google com trle çeviri / Müzikal Tiyatro ve Filmlerde Şarkı Çevirisi: Karşılaştırmalı Bütünleşik bir Yaklaşımın Uygulanması

Google Com Trle Çeviri

google com trle çeviri

Ekran Görüntüleri

Açıklama

dil arasında çeviri yapın. Özellik desteği dile göre değişir:
• Metin: Klavyeyle yazarak diller arasında çeviri yapın
• Çevrimdışı: İnternet bağlantısı olmadan çeviri yapın
• Anında kamera çevirisi: Sadece kameranızı doğrultarak resimlerdeki metni anında çevirin
• Fotoğraflar: Çektiğiniz veya içe aktardığınız fotoğraflardaki metni çevirin
• Sohbetler: İki dilde yapılan sohbetleri hızla çevirin
• El yazısı: Klavyeyle yazmak yerine metnin karakterlerini elinizle çizin
• Deyimler sözlüğü: Çevrilmiş kelimeleri ve kelime öbeklerini yıldız ekleyip kaydederek bunlardan daha sonra tekrar yararlanın

İzin bildirimi:
• Konuşmaları çevirmek için mikrofon
• Kamera aracılığıyla metin çevirisi yapmak için Kamera
• Fotoğrafları kitaplığınıza aktarmak için Fotoğraflar

Çevirinin desteklendiği dil çiftleri:

• Pek çok hata düzeltmesi ve kullanışlılıkla ilgili iyileştirmeler

Oylar ve Yorumlar

Uygulamaya uzun sürede giriyor

Uygulamaya çok geç giriyor. Tıkladığım an beyaz bir ekran çıkıyor ve 20 sn kadar açılmasını bekliyorum bazen de kendiliğinden kapanıyor. Lütfen düzeltilsin🙏🏻🙏🏻

Tap to translate

Tap to translate iOS için acil istiyoruz. Teşekkürler

Tap to translete

iOS gibi bir işletim sisteminde tap to translete olmaması bence çok büyüklük bir eksikliktir ve biz iOS kullanıcılarına yapılan çok büyük bir yanlıştır.
En kısa sürede getireceğinize de eminim şaşırtmayın lütfen arz ederim.

Google LLC adlı geliştirici, uygulamanın gizlilik politikasına göre verilerin aşağıda açıklandığı gibi işlenebileceğini bildirdi. Daha fazla bilgi için geliştiricinin gizlilik politikası bölümüne bakın.

Sizinle İlişkilendiri­len Veriler

Şu veriler toplanabilir ve kimliğinizle ilişkilendirilebilir:

  • Konum
  • Kişi Bilgileri
  • Kişiler
  • Kullanıcı İçeriği
  • Arama Geçmişi
  • Kimlik Tanıtıcılar
  • Kullanım Verileri
  • Tanılar
  • Diğer Veriler

Sizinle İlişkilendiril­me­yen Veriler

Şu veriler toplanabilir ancak kimliğinizle ilişkilendirilmez:

Gizlilik uygulamaları, kullandığınız özellikler veya yaşınız gibi faktörlere göre değişiklik gösterebilir. Ayrıntılı Bilgi

Bilgi

Sağlayıcı
Google LLC

Boyut
,6 MB

Kategori
Referans

Uyumluluk
iPhone
iOS veya üst sürümünü gerektirir.
iPad
iPadOS veya üst sürümünü gerektirir.
iPod touch
iOS veya üst sürümünü gerektirir.
Diller

Türkçe, Almanca, Arapça, Arnavutça, Azerice, Basitleştirilmiş Çince, Bengalce, Boşnakça, Bulgarca, Danca, Endonezce, Ermenice, Estonya Dili, Farsça, Filipince, Fince, Fransızca, Galce, Geleneksel Çince, Gürcüce, Hintçe, Hollandaca, Hırvatça, Japonca, Kamboçça, Katalanca, Kazakça, Korece, Laoca, Lehçe, Letonca, Litvanca, Macarca, Makedonca, Malay, Malayalam, Moğolca, Nepalce, Norveççe Bokmål, Pencapça, Portekizce, Romence, Rusça, Singhalce, Slovakça, Slovence, Sırpça, Tamil, Tayca, Ukraynaca, Urduca, Vietnamca, Yunanca, Çekçe, İbranice, İngilizce, İrlandaca, İspanyolca, İsveççe, İtalyanca

Yaş Sınırı
4+

Telif Hakkı
© Google LLC

Fiyat
Ücretsiz

Bu Geliştiricinin Diğer Uygulamaları

Diğer Beğenebilecekleriniz

İngilizce - Türkçe çeviri (v yeni)

İngilizce dilinden Türkçe diline (google translate aracılığıyla) hızlı cümle ya da kelime çeviri yapmanıza yardımcı olan bir sözlük sistemidir. Dünya dilleri arasında yapılacak olan cümle ve kelime çevirilerinizi kolaylaştırır. ÇevirSözlüfunduszeue.info Dünya'da en yaygın olarak kullanılan bir çok dili içinde barındırmaktadır. Bu diller arasında herhangi bir ücret ödemeden ve sınırlama olmaksızın istediğiniz cümle ya da kelime çevirilerinizi hızlı bir şekilde yapmanız mümkündür.

Kullanım ve Gizlilik

funduszeue.info aracılığıyla yapılan tüm çeviri verileri toplanmaktadır. Toplanan veriler herkese açık, anonim olarak paylaşılır. Dolayısıyla Çevir Sözlük kullanarak yapacağınız çevirilerde kişisel bilgi ve verilerinizin yer almaması gerektiğini hatırlatırız.

funduszeue.info kullanıcılarının çevirilerinden oluşturulan içerikte argo, küfür vb. uygun olmayan öğeler bulunabilir. Oluşturulan çeviriler her yaş ve kesimden insanlar için uygun olamayabileceğinden dolayı, rahatsızlık duyulan hallerde siteminizin kullanılmamasını öneriyoruz. Kullanıcılarımızın çevirilerle eklediği içeriklerde telif hakkı ya da kişiliğe hakaret vb. öğeler bulunuyorsa site yönetimiyle iletişime geçilmesi halinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.

İçindekiler

en

,at, 'ş, at, at,, breadth, e-n, e.n, most, moşt, möst, the at, the's, the’s, themost, width

iyi

better,, decent, finest, good at, good, gööd, ğood, ıswell, ıt'good, ıtgood, isfine, it'sgood, ogood, thatsgood, thegood, towell, we,ll, we'll, we’ll, we"ll, well, well-, well-of, wellw

Sitenize ya da blogunuza İngilizce Türkçe çeviri ekleyin:
l

Müzikal Tiyatro ve Filmlerde Şarkı Çevirisi: Karşılaştırmalı Bütünleşik bir Yaklaşımın Uygulanması

Bu çalışma, kiplikler arası ve ortamlar arası çeviri çeşitliliği çerçevesinde, şarkı çevirilerine yönelik çok kipli bütüncül bir yaklaşımı sunmayı ve uygulamayı ve söz konusu yaklaşım aracılığıyla, göstergesel kaynakların birbiriyle etkileşim hâlinde yaratabileceği anlamın ayrılmaz bir bütün olarak ele alınabileceğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Çalışmanın odak noktasını Türkiye’de hem müzikal tiyatro hem de müzikal film olarak çevirilmiş olan Damdaki Kemancı (Fiddler on the Roof) oluşturmaktadır. Eserin çözümlenmesi için Halliday’in Dizgeci İşlevsel Dilbilgisinden, Kress ve van Leeuwen’ın metin ve görsel dilbilgisini birleştirdiği bütüncül yaklaşımından ve van Leeuwen’ın () müzik çözümlemesi çerçevesinden oluşan üçlü bir model oluşturulmuştur. Öte yandan, Türkiye’deki müzikal geleneğinin sunduğu tablo, müzikal filmlerdeki şarkı çevirilerinde televizyonların bir dönem devlet tekelinde olması nedeniyle istikrarlı bir seçimle daha çok karma çevirilerin yapıldığı yönündedir. Tiyatro müzikallerinde ise çeviri stratejilerinin daha geniş bir yelpazeye yayılması çoklu göstergelerin yer aldığı popüler sanat gösterimlerindeki, ideolojik ve ekonomik temellere dayalı uygulamalardan kaynaklanan dalgalanmalara ışık tutmaktadır. Derinlemesine çokkipli çözümlememiz, bütünleşik bir yaklaşımın müzikallerin edimsel ve anlatımsal boyutlarında birbiriyle kesişen gösterme sürecinin (semiyosis) potansiyel yoğunluğunu ortaya çıkarmıştır. Çokkipli çözümleme sayesinde ortaya çıkan bu yeni boyutlar yeni beceriler, bilgiler ve okuryazarlık gerekirmekte ve böylelikle çeviribiliminin sınırlarını genişletmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Şarkı çevirisi, müzikaller, çokkiplilik, kiplikler arası çeviri, ortamlar arası çeviri

Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen’s integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen’s () framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies

Keywords:

song translation, musicals, multimodality, intermodal translation, intermedial translation,

Tam Metin

___

  • Altman, R. (). The American Film Musical. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press. google scholar
  • Alvstad, C. (). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”. Meta: Translators’ Journal, 53(1), google scholar
  • Baldry, A., & Thibault, P. J. (). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Pub. google scholar
  • Bloor, T., & Bloor, M. (). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold. google scholar
  • Chanan, Michael. (). “Preface” Helen Julia Minors (ed) (). Music, text and translation. London/New York: Bloomsbury, xii-xiv. google scholar
  • City Theather of Bornova Municipality (Performer). (). Damdaki Kemancı. Uğur Mumcu Kültür ve Sanat Merkezi (Uğur Mumcu Arts and Culture Centre), Izmir, Turkiye. Retrieved from funduszeue.info google scholar
  • De Bruijn, P. (). “Turkish theatre: Autonomous entity to multicultural compound”. C. C. Barfoot and Cobi Bordewijk (eds) (). In Theatre Intercontinental: Forms, Functions, Correspondences. Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, (pp. ). google scholar
  • Di Giovanni, E. (). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), google scholar
  • Duygulu, M., & Ünlü, C. (n. d.). Turkiye’s Musical life during the past century: history, genres voice recordings, sectoral structure. Turkish Music Portal. Retrieved from funduszeue.info google scholar
  • Eriksson, G., & Machin, D. (). The Role of Music in Ridiculing the Working Classes in Reality Television. In C. L. Way, & S. McKerrell (Eds.), Music as Multimodal Discourse: Semiotics, Power and Protest (pp. ). London: Bloomsbury Academic. google scholar
  • Fowler, R. (). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Franzon, J. (). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), google scholar
  • Frühauf, T. (). Experiencing Jewish Music in America: A Listener’s Companion. New York & London: Rowman & Littlefield Publishers. google scholar
  • Gedik, A. C. (ed) (). Made in Turkiye: Studies in Popular Music. New York: Routledge. google scholar
  • Golomb, H. (). Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical perspectives. Gorlee, Dinda L.[Hsg.]. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, google scholar
  • Halliday, M. A. (). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. google scholar
  • Halliday, M. A., & Hasan Ruqaia (). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Halliday, M. A. (). An Introduction to Functional Grammar (Second ed.). London: Arnold. google scholar
  • Halliday, M. A. (). On Grammar. London: Continuum. google scholar
  • Halliday, M., & Matthiessen, C. (). An introduction to functional grammar. London: Routledge. google scholar
  • Hischak, T. (). Broadway Plays and Musicals. Jefferson: MacFarland. google scholar
  • Jewison, N. (Director). (). Fiddler on the Roof [Motion Picture]. Retrieved from funduszeue.info tt/. google scholar
  • Jewitt, C. (). An introduction to Multimodality. In C. Jewitt (Ed), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. ). Abingdon: Routledge. google scholar
  • Kaindi, K. (). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Cassily, & M. Kaltenbac (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. ). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. google scholar
  • Kaindi, K. (). In C. Millan, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. ). London: Routledge. google scholar
  • Kress, G., & Van Leeuwen, T. (). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Kress, G. (). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. google scholar
  • Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (). Reading images: The grammar of visual design (Second ed.). London & New York: Routledge. google scholar
  • Kuyucu, M. (). TV Broadcasting in Turkiye. The Turkish Television Audience in the Frame of Uses and Gratification Approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), google scholar
  • Low, P. (). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), google scholar
  • Low, P. (). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlee (Ed.), Song andsignificance. Virtues and vices of vocal translation (pp. ). Amsterdam & New York: Rodopi. google scholar
  • Martinelli, M. L. (). Musical performance in semiotic key. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semitics pp. (). Dordrecht: Springer. google scholar
  • Mateo, M. () Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator, 14(2), google scholar
  • Mateo, M. (). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. ). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • McKerrell, S., & Way, L. (). Understanding music as multimodal discourse. In Music as Multimodal Discourse: Media, Power and Protest, edited by Lyndon Way and Simon McKerrell, google scholar
  • Okyayuz, Ş., & Dalbudak, Ş. (). Müzikal Filmlerin Çevirisinde Altyazı Çevirmeninin Seçenekleri Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, google scholar
  • Öztürk, O. M. (). The conception of contemporizing music in the founding ideology of early republican Turkiye: a critical approach. In which direction is music heading: cultural and cognitive studies in Turkiye (ss. ). New Castle: Cambridge Scholars Publishing. google scholar
  • Parkinson, D. (). A Rough Guide to Film Musicals. New York: Rough Guides Ltd. google scholar
  • Ping, K. (). A Visual Grammar Analysis of Lesaffre’s Website. Advances in Language and Literary Studies, 9(6), google scholar
  • Rossi, F., & Sindoni, M. G. (). Phantom of the Opera: Toward a multidimensional interpretive framework of analysis. In Sindoni, M. G. Wildfeuer, J. & O’Halloran, K. L. (Eds), Mapping Multimodal Performance Studies. New York: Routledge. google scholar
  • Schafer, R. M. (). The Tuning of the World. New York: Random House Inc. google scholar
  • Snell-Hornby, M. (). What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2(1), google scholar
  • Swain, J. P. (). The Broadway musical: A critical and musical survey. Lanham, Maryland, and Oxford: The Scarecrow Press, Inc. google scholar
  • Şahin Soy, Ö., & Şenol Özdemir, M. (). General Review of Opera Libretti Translation into Turkish. Çeviribilim Özel Bölümü II, Littera 35, google scholar
  • Şahin-Soy, Ö., & Şenol, M. (). The Historical Journey of Opera Translation in Turkiye and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 13, google scholar
  • Van Leeuwen, T. (). Speech, music, sound. Macmillan International Higher Education. google scholar
  • Van Leeuwen, T. (). The critical analysis of musical discourse. Critical Discourse Studies, 9(4), google scholar

___

Bibtex@araştırma makalesi { iulitera, journal = {Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies}, eissn = {}, address = {}, publisher = {İstanbul Üniversitesi}, year = {}, volume = {32}, number = {1}, pages = { - }, doi = {/LITERA}, title = {Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context}, key = {cite}, author = {Kansu-yetkiner, Neslihan and Şahin, Mehmet} }
APA Kansu-yetkiner, N. & Şahin, M. (). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context . Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies , 32 (1) , . DOI: /LITERA
MLA Kansu-yetkiner, N. , Şahin, M. "Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context" . Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 ( ): <
Chicago Kansu-yetkiner, N. , Şahin, M. "Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context". Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 ( ):
RIS TY - JOUR T1 - Müzikal Tiyatro ve Filmlerde Şarkı Çevirisi: Karşılaştırmalı Bütünleşik bir Yaklaşımın Uygulanması AU - NeslihanKansu-yetkiner, MehmetŞahin Y1 - PY - N1 - doi: /LITERA DO - /LITERA T2 - Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies JF - Journal JO - JOR SP - EP - VL - 32 IS - 1 SN - M3 - doi: /LITERA UR - Y2 - ER -
EndNote %0 Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context %A Neslihan Kansu-yetkiner , Mehmet Şahin %T Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context %D %J Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies %P %V 32 %N 1 %R doi: /LITERA %U /LITERA
ISNAD Kansu-yetkiner, Neslihan , Şahin, Mehmet . "Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context". Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 / 1 (Mayıs ): .
AMA Kansu-yetkiner N. , Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. ; 32(1):
Vancouver Kansu-yetkiner N. , Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. ; 32(1):
IEEE N. Kansu-yetkiner ve M. Şahin , "Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context", , c. 32, sayı. 1, ss. , May. , doi/LITERA

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası