tepsi kebabı ankara / #kebap - ТикТок хеш-тег

Tepsi Kebabı Ankara

tepsi kebabı ankara

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ГАГАУЗИИ ИМЕНИ М.В.МАРУНЕВИЧ Виктор Копущу НАЗВАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ МЯСНЫХ БЛЮД В ТУРЕЦКОМ И ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКАХ КОМРАТ 2014 1 Автор: Виктор КОПУЩУ, научный исследователь Научно-иссле- довательского центра Гагаузии им. М.В.Маруневич Научный консультант: Дмитрий НАСИЛОВ, доктор филологи- ческх наук, профессор, заведующий кафедрой тюркской филоло- гии ИСАА МГУ Редакционная коллегия: Пашалы П.М., доктор истории, Директор Научно-исследователь- ского центра Гагаузии им. М.В. Маруневич Чеботарь П.А., заведующий отделом языка, литературы и фоль- клора Научно-исследовательского центра Гагаузии им. М.В. Ма- руневич Палачор Д.Г., научный исследователь Научно-исследовательского центра Гагаузии им. М.В. Маруневич © Виктор Копущу, 2014 © НИЦ Гагаузии им. М.В. Маруневич 2 ВВЕДЕНИЕ Лексикология – раздел языкознания, изучающий сло- варный состав языка и слово как единицу лексики. Одной из основных задач лексикологии является исследование значе- ний слов и фразеологизмов, изучение многозначности, омо- нимии, синонимии, антонимии и других отношений между значениями слов. В сферу ведения лексикологии входят так- же изменения в словарном составе языка, отражение в лек- сике социальных, территориальных, профессиональных ха- рактеристик людей, которые говорят на языке. Словарный состав языка является ценным источником знаний о культуре и истории каждого этноса. Лексика не- посредственно обращена к действительности, поэтому она очень подвижна, сильно изменяет свой состав под воздей- ствием внешних факторов. Исследования лексической си- стемы открывают картину прошлого и настоящего, знако- мят с эстетическими вкусами и взглядами народа. Бытовая лексика, к которой относятся названия пищи и продуктов питания, частей жилища, одежды, обуви и других предме- тов быта, дают сведения об образе жизни народа, климати- ческих условиях его проживания, обычаях и традициях, вза- имоотношении с другими культурами. Являясь важнейшей частью адаптивной деятельности человека к среде, питание представляет собой феномен куль- туры и обладает особо выраженной информативностью по этническому своеобразию народной культуры. В характере набора пищевых продуктов, способах их обработки, рецеп- тах, типах блюд, трапезном этикете и ритуале, несомненно, отражается этническая и культурная история народа [Мару- невич 1988:149]. В данной работе мы постарались собрать и сравнить названия традиционных мясных блюд в турецком и гага- узском языках, дать характеристику их места в лексической системе данных языков, проанализировать принципы но- минации, а также уточнить происхождение некоторых наи- менований блюд. Это поможет определить общее и особен- ное в названиях мясных блюд в этих языках, сделать выводы о культурных связях этих этносов с другими народами. Оба языка входят в огузскую (юго-западную) подгруппу тюрк- ской языковой группы алтайской семьи. 3 В ходе работы мы использовали словари турецкого язы- ка (ТРС, BTS, DS, ÇTES), ресурсы сайта Турецкого лингви- стического общества, Древнетюркский словарь (ДТС), Эти- мологический словарь тюркских языков (ЭСТЯ I-VII), Опыт словаря тюркских наречий В.В. Радлова (РС), Гагаузско-рус- ско-молдавский словарь (ГРМС) и др. В первой главе рассматриваются названия традицион- ных мясных блюд в турецком языке, во второй главе анали- зируются названия мясных блюд в гагаузском языке. В За- ключении делаются выводы, в Приложении приводятся ил- люстрации и рецепты некоторых традиционных турецких и гагаузских блюд. 4 I ГЛАВА. НАЗВАНИЯ МЯСНЫХ БЛЮД В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Турецкая кухня широко известна в Европе. Мульти- культурный колорит Османской империи во многом опре- делил турецкую национальную кухню. Большое влияние на кулинарные традиции Турции оказали культуры, родиной которых была Анатолия. Сочетание среднеазиатских и ана- толийских гастрономических оттенков, а также использова- ние большого разнообразия фруктов, овощей, мяса и рыбы, встречающихся на территории Турции, сделали турецкую кухню одной из самых известных и богатых в мире. Необходимо отметить, что на территории Турции от- дельные регионы обладают своими кулинарными особен- ностями, которые придают им неповторимый гастрономи- ческий колорит. Это обусловлено, прежде всего, географи- ческим положением, а также хозяйственно-культурным ти- пом населения. «Кулинарную карту» Турции можно пред- ставить следующим образом: – регион Мраморного моря – эгейский регион – средиземноморский регион – черноморский регион – регион Центральной Анатолии – регион Юго-Восточной Анатолии Кулинарные особенности этих регионов заключаются в способах номинации кулинарных изделий, характере на- бора пищевых продуктов, способах их обработки, приготов- ления и хранения. Турецкая кухня состоит из разнообразных супов, злако- вых, мучных изделий, мясных и овощных блюд, сладостей и напитков. Существует целый ряд классификаций кулинар- ных изделий. В виду того, что в данной работе рассмотрение всех видов блюд не представляется возможным, для исследо- вания были выбраны только мясные блюда, распространен- ные на всей территории Турции. Мясо играет важную роль в рационе турок. Мясные из- делия являются основными блюдами застолья, так же, как это было у древних тюрок. У тюрок был ярко выражен вкус к совместным трапезам: свадьбы, ритуалы инициации по слу- 5 чаю наступления половой зрелости, приемы послов, заклю- чение договоров и пактов, траур и поминовение мертвых – одни из немногих предлогов для общего стола. Сюань Цзан, китайский паломник, обедавший за сто- лом тюркютов, писал: «Каган пригласил гостей сесть и при- казал подать им вина, заставив их пить под звуки музыки. Затем в большом количестве принесли огромные куски сва- ренной баранины и телятины». Он писал о том, что предво- дитель застолья вытирал руки об одежду гостей, что счита- лось знаком благоволения. Иметь замасленную одежду было признаком богатства и щедрости…» [Рахманалиев]. В тюркском эпосе «Огуз-наме» мы также встречаем эпи- зод застолья, когда Огуз-каган после рождения шести сыно- вей устроил пир, на котором ели разные яства, мясные блю- да, пили вино и кумыс. В оригинале понятие ‘мясные блюда’ передается словом ашлар (мн. от сущ. аш), ‘ели’ – аш(а)ды- лар (пр. вр. мн. от гл. аш-) [Щербак 1959:32]. Следует отметить, что в исламе существуют опреде- ленные пищевые запреты, некоторые из которых повлияли на рацион турок. В Коране есть явный запрет на мясо жи- вотных, которые умерли своей смертью, на свинину, кровь и мясо животных, которые были забиты не с именем Бога. Свинина в турецкой кухне не используется. Aş. В современном турецком языке несколько суще- ствительных обозначают понятие ‘еда’ – gıda, nevaye, taam, yemek, yiyecek, besin, azık, aş. На наш взгляд, данная лек- сема представляет больший интерес, чем другие, поскольку вопрос ее этимологизации до конца не решен. Лексема Aş, вероятно, происходит от иранского a:š, которое можно сравнить с среднеперс. aš ‘суп’, санскр. aça в prataraça ‘завтрак’, sayamaça ‘ужин’. Г.Рамстедт считал этот корень алтайским, также как и К.Брокельман. Г.Дёрфер склонялся к иранской версии происхождения данного слова [ЭСТЯ I:212]. В тюркских языках aş имеет следующие значения: 1. кушанье, пища, еда, снедь – турк., тур., гаг., ктат., кар., кум., кбал., кир., каз., ног., ккал., тат., баш., уйг., сал., лоб., алт., хак., тув. 2. суп – тур.диал., кар., тат., баш. 3. пилав, плов – турк. диал., аз., кум., уз., уйг.диал. 6 4. угощение, пиршество – сюг., тат., уйг. 5. поминки – кир., каз., ккал., уйг. 6. плод – кир., як. 7. прок – як. [ЭСТЯ I:211] Необходимо отметить, что единственным значени- ем этого слова, зафиксированным в древнейших памятни- ках тюркских языков, является общетюркское ‘еда’, ‘пища’. В ДТС отмечено второе значение «угощение, пиршество» [ДТС:61]. В современном турецком языке данное слово имеет общетюркское значение. Оно является компонентом слож- ных слов: aşermek ‘чувствовать отвращение к едe’; aşevi (-ni) 1) ‘закусочная, столовая’; 2) ‘бесплатная общественная кухня’; 3) ‘место, где накрывается праздничный стол’; 4) ‘место приготов- ления пищи, кухня’ и словосочетаний: aş damı диал. ‘кухня’; aş kabı ‘бачок, котелок’; aş olsun! ‘приятного аппетита!’, ‘на здоровье!’ (говорят детям). Производными являются слова aşçı 1) ‘повар, кок’; 2) ‘человек, содержащий небольшую столовую или закусочную’; aşçıbaşı (-yı, -nı) 1) ‘старший повар, шеф-повар’; 2) ‘искусный кулинар’; aşçılık (-ğı) 1) ‘занятие или профессия по- вара, поварское искусство’; 2) ‘кулинарное искусство, кулинария’ [ТРС, 70]. Авторы этимологического словаря турецкого языка считают, что корень aş присутствует в названиях таких блюд, как sütlaç (ср.гаг. sütleş), bulamaç, güllaç. Sütlaç обозначает рисовую молочную кашу и происходит от словосочетания sütlü aş ‘молочная еда’. Остальные названия образованы ана- логичным образом. [ÇTES]. Et. В турецком языке данное слово употребляется в зна- чении ‘мясо’. Входит в сочетания слов, обозначающих виды мяса: dana eti ‘телятина’, koyun eti ‘баранина’, kuş eti ‘мясо 8 птицы’, domuz eti ‘свинина’. Кроме того, et является еще и гиперо́нимом, который задает определяющую сему исследуе- мой тематической подгруппе et yemeği ‘мясное блюдо’. Лексема используется во многих тюркских языках в значении ‘мясо’, ‘плоть’. С этой семантикой слово зафикси- ровано в древнетюркских памятниках: et şışga takıldı ‘мясо нанизывалось на вертел’ [ДТС:186]. В караимском и якутском языках имеет значение ‘говядина’, в азербайджанском языке ‘мясное блюдо’. Небезынтересно, что в якутском языке et оз- начает плату за временное пользование конем [ЭСТЯ I:311]. Г.Рамстедт сравнивал тюрк. ät с ät öz и далее с маньчж. feten ‘материя’, ‘материальный’ и кор. pathan ‘вещество’, ‘фи- зическое строение’ [ЭСТЯ I:312]. В турецком языке имеется много пословиц и поговорок со словом et: ata et, ite ot vermek делать все наоборот (давать лошади мясо, а собаке сено); (birinin) başının etini yemek надоедать (кому-либо) (ку- шать плоть головы); eşek at olmaz, ciğer et olmaz как дурака ни корми, а тол- стого мудреца из него всё равно не получится (осел не станет лошадью, печенка не станет мясом); et kanlı gerek, yiğit canlı молодость рыщет - от добра добра ищет. (мясо должно быть недожаренным, парень про- ворным); et kokarsa tuzlanır, ya tuz kokarsa ne yapılır? (если мясо портится, его солят, а если соль испортится?) et tırnaktan ayrılmaz не разлей вода (плоть от ногтя не- отделима); eti senin, kemiği benim я родил(а) ребенка, а воспиты- вать его твое дело (мясо твое, кость моя); etle tırnak arasına girilmez в семейные проблемы на вмешиваются (между плотью и ногтем невозможно пройти); her kuşun eti yenmez не все то золото, что блестит (мясо не всякой птицы съедобно); insanın eti yenmez, derisi giyilmez; tatlı dilinden başka nesi var? человек может понравиться только ласковыми сло- вами (с человека не возьмешь ни мяса, ни шкуры, кроме ла- сковых слов, что с него взять?); 9 kasap et derdinde, koyun can derdinde каждый думает о своем (мясник думает о мясе, овца о жизни); kurban etiyle köpek tavlanmaz не надо давать святыни псам (на священном мясе собака не разжиреет) [ADS]. Kavurma. Этот вид мясного блюда в восточной Ана- толии может называться и gavurma. На праздник Курбан- байрам крестьяне заклают жертвенных животных, из мяса жертвенного барашка готовят кавурму. Свежее мясо нареза- ется небольшими кусочками (kuşbaşı), отдельно мелко наре- зается внутренний жир, который растапливается в сковоро- де. Чтобы мясо не было жестким, предварительно его варят в воде, затем обжаривают в растопленном жире, добавляют соль, специи. Блюдо может употребляться как в горячем, так и в холодном виде. Если кавурму заготавливают на зиму, то ее заливают в горшки и плотно закрывают. Kavurma – лексикализовавшееся глагольное имя от ос- новы kavur- ‘жарить’. К основе глагола присоединяется аф- фикс -ma со значением результата действия. Турецкий грамматист Т.Бангуоглу считает, что следует различать аффикс -mА, образующий глагольные имена, та- кие как bekleme ‘ожидание’, gelme ‘прихождение’, который является трансформацией аффикса -mАk (yağmur yağmağa başladı > yağmur yağmaya başladı) от аффикса -mA, образу- ющего отглагольные прилагательные sürme (boya) ‘нанесен- ная краска’, takma (ad) ‘псевдоним’. В отдельную группу от- глагольных прилагательных автор выделяет названия блюд: dolma, sarma, akıtma, taplama, dondurma, kıyma, haşlama, kızartma, çevirmе, pastırma, köleme, kavurma [TG:267]. На наш взгляд, из этой группы следовало бы исключить названия блюд, т.к. они, лексикализовавшись, стали самостоятельными суще- ствительными (lezzetli dolma ‘вкусные голубцы’). В разных фонетических вариантах лексема использу- ется во многих тюркских языках (kavur-, kavır-, gavır-, kagur-, kovur-, qagur-, kaur-, хovur-, koru-, ko:r-, kuvur-, kuır-, ku:ru-). Уже в словаре Махмуда Кашгарского сосуществуют формы ka- gur-, kavur-, kovur-, kogur-. Во всех источниках имеет значе- ние ‘жарить’, ‘поджаривать’, ‘испепелить’, дополнительную семантическую нагрузку имеет в кир., ккал., алт. ‘доводить 10 до изнеможения’; ккал., алт. ‘разорять’; башк. ‘оказывать сильное давление’. По мнению составителей ЭСТЯ, основа kavır-, возмож- но, транзитивная форма глагола *kav- < *kab- < *kag ‘жа- рить’. Г.Рамстедт и Н.Поппе считают монг. qaur-, qauru- или qagur- и тюрк. qavur- прародственными, что ставится под со- мнение Г.Дёрфером [ЭСТЯ V:175]. Н.К.Дмитриев считал, что слово «кавардак» ‘род окрош- ки из мяса, рыбы, муки’, ‘беспорядок’ в русском языке являет- ся тюркским заимствованием, ср. казах. кувырдак ‘жареное’, ‘мелкие куски мяса, жаренные на сале’. Автор также ссылает- ся на Л.З.Будагова, который отмечал другое значение сло- ва «кавардак» в русском языке ‘дурное кушанье’ [Дмитриев 1962:535]. Kebap. Наиболее часто встречающееся мясное блю- до в Турции – кебаб. Данный термин обозначает жареное или тушеное мясо. Эта лексема является гипернонимом, по- скольку существует множество блюд, в терминологии кото- рых kebap является стержневым словом терминологическо- го словосочетания. Турки знают много способов приготовления кебаба, та- кие как: на открытом огне, на углях, в посуде, на вертеле и др. Для приготовления обычно используют баранину, коз- лятину или говядину, но считается, что самый вкусный ке- баб получается из мяса молочного ягненка. Мясо нарезает- ся небольшими кусками (приблизительно 3х3 см), которые в некоторых областях называют kuşbaşı (‘птичья головка’), или из него готовится фарш (kıyma). В зависимости от вида кебаба, мясо могут мариновать со специями, уксусом, луком и другими овощами. В разных регионах Турции для приго- товления этого блюда используются разные ингредиенты, специи, технологии приготовления и сервировки. На основании собранных названий кебабов можно вы- делить несколько основных принципов номинации этих мясных блюд: – номинация по компоненту блюда. Например: Arpacık Soğanlı Nohutlu Kuzu Kebap, Ayva Kebabı, Biber Kebabı, Bıldırcın Kebap, Cağırtlak Kebabı, Çeltik Kebabı, Domatesli Kebap, Enginarlı Yuva Kebabı, Fıstıklı Kebap, Hint Kebabı, Kabaklı Kebap, Kaburga Ke- 11 bap, Kemeli Kıyma Kebabı, Mantarlı ve Jambonlu Sıra Kebabı, May- danozlu Kebap, Nohutlu Püre Kebabı, Patates Kebabı, Patates Püreli Kebap, Patlıcan Kebabı, Piliç Kebabı, Sarımsak Kebabı, Sebzeli Kebab, Tavuklu Kebap, Yoğurtlu Kebap, Yufkalı Kebab. – номинация по географическим названиям. Напри- мер: Adana Kebabı, Alanya Kebabı, Ankara Kebabı, Antep Kebabı, Bolu Orman Kebabı, Bomonti Kebap, Bursa Kebabı, Edirne Kebabı, Erzurum Cağ Kebabı, İskenderun Kebabı, İstanbul Kebabı, Karaman Kebabı, Manisa Kebabı, Muğla Kebabı, Rumeli Kebabı, Tokat Kebabı, Topkapı Kebabı, Şam Kebabı, Urfa Kebabı. – номинация по месту или способу приготовления. На- пример: Buğu Kebabı, Cağ Kebabı, Çardak Kebabı, Çömlek Kebabı, Çökertme Kebabı, Döner Kebap, Fırın Kebabı, Havan Kebabı, İncik Ke- babı, İstim Kebap, Kağıt Kebabı, Kazan Kebabı, Kuyu Kebabı, Kürdan Kebabı, Sahan Kebabı, Sırık Kebabı, Şiş Kebabı, Tandır Kebabı, Tencere Kebabı, Tepsi Kebabı, Tas Kebabı, Testi Kebabı. – номинация по национальной или социальной при- надлежности. Например: Arap Kebabı, Arnavut Kebabı, Çerkez Kebabı, Türkmen Kebabı, Paşa Kebabı, Sultan Kebabı, Vali Kebabı,Vezir Kebabı, Yörük Kebabı. – номинация по именам собственным. Например: Ha- lil İbrahim Sofrası Kebabı, İskender Kebabı, Kemalzade Kebabı, Şeh- zade Kebabı, Şetfali Kebabı (есть мнение, что это происходит от *şef+Ali). – номинация по роду деятельности. Например: Avcı Ke- babı, Bahçıvan Kebabı, Çoban Kebabı. – номинация по природным зонам. Например: Çayır Ke- babı, Çiftlik Kebabı, Orman Kebabı, Yayla Kebabı. – номинация по схожести с другим предметом. Напри- мер: Bohça Kebabı, Çöp Kebabı, Çubuk Kebabı, Lüle Kebabı, Simit Ke- babı. В турецком языке kebap также имеет значение ‘жареный’ и употребляется как прилагательное: kebap kestane ‘жареные каштаны’, kebap mısır ‘жареная кукуруза’. Является именной частью составного глагола kebap etmek ‘жарить, тушить’, kebap olmak ‘быть зажаренным’. Производными от этой лек- семы являются kebapçı ‘шашлычник’, kabapçılık ‘занятие, про- фессия шашлычника’ [ТРС:528]. Слово происходит от ар. kabāb ‫[ ﺐﺎﺑﮐ‬kbb msd.] ‘жареное мясо’ (ср. арам. kbabā ‫אבבכ‬, аккад. kabābu ‘жарить, сжигать’). 12 Слово впервые зафиксировано в произведении Эрзурумлу Дарира «Кысса-и Юсуф», датированном 1377 годом (изда- ние Лейлы Карахан, TDK, 1994) [ÇTES]. Пословица ne şiş yansın, ne kabap (‘чтобы вертел был цел, и шашлык не подгорел’) употребляется в ситуации, когда необходимо не нанести ущерб ни одной стороне, чтобы все были довольны (и овцы целы, и волки сыты). Köfte. Другим гиперонимом, значение которого вхо- дит в семантическое ядро «мясное блюдо», является köfte. Это котлета, сделанная из фарша, который включает в себя кроме основного ингредиента − мяса, овощи, специи. Это же название носят и вегетарианские котлеты. Но для нашего исследования важно основное значение лексемы, а также тот факт, что блюдо распространено на всей территории Тур- ции, соответственно, и название употребляется повсеместно. На основании собранных названий котлет можно выде- лить несколько основных принципов номинации этих мяс- ных блюд: – номинация по компоненту блюда. Например: Bulgur- lu Köfte, Ciğer Köftesi, Ekşili Köfte, Hamsi Köftesi, Patlıcanlı Köfte, Pirinçli Köfte, Salçalı Köfte, Sarımsaklı Köfte, Sucuk Köftesi, Tavuk Köftesi, Tiritli Köfte, Yoğurtlu Köfte, Yumurtalı Çiğ Köfte. – номинация по географическим названиям. Напри- мер: Akçaabat Köftesi, Bitlis Köftesi, Bolu Köftesi, Fellah Köftesi, Har- put Köftesi, Hasanpaşa Köftesi, İnegöl Köftesi, İzmir Köftesi, Kayseri Köftesi, Kütahya Köftesi, Şark Köftesi, Tekirdağ Köftesi. – номинация по месту или способу приготовления. На- пример: Cızbız Köfte, Çiğ Köfte, Fırında Köfte, Haşlama İçli Köfte, Izgara Köfte, İçli Köfte, Kızartma İçli Köfte, Kuru Köfte, Sahan Köftesi, Sıkma Köfte, Sini Köftesi, Sulu Köfte, Şiş Köfte, Tepsi Köftesi, Terbiyeli Köfte, Yumru Köfte. – номинация по национальной или социальной при- надлежности. Например: Dalyan Köfte (разг. от İtalyan). – номинация по роду деятельности. Например: Bahçıvan Köftesi. – номинация по природным зонам. Например: Çiftlik Köftesi, Orman Köfte. – номинация по схожести с другим предметом. Напри- мер: Kadınbudu Köftesi. 13 Другим значением слова köfte является «учени- ца колледжа». Это значение зафиксировано в словаре А.Н.Баскакова с пометкой арго, на данный момент опреде- лить принцип переноса значения представляется затрудни- тельным [ТРС:565]. В словарях, изданных Турецким лингви- стическим обществом, это значение не зафиксировано, од- нако отмечено другое значение ‘пухлый (о губах)’. Этот эпи- тет встречается в песне «Хокка» известной турецкой певицы Назан Онджель: Köfte dudaklarını, Твои пухлые губы, Hokka gibi ağzını, Твой ротик бантиком, Lokma lokma her yanını Всего тебя сладкого Öpsem yeniden dönsen köşeden. Поцеловать бы мне снова, когда ты вернешься. В данном случае принцип переноса значения понятен – по внешнему сходству, т.е. метафорический. Köfte происходит от перс. kōfte ‫« ﻪﺘﻔﻮﮐ‬измельченный, раздавленный» < перс. kōftan, kōs- ‘бить, колотить, давить’ << индоевр. *kop- ‘бить, рубить’ [ÇTES] (ср. греч. κόφτε ‘прекрати!’ < др-греч. κόπτω 1) ‘ударять, бить’; 2) ‘толочь, дробить’) [ДГРС I:969]. Первым османским памятником, где зафиксирована эта лексема, является дестан «Danişmend-Name» (1360) [Ne- cati Demir, Harvard, 2002]. Лексема является компонентом в форме köftehor ‘человек, простивший неверную жену’, которое встречается в Собрании османских законов (1492) [Akgündüz, 1997]. Köfte- hor также было заимствовано из персидского языка kūftaχūr ‘съевший нечто раздавленное’ → köfte + hor перс. χūr ‫‘ رﻮخ‬съевший’ < среднеперс. χwardan, χwar- ‘есть, пить, употреблять в пищу’ (ср. авест. χwar- с тем же значением). Слово ahır, зафиксиро- ванное в словаре Махмуда Кашгарского («Divan-i Lugat-it Türk», 1070) и использующееся в турецком и других тюрк- ских языках в значении ‘стойло, хлев, ясли’, является одноко- ренным вышеприведенному слову, среднеперс. āχwar ‘место, где кормят скот’ [ÇTES]. В словаре А.Н.Баскакова и BTS köftehor имеет значение, не вполне соответсвующее семантике этого слова в ÇTES, а именно: seni köftehor, seni ‘ах, ты такой-сякой’ [ТРС:565]; Gel buraya bakayım, köftehor! ‘ах, ты плут, поди-ка сюда’ [BTS]. 14 Очевидно, что значение этой лексемы изменилось и к наше- му времени стало шутливо-ироничным. Cледует отметить еще некоторые заимствования в турецком языке с этим же корнем: köfter < перс. kōftar ‘вид ягодной пастилы’, köfterüs ‘конопатка (инструмент строите- ля)’, köftün ‘жмых, выжимки кунжута и др.’ [ТРС:565]. Pirzola. Отбивные − пирзола также являются атрибу- том турецкой кухни. Для приготовления отбивных требует- ся преимущественно мясо с ребрышком. Для этого подхо- дит телятина или баранина, но можно встретить отбивные и из мяса птицы. Мясо могут предварительно мариновать в различных соусах, чтобы оно было мягче. Среди способов приготовления обычно выделяют ızgara (на решетке над горячими углями) и kızartma (на вертеле над огнем). После приготовления мясо посыпают приправами, среди которых чаще используется тимьян. Первым значением слова pirzola в словаре Турецкого лингвистического общества Güncel Türkçe Sözlük является ‘мясо припозвоночной области животных’, вторым является на- звание блюда. На наш взгляд, здесь имеет место перенос зна- чения с изделия на материал, из которого он сделан. Обыч- но в языках названия переходят от материала на изделие (cр. altın < altın (монета); Не то на серебре – на золоте едал [Гри- боедов]). Лексема pirzola итальянского происхождения, ит. bri- siola ‘жареное мясо’ < ит. bresare ‘жарить на углях’ // герм. *brasa ‘древесный уголь’ [ÇTES]. Можно сравнить фр. braiser > англ. braise ‘тушеное мясо’, to braise ‘тушить (мясо)’, bra- zier ‘жаровня’ [АРС:97]. В османский язык слово попало в ХIХ веке и было зафиксировано в словаре Ахмеда Вефика Паши «Lugat-ı Osmani» 1876 года [Recep Toparlı, TDK, 2000]. В результате появления протетического гласного /i/ для устранения необычного для турецкого языка слогоделения после первого звука, который оглушился (b < p), и выпаде- ния узкого гласного /i/ для сокращения слова на один слог, а также перехода дифтонга (io < o) слово приобрело турецкий фонетический облик. 15 В современном турецком языке данная лексема вхо- дит в фразеологизм арго pirzola yemek ‘смеяться, лыбиться’ [ТРС:722]. Yahni. Если кебабы в турецкой кухне по преимуществу представляют из собой приготовленное «сухое» мясо, то yahni всегда готовят в соусе. Для приготовления этого блюда мясо нарезают мелкими кусочками, тщательно промывают и поджаривают в масле. Затем добавляют лук, чеснок, соль, специи и другие овощи в зависимости от вида яхни, добав- ляют бульон. Таким образом мясо тушится до готовности. Можно предположить, что на такой способ тщатель- ной термической обработки мяса повлиял запрет в исламе на употребление мяса с кровью. Другой особенностью яхни является добавление лука, который предварительно обжа- ривается на масле и затем добавляется к мясу. Также может использоваться и уксус (papaz yahnisi). Исследователи счи- тают, что раньше вместо уксуса использовали вино, но по- степенно вино было заменено на уксус из-за религиозных запретов на вино. Сегодня в основном для яхни используют говядину, ба- ранину и мясо молодых ягнят, но ранее при дворе султана готовили яхни из крольчатины, мяса птицы, рыбы. Яхни является одним из самых распространенных блюд в Турции, существует множество видов яхни. Можно выде- лить следующие способы их номинации: – номинация по компоненту блюда. Например: Acılı Yahni, Ahtapot Yahnisi, Akcığer Yahnisi, Arparıc Soğan Yahni, Ayva- lı Dana Yahni, Bezelye Yahnisi, Beyin Yahnisi, Bıldırcın Yahnisi, Bi- ber Yanhisi, Böbrek Yahni, Dana Ciğeri Yanhisi, Dana Eti Yahnisi, Dil Yahnisi, Domates Yanhisi, Domatesli Et Yahnisi, Ekşili Yahni, Erik Yahnisi, Etli Pırasa Yahnisi, Fesleğenli Sebze Yahnisi, Geyik Yahnisi, Hindi Yahnisi, İncik Yahnisi, İşkembe Yahni, Ispanak Yahnisi, Kabak Yahnisi, Kırmızı Mercimekli Yahni, Kuru Kayısı Yahnisi, Lahana Yah- nisi, Levrek Yahnisi, Mantar Yahnisi, Nohutlu Yahni, Pirinçli Yahni, Sakız Yahnisi, Sakızlı İşkembe Yahnisi, Salyangoz Yahnisi, Sarımsaklı Yahni, Sebzeli Yahni, Soğanlı Yahni, Taze Fasulye Yaznisi, Tatlı Yan- hi, Tavuk Yahnisi. – номинация по географическим названиям. Например: Akdeniz Yahnisi, Akşehir Yahnisi, Burgonya Sığır Yahnisi, Erzincan 16 Yahnisi, Hatay Yahnisi, Hollanda Yahnisi, Oktay Yahnisi, Rumeli Yahnisi. – номинация по месту или способу приготовления. На- пример: Çömlekte Kuru Kayısı Yahnisi, Fırında Palamut Yahnisi, Fırında Tavuk Yahnisi, Terbiyeli Et Yahnisi. – номинация по национальной или социальной при- надлежности. Например: Acem Yahnisi, Alman Yahnisi, Antep Yahnisi, Arap Yahnisi, Arnavut Yahnisi, zeri Yahnisi, Çingene Yah- nisi, Düğün Yahnisi, Güveçte Kuzu Yahnisi, İtalyan Yahnisi, Macar Yahnisi, Saray Yahnisi, Sünnet Yahnisi. – номинация по роду деятельности. Например: Avcı Yahnisi, Papaz Yahnisi, Ordu Yahnisi. – номинация по природным зонам. Например: Orman Yahnisi. – номинация по схожести с другим предметом. Напри- мер: Gah Yahnisi, Gerdan Yahnisi. Yahni было заимствовано из персидского языка yaχnī ‫‘ ﻰﻨﺨڍ‬мясное блюдо’ (ср. тадж. яхни ‘вареное или жареное мясо’ [НТРС:319]), восходит к древнеперс. глаголу viyaχna ‘оставаться’, ‘отставать’. В согдийском языке имело значение ‘объедки, остатки еды’ [ÇTES]. Примечательно, что в гагаузском языке yaanı (<yahnı) значит ‘мясо’, аналoг тур. et, yaanı suyu ‘бульон’, domuz yaanısı ‘свинина’[ГРМС:208]. В болгарском языке название яхния – ‘мясное или овощное блюдо с соусом’ [БРиРБС:243] заимствовано из турецкого языка. Но встает вопрос, почему в болгарском языке и гагаузском, который сформировался на Балканах, значения этого слова разные. Можно предпо- ложить, что значение слова yaanı в гагаузском языке изме- нилось вследствие обособления народа и развития языка, а изначально значение совпадало со значением в болгарском и турецком языках. Ответ на этот вопрос находим в огузском эпосе «Книга моего деда Коркута» (XIV век), где yahnı упо- треблено в значении, соответствующем значению в гагауз- ском языке. В эпосе хан Баюндур велит устроить пир и го- ворит: «...kara kéçe altına döşeŋ, kara koyun yaχnısından öŋine getürüŋ», что в переводе Бартольда звучит, как «... разложите под ними черный войлок, поставьте перед ними мясо черно- го барана [КМДК 1962:14]. 17 Можно сделать вывод, что в средние века yahnı в тюрк- ских языках имело более широкое значение. В турецком язы- ке значение сузилось до обозначения блюда, в гагаузском сохранилось «средневековое» значение, но со временем не стало обозначением блюда. 18 II ГЛАВА НАЗВАНИЯ МЯСНЫХ БЛЮД В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Территория, включающая в себя Автономно-террито- риальное образование Гагаузия (Гагауз Ери), а также запад- ную часть Одесской области Украины, где преимуществен- но проживают гагаузы, исторически именуемая Буджаком, входит в историко-этнографическую область Юго-Восточ- ная Европа. Этой зоне характерен хозяйственно-культур- ный тип пашенного земледелия в сочетании с домашним скотоводством [Никогло 2002:80]. Традиционные виды блюд гагаузов обусловлены хозяй- ственной деятельностью народов этого региона. Животно- водство, полеводство, огородничество, бахчеводство, садо- водство, виноградарство, пчеловодство создают обширную базу для продуктов питания. Этим объясняется колорит блюд гагаузской народной кухни, имеющих аналогии у со- седних народов: болгар, молдаван, населения юго-восточ- ной Румынии и юга степной Украины [Маруневич 1988:149]. Наряду с хлебопашеством у гагаузов основной отрас- лью хозяйства было животноводство. Большую часть в нем занимало овцеводство и разведение крупнорогатого и мел- кого скота. Переселившись в начале XIX века в Буджак – зону рискованного земледелия (плодородные земли в сочетании с засушливым климатом), гагаузы стали интенсивно разви- вать овцеводство. В условиях домашнего хозяйства было вы- годно разводить овец универсального типа, продуктивность которых в сочетании с минимальными затратами на содер- жание, удовлетворяла многие потребности крестьянина. Из «Биографического очерка рода и фамилии Чакир» священника Димитрия Чакира мы узнаем, что в начале XIX века его дед, священник Захарий Чакир, – основатель коло- нии Чадыр-Лунга, «с усердием и пониманием дела зани- мался земледелием, скотоводством и пчеловодством. Имел табун, состоявший из 50 и более лошадей, до тысячи овец, до 100 голов рогатого скота и несколько сот пчелиных ульев» [Чакир 1899:11]. К числу древнейших продуктов, потребляемых гага- узами, относится мясо. В пищу употреблялись баранина, свинина, говядина; изредка – крольчатина или зайчатина. 19 Значительное место в рационе питания гагаузского крестья- нина занимала домашняя птица [Гагаузы 2011:289]. В гагаузском языке существует несколько лексем для передачи значений ‘мясо’, ‘мясной’ – диал.dikä, et, lokma, ya- anı. Dikä является диалектизмом, употребляется в значе- нии ‘сваренное мясо’, ‘мясо, приготовленное для блюда’ < др.- тюрк. tikü ‘кусок’, изначально имело удвоенное k, позже про- изошло усечение; bir tikü ‘at ‘кусочек мяса’ зафиксировано в словаре Махмуда Кашгарского [ДЛаТ:914]. Производный глагол tikülä- имел значение ‘давать’, ‘подкупать’; ‘ul maňä ‘at tikülädi ‘он дал мне кусочек мяса’, ‘ul bakka näň tikülädi ‘он подкупил правителя чем-либо’ [ДЛаТ:983]. Автор Этимологи- ческого словаря турецкого языка И.З.Эйюбоглу считает, что перс. tekke ‫ هّكت‬/ tikke ‫‘ هّكيت‬кусок’, ‘ломтик’ является тюркским заимствованием [ПРС:212]. В восточных областях Турции tike употребляется в значении ‘кусок (хлеба, сыра, мяса)’ [GTS]. В узбекском языке tikka сохранилось в выражении tikka-po- ra qilmoq ‘разрывать на куски’, где tikka и pora в парном слове являются синонимами [УРС:454] (ср. гаг. param-parça etmää с аналогичным значением). Et имеет более узкое употребление, чем в турецком языке, часто используется в значении ‘филе’, ‘мякоть’, ‘мышцы’ (разг. etlerim acıyer ‘у меня болят мышцы’), сохранилось в сочетаниях et orucu ‘мясопуст’, diş eti ‘десна’ [ГРМС:180]. Наиболее распространенной является лексема yaanı, которая в одноаффиксном изафете в сочетании с названием животного передает значение вида мяса (koyun yaanısı ‘баранина’, domuz yaanısı ‘свинина’, pipi yaanısı ‘индюшатина’, tavşam yaanısı ‘крольчатина’и т.д.). Производное yahnıcı было зафиксировано В.А.Мошковым в конце XIX века в зна- чении ‘хищный зверь’ [ОНЛТП Х:39], однако не вошло в сло- варь 1973 года (ГРМС). Lokma. Гагаузы по-разному называют сырое мясо и приготовленный из него продукт. Lokma обозначает при- готовленное мясо, либо кусок мяса в блюде. В.А.Мошков отмечал, что локма – это порция мяса в полфунта [ОНЛТП Х:68]. В наше время вес мяса, обозначаемого этой лексемой, 20 значительно меньше, из чего можно сделать вывод об изме- нении объема семантики слова за последние 100 лет либо о неточном определении слова автором словаря. В турецком языке слово имеет более широкое семанти- ческое поле – 1)‘кусок’, 2) ‘пончик’, 3) перен. ‘лакомый кусок’, 4) анат. ‘мыщелка’[ТРС:590]. Lokma является арабским заим- ствованием lụma ‫‘ ﻪﻤﻗﻮﻟ‬глоток’ ‘кусок, который можно съесть за один раз’ < lạm ‫‘ ﻢﻘﻠ‬глотание’[ÇTES]. В персидском языке lokmе ‫ همقل‬имеет аналогичное значение – ‘кусок’, ‘глоток пищи’; прост. lokme zadan ‫‘ همقل ﻥﺪﺯ‬глотать целыми кусками’ [ПРС:745]. Однокоренным является lokum гаг. ‘локум (брынза или творог в тесте)’ [ГРМС:319]; тур. ‘рахат-лукум’ [ТРС:590]. Название сладости, получившей широкое распростарнение в XIX веке, под названием rahat lokum < ар. rạ̄atu-l-̣uḷūm может быть переведено, как ‘услада горла’ [ÇTES]. В гагаузском языке семантика лексемы lokma сузилась, ее изначальное значение передает заимствованное из ру- мынского языка слово b́ka ‘кусок (хлеба), который можно по- ложить в рот за раз’ [ОНЛТП Х:18] < лат. bucca 1) ‘щека’ 2) ‘глоток или кусок’ 3) ‘крикун’ [ЛРС:138]. Арабское и латинское заимствования имеют одно семантическое поле ‘глотать’. Bahur. Из отваренной свиной головы и мясных обрез- ков гагаузы готовили зельц. Фаршем из нарезанного мяса и головизны, приправленным острым красным перцем, чес- ноком и специями начиняли очищенный и хорошо промы- тый свиной желудок или двенадцатиперстную кишку. За- тем их варили в бульоне, придавливали прессом и ставили в холодное место. На стол подавали в виде холодной закуски. Хранили в подвале или в дымоходе, где бахур коптился. Но чаще всего укладывали в кадку и заливали жиром [Маруне- вич 1988:164]. Со временем технология приготовления этого блю- да немного изменилась, в частности, фарш делают уже из сваренных ингредиентов, которые смешивают, приправля- ют и ставят под пресс. Изменилось также и название блюда на saltison < рус., укр. сальтисон, сальцесон ‘колбаса из сви- ных потрохов и головизны’ < польск. salceson ‘кровяная колбаса’ [ПоРС:550]. 21 Примечательно, что название полностью не исчезло из гагаузского языка, но лишь стало этнографическим диалек- тизмом [СЛТ:530]. В некоторых гагаузских селах домашнюю колбасу называют bahur // baur, тогда как большинство гага- узов этого слова не знают. Вероятно, по этой причине оно не отразилось ни в одном словаре. Этимология лексемы довольно ясна: в основе лежит общетюркская форма baγïr/bawïr/baur ‘печень; сердце; живот; брюшная полость; внутренности’, возможно, через болгарское влияние; ср. болг. bahur [ЭСТЯ 1978, 17-19]. В турецком языке похожие слова: bahar 1)‘весна’ 2)‘пря- ность’; bahur ‘жара’, buhran ‘кризис’, buhar ‘пар’, buhur ‘ладан’ [ТРС:133] к кулинарной терминологии не относятся. Çullama. В некоторых гагаузских селах раньше готови- ли блюдо под названием çullama. В гагаузском селе Котло- вина (Болбока) на Украине данный термин обозначает мясо, приготовленное под соусом [Никогло 2004:77]. Аналогичное название встречается у румын и молдаван под названием ci- ulama ‘дичь в белом соусе’. Обязательным компонентом блюда является густой белый соус из муки. Основным ингредиен- том яства у румын и молдаван может быть не только мясо, но и грибы, картофель и др. В турецком языке çullama 1)‘тушёная ножка’; 2)‘мясо, запечённое в тесте’ происходит от глагола çullamak 1)‘накры- вать попоной’; 2)‘готовить в закрытом сосуде’ < çul 1)‘грубая ткань’ 2)‘попона’ [ТРС:201]. Трудно предположить, что в гага- узском языке çullama ‘кушанье из чего-либо, запеченное в тесте’, зафиксированное в ГРМС, развилось из глагола çullamaa 1) ‘покрывать попоной’, 2) перен. ‘изнасиловать’ [ГРМС:553]. Этно- графические заметки подтверждают, что технология приго- товления у гагаузов была схожа с технологией румынской. Очевидно, процесс заимствования термина и блюда был следующим: румыны заимствовали у турок, но изменили технологию, которая была перенята гагаузами. Посколь- ку слово было малораспространенным в гагаузском языке, составители ГРМС толкование слова унифицировали с ту- рецким значением, тогда как необходимо было соотнести со значением в румынском языке. 22 Лексема çulla-mak образована морфологическим способом от возможного арабизма cull ‫‘ ّلج‬попона’. Т.Бангуоглу считает, что следует различать глагольные имена (gelme) от прилагательных, заканчивающихся на аф. -mA (doğuma), среди которых он выделяет в особую группу названия блюд (dolma) [TG:267]. Kaurma. Пожалуй, самым популярным и известным блюдом гагаузской кухни, её визитной карточкой, является каурма. Также как турки, гагаузы употребляют его и в горя- чем, и в холодном виде. Холодный вариант каурмы готовит- ся из баранины, реже из говядины, тогда как для горячего блюда используют чаще всего свиную вырезку и потроха. Поскольку холодное блюдо заготавливается впрок, его гото- вят в большом котле. Овечью тушу разрезают на большие куски и вместе с костями варят в котле, пока мясо не начнет отходить от костей. Затем отделяют мясо и опускают в за- ранее растопленный овечий жир, добавляют специи, струч- ковый перец и молотый красный перец, который дает блю- ду острый пикантный вкус и красивый оранжевый оттенок. После непродолжительного тушения, мясо с жиром залива- ют в специальную посуду и убирают в холодное место, где оно может храниться долгое время. Горячая каурма готовится в меньшем объеме, но по та- кой же технологии. В растопленном внутреннем жире ту- шат мясо, печень, почки. Добавляют жареный лук, специи и подают в горячем виде. Данная лексема является производной от общетю. гла- гола qawur- ‘жарить’ [ЭСТЯ 1997: 175−176]. В разных фонети- ческих вариантах этот глагол выступает во многих тюркских языках (kavur-, kavır-, gavır-, kagur-, kovur-, qagur-, kaur-, хovur-, koru-, ko:r-, kuvur-, kuır-, ku:ru-), а производное от него имя на -ma также обозначает мясное блюдо [ЭСТЯ V:175]. Способ приготовления каурмы уходит корнями в кочевой образ жизни многих народов, в том числе и тюркских, как наибо- лее рациональный способ хранения мяса в условиях кочево- го хозяйства [Никогло 2004:49]. В гагаузском языке слово приобрело соответствующую фонетическую форму в результате диерезы, т.е. падения интервокального губного звука [v]: kavurma > kaurma, что 23 характерно для гагаузского языка (ср. тур. tavuk > гаг. tauk, тур. avuç > гаг. auç). Так же, как и в турецком языке, в гагаузском языке на- звания многих блюд образованы при помощи аффикса -mA, передающего значение результата действия: akıtma ‘блины’, çullama ‘мясо в тесте’ dolma ‘фаршированный перец’, dondur- ma ‘мороженое’, gözlemä ‘пирожок’, kaurma ‘жареное мясо (в соб- ственном соку)’, pastırma ‘вяленое мясо’, sarma ‘голубцы’, sızır- ma ‘шкварки’. В болгарский язык слово кавърма ‘кавурма (мясное ку- шанье с острыми приправами)’ попало из тюркских язы- ков Балкан. Образованный от него глагол кавърдисвам ‘го- товить кавурму’ свидетельствует о его древнем освоении и указывает на давнее заимствование [БРС:304]. В молдавском языке термин сǎvǎrma имеет региональный характер и рас- пространен только на юге Молдовы, что указывает на его за- имствование из гагаузского языка [Никогло 2004:88]. Kızartma. Мясо также готовят на подсолнечном масле. Мелко нарезанные кусочки мяса тщательно обжаривают, добавляют взбитые яйца, специи, зелень [Никогло 2004:77]. Аналогичный способ приготовления встречается у многих народов. Температура разогретого масла может достигать 150 °С и выше, что позволяет сократить время приготовле- ния. Кроме этого, во время жарки погибают микробы и бак- терии, находящиеся в продуктах. Этот метод термической обработки обладает и рядом отрицательных черт: высокое содержание холестерина в маслах, что может стать причи- ной сердечно-сосудистых заболеваний, концентрация не- которых витаминов при высокой температуре значительно снижается. Основа глагола понуд. kızar- ‘краснеть, раскаляться’ < kız- 1) ‘краснеть, пламенеть’; 2) ‘разъяряться’ встречается в древне- тюркских памятниках [ДТС:450], а также в словаре Махмуда Кашгарского qızart- ‫‘ ترﺯق‬делать красным’ [ДЛаТ:1063]. Многозначность глагола, зафиксированная еще в ру- нических текстах (örtçä qızıp kelti ‘они пришли, пламенея как огонь (т.е. в сильной ярости)’) сохраняется во многих тюркских языках. Перенос значения по схожести имеет место в следу- ющих языках: турк., тур., кум., тат., ‘оживляться’; турк. ‘ув- 24 лекаться’; тув. ‘стараться’; тур., аз., гаг.,тат., ‘возбуждаться’; тат., чув. ‘быть в возбужденном состоянии’; турк. ‘входить в азарт’; узб. диал. ‘нервничать’; турк., тур., гаг., аз., кум., каз., ккал., ног., тат., баш., чув. ‘горячиться’; тур., гаг., аз., ккал. ‘раздражаться’; ног. ‘быть под хмельком’; тат., чув. ‘пьянеть’ [ЭСТЯ VI:189]. Аффикс глагольного имени -mA присоединяется по- сле двух формантов: kız- (‘накаляться’) + ar- (‘жариться’) + t- (‘поджаривать’) + ma (‘жаркое’). Manca. Как отмечала исследователь материальной культуры гагаузов М.В.Маруневич, особое место в нацио- нальной кухне гагаузов занимают всякого рода соусы – ман- джа. Большая часть из них представляет собой обжаренное вместе с луком и пассированное в жидком мучном соусе мясо с добавлением томатов или пасты из красного перца. Способ номинации данного блюда – по основному компоненту: su- annı mancası ‘соус с луком’, labada mancası ‘соус со щавелем’, kartoi mancası ‘соус с картофелем’, patlacan mancası ‘томат- ный соус’, erik mancası ‘соус со сливами’, balık mancası ‘соус с рыбой’, turşu mancası ‘соус с соленьями’, meşmer mancası ‘соус из яиц и брынзы’, kallä mancası ‘соус из мяса, крупы и капусты’. Но классический вид этого блюда представляет собой мясо в разного рода соусах. В данном случае название бу- дет определять вид мяса: lokma mancası ‘соус с любым мясом’, tauk mancası ‘соус с курицей’, pipi mancası ‘соус с индюшати- ной’, koyun mancası ‘соус с бараниной’, tavşam mancası ‘соус с крольчатиной’. Для приготовления мясной манджи в чугунке с расти- тельным маслом обжаривают лук, затем мясо, к которому до- бавляют молотый перец, пасту из перца, пшеничную муку. После непродолжительного тушения, заливают кипятком, чтобы масса была покрыта водой, и варят на медленном огне. Приправляют петрушкой, чабрецом, укропом, переч- ной мятой и подают в горячем виде. По традиции, едят ман- джу из миски, обмакивая в соус хлеб или мамалыгу. Особенностью традиций питания гагаузов является то, что название manca является гиперонимом не только для блюд с пассированной соусной основой, но и для снеди во- 25 обще, т.е. еды горячего приготовления, готовой к употре- блению. Некоторые исследователи гагаузской национальной кухни считают, что этот термин был заимствован непосред- ственно из итальянского языка: mangia, mangiare 1) ‘есть, ку- шать’; 2) ‘еда, обед’ [ИРС:154] < лат. mando ‘жевать’, ‘кусать’ [ЛРС:615] < индоевр. *mendh- ‘жевать’ [ÇTES]. Гипотеза не- посредственного заимствования опирается на расхождения в семантике термина в гагаузском и турецком языках. Дей- ствительно, в турецко-русском словаре А.Н.Баскакова manca переводится как 1) ‘корм для кошек и собак’; 2) арго ‘жратва’ [ТРС:602]. Но кроме этих значений, слово имеет и другие – ‘еда’: ana çorbaya tuz atıyor, baba mancanın tadına bakıyor (O. C. Kaygılı) ‘мать добавляет в суп соль, отец пробует еду’ [GTS]. В турецких диалектах manca // manсâ означает ‘суп’ (Ризе), ‘свекла’ (Ушак) [TTAS]. Слово попало в турецкий язык отно- сительно давно, в середине XVI века в значении ‘еда военных или моряков’: Etmek istersen eğer bağ-i cinanda manca // Amel-ü zühd komanyasını vair yüklen ‘если хочешь кушать хлеб со сне- дью в садах рая, // то приобретай довольно плодов труда и аске- тизма’ [ÇTES]. Изложенное выше позволяет сделать вывод о том, что итальянское заимствование проникло в гагаузский язык по- средством турецкого языка, но его значение расширилась. В болгарский язык лексема также была заимствована из турец- кого, но семантика ‘простая еда’ сохранилась: манджа ‘куша- нье’, погов. дру́га манджа не ядеш ли? ‘ты очень требователен’ (‘разве ты не ешь манджу?’) [БРС:375]. Кроме того в некоторых болгарских диалектах используется слово манджи́е ‘приверед- ливый в еде человек’, которое также входит в данное семанти- ческое поле [БЕР III:645]. В свою очередь из гагаузского языка слово попало в юж- ные говоры молдавского языка после переселения гагаузов в Бессарабию. В диалектологическом словаре молдавских го- воров зафиксированы следующие значения mange 1) ‘блюдо из мяса с картофелем или без него’; 2) ‘поджарка из нарезанных овощей с луком’ (Кагульский р-н.); 3) ‘cоус из помидоров с луком и перцем’ (Одесская обл., Кагульский р-н.) [Курогло, Никог- ло 2002:112]. 26 Paça. Из голов, ножек и хвостов животных гагаузы ва- рили холодец, относившийся к обрядовым и праздничным блюдам. В прошлом убой свиньи или бычка приурочивался к большим праздникам (Пасха, Рождество, Новый год) [Ма- руневич 1988:163]. Со временем стало традицией преимуще- ственно к зимним праздникам готовить холодец. Традици- онным считается холодец из свиных ножек (domuz paçası), но часто готовят и из мяса птицы (kuş paçası), в этом случае блюдо получается менее жирным. Лучшим считается холо- дец из петуха (horoz paçası). Для приготовления студня ис- пользуются ножки животных и птиц и другие части туши, в которых достаточно желирующих веществ. Их отваривают, в бульон добавляют специи, чеснок и заливают в тарелки с кусками мяса или головизны и ставят в холодное место. В турецкой кухне кушанье с таким же названием явля- ется первым блюдом, которое готовится как холодец, но по- дается горячим [Еремеев 1980:88]. Одним из древнейших армянских блюд, получивших распространение по всему Кавказу и Закавказью является хаш (арм. խաշ от խաշել [хашел] ‘варить’), который готовят из отходов от забоя скота – ножек и рубцов. Хаш варят без соли, на умеренном огне, не допуская сильного кипения, снимая пену до тех пор, пока мясо не начнет само отделять- ся от костей и рубцы станут совершенно мягкими. Добавля- ют чеснок и подают с лавашом, базиликом и другой пряной зеленью [БКС]. Это блюдо известно многим кавказским народам, в том числе и азербайджанцам, которые для его обозначения ис- пользуют армянское название хaş ‘хаш (кушанье из бараньих и коровьих ножек)’ [АзРС II:454]. Если родиной данного блюда в Азии считается Кав- каз, то название paça уходит корнями в Переднюю Азию. Из персидского языка ‫ هچﺎﭙ‬паче: 1) разг.‘нога, голень’; 2) ‘нож- ки (бараньи, телячьи, употребляемые в пищу)’; 3) ‘штанина’ (< па ‘нога, стопа’; ср.перс. ‫ شوﭙﺎﭙ‬папуш и тур., гаг. pabuç//papuç ‘комнатные туфли’) было заимствовано в турецкий язык в форме paça 1) ‘нижняя часть ноги’; 2) ‘штанина’; 3) ‘ноги мел- ких животных’; 4) ‘кушанье из бараньих ножек’ [ТРСа:477]. Пер- сидское pay//pa восходит к авест. pādha- < индоевр. *ped- ‘нога’[ÇTES]. Однокоренными являются др.-греч. πους, ποδός 27 ‘нога, ступня’[ДГРС II:1362], лат. pes, pedis 1) ‘нога, ступня’; 2) ‘копыто’ [ЛРС:761]. В турецком языке семантика лексемы расширилась вследствие переноса значения по смежности (штанина) и ос- новному компоненту изделия (кушанье). Аналогичное на- звание блюда не обнаруживается в других тюркских языках: аз. paça 1) ‘внутренняя сторона верхней части ног’; 2) ‘голень’; 3) ‘ножки (убитого барана, теленка и пр.)’ [АзРС III:673], уз. поча 1) ‘ножка (стола и т.п.)’; 2) ‘нижняя часть ноги (барана, козы и т.п.)’ [УРС:348], турм. диал. пайча 1) ‘штанина’ 2) ‘штаны (женские)’ [ТрРС:511]. Через турецкий язык лексема проникла в гагаузский и болгарский языки, вместе с этим сузилась и семантика: гаг. paça, болг. пача 1) ‘студень’; 2) ‘штанина’ [ГРМС:365], [БЕР V:110]. В гагаузском языке употребляется в фразеологизме görmedään dereyi, suama paçalarını ~ не говори гоп, пока не перепрыгнешь (‘не закатывай штанины, пока не увидел реку’) [ГРМС:436]. Pastırma. У гагаузов одним из традиционных способов хранения мяса было копчение или вяление. Куски мяса, ре- бра, окорок предварительно помещали в соляной раствор, в который добавляли специи (чабрец, тмин, красный и чер- ный перец). Затем мясо подвешивали на крюки к стрехе дома для сухого вяления или помещали в дымоход для копчения. Самым распространенным видом мяса для пастырмы была свинина, вместе с мясом могли коптить и сало. Другой способ приготовления пастырмы предполагал консервирование мяса в бочке. На дно бочки укладывали филе, вторым слоем – мясо с костями. В конце заливали со- ляной раствор со специями. Заготовленное осенью таким образом мясо употреблялось в пищу всю зиму – до начала Великого поста. Ближе к Пасхе доставали вырезку и филе и подвешивали к стрехе дома, чтобы стекла вода. За два дня до праздника мясо опускали в холодную воду на некоторое время. Затем, смазав жиром, мясо помещали в котел и пекли в печи [Никогло 2004:50]. Аналогичный способ приготовления мяса также знали древние тюрки. Вырезки баранины клались под седло, где происходило вяление [Ögel 1991:379]. Название этого блюда 28 произошло от способа приготовления в древности: обще- тюркское ba:s- ‘давить’ [ЭСТЯ VII:74] было зафиксировано еще в древнетюркских памятниках в форме bas- ‘давить’, (понуд. з. bastur-) beg oγrını basturdı ‘бек приказал усмирить воров’[ДТС:86]. В анатолийском эпосе Данышменд-наме (1360) слово зафиксировано в форме basdurma, но уже в XVI веке в труде Филиппо Ардженти «Regola del parlare Turcho» (‘Правила турецкого языка’) [ÇTES] слово употреблялось в той форме, в которой бытует и сейчас – pastırma ‘бастурма (коп- ченое, вяленое мясо)’ [ТРС:714]. Из тюркских языков название блюда попало в болгар- ский (пастърма ‘вяленое, сушеное мясо’), румынский (pastrámǎ ‘пастрама’, ‘вяленое, копченое мясо’) и другие языки. Jambon. Как отмечает исследователь системы питания гагаузов Д.Никогло, в некоторых гагаузских селах пастырму называли заимствованным у молдаван словом jambon [Ни- когло 2004:50]. Зафиксированное в ГРМС жамбон ‘вяленое мясо’, ‘око- рок’ переведено на молдавский язык, как ни странно, тюр- кизмом пастрамэ [ГРМС:182]. В болгарском языке эта лексе- ма функционирует в значении ‘окорок, ветчина’ [БРС:197]. В турецком языке jambon впервые было употреблено турец- ким писателем Ахмедом Мидхатом в 1908 году [ÇTES]. В эти языки слово попало из французского языка: jam- bon ‘ветчина’, ‘окорок (свиной)’ < jambe ‘нога, голень’// gamba- der ‘скакать, прыгать’ [ФРС:473,394] < лат. gamba ‘скакатель- ный сустав у животных’ // др.-греч. καμπή 1) ‘изгиб, излучина’, 2) ‘сочленение, сустав’ < κάμπτω ‘гнуть, сгибать’ (ср. гаг. kam- bur ‘горбун, горбатый’ и греч. καμπύλος ‘согнутый, изогнутый’) [ДГРС I:871]. Представляется возможным, что в период проживания гагаузов на Балканах слово попало в гагаузский язык из бол- гарского языка, который заимствовал его из романских язы- ков. Slanina. Заготовка сала у гагаузов, так же как и у сосед- них народов, была самой простой по технологии по срав- нению с другими блюдами. Его засаливали, как правило, в крепком рассоле со специями в кадках. Таким образом, в 29 доме круглый год была готовая закуска. Часть свиного и ове- чьего сала перетапливали в жир, который заливали в кув- шины и корчаги, где он мог храниться длительное время. Внутренний жир, считавшийся целебным, растапливали и хранили отдельно. Сало и производные от него являются неотъемлемым элементом традиционной кухни многих народов Восточ- ной Европы. Фонетические варианты названия хорв., словен. сланина, рус. солонина ‘соленое мясо’, белорус. сланина, чеш., cловацк. slanina, польск. słonina, рум. slănină ‘cало’ восходят к общеслав. *salnina < *saln ‘соленый’ [БЕР VI:853]. Заготовка сала была заимствована гагаузами на Бал- канах у болгар вместе с названием. Хотя неясно, почему в толковом словаре Герова (1904) лексема не имеет значения ‘сало’; сланина 1) ‘свинско мясо (свинина)’; 2) ‘солено свинско мясо безкрехчината (ветчина)’[Геров 1904:190]. Sızırma. Гагаузы также запасали шкварки, которые счи- тались отдельным блюдом. Оставшиеся после растаплива- ния жира на дне казана выжарки – румяные кусочки сала с мясом – клали в горшки, заливали жиром, горловину обвя- зывали бязью и обмазывали глиной. Основа sız- является общетюркской и имеет следующее значения: 1. сочиться, капать – тур., гаг; просачиваться, сочиться – турк., уз., алт., ДТС; просачиваться, протекать – турк., тур., аз.; вытекать маленькой струйкой – уз., вытекать (о реке и пр.) – гаг. 2. протекать, пропускать жидкость – гаг.,аз.; давать небольшую течь – аз. 3. таять, плавиться – ДТС; растопиться – гаг.,уйг.; распла- вить – уйг. диал; уменьшиться в объеме – тат. 4. худеть, чахнуть – ДТС; сохнуть, чахнуть – гаг. 5. появиться над горизонтом (о солнце) – ДТС. А.М.Щербак, учитывая звонкость конечного согласно- го, восстанавливает праформу *sıs- ‘протекать, просачивать- ся’, ‘исчезать’. Т.Текин предлагает другую праформу *sız- < *sır- > чув. sur- (в составе sarq- ‘просачиваться, медленно течь’) [ЭСТЯ VII:422]. 30 К корню присоединяется каузативный аффикс -Ir, ко- торый делает его переходным. Продуктивный аффикс гла- гольного имени -mA после глагольной основы sızır- ‘раста- пливать (сало)’ имеет семантическое ядро ‘продукт [раста- пливания]’. Sucuk. Раньше, когда каждый гагауз имел свое хозяй- ство и сам мог обеспечить себя практически всеми продук- тами, после забоя свиньи или теленка всегда готовили до- машнюю колбасу. Из мелко нарезанного мяса, сала, с добав- лением стручкового перца и пряностей готовился фарш, ко- торым начиняли хорошо вымытые кишки животного. Затем в течение длительного времени их коптили по разу в день и хранили в холодном месте или сразу подвешивали в дымо- ходе, где колбаса становилась копчено-вяленой. Большин- ство гагаузов для обозначения колбасы вообще и домашней, в частности, используют слово sucuk. Во многих семьях тех- нология изготовления домашней колбасы сохраняется до сих пор. Лексема встречается во многих тюркских языках: тур., тур.диал., гаг., аз., кар.к. sucuk; чаг. suçuq; тур.диал. sucıh; кир. sucuh; каз. şucık; кир., узб.диал. çuçuk; алт. çoçuk; хак. çocıh – и имеет следующие значения: 1. кишка(и) – кир. (толстые); прямая кишка коровы – хак. 2. колбаса (начиненная рубленным мясом) – в боль- шинстве языков; начиненные кишки – чаг.; конское сердце, наполненное салом и мясом, копченное на дыму – алт. 3. колбаски из различных орехов и виноградного сока – тур.диал.; фруктовая или ягодная колбаса – аз. 4. мозг в трубчатой кости – кир. [ЭСТЯ VII:354]. Sucuk – название отдела желудка жвачных животных (сычуг). Параллелизм в семантике обнаруживается у перс. ширдан ‘желудок жвачного животного’, ‘блюдо, приготовленное из коровьего желудка, начиненное мясом и рисом’ > тур. şirden ‘сычуг’ [ТРС:811]. Авторы ЭСТЯ предполагают, что sucuk изначально обозначало ‘сычужный фермент’ > ‘кусочек сычуга’, а затем ‘сычуг’ и, наконец, ‘кушанье из сычуга’. Название особого типа колбасы могло быть заимствовано из какого-либо одного 31 тюркского языка, так как название сычуга – одного из видов желудка – у тюркских народов разнообразны [ЭСТЯ VII:355]. Слово было заимствовано из тюркских языков в фор- ме cычуг ‘часть желудка жвачных животных’ русским языком [Дмитриев 1962:544]. А также попало в болгарский язык, очевидно, из турецкого – суджук ‘суджук (сорт колбасы)’ [БРС:742]. 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ И в турецкой, и в гагаузской кухне, после изменения хозяйственно-культурного уклада народа и перехода с ко- чевого образа жизни на земледельческий, мясные блюда, за- нимавшие у тюрок первое место, были оттеснены на второй план. На турецкий рацион питания оказали большое вли- яние традиции народов Малой Азии, Балкан, Ирана, При- черноморья. Гагаузская кухня сформировалась на Балканах, но в основе своей имеет тюркские традиции, в том числе тех- нологии приготовления разнообразных мясных блюд, хра- нения мяса и других продуктов животного происхождения. Гагаузское блюдо kurban bulguru (‘жертвенный барашек с булгуром’), которое готовят на престольный праздник хра- ма и день села (города), яркое свидетельство синкретизма христианских и дохристианских традиций гагаузов. В данной работе были рассмотрены названия наиболее распространенных мясных блюд в турецком и гагаузском языках. Сравнительно-исторический анализ позволяет вы- делить в них несколько пластов: тюркские лексемы (тур., гаг. et, тур. kavurma, гаг. kaurma, гаг. диал. dikä, тур., гаг. çullama, kızartma, pastırma, sucuk, гаг.sızırma); заимствова- ния из арабского (тур. kebap, гаг. lokma); персидского (тур., гаг. aş, тур. köfte, тур. yahni, гаг. yaanı, тур., гаг. paça), роман- ских (тур. pirzola, тур., гаг. jambon, гаг. manca) и славянских (гаг. slanina, гаг. bahur) языков. Некоторые термины из турецкого и гагаузского языков были заимствованы соседними народами: болгарами, румы- нами, сербами, молдаванами. В турецком языке названия блюд чаще всего состоят из двух и более компонентов: «родового» термина и детализи- рующего «видового» слова. Наиболее распространенным является принцип номинации по основному ингредиенту блюда. Продуктивным способом создания единиц номина- ции является морфолого-синтаксический способ, т.е. кон- версия. Для названий мясных блюд также характерны из- афетные и определительные конструкции, т.е. синтаксиче- ский способ. В гагаузском языке рассматриваемые термины одно- компонентны, но они также могут выступать в качестве 33 «родового» термина. Принцип номинации по способу при- готовления доминирует. Весьма распространен морфолого- синтаксический способ создания единиц номинации. Представленная работа, посвященная исследованию названий традиционных мясных блюд, в дальнейшем может послужить источником для составления словарей, в частно- сти, этимологического словаря гагаузского языка, что явля- ется крайне актуальным для современного гагаузоведения. 34 ЛИТЕРАТУРА 1. АРС – Англо-русский словарь, составил проф. В.К. Мюл- лер, М., 1970. 2. АзРС – Азербайджанско-русский словарь, гл. ред. М.Т.Тагыев, т. I-IV, Баку, 2006. 3. АрРС – Арабско-русский словарь, сост. Х.К.Баранов, М., 1976. 4. БЕР – Български етимологичен речник, т. III, Cофия, 1986. 5. БКС – Большой кулинарный словарь // [http://supercook. ru/vocab21.html]. 6. БРС – Болгарско-русский словарь, сост. С.Б.Бернштейн, М., 1953. 7. ГРМС – Гагаузско-русско-молдавский словарь, М., 1973. 8. ДГРС – Древнегреческо-русский словарь, сост. И.Х.Дворецкий, т. I-II, М., 1958. 9. ДЛаТ – Диван Луғат ат-Турк, Махмуд ал-Кашгари, Алма- ты, 2005. 10. ДТС – Древнетюркский словарь, Л., 1969. 11. ИРРИС – Итальянско-русский и русско-итальянский сло- варь, сост. О.В.Дмитриев, Г.В.Степенко, Киев, 2002. 12. КМДК – Книга моего деда Коркута, пер. В.В.Бартольда, М.;Л., 1962. 13. ЛРС – Латинско-русский словарь, И.Х.Дворецкий, М., 1976. 14. НТРС – Новый таджикско-русский словарь, Калонтаров Я., Душанбе, 2008. 15. ОНЛТП X – Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Наречия Бессарабских гагаузов, СПб., 1904. 16. ПРС – Персидско-русский словарь, сост. Б.В.Миллер, М., 1950. 17. ПоРС – Польско-русский словарь, под ред. М.Ф.Розвадской, М., 1958. 18. РС – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, т. I-IV, СПб., 1893, 1899, 1905, 1911. 19. СЛТ – Словарь лингвистических терминов, сост. О.С.Ахманова, М., 1966. 20. ТРСа – Турецко-русский словарь, сост. Д.А.Магазаник, М., 1945. 35 21. ТРС – Турецко-русский словарь, М., 1977. 22. ТрРС – Туркменско-русский словарь, под общ. ред. Н.А.Баскакова, Б.А.Каррыева, М.Я.Хамзаева, М., 1968. 23. ТСРЯ – В. Даль. Толковый словарь живого великорусско- го языка, М., 1998. 24. ЭСТЯ – Севортян Э.В. Этимологический словарь тюрк- ских языков, М., тт. I-VII, 1976, 1978, 1980, 1989, 1997, 2000, 2006. 25. Аминева Ф.С. Названия традиционной пищи в башкир- ском языке, атореф. диссертации на соискание ученой сте- пени к. ф. н., М., 2005. 26. Гагаузы, отв. ред. М.Н. Губогло, Е.Н. Квилинкова, М., 2011. 27. Геров Н. Речникъ на блъгарскый языкъ с тлъкувание ре- читы на блъгарскы и на русскы, Пловдив, т. I-V, 1985, 1987, 1899, 1901, 1904. 28. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков, М., 1962. 29. Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы: очерки о Турции и турках, М., 1980. 30. Курогло С.С., Никогло Д.Е. Традиционное гагаузское блюдо manca: этнокультурные параллели и эксклюзивы // Revista de etnologie şi culturologie, Vol. 4, Chişinău; 2008. с. 112- 114. 31. Маруневич М.В. Материальная культура гагаузов кон. 19-го – нач. 20-го веков, Кишинев, 1988. 32. Мошков В.А. Гагаузы Бендерского уезда, Кишинев, 2004. 33. Никогло Д. Границы общего и особенного в системе пи- тания гагаузов // Академия наук Молдовы. Ежегодник Ин- ститута межэтнических исследований, Т.3, Chişinau, 2002. 34. Никогло Д. Система питания гагаузов в XIX – начале XX века, Chişinau, 2004. 35. Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонети- ка и морфология, М., 1964. 36. Рахманалиев Р. Империя тюрков. Великая цивилиза- ция, М., 2009 // [http://admw.ru/books/Imperiya-tyurkov-- Velikaya-tsivilizatsiya-/]. 37. Чакир Д.Г., свящ., Биографический очерк рода и фами- лии Чакир, Кишинев, 1899. 38. Щербак А. М. Огуз-наме. Мухаббатнаме. М., 1959. 39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // [http://fasmer-dictionary.info]. 36 40. ADS – Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü // [tdkterim.gov.tr/ atasoz]. 41. ÇTES – S. Nişanyan. Çağdaş Tükçenin etimolojik sözlüğü // [nisanyasozluk.com]. 42. Çetin E. Divanü lügati’t-türk’teki yiyecekiçecek adları ve bu adların Türkiye Türkçesindeki görünümleri // Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt 14, Sayı 2, 2005, s. 185-200. 43. GTS – Güncel Türkçe sözlük // [http://www.tdk.org.tr/ gts]. 44. Kekilli M. Türkiye Türkçesi ağızlarında yemek isimleri (inceleme-sözlük), Yüksek lisan tezi, Elazığ, 2008. 45. Ögel B.Türk kültür tarihine giriş. Türklerde yemek kültürü, Ankara, 1991. 46. SKM – Sözlü Kültür Mirasımız, Ankara, 2002. 47. TDES – Türk dilinin etimoloji sözlüğü, İsmet Zeki Eyuboğlu, İstanbul, 1991. 48. TG – Banguoğlu T. Türkçenin Grameri, Ankara, 2007. 49. TTAS – Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü // [http://www. tdk.org.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas]. 37 Сокращения аз. – азербайджанский язык аккад. – аккадский язык алт. – алтайский язык анат. – анатомия ар. – арабский язык арам. – арамейский язык арм. – армянский язык балк. – балкарский язык баш. – башкирский язык белорус. – белорусский язык болг. – болгарский язык букв. – буквально в. – век г. – год, город гаг. – гагаузский язык гл. – глагол греч. – греческий язык диал. – диалект др.-греч. – древнегреческий язык древнеперс. – древнеперсидский язык дртюрк. – древнетюркский язык и. собств. – имя собственное индоевр. – индоевропейский язык ист. – история каз. – казахский язык кбал. – карачаево-балкарский язык кир. – киргизский ккал. – каракалпакский язык кум. – кумыкский язык лат. – латинский язык мед. – медицина мн. ч. – множественное число молд. – молдавский (румынский) язык ног. – ногайский язык обл. – область общеслав. – общеславянский язык перен. – переносное значение перс. – персидский язык польск. – польский язык 38 пр. – прочее пр. вр. – прошедшее время р-н. – район разг. – разговорный рус. – русский язык сал. – саларский язык словац. – словацкий язык словен. – словенский язык ср. – сравни среднеперс. – среднеперсидский язык сущ. – имя существительное сюг. – сарыг-югурский язык тат. – татарский язык тадж. – таджикский язык тел. – телеутский язык тув. – тувинский язык тур. – турецкий язык турк. – туркменский язык уз. – узбекский язык уйг. – уйгурский язык укр. – украинский язык хак. – хакасский язык хорв. – хорватский язык чаг. – чагатайский язык чеш. – чешский язык як. – якутский язык 39 Аннотация Названия традиционных мясных блюд в турецком и гагауз- ском языках. Автор: Виктор Копущу. Научный консультант: д.ф.н., проф. Дмитрий Насилов. Статья посвящена исследованию лексико-семантической группы «мясные блюда» в турецком и гагаузском языках. В ходе исследования использовались словари турецкого, гагаузского и других языков, этнографический материал, научные статьи и мо- нографии. Практическая значимость данного исследования состоит в том, что представленный материал в дальнейшем может быть ис- пользован для составления энциклопедий, пособий и сборников по материальной культуре гагаузов, а также для составления этимоло- гического и толкового словарей гагаузского языка. Работа предназначена для филологов, историков, этнографов, преподавателей и студентов тюркологических факультетов. Rezüme Türk hem gagauz dillerindä adet et imeklerinin adları. Avtor: Viktor KOPUŞÇU. Bilim konsultantı: FD. prof. Dmitriy NASİLOV. Çalışma baalı türk hem gagauz dillerindeki “et imekleri” leksika grupalarının aaraştırılmasına. Aaraştırmak sırasında kullanıldı türk, gagauz hem başka dillerin lalıkları, etnograiya materialları, bilim yazıları hem monograiyaları. Bu aaraştırmanın praktik önemi geler ondan, ani verilän material ileri dooru var nasıl kullanılsın gagauz material kulturası için enţiklopediya, kiyat hem toplum kurulmasında hem gagauz dilinin etimologiya hem açıklamalı lalıklarının hazırlanmasında. Bu kiyat faydalı olacek ilologlara, istoriklerä, etnogralara, türkologiya fakultetlerinin üüredicilerinä hem studentlerinä. 40 Özet Geleneksel et yemekleri adları Türkçe ve Gagauzca. Yazar: Viktor KOPUŞÇU. Bilim danışmanı: Prof. Dr. Dmitriy NASİLOV. Çalışmada Türkçe ve Gagauzca “et yemekleri” kelime grupları analize edilmektedir. Araştırma sırasında Türkçe, Gagauzca ve diğer diller sözlükleri, halk bilimi ile ilgili makaleler, bilimsel makale ve ça- lışmalar kullanıldı. Bu çalışmanın pratik önemi, ileride Gagauz maddi kültürüne dair ansiklopedi ve el kitaplarının hazırlanmasında kullanılabilmesidir. Bu kitabın Gagauzca Etimolojik Sözlüğün ve Büyük Gagauzca Sözlüğün hazırlanışına sağlayacağı yardım ayrı önem taşımaktadır. Kitap dilci, tarihçi, halk bilimci, türkoloji bölümleri öğretmenleri ve öğrencileri için faydalı olabilir. 41 ПРИЛОЖЕНИЕ I РЕЦЕПТ ТРАДИЦИОННОГО ТУРЕЦКОГО БЛЮДА ADANA KEBABI Ингредиенты: - 700 г мясного фарша - 1 луковица - 2-3 зубчика чеснока - 1 ч.л. молотого красного острого перца - 2 ч.л. соли - 1/3 ч.л. куркумы - 1/2 ч.л. черного перца - лаваш - 2-3 помидора - 2-3 острых зеленых перца - листья салата, базилик Для приготовления Адана-кебаба необходимо подгото- вить мясо молодого ягненка и отделить от него жир и сухожи- лья. Пропустить через мясорубку мясо и небольшое количество курдючного сала. Тщательно перемешать получившуюся массу, добавив измельченный чеснок, соль, красный молотый перец, куркуму. Поставить фарш в холодильник настояться на полча- са. Слепить из фарша сплющенные колбаски, длиной 10 см, ши- риной 3 см, осторожно насадить на шампуры и оставить на час. Адана-кебаб готовится на дубовых углях. Необходимо сле- дить, чтобы в мангале не было огня, но чтобы угли были горя- чими. Чтобы мясо не подгорело, надо постоянно поворачивать шампуры. Когда цвет колбасок становится румяным, мясо мож- но снимать. Чтобы не было возгорания огня, стекающий жир можно собирать с мяса кусочком хлеба. Данное блюдо сервируют с тушеными на огне дольками помидора, лука, стручковым перцем и листьями салата на подо- гретом лаваше. Традиционно подается с айраном. 42 РЕЦЕПТ ТРАДИЦИОННОГО ГАГАУЗСКОГО БЛЮДА SICAK KAURMA Ингредиенты: - 2 кг баранины - бараньи ребрышки - потроха - 200 мл. подсолнечного масла - 5-6 луковиц - паста из красного перца - 100 мл. белого вина - 2-3 шт. острого стручкового перца - чабрец, укроп, петрушка, лавровый лист Еще из теплой тушки барана достать внутренности, от- делить от них жир. Печень, сердце, почки очистить от пленки и сухожилий и нарезать на мелкие кусочки. Ребрышки по 2-3 штуки вместе нарезать прямоугольником, по 5 см. каждый. Парное мясо водой не следует обмывать, гагаузы считают, что оно теряет свой вкус. Раскалить в казане 200 мл. подсолнечного масла, сверху выложить мясо, ребрышки, потроха. Тушить на маленьком огне под закрытой крышкой. Примерно через полчаса в мясо добавить 300 гр. лука, который нарезается особым образом, для этого необходимо держать нож под разными углами. Когда лук при тушении свернется, его причудливые завитки придадут блюду красивый вид. Затем в казан добавить «по- видло» – пасту, приготовленную из сладкого красного перца. Чтобы мясо было сочным, можно влить 100 гр. белого вина. В самом конце добавить домашнюю смесь приправ: чабрец, петрушку, укроп, сельдерей, лавровый лист и острый струч- ковый перец. Подавать в горячем виде. Традиционно каурму едят, об- макивая в соус хлеб или мамалыгу. К блюду обычно подают сухое красное вино. 43 ПРИЛОЖЕНИЕ II: ИЛЛЮСТРАЦИИ ТУРЕЦКИЕ БЛЮДА Adana Kebabı Yoğurtlu Köfte Pirzola Patlıcan Kebabı Nohutlu Yahni Kavurma 44 ГАГАУЗСКИЕ БЛЮДА Sıcak kaurma Sucuk Manca Slanina Paça Kaurma 45 Конкурс каурмы. Комрат - 2013 с. Томай г. Чадыр-Лунга с. Кирсово г. Вулканешты г. Комрат с. Конгаз 46 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................3 I ГЛАВА. НАЗВАНИЯ МЯСНЫХ БЛЮД В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ......................................................................5 II ГЛАВА. НАЗВАНИЯ МЯСНЫХ БЛЮД В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ................................................................19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..............................................................................33 ЛИТЕРАТУРА ..................................................................................35 Сокращения .....................................................................................38 Аннотация ........................................................................................40 ПРИЛОЖЕНИЕ I ...........................................................................42 РЕЦЕПТ ТРАДИЦИОННОГО ТУРЕЦКОГО БЛЮДА .................42 РЕЦЕПТ ТРАДИЦИОННОГО ГАГАУЗСКОГО БЛЮДА .............43 ПРИЛОЖЕНИЕ II: ИЛЛЮСТРАЦИИ .........................................44 Турецкие блюда ................................................................................44 Гагаузские блюда ..............................................................................45 Конкурс на лучшую каурму ..............................................................46 47 Издание осуществлено при финансовой поддержке Исполкома Гагаузии Издание реализовано при содействии культурно-просветительского общественного объединения «Айдыннык» Работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «мясные блюда» в турецком и гагаузском языках. Работа предна- значена для филологов, историков, этнографов, преподавателей и студентов тюркологических факультетов. 48

Quality Score

65.7К

Количество подписчиков
Реакций на пост
Ботов и подозрительных подписчиков

После регистрации вы сможете увидеть гораздо больше данных по странице — лучшие посты, динамику лайков, комментариев и просмотров, а также сравнить показатели с конкурентами.

Количество подписчиков

Количество подписчиков

На графике показано изменение количества подписчиков за последние 3 месяца и до 30 самых значимых постов.
Доступ к данным ограниченУвидеть эти данные можно только на платном тарифе BASIC и выше.

Выбрать тарифный план

Время активности аудитории

Показаны данные за последние 3 месяца. Чем больше точка, тем активнее аудитория взаимодействует с контентом.
Доступ к данным ограниченУвидеть эти данные можно только на платном тарифе BASIC и выше.

Выбрать тарифный план

Количество реакций

На графике показана сумма всех реакций пользователей.
Доступ к данным ограниченЧтобы увидеть эти данные, перейдите на тариф .

Выбрать тариф

Комментарии

Эффективность хэштегов

Хэштеги, которые оказались самыми эффективными на этой странице.

Посмотрите на последние посты этой страницы. Так вы сможете понять, какой контент публикуется и работает лучше всего.

Мы подобрали несколько похожих страниц. Возможно они будут интересны для вас, рекомендуем изучить их или добавить в любой из наших сервисов для конкурентного анализа.

  • 5.Sezon
  • 4.Sezon
  • 3.Sezon
  • 2.Sezon
  • 1.Sezon

143lSeyfettin UstaHEMEN İZLEBirbirinden lezzetli soğuk ve sıcak sandviçler yapan, nam-ı diğer asker abi lakaplı Seyfettin Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

142lKadir UstaHEMEN İZLEKüçük yaşlardan itibaren,odun ateşinde yaprak döner yapan Kadir Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

141lLevent UstaHEMEN İZLEBabasından öğrendiği şekilde Siirt büryan kebabını yapan Levent Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

140lAhmet UstaHEMEN İZLEKilis usulü birbirinden lezzetli lahmacun ve kilis tava yapan Ahmet Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

139lSinem UstaHEMEN İZLEAnadolu’nun yöresel lezzetlerini geleneksel yöntemlerle restoranında yapan yönetici Şef Sinem Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

138lSuat UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde Ankara Altındağ sanayi’de ekmek arası kavurma yapan Suat Usta’nın hikayesini sizlerle buluşturuyoruz.

137lEmin UstaHEMEN İZLEHaftanın üç günü pazarlarda döner yapan pazar dönercisi Emin Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

136lMustafa UstaHEMEN İZLEBolu’nun yöresel yemeklerini, esnaf lokantasında, geleneksel yöntemlere bağlı kalarak yapan Mustafa Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

135lSerkan UstaHEMEN İZLESeyyar olarak Arnavut ciğeri yapan Serkan Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

134lBülent UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde İstanbul Çengelköy’de uzun yıllardır ailesiyle birlikte börekçilik yapan Bülent Usta’nın hikayesini sizlerle buluşturuyoruz.

133lŞeref UstaHEMEN İZLESeyyar arabayla kokoreç yaparak başladığı mesleğini, çocuklarıyla birlikte devam eden Şeref Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

132lFatih UstaHEMEN İZLEKendi özgü pişirme teknikleriyle, közde şişte içli köfte ve kartal başı diye adlandırdığı et şiş yapan Fatih Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

131lYusuf UstaHEMEN İZLE1977 yılından beri, ailesiyle birlikte geleneksel yöntemlerle Giresun pidesi yapan Yusuf usta’nın hikayesini sizlerle buluşturuyoruz.

130lÇavuş UstaHEMEN İZLEAnadolu’nun dört bir yanındaki lezzet ustalarının sıra dışı hikayeleri ve başarı sırları “Lezzetin Ustaları” programıyla ekranlarınıza geliyor.

129lFurkan UstaHEMEN İZLETarihi Çancılar Çarşısı'nda, 1922 yılından beri köfte ve piyaz yaparak hizmet veren aile işletmesinin beşinci kuşak temsilcisi Furkan Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

128lErhan UstaHEMEN İZLEDördüncü kuşak olarak, yerli ürünlerle, el yapımı doğal, vegan, katıksız ezmeleri, çocuklarıyla birlikte yapmaya devam eden Erhan Usta’nın hikayesini sizlerle buluşturuyoruz.

127lMurat UstaHEMEN İZLE1950’den günümüze, ikinci kuşak olarak kendine has yöntemlerle, közde kelle pişirip sunan Murat Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

126lAli İhsan UstaHEMEN İZLEİzmir’le özdeşleşmiş klasik boyoz ve haşlanmış yumurta ikilisini tarihi fırında, geleneksel yöntemlerle üreten Ali İhsan Usta’nın hikayesini anlatıyoruz.

125lAysun - Dilek UstaHEMEN İZLEDört arkadaşın gönül vermesiyle açtıkları işletmelerinde çeşit çeşit gözlemeler yapıp sunan Aysun, Dilek, Sevim ve Meryem usta’nın hikayesini sizlerle buluşturuyoruz.

124lİsmail UstaHEMEN İZLEKendine özel malzeme ve yöntemlerle, 17 yıldır birbirinden lezzetli tostlar yapan İsmail usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

123lBülent UstaHEMEN İZLE104 yıllık taş fırında, odun ateşinde pişen tahinli pideyi, ustası Mustafa İnanç’tan çocuk yaşta öğrendiği tarifle yapan Bülent usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

122lMuhammed UstaHEMEN İZLE1967 yılından beri birbirinden lezzetli tatlılar ve meşhur İzmir lokması yapan Muhammed usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

121lRıdvan UstaHEMEN İZLESivas’ta dedesi Nuri Çınar’dan öğrendiği tarif ile meşhur yaprak köfte yapan Rıdvan ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

120lFiliz UstaHEMEN İZLEEşinden öğrendiği yöntemle oğlu Emir ile birlikte, birbirinden lezzetli taş fırın simitleri yapan Filiz ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

119lNaciye UstaHEMEN İZLEKasımpaşada’ki esnaf lokantasında, “Çorbayı doymak için değil beslenmek için yeyin” felsefesiyle birbirinden lezzetli ve şifa dolu çorbalar yapan Naciye usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

118lBedri UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta İstanbul’dayız. Çocuk yaşlarda öğrendiği kebabı, çocukları ile yapmaya devam eden Bedri ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

117lYunus UstaHEMEN İZLEDededen kalma mesleği aynı gelenek ve usulle devam ettiren, el yapımı taş değirmende elde ettikleri sübyelerle birbirinden lezzetli muhallebiler ve sütlaçlar yapan Yunus Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

116lAyşe UstaHEMEN İZLEGenellikle evlerde yapılan ve unutulmaya yüz tutmuş Afyon yemeklerini, tıpkı evdeki özen ve titizlikte, geleneksel yöntemlerle pişirip sunan Ayşe Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

115lAtalay UstaHEMEN İZLEBuz tutan Çıldır Gölü'nün lezzetli balıklarını restoranında pişirip sunan Atalay Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

114lNuran UstaHEMEN İZLEYöresel restoranında meşhur Kars kazını geleneksel yöntemlerle pişirip sunan Nuran Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

113lYusuf UstaHEMEN İZLEBabası Mehmet Gökbaba’dan öğrendiği geleneksel Konya etli ekmeğini kardeşi ile yapmaya devam eden Yusuf Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

112lMehmet UstaHEMEN İZLEİkinci kuşak olarak ailesiyle birlikte, özel bir marinasyon yöntemiyle meşhur Sivas Döneri yapan Mehmet Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

111lGonca UstaHEMEN İZLEVan’ın tamamen yerel ve doğal ürünleriyle, geleneksel gerçek Van kahvaltısı hazırlayıp sunan Gonca Hanım’ın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

110lAdem UstaHEMEN İZLEMenüsünü “sofrada öze dönüş” misyonuyla tasarlayan, yemeklerini Van’ın yerel otları ve ürünleriyle geleneksel yöntemlerle pişirip, kendine özgü bir şekilde sunan Adem Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

109lHimmet UstaHEMEN İZLEEsnaf lokantacılığı yapan ve aynı zamanda kurduğu tesisle catering hizmeti veren Himmet Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

108lSinan ve Bedrettin UstaHEMEN İZLE13 yaşında dedesinin yanında çalışmaya başlayarak öğrendiği Tokat yağlısı ve çöreğini, kardeşleriyle yaşatmaya devam eden Sinan Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

107lZeki UstaHEMEN İZLE1942’den günümüze hizmet veren aile yadigarı lokantasında, dördüncü kuşak olarak, geleneksel yöntemlerle meşhur kağıt kebabı ve tarihi fırın lezzetleri yapan Zeki Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

106lTekin Usta HEMEN İZLEUzun yıllar toptan balıkçılık yaptıktan sonra, mütevazi dükkanında annesiyle birlikte, kendine özgü pişirme tekniği ve sunumuyla birbirinden lezzetli balıklar pişiren Tekin Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

105lNurettin Usta HEMEN İZLEDede mesleğini, yedi yaşında çıraklığa başlayarak öğrenen ve kendilerine özel fırında geleneksel yöntemlerle Çorum tandır kebabı yapan Nurettin Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

104lAbdullah UstaHEMEN İZLEDedesi ve babasından öğrendiği şiş köfteyi oğlu Hakan’la birlikte yaparak yaşatmaya devam eden Abdullah Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

103lMehmet UstaHEMEN İZLEBir aile işletmesi olarak babası ve kardeşleriyle birlikte meşhur Malatya kurabiyesi yapan Mehmet Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

102lMustafa UstaHEMEN İZLEUzun yıllar uluslararası tır şoförlüğü yaptıktan sonra memleketi Almus’ta restoran açan ve lezzetli alabalıklar yapan Mustafa Usta’nın hikayesine şahit oluyoruz.

101lAhmet Usta HEMEN İZLEUzun yıllar seyyar arabasında köftecilik yaptıktan sonra restoranını açan ve oğluyla birlikte Sivas köftesi yapan Ahmet Usta’nın hikayesini anlatıyoruz.

100lMücahit Usta HEMEN İZLEKüçük yaşlardan itibaren babasının yanında çalışan ve babasından öğrendiği şekilde Tokat kebabı yapan Mücahit Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

99lGülhan Usta HEMEN İZLEÇoğunlukla evlerde yapılan ve unutulmaya yüz tutmuş yöresel yemekleri, mutavazi dükkanında, tıpkı evdeki özen ve titizlikte pişirip sunan Gülhan Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

98lBedrettin UstaHEMEN İZLEAilesiyle birlikte taş fırında, odun ateşinde dana ve erkeç güveç yapan Bedrettin Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

97lKonyaHEMEN İZLEEşi ve oğluyla birlikte geleneksel yöntemlerle çeşit çeşit tandır börekleri yapan Mehmet Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

96lAli UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta Konya’dayız. 1929’dan bugüne, dededen toruna, üçüncü kuşak olarak furun kebabı yapan Ali Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

95lErkan UstaHEMEN İZLEBaşta Bodrum mandalinası olmak üzere doğal ve taze meyvelerden dondurma yapan Erkan Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

94lSidar UstaHEMEN İZLEGebze’deki çiftliğinde yetiştirdiği hayvanlarla, etin hazırlanması, pişirilmesi ve sunulmasına kadar her aşamasıyla titizlikle ilgilenip Steakhouse’unda misafirlerine iyi et sunan Sidar Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz

93lHakan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta Mardin’deyiz. Annesinden öğrendiği yöntemlerle kaburga dolması ve yöresel yemekler yapan Hakan Ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

92lAhmet UstaHEMEN İZLEEminönü’ndeki tarihi bir handa, kendi yaptığı özel fırında, ekşi mayalı pide ve pizzalar yapan Ahmet Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

91lUlaş UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta Konya’da,Selçuklu ve Mevlevi mutfağının lezzetlerini dönemin kültürüne uygun olarak hazırlayan, Ulaş Usta’nın tarihi mekanına konuk oluyor.

90lDönerci Dursun UstaHEMEN İZLEKuzu etinden, meşe odunu ile pişirdiği meşhur Ankara dönerinin sırlarını ve hikayesini, Dönerci Dursun Ustadan öğreniyoruz.

89lFatih UstaHEMEN İZLEKonya’da babası Hasan Şendağlı ile birlikte,Melike Hatun Çarşısı’ndaki fırınında,birbirinden lezzetli yağ somunları yapan Fatih Usta'nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

88lBarış DeveciHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta İstanbul’da, yöresel ürünleri kullanarak Hatay kahvaltısı hazırlayan Barış Deveci’nin hikayesini ekranlara getiriyoruz.

87lMustafa TaşkıranHEMEN İZLEOdun ateşinde, zeytinyağı ile tatlandırarak ağı ağır pişirdiği kuzuları, kuş üzümlü pilavla servis eden kuzu çevirme ustası, Mustafa Taşkıran'ın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

86lSevi Ulus ŞenüstekHEMEN İZLEDedesi Erol ustadan öğrendiği şambali tatlısını yapmaya devam eden genç lezzet ustası Sevi Ulus Şenüstek'in hikayesini ekranlara getiriyoruz.

85lHüseyin MersinHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta İzmir Çeşme'de, damla sakızlı dondurma deyince akla ilk gelen usta olan Hüseyin Mersin'e konuk oluyoruz.

84lAhmet UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta İstanbul'da oğlu ile birlikte Mardin usulü etli çiğ köfte yapan Ahmet Usta’nın lezzetli hikayesini ekranlara getiriyoruz.

83lJulia UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta İstanbul Göktürk’teyiz. Kruvasanları ve butik pastaları ile sevilen Julia ustanın renkli hikayesini ekranlara getiriyoruz.

82lSelahattin BabaoğluHEMEN İZLEDedesi ve babasından öğrendiği “Tak Tak Kebabı”nı geleneksel yöntemlerle yapmaya devam eden Selahattin Babaoğlu'nun hikayesini ekranlara getiriyoruz.

81lKokoreççi Mahmut UstaHEMEN İZLEKokoreci, kendine has sosuyla davul fırında yaklaşık 3-4 saat pişirip misafirlerine sunan Mahmut ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

80lAziz UstaHEMEN İZLEBabası Ali Ustadan öğrendiği 'Tire Kebabı'nı, kardeşleriyle birlikte geleneksel yöntemlerle yapmaya devam eden Aziz Usta'nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

79lMuammer UstaHEMEN İZLEİstanbul Beyoğlu’ndaki tarihi tezgahında Anadolu’nun sevilen sokak lezzetlerinden ''Niğde Usülü Kelle Söğüş'' yapan Muammer Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

78lKebapçı Erdal UstaHEMEN İZLEİstanbul'daki mekanında birbirinden lezzetli kebaplar ve lahmacunlar yapan Giresunlu kebap ustası Erdal Demir’in hikayesini ekranlara getiriyoruz.

77lYöresel Yemekler Fahriye UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Kastamonu'dayız. Birbirinden lezzetli yöresel yemekler yapan Fahriye ustanın hikayesi ekrana geliyor.

76lÇiğ Börekçi İsmail UstaHEMEN İZLEEski Bakırcılar Çarşısı'ndaki mütevazi mekanında 1962'den beri çiğ börek yapan İsmail ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

75lKadıköyHEMEN İZLE1945'ten beri rengarenk akide şekerleri ve çeşit çeşit lokumlar yapan, Şekerci Nurtekin Usta’nın tatlı yolculuğunu ekranlara getiriyoruz.

74lDönerci Nail UstaHEMEN İZLEMeşhur Kastamonu dönerini, üçüncü kuşak olarak dedesinden öğrendiği gibi yapmaya devam eden Nail ustanın hikayesini ekrana getiriyoruz.

73lİznikHEMEN İZLESu değirmeninde öğüttükleri unlarla, taş fırınlarda birbirinden lezzetli ekmekler pişiren Nebahat ve Ayhan ustanın hikayesini ekrana getiriyoruz...

72lMustafa UstaHEMEN İZLESevilen bir düğün yemeği olan 'iskilip dolmasını' her zaman yenebilmesi için restoranında geleneksel yöntemlerle hazırlayıp sunan Mustafa Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

71lİstanbulHEMEN İZLEKadıköy Hasanpaşa’daki dükanında birbirinden lezzetli Osmanlı şerbetlerini geleneksel yöntemlerle yapan Ali Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

70lManisaHEMEN İZLEBabası Cemal Yansiler'den öğrendiği 'Manisa Kebabı'nı geleneksel yöntemlerle yapmaya devam eden Nuri Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

69lKapamacı Uğur UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Alaşehir'deyiz. Bir çeşit mantı olan Alaşehir'e özgü 'Kapama'yı 1987'den beri yapan Uğur ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

68lTarsus Kebapçısı Yusuf UstaHEMEN İZLEBabası Eyüp ustadan öğrendiği 'Tarsus Kebabı'nı oğlu ile birlikte yapmaya devam eden Yusuf ustanın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

67lSokak Lahmacuncusu Ali UstaHEMEN İZLEYaptığı lahmacunları 1964'ten beri hep aynı yerdeki seyyar arabasında satan sokak lahmacuncusu Ali Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

66lEsnaf Lokantası Bülent UstaHEMEN İZLEHer gün değişen menüsünde Osmanlı ve Türk mutfağından özel yemekler yapan Bülent Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

65lCiğer Kebapçı Mehmet UstaHEMEN İZLETarihi büyüksaat dibinde salaş ama bir o kadar da samimi mekanında birbirinden lezzetli ciğer kebapları yapan Mehmet Usta’nın hikayesini ekranlara getiriyoruz.

64lTeneke Kebapçısı Zafer UstaHEMEN İZLEZafer Usta, Kahramanmaraş'taki dükkanında misafirlerine doğal ve lezzetli etlerle hazırladığı “teneke kebabını” taş fırında pişirip, sunuyor.

63lHumusçu Salim UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Tarsus'daki mütevazi dükkanında 1961'den beri humusu geleneksel yöntemlerle yapan Salim Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

62lPastacı Sinem UstaHEMEN İZLEButik pastaları ve kendilerine özgü tarifleriyle büyük beğeni toplayan genç pasta ustası Sinem Alfasa'nın tatlı hikayesini ekranlara getiriyoruz.

61lTava Ciğercisi Kazım UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Edirne'deyiz. 1962 yılından beri mütevazi dükkanında tava ciğeri yapan Kazım Usta’nın hikayesi ekrana geliyor...

60lMidyeci Ahmet UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, midye dolma deyince akla ilk gelen ve pek çok insana midyeyi sevdiren Ahmet Usta’nın hikayesini ve lezzet sırlarını ekrana getiriyoruz.

59lKatmerci Naim UstaHEMEN İZLEAkhisar'daki mütavazi dükanında elle açılan hamurun içine yumurta,tulum peyniri ve maydanoz ilave ederek nefis bir katmer ortaya çıkaran Naim Usta’nın hikayesi sizlerle.

58lPaçacı Süleyman UstaHEMEN İZLEPideli kelle paça çorbasının asırlık hikayesini ve lezzet sırlarını Paçacı Süleyman Usta'dan öğreniyoruz.

57lDürümcü Alper UstaHEMEN İZLEİzmir’deki mütevazi dükkanında müptela adını verdiği lezzetli et dürümler ve daha birçok çeşit dürüm yapan genç lezzet ustası Alper Dündar’ın hikayesi ekrana geliyor.

56lKahve Ustası SamHEMEN İZLEBirçok insana kahveyi sevdiren, kahve kavurma, barista ve iyi kahve denildiğinde akla ilk gelen isim olan kahve aşığı Sam Çeviköz'ün hikayesini ekranlara getiriyoruz.

55lPilavcı Taner UstaHEMEN İZLETrabzon'un gastronomik değerlerinden biri olan pilavın asırlık hikayesini ve lezzet sırlarını Taner Usta'dan öğreniyoruz.

54lBalıkçı Erşan UstaHEMEN İZLELezzet'in Ustaları'nda bu hafta Trabzon'a konuk oluyor ve meşhur balıkçı Erşan Usta'nın seyyar arabada başlayan hikayesini ekrana getiriyoruz...

53lPideci Murat UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, İstanbul Sultanbeyli'ye konuk oluyor ve meşhur Trabzon pidecisi Murat Usta'nın hikayesini ekrana getiriyoruz...

52lKavala Kurabiyecisi Arif UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Edirne'ye konuk oluyoruz. 1974'ten beri Kavala kurabiyesi ve badem ezmesi yapan Arif Usta'nın lezzet yolculuğunu ekranlara getiriyoruz.

51lMantıcı Emre UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Bursa'nın Nilüfer ilçesine konuk oluyoruz. Mütavazi mekanında, eşi ile birlikte her gün 19 çeşit mantı yapan Emre Usta'nın hikayesini ekra

50lMezeci İrtem UstaHEMEN İZLEGelişmiş damak tadı sayesinde, misafirlerine eşsiz bir meze deneyimi sunan İrtem Usta'nın hikayesini ekrana getiriyoruz.

49lYatık Dönerci Adem UstaHEMEN İZLEKahvaltıyı dönerle yapan Yusufeli halkına, 1984'ten beri hizmet veren ''yatık döner'' ustası Adem Usta'yı konuk ediyoruz.

48lAlabalıkçı Halil ve Birgül UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Artvin'in Yusufeli ilçesine konuk oluyoruz. Birbirinden lezzetli alabalıklar yapan Halil ve Birgül Usta'nın hikayesini ekrana getiriyoruz.

47lKebapçı Cik Cik AliHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Adana'da... 50 yıldır mütavazı dükanında birbirinden lezzetli kebaplar yapan "Cik Cik Ali" lakaplı Ali Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

46lKadayıfçı Ömer UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta Diyarbakır'da 20 yıldır burma kadayıf yapan Ömer Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

45lHamburgerci Mehmet Usta HEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, 1984'ten beri Adana'da mütevazi dükkanında birbirinden lezzetli hamburgerler yapan Mehmet Usta'nın hikayesi geliyor ekrana...

44lCiğerci Mehmet UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Diyarbakır'ın en eski ciğercilerinden Mehmet Usta'nın hikayesi ekrana geliyor.

43lFındık Lahmacun Kemal UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Tarsus'tayız. Meşhur fındık lahmacunun lezzet sırlarını Kemal Usta'dan öğreniyoruz...

42lÖmer Usta ÇiğköfteHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Diyarbakır'dayız. 15 yıldır etli çiğköfte ustası olan Ömer Tinte'nin öyküsü ve lezzet sırları ekrana geliyor.

41lPizzacı Saliba ve Nail UstaHEMEN İZLEBirbirinden lezzetli ekşi mayalı pizzalar yapan Saliba ve Nail Usta'nın hikayesi ekrana geliyor.

40lTantunici Mehmet UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta Mersin'deyiz. 1979'dan beri tantuni ustası olan Mehmet Can Yelkenac'ın başarı öyküsü ve lezzet sırları ekrana geliyor.

39lPizzacı Melek UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta; Beyoğlu'ndaki mütevazi mekanında birbirinden lezzetli İtalyan pizzaları yapan Melek Usta'nın hikayesi geliyor ekrana...

38lDondurmacı Yaşar UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta; Bostancı'daki mütevazi tezgahında birbirinden lezzetli ve doğal meyveli dondurmalar satan Yaşar Usta'nın hikayesi geliyor ekrana...

37lTurşucu Halit UstaHEMEN İZLEOnlarca çeşit meyve ve sebzenin turşusunu kuran Halit Usta'nın öyküsünü ekrana getiriyoruz...

36lAperatifçi Gökhan UstaHEMEN İZLELezzet'in Ustaları’nda bu hafta, Bursa'ya konuk oluyor ve meşhur aperatifçi Gökhan Usta'nın hikayesini ekrana getiriyoruz...

35lBalık Pişiricisi Hüseyin UstaHEMEN İZLELezzet'in Ustaları’nda bu hafta, İzmir'e konuk oluyor ve meşhur balık pişiricisi Hüseyin Usta'nın hikayesini ekrana getiriyoruz...

34lEsnaf Lokantası Kemal UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta, İzmir'deki lokantasını teknik direktör gibi yöneten Kemal Usta'nın sıradışı hikayesi ekrana geliyor...

33lIslama Köfte Akif UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta Sakarya'dayız. Sakarya'da 106 yıllık bir lokantaya konuk oluyor ve meşhur ıslama köftenin lezzet sırlarını Akif Usta'dan öğreniyoruz.

32lEkşi Mayalı Lezzetler Julide UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, İstanbul Kozyatağı'ndaki butik bir fırına konuk oluyoruz. Jülide Hanım ve çocuklarının yaptığı ekşi mayalı lezzetleri ekrana getiriyoruz.

31lMakedon Kokoreçisi Oğuzhan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta İstanbul Dolapdere'de hakiki Makedon kokoreçi yapan Oğuzhan Usta'nın hikayesi ekranlara geliyor.

30lYöresel Yemek Zeliha UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Bolu'da yöresel yemekler yapan Zeliha Usta'nın hikayesi ekrana geliyor.

29lÇanakkale Börekçisi Nevzat ve Nejat UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta Çanakkale'nin en eski börekçilerinden Nevzat ve Nejat kardeşlerin hikayesi ekrana geliyor.

28lKasap Ertuğrul UstaHEMEN İZLEErtuğrul Usta, Bolu'daki restoranında misafirlerine doğal ve lezzetli etler hazırlayıp, sunuyor.

27lPeynir Helvacısı Gökhan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta Çanakkale'deyiz. Meşhur peynir helvasının lezzet sırlarını Gökhan Usta'dan öğreniyoruz.

26lDürüm Kebabçısı Cem UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda, Beşiktaş'taki mekanında Güney Doğu’nun klasikleşmiş dürüm kebabına yenilikçi dokunuşlar yapan bir ustanın; Cem İsmi'nin hikayesi geliyor ekrana...

25lBaklacı Humusçu Muharrem UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Antakya'da bakla ve humus yapan Muharrem Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

24lKünefeci Yusuf UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta, Antakya'daki tarihi Uzunçarşı'da közde künefe yapan Yusuf Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

23lTepsi Kebabcısı Haydar UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta, Antakya'daki kasabında kağıt ve tepsi kebabı yapan Haydar Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

22lKebapçı Ergün UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Antalya'daki restoranında klasikleşmiş kebap tariflerine kendine has yenilikler katan Ergün Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

21lBörekçi Tevfik UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, 60 yıldır Antalya'da serpme börekçilik yapan Tevfik Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

20lEsnaf Lokantası Emir UstaHEMEN İZLEBursa'da esnaf lokantasında 24 çeşit kuru fasulye yapan ve farklı pek çok yemeğe imzasını atan genç lezzet ustası Emir Topuk'un hikayesi ekrana geliyor.

19lTostçu Gökhan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta, Düzce'de birbirinden ilginç tostlar yapan Tostçu Gökhan'nın hikayesi ekrana geliyor...

18lKahkeci Asım UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Gaziantep'te 60 yıldır kahkecilik yapan Asım Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

17lDönerci Bülent UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Gaziantep'te 50 yıldır lokantacılık ve dönercilik yapan Bülent Usta'nın hikayesi ekrana geliyor...

16lKatmerci Atilla UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Kilis'in meşhur katmercisi Atilla Usta'nın hikayesi ve Kilis katmerinin lezzet sırları ekrana geliyor...

15lBeyrancı Sakıp UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'da bu hafta, Gaziantep’in meşhur beyrancısı Sakıp Usta'nın hikâyesi ve beyranın lezzet sırları ekrana geliyor...

14lİçli Köfteci Mustafa UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu hafta, Beyoğlu’nun meşhur içli köftecisi Mustafa Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

13lEspiye Pidesi Çağlar UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, meşhur Espiye pidesinin peşine düşüyoruz...Giresun'un bu meşhur pidesinin lezzet sırlarını Çağlar Usta'dan öğreniyoruz...

12lKöfteci Hacı UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Akçaabat'ta 47 yıldır köftecilik yapan Hacı Usta'nın hikayesi ekrana geliyor.

11lTurşucu Vonalı Celal UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu hafta, Ordu'daki mütavazı mekanında yaptığı 150 çeşit turşuyla misafirlerini ağırlayan Vonalı Celal'in hikayesi ekrana geliyor.

10lKurufasulyeci Ayten UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde Eskişehir’de emekli öğretmen Ayten Hoca'nın nasıl Ayten Usta'ya dönüştüğünün hikâyesi ekrana geliyor.

9lKöfteci Kayhan KardeşlerHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde Bursa’da Rumeli köftesi ustaları Orçun ve Ceyhun kardeşlerin hikayesi ekrana geliyor.

8lTavacı Refik UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu bölümde Bursa’da sac tava yapan Refik Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

7lCağ Kebabı Özcan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde Sirkeci’de Cağ Kebabı yapan Özcan Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

6lFırıncı Hakan UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları’nda bu bölümde Bursa’da fırıncılık yapan Hakan Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

5lGirit Leblebicisi Mustafa UstaHEMEN İZLELezzetin Ustaları'nda bu bölümde Ayvalık’ta Girit leblebisi yapan Mustafa Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

4lBalaban Kebabı Fahrettin UstaHEMEN İZLEBu bölümde Eskişehir’de balaban kebabı yapan Fahrettin Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

3lDondurmacı Nazmi UstaHEMEN İZLEBu bölümde İzmir Foça'da dondurmacılık yapan Nazmi Usta’nın hikayesi ekrana geliyor.

2lKebapçı Ali HaydarHEMEN İZLEBu bölümde İstanbul Samatya'da kebapçılık yapan Ali Haydar Usta'nın hikayesi ekrana geliyor.

1lGözlemeci Emine BacıHEMEN İZLEBu bölümde Ege'nin incisi Foça'da gözlemecilik yapan Emine Bacı'nın hikayesi ekrana geliyor.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası