düğün dansı vals nasıl yapılır / TURKÇE ADIǴE абажур пкъыкIэ эытегъэон кIыл цIыф кIыл - Dergiler

Düğün Dansı Vals Nasıl Yapılır

düğün dansı vals nasıl yapılır

Привет! Я рада, что ты заглянула в мой блог. Это значит, что то чем я живу, тебе не безразлично. Мне очень приятно, что количество моих Приятных Человеков (ПЧ) увеличилось за прошедший год.  И рада, что отсеялись те, кто ошибся адресом.
Мой проект " Женская сила",  силушка богатырская,, мой личный проект, и  живёт побольше мере на данный момент оффлайн.
 На данном этапе своей жизни я больше отдаю внимания своему здоровью. Стараюсь не расстрясти накопленные женские силы на ерунду. Иногда у меня это не получается и хочется опустить руки и на всё-всё наплевать. Но есть маленький сын и ему нужна мама полная сил и энергии.
Что удалось сделать за 6 месяцев и что  стало привычкой.
1.Изменить побольшей мере своё отношение к приёму пищи: не жрать ночью, есть мало фруктов, мучного и сладостей, не перекусывать в течение дня.
Благодаря этому вес снизился медленно но устойчиво  на 5 кг, я избавилась от метеоризма.
2.С помощью упражнений Кегеля получилось немного укрепить внутренние мышцы. Я чувствую улучшение и намерена продолжать.  Плюс, оказывается в нашей деревне есть бабушка, которая умеет ставить "опущенный женский живот".
3. Ещё я за зиму не разу гриппом не заболела. Альхамдулиллях. Правда, зуб меня пульпитом помучал. Но зуб вылечен и это счастье.
Ещё у меня появилось снова желание творить и учиться новому.
Это мои успехи. Надеюсь, что и у тебя тоже они есть. Поделись ими со мной в комментариях.

Rast Müzikoloji Dergisi - RAST - Vol 3, issue 2 (2015) - Tokat - Türkiye

We are happy and proud to have been editors in this second issue of the Rast Musicology Journal. This edition is dedicated to Gazi University’s Turkish Music State Conservatory, which fulfills a significant gap as it sets a model for this study and other similar studies and aims to support Turkish music and culture in the field of musicology in Turkey. Before sharing the studies of researchers who have demonstrated a significant commitment to musicology in this issue, we deem it necessary to thank our founder and manager of the Turkish Music State Conservatory at Gazi University, Professor Dr. Gülçin YAHYA KAÇAR, who provided full support and help during this process; the founding editor of Rast Musicology Journal, Assistant Professor Dr. Fikri SOYSAL, who encouraged us to conduct this study; and our distinguished instructors, who accepted our request for arbitration; members of the editorial board who allocated their precious time for this study; and our authors who contributed to this journal with their significant studies in the field of musicology. In his article titled, A Research on Audio Systems of Qanun, Serkan Günalçin, a teaching assistant for the Turkish Music State Conservatory at Gazi University, who conducts research on audio systems in Qanun and Turkish Music, investigated the compatibility of the fret range of qanun with audio systems of Turkish music. According to this system, he investigated the frets in Turkish music and the success level in playing modes of Turkish music forall available rhythms. This article provides a meaningful contribution to the musicology literature sincethere is few studies in this area. In his article titled, Research on Mevlana and Mevleviyeh in Konya Folk Songs, Dr. Attila Özdek, from the Turkish Music State Conservatory at Selçuk University, investigated Konya folk music. The article discusses characteristics in Turkish folk music that illustrate a influence of Mevlana; a sufi and thinker who deeply affected the culture of his time and thus, affected music genres and local music. The author investigates Konya folk songs in terms of rhythm, structure, subject and words and explores the relationship between Konya folk songs and Mevlana/Mevleviyah. Music historian Erhan Özden wrote an article about Ottoman Musical Schools and he evaluates these schools in light of archival documents. He provides a discussion about the musical education in the Darülbedâyi Theatre and Musical School. Music history researchers Dr. Erhan Özden and Dr. Hikmet Toker provide a follow-up to their previous study about prominent musical education institutions in the Ottoman Empire. They offer an exploration of Enderûn, Mehterhâne, Mevlevîhâneler, Musikâ-i Hümâyûn, Dârülelhan, and Dârülbedayi, communities that provided musical education and schools that gave Turkish education and had musical education in their curricula after the declaration of the rescript of Gülhane. Assistant Professor Dr. Togay Şenalp, a teaching assistant in the Performing Arts Department of Fine Arts at Muğla University, analyzed oral history interviews conducted with 40 Turkish Music artists between 2008 and 2010 in his article titled, What should be our National Route in Music? Solution Suggestions Through an Oral History Project. He suggests the connective term, "Modal Music" to define Turkish music. This term can be divided into two—folk music and art music. Dr. Şenalp recommends a method to synthesize the West-East paradigm in order to protects our modal language and manner In his article titled, Musicologist Mahmut Ragıp Gazimihâl's discusses articles about Music in Konya that were published in Ekekon Newspaper, Assistant Professor Dr. Timor Vural, from the Turkish Music Conservatory at Niğde University, introduces the articles of Gazimiâl that have significant contributions such as book, article, collection etc. to musicology in Turkey. These articles were published in the abovementioned newspaper in 1947 and 1984, but were not mentioned in the science world. In addition, the author compares the musical movement expressed by Gazmihâl in those years and today's music life in Konya that presents the 65 year-old tradition of Konya music. In his article titled, Harmonic and Terminological Approaches in Harmony Books of Hüseyin Saadettin Arel, Assistant Professor Dr. Gökhan Yalın, a lecturer in the Music Sciences Department at Kırıkkale University, reveals harmonic and terminological approaches in H. SadettinArel's unknown studies titled, "Theoretic and Practical Lessons for Beginners" (Mübtediler için Nazari ve Ameli Ahenk About Fall Issue Cover Design: Fatih Akçay (MarAjans, email: [email protected]) and Fikri Soysal Website, Registration of DOIs, Print Editor, Founder and Editor-In-Chief: Fikri Soysal Contributing Editors: Sevilay Çınar and Burçin Uçaner Proofreading Services: [email protected] Submitted papers are examined with respect to originality, concept, academic quality, methodology, social benefit, evidence and intellectual framework By Reviewers Triple-blind Journal Rast Musicology Journal is published two times for a year (Spring and Fall) Visit Website: www.rastmd.com Diyarbakır, Turkey Copyright © 2013 by Rast Musicology Journal Publication Date:22 November 2013

9 785990 774858 Spusk Oganova obl.indd 1 09.09.2016 12:59:21

DERS 1 AZİZ NESİN (1915–1995) En büyük Türk mizah yazarlarından biri. Kara Harp Okulunu (1937) ve Askeri Fen Okulunu (1939) bitirdi. Askerlikten ayrıldı ve gazeteciliğe başladı (1944). Çeşitli gazete ve dergilerde yazdı. Mizah dergileri çıkardı. Yayıncılık yaptı. Gazetelerde günlük köşe yazıları yazdı. 1963’ten itibaren yazarlığı tek uğraş (занятие) olarak sürdürdü. 1972’de kimsesiz ve yoksul çocuğu alıp ilk okuldan başlatarak meslek edininceye kadar her türlü gereksinimlerini sağlayarak barındırmak ve yetiştirmek amacıyla bir Nesin Vakfı kurdu (hala çalışıyor vaziyettedir – до сих пор действует). Aziz Nesin, yaşamın içindeki gerçek olayları, toplumun aksayan yönlerini, çevremizdeki gariplikleri, küçük insanları, sonradan görme (выскочка), yozlaşmış (деградировавший, опустившийся) tipleri mizahî bir anlatımla dile getirdi. Gerçekleri, gözlemleri rahat, sevimli ve abartılı bir biçimde ortaya koydu. Her gün içinde yaşadığımız günlük, sıradan olaylardan zengin bir mizah edebiyatı oluşturdu. Açık, yalın (простой), günlük konuşma diliyle yazdı. Türkçe’nin tüm olanaklarından yararlandı. Öykü: «Geriye Kalan» (1948), «İt Kuyruğu» (1955), «Yedek Parça (запчасть)» (1955), «Kazan Töreni» (1957), «Toros Canavarı (чудовище)» (1957), «Deliler Boşandı» (1957), «Ölmüş Eşek» (1957), «Hangi Parti Kazanacak» (1957), «Havadan Sudan» (1958), «Gıdıgıdı» (1959), «Aferin» (1959), «Kördöğüşü» (замешательство) (1959), «Mahmut ile Nigâr» (1959), «Ah Biz Eşekler» (1960), «Yüz Liraya Bir Deli» (1961), «Biz Adam Olmayız» (1961), «İhtilâli (революция) Nasıl Yaptık» (1965), «Rifat Bey Neden Kaşınıyor (чесаться)» (1965), «Vatan Sağolsun» (1968), «Yaşasın Memleket» (1969), «Hayvan Deyip Geçme» (1980), «70 Yaşım Merhaba» (1987), «Nah Kalkınırsın» (1988) vs. Roman: «Kadın Olan Erkek» (1955), «Gol Kralı Sait Hopsait» (1957), «Zübük» (1961), «Şimdiki Çocuklar Harika» (1967), «Tatlı Betüş» (1974) vs. Oyun: «Biraz Gelir Misiniz?» (1958), «Bir Şey Yap Met!» (1959), «Toros Canavarı» (1963), «Düdükçülerle (продавец дудочек) Fırçacıların (продавец щеток) Savaşı» (1968), «Üç Karagöz Oyunu» (1968), «Çiçü» (1970), «Tut Elimden Rovni» (1970), «Hadi Öldürsene Canikom (милый, голубчик)» (1970), «Beş Kısa Oyun» (1979) vs. Masal: «Memleketin Birinde» (1953), «Hoptirinam» (1960), «Uyusana Tosunum (крепыш)» (1971), «Suçlanan ve Aklanan Yazılar» (1982), «Ah Biz Ödlek (трус) Aydınlar» (1985), «Korkudan Korkmak» (1988). MUTLULUĞUMU SANA BORÇLUYUM – Azizim, bir kadınla tanıştım, sorma... – Çok mu güzel?... – Ne diyorsun birader... İşte bak, resmi de var. – Gerçekten güzelmiş!.. Kaçırma bari. – Kaçırır mıyım yahu!.. Sen bendeki göze baksana. – Sana ilgi gösteriyor mu? – Oldukça... 1 – Kadının kalbini fethetmeye bak1!.. – Bütün hünerimi göstereceğim. *** – Ne haber, ne var ne yok?.. – Vallahi iyilik... Geçen gün anlatmıştım ya (1), hani bir kadın var, diye... – Eeee?.. – Alev bacayı sardı. Deli gibi seviyorum. – O da seni seviyor mu? – Bilmem. – Kendini sevdirmeye çalış! – Nasıl sevdireyim? – Bilirsin, tecrübem çoktur. Hediye al. Kadınlar çiçeği sever, özellikle karanfil, hele kırmızısı2... Sonra efendim, pahalı hediyeler de al... İkidebir3 çok zeki olduğunu söyle. Kadınlar övülmekten hoşlanır. – Dediklerini (2) yapacağım. *** – Ah... Sana nasıl teşekkür edeceğimi4 bilemiyorum. – Ne oldu?.. – Azizim, sen kadın ruhundan anlıyorsun (3). Senin reçeteyi yaptım. Kadın bana yüz vermеye başladı. Söyle Allah aşkına, başka ne yapayım? – Sinemaya götür. Ama sakın ciddi bir film olmasın5... Ya çok acıklı, ya sulu komedi, ya da müzikal film olsun. Sinemadan çıktın mı (4), mutlaka bir pastahaneye uğra. Vanilyalı dondurma ısmarla. Mutlaka vanilyalı olsun. Sonra ikram etmek için, daima cebinde şokola draje bulundur, unutma! – Sen ne dersen yapacağım (5). Bu kadın için deli oluyorum. *** – Dün sinemaya götürdüm. Sinemada şokola draje verdim, bayıldı. Sinemadan sonra bir pastacıya gittik, vanilyalı dondurma ısmarladım. «Çok zevk sahibi bir erkeksiniz» dedi. Bu hafta bir yere gezmeye gideceğiz, söyle Allah aşkına nereye götüreyim? – Bana kalırsa Büyükada’ya götür. Eşekle tur yaparsınız. Plaja gidersiniz. Sonra dans edersiniz. Ama yalnız valslere kaldır. – Ah yarabbi... Şu kadını bir elde edebilsem (6)!.. – Dediklerimi yap, edersin. – Vallahi, sana nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum. 1 Обратите внимание, что глагол bakmak (с дательным падежом) может употребляться в значении «пытаться, стараться» (преимущественно в разговорной речи). 2 Bilirsin, tecrübem çoktur. Hediye al. Kadınlar çiçeği sever, özellikle karanfil, hele kırmızısı. – Женщины любят цветы, особенно гвоздики, тем более красные. Субстантивация прилагательного kırmızı; см. ур. 4, ком. 2 и ур. 15, ком. 9. 3 ikidebir – время от времени. В современном турецком языке встречается как слитное, так и раздельное написание: ikidebir и ikide bir. 4 Обратите внимание, что глагол teşekkür etmek требует перед собой дополнения в ДАТЕЛЬНОМ падеже: Bana teşekkür etme. – Не благодари меня. 5 Подробнее см. ур. 11, ком. 7. 2 – Estağfurullah... Ben sana tecrübelerimi söylüyorum, o kadar. *** – Nasıl, geçen hafta gezmеye gittiniz mi? – Gittik... Aman ne eğlendik. Ama kadından iş çıkaramıyorum. – Neye? – Evliymiş! Yalnız kuru kuruya gezip tozuyoruz. – Kocasını mı seviyor? – Yok canım, eşek gibi bir kocası varmış. Dangalağın birisi (7) diyor. Hiç kadın ruhundan anlamaz, kabasaba biri diyor. – Vah zavallı kadın. Neye boşanmıyormuş? – «Sana güvenebilsem, bugün boşanırım» diyor. Ah nasıl yapayım, bilmem ki... – Arkasını bırakma. *** – Ne oldu? İşleri ilerlettiniz mi? – Sorma... Daha bir kere öpemedim bile. Çok çekingen. Ama beni sevdiğini anlıyorum. – Hediye almakta devam et6. Mesela güzel losyonlar al. Özellikle «Sandal» al... Sonra mesela, ne bileyim ben, bir kumaş al. Kadınların çoğu maviyi sever, havai mavi bir kumaş. – Ya kocası çakarsa? – Nereden çakacak? Baksana kadın aptalın biri (7) demiş... İstersen kumaşı ben seçeyim... – Peki... Hemen alayım!.. *** – Durum ne yolda? – Çok iyi gidiyor. Losyonu görünce, bu benim kokum, dedi. Kumaşın rengine bayıldı. Ama birader, hala okul çocukları gibiyiz... Söyle, bu kadını nasıl elde edeyim? – Yahya Kemal’den şiirler oku... Kocandan ayrıl evlenelim de... *** – Çoktan beri görünmedin, nerelerdeydin? – Gelemedim. İşler aldı yürüdü. Kadın kocasından boşandı. – Evleniyor musunuz? – Tabii... – Aman vakit kaybetme. Ne olur, ne olmaz. *** – Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum. Dün evlendik. Mutluluğumu sana borçluyum. Senin sayende (8) evlendim. – Asıl ben sana teşekkür ederim kardeşim. Ben de mutluluğumu sana borçluyum. Çünkü, ben de senin sayende karımdan ayrıldım. – ...!!! 6 Обратите внимание, что в редких случаях перед глаголом devam etmek (продолжать) дополнение может употребляться в местном падеже: -DA devam etmek. Общее правило: -A devam etmek. 3 GRAMER YORUMLARI 1. Geçen gün anlatmıştım ya, hani bir kadın var, diye... – Ну, помнишь я тебе рассказывал на днях, что, мол, есть одна женщина... Давнопрошедшее время на -mIştI обозначает действие, совершившееся до момента в прошлом, а также может передавать значение: 1) предшествование действия определенному моменту или другому действию в прошлом, сопряженное с указанием на наличие результата применительно к плану прошлого или настоящего. İyi giyinmişti. – Он был хорошо одет. Pencereyi kapatmıştım, onu tekrar kim açmış? – Я закрыл окно, кто опять его открыл? В этом значении часто сочетается с конструкцией -DIğIndA (когда). Elektrikçi geldiğinde kocam problemi kendisi gidermişti. – Когда пришел электрик, мой муж уже сам устранил проблему. 2) субъективная оценка действия как произошедшего давно. Ben de bu oyuna gitmiştim. – Я тоже ходил на эту пьесу (и это было, с моей точки зрения, давно). В этом случае допускается и употребление прошедшего категорического времени на -DI. 3) «не успел я..., как...» Tam evden çıkmıştım ev telefonum çalmaya başladı. – Не успел я выйти из дома, как зазвонил мой домашний телефон. 2. Dediklerini yapacağım. – Я сделаю [все], что ты говоришь. Субстантивация (переход в разряд существительных) формы на -DIk и -AcAk по принципу: -DIk или -AcAk + аффикс множественного числа -lAr + соответствующий притяжательный аффикс + [при необходимости] нужный падежный аффикс: tüm gördüklerimiz – все что мы видим//все что мы видели; alacaklarının listesi – список того, что они купят. Bugün giydikleriniz çok şıkmış. – Вы сегодня роскошно/стильно одеты (досл. То, что вы сегодня надели, очень роскошно/стильно). 3. Sen kadın ruhundan anlıyorsun. – Ты разбираешься в женской душе. -DAn anlamak – разбираться в чем-л. Ср. -I anlamak – понимать что-л. Ben kadın parfümlerinden hiç anlamam. – Я совершенно не разбираюсь в женских духах. 4. Sinemadan çıktın mı, mutlaka bir pastaneye uğra. – Как только выйдешь из кинотеатра, обязательно зайди в кондитерскую. Здесь представлена конструкция, передающая быструю смену действий: основа глагола + аффикс прошедшего категорического времени в нужном лице и числе + вопросительная частица mI. Переводится при помощи парных союзов и союзных слов «как только... так»; «не успел... как»; «едва... как»; «стоит... как» и др. 4 Babasının sesini duydum mu evden fırladım. – Едва я услышал голос отца, как пулей выбежал из дома. 5. Ne dersen yapacağım. – Сделаю все, что ты ни скажешь. Уступительная конструкция, передающая значение «что бы ни...», «куда бы ни...», «кто бы ни...» и др. Nereye gitmek isterseniz gideriz. – Мы поедем, куда бы вы ни захотели (поехать). Ср. также ур. 12, ком. 7. 6. Şu kadını bir elde edebilsem. – Только бы мне добиться этой женщины. В разговорной турецкой речи слово bir при сочетании с формой на -sA в самостоятельном высказывании усиливает экспрессию пожелания, передает повышенную эмоциональность, переводится частицами или модальными словами типа «только бы», «лишь», «всего лишь» и др. Bu filmi bir görebilsek! – Вот бы нам посмотреть этот фильм! 7. dangalağın birisi – тот еще тупица aptalın biri – тот еще дурак Конструкция, образующаяся по принципу двухаффиксного изафета, где определяемым является слово biri, передает значение: 1) усиления признака Onun babası cimrinin biri/teki. – Его отец очень жадный человек//тот еще жадина. 2) «некий», «один» Otobüste kadının biri bana atıldı. – В автобусе ко мне бросилась какая-то (незнакомая мне) женщина. Ср. также: kralın biri – некий король. 8. Senin sayende evlendim. – Я женился благодаря тебе. Служебное имя saye («благодаря») + соответствующий притяжательный аффикс + аффикс местного падежа. Перед ним местоимения употребляются в родительном (1), а имена – в зависимости от смысла в основном или родительном падеже (2). 1) Sizin sayenizde projeyi zamanında yetiştirdik. – Благодаря вам мы успели сдать проект вовремя. 2) Dostumun sayesinde iyi bir göreve atandım. – Благодаря моему другу я был назначен на хорошую должность. İnternet sayesinde bu bilgiyi alabildim. – Благодаря интернету я смог получить эту информацию. KELİME HAZİNESİ Borç долг Sana borçluyum. Я твой должник. Size bunu bildirmeyi borç biliriz. Мы считаем своим долгом довести это до вашего сведения. azizim дорогой мой, друг мой (от aziz – 5 святой) bari по крайней мере, хотя бы; в таком случае fethetmek (-I) завоевывать, покорять что-л. hüner умение, мастерство vallahi/valla/vallah разг. межд. ей-богу, честное слово hani разг. А помнишь? (часто в сочетании с давнопрошедшим временем на - mIştI) Hani gelmişti. – Ты говорил, что он придет, где же он? karanfil гвоздика héle особенно, в особенности ikide bir иногда, временами zeki толковый, сообразительный zeka ум, сообразительность geri zekalı умственно отсталый; разг. тупица övmek (-I) хвалить övülmek быть расхваливаемым (страд. залог) ruh дух, душа reçete рецепт, способ acıklı печальный, горестный, грустный ısmarlamak (-I) заказывать (напр., еду в ресторане), угощать (напр., в ресторане) bulundurmak (-I) держать, иметь при себе кого-л., что-л. zevk (ki) вкус; удовольствие zevk sahibi обладающий вкусом, человек со вкусом kaldırmak (-A -I) зд. приглашать на танец кого-л. yarabbi боже! elde etmek (-I) добиваться кого-л., чего-л. dangalak (ğı) тупица kabasaba очень грубый7 boşanmak (-DAn) разводиться с кем-л. ilerlemek продвигаться вперед, прогрессировать ilerletmek (-I) продвигать вперед çekingen застенчивый, стеснительный; робкий havai mavi небесно-голубой çakmak (-I) арго кумекать, смекать что-л. baksana ты только посмотри!, посмотри-ка, послушай-ка baksanıza вы только посмотрите!, посмотрите-ка, послушайте-ка 7 Образовано по принципу повторений типа: eski püskü (старый-престарый), konu komşu (соседи), abuk sabuk (пустой, бессмысленный) и др. 6 şiir стихотворение аsıl/aslında8 собственно говоря; как раз; по- настоящему; корень, исток asıllı родом из DEYİMLER Ne diyorsun birader зд. О чем речь; даже не спрашивай Ne haber? разг. Как дела? Что нового? (обычно звук h не произносится) аlev bacayı sardı зд. обуяли чувства (досл. пламя охватило трубу) yüz vermek (-A) оказывать благосклонность кому-л. bana kalırsa что касается меня, по-моему, на мой взгляд Estağfurullah! Что ты//Что вы! Не стоит благодарности! Бог с тобой/вами! iş çıkaramıyorum зд. у меня дело не продвигается kuru kuruya без толку, напрасно; впустую gezip tozmak болтаться, шататься arkasını (-nIn) bırakma не оставляй это дело, не отступайся от этого дела ne bileyim ben зд. не знаю; откуда мне знать?; ну, не знаю işler aldı yürüdü дела идут (разворачиваются) полным ходом ne olur ne olmaz мало ли что может случиться; на всякий случай ALIŞTIRMALAR I. Okuduğunuz metinle ilgili sorulara cevap veriniz: 1. Metnin kahramanları arasında ilişkileri anlatınız? 2. Kahramanlar buluştuğu zaman neden bahsediyordu? 3. Aşık adam sevdiği kadını nasıl tarif ediyor (описывать)? Bu kadının kocasını nasıl tarif ediyor? 4. Kahraman aşık adama kendisine sevdiği kadını elde edebilmesi için ne tavsiye eder? Tavsiyelerini nasıl buluyorsunuz? 5. Bu kadınla kendisine aşık olan adam arasındaki ilişkiler nasıl gelişiyordu? İlişkilerinin sonu neydi? 6. Metin nasıl bitiyor? Siz öyle sonunu beklemiş miydiniz? 7. Metnin başlığının manasını açıklayınız. II. Metinde aşağıdaki kelime ve deyimleri bulup Rusça’ya çeviriniz: İkide bir; sana nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum; baksana; alev bacayı sardı; kadın kocasından boşandı; sen ne dersen yapacağım; senin sayende; cebinde şokola draje bulundur; çoktan beri görünmedin; ya kocası çakarsa; kaçırır mıyım; sana güvenebilsem; zevk sahibi bir 8 Более употребим вариант aslında. 7 erkek; durum ne yolda; kumaşın rengine bayıldı; kadın ruhundan anlamak; arkasını bırakma; nasıl yapayım; tecrübem çok; ciddi bir film olmasın; işleri ilerletmek; kadından iş çıkaramıyorum; şu kadını bir elde edebilsem; sinemadan çıktın mı; hediye almakta devam et; nereden çakacak; ne olur ne olmaz; aptalın biri; dediklerini yapacağım; nerelerdeydin?; kabasaba biri; kadının kalbini fethetmeye bak; sulu komedi; senin reçeteyi yaptım. III. Metinde aşağıdaki kelime ve deyimlerin Türkçesi’ni bulunuz: Тот еще тупица; что бы ты ни сказал; благодаря тебе; проявлять интерес; на днях; весьма; я продемонстрирую все свое мастерство; дружище; и не спрашивай; ты уж не упусти; ты знаешь, у меня большой опыт; женщинам нравится, когда их хвалят; слезливая комедия; что еще мне сделать; я с ума схожу от этой женщины; зайди в какую-нибудь кондитерскую; приглашать на вальс; боже, как же мы повеселились!; почитай что-нибудь из Яхьи Кемаля; да где уж ему сообразить!; как обстоят дела?; мы все еще как школьники. IV. Aşağıdaki kelimeleri Türkçe açıklayınız: Kumaş, şiir, fethetmek, losyon, boşanmak, tecrübe, dondurma. V. Metinde aşağıdaki tasvirler ile betimlenen kelimeleri bulunuz: Beceri isteyen ustalık, beceriklilik; pasta vb9. yapılan, yenilen ve satılan yer, pastacı; sezinlemek, anlamak, farkına varmak; çok hoşlanmak, çok sevmek; incelik ve alçak gönüllülük göstermek üzere teşekkür edilen veya övülen bir kimsenin söylediği bir söz (ünlem); güzeli çirkinden ayırt etme yetisi, beğeni. VI. Aşağıdaki cümlelerin Rusça edebi çevirisini yapınız: 1. [Kocası] dangalağın birisi, diyor. Hiç kadın ruhundan anlamaz, kabasaba biri diyor. 2. Aman ne eğlendik. 3. Ama kadından iş çıkaramıyorum. 4. Evliymiş! Yalnız kuru kuruya gezip tozuyoruz. 5. Dediklerini yapacağım. 6. Kaçırır mıyım yahu!.. Sen bendeki göze baksana. 7. Çoktan beri görünmedin, nerelerdeydin? 8. Sonra ikram etmek için, daima cebinde şokola draje bulundur, unutma! 9. Ama yalnız valslere kaldır. 10. Vallahi, sana nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum. 11. Sana güvenebilsem, bugün boşanırım. 12. Söyle, bu kadını nasıl elde edeyim? 13. Mutluluğumu sana borçluyum. 14. Sana ilgi gösteriyor mu? 15. Kendini sevdirmeye çalış. VII. Gramer yorumlarını dikkate alarak çeviriniz: A. Türkçe’den Rusça’ya: 1. Metroda erkeğin birisi beni bir tanıdığına benzetti. 2. Bu basit kuralı nasıl anlayabilir ki! Adam aptalın biri! 3. Hem bizim sayemizde evlendiniz diyorsunuz hem de misafirliğimize hiç gelmiyorsunuz, olacak şey mi bu? 4. Bu harika kadın bana bir yüz verse! 5. Bir düşün, Bülent benden ne istedi! 6. Bu okula babam sayesinde girebildim. 7. Hırsız kaçtı mı onu yakalamak mümkün değil. 8. Söyleyeceklerinizi çok merak ediyorum. 9. Biz öyle insanlarız, ne istersen yaparız. 10. Senin için deli oluyorum, ne istersen yapacağım! 11. Ne zaman dönerseniz bana haber verin. 12. Erkeklerden hiç anlamıyorsun! 13. Bu cep telefonu daha 9 Vb. – и т.п. (сокрещенная форма от ve benzeri – и тому подобное). 8 geçen yıl almıştım. 14. Bu yaz Kırım’a gidiyoruz, biletleri de almıştık. 15. Defteri kapattı: yorulmuştu. B. Rusça’dan Türkçe’ye: 1. Много лет назад я тоже бывал в этих краях. 2. Что бы Седат ни сказал, вы все делаете. 3. Меня кто-нибудь спрашивал? – Да, приходила какая-то женщина, вот, я записал номер ее мобильного телефона. 4. Я ведь только что выключил компьютер, кто его опять включил? 5. И представьте себе (düşünmek), кого я там увидел? 6. Только бы мы поехали с ней на Бюйюк Ада. 7. Не благодарите меня, мы это сделали благодаря вашему другу. 8. Ну, рассказывай, что ты видел. 9. Пожилая женщина закрыла глаза: она потеряла всякую надежду. 10. Один король решил переодеться (kılık değiştirmek) и узнать истинное положение дел в своей стране. 11. Стоит только какому-нибудь молодому человеку взглянуть в лицо этой девушки, все – он пропал (yandı). 12. Если бы я разбирался в этом вопросе, разве я бы тебе не помог? 13. Я ведь тебе купил новую сумку, где она? VIII. Aşağıdaki cümleleri Rusça’ya çeviriniz: 1. Azizim, bir kadını bir yere davet edersen cebinde mutlaka para bulundur. Kimi seviyorsan sev bu kuralı unutma. 2. Kadın kocasından boşanmak istiyor, herif kabasaba biriymiş. 3. Sevdiğim kadın çok zevk sahibi bir hanım. Hem de çok çekingen, ilişkilerimiz bir türlü ilerlemiyor. Onu elde edebilmek için ne yapsam ki! 4. Onun kocası dangalağın biri, karısını bütün danslara kaldırdım ama o hiç bir şey çakmadı. 5. Tiyatro salonuna girdik mi cep telefonum çalmaya başladı. 6. Senin en sevdiğin şiir hangisi? 7. Arkadaşım sayesinde nişanlım bana yüz vermeye başladı. 8. Tanıdığınız kişi çok zeki bir adam. Ne olur ne olmaz diye herşeyi önceden yapmayı tercih eder/yeğler. 9. Ben aslında kadın ruhundan bir şey anlamam. 10. Çekingen olanlar övülmekten nefret eder. 11. Kadın, kendisine hediye ettiklerini toparlayıp fakirlere dağıttı. IX. Aşağıdaki cümleleri Türkçe’ye çeviriniz: 1. Когда Константинополь был завоеван турками? 2. Он подарил своей возлюбленной букет красных гвоздик, у него прекрасный вкус. 3. Что бы мне подарить своей жене? – Откуда я знаю, я только что развелся и ни о чем не думаю (kafam rahat). 4. Только бы мне понять душу ее мужа! 5. Если ты хочешь добиться успеха (быть успешным) в любом деле, не отступайся от него. 6. Как дела? Почему ты не звонишь? – Извини, дела идут полным ходом. 7. Благодаря тебе я в прошлый раз принял правильное решение. Скажи, ради Бога, что мне делать? 8. Мы потратили столько денег на эту выставку, а здесь только праздно шатающийся (напрасно прогуливающийся) народ. 9. Oн тогда еще читал нам много стихотворений турецких поэтов, особенно Назыма Хикмета. 10. Что бы мне заказать? – На мой взгляд, лучший способ – обратиться к официанту. 11. Вот бы эта женщина посмотрела на меня, я бы с ней заговорил! 12. Я включу (-I eklemek) в свою книгу все, что мы пережили в этом году. X. Bu hikâyeyi anlatınız: 1. Baş kahramanın ağzından 2. Dostunun ağzından 9 3. Kadının ağzından XI. Serbest konuşma/kompozisyon: 1. Sizce yardımlaşma nedir? 2. Sizce bir kadını elde etmek için neler yapmalı? 3. Evlilik–boşanma konusunda düşüncelerinizi ifade ediniz. 4. Sizce zevk sahibi insan olmak ne demek? 10

ПРЕДИСЛОВИЕ Данный учебно-методический комплекс создан на основе многолетнего опыта преподавания турецкому языку в российских вузах к.ф.н. Е.А. Огановой и А.Ю. Коломойцевой и построен на основе неадаптированных рассказов наиболее известных мастеров слова турецкой художественной литературы – различных по жанру и времени создания: начиная с 20-х гг. ХХ века до настоящего времени. УМК включает в себя основную часть (тексты, комментарии и упражнения), аудиоприложение, содержащее 12 неадаптированных рассказов турецкой литературы, прочитанных носителями турецкого языка в естественном разговорном темпе, ключи, состоящие из двух частей: ответы к упражнениям на перевод с русского на турецкий язык (переводы являются авторской версией и не исключают альтернативных вариантов) и тексты рассказов, содержащихся в аудиоприложении, а также лингвострановедческого комментария, представляющего собой разъяснение лингвокультурологических реалий, встречающихся в изучаемых текстах. С аудиоприложением и лингвострановедческим комментарием можно работать как при помощи прилагаемого к основной части CD-диска, так и скачав соответствующий видеоматериал на сайте www.elenaoganova.ru. УМК рассчитан на студентов 2–4 курсов языковых вузов, а также на лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно, интересующихся турецким языком и культурой и желающих углубить свои знания. Задачи УМК: - обогащение словарного запаса - освоение вводимой лексики путем выполнения соответствующих лексических упражнений - уточнение грамматических аспектов, традиционно вызывающих трудности у изучающих турецкий язык, посредством вводимых грамматических комментариев с их последующей отработкой в упражнениях грамматического блока - формирование навыков подготовленной и неподготовленной устной речи (ответы на вопросы, пересказ текста, свободные дискуссии и пр.) - стимулирование мыслительной и творческой деятельности - повышение коммуникабельности в общении с носителями языка, преодоление языкового барьера - знакомство с турецкой художественной литературой XX-XXI вв. Основная часть УМК состоит из 18 уроков и турецко-русского словаря. Поскольку предусматривается последовательная работа с УМК, уже введенный в уроках лексический и грамматический материал в последующих уроках не комментируется. При составлении упражнений авторы учитывали частотность вводимых в предыдущих уроках лексических и грамматических единиц и руководствовались принципом цикличности, что является еще одной причиной необходимости последовательного освоения как самих уроков, так и вводимого в них материала. В упражнениях на перевод с русского на турецкий язык для облегчения учебного процесса в некоторых случаях в скобках указан тот вариант русского перевода, который по своей грамматической структуре ближе к турецкому предложению, а также перевод на турецкий язык некоторых слов, которые, с точки зрения авторов УМК, могут представлять сложности для обучающихся. Например: Вне зависимости от того, какая 2 завтра будет погода (будет ли погода хорошей или не будет), мы все равно пойдем на шашлыки (mangal yapmak). Слова и обороты, включенные в турецко-русский словарь, даются только в том значении и в тех грамматических формах, в которых они встречаются в текстах и упражнениях УМК. В словаре слова и обороты (только если последние представляют собой слитное выражение, которое встречается в тексте и комментариях к нему) располагаются в алфавитном порядке. Если заглавное слово входит в состав различных оборотов, то все они приводятся в той же словарной статье с отступом вправо. Для всех глаголов и оборотов, в состав которых входит глагол, указано падежное управление (слева от глагола/глагольного оборота). Если вводимое в словарь имя существительное оканчивается на глухие согласные ç, k, p, t, то в скобках справа от слова указывается, происходит ли озвончение данной согласной при присоединении аффикса с начальной гласной. Также в скобках справа от существительного указываются случаи удвоения согласной (hak – hakkı), выпадения узкой гласной, нарушения сингармонизма гласных при присоединении аффикса с начальной гласной. Знак «/» отделяет синонимичные слова, знак «//» отделяет синонимичные выражения. В процессе разработки УМК проходил апробацию при работе со студентами 2–4-х курсов бакалавриата ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, РГГУ, ИПВ и доказал свою академическую эффективность. Авторы выражают огромную благодарность рецензентам УМК — заведующему кафедрой тюркской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова д.ф.н. проф. Д.М. Насилову и выпускнику ИСАА, заведующему отделением Турецкого языка и литературы Университета экономики и технологии при Союзе турецких палат и бирж (г. Анкара) к.ф.н. доц. Эйюпу Баджанлы, ответственным редакторам – выпускнице ИСАА к.ф.н. С.Н. Воробьёвой и преподавателю турецкого языка ИСАА Али Осману Шенолу, а также консультанту – выпускнику Ближневосточного технического университета Бюленту Гюрсу. Отдельная благодарность студентам 3 курса Факультета политологии Анкарского университета Мехмеду Гюрдалу и Тунчу Шамлы за подготовку аудиоприложения. Теплые слова благодарности – к.и.н. доц. кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии ИСАА М.А. Сюннербергу за идею составления лингвострановедческого комментария и ее технического воплощения. Авторы благодарят всех своих студентов за пожелания по улучшению УМК, а также за то вдохновение, которое они нам дарили и дарят. Если в ходе работы с данным УМК у Вас возникнут замечания, пожелания, уточнения и пр., просьба высылать их по электронной почте: [email protected] (Оганова Елена Александровна). Авторы надеются, что УМК будет способствовать развитию языковых, лингвистических, коммуникативных и культурологических компетенций и окажется полезным всем лицам, изучающим турецкий язык. 3

Heyecan verici keşfedin. Alibaba.com'da flamenko ayakkabı koleksiyon .. flamenko ayakkabı hem erkek hem de kadın dansçılar ve çocuklar için uygundur. Sağlam ve iyi oturuyorlar. . flamenko ayakkabı her boyutta ve bir dizi renkte mevcuttur. Alibaba.com'daki

flamenko ayakkabı vals, salsa, balo salonu, rumba dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere çeşitli dans formları için uygundur. Ayakkabıların yüksekliği dans formuna ve kişisel tercihe göre değişmektedir. Tabanı. flamenko ayakkabı süet veya deriden yapılmıştır ve dans hareketleri yaparken tutuş ve kavrama sağlar. Tek, dayanıklılığı, sağlamlığı ve gerekli sürtünmeyi belirler. Bunlar. flamenko ayakkabı, açık ve kapalı parmak çeşitleri olarak mevcuttur.

The. flamenko ayakkabı hafiftir ve dans ederken mükemmel denge sağlar. Ayrıca kemer desteği ve şok emici süngerleri vardır. Farklı türlerdeki dans pistlerinde giyilebilirler .. flamenko ayakkabı inanılmaz derecede rahattır. Ürünler çeşitli sosyal ortamlarda giyilebilir. Payet ve dantel gibi süslemeli ürünler stokta. Ayakkabılar terden kurtulmak için çabuk kuruyacak şekilde tasarlanmıştır. Tek kullanımlık seçeneklerdeki ürünlere de erişilebilir, bu da onları uygulama seanslarına uygun hale getirir. Bunlar. flamenko ayakkabı amatör ve deneyimli profesyoneller için de uygundur.

Heyecan verici ortamlara göz atın. Alibaba.com'da flamenko ayakkabı fırsatları. Kapsamlı ürün yelpazesinden ve çoklu teslimat seçeneklerinden memnun kalacaksınız. Kalite ve bütçe hususlarıyla ilgili tüm kutuları işaretleyeni seçin. Rekabetçi fiyatlarla sunulan mükemmel hizmet ve ürünlerle gerçek avantajlardan yararlanmak için şimdi satın alın.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir