. Man må aldrig anvende benzin, brændselsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning: a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvalificeret, og have fuld fortrolighed med fabrikantens instruktioner, samt med den gældende lov vedrørende sikkerheden for varmeapparaternes påfyldning.
b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tydeligt angivet på varmeapparatets identifikationsetiket.
c) Før påfyldningen, sluk alle flammer, også tændblusset, og vent, at varmeapparatet køler af.
d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstoflinjerne og de tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet.
e) Man må under ingen omstændighed opbevare i samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større brændstofmængde, end den der er nødvendig til at drive varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbevaringsbeholderne bør befindes i en adskillet bygning.
f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand af mindst fra varmeapparater, svejsebrænderer og andre svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med undtagelse af brændstofbeholderender er inkorporeret i varmeapparatet).
g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbevares i rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning eller dryppen på underliggende flammer, som kan forårsage brændstoffets antændelse.
h) Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende lovgivning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin, lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale fordninger og den gældende lovgivning.
• Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger, gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør anbringes på sikkerhedsafstand fra dem. Det er også rådeligt at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå, at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden forstyrrer varmeapparatet.
• Anvend varmeapparatet udelukkende i arealer uden antændelige dampe, og uden høje støvkoncentrationer.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på identifikationsetiketten.
• Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med enpassende jordforbindelse.
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en stabil og jævn overflade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet flyttes, eller når det opbevares, sikre sig at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det tændes i et hvilket som helst moment.
• Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig tit,eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft udgangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang, må man aldrig flytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre vedligeholdelsesindgreb.
2
DK
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det elektriske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på identifikationsetiketten.
ADVARSEL:Generatorens elektriske tilførselslinje skal være forsynet med en jordforbindelse og med en magneto-termisk differentialekontakt.Generatoren
s elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt forsynet med delingsafbryder.
For at sætte maskinen i gang, bør man:
• indstille kontakten 1 (Fig. 2) på positionen med: ON symbolet.
Blæserensættes i gang, og forbrændingen begynder efter nogle sekunder.
I anledning af den første igangsættelse, eller efter at fyringsoliekredsløbet har været helt udtømt, kan det være at fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage at flamme kontrolanordningen kobler ind for at standse generatoren;i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut, tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) og start maskinen igen.
I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer, henvis til paragraffen “FEJLFINDING” for at opspore årsagen til den manglende funktion.
For at standse apparatet, skal man stille kontakten 1 (Fig. 2) på
“OFF” positionen. Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin virkning indtil forbrændingskammer et erhelt kølet af.
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for flamme kontrollen. Hvis der fremkommer en eller flere funktion uregelmæssigheder, standser udstyret maskinen, og kontrollampen af genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) tændes.
En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager afbrydelsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder: termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskammer temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen findes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugnings- eller udstødningsrøret, standsning af blæseren).For at sætte maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknappen og gentage instuktionerne angivet i paragraffen
“IGANGSÆTTELSE”.
! ADVARSEL Før apparatet flyttes,bør man: standse maskinen efter anvisningerne af den forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra den elektriske stikkontakt, og vente at generatoren er helt kølet af.
Før man løfter eller flytter generatoren, bør man sikre sig at beholder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være forsynet i flytbar stand.
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre regelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
! ADVARSEL Før udførelsen af enhver vedligeholdelse operation, bør man: standse maskinerne efter anvisningerne fra forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske stikkontakt, og vente,at generatoren er helt kølet af.
Hver 50 timers drift bør man:
• Afmontere filterindsatsen, og rengøre den med ren forsyningsolie;
• Afmontere den udvendige cylindriske overflade, og rengøre den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre elektroderne og austere afstanden til den angivet værdi i (Fig.
3-4) af elektrode justeringsskemaet.
3
DK
1
2 3 4 5
9
8
6 7
10
11
Figur 1
1. Forbrændingskammer, 2. Vindbeskyttet røgskorsten tilslutning, 3. Brænder, 4. Dyse, 5. Brændstof kredsløb, 6. Brændstof elektroventil, 7. Forsyningsolie pumpe, 8. Motor, 9. Blæser, 10. Filter, 11. Brændstof beholder.
1
1
4
2
3
Figur 2 (A - B)
1. Hovedkontakt, 2. Reset, 3. Tilførselskabel, 4. Stikkontakt for den indvendige temperatur termostat.
2
3
4
DK
NOTERET FEJL
Blæseren starter ikke og flammen tændes ikke
Blæseren starter og flammen tændes ikke,eller den vedbliver ikke tændt
MULIG ÅRSAG
1 Manglende elektrisk tilførsel
2. Nedbrændt eller afbrudt motorindpakning
1 Fejlagtig antændelse
2 Defekt flammekontrolanordning
3 Fejlagtig fotocelle
4 Forsyningsolien når ikke til brænderen, eller når i utilstrækkelig mængde
5 Fejlagtig elektroventil
Blæseren starter og flammen tændes, men der er røg dannelse
1 Utilstrækkelig forbrændingsluft
Generatoren standser ikke
Blæseren standser ikke
2 Overdreven forbrændingsluft
3 Den anvendte forsyningsolie er snavset eller indholder vand
4 Luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet
5 Utilstrækkelig forsyningsolie mængde til brænderen
6 Overdreven forsyningsolie mængde til brænderen
1 Defekt tæthed af elektroventilen
1 Defekt blæser termostat
LØSNING
1a Undersøg karakteristikkerne af el-systemet (220-
240V - 50 Hz)
1b Kontrollér kontaktens funktion og stilling
1c Kontrollér sikringens funktion
2. Udskift motoren
1a Kontrollér forbindelserne mellem antændelsesledningerne, elektroderne og transformatoren
1b Kontrollér elektrodernes position og deres afstand, efter skemaet
1c Kontrollér at elektroderne er rene1d Udskift antændings transformatoren
2 Udskift anordningen
3 Rengør eller udskift fotocellen
4a Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet
4b Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet ved at undersøge rærernes tæthed og filter pakningen
4c Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt
5a Kontrollér den elektriske forbindelse
5b Kontrollér TS termostaten (Fig. 8)
5c Rengør og eventuelt udskift elektroventilen
1a Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra luft indsugnings- og eller udblæsningsrør
1b Undersøg positionen af luftindstillings ringen
1c Rengør brænder skiven
2 Undersøg positionen af luftindstillings ringen
3a Udskift den brugte forsyningsolie med ren forsyningsolie
3b Rengør forsyningsolie filteret
4 Undersøg rørernes tætning og pakningen af forsyningsolie filteret
5a Undersøg pumpetryk værdien
5b Rengør eller udskift dysen
6a Undersøg pumpetryk værdien
6b Udskift dysen
1 Udskift elektroventil legemet
1 Udskift TR termostaten (Fig. 8)
1
FI
1. YLEISTÄ MALLEISTA
1. TURVALLISUUS-OHJEITA
2. KÄYNNISTÄMINEN
2. SAMMUTTAMINEN
2. TURVAJÄRJESTELMÄ
2. KULJETTAMINEN JASIIRTÄMINEN
2. HUOLTOSUUNNITELMA
3. KÄYTTÖPERIAATTEET
3. OHJAUSPANEELI
4. VIANMÄÄRITYS
Mallit ovat toimintaperiaatteeltaan epäsuoria. Niissä on lämmönvaihdin, joka mahdollistaa palamiskaasujen ja kuuman puhallusilman pitämisen erillään. Tällöin on mahdollista puhaltaa puhdasta kuumaa ilmaa kohteeseen, jota lämmitetään ja johtaa palamiskaasut toisaalle.
Suunniteltu nykyaikaisten turvallisuus, suorituskyky ja elintaso standardien mukaan. Niissä on myös turvakytkimet, joten jatkuva käyttö ja alhainen melutaso, korkea luotettavuus on saavutettu.
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynnistämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen käyttö voi aiheuttaavakavia tai hengenvaarallisia vammoja tulipalon, räjähdyksen, sähköiskun tai häkämyrkytyksen seurauksena.
! HENGENVAARA:Häkämyrkytys voi ollahengenvaarallinen!
Häkämyrkytys Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat influenssan oireita, ja niihin liittyy päänsärkyä, huimausta ja/tai pahoinvointia. Jos huomaat tällaisia oireita, ne saattavat aiheutua lämmittimen vajaatoiminnasta.Siirry tällöin välittömästi ulkoilmaan! Korjautalämmitin. Jotkut ihmiset kärsivät toisia herkemmin hään eli hiilimonoksidin vaikutuksista, erityisesti raskaana olevat naiset,sydän- ja keuhkosairauspotilaat, aneemikot, juopuneet ja ihmiset, jotka oleskelevat korkeissa ilmanaloissa.
Lue tarkasti kaikki varoitukset ja varmista, että olet ymmärtänyt ne. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten: se opastaa lämmittimen turvalliseen ja oikeaan käyttöön.
• Käytä polttoaineena ainoastaan tai polttoöljyä nro 1 tulipalo- ja räjähdysvaaran välttämiseksi. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieselöljyä (naftaa), maalien poistoon tarkoitettuja liuottimia, alkoholia tai muita herkästi syttyviä polttoaineita.
• Polttoainetäydennys: a) Polttoaineen täydennyksestä vastaavilla henkilöillä tulee olla tehtävään riittävä pätevyys ja heidän tulee tuntea perusteellisesti valmistajan antamat ohjeet sekä voimassaolevat polttoainetäydennystä koskevat turvallisuusmääräykset.
b) Käytä ainoastaan lämmittimen arvokilvessä erikseen mainitun tyyppistä polttoainetta.
c) Ennen kuin ryhdyt täyttämään säiliötä, sammuta kaikki liekit, myös ohjausliekki, ja odota, että lämmitin jäähtyy.
d) Polttoainetäydennyksen aikana tarkasta kaikki polttoainekanavat ja niiden liitännät ja varmista, ettei mikään vuoda.
Mahdolliset vuodoton ehdottomasti korjattava ennen laitteen käynnistämistä uudelleen.
e) Missään olosuhteissa ei lämmittimen kanssa samassa rakennuksessa tai muuten lämmittimen läheisyydessä tule säilyttää suurempaa määrää polttoainetta kuin yhden päivän käyttöä varten on tarpeen. Suuremmat polttoainesäiliöt tulee varastoida erillisessä rakennuksessa.
f) Polttoainesäiliöiden on aina oltava vähintään: n etäisyydellä lämmittimistä, polttimista, hitsauslaitteista ja muista vastaavista laitteista, jotka voivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen (lukuunottamatta lämmittimen sisäänrakennettua polttoainesäiliötä).
g) Mikäli mahdollista, polttoaine on syytä säilyttää tiloissa, joissa ainetta ei voi imeytyä lattian läpi eikä siten tihkua alapuolella oleviin liekkeihin, jotka voisivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen.
h) Polttoaine tulee säilyttää vallitsevia turvallisuusmääräyksiä noudattaen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on myös bensiiniä, maalien liuottimia tai muita herkästi syttyviä kaasuja.
• Noudata lämmittimen käytössä kaikkia paikallisia asetuksia ja voimassaolevia turvallisuus- yms.määräyksiä.
• Jos lämmitintä käytetään peitteiden, verhojen tai muiden vastaavien lähettyvillä, näiden ja lämmittimen väliin on jätettävä turvaetäisyys. Lisäksi suositellaan palonkestävien peitemateriaalien käyttöä. Nämä tulee kiinnittää hyvin niiden syttymisen välttämiseksi ja pitää huolta siitä, ettei esimerkiksi tuuli yllättäen tuo peitettä liian lähelle lämmitintä.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on herkästi syttyviä höyryjä tai korkeita pölypitoisuuksia ilmassa.
• Käytetyn sähkövirran jännitteen, taajuuden ja faasiluvun tulee ehdottomasti vastata laitteen arvokilvessä mainittuja.
• Jatkojohtona käytä vain asianmukaisesti maadoitettua kolmikaapelista johtoa.
• Kun lämmitin on kuuma tai toiminnassa, sen tulee olla vakaalla ja tasaisella alustalla tulipaloriskin minimoimiseksi.
• Säilytyksen ja siirtojen tai kuljetusten aikana lämmittimen tulee olla suorassa asennossa, jottei polttoainetta pääse vuotamaan ulos.
• Huolehdi, että lapset ja eläimet pysyvät riittävän etäällä lämmittimestä.
• Irrota lämmittimen sähköpistoke, kun laite on pois käytöstä.
• Kun lämmittimeen on kytketty termostaatti, se saattaa käynnistyä yllättäen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä makuuhuoneissa tai muissa huoneissa, joissa oleskelee tai asuu paljon ihmisiä.
• Älä koskaan tuki lämmittimen ilmanottoaukkoa (takana) äläkä puhallusaukkoa (edessä).
• Kun lämmitin on kuuma, kytkettynä sähköverkkoon tai käynnissä, sitä ei koskaan tule ryhtyä siirtämään, käsittelemään, tankkaamaan tai millään tavalla huoltamaan.
2
FI
Ennen kuin käynnistät generaattorin ja siis ennen kuin liität sen sähköverkkoon, tarkista että paikallisen sähköverkon ominaisuudet käyvät yksiin lämmittimen arvokilvessä mainittujen ominaisuuksien kanssa
! HUOMIO: Generaattorin virtajohdon tulee olla maadoitettu ja siinä tulee olla lämpörele. Älä kiinnitä generaattorin pistoketta muuhun kuin suojamaadoitettuun pistorasiaan!
Kun käynnistät laitteen, toimi seuraavasti:
• Käännä katkaisija 1 (Kuva 2) osoittamaan kuvaa ON; tuuletin käyn-nistyy ja muutaman sekunnin kuluttua palaminen alkaa.
Kun laite otetaan ensi kertaa käyttöön tai kun polttoainekanava on päässyt kokonaan tyhjäksi, öljyvirta suuttimeen voi olla riittämätön. Tämä voi laukaista liekinvalvontalaitteen, joka pysäyttää generaattorin. Siinä tapauksessa odota noin minuutin verran ja paina sitten reset-kytkintä 2 (Kuva 2) käynnistääksesi laitteen uudestaan.
Ellei laite toimi, tarkista ensimmäiseksi seuraavat asiat:
1. Tarkista, että polttoainesäiliössä on polttoainetta;
2. Paina reset-kytkintä 2 (Kuva 2);
3. Ellei laite näiden toimenpiteiden jälkeenkään toimi, lue kappale “VIANMÄÄRITYS” ja selvitä ongelman syy.
Kun haluat sammuttaa lämmittimen, käännä katkaisija 1
(Kuva 2) asentoon “OFF”. Liekki sammuu ja tuuletin jatkaa toimintaansa, kunnes palokammio on täysin jäähtynyt.
Generaattorissa on elektroninen liekinvalvontalaite. Jos generaattorin toiminnassa on poikkeavuuksia, liekinvalvontalaite pysäyttää laitteen ja ”reset”-merkkivalo syttyy 2 (Kuva 2).
Generaattorin ylikuumeneminen laukaisee varotermostaatin, joka katkaisee polttoaineen syötön. Termostaatti käynnistyy uudestaan automaattisesti, kun palokammion lämpötila laskee korkeimpaan sallittuun lukemaan.
Ennen generaattorin käynnistämistä uudelleen tulee ylikuumenemisen syy selvittää ja asia korjata (esimerkiksi ilmanottoaukon ja/tai puhallusaukon tukkeutuminen, tuulettimen pysähtyminen).
Käynnistääksesi koneen uudelleen paina reset-kytkintä ja toimi kappaleessa ”KÄYNNISTÄMINEN” annettujen ohjeiden mukaan.
HUOMIO: Ennen laitteen siirtämistä se täytyy sammuttaa kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaan.Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
Ennen kuin nostat tai siirrät generaattoria, varmista että polttoainesäiliön korkki on hyvin kiinni.
Lämmittimiä on kahdenlaisia:siirrettävä malli, jossa .
Jotta lämmitin toimisi moitteettomasti, on välttämätöntä puhdistaa palokammio, poltin ja tuuletin säännöllisin väliajoin.
HUOMIO: Ennen kuin ryhdyt mihinkään huoltotoimenpite isiin,sammuta lämmitin kappaleessa ”Sammuttaminen”a nnettujenohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
50 käyttötunnin jälkeen täytyy aina suorittaa seuraavat toimenpiteet:
• Irrottaa suodatinkotelo ja puhdistaa se puhtaalla dieselöljyllä;
• Puhdistaa tuulettimen sisäosat ja siivekkeet;
• Tarkistaa kaapeleiden ja elektrodien korkeajännitekytkentöjen kunto;
• Irrottaa poltin ja puhdistaa sen osat, puhdistaa elektrodit ja säätää niiden etäisyys (Kuva. 3-4) esitetyn elektrodien säätökaavion mukaisesti.
3
FI
1
2 3 4 5
9
8
6 7
10
11
Kuva 1
1. Palokammio, 2. Savupiipun liitososa, 3. Poltin, 4. Polttoainesuutin, 5. Polttoainekanava, 6. Polttoaineventtiili, 7. Polttoainepumppu, 8.
Moottori, 9. Tuuletin, 10. Filter, 11. Polttoainesäiliö.
1
1
4
2
3
Kuva 2 (A - B)
1. Pääkatkaisija, 2. Reset knap, 3. Virtajohto, 4. Pistoke huoneenlämpötermostaatille.
2
3
4
FI
HAVAITTU VIKA
Tuuletin ei käynnisty eikä liekki syty
Tuuletin käynnistyy,mutta liekki ei sytytai sammuu pian
Tuuletin käynnistyy ja liekki syttyy,mutta savuaa
Generaattori ei pysähdy
Tuuletin ei pysähdy
MAHDOLLINEN SYY
1 Laite ei saa sähkövirtaa.
2 Moottorin käämit ovat palaneet tai poikki
1 Sytytys ei toimi
2 Liekinvalvontalaitteessa on vikaa
3 Valokenno ei toimi
4 Polttimeen ei tule polttoainetta tai sitä tulee liian vähän
5 Sähköohjattu venttiili ei toimi
1 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian vähän ilmaa
2 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian paljon ilmaa
3 Käytetty polttoaine on epäpuhdasta taisiinä on vettä
4 Polttoainekanavaan pääsee ilmaa
5 Polttimeen tulee liian vähän polttoainetta
6 Polttimeen tulee liian paljon polttoainetta
1 Sähköventtiilin tiivisteissä on vikaa
1 Tuulettimen termostaatissa on vikaa
RATKAISU
1a Tarkista käytetyn sähkövirran ominaisuudet. (220-
240V - 50 Hz)
1b Tarkista, että katkaisija toimii ja on oikeassa asennossa.
1c Tarkista sulake.
2 Vaihda moottori
1a Tarkista, että sytytyskaapelit on kytketty elektrodeihin ja muuntajaan.
1b Tarkista, että elektrodit ovat kaaviossa esitetyssä asennossa ja oikealla etäisyydellä toisistaan.
1c Tarkista, että elektrodit ovat puhtaat.
1d Vaihda sytytysmuuntaja.
2 Vaihda liekinvalvontalaite.
3 Puhdista tai vaihda valokenno.
4a Varmista, että pumpun ja moottorin välinen liitos on ehjä.
4b Varmista, ettei polttoainekanavaan pääse ilmaa tarkistamalla letkujen tiiviys ja suodattimen tiiviste.
4c Puhdista tai tarvittaessa vaihda polttoainesuutin.
5a Tarkista sähköliitokset.
5b Tarkista termostaatti TS. (Kuva. 8)
5c Puhdista tai tarvittaessa vaihda venttiili.
1a Poista kaikki mahdolliset esteet tai tukokset ilmanotto- ja/tai ilmanpoistoaukkojen edestä.
1b Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento.
1c Puhdista poltinlevy.
2 Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento.
3a Vaihda käytetty polttoaine puhtaaseen.
3b Puhdista polttoainesuodatin.
4 Tarkista letkujen ja polttoainesuodattimen tiivisteen tiiviys.
5a Tarkista pumpun paine.
5b Puhdista tai vaihda polttoainesuutin.
6a Tarkista pumpun paine.
6b Vaihda polttoainesuutin
1 Vaihda venttiilin runko
1 Vaihda termostaatti TR (Kuva. 8)
1
NO
1. MODELLSERIE
1. SIKKERHETSINFORMASJON
2. OPPSTART
2. STANS
2. SIKKERHETSANORDNINGER
2. TRANSPORT OGFLYTTING
2. VEDLIKEHOLDSPROGRAM
3. SLIK FUNGEREN VARMEAPPARATET
3. ELEKTRISK PANEL
4. IDENTIFISERING AV FEIL
Direktefyrte varmluftsaggregater som blander luft fra omgivelsene med forbrenningsluften. Denne modellserien er spesielt velegnet for oppvarming, avising og tørking utendørs, samt oppvarming innendørs hvor det er tilstrekkelig ventilasjon.
Varmluftsaggregater med indirekte oppvarming. Denne modellserien har brennkammer med varmeveksler.
Forbrenningsluften ledes ut gjennom skorstein, mens ren, oppvarmet luft kommer ut i front av maskinen og ledes inn i området som skal varmes opp.
VIKTIG: Du må lese hele denne bruksanvisningen før du forsøker å sette sammen varmekanonen,tar den i bruk,eller gjør vedligeholdsarbeid på den. Bruk av varmekanonen kan føre til alvorlige og dødelige skader som følge av forbrenning,brann, eksplosjoner, elektrisk støt, oksygenmangel eller kvelning som følge karbonmonoksyd.
!FARE: Å puste inn karbonmonoksyd kan fådødelig utgang!
Kvelningfare som følge av inhalering av karbonmonoksyd De første symptomene på inhalering av karbonmonoksyd ligner influensasymptomer, med hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Disse symptomenekan komme av feilfunksjoner ved varmekanonen. Kom deg øyeblikkelig ut i frisk luft! Få varmekanonen reparert. Enkelte fysisk svakere grupper kjenner spesielt godt effekten av innpusting av karbonmonoksyd, særlig gravide kvinner, personer som lider av hjerte- eller lungesykdommer, anemikere, berusede mennesker, og personer som befinner seg i høyfjellet. Forsikre deg om at du leser og forstår alle opplysninger som blir gitt.Ta vare på denne bruksanvisningen for framtidig referanse Denne vil være en kilde til informasjon om sikker og korrekt bruk av varmekanonen.
• Du må kun bruke parafin eller lett fyringolje (nr.1 ) for å unngå brannog eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, løsemidler, alkohol eller andre forbrenningsprodukter som lett kan antennes.
• Fylling: a) Personellet som har oppgaven med å fylle varmekanonen, må være godt kvalifisert og ha kunnskap om instruksjonene fra produsenten, samt om gjeldende regler for sikker fylling av drivstoff på ovner.
b) Bruk kun den typen fyringsolje som er spesifisert på varmekanonens identifikasjonsmerke.
c) Før fylling må all ild være slokket, også pilotflammen, og man må vente til anlegget er helt avkjølt.
d) Under fylling av drivstoff må alle forbrenningsrør og utløp kontrolleres, for å finne eventuelle lekkasjer. Enhver lekkasje må repareres før man setter i gang med å bruke varmekanonen.
e) Under ingen omstendighet må større kvanta forbrenningsmateriale (olje, parafin osv) oppbevares i samme bygg og i nærheten av varmekanonen.Kun det som er nødvendig for en dags forbruk ved full bruk av varmekanonen bør oppbevares. Oppbevaringstankene til forbrenningsoljen må bli plassert i et eget bygg.
f) Alle tanker av forbrenningolje må oppbevares på en minimumsavstand fra varmekanoner, luftrør, sveisemateriell, og lignende antenningskilder (unntak for det innebygde brensellageret som finnes i varmekanonen).
g) Når dette er mulig bør forbrenningsoljen oppbevares i lokaler der gulvet hindrer oljedrypp og at eventuelle dråper trenger ned i gulvet, slik at dette ikke fører til at gulvet blir antent av flammer nedenfra.
h) Oppbevaringen av forbrenningsoljen må følge alle gjeldende regler for oppbevaring av brennbart materiale.
• Bruk aldri varmekanonen i lokaler der det finnes bensin, løsemidler eller andre sterkt brennbare avgasser.
• Under bruk av varmekanonen må både lokale forordninger og gjeldende regelverk følges.
• Dersom varmekanonen blir brukt i nærheten av emballasjeduk, telt og andre tildekkingsmaterialer, må man sikre seg at den blir plassert på god avstand fra disse. Vi råder også til å bruke brannsikre tildekkingsmaterialer. Denne typen materialer må festes på en trygg måte, både for å unngå at de tar fyr, og for å forbygge at vinden virker inn på funksjonen av varmekanonen.
• Varmekanonen må kun brukes i innemiljø der det ikke finnes brannfarlig damp eller store antenningsfarlige støvmengder.
• Strømtilførselen må alltid ha den spenning, frekvens og fasetall som er spesifisert på indentifiseringsmerket.
• Bruk kan tre-tråds skøyteledninger som er riktig koblet til strømuttaket.
• Når varmekanonen er i bruk eller fremdeles varm etter bruk, må den plasseres på en stabil horisontal flate, for å unngå risiko for brann.
• Nåt varmekanonen flyttes eller oppbevares, må den fortsatt plasseres på en rett horisontal flate, for å unngå at fyringsoljen renner ut.
• Hold barn og dyr på god avstand fra varmekanonen.
• Koble varmekanonen fra strømuttaket når den ikke er i bruk.
• Når varmekanonen er termostatkontrollert kan den slå seg på når som helst.
• Bruk aldri varmekanonen i oppholds- eller soverom.
• Blokker aldri luftinntak (bak) eller utgangen for varm luft (foran) på varmekanonen.
• Når varmekanonen er varm, tilkoblet strømuttak, eller i bruk må den ikke flyttes, stilles inn, fylles eller gjøres vedlikeholdsarbeid på.
2
NO
Før du kan sette generatoren i gang, d.v.s. før du kobler den til strømuttaket, må du kontrollere at strømuttaket og kontakten har de kjennetegn som beskrives på identifikasjonsmerket til varmekanonen.
MERK Strømforsyningen til generatoren må være utstyrt med jording og termo-magnetisk sikring. Den elektriske kontakten må plasseres i et strømuttak med med seksjonert bryter.
For å sette motoren i gang må man:
• Posisjonere bryteren 1 (Fig. 2) i stillingen med symbolet: ON -
Viften vilda starte, og etter noen sekunder starter forbrenningen.
Ved første gangs bruk, eller etter fullstendig tømming av olje, kan flyten av olje gjennom oljekranen være utilstrekkelig, og føre til at flammekontrollen stopper generatoren. Når dette skjer, vent ca. et minutt, trykk på oppstartknappen 2 (Fig. 2), og start apparatet på nytt. Hvis apparatet ikke fungerer er dette de første tingene du må gjøre:
1. Kontrollere om tanken fremdeles inneholder olje;
2. Trykke på oppstartknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis du etter å ha gjennomført disse operasjonene ikke får generatoren til å fungere, gå til avsnittet “IDENTIFISERING
AV FEIL”, og finn grunnen til at varmekanonen ikke fungerer.
For å stanse apparatet når det er i funksjon ma man vri bryteren
1 (Fig. 2) i nullstilling OFF. Flammen vil da slukkes, mens viften vil forsette å gå til forbrenningskammeret er helt avkjølt.
Generatoren har et elektronisk måleapparat som kontrollerer flammen under bruk. Der som det skulle oppstå en eller flere unormale tilstander under bruk, vil dette føre til at motoren stopper, og en varsellampe over oppstartknappen vil slås på 2
(Fig. 2). Dersom termostaten måler for høy temperatur, vil den føre til attilførselen av olje vil bli stanset: Termostaten vil automatisk føre til gjenoppstart når temperaturen i forbrenningskammeret minsker til under den innstilte maksimumsverdien. Før du starter generatoren på nytt, må du finne og fjerne den årsaken som har ført tiloveroppheting (f.eks.fysiske hinder nær luftinntaket og/ellerutløpsrøret for varme, stans i viften). For å stare motoren på nytt må du trukke på oppstartknappen, og gjenta den framgangsmåten som blir beskrevt i avsnittet “OPPSTART”.
! MERK Før man flytter apparatet må man gjøre følgende:
Stanse varmekanonen som beskrevet i avsnittet over; trekke ut støpselet fra kontakten og vente til generatoren kjøles ned.
Før man løfter eller fluytter generatoren må man forsikre seg om at lokket på oljetanken sitter godt på.
Generatoren leveres både i en flyttbar versjon med hjul.
For at varmekanonen skal fungere godt, må forbrenningskammeret, brenneren og viften renses med jevne mellomrom.
MERK Før man begynner enhver type vedlikeholdsarbeid må man: Stanse motoren slik som beskrevet i avsnittet over; koble fra elektrisitestilførselen ved å dra støpslet ut av kontakten, og vente på at generatoren avkjøles.
Hver gang varmekanonen har vært i bruk i 50 timer må man gjøre følgende:
• Demontere filterpatronen, trekke den ut av filterområdet, og rense den med ren dieselolje;
• Ta av det ytre sylinderet og rens innsiden, samt bladene på viften;
• Kontrollere tilstanden til de ytre kablene, og høyspenningsgitteret på elektrodene;
• Demonter brenneren og rens kantene, rens elektrodene og reguler avstanden til verdiene gitt på (Fig. 3-4) i den skjematiske oversikten over regulering av elektrodene.
3
NO
2 3 4 5
1
9
8
6 7
10
11
Figur 1
1. Forbrenningskammer, 2. Vindbeskyttende røykutløp, 3. Brenner, 4. Kran, 5. Forbrenningskrets, 6. Elektroventil, forbrenning, 7. Oljepumpe, 8. Motor, 9. Vifte, 10. Filter, 11. Tank, forbrenningsolje.
1 1
4
2
3
Figur 2 (A - B)
1. Hovedbryter, 2. Reset, 3. Elektrisk forsyningskabel, 4. Kontakt for romtermostaten.
2
3
4
NO
FEIL OBSERVERT MULIG ÅRSAK
Viften starter ikke og flammen blir ikke antent.
1 Mangel på elektrisitet.
Viften starter .og flammen blir ikkeantent,eller den slokkes.
2 Ledningsnettet til motoren er utbrent eller avkuttet
1 Antenning fungerer ikke
Viften stanser og flammen blir antentmen produserer røyk.
Generatoren stanser ikke
Viften stanser ikke
2 Flammekontrollfunksjonene er defekte
3 Fotocellen fungerer ikke
4 Det kommer ikke forbrenningsolje tilbrenneren, eller det kommer for lite olje
5 Elektroventilen fungerer ikke
1 For lite luft til å oppnå forbrenning
2 For mye luft til å oppnå forbrenning
3 Forbrenningsoljen som blir brukt er uren eller inneholder vann
4 Infiltrasjon av luft i oljekretsen
5 Det kommer ikke nok forbrenningsolje til brenneren
6 Det kommer for mye forbrenningsolje til brenneren
1 Festet av elektroventilen er defekt
1 Termostaten til viften er defekt
LØSNING
1a Kontrollere at det elektriske anlegget har de riktige spesifikasjonene (220-240V - 50 Hz)
1b Kontrollere at bryteren fungerer og er iriktig posisjon1c Kontrollere at sikringen er hel
2 Bytt motor
1a Kontroller alle koblinger av strømledninger til elektroder og transformator
1b Kontroller plasseringen til elektrodene, samt avstanden i forhold til skjemaet
1c Kontroller at elektrodene er rene1d Bytt antenning stransformatoren
2 Bytt apparatet for funksjonen
3 Rens fotocellen eller bytt den ut
4a Kontroller at forbindelsen pompe-motor er intakt
4b Kontroller at det ikke finnes infiltrasjoner av luft i oljekretsen, ved å studere at alle ledninger sitter godt, og at pakningene rundt filteret er tette
4c Rense eller bytte oljekran
5a Kontrollere den elektriske tilkoblingen
5b Kontrollere termostaten TS (Fig. 8)
5c Rense og eventuelt bytte elektroventilen
1a Fjerne alle mulige hinder og innsnevringer på rør for innførsel og utførsel av luft.
1b Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak er i riktig stilling
1c Rense brenneren
2 Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak er i riktig stilling
3a Bytt ut den brukte forbrenningsoljen med ren olje
3b Rens oljefilteret
4 Kontroller at alle ledninger og pakningene rundt oljefilteret er tette
5a Sjekk trykket i pumpen
5b Rense eller bytte kranen
6a Sjekk trykket i pumpen
6b Bytt kranen
1 Bytt hoveddelen av elektroventilen
1 Bytt TR termostaten (Fig. 8)
1
PL
1. MODELE WSTĘP
1. PODSTAOWE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
2. ROZRUCH
2. WYŁĄCZENIE
2. URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
2. TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
2. PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
3. ZASADA DZIAŁANIA
3. TABLICA ELEKTRYCZNA
4. EWENTUALNE USTERKI
Nagrzewnice z odprowadzeniem spalin. Urządzenia te, wyposażone w wymiennik ciepła, umożliwiają rozdzielenie produktów spalania od ogrzanego powietrza. Do pomieszczenia uchodzi więc strumień czystego gorącego powietrza, a spaliny wyprowadzane są na zewnątrz.
Urządzenia grzewcze konstruowane zgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i jakości oraz wyposażone w zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie do pracy ciągłej i minimalizację poziomu hałasu. Starannie dobrane w procesie produkcyjnym surowce zapewniają ich długie i bezawaryjne funkcjonowanie.
WAŻNE: przed rozpoczęciem montażu, uruchomienia urządzenia, czy też jakiejkolwiek działalności związanej z konserwacją nagrzewnicy należy uważnie przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję. Użytkowanie nagrzewnicy może spowodować poważne, a także śmiertelne uszkodzenia na skutek oparzeń, pożaru, wyładowań elektrycznych, bądź też zaduszenia (asfiksja) tlenkiem węgla.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA
MOŻE BYĆ ŚMIERTELNE!
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy: silne bóle i zawroty głowy, a także nudności. Objawy te mogą być spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem nagrzewnicy. Natychmiast wyjść na zewnątrz! Naprawić nagrzewnicę. Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku węgla, w szczególności kobiety w ciąży, ci którzy cierpią na choroby krążenia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy i ci, którzy znajdują się w miejscowościach położonych wysoko nad poziomem morza. Uważnie przeczytać i zrozumieć wszystkie pouczenia. Zachować na przyszłość instrukcję zawierającą cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
• Używać tylko oleju napędowego lub opałowego n° 1 eliminując w ten sposób ryzyko pożaru lub wybuchu. Nigdy nie używać benzyny, nafty, rozpuszczalników do farb i lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie łatwopalnych.
• Napełnienie zbiornika a) Personel odpowiedzialny za uzupełnienie paliwa musi być wykwalifikowany i w pełni obeznany z zaleceniami producenta, i z obowiązującymi normami co do bezpiecznego napełnienia zbiornika nagrzewnicy.
b) Używać tylko typu paliwa wyraźnie określonego na tabliczce identyfikacyjnej nagrzewnicy.
c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasić wszystkie płomienie, wraz z tym głównym i poczekać aż nagrzewnica się ochłodzi.
d) W celu napełnienia zbiornika, sprawdzić całość obwodu paliwa i odpowiednie połączenia, w poszukiwaniu ewentualnych wycieków. Jakikolwiek wyciek należy naprawić przed ponownym uruchomieniem urządzenia.
e) Pod żadnym względem nie należy przechowywać w tym samym budynku, w pobliżu nagrzewnicy, większej ilości paliwa niż tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzień. Zbiorniki do magazynowania paliwa powinny znajdować się w osobnym budynku.
f) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdować się w pomieszczeniu na bezpieczną odległość od nagrzewnicy, palników wodorotlenowych, przyrządów do spawania i podobnych źródeł ognia (z wyjątkiem zbiornika paliwa wewnątrz nagrzewnicy).
g) Możliwie za każdym razem, paliwo powinno być przechowywane w pomieszczeniach, w których podłoga nie ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego kapania tego paliwa na rozpraszające się płomienie, które mogą być przyczyną pożaru.
h) Paliwo należy przechowywać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
• Nigdy nie używać nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź te inne substancje silnie łatwopalne.
• Podczas użytkowania nagrzewnicy należy przestrzegać wszystkich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
• Nagrzewnice użytkowane w pobliżu plandek, zasłon lub innych materiałów nakryciowych muszą być usytuowane w bezpiecznej odległości od nich. Zaleca się użycie materiałów do nakrycia typu ognioodpornego. Materiały te należy zamocować w sposób bezpieczny, aby wykluczyć zetknięcie się z ogniem i uniknąć interferencji spowodowanej wiatrem z nagrzewnicy.
• Używać wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie ma par łatwopalnych lub wysokiej akumulacji kurzu.
• Zasilać nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie, częstotliwość i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce identyfikacyjnej.
• Używać tylko przedłużaczy na trzy przewody połączonych odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawić ciepłą lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej, wypoziomowanej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka pożaru.
• Kiedy się przesuwa i poddaje konserwacji należy utrzymać ją zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten sposób wycieku paliwa.
• Utrzymywać w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci i zwierzęta.
• W momencie nie używania odłączyć nagrzewnicę od wtyczki sieci.
• Jeżeli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat może uruchomić się w każdym momencie.
• Nie używać nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych, sypialniach.
• Nigdy nie blokować wlotu powietrza (część tylna), ani też wylotu powietrza (część przednia) nagrzewnicy.
• Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłączona do sieci nigdy nie należy jej przesuwać, poruszać, napełniać zbiornik, ani też poddawać jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
2
PL
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tzn. przed jego podłączeniem do sieci elektrycznej zasilania należy sprawdzić czy dane dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi na tabliczce identyfikacyjnej.
UWAGA! Sieć elektryczna zasilania z generatora musi być wyposażona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi być podłączona do gniazda wyposażonego w wyłącznik sekcyjny.
Aby uruchomić maszynę należy:
• Przesunąć wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji oznaczonej symbolem: ON włączy się wentylator i po kilku sekundach rozpoczyna się spalanie.
W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opróżnieniu obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy może być opóźniony i spowodować sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty wcisnąć przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2) i ponownie włączyć urządzenie. Pierwsze czynności do wykonanie w razie niemożności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisną przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2);
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy należy szukać wyjaśnień w paragrafie „EWENTUALNE USTERKI” i odkryć przyczynę braku rozruchu.
WYLĄCZENIE
Aby unieruchomić urządzenia należy przesunąć wyłącznik 1
(Rys. 2) do pozycji “OFF”. Płomień zgaśnie, a wentylator będzie się jeszcze obracał, aż do całkowitego ochłodzenia się komory spalania.
Generator jest wyposażony w elektroniczną aparaturę kontroli płomienia. Jeśli nastąpi weryfikacja jednej lub większej ilości nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego 2 (Rys. 2).
Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się automatycznie, gdy temperatura w komorze spalania obniży się do maksymalnej wartości dopuszczalnej.
Przed ponownym rozruchem generatora należy rozpoznać i wyeliminować przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np., zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza, wyłączenie wentylatora). Aby uruchomić maszynę należy wcisnąć przycisk włączania ręcznego i powtórzy czynności z paragrafu “ROZRUCH”.
TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
UWAGA Przed przesunięciem maszyny należy: wyłączyć nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrafie), przerwać zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczekać a generator się ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora należy się upewnić czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony.
Generator może być wyposażony w wersję przenośną.
PROGRAM PREWENCYJNEJ
KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny należy czyścić okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
UWAGA! Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności związanej z konserwacją należy: wyłączyć nagrzewnicę
(zobacz wskazówki w poprzednim paragrafie); odłączyć zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczekać, aż generator się ochłodzi.
Raz na 50 godzin pracy nale y:
• Zdjąć wkładkę filtra, wyciągnąć i wyczyścić czystym olejem;
• Zdjąć zewnętrzną osłonę cylindra, wyczyścić wewnątrz;
• Sprawdzić stan kabli i złączek o wysokim napięciu na elektrodach;
• Wymontować palnik i wyczyści jego części, wyczyści elektrody i wyregulować odległość na odpowiednią wartość. (Rys. 3-4).
3
PL
1
2 3 4 5
9
8
6 7
10
11
Rysunek 1
1. Komora spalania, 2. Przeciwwietrzne przyłącze (czopuch) komina, 3. Palnik, 4. Dysza, 5. Obwód paliwa, 6. Elektrozawór paliwa, 7.
Pompa paliwowa, 8. Silnik, 9. Wentylator, 10. Filter, 11. Zbiornik paliwa.
1
1
4
2
3
2
Rysunek 2 (A - B)
1. Główny wyłącznik, 2. Przycisk ponownego uruchamiania, 3. Kabel zasilania, 4. Gniazdo dla termostatu pokojowego.
3
4
PL
EWENTUALNE USTERKI
ZAOBSERWOWANY
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
Wentylator nie ma obrotów i płomień się nie zapala.
Wentylator obraca się lecz płomień się nie zapala lub blokuje
Wentylator obraca się i płomień się zapala wytwarzając dym
Wentylator nie zatrzymuje się
1 Brak prądu
2 Błędne ustawienie ewentualnego urządzenia kontroli
3 Wadliwe urządzenie kontroli
4 Spalone lub zablokowane uzwojenie silnika
1 Brak zapłonu
2 Aparatura kontroli-wadliwy płomień
3 Uszkodzona fotokomórka
4 Paliwo nie dochodzi do palnika lub te w ilości niewystarczającej
5 Uszkodzony elektrozawór
1 Niewystarczający strumień powietrza w komorze spalania
2 Zbyt silny strumień powietrza w komorze spalania
3 Paliwo zanieczyszczone lub zawierające wodę
4 Przenikanie powietrza do obwodu paliwa
5 Niewystarczająca ilość paliwa w palniku
6 Zbyt duża ilość paliwa w palniku
Generator nie zatrzymuje się 1 Wadliwa szczelność elekrozaworu
1 Wadliwy termostat wentylatora
ROZWIĄZANIE
1a Sprawdzić instalację elektryczną (220-240V - 1~
- 50 Hz)
1b Skontrolować położenie i działanie wyłącznika
1c Sprawdzić bezpiecznik topikowy
2 Sprawdzi czy ustawienie urządzenia kontroli jest poprawne (np. wybrana temperatura na termostacie musi być wyższa od temperatury pokojowej)
3 Wymienić urządzenie kontrolujące nagrzewnicę
4 Wymienić silnik
1a Sprawdzić złącza kabli zapłonu z elektrodami i z transformatorem
1b Skontrolować położenie elektrod i ich odległości wg schematu na str. 8
1c Sprawdzić czy elektrody są czyste
1d Wymienić transformator zapłonu
2 Wymienić urządzenie kontrolujące nagrzewnicę
3 Wyczyścić lub wymienić fotokomórkę
4a Skontrolować całość połączeń pompy i silnika
4b Sprawdzić czy nie następuje przenikanie powietrza do obwodu paliwa kontrolując szczelność przewodów i uszczelki filtra
4c Wyczyścić, a jeżeli konieczne wymienić dyszę
5a Sprawdzić łącze elektryczne
5b Skontrolować termostat TS (Rys. 8)
5c Wyczyścić lub ewentualnie wymienić elektrozawór
1a Usunąć wszystkie przeszkody lub odblokować zatkanie przewodów ssawnych, czy też przewodu zasilającego powietrze
1b Sprawdzić pozycję pierścienia regulacji powietrza
1c Wyczyścić tarczę palnika
2 Sprawdzić pozycję pierścienia regulacji powietrza
3a Wymienić użyte paliwo na czyste
3b Wyczyścić filtr paliwa
4 Skontrolować szczelność przewodów i uszczelki filtra
5a Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa
5b Wymienić lub wyczyścić dyszę
6a Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa
6b Wymienić dyszę
1 Wymienić obudowę elektrozaworu
1 Wymienić termostat TR (Rys. 8)
1
RU
1. ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ
1. ПРАВИЛA ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ
2. ЗАПУСК
2. OСТАНОВКА
2. АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА
2. TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС
2. ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО 48ОБСЛУЖИВАНИЯ
3. ПPИНЦИП PAБOTЫ
3. ЭЛЕКТРОЩИТ
4. OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Установки линия нагревателей непрямого нагрева. Эти генераторы оборудованы теплообменником, что позволяет отделять образующиеся в процессе сгорания выхлопные газы от горячего воздуха. Таким образом, в пространство, которое должно быть обогрето, подается струя чистого теплого воздуха, а продукты сгорания выпускаются наружу.
Продукты генераторы горячего воздуха - разработаны в соответствии с современными стандартами по безопасности, эксплуатационным качествам и уровню жизни, долговечны, надежны, экологически безопасны.
ВАЖНО: Вниматльно оэнaкомиться с данной инструкций по зксплуатации прд началом сборки, Включния или каких-либо paбoт по тexничecкoмy oбcлyживaнию кaлoриЭepa. Hправильная зкcплуатация прибора можт привсти к тяжлым травмам или смртльным случаям вcлдсти ожогов, пожаров, взрывов, даров злктричского тока или отравлния угарным газом.
OПАСНО: Отравлни угарным газом можт привсти K смртльному исхoду!
Oтравлeниe угарным газом Пeрвыe симптомы отравлeния угарным газм напоминают начальную стадию гриппа: головная болв, головокpужeниe и/или тошнота. Подобныe симптомы могут быть вызваны нeисправностями в работe калорифeра. В зтом случаe нeобходимо нeмeдлeнно выйтн на свeжий воздух! Произвeсти рeмонт кaлорифeра.
Heкоторыe группы людй, такиe как бeрeмeнныe жзнщины, люди. страдающиe болeзнями сeрдца, лeгких, малокровиeм, а такжe люди в состоянии алкогольного опьянeния или ж находящиeся на высотe, могут быть особeнно чувствитeльны к воздeйстию угарного газа.
Вниматeлно ознакмиться со всeмн мeрамн бeзопaсности.
Cохранить настоящee руководство, в случаe eобходимости дальнeйшeй консультации, в пeлях правильной и бзоиасной эксплуатапии калорифeра.
• Иcпользoвать только жидкоe топливо No1 воизбeжаниe опасности пожара или взрыва. Hи в коeм случаe нe исиользовать бeнзин, нeфтeпродукты, растворитeли для красок, спирт или какиe-либо другиe лeгковоспламeняющиeся горючиe матeриалы.
• Заправка: a) тeхничeский пeрсонал, отвeчающий за заправку топливом, должeн нмeь соотвeтствующую квалификацию и хорошо знать инструкцию по эксплуаталии прeдоставляeмых проиэвoдитeлeм, a такжe дeйствующих норматив по бeзопасной заправкe калорифeров.
б) использоватьисключитeльно тип топлива, указанньгй на табличкe тeхничeских данных kдалорифeра.
в) лрeждe чeм производить запрвку, выключить всe орeлки, включая контрольный факeл зажигания и подождать, пока калoрифрeр нe остынeг.
г) в процeссe заправки провeрить всe линии проводки топлиа, а такжe соотвeтствующиe соeдинeния, с цeлью обнаружeия возможных угeчeк. Любая угeчка должна быть устранeна пeрeд тeм, как запускать калрифeр.
д) ни в коeм слуаe нe хранть том жe помeщeнии, вблизи калорифeра, больший количeствотоплива, чeм то, что нeобходимо для поддeржания калорифeра в работe в тeчeниe одного дня. Дистeрны для хранeния топлива должны располoгаться в отдeлтном помeщeнии.
e) всe рeзeрвуapы c топливом должны находиться на растоянии от калoрифeров, водородно- кислородных горeлoк, сварочного оборудования или других подбных источников возможного воспламeнeия (за исключeниeм толивного бака, вмонтированного в корпус калорифeра).
ж) при возможности, хранить топливо в помeщeнпях, c нeпроницaeмым для нeго половым покрытиeм, во избeжаниe попадания топлива на нижeрасположeнныe горeлки, что можeт привeсти к возгранию.
з) хранeниe топлива должно производиться в соотвeтствии с дeйствуюшими нормативами.
• Нe исполвьзовать калорифeр в помeщниях, гдe находятся бeнзин, растворитeли для красок или подобныe лeгковоспламeняющиeся пары.
• В процeссe использования придeрживаться всeх мeстных распоряжeний и дeйствующих норматив по тeхникe бeзоиаснсти.
• Калорифeры, используeмыe в нeпосрeдствeнной близости от занавeсeй, чeхлов или каких-либо других подбных матeриалов, должны расoлагаться на бeзопасном расстоянии от послeдних. Peкомeндуeстя такжe использовать огнeстойкиe кровeльныe матeриалы, которыe должны устанавливаться таким образом, чтобы избeжать возможого контакта c пламeнeм и возгорания или помeх, создаваeмых вeтром.
• Нe использовать в помeщeниях, гдe присутствуют лeгковоспламeняющиeся пары или высокая концeнтрация пыли.
• Подключать калорифeр только к сти питания, имeющeй характeристики напряжeния, частoты и количeства фаз указанныe на таблчкe тeхничeских данных.
• Использовать исключитeльно трeхироводныe удлинитeли, зазeмлeнныe соотвeтствующим образом.
• Во избeжаниe рисна пожара размeщать нагрeвшийся или работающий калорифeр на устойчивой и ровной повeрхности.
• При пeрeносe и хранeнии поддeрживать калорифeр в ровном полжeнии, во избeжаниe вытeкания топливa.
• Хранить и использовать в нeдоступном для длтeй и животных мeстe.
• При нe использовании отключать калорифeр от сeти питания.
• eсли работа калрифeра контролируeтся тeрмостатом, он можeт включиться в люобой момeнт.
• Нe использовать калорифeр в спальнях или каких-либо других жилых помeщeниях.
• Нe заслонять ни в коeм случаe входноe отврстиe воздуха
(в заднeй части) а такжe отвeрстиe выхода воздуха (в пeрeднeй части прибора).
• eсли калорифeр нагрeт, подключeн к сeти или находится в рабочeм состоянии, нe пeрeносить, нe двигать нe заправлять и нe производить каких–либо дeйствий по eгo обслуживанию.
2
RU
Прeждe чeм заиускaть гeнeратор, слeдоватeльно, пeрeд нeпосрeдствeнным подсоeдинeиeм eго к сeти элeктропитания, провeрить, соотвeтствуют ли характeристики злeктросeти иарамeтрам, указанным на табличкe тeхничeских ланных прибора.
BHИМАНИЕ: линия элeктропeрeдачи гeнeратора должна быть оснащeна устройством зазeмлeния или диффeрeнциальным элeктромагнитным ыключатeлeм.
Злeктричeская вилка гeнeратора должна одключаться к розeткe, имeющeй eрeключатeль раздeлитeль.
Пeрeзапуск прибора производится слeадующим образом:
• установить пeрeключатeль 1 (Рис 2) в положeниe ON, обозначeнноe символом Beнтилятор начнeт работать, и чeрeз нeсколько сeкунд произодeт воспламeнeниe.
При пeрвом пускe или послe полного опоражнивания цeпи подачи топлива, приток газойли к форсункe можeт быть нeдостаточным, что привeдeт к включeнию в работу устройства контроля пламeни, котороe заблокируeт гeнeратор. В этом случаe подождать около мoиуты и нажатв кноику пeрeзапсука и пeрeзапустить прибор 2 (Рис 2).
В случаe, eсли прибор нe работаeт, выполнить слeдующиe опeрации:
1. Провeрить наличиe топлива в бакe;
2. Нажать кнопку пeрeзаиуска 2 (Рис 2);
3. Если послe этих опeраций гeнeратор нe работаeт, обратиться к параграфу “OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ” и опрeдeлить иричину нeисправности.
Для остановки работы прибора устaновить пeрeключатeль
1 (Рис 2) в положeниe “OFF”. Пламя погаснeт, а вeнтилятор продолжит рабтать, пока камeра сгорания полностью нe остынeт.
Прибор оснащeн элeктричeским устройство, контролирующим пламя. В случаe выявпeния одной или нeскольких аномалий в рботe прибора это устройство блкируeт работу гeнeратора, причeм зажигаeтся индиктор кнопки пeрeзаиуска 2 (Рис 2).
Teрмостат пeрeгрeва включаeтся в работу, что приводит к пeрepыву в подачe топлива.Teрмoстат пeрeзапускаeт прибор автоматичeски, когда тeмпeратура в камeрe сграния понижаeтся до допустимого значeния. Пeрeд тeм, как пeрeзапустить гeнeратор, нeобходимо опрeдeлить и устранить причину пeрeгрeва (напримeр, закупрка
(засорeниe) всасывающeго отвeрстия (патрубка) и/или отвeрстиe притока воздуха, блокировка вeнтилятора).
Для пeрeзапуска прибора, нажать кнопку пeрeзапуска и повтороить опeрации описанныe в параграфe “ЗАПУСК”.
ВНИМАНИЕ: Пeрeд тeм, как пeрeносить прибор, нeобходимо: выключить прибор в соотвтeствии C инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить прибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; подождать пока прибор нe остынeт.
Пeрeд тeм, как поднимать или пeрeносить гeнeратор, убeдиться, что заглушка бака хорошо закрeплeна. Гeнeратор поставляeтся в пeрeносной вeрсии, оснащeнной колeсами.
Для обeспeчeния надeжной работы прибора нeобходимо производить пeриодичeскую чистку камeры сграния, горeлки и вeнтилятора.
ВНИМАНИЕ: Прeд началом какиx-либо работ по тeхничeскому обслуживанию, нeобходимо: остановить работу прибора в соотвeтсвии с инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить пибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; одождать пока прибор нe остынeт.
Каждыe 50 часов эксплуатации нeобходимо
• Отсоeдинить, извлeчь и прочистить фильтр картриджа, используя чистый газойль;
• Снять внeшний цилиндричeский обтeкатeль (обтeкаeмая обшивка) и очистить внутрeннюю часть, включая лопасти вeнтилятора;
• Провeрить состояниe проводов и соeдинeний высокого напряжeния на элeктродах;
• Отсоeдинить горeлку произвeсти очиску всeх ee частeй, очистить элeктроды и отрeгулировать дистанцию мeжду ними в соотвeтствии co значeниeм, указанным на схeмe рeгулировки элeктродов на страницe (Рис 3-4).
3
RU
1
2
3 4 5
9
8
6 7
10
11
Рис 1
1. Камeра сгорания, 2. Дымовая противовeтpoвая муфта, 3. Горeлкa, 4. Сопло, 5. Топливная цопь, 6. Элeктроклапан топлива,
7. Насос топлива, 8. Мотор, 9. Вeнтилятор, 10. Filter, 11. Tопливный бaк.
1
1
4
2
3
2
Рис 2 (A - B)
1. Розeтка для тeрмoстата внeшнeй срeды, 2. Индикатор напряжeния, 3. Шнуp питания, 4. Главный выключатeль.
3
4
RU
HЕИСПРАВНОСТЬ
Вeнтилятор нe включаeтся и нeт вoзграния
Вeнтилятор включаeтся, но пламя нe загoраeтся или гаснeт
ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
1. Нe поступаeт элeктричeскоe питаниe
2. Пeрeгораниe или разрыв обмотки мотора
1. Нe рабтаeт зажигaниe
2. Нeисправнoсть приборов контроля пламeни
3. Нe работаeт фотоэлeмeнт
4. топливо нe подаeтся к горeлкe или eго количeство нeдocтaтoчно
5. He работаeт элeктроклапaн
ИCПРАВЛЕНИЕ
1a. Провeрить характeристики элeктропроводки
(220-240 B - 50 Гц)
1б. Провeрить функциональность и положeниe пeрeключатeля
1.в Провeрить цeлостность прeдохранитeля
2. Замeнить мотор
1a Провeрить соeдинeния проводов элeктродов и трансформатора
1б. Провeрить установку элeктродовoи дистанцию мeжду ними, в соотвeтствии со схeмой
1a. Провeрить чистоту элeктродов
1г. 3амeнить трансформатор накала
2. Замeнить приборы
3. Прочистить или замeнить фотоэлeмeнт
4a. Провeрить цeлостность соeдинeния мeжду нacocoм и мотором
4б. Провeрить, нe просачиваeтся ли воздух в цeпь подачи топлива, для чeго прконтролировать гeрмeтичность труб и прокладки фильтра
5a. Провeрить элeктричeскоe соeдинeниe
5б. Пpoвepить тepmocтaт TS (Рис. 8)
5в. прочистить или замeнить при нeобходимости элeктроклапан
Вeнтилятор включаeтся, пламя загoраeтся, но выдeляeтся дым
1. Нeдостаточна подача горючeй воздушной смeси
2. Избыточная подача горючeй воздушной смeси
3. Используeмый газойль нeдостаточно чистый или содeржит воду
4. Проникновeниe воздуха в цeпь подачи топлива
5. Нeдостаточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
6. Избыточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
1a. Устранитв всe возможныe заторы и закупорки всасывающих каналов и/или каналов притока воздуха
1б. Провeрить положeниe, рeгулиующee кольцо воздуха
1в. Прочистить диск горeлки
2. Провeрить положeниe, рeгулирующee кольцo воздуха
3a. Замeнить используeмый газойль на чистый
Зб. Прочистить фильтр газойля
4. Провeрить гeрмeтичность труб и прокладки фильтра газойля
5a. Провeрить значeниe давлeния насоса
5б. Прочистить или замeнить сопло
6a. Провeрить значeниe давлeния насоса
6б. замeнить сопло
Гeнeратор нe выключаeтся 1Нeисправность гeрмeтичности элeктроклапaн 1 Замeнить корпус элeктроклапана
Вeитнлятор нe выключаeтся 1 нeисправeн тeрмoстат вeнтилятора 1 Замeнить тeрмостат TR (Рис. 8)
1
CZ
1. PŘEHLED
1. INFORMACE O BEZPEŚNOSTI
2. UVEDENÍ DO CHODU
2. ZASTAVENÍ
2. BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
2. PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ
2. PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŹBĚ
3. TEORIE PROVOZU
3. ROZVODNÁ DESKA
4. URČENÍ PORUCH
Řada představuje nepřímá horkovzdušná topidla. Tyto topidla mají tepelný výměník, díky němuž lze oddělovat zplodiny od horkého vzduchu, uvolňovaného do ovzduší, a tak je možné do prostoru, který má být vytápěn, přivádět proud čistého horkého vzduchu a externě odvádět výfukové plyny.
Řady horkovzdušných jsou navrženy s ohledem na bezpečnost, výkonnost a životní standardy, jsou vybaveny bezpečnostními zařízeními zaručujícími jejich nepřetržitý provoz a minimální hlučnost a jsou vyráběny z pečlivě zvolených materiálů, které zaručují jejich spolehlivost.
DŮLEŽITÉ: Dřiíve než za nete toto topné těleso montovat, uvádět do chodu nebo provádět jeho údržbu, pře těte si pozorně cel návod k použití. Nesprávné použití ohříva e může přivodit vážná poranění zapří iněná popáleninami, požárem, v buchem, elektrick mi v boji nebo otravou oxidem uhelnat m.
!NEBEZPE Í: Otrava oxidem uhelnat m se může stát osudnou!
Otrava oxidem uhelnat m. První příznaky otravy oxidem uhelnat m jsou podobné příznakům, které se projevují u chřipky, doprovázené bolestmi hlavy, závratěmi a/nebo žaludečními nevolnostmi.
Tyto příznaky by mohly b t zapříčiněny nesprávn m chodem topného tělesa. Je nutno se ihned pfiesunout na erstv vzduch!
Je třeba dát topné těleso opravit. Nûkteré osoby na sobû mohou pocítit ve zv šené míře ùčinky oxidu uhelnatého, zvláště tûhotné ženy, lidé trpící srdeãními a plicními chorobami, lidé trpící chudokrevností, lidé ve stavu opilosti a lidé nacházející se ve velk ch v škách.
Ověřte si, že jste se podrobně seznámili se všemi upozorněními, a že jste je správně pochopili. Uschovejte tento návod k použití pro potfieby do budoucna: funguje totiž jako průvodce pro správn a bezpečn chod topného tělesa.
• Používejte pouze petrolej nebo topn olej č° 1, aby nedošlo k požáru nebo v buchu. Nikdy nepoužívejte benzín, naftu, rozpouštědla laků, alkohol nebo jiná paliva, která jsou vysoce vznûtlivá.
• Přísun paliva: a) Obsluha mající na starost přísun paliva musí mít příslušnou kvalifikaci a musí rovněž dobře znát návod k použití dodan v robcem a stejně tak platné nařízení t kající se bezpečnosti při dodávání paliv do topn ch těles.
b) Používejte pouze takov typ paliva, kter je zřetelně uveden na
ùdajovém štítku topného tělesa.
c) Než přistoupíte k dodání paliva, zhasněte všechny plameny včetně hlavního plamene a vyčkejte, až se topné těleso ochladí.
d) Během dodávání paliva překontrolujte všechny cesty paliva a jeho příslušné přípojky, aby bylo možné zabránit jeho případnému ùniku. Jak koli ùnik musí b t odstraněn před uvedením topného tělesa do chodu.
e) Za žádn ch okolností nesmí b t ve stejné budově v blízkosti topného tělesa uchováváno více paliva než je jeho nezbytné potřebné množství pro udržení topného tělesa v chodu na dobu jednoho dne. Palivové nádrže musí b t umístěny v oddělené budově.
f) Všechny nádrže s palivy musí b t umístěny v minimální vzdálenosti od topn ch těles, žíhav ch hořáků, svařovacích zařízení a podobn ch zapalovacích zdrojů (s v jimkou palivové nádrěe, která je zabudovaná uvnitř topného tělesa).
g) Palivo uchovávejte pokud možno pokaždé na takov ch místech, kde jsou nepropustné podlahy, aby se při ukápnutí paliva toto nedostalo k plameni nacházejícímu se níže a nedošlo tak ke vznícení.
h) Paliva se skladují v souladu s platn mi nařízeními.
• Nepoužívejte nikdy topné těleso v místnostech, ve kter ch se vyskytují také benzín, rozpouštědla na laky nebo jiné vysoce zápalné páry.
• Během používání topného tělesa je třeba dbát všech místních předpisů a nařízení, která jsou v platnosti.
• Topná tělesa, které jsou používána v blízkosti pláten, opon, závěsů, záclon a ostatních krycích materiálů musí b t umístěna v bezpečné vzdálenosti od tûchto látek. Doporučuje se rovněž používat krycí materiály – látky z ohnivzdorn ch tkanin. Tyto materiály musí b t velmi dobfie upevněny, aby se tak zabránilo jejich vznícení a předcházelo se případn m nehodám, které by mohla v blízkosti topného tělesa způsobit pfiítomnost větru.
• Používejte topné těleso pouze v prostředí, kde se nevyskytují vznětlivé páry a kde není zv šená koncentrace prachu.
• Topné těleso napájejte v hradně elektrick m proudem, kter má napětí, kmitočet a poãet fází uvedené na ùdajovém štítku.
• Používejte pouze třídrátové prodlužovací šňůry, které jsou
ùčelně napojené na kostru.
• Je-li topné těleso rozehřáté nebo v provozu, pokládejte je na pevn a rovn povrch z důvodu prevence před možn m požárem.
• Pokud topné těleso přemísÈujeme či provádíme jeho ùdržbu, držíme ho ve vyrovnané pozici, nenakláníme jej, abychom tak zabránili ùniku paliva.
• Topné těleso umístíme z dosahu dětí a zvířat
• Odpojíme topné těleso ze zásuvky v pfiípadû, že ho nepoužíváme.
• Je-li topné těleso kontrolováno termostatem, může b t zapnuto kdykoli.
• Nikdy nepoužívejte topné tûleso v pokojích, ve kter ch trávíte hodnû času ani je neumisujte do ložnice.
• Neblokujte nikdy sběrač vzduchu (nacházející se na zadní stranû) ani v stup vzduchu (nacházející se na přední straně) topného tělesa.
• Pokud je topné tûleso horké, zapojené do sítě nebo je-li v chodu, nesmí b t nikdy přemisováno, nesmí s ním b t nijak manipulováno, nesmí se doplňovat palivo a ani na něm nesmí b t prováděna jakákoli údržba.
2
CZ
Dříve, než uvedete do provozu generátor, tedy ještě pfiedtím, než jej zapojíte do sítě na napájení, musíte zkontrolovat, zda charakteristiky napájení z elektrické sítě jsou odpovídající charakteristikám uveden m na ùdajovém štítku.
! UPOZORNĚNÍ: Elektrické vedení napájení generátoru musí vybaveno uzemněním a magnetick m tepeln m diferenciálním vypína em. Elektrická zástr ka generátoru musí mít připojení do zásuvky, která je opatfiena úse níkem.
Ke spuštění stroje je třeba následující:
• nastavit spínač 1 (Obrá. 2) na pozici představující symbol:
ON spustí se ventilátor a po několika vteřinách nastane spalování.
Po prvním uvedení do chodu a po ùplném vyprázdnění okruhu motorové nafty se může stát, že proud nafty v palivové trysce může b t nedostatečn , což může zapříčinit zásah kontrolního zařízení plamene, které zastaví generátor. V takovém případě po uplynutí zhruba jedné minuty, stiskněte tlačítko pro opětovné spuštění 2 (Obrá. 2) a znovu zapněte stroj.
V případě, že postup nebude ùspěšn , je třeba provést následující operace:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži ještě motorová nafta;
2. Stisknout tlačítko pro opětovné spuštění 2 (Obrá. 2);
3. Jestliže po provedení v še uveden ch operací generátor nefunguje, je zapotřebí prostudovat paragraf “URČENÍ
PORUCH” a odhalit příčinu neùspěšného chodu stroje.
Chceme-li chod stroje zastavit, musíme nastavit spínač 1
(Obrá. 2) do polohy “OFF”. Plamínek zhasne, ventilátor bude pokračovat v ochlazování až do ùplného ochlazení spalovací komory.
Generátor je vybaven elektronick m zařízením na kontrolu plamene. Pokud se objeví jedna nebo více odchylek ve fungování stroje, toto zařízení vyvolá zástavu stroje a rozsvítí se kontrolka tlačítka opětovného spuštûní stroje 2 (Obrá. 2).
Dojde k zásahu oteplovacího termostatu, kter vyvolá přerušení dodávky motorové nafty, pokud se pŕehřeje generátor. Termostat se automaticky opět zapne, když klesne teplota ve spalovací komoře až na maximální pfiípustnou hodnotu. Dříve než opět uvedeme do chodu generátor, je třeba určit a odstranit příčinu, kvůli které došlo k přehfiátí (například zanesení nasávacího otvoru aŕnebo přívodu vzduchu, zastavení ventilátoru). Stroj se znovu uvede do chodu tak, že se stiskne tlačítko opětovného spuštění a je třeba zopakovat instrukce, uvedené v paragrafu
“UVEDENÍ DO CHODU ”.
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Dříve než začneme zvedat či přemist’ovat generátor, ujistíme se, že uzávěr nádrže je pevnû fixován. Generátor může b t dodán
Abychom dosáhli pravidelného a správného chodu stroje, je nezbytné pravidelně čistit spalovací komoru, hořák a ventilátor.
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Po každ ch 50 hodinách chodu stroje se musí:
• Odmontovat filtrační vložka, vyjmout a vyčistit ãistou motorovou naftou;
• Odmontovat vnější cylindrick kryt a fiádnû vyčistit vnitfiní část a lopatky ventilátoru;
• Zkontrolovat stav šňůr a kolíků ve vysokém napětí na elektrodách;
• Rozmontovat hoák a vyčistit jeho části, vyčistit elektrody a nastavit vzdálenost na požadovanou hodnotu, která je uvedena na (Obrá. 3-4) ve schématu regulace elektrod.
3
CZ
1
2 3 4 5
9
8
6 7
10
11
Obrázek 1
1. Spalovací komora, 2. Kouřová spojovací část odolná větru, 3. Hoŕák, 4. Tryska, 5. Oběh paliva, 6. Elektrick ventil paliva, 7. Naftové čerpadlo, 8. Мotor, 9. Ventilátor, 10. Filter, 11. Nádrž na palivo.
1
1
4
2
3
2
Obrázek 2 (A - B)
1. Hlavní spínač, 2. Tlačitko opětovného spuštěnì, 3. Napájecí kabel, 4. Zásuvka na termostat pro okolní ovzduší.
3
4
CZ
ZJIŠTĚNÁ PORUCHA
Ventilátor se nespouští a plamen se nezapaluje
Ventilátor se spouští a plamen se nezapaluje nebo nezÛstává zapálen
Ventilátor se spouští a plamen se zapaluje, avšak tvofií koufi
Generátor se nevypíná
Ventilátor se nevypíná
MOžNÉ PŘÍ INY
1 Nedostatečné elektrické napájení
2 Vinutí spáleného nebo odpojeného motoru
1 Nefunkžní zapalování
2 Defektní plamen u kontrolního zařízení
3 Nefunkční fotobuňka
4 Motorová nafta se nedostává k hořáku nebo přichází v nedostačujícím množství
5 Elektrick ventil nefunguje
1 Vzduch potřebn pro spalování není dostačující
2 Vzduch potřebn pro spalování je přebytečn
3 Používaná nafta je znečištûná nebo obsahuje vodu
4 Pronikání vzduchu do obûhu motorové nafty
5 Nedostatečné množství motorové nafty v hofiáku
6 Přebytečné množství motorové nafty v hořáku
1 Poškozen elektrick ventil
1 Termostat ventilátoru je poškozen
ŘEŠENÍ
1a Překontrolovat charakteristiky elektrického zaízení (220-240V - 50 Hz)
1b Zkontrolovat funkčnost a polohu spínače
1c Zkontrolovat, zda není porušená tavná pojistka
2 Vymûnit motor
1a Zkontrolovat připojení kabelů zapalování k elektrodám a k transformátoru
1b Zkontrolovat polohu elektrod a jejich vzdálenost podle schématu
1c Pfiekontrolovat, zda jsou čisté elektrody
1d Vyměnit transformátor zapalování
2 Vyměnit zafiízení
3 Vyčistit fotobuňku nebo ji vymûnit
4a Zkontrolovat, zda není porušeno spojení mezi čerpadlem a motorem
4b Zkontrolovat, zda do oběhu motorové nafty nevnikl vzduch, a to kontrolou těsnosti trubek a těsnění filtru
4c Vyčistit nebo je-li nutné vyměnit trysku
5a Zkontrolovat elektrické zapojení
5b Zkontrolovat termostat TS (Obrá. 8)
5c Vyčistit a případně vyměnit elektrick ventil
1a Odstranit veškeré možné pfiekážky nebo ucpávky ze sacího potrubí a/nebo z pfiívodu vzduchu
1b Ověfiit si polohu regulačního kroužku vzduchu
1c Vyčistit kotouč hofiáku
2 Ověfiit si polohu regulačního kroužku vzduchu
3a Vymûnit použitou motorovou naftu za novou
3b Vyãistit filtr motorové nafty
4 Zkontrolovat těsnost trubek a těsnění filtru nafty
5a Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası