ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
1
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ترمجة إىل العربية حملادثات كتاب
Take Away Turkish Şule Hızal Mixon
Arzu Sekirden Döven
إعداد وترمجة
املهندس حممد عامر اجملذوب
2
األستاذة هبة مسرة
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
3
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
المقدمة نظراًًلقيمةًهذاًالكتابً"ً "Take Away Turkishفيًمجالًتعليمًاللغةًالتركيةًوجماليةًوفائدةً المواضيع ًوالمحادثات ًالتي ًتتضمنها ًهذا ًالكتاب ًفقد ًرأينا ًمن ًالصواب ًوالفائدة ًأن ًنقوم ًبترجمةً نصوص ًالمحادثات ًلهذا ًالكتاب ًإلى ًاللغة ًالعربية ًووضعها ًضمن ًكتاب ًقيم ًلكي ًيستفيد ًمنها ًكلً دارسًللغةًالتركيةً،وأرجو من هللا تعالى أن يكون هذا الكتاب من "سلسلة الموسوعة الشاملة في اللغة التركية" أن يحقق الهدف المرجو منه في إغناء المكتبة العربية التي تفتقر إلى مثل هذه المراجع والكتب وأن تكون أيضا هذه السلسلة خير مساعد ومعين للراغبين في تعلم اللغة التركية والتعمق بها. وهللاًوليًالتوفيق. مً.محمدًعامرًالمجذوبً–ًهبةًسمرة مالحظة :يوجد مع المحادثات ملفات صوتية يمكنكم تحميلها عن طريق الضغط فوق الصورة بالماوس أو عن طريق قارئ الباركودات بالهاتف الخليوي ،وهذه المحادثات يمكنكم أن تشاهدوها على شكل مقاطع فيديوية على قنواتنا على اليوتيوب ،شاهد روابط هذه القنوات في نهاية الكتاب.
4
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
محتويات الكتاب رقم المحادثة .1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
عنوان المحادثة
MERHABA مرحبا ÜLKEM VE İŞİM دولتي وعملي ?ًًNE KADAR بكم؟ !AFİYET OLSUN صحة وعافية İSTANBUL اسطنبول ?NE YAPIYORSUN ماذا تفعلني؟ ًAİLEM
رقم الصفحة
عدد الجمل في المحادثة
8
21
11
13
15
15
17
17
13
19
11
21
عائلتي ًEVİM GÜZEL EVİM منزيل منزل مجيل ًHAFTA SONU عطلة نهاية األسبوع DERSLER BAŞLIYOR الدروس تبدأ ًYOLDA
5
18
24
14
26
34
31
31
35
يف الطريق
15
10
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
ًSOKAKTA يف الشارع NE ZAMAN مىت؟ ًTAKSİ سيارة أجرة GÜLE GÜLE KULlANIN ارتديه باهلنا TELEFON اهلاتف ًTÜRKÇE ÖĞRENİYORUM أنا أتعلم الرتكية ًGEÇMİŞ OLSUN زال البأس İYİ TATİLLER عطالت جيدة EVDE PROBLEMLER مشاكل يف املنزل GÜNDELİK YAŞA احلياة اليومية TEŞEKKÜRLER عبارات شكر KAYBOLDUM أنا ضعت OLAMAZ
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
37
17
40
9
42
17
44
46
61
56
13
58
16
60
12
62
6
14
64
60
75
18
77
12
79
مستحيل
16
23
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
ًİMDAT النجدة MUTLUYUM أنا سعيد KAPALI ÇARŞI السوق املسقوف BOŞ ZAMAN وقت فراغ
ًKOLAY GELSİN ا ليجعل عملك سهال
ًSANAT
فن ًDOĞA الطبيعة ًYAŞAM ÖYKÜSÜ السرية الذاتية İYİ BAYRAMLAR أعياد مباركة ًELİNİZE SAĞLIK سلمت يداك ًGOL هدف
إجمالي عدد الجمل
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
83
10
85
31
89
13
91
13
93
12
95
14
98
14
15
15
16
14
7
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 1
Merhaba مرحبا Julia ve Tolga Meltem'in evindeki partide tanışırlar جوليا وتولغا يتعارفان في الحفلة التي في منزل ملتم
JULIA: Merhaba. Ben Julia. جوليا :مرحبا .أنا جوليا TOLGA: Merhaba. Ben Tolga تولغا :مرحبا أنا تولغا JULIA: Memnun oldum. جوليا :أنا سعيد برؤيتك – تشرفت بحضرتك TOLGA: Ben de. Güzel bir parti. تولغا :وأنا أيضا .حفلة جميلة. JULIA: Evet. جوليا :نعم ?TOLGA: Nerelisiniz Julia تولغا :من أين أنت جوليا؟ JULIA: İngiliz'im. جوليا :أنا إنكليزية
8
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
8.
9.
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
TOLGA: Öyle mi? Hangi Şehirden geliyorsunuz? حقا؟ من أي مدينة أنت قادمة؟:تولغا JULIA: Londra'dan geliyorum. . أنا قادمة من لندن:جوليا TOLGA: Londra çok yağmurlu, değil mi? أليس كذلك؟، لندن ماطرة جدا:تولغا ً JULIA: Evet, öyle. . هي كذلك، نعم:جوليا TOLGA: Ne iş yapıyorsunuz? ماذا تعملين؟:تولغا JULIA: Reklamcıyım. ) أنا ُمعلنة (أعمل في اإلعالنات:جوليا TOLGA: Nerede? أين؟:تولغا JULIA: Meltem'le aynı ajansta çalışıyoruz. مع ملتم نعمل في نفس الوكالة:جوليا TOLGA: Gerçekten mi? Biz Meltem'le komşuyuz.
Siz nerede oturuyorsunuz? ً أنت أين تقيمين؟. حقا؟ أنا وملتم جيران:تولغا JULIA: Bostancı'da oturuyorum.
أقيم في بوستانجي:جوليا TOLGA: Bostancı çok güzel ama köprü trafiği çok kalabalık. لكن حركة سير الجسر مزدحمة جدا، بوستانجي جميلة جدا:تولغا 9
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
JULIA: Evet, doğru. Her gün iki saat trafikteyim. Aslında biz de yakında bu tarafa taşınmak istiyoruz.
جوليا :نعم ،كل يوم ساعتين وأنا في زحمة الطريق ،أصال نحن أيضا نريد أن ننتقل إلى هذا الطرف قريبا. TOLGA: Belki de Cihangir'e taşınırsınız, ًBurası çok renkli bir semt hem de ofisinize çok yakın تولغا :ربما أيضا تنتقلوا إلى جيها نكير.
هنا المكان منطقة متعددة األلوان جدا وكذلك أيضا قريبة جدا إلى مكتبك. JULIA: Baklalım. جوليا :دعنا نرى.
10
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
2 حمادثة
Ülkem Ve İşim دولتي وعملي Julia ve Tolga partide konuşuyorlar… جوليا وتولغا يتحادثان في الحفلة
1.
2.
3.
4.
5.
JULIA: Ne iş yapıyorsunuz? ماذا تعمل؟:جوليا TOLGA: Öğretmenim ًًأناًمعلم:تولغا JULIA; Öyle mi? Ne Öğretmenisiniz?: حقا؟ ماذا ت ُعلم؟:جوليا TOLGA: Lisede tarih öğretmeniyim. أنا معلم تاريخ في ثانوية:تولغا JULIA: Gençlerle çalışmak zor mu? İşiniz seviyor musunuz? هل العمل مع الشباب صعب؟ هل تحب عملك؟:جوليا TOLGA: Evet, bazen zor ama işimi çok seviyorum.
6.
Ben İngiltere'ye hiç gitmedim. Nasıl bir ülkeً كيف هي كدولة؟. أنا لم أذهب إلى إنكلترا أبدا. أحيانا صعب أما أنا أحب عملي كثيرا، نعم:تولغا
7.
JULIA : İngiltere güzel bir ülke ama biraz pahalı . لكن غالية قليال، إنكلترا دولة جميلة:جوليا 11
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
8.
9.
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
TULGA: İngiltere'de kaç kişi yaşıyor? كم شخص يعيش في إنكلترا؟:تولغا JULIA: Çok iyi bilmiyorum ama galiba yetmiş beş milyon kişi yaşıyor. . مليون شخص يعيش75 بالضبط تماما ال أعرف لكن غالبا:جوليا TULGA: İngiltere'de çok yabancı var, değil mi? أليس كذلك؟، يوجد كثير من األجانب في إنكلترا:تولغا JULIA: Evet, özellikle Londra çok kozmopolit bir şehir. . خاصة في لندن هي مدينة عالمية، نعم:جوليا TULGA:ًAileniz nerede oturuyor? أين تقيم عائلتك؟:تولغا JULIA: Onlar Londra'ya yakın küçük bir kasabada oturuyor. . هم يقيمون في بلدة صغيرة قريبة من لندن:جوليا TULGA: Ne zaman İngiltere'ye gidiyorsunuz? متى أنت ذاهبة إلى إنكلترا؟:تولغا JULIA: Bilmiyorum, belki Noel'de . ربما في عيد الميالد، ال أعرف:جوليا
12
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً3
?Ne Kadar بكم؟ جوليا تتسوق في المركز التجاري Julıa markette alışveriş yapıyor
ًJULIA: Merhaba. جوليا :مرحبا ?SATICI: Hoş geldiniz efendim. Buyurun البائع :أهال وسهال سيدتي .تفضلي ?ًJULIA:Tuzsuz zeytin var mı جوليا :هل يوجد عندك زيتون بدون ملح؟ SATICI: Evet, efendim, var. البائع :نعم سيدتي .موجود. ?JULIA: Kilosu ne kadar جوليا :بكم الكيلو؟ ً SATICI lira. البائع 12 :ليرة JULIA: Tamam, gram istiyorum. جوليا :تمام ،أريد غرام
13
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?ً SATICI: Buyurun. Başka bir şey ister misiniz البائع :تفضلي .هل تريدين شيئا آخر؟ ?JULIA: Evet, yağsız beyaz peynir var mı جوليا :نعم ،هل يوجد جبنة بيضاء خالية الدسم؟
8.
9.
SATIC: Maalesef yok, efendim. ?Bu yağlı beyaz peynir çok güzel, ister misiniz
البائع :مع األسف ال يوجد ،سيدتي .هذه الجبنة البيضاء الدسمة ظريفة جدا.هل تريدين؟ ًJULIA: Hayır, Teşekkürler. جولياً:الً،شكراً. ?Başka bir şey هل تريدين شيئا آخر؟ ?JULIA: Bu kadar. Yoğurtlar nerede جوليا :هذا يكفي ،أين هي األلبان؟ ً SATICI: Şurada. Sütlerin yanında البائع :هناك ،بجانب الحليب JULIA: Tamam, teşekkür ederim. جوليا :تمام ،أشكرك
14
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 4
!AFİYET OLSUN صحة وعافية تولكا يذهب إلى المطعمTolga lokantaya gider…
GARSON: Hoş geldiniz efendim. النادل :أهال وسهال سيدي. ?TOLGA: Merhaba. Cam kenarında yeriniz var mı تولغا :مرحبا .هل عندكم مكان بجانب النافذة؟ GARSON: Evet, efendim var.Şöyle buyurun النادل :نعم سيدي .يوجد .هناك تفضل.
1.
2.
3.
…Masada 4. عند الطاولة ?TOLGA: Mercimek çorbası var mı تولغا :هل يوجد شوربة عدس؟ GARSON: Evet, efendim var. النادل :نعم ،سيدي يوجد TOLGA: Bana bir mercimek çorbası lütfen. تولغا :من فضلك ،واحد شوربة عدس لي
15
5.
6.
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?GARSON:Tabii efendim, çorbadan sonra ne alırsınız النادل :بالطبع سيدي .ماذا ستأخذ من بعد الشوربة؟ ?TOLGA: Zeytinyağlılardan neler var تولغا :ماذا يوجد عندكم من أطباق بزيت الزيتون؟ GARSON:Taze fasulye ve biber dolması var efendim. النادل :يوجد فاصولياء خضراء وفليفلة محشية سيدي.
8.
9.
TOLGA: Tamam, O zaman bir porsiyon taze fasulye ve yanında yoğurt istiyorum. Bir tane de su lütfen ama soğuk olsun.
تولغا :تمام ،إذا أريد وجبة من الفاصولياء الخضراء وبجانبها لبن عيران. واحد ماء أيضا ،لكن ليكن باردا. GARSON:Tabii efendim. النادل :طبيعي سيدي.
…Yarım saat sonra بعد نصف ساعة ?TOLGA: Pardon, bakar mısınız تولغا :عفوا ،هل تنظر ( لو سمحت)؟ ?GARSON: Buyurun efendim النادل :تفضل سيدي؟ ?TOLGA: Hesabı alabilir miyim? Kredi kartı geçiyor, değil mi تولغا :هل يمكنني أن آخذ الحساب؟ بطاقة االئتمان مقبولة (نافذة ،فعالة) أليس كذلك؟ GARSON: Evet, efendim, geçiyor. النادل :نعم ،سيدي مقبولة 16
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 5
İstanbul اسطنبول
…Meltem ve Julia Boğaz'da çay içiyorlar ملتم وجوليا يشربان الشاي في مضيق البوسفور
?MELTEM: Boğaz ne kadar güzel, değil mi ملتم :كم هو جميل المضيق ،أليس كذلك؟
1.
JULIA: Evet, harika. جوليا :نعم ،رائع
2.
?MELTEM: İstanbul'u seviyor musun ملتم :هل تحبين إسطنبول؟ JULIA: Çok seviyorum. Bence İstanbul muhteşem bir şehir ama trafik gerçekten kötü.
3.
4.
جوليا :أحبها كثيرا .من وجهة نظري اسطنبول مدينة رائعة لكن حركة السير فيها حقيقة سيئة. MELTEM: Bence de. Bu şehir çok kalabalık ve çok fazla araba var. ?Senin şehrin de kalabalık mı ملتم :وانا رأي كذلك .هذا المدينة مزدحمة جدا ويوجد فيها سيارات كثيرة. مدينتك هل مزدحمة أيضا؟ 17
5.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
JULIA: Biliyorsun, ben Londra'dan geliyorum.. جوليا :أنت تعلم ،بأني قادمة من لندن
6.
MELTEM: Orada da aynı problemler var. ملتم :يوجد لدينا أيضا نفس المشاكل هناك
7.
JULIA: Bu yüzden annem ve babam şehir dışında küçük bir kasabaya yerleşti.
8.
جوليا :لهذا السبب والدتي ووالدي سكنوا خارج المدينة في بلدة صغيرة. ?MELTEM: Londra'da fiyatlar nasıl? Mesela, lokantalar falan ucuz mu ملتم :كيف هي األسعار في لندن؟ مثال أسعار المطاعم وما شابه هل هي رخيصة؟
9.
JULIA: Hayır, yemek pahalı. İstanbul'da yemek daha ucuz. جوليا :ال ،الطعام غال .الطعام في اسطنبول أرخص.
?MELTEM: Hava nasıl? Daha serin, değil mi ملتم :الطقس كيف؟ أكثر برودة ،أليس كذلك؟
JULIA: Evet, Londra İstanbul'dan daha soğuk ve yağmurlu. جوليا :نعم ،لندن أكثر برودة من اسطنبول وهي ماطرة. MELTEM: O zaman bu yaz Londra'ya gidiyoruz !çünkü İstanbul hamam gibi olacak ملتم :إذا هذا الصيف نحن ذاهبون إلى لندن .ألن اسطنبول ستصبح حارة جدا مثل الحمام.
18
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
6 حمادثة
Ne yapıyorsun? ماذا تفعلني؟
Julia Meltem'e telefon eder…. جوليا تتصل بالهاتف مع ملتم
MELTEM: Efendim? 1.
أفندم؟:ملتم JULIA: Meltem'ciğim merhaba, ne yapıyorsun? Müsait misin?
2.
ماذا تفعلين؟ هل أنت متفرغة؟، مرحبا، عزيزتي ملتم:جوليا MELTEM: Evet, evet müsaittim. Televizyon seyrediyorum,
3.
Sen ne yapıyorsun? أنت ماذا تفعلين؟، أنا أشاهد التلفزيون. أنا متفرغة، نعم:ملتم JULIA: Biz de Melis ve Can'la evde resim yapıyoruz.
4.
مليس مع جان يرسمون في البيت، نحن أيضا:جوليا Bugün öğleden sonra doktor randevum var, ama onları evde yalnız bırakmak istemiyorum.
5.
Birkaç saat çocukları sana bırakabilir miyim? . ال أريد أن أتركهم في البيت لوحدهم،اليوم بعد الظهر لدي موعد عند الطبيب هل يمكنني أن أترك األوالد عندك لعدة ساعات
19
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MELTEM: Tabii, benim için problem değil. ملتم :طبيعي ،من أجلي ال يوجد مشكلة.
6.
JULIA: Doktordan sonra onları lahmacuncuya götürmeye söz verdim. ?Sizin orada bildiğin bir yer var mı
7.
جوليا :بعد الطبيب أنا وعدتهم بأن آخذهم إلى عند بائع الصفيحة ،هل تعرفين مكان حولكم؟ MELTEM: Bizim mahallede yeni bir kebapçı açılış. İstersiniz oraya gidelim.
8.
ملتم :في حينا تم افتتاح محل بائع كباب جديد ،فلنذهب إلى هناك إذا أردت JULIA: Tamam, çok iyi olur.5 dakika içinde evden çıkıyoruz.1'de sizdeyiz. جوليا :تمام ،يكون جيد جدا .خالل خمس دقائق نحن خارجون من المنزل،
9.
نكون عندكم عند الساعة الواحدة. MELTEM: Tamam, bekliyorum. ملتم :تمام ،أنا منتظرة
JULIA: Meltem 'ciğim çok sağ ol. جوليا :عزيزتي ملتم شكرا جزيال لك
20
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
7 حمادثة
Ailem عائلتي Julia ailesi hakkında konuşuyor… جوليا تتكلم عن عائلتها
MELTEM: İngiltere geziniz nasıl geçti? 1.
رحلتك إلى إنكلترا كيف مرت؟:ملتم JULIA: Harikaydı. Bütün akrabalarını gördüm.
2.
Hep beraber annemin evinde yemek yedik. . وجميعنا تناولنا الطعام في منزل والدتي، شاهدت جميع أقاربي، كانت رائعة:جوليا MELTEM: Fotoğraf çektirdiniz mi?
3.
هل التقطتم صور؟:ملتم JULIA:ًEvet. İşte burada.
4.
نعم؟ ها هم هنا:جوليا MELTEM: Ah. Ne hoş bir fotoğraf! Herkes ne kadar mutlu görünüyor.
5.
Eşini ve çocuklarını tanıyorum ama diğerleri kim? لكن اآلخرين من؟، زوجك وأوالدك أعرفهم. كم يبدو الجميع مسرورين، كم هي صور جميلة، آه:ملتم 21
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
JULIA: Bak, bu ağabeyim. Yanındaki de eşi yani yengem. Henüz çocukları yok.
6.
جوليا :انظري ،هذا أخي األكبر ،والذي بجانبه أيضا زوجته يعني زوجة أخي ،حتى األن ليس لديهم أوالد. ?MELTEM: Murat'ın yanındaki ablan mı ملتم :الذي بجانب مراد هل هي أختك الكبيرة؟
7.
JULIA: Evet. Yanındaki bıyıklı adam da eniştem. Bir tane de kız kardeşim var ama o akşam gelemedi. جوليا :نعم ،الذي بجانبها ذو الشارب أيضا زوج أختي،
8.
وعندي أخت أيضا لكن لم تستطع المجيء في ذلك المساء. MELTEM: Yengenlerin ikiz, sanırım. Çok şekerli. ملتم :أظن أن ابن أختك وبنت أختك هما توأم ،حلوين جدا
9.
!JULIA: Bir de kız kardeşime sor جوليا :أيضا اسألي أختي.
?MELTEM: Bu çift kim ملتم :هذا الزوجين من؟
JULIA: Amcam ve yengem. Yerde oturan da kuzenim جوليا :عمي ومرت عمي ،والجالس على األرض هو بن عمي
?MELTEM: Bunlar annenle baban mı ملتم :هل هم مع والدتك ووالدك؟
22
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
JULIA: Evet, O gün gerçekten de çok mutluydular. جوليا :نعم ،في ذلك اليوم حقيقة كانوا أيضا مسرورين.
?MELTEM: Bu gözlüklü kadın kim من هي المرأة ذات النظارات؟
JULIA:ًO benim teyzem. جوليا :هذه خالتي
?MELTEM: Oğlun ve kızın orada ne yaptı? Sıkıldılar mı ابنك وابنتك ماذا فعال هناك؟ هل ضجروا؟
JULIA: Hayır, hiç sıkılmadılar. Kuzenleriyle oynadılar, !ًbol bol hediye aldılar ve şımardılar جوليا :ال ،أبدا هم لم يضجروا .هم لعبوا مع أوالد عمهم ،هم أخذوا كثيرا من الهدايا وتدللوا.
23
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 8
Evim Güzel Evim منزيل منزل مجيل جوليا تذهب إلى الوسيط العقاريJulia emlakçıya gider…
JULIA: Merhaba, kiralık bir daire arıyorum. جوليا :مرحبا ،أبحث عن بيت لإليجار
1.
?EMALAKÇI: Tabii efendim, kaç oda الوسيط العقاري :بالطبع سيدتي ،كم غرفة؟
2.
JULIA: 3 oda 1 salon istiyorum çünkü 2 çocuğumuz var. جوليا :أريد ثالث غرف وصالون ،ألنه عندي ولدين
3.
EMALAKÇI: Biliyorsunuz, Cihangir’de 3 odalı ev bulmak zordur. ًAma çok şanslısınız, elimde tam size göre bir daire var. الوسيط العقاري :أنت تعلمي بأن إيجاد منزل بثالث غرف في منطقة جيهان كير صعب.
4.
لكن أنت محظوظة جدا ،تحت يدي منزل يناسب طلبك تماما. ?JULIA: Nasıl bir daire جوليا :كيف المنزل؟
5.
:EMALAKÇI : Harika bir daire, hem ferah, hem manzaralı. ?Görmek ister misiniz الوسيط العقاري :منزل رائع ،منه واسع وكذلك ذو إطاللة .هل تريدين أن تشاهديه؟
24
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?JULIA: Tamam, olur. Nerede جوليا :تمام ،اتفقنا .أين؟
7.
ًEMALAKÇI:Otoparkın karşısında, marketin üstünde. Hadi gidelim. الوسيط العقاري :مقابل الكراج ،فوق السوبر ماركت ،دعينا نذهب
8.
…Kiralık evde في داخل المنزل الذي لإليجار
9.
?Nasıl? Beğendiniz mi كيف؟ هل أعجبك؟
JULIA: Evet, çok güzel ama mutfak biraz küçük. جوليا :نعم ،جميل جدا لكن المطبخ صغير قليال.
EMALAKÇI: Evet, küçük, ama gördüğünüz gibi her yerde dolap var. الوسيط العقاري :نعم ،صغير ،لكن كما تشاهدين يوجد خزانة في كل مكان.
JULIA: Ben evi beğendim ama bir de eşimin görmesi lazım جوليا :أنا أعجبني المنزل ،لكن يجب أن يشاهده زوجي أيضا.
EMALAKÇI: Yalnız biraz acele edin, birkaç kişi daha bu evle ilgileniyor. الوسيط العقاري :فقط استعجلي قليال ،أكثر من عدة أشخاص يهتمون بهذا البيت
25
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 1 -9
HAFTA SONU عطلة نهاية األسبوع جوليا تشتري بطاقة حفلةJulia konser bileti alıyor…
JULIA: Konser bileti almak istiyorum. جوليا :أريد أن أشتري بطاقة حفلة ?GİŞE MEMURU: Tabii hangi konser بائع شباك التذاكر :بالطبع أي حفلة؟ ?JULIA: Bach konseri. Bu Cumartesi akşamın saat 8'de,değil mi جوليا :حفلة "باخ " هي مساء يوم السبت الساعة ،8أليس كذلك؟ ?GİŞE MEMURU: Evet, öyle. Kaç tane bilet istiyorsunuz بائع شباك التذاكر :نعم ،هي كذلك .كم بطاقة تريدين؟ JULIA: 2 tane lütfen. جوليا :رجاء بطاقتين ?GİŞE MEMURU: Öğrenci mi, tam mı بائع شباك التذاكر :بطاقة طالب أو بطاقة عامة ?JULIA: Tam. Önlerde yer mi جوليا :عامة (تنظر إلى مخطط مقاعد المسرح) ،هل يوجد مكان في األمام؟
26
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
GİŞE MEMURU: Önlerde dolu. Ortalarda yer var. بائع شباك التذاكر :في األمام مليئة ،يوجد مكان بالوسط. JULIA: Peki. Problem değil. Ortalarda olsun. جوليا :تمام ،ال يوجد مشكلة ،فلتكن في الوسط. GİŞE MEMURU: Buyurun, biletleriniz. Toplam 40 lira. بائع شباك التذاكر :تفضلي بطاقاتك .المجموع 40ليرة
8.
9.
?JULIA : Buyurun. Teşekkürler. Bir şey daha sarabilir miyim ?Gelecek ayın programı çıktı mı
جوليا :تفضل ،شكرا هل يمكنني أن أسأل شيئا آخر؟ هل صدر برنامج الشهر القادم؟ GİŞE MEMURU: Henüz çıkmadı ama Cumartesi günü hazır olur. بائع شباك التذاكر :ال لم يصدر بعد ،لكن يوم السبت يكون جاهزا
27
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
HAFTA SONU عطلة نهاية األسبوع ملتم وتولغا يتحدثان في البارMeltem ve Tolga barda konuşuyor
?TOLGA: Dün ne yaptın تولغا :ماذا عملت البارحة؟ MELTEM: Bir resim sergisine gittim. ملتم :ذهبتُ إلى معرض الصور ?TOLGA: Nasıldı تولغا :كيف كان؟ MELTEM: Benim için fazla moderndi, pek beğenmedim. ملتم :بالنسبة لي كان عصري كثيرا ،لم يعجبني كثيرا ?TOLGA: Sonra ne yaptın تولغا :وبعد ذلك ماذا عملت؟ MELTEM: Julia ile buluştum ve yemeğe gittik. ملتم :تقابلتُ مع جوليا ،وذهبنا لتناول الطعام. ?TOLGA: Hangi lokantaya gittiniz تولغا :أي مطعم ذهبتم؟
28
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
MELTEM: Ortaköy’de küçük bir lokantaya. " إلى مطعم صغير في منطقة " أورتاكوي:ملتم TOLGA: Yemekler nasıldı? كيف كان الطعام؟:تولغا MELTEM: Fena değildi. . لم يكن سيئا:ملتم TOLGA: Ondan sonra? وبعد ذلك؟:تولغا MELTEM: Konsere gittik. . ذهبنا إلى الحفلة:ملتم TOLGA: Hangi konsere gittiniz? أي حفلة ذهبتم؟:تولغا MELTEM: Bach konserine. " إلى حفلة " باخ:ملتم TOLGA: Beğendin mi? هل أعجبتك؟:تولغا MELTEM: Evet, çok beğendim. أعجبتني كثيرا، نعم:ملتم TOLGA: Bugün neler yaptın? اليوم ماذا فعلت؟:تولغا MELTEM: Sabah arkadaşlarımla buluştum, beraber kahvaltı ettik. . قابلتُ أصدقائي وتناولنا الفطور مع بعض:ملتم
29
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?TOLGA: Sonra تولغا :وبعد ذلك؟ MELTEM: Sonra Boğaz'da yürüyüş yaptım. ملتم :بعد ذلك تمشيتُ في مضيق البوسفور ?TOLGA: Yalnız mı تولغا :لوحدك؟ !MELTEM: Tolga, ne kadar meraklısın ملتم :تولغا ،كم أنت فضولي!
30
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً10
DERSLER BAŞLIYOR
الدروس تبدأ …Richard bilgi almak için dil okuluna gider ريتشارد يذهب إلى معهد اللغات من أجل أن يأخذ معلومات
?SEKRETER: Buyurun السكرتيرة :تفضل؟ RICHARD: Türkçe dersleri hakkında bilgi almak istiyorum. ريتشارد :أريد أن أحصل على معلومات عن دروس اللغة التركية
1.
2.
SEKRETER: Tabii. Oklumuzda özel dersler ve sınıf dersleri var. Her sınıfta en fazla 6 öğrenci var. Dersler hafta içi 9’da,hafta sonu 10’da başlıyor السكرتيرة :بالطبع ،في معهدنا يوجد دروس خاصة ودروس مدرسية.
3.
في كل صف يوجد 6طالب على األكثر. الدروس تبدأ في أيام األسبوع الساعة 9ويوم عطلة األسبوع (يوم األحد) تبدأ الساعة ?RICHARD: Derslerde her zaman dil bilgisi mi yapıyorsunuz ريتشارد :هل تعملون دروس قواعد لغة أثناء الدروس دائما؟
4.
SEKRETER: Derslerde dil bilgisi var ama bol bol konuşma pratiği yapıyoruz, Ayrıca dinleme, okuma ve yazma aktiviteleri de var. السكرتيرة :أثناء الدروس يوجد قواعد لغة لكن نقوم بعمل محادثة عملية بشكل وافر. إضافة لذلك يوجد أيضا نشاطات وفعاليات لالستماع والقراءة والكتابة. 31
5.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
6.
7.
8.
9.
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
RICHARD: Ders kitaplarını siz mi veriyorsunuz? هل أنتم تعطون الكتب المدرسية؟:ريتشارد SEKRETER: Evet, ilk derste ders kitabınızı öğretmeniniz veriyor. . في الدرس األول أساتذتكم يعطون كتبكم المدرسية، نعم:السكرتيرة RICHARD: Öğretmenler sertifikalı mı? هل المعلمون هم أصحاب شهادات؟:ريتشارد SEKRETER: Evet, öğretmenlerimiz sertifikalı ve deneyimli. . أساتذتنا أصحاب شهادات وذوات خبرة، نعم:السكرتيرة RICHARD:ًBir derse misafir olarak katılabilir miyim? هل يمكنني أشارك بحضور درس كضيف؟:ريتشارد SEKRETER: Tabii.5 dakika sonra bir ders başlıyor. . الدرس يبدأ بعد خمس دقائق، بالطبع:السكرتيرة RICHARD: Harika! Çok teşekkür ederim. . رائع! أشكرك كثيرا:ريتشارد SEKRETER: Dersten önce başvuru formunu dolduralım mı? هل نقوم بإمالء استمارة التسجيل من قبل الدرس؟:السكرتيرة ًRICHARDً: Tamam. تمام:ريتشارد Sekreter ve Richard form dolduruyor… السكرتيرة وريتشارد يمآلن االستمارة SEKRETER : Adınız ne? ما اسمك؟:السكرتيرة
32
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
RICHARD : Richard Temple. ريتشارد تمبله:ريتشارد SEKRETER : Nerelisiniz? من أين أنت؟:السكرتيرة RICHARD : Amerikalıyım أمريكاني:ريتشارد SEKRETER : Cep telefonu numaranız kaç? كم نمرة هاتفك الخليوي؟:السكرتيرة ًRICHARD : ريتشارد SEKRETER : Adresinizi alabilir miyim? هل يمكنني أخذ عنوانك؟:السكرتيرة RICHARD : Çınar Sokak, Birlik Apartmanı,10/4
Arnavutköy, İstanbul. . اسطنبول، أرناؤوط كوي4/10، بناء بيرليك، شارع شينار:ريتشارد
SEKRETER: E - mail adresiniz? عنوان بريدك اإللكتروني؟:السكرتيرة RICHARD : rich@temple. Com rich@temple. com :ريتشارد SEKRETER: Daha önce Türkçe dersi aldınız mı? هل أخذت دروس باللغة التركية من قبل؟:السكرتيرة RICHARD : Evet, Amerika’da 2 ay ders aldım. Toplam 60 saat. . ساعة60 إجمالي. في أمريكا أخذت شهرين، نعم:ريتشارد 33
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
SEKRETER: Özel ders mi, sınıf mı tercih edersiniz? هل تفضل درس خاص أو درس مدرسي؟:السكرتير RICHARD : Özel ders daha iyi çünkü ben iş adamıyım ve sık sık iş gezisine çıkıyorum. Haftada 2 gün öğleden sonra ders alabilirim,
mesela saat – arası. هل يمكنني أن آخذ دروس. ألنني أنا رجل أعمال وغالبا ما أسافر للعمل، درس خاص أفضل:ريتشارد – لمدة يومين باألسبوع بعد الظهر؟ مثال ما بين الساعة SEKRETER :Tamam. Bugün düzey belirleme sınavı
için zamanınız var mı? هل لديك وقت المتحان تحديد مستوى اليوم؟. تمام:السكرتيرة
RICHARD : Evet, biraz zamanım var. . لدي بعض الوقت، نعم:ريتشارد
34
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 11
YOLDA يف الطريق Meltem uçak bileti almak için acentaya telefon eder ملتم تتصل بوكيل السفر من أجل شراء تذكرة سفر بالطائرة
?GÖREVLİ : Mavi Turizm, buyurun الموظف :وكالة "السياحة الزرقاء" تفضل؟ MELTEM: Merhaba, bir uçak bileti almak istiyorum. ملتم :مرحبا ،أريد شراء تذكرة سفر طائرة. ?ًًGÖREVLİ: Tabii efendim, nereye الموظف :بالطبع سيدتي ،إلى أين؟ MELTEM: İzmir'e ملتم :إلى إزمير ?ًGÖREVLİ: Hangi tarihte gitmek istiyorsunuz الموظف :في أي تاريخ تريدين الذهاب؟ ?MELTEM: 12 Temmuz'da. Sabah saatlerinde uçak var mı ملتم :في 12تموز ،هل يوجد طائرة في ساعات الصباح؟
35
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
GÖREVLİ: Saat 'da ve 'da var ama 9'daki uçakta yer kalmadı. الموظف :يوجد في الساعة والساعة 9أيضا موجود ،لكن لم يبق أماكن في طائرة الساعة .9 ?MELTEM: O zaman Saat için rezervasyon yapabilir misiniz ملتم :إذا هل يمكنك أن تعمل حجز من اجل الساعة ؟ ?ًGÖREVLİ: Peki, efendim, adınızı alabilir miyim الموظف :تمام ،سيدتي .هل يمكنني أن آخذ اسمك؟ MELTEM: Meltem Demir. ملتم :ملتم ديمير
36
7.
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
Sokakta يف الشارع ملتم يسأل في الطريقMeltem Yol Soruyor
?MELTEM: Pardon, buradan Sirkeci'ye nasıl gidebilirim ملتم :عفوا ،كيف يمكنني أن أذهب إلى سيركجي؟ KADIN: Otobüsle ya da trenle. السيدة :بالحافلة أو بالقطار ?MELTEM: Hangi otobüs gidiyor, biliyor musunuz ملتم :أي حافلة تذهب؟ هل تعرفين؟ KADIN: 81 numara ama trenle gidin çünkü şimdi çok trafik vardır. السيدة :رقم 81لكن اذهب بالقطار ألنه اآلن يوجد ازدحام سير كثير. ?MELTEM: Doğru, Peki, istasyon nerede ملتم :صحيح ،حسنا المحطة أين؟ KADIN: İkinci sağdan girin. Düz devam edin. İstasyon yolun sonunda. السيدة :الثاني من اليمين ادخل .تابع بشكل مستقيم .المحطة في نهاية الطريق. ?MELTEM: Buraya uzak mı ملتم :هل هو بعيد إلى هناك؟
37
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
KADIN: Hayır, yakın. Yürüyerek 5 dakika falan. السيدة :ال ،قريب .يعني خمس دقائق سيرا تقريبا. MELTEM: Sağ olun. ملتم :شكرا KADIN: Bir şey değil. السيدة :ال شكر على واجب
38
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
Sokakta يف الشارع ملتم تبحث عن صيدلية
Meltem bir eczane arıyor
?MELTEM: Affedersiniz, buralarda eczane var mı ملتم :عفوا ،هل يوجد صيدلية في هذه النواحي؟
ADAM: Evet var, Düz gidin, ışıklardan sola dönün. ًBiraz ilerde, bankanın yanında. الرجل :نعم ،يوجد ،اذهب بشكل مستقيم ،من اإلشارة الضوئية انعطف إلى اليسار.
إلى األمام قليال ،بجانب المصرف. ?MELTEM: Çok yürüyecek miyim ملتم :هل سأسير كثيرا؟ ADAM: Hayır, hayır, Sadece 2 dakika. الرجل :ال ،ال ،فقط دقيقتان MELTEM: Teşekkür ederim. ملتم :شكرا ADAM: Rica ederim. السيد :عفوا
39
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 13
?Ne Zaman مىت؟ …Julia ve ailesi hafta sonu planları hakkında konuşuyorlar
جوليا وعائلتها يتحدثون عن عطلة نهاية األسبوع
?JULIA: Bugün hava ne kadar güzel, değil mi جوليا :اليوم كم هو الطقس جميل ،أليس كذلك؟
1.
MURAT: Eee, tabii Mayıs ayındayız, neredeyse yaz geldi Ama biliyor musun, Pazartesi tekrar yağmur yağacakmış. مراد :إي ،طبيعي نحن في شهر أيار ،الصيف تقريبا قد أتى.
2.
لكن هل تعلمين ،يوم االثنين سيهطل المطر مرة ثانية. JULIA: Öyleyse bugün güzel bir şey yapalım. ًÇocuklar Mart'tan beri hiçbir yere gitmediler.
3.
جوليا :إذا كان ذلك ،اليوم دعنا نعمل شيئا جميال .األوالد لم يذهبوا إلى أي مكان منذ شهر آذار. ?MURAT: Peki, olur ama ne yapalım مراد :حسنا ،يكون ،لكن ماذا علينا أن نفعل؟
4.
?JULIA : Belgrad Ormanı'na gidelim mi ?ًÇocuklar bisiklete binerler, biz de yürüyüş yaparız, ne dersin جوليا :هل نذهب إلى غابة بلغراد؟ األوالد يركبون الدراجة ،نحن أيضا نعمل مسير على األقدام ،ماذا قلت؟ 40
5.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MURAT :Tamam, uzun zamandır oraya gitmiyorduk. ?Çocuklar siz ne diyorsunuz
6.
مراد :حسنا ،منذ فترة طويلة لم نكن نذهب إلى هناك .أنتم يا أوالد ماذا تقولون؟ ?CAN: Çok iyi olur babacığım, arkadaşım Ozan da gelebilir mi جان :معقول جدا بابا العزيز هل يمكن لصديقي أوزان أن يأتي؟ ?MELİS: O zaman benim arkadaşım Selin de gelsin, olur mu مليس :إذا وصديقتي سيلين أيضا فلتأت ،ممكن؟ MURAT: Haydi, o zaman, arkadaşlarınızı arayın. مراد :هيا ،إذا اتصلوا بأصدقائكم
41
7.
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 14
Taksi سيارة أجرة …Hayri Bey taksiyle Beşiktaş'a gidiyor السيد خيري يذهب إلى بشكتاش بسيارة األجرة
?HAYRİ: Merhaba, boş mu خيري :مرحبا ،هل أنت متفرغ؟ ?ŞOFÖR: Buyurun efendim. Nereye السائق :تفضل سيدي إلى أين؟ HAYRİ: Beşiktaş'a lütfen. خيري :إلى بشكتاش ،من فضلك ?ŞOFÖR: Nereden gidelim السائق :من أين علينا أن نذهب؟ HAYRİ: Sahilden. خيري :من طريق الساحل ŞOFÖR: Tamam. السائق :حسنا ?HAYRİ: Hava biraz soğuk. Pencereyi kapar mısınız خيري :الطقس بارد قليال .هال أغلقت النافذة؟
42
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ŞOFÖR: Tabii efendim السائق :بالطبع سيدي. HAYRİ: Buradan sağa, lütfen. خيري :من هنا إلى اليمين ،من فضلك ŞOFÖR: Tabii. السائق :طبيعي. HAYRİ: İlk sokaktan sola dönün. خيري :من أول شارع انعطف إلى اليسار. ŞOFÖR: Peki. السائق :حسنا ?HAYRİ: Tamam. Burada durur musunuz? Ne kadar خيري :حسنا .هل تقف هنا؟ كم األجرة ŞOFÖR lira السائق 15 :ليرة HAYRİ: Buyurun تفضل ŞOFÖR: Teşekkürler, efendim iyi günler. السائق :شكرا ،سيدي نهارك سعيد HAYRİ: İyi günler. نهارك سعيد
43
8.
9.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
15 حمادثة
GÜLE GÜLE KULANIN ارتديه باهلنا Meltem bir ceket alıyor ملتم تشتري جاكيت
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
TEZGAHTAR: Hoş geldiniz efendim. Yardım edebilir miyim? هل أستطيع أن أساعدك؟. مرحبا بك سيدتي:البائع MELTEM: Merhaba, bir ceket almak istiyorum. أنا أريد شراء جاكيت، مرحبا:ملتم TEZGAHTAR: Tabii, ne renk olsun? ماذا يكون اللون؟، طبعا:البائع MELTEM: Mavi olabilir. ممكن األزرق:ملتم TEZGAHTAR: Kaç beden giyiyorsunuz? كم القياس الذي تلبسيه؟:البائع MELTEM: أربعون:ملتم TEZGAHTER: Buyurun. Bu nasıl? كيف هذا؟. تفضلي:البائع
44
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?MELTEM: Güzelmiş. Deneyebilir miyim ملتم :جميل .هل أستطيع أن أجربه؟ TEZGAHTAR: Tabii, kabin şurada. 5 dakika sonra البائع :طبعا ،غرفة القياس هناك .بعد 5دقائق ?TEZGAHTAR: Nasıl oldu البائع :كيف أصبح؟ ?MELTEM: Tam oldu. Bu ne kadar ملتم :أصبح تماما .كم سعر هذا؟ TEZGAHTAR: lira, kredi kartına 5 taksit. البائع :مائة وثمانون ليرة ،خمسة أقساط لبطاقة االئتمان ?MELTEM: Nakitte indirim var mı ملتم :هل يوجد خصم للدفع النقدي؟ TEZGAHTAR: Evet efendim, 10% indirim var. البائع :نعم سيدتي ،يوجد خصم ٪10 MELTEM: Tamam, o zaman alıyorum. ملتم :تمام ،إذا سأشتري. TEZGAHTAR: Güle güle kullanın. Kasa şurada efendim. البائع :استخدميه بهناء .صندوق الدفع هناك سيدتي.
45
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
اهلاتف TELEFON - حمادثة
ًً pizzaبيتزا كمال يتصل للتوصية على البيتزا بالهاتفKemal telefonla pizza sipariş ediyor ..
?PİZZACI: Max pizza, buyurun بائع البيتزا :ماكس بيتزا ،تفضل؟ KEMAL: Merhaba, bir tane büyük pizza sipariş etmek istiyorum. كمال :مرحبا ،أنا أريد أن أطلب واحدة بيتزا كبيرة. ?PİZZACI: Tabii efendim. Nasıl olsun بائع البيتزا :طبعا سيدي .كيف تكون (تريدها)؟ ?KEMAL: Sebzeli pizza istiyorum ama mısır yerine zeytin koyabilir misiniz كمال :أنا أريد بيتزا بالخضروات ولكن هل يمكنكم وضع الزيتون بدال من الذرة؟ ?PİZZACI: Tamam. İçecek bir şey alır mısınız بائع البيتزا :تمام .مشروبات هل تأخذ شيء؟ KEMAL: Hayır, teşekkürler. كمال :ال ،شكرا.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
?PİZZACI: Pizzanız 30 dakika içinde hazır. Adresiniz nedir بائع البيتزا :البيتزا الخاصة بكم خالل 30دقيقة جاهزة .ما هو العنوان؟
46
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
OFİS املكتب عميل يتصل بـ ملتمBir Müşteri Meltem'i arıyor
?SEKRETER: Genbil, buyurun السكرتيرة :جنبيل ،تفضل؟ MÜŞTERİ: Meltem Hanım lütfen. العميل :السيدة ملتم من فضلك. ?SEKRETER: Kim arıyor السكرتيرة :من المتصل؟ MÜŞTERİ: Ben Ender Yılmaz. العميل :أنا إندر يلماظ. SEKRTER: Ender Bey, Meltem Hanım şu anda ofiste değil. السكرتيرة :سيد إندر .السيدة ملتم ليست في المكتب األن. ?MÜŞTERİ: Ne zaman gelecek العميل :متى ستأتي؟
8.
9.
SEKRETER: 1saat sonra burada olur. السكرتيرة :تكون هنا بعد ساعة واحدة.
47
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
!MÜŞTERİ: Hay Allah, cep telefonu da kapalı العميل :يا هللا ،الهاتف المحمول أيضا مغلق. ?SEKERTER: Acil bir şey miydi السكرتيرة :هل كان شيئا عاجال؟ !MÜŞTERİ: Evet! Lütfen beni arasın, çok önemli العميل :نعم! من فضلك دعيها تتصل بي ،هام جدا؟
48
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
TAKSİ سيارة األجرة السيدة أمينة تستدعي سيارة األجرة Emine Hanım taksi çağırıyor
?TAKSİ DURAĞI: Turizm Taksi, buyurun مكتبًسياراتًاألجرة :السياحة لسيارات األجرة ،تفضل؟ ?EMİNE: Taksi var mı أمينة :هل يوجد سيارة أجرة؟ ?TAKSİ DURAĞI: Evet efendim. Adres nedir ًمكتبًسياراتًاألجرة :نعم سيدتي .ما هو العنوان؟ EMİNE: Meşe Sokak, numara أمينة :شارع ميشة رقم الشارع TAKSİ DURAĞI: Araba 5 dakika sonra kapınızda. ًمكتبًسياراتًاألجرة :ستكون السيارة عند بابكم بعد خمس دقائق. EMİNE: Teşekkürler. أمينة :شكرا.
49
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
OKUL املدرسة Richard dersini iptal etmek için dil okulunu arıyor ريتشارد يتصل بمدرسة اللغات من أجل إلغاء الدرس..
?SEKERTER: Dil Okulu, buyurun السكرتيرة :مدرسة اللغات ،تفضل؟ ?RICHARD: Merhaba, ben Richard. Sinem Hanım' la görüşebilir miyim ريتشارد :مرحبا ،أنا ريتشارد .هل أستطيع التحدث مع السيدة سينام؟ ?SEKRTER: Sinem Hanım derste. Mesaj bırakmak ister misiniz
السكرتيرة :السيدة سينام في الدرس .هل تريد أن تترك رسالة؟ RICHARD: Evet, lütfen. Bugün hastayım, bu yüzden dersi iptal etmek istiyorum.
ريتشارد :نعم ،من فضلك .أنا مريض اليوم ،من أجل هذا أريد إلغاء الدرس. SEKRTER: Tamam, ben mesajınızı ileteceğim. Geçmiş olsun. السكرتيرة :تمام ،أنا سأوصل رسالتكم .زال البأس.
50
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
YANLIŞ NUMARA منرة غلط هاتف جوليا يرن منتصف الليلGeceyarısı Julia'nın telefonu çalıyor
?JULIA: Efendim جوليا :نعم ياسيد؟ ?ADAM: Sibel evde mi الرجل :هل سيبال موجودة؟ ?JULIA: Kim جوليا :من؟ ADAM: Sibel. الرجل :سيبال. JULIA: Yanlış numara. جوليا :نمرة غلط. ADAM: Çok pardon. السيد :أعتذر كثيرا. JULIA: Önemli değil. جوليا :غير مهم (عفوا) ً 51
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
ً حمادثة
LOKANTA املطعم Murat rezervasyon yaptırmak için lokantayı arıyor مراد يتصل بالمطعم من أجل عمل حجز
RESEPSİYON: Boğaziçi Restoran, buyurun? مطعم بوغازيتشي تفضل؟:االستقبال MURAT: Bu akşam için 2 kişilik rezervasyon yaptırmak istiyorum. . أنا أريد أن أعمل حجز لشخصين هذا المساء:مراد RESEPSİYON: Tabii efendim. Dışarıda mı, içeride mi oturmak istersiniz? هل تريد الجلوس بالخارج أم في الداخل؟. طبعا سيدي:االستقبال MURAT: Dışarıda olsun. . ليكن في الخارج:مراد RESEPSİYON: Peki efendim. İsminizi alabilir miyim? هل بإمكاني أن أخذ أسمائكم؟. حسنا سيدي:االستقبال
52
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً
DAVET دعوة تولكا يدعو ملتم إلى المسرحTolga Meltem'i tiyatroya davet ediyor
?EMİNE: Efendim أمينة :نعم ياسيد (تفضل)؟ TOLGA: Merhaba Ben Tolga. تولكا :مرحبا أنا تولكا. ?EMİNE: Merhaba Tolga, nasılsın أمينة :مرحبا تولكا .كيف حالك؟ ?TOLGA: İyiyim, Emine Teyze, sağ olun. Meltem orada mı تولكا :أنا بخير ،خالتي أمينة شكرا .هل ملتم هنا؟ !EMİNE: Evet, bir dakika. Melteeem! Tolga arıyor أمينة :نعم ،دقيقة واحدة .ملتتتتم! تولكا يتصل! MELTEM: Merhaba Tolga. ملتم :مرحبا تولكا. ?TOLGA: Selam, bu akşam boş musun تولكا :سالم ،هل أنت متفرغة هذا المساء؟
53
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?MELTEM: Evet, neden ملتم :نعم ،لماذا؟ TOLGA: Tiyatroya gitmek ister misin? 2 biletim var. تولكا :هل تريدين الذهاب إلى المسرح؟ يوجد لي تذكرتين. ?MELTEM: Olur. Oyun nerede ملتم :ليكن .أين المسرحية؟ TOLGA: Beşiktaş'ta. تولكا :في بشكتاش. ?MELTEM: Saat kaçta ملتم :في أي ساعة؟ ?TOLGA: Saat 8'de. Saat 7'de seni alırım, olur mu تولكا :في الساعة الثامنة .سوف اخذك في الساعة السابعة ،هل ممكن؟
MELTEM: Peki görüşürüz o zaman ملتمً:حسناً،إذاًإلىًاللقاءً
54
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
HASTANE املستشفى ريتشارد يأخذ موعد طبيب Richard doktor randevusu alıyor
?RESEPSİYON: Çamlık Hastanesi, buyurun االستقبال :مستشفى تشاملك ،تفضل؟ RICHARD: Merhaba, ben Richard Temple. ريتشارد :مرحبا ،أنا ريتشارد تمبل. Dr. Aylin Şanlı'dan bir randevu almak istiyorum. أنا أريد أن اخذ موعد من الطبيب آيلن شانلي ?RESEPSİYON: Hangi güne
االستقبال :أي يوم؟ ?RICHARD: Bugün mümkün mü ًريتشارد :هل ممكن اليوم؟ ?RESEPSİYON: Evet, saat sizin için uygun mu االستقبال :نعم ،الساعة الثالثة هل يناسبكم؟ RICHARD: Evet, çok iyi. Teşekkürler. ًريتشارد :نعم ،جيد جدا .شكرا.
55
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 17
TÜRKÇE ÖĞRENİYORUM أنا أتعلم الرتكية ريتشارد يأخذ درس خاصRichard özel ders alıyor
RICHARD: Geç kaldım, özür dilerim. Bir toplantım vardı. ًريتشارد :تأخرت ،أنا أعتذر .كان يوجد لدي اجتماع. ?ÖĞRETMEN: Tamam, önemli değil. Ödev yaptın mı ال ُمعلم :تمام ،ليس مهم .هل عملت الوظيفة؟ RIGHARD: Evet, yaptım ama bir problem var. ًريتشارد :نعم ،عملت ولكن يوجد مشكلة. ?ÖĞRETMEN: Problem ne ال ُمعلم :ما المشكلة؟ RICHARD: Bu alıştırmayı anlamadım. ًريتشارد :لم أفهم هذا التمرين. ÖĞRETMEN: Neden? Beraber bakalım istersen. ال ُمعلم :لماذا؟ إذا أردت دعنا نرى سويا.
56
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
RIGHARD: Bu kelimeleri bilmiyorum, bu yüzden alıştırmayı yapamadım. ًريتشارد :هذه الكلمات لم أعرفها ،من أجل هذا لم أستطع أن أعمل التمرين. ?ÖĞRETMEN: Sözlüğün var mı ال ُمعلم :هل لديك قاموس؟ RICHARD: Hayır, yok. ًريتشارد :كال .ال يوجد. ÖĞRETMEN: O zaman hemen bir sözlük alman iyi olur. ال ُمعلم :إذا شراؤك للقاموس فورا يكون جيدا.
?RICHARD: Efendim ًريتشارد :عفوا أستاذ؟ ?ÖĞRETMEN: Bugün bir sözlük alabilir misin ال ُمعلم :هل تستطيع أن تشتري قاموس اليوم؟ RIGHARD: Tamam anladım. Alacağım. ًريتشارد :تمام فهمت .سأشتري
57
7.
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 18
GEÇMİŞ OLSUN زال البأس في المكتب Ofiste
?MELTEM: Julia, iyi misin ملتم :جوليا ،هل أنت بخير؟
1.
JULIA: Hayır, hiç iyi değilim. جوليا :كال ،لست بخير أبدا.
2.
?MELTEM: Neyin var ملتم :ماذا بك؟
3.
JULIA: Biraz ateşim var ve boğazım çok ağrıyor. جوليا :حرارتي مرتفعة قليال وحلقي يؤلمني كثيرا.
4.
?MELTEM: Geçmiş olsun. Neden doktora gitmiyorsun ملتم :زال البأس .لماذا لم تذهبي إلى الطبيب؟
5.
JULIA: Akşama kadar bu raporu bitirmem lazım. جوليا :يجب علي أن أنهي هذا التقرير حتى المساء.
6.
MELTEM: Raporu ben hallederim, sen doktora git bence. ملتم :أنا أحل مشكلة التقرير ،برأيي اذهبي أنت إلى الطبيب.
58
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
!JULIA: Çok sağ ol Meltem جوليا :شكرا كثيرا ملتم !
8.
Julia doktora gider جوليا تذهب إلى الطبيب
9.
?DOKTOR: Şikâyetiniz nedir الطبيب :مم تشكي؟
JULIA: Ah! Boğazım çok kötü ağrıyor ve öksürüyorum. Ateşim de var. جوليا :آه! حلقي يؤلمني بشكل سيء جدا وأسعل .ويوجد عندي حرارة أيضا.
DOKTOR: Lütfen oturun şöyle. Boğazınıza bir bakalım. ?İlaç alıyor musunuz
الطبيب :من فضلك اجلسي هناك .دعينا ننظر إلى حلقك .هل تأخذين دواء؟ JULIA: Dünden beri öksürük şurubu içiyorum, hepsi bu. جوليا :منذ البارحة وأنا أتناول شراب السعال .هذا كل شيء.
DOKTOR: Tamam, şimdi size birkaç ilaç yazacağım. Bunları bir hafta kullanın, geçmezse tekrar görüşelim. Geçmiş olsun. الطبيب :تمام ،سوف أكتب لك اآلن عدة أدوية.
استخدميها أسبوع واحد ،إذا لم تتحسني دعينا نراك مرة أخرى .زال البأس. ?JULIA: Neyim var جوليا :ماذا يوجد عندي؟
DOKTOR: Önemli bir şey değil, grip olmuşsunuz. الطبيب :ليس شيئا هاما ،أنت مصابة بآالم البرد) كريب).
59
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 19
İYİ TATİLLER عطالت جيدة جوليا وكمال يتحدثان في المكتبJulia ve kemal ofiste konuşuyorlar
?KEMAL: Tatilde ne yapacaksın كمال :ماذا ستفعلين في العطلة؟ JULIA: Kapadokya'ya gideceğiz. جوليا :سوف نذهب إلى كابادوكيا. ?KEMAL: Ne güzel! Kiminle gideceksin كمال :كم جميلة! مع من سوف تذهبين؟ JULIA: Ailemle tabii ki. جوليا :بالطبع مع عائلتي. ?KEMAL: Neyle gideceksiniz? Uçakla mı كمال :كيف ستذهبون؟ هل بالطائرة؟
1.
2.
3.
4.
5.
JULIA: Arabayla gideceğiz çünkü Ankara'da durup Anadolu Medeniyetleri Müzesi'ni görmek istiyoruz.
6.
جوليا :سوف نذهب بالسيارة ألننا سنقف في أنقرة ونريد مشاهدة متحف حضارات األناضول. ?KEMAL: Kaç gün kalacaksınız كمال :كم يوم سوف تبقون؟ 60
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
JULIA: 1gün Ankara'da kalacağız, 3 gün Kapadokya'da. Toplam 4 gün olacak.
8.
جوليا :سنبقى في أنقرة يوم واحد ،وثالثة أيام في كابادوكيا .إجمالي سيكون أربعة أيام. ?KEMAL: Peki, Kapadokya'da neler yapacaksınız كمال :حسنا ،ماذا ستفعلون في كابادوكيا؟
9.
JULIA: Balona bineceğiz, Avanos'tan seramik ve Göreme'den halı alacağız. Sonra, yeraltı şehirlerini gezeceğiz. جوليا :سنصعد للمنطاد ،وسنشتري السيراميك من أفانوس والسجاد من جورمي.
ثم سنتجول في المدن تحت األرض. !KEMAL: Harika bir plan! Size iyi tatiller كمال :خطة رائعة! عطلة جيدة لكم !JULIA: Çok sağ ol جوليا :شكرا جزيال.
61
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
20 حمادثة
EVDE PROBLEMLER مشاكل يف املنزل Julia teknik servise telefon eder جوليا تتصل بالخدمة الفنية
JULIA: Merhaba, çamaşır makinemizde bir problem var. 1.
يوجد مشكلة في غسالتنا، مرحبا:جوليا Gelip bakabilir misiniz?
2.
هل ممكن أن تأتوا وتشاهدوا؟ TEKNİK SERVİS: Tabii hanımefendi, problem nedir acaba?
3.
يا ترى ماهي المشكلة؟، طبعا يا سيدتي:الخدمة الفنية JULIA: Çalışırken garip sesler çıkarıyordu,
4.
sonra eşim tamir etmek istedi. Şimdi hiç çalışmıyor. . اآلن ال تعمل أبدا. ثم بعد ذلك أراد زوجي اإلصالح، عندما كانت تعمل كان يخرج أصوات غريبة:جوليا TEKNİK SERVİS: Makineniz garanti kapsamında mı? Ne zaman aldınız?
5.
هل ماكينتكم تحت الضمان؟ متي اشتريتموها؟:الخدمة الفنية JULIA: Bir yıl önce.
6.
. قبل عام واحد:جوليا
62
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
TEKNİK SERVİS: Tamam, adresinizi alalım, perşembe günü öğleden sonra ikiyle altı arasında arkadaşlar gelip bakar. 7.
بعد ظهر يوم الخميس، دعينا نأخذ العنوان، تمام:الخدمة الفنية .ما بين الثانية والسادسة سيأتي األصدقاء ويشاهدوا JULIA: Ama ben çalışıyorum, o saatlerde evde olmam mümkün değil.
8.
. في تلك الساعات غير ممكن أن أكون موجودة في المنزل، ولكن أنا أعمل:جوليا TEKNİK SERVİS: Sizin için hangi saatler daha uygun?
9.
Biz akşam sekize kadar hizmet veriyoruz. . في أي ساعات مناسبة أكثر لكم؟ نحن نقدم الخدمة حتى الثامنة مساء:الخدمة الفنية JULIA: Tamam, çok iyi. O zaman perşembe günü saat 7 gibi gelebilir misiniz? O saatte kesinlikle evde olurum.
؟7 إذا هل يمكن أن تأتوا يوم الخميس مثل الساعة. جيد جدا، تمام:جوليا .في تلك الساعة بالتأكيد أكون بالمنزل TEKNİK SERVİS: Tabii, adresinizi alabilir miyim?
هل أستطيع أن اخذ عنوانك؟، طبعا:الخدمة الفنية JULIA: Cihangir Caddesi, numara
رقم، شارع جيهانكير:جوليا TEKNİK SERVİS: Tarif edebilir misiniz?
هل ممكن أن تصفي؟:الخدمة الفنية JULIA: Cihangir' de otoparkın karşısında marketin üstünde.
. في جيهانجير مقابل موقف السيارات فوق السوبر ماركت:جوليا
63
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
احلياة اليومية GÜNDELİK YAŞA - حمادثة
DİŞÇİ طبيب األسنان تولكا عند طبيب األسنانTolga dişçide
TOLGA: Dişim çok ağrıyor. تولكا :أسناني تؤلمني جدا.
1.
?DİŞÇİ: Bir bakalım. Hangisi طبيب األسنان :دعني ألقي نظرة .أيهما؟
2.
TOLGA: Şurada, aşağıdaki azı dişim. تولكا :هنا ،ضرسي الذي في األسفل.
3.
DİŞÇİ: Bu diş çürük. طبيب األسنان :هذا السن مسوس.
64
4.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?TOLGA: Çok mu kötü? Çekecek misiniz تولكا :هل سيئا جدا؟ هل ستخلعه؟
5.
DİŞÇİ: Merak etmeyin, dişi çekmeyeceğim, sadece dolgu yapacağım. طبيب األسنان :ال تقلق ،لن أخلع الضرس ،سوف أحشيه فقط.
6.
?TOLGA: Acıyacak mı تولكا :هل سيؤلم؟
7.
DİŞÇİ: Hiç acımayacak, korkmayın. طبيب األسنان :لن يؤلم أبدا ،ال تخف.
65
8.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً
ECZANE الصيدلية أمينة تشتري الدواءEmine ilaç alıyor…
EMİNE: Bir ağrı kesici almak istiyorum. Başım çok ağrıyor. أمينة :أنا أريد شراء مسكن ألم .رأسي يؤلمني كثيرا.
9.
ECZACI: Buyurun, bu ilacı kullanabilirsiniz. الصيدلي :تفضلي ،يمكنك استخدام هذا الدواء.
?EMİNE: Aç karnına mı alayım أمينة :هل أتناوله على معدة فارغة؟
ECZACI: Hayır. Tok karnına alın. الصيدلي :كال ،تناوليه بعد األكل( .على معدة ممتلئة).
?EMİNE: Yan etkisi var mı أمينة :هل يوجد آثار جانبية؟
ECZACI: Hayır efendim, yok. الصيدلي :كال سيدتي ،ال يوجد.
66
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
KUAFÖR صالون التجميل جوليا تقص شعرهاJulia saçını kestiriyor
JULIA: Saçımı kestirmek istiyorum. جوليا :أنا أريد قص شعري.
?KUAFÖR: Nasıl bir model keselim الكوافير :كيف الموديل سنقص؟
JULIA: Çok kısa istemiyorum. Sadece uçlarından alın. جوليا :أنا ال أريده قصير جدا .فقط خذ من األطراف.
?KUAFÖR: Gölge ya boya yapalım mı الكوافير :سنعمل ميش أو صباغة؟
JULIA: Hayır, gerek yok. جوليا :كال ،ال داعي.
?KUAFÖR: Saçınız temiz mi الكوافير :هل شعرك نظيفا؟
JULIA: Evet, bu sabah yıkadım. جوليا :نعم ،غسلته هذا الصباح.
67
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
KUAFÖR: Peki. Önlerden çok kesmiyorum. Arkalardan biraz alıyorum. الكوافير :حسنا .أنا لن أقص كثيرا من األمام .سآخذ قليال من الخلف.
JULIA: Tamam, çok kesmeyin. جوليا :تمام ،ال تقص كثيرا.
?KUAFÖR: Fön ister misiniz الكوافير :هل تريدين عمل سيشوار؟
JULIA: Evet, lütfen. جوليا :نعم ،من فضلك.
20 dakika sonra بعد 20دقيقة
?KUAFÖR: İşte bitti! Beğendiniz mi الكوافير :ها هو انتهى! هل أعجبك؟
JULIA: Çok güzel oldu, elinize sağlık. جوليا :أصبح جميال جدا ،سلمت يداك.
68
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
TEKNİK SERVİS اخلدمة الفنية مراد يتصل بالخدمات الفنيةMurat teknik servisi arıyor
MURAT: Geçen hafta sizden bir yazıcı aldık ama hemen bozuldu. مراد :األسبوع الماضي اشترينا طابعة منكم ولكن تعطلت اآلن. ?TAMİRCİ: Problem nedir ال ًُمصًلًحً :ماهي المشكلة؟ ?MURAT: Makine sürekli kâğıt sıkıştırıyor. Ofise gelip bakabilir misiniz مراد :الماكينة تحصر الورق باستمرار .هل ممكن القدوم إلى المكتب لتنظروا؟ TAMİRCİ: Tamam, yarın gelebilirim. ًال ًُمصًلًحً :تمام ،يمكنني القدوم غدا. MURAT: Yarın olmaz. Lütfen mümkünse bugün gelin. مراد :غدا ال يمكن .من فضلك إذا ممكن تعال اليوم.
69
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
TERZİ اخلياط ملتم عند الخياطMeltem terzide
?MELTEM: Bu pantolon çok uzun. Kısaltabilir misiniz ملتم :هذا البنطال طويل جدا .هل تستطيع تقصيره؟ TERZİ: Tabii. Siz giyin, hemen ölçü alayım. الخياط :طبعا .أنت ارتديه ،دعيني آخذ القياس فورا. MELTEM: Tamam. ملتم :تمام. 2 dakika sonra بعد دقيقتين MELTEM: Hazırım. ملتم :أنا جاهزة. ?TERZİ: Paçadan 5 santim alıyorum. Bu boy nasıl الخياط :أنا سآخذ 5سنتميترات من الساق .كيف هذا الطول؟ ?MELTEM: İyi. Aslında bu pantolon bana biraz da bol, değil mi ملتم :جيد .في األصل هذا البنطال أيضا واسع قليال علي ،أليس كذلك؟
70
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
TERZİ: Evet, belini daraltmak lazım. 2 santim alayım. الخياط :نعم ،البد من تضيق خصرك .دعيني آخذ سنتيمترين. MELTEM: İyi olur. ملتم :يكن جيدا. TERZİ: Tamam, ölçü aldım, çıkarabilirsiniz. الخياط :تمام ،أخذت مقاسك ،هل ممكن أن تخلعيه؟ ?MELTEM: Ne zaman hazır olur ملتم :متى يكون جاهزا؟ TERZİ: Bu öğleden sonra gelip alabilirsiniz. الخياط :من بعد ظهر هذا اليوم تعال وتستطيعين أن تأخذيه.
71
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً
ÇİÇEKÇİ بائع الزهور خيري يشتري الزهورHayri çiçek alıyor
HAYRİ: Bir demet çiçek almak istiyorum. خيري :أنا أريد شراء باقة زهور.
?ÇİÇEKÇİ: Nasıl bir şey olsun بائع الزهور :كيف تريد أن تكون؟
HAYRİ: Bilmiyorum. Eşime alacağım, bugün onun doğum günü. ?Siz ne önerirsiniz
خيري :ال أعرف .سوف أشتريها لزوجتي ،اليوم عيد ميالدها .أنت ماذا تقترح؟ ?ÇİÇEKÇİ: Kırmızı güle ne dersiniz بائع الزهور :ما رأيك بالوردة الحمراء؟
HAYRİ: Tamam, iyi fikir. خيري :تمام ،فكرة جيدة.
?ÇİÇEKÇİ; Kaç tane istersiniz بائع الزهور :كم وردة تريد؟
?HAYRİ: 15 tane olsun. Güzel bir buket yapar mısınız خيري :ليكن 15وردة .هل تعمل باقة جميلة؟ 72
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?ÇİÇEKÇİ: Tabii efendim. Kendiniz mi vereceksiniz, biz mi gönderelim بائع الزهور :طبعا سيدي .هل ستعطيها بنفسك ،أم لنرسلها نحن؟
HAYRİ: Kendim vereceğim. خيري :سوف أعطيها بنفسي.
73
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة ً
BANAKA البنك
ريتشارد يريد سحب النقودRichard para çekmek istiyor
RICHARD: ATM'den para çekmek istedim ama çalışmıyor. ريتشارد :أنا أريد سحب نقود من ماكينة الصرف اآللي ولكن ال تعمل.
MEMUR: Evet, ne yazık ki ATM bozuk. الموظف :نعم ،كم مؤسف الماكينة معطلة.
?RICHARD: O zaman siz yardımcı olabilir misiniz ريتشارد :إذا هل ممكن أن تساعدني؟
?MEMUR: Tabii, kimliğiniz yanınızda mı الموظف :طبعا ،هل معك هويتك الشخصية؟
RICHARD: Evet, yanımda. ريتشارد :نعم ،معي.
MEMUR: Tamam. Şimdi lütfen sıra numarası alın ve biraz bekleyin. الموظف :تمام .اآلن خذ رقم الدور وانتظر قليال.
74
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
حمادثة 22
Teşekkürler عبارات شكر
75
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
76
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
23 حمادثة
KAYBOLDUM أنا ضعت Richard Murat'la buluşmaya giderken kaybolur. Murat telefonda ona yolu tarif ediyor مراد يدله على الطريق بالهاتف.عندما كان ريتشارد ذاهبا للقاء مراد يضل طريقه
MURAT: Alo! Richard, neredesin? Neden bu kadar geç kaldın? 1.
أين أنت؟ لماذا تأخرت لهذه الدرجة؟، ألو! ريتشارد:مراد RICHARD: Bilmiyorum, taksici farklı bir yoldan geldi, galiba kayboldum.
2.
. أنا ضعت على األغلب، السائق جاء من طريق مختلف، أنا ال أعرف:ريتشارد MURAT: Ne demek kayboldum? Etrafına bak, ne görüyorsun?
3.
ماذا ترى؟، ماذا تقصد أنك ضعت؟ أنظر حولك:مراد RICHARD: Burası biraz karanlık göremiyorum. Bir dakika, sağımda bir bina var, üstünde Romanya Konsolosluğu yazıyor.
4.
. هذا المكان مظلم قليال ال أستطيع أن أرى:ريتشارد . مكتوب في األعلى قنصلية رومانيا، يوجد على يميني بناء،دقيقة واحدة MURAT: Tamam, buraya çok yakınsın. Romanya Konsolosluğu'nun karşısında büfeleri görüyor musun? Şimdi o tarafa doğru yürü.
5.
هل ترى البوفيهات مقابل قنصلية رومانيا؟. أنت قريب جدا إلى هنا، تمام:مراد .اآلن سر بهذا االتجاه مباشرة
77
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
RICHARD: Tamam, yürüyorum. Aaa! İstiklal Caddesi'ne çıktım, ne kadar yakınmış! Ama hala lokantanın yerini bilmiyorum. 6.
! كم كان قريبا، آه! خرجت إلى شارع االستقالل. أنا أمشي، تمام:ريتشارد .ولكن ما زلت ال أعرف مكان المطعم MURAT: Problem değil, şimdi ben sana tarif edeceğim. İstiklal Caddesi'nden dümdüz yürü, üçüncü sokaktan sola dön, Köşede bir dönerci olması lazım, yanında bir kafe var. Gördün mü?
7.
، امش بشكل مستقيم من شارع االستقالل. اآلن سوف أدلك، ليست مشكلة:مراد ، في الزاوية يجب أن يكون بائع شاورما،انعطف إلى اليسار من الشارع الثالث هل رأيته؟.بجانبه يوجد مقهى RICHARD: Henüz değil, hala yürüyorum.
8.
Hah, tamam şimdi gördüm. Buradan sola dönüyorum, değil mi? أليس كذلك؟، أعود من هنا لليسار. تمام رأيته اآلن، ها. ما زلت أسير، ليس بعد:ريتشارد MURAT: Evet, şimdi de ilk sokaktan sağa dön. Sokağın köşesinde büyük eskil bir bina görmen lazım, orada mısın?
9.
. اآلن أيضا انعطف من الشارع األول إلى اليمين، نعم:مراد هل أنت هناك؟،في زاوية الشارع يجب أن ترى بناء قديم وكبير RICHARD: Evet evet, Geldim galiba, burada bir de beraber var, değil mi?
أليس كذلك؟، يوجد هنا أيضا حالق، أنا وصلت على األغلب، نعم نعم:ريتشارد MURAT: Tamam, buldun işte! Şimdi o binaya gir ve ikinci kata çık ama biraz çabuk ol, yemekleri sipariş etmek için seni bekliyoruz.
نحن. ها أنت وجدته! اآلن ادخل ذلك البناء واصعد للطابق الثاني ولكن كن مسرعا قليال، تمام:مراد .ننتظرك من أجل طلب الطعام RICHARD: Tamam, tamam geldim
. تمام أنا قادم، تمام:ريتشارد 78
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
احملادثة
Olamaz مستحيل
المدير يتحدث هاتفيا مع ملتمMüdürü Meltem'e telefon ediyor ..
MÜDÜR: Alo, Meltem المدير :ألو ،ملتم MELTEM: Buyurun Serdar Bey. ملتم :تفضل سردار بك MÜDÜR: Ben biraz geç kalacağım. المدير :أنا سأتأخر قليال. Julia e - maillerime baksın. Acil bir şey varsa beni arasın. دعي جوليا تشاهد رسائلي اإللكترونية (إيميل) .إذا كان هناك أي شيء مستعجل اتصلي بي. MELTEM: Tamam ملتم :تمام. MÜDÜR: Raporu da bassın ve herkes için bir kopya hazırlasın. المدير :التقرير أيضا اطبعيه .وكذلك جهزي نسخة لكل شخص.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
MELTEM: Peki, Julia'ya söyleyeyim. ملتم :تمام .دعني أتكلم مع جوليا. 79
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MÜDÜR: Toplantıya geç kalmayın. المدير :ال تتأخري على االجتماع. MELTEM: Merak etmeyin Serdar Bey. ملتم :ال تقلق سردار بك.
80
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
احملادثة
Olamaz مستحيلً ملتم وجوليا يحضران لالجتماعMeltem ve Julia toplantıya hazırlanıyorlar
?JULIA: Toplantı saat kaçta ve nerede جوليا :في أي ساعة االجتماع وأين؟ ?MELTEM: 10 dakika sonra 7. katta. E- maillere bakabildin mi ملتم :بعد 10دقائق في الطابق السابع .هل استطعت أن تشاهدي رسائل البريد اإللكتروني؟ JULIA: Hayır, bakamadım çünkü internet çalışmıyor. جوليا :ال ،لم أستطع أن أشاهدها ألن اإلنترنت ال يعمل.
MELTEM: Bağlantı kontrol et. ملتم :تأكدي من االتصال. JULIA: Tamam. Şimdi oldu, E- maillere bakıyorum. Önemli bir şey yok. جوليا :تمام ،األن تم ،أشاهد األن رسائل البريد اإللكتروني ،ال يوجد شيء مهم. ?MELTEM: İyi. Rapor hazır mı ملتم :جيد ،هل التقرير جاهز؟ JULIA: Evet, hazır ama basamıyorum çünkü yazıcı da bozuk. جوليا :نعم ،جاهز لكن ال أستطيع أن أطبعه ،ألن الطابعة أيضا معطلة.
81
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MELTEM: Yazıcı aç kapat, istersen. ملتم :قومي بتشغيل الطابعة ثم أطفئيها إذا أردت JULIA: Tamam, şimdi çalışıyor. Raporu basıyorum. جوليا :تمام ،اآلن تشتغل ،أنا عم أطبع التقرير. MELTEM: Tamam, ben de fotokopi çekeyim. ملتم :تمام ،وانا أيضا ألسحب الصور. ?JULIA: Bitti mi جوليا :هل انتهت؟ MELTEM: Evet, hadi, gidelim. Birazdan toplantı başlayacak. ملتم :نعم ،هيا دعينا نذهب ،االجتماع سيبدأ بعد قليل. JULIA: İnanmıyorum, asansör bozuk! Merdivenle çıkmamız gerekecek. جوليا :ال أصدق ،المصعد معطل ،علينا أن نصعد الدرج. MELTEM: Olamaz ملتم :مستحيل.
82
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 25
İMDAT النجدة جوليا تذهب إلى مخفر الشرطة Julia karakola gider
!JULIA: Memur Bey, çantam çalındı سرقت! جوليا :حضرة الشرطي :حقيبتي ُ
1.
?POLİS: Sakin olun lütfen, oturun şöyle. Nasıl oldu سرقت؟ الشرطي :اهدئي من فضلك ،اجلسي هناك .كيف ُ
2.
JULIA: Alışveriş için Nişantaşı'nda dolaşıyordum. Bir mağazada ayakkabı ;denerken bir saniye için çantamı yere koydum sonra bir baktım, çantam yok olmuş.
3.
جوليا :كنت أتجول في نيشانتاشه من أجل التسوق .عندما كنت في أحد المخازن أجرب حذاء ،وضعت حقيبتي في مكان لثانية واحدة؛ ثم ألقيت نظرة ،حقيبتي لم تكن موجودة. ?POLİS: Hırsızı gördünüz mü الشرطي :هل رأيت اللص؟
4.
JULIA: Uzun boylu ve zayıf bir adam mağazadan hızla çıktı. Arkasından koştum ama kalabalıkta kayboldu.
5.
جوليا :رجل طويل القامة ونحيف خرج بسرعة من المحل .ركضتُ من خلفه ولكن ضاع في الزحام. ?POLİS: Tamam, çantanızda ne vardı الشرطي :تمام ،ماذا كان يوجد في حقيبتك؟ 83
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
– JULIA: Param, cep telefonum, kimliğim, ikametim her şeyim o çantadaydı.
7.
جوليا :نقودي .وهاتفي المحمول ،وهويتي الشخصية وإقامتي وكل أشيائي كانت في الحقيبة. POLİS: Tamam, merak etmeyin. Lütfen şu formu doldurun. الشرطي :تمام ،ال تقلقي .من فضلك امألي هذه االستمارة
8.
Hırsızı ve çantanızı bulacağız. سنجد اللص وحقيبتك0
9.
!JULIA: İnşallah جوليا :إن شاء هللا.
84
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة
MUTLUYUM أنا سعيد جوليا وملتم تتحدثان حول العمل Julia ve Meltem iş hakkında konuşuyorlar
?MELTEM: Julia, neyin var ملتم :جوليا ،ماذا بك؟
1.
JULIA: Moralim bozuk. جوليا :مزاجي سيء.
2.
?MELTEM: Neden? Ne oldu ملتم :لماذا؟ ماذا حدث؟
3.
JULIA: Bu sabah toplantıya geç kalınca müdür bana çok sinirlendi. جوليا :هذا الصباح عندما تأخرتُ على االجتماع غضب المدير مني كثيرا.
4.
MELTEM: Boş ver. Olur, böyle şeyler. Gel kafeteryaya inelim. Bir kahve içince moralin düzelir. ملتم :ال تهتمي .تحدث أشياء هكذا .تعال دعينا ننزل إلى الكافيتريا عندما تشربين قهوة يتحسن مزاجك.
5.
JULIA: Ama bilgisayarda çok işim var. Bitirmeden gelemem. جوليا :ولكن يوجد لدي عمل كثير على الحاسوب .ال أستطيع أن آتي من دون إنهائه
6.
MELTEM: Merak etme, sonra beraber yaparız. ملتم :ال تقلقي .نعمله الحقا معا.
7.
JULIA: Anlaştık. جوليا :اتفقنا.
8.
85
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة كمال وملتم يتحدثان حول الحبKemal ve Meltem aşk hakkında konuşuyorlar MELTEM: Selam Kemal. Bakıyorum, bugün keyfin yerinde. ملتم :سالم كمال .أرى بأن مزاجك اليوم معتدل. KEMAL: Evet, mutluluktan uçuyorum. كمال :نعم ،أنا أطير من الفرح. ?MELTEM: Allah Allah, ne oldu ملتم :هللا هللا ،ماذا حدث؟ KEMAL: Dün akşam partide bir kızla tanıştım. كمال :البارحة مساء في الحفلة تعرفتُ على فتاة. ?MELTEM: Eee ملتم :إيييه؟ KEMAL: Galiba âşık oldum. كمال :على األغلب أصبحت عاشقا. ?MELTEM: Bu kadar çabuk mu ملتم :هل بهذه السرعة؟ !KEMAL: İlk görüşte aşk bu كمال :الحب من النظرة األولى هذا هو! ?MELTEM: Şaka mı yapıyorsun ملتم :ربما أنت تمزح؟ KEMAL: Hayır, çok ciddiyim. كمال :كال ،أنا جدي جدا.
86
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة Meltem, Hayri ve Emine sağlık hakkında konuşuyorlar ملتم وخيري وأمينة يتحدثون حول الصحة ?MELTEM: Babacığım, bugün doktora gittiniz mi ملتم :والدي العزيز ،هل ذهبت اليوم إلى الطبيب؟ HAYRİ: Evet, bir şeyim yokmuş. خيري :نعم ،ال يوجد شيء لدي. ?MELTEM: Öyle mi? Çok sevindim. Doktor başka ne dedi ملتم :هكذا؟ أنا فرحت كثيرا .ماذا قال الطبيب غير ذلك؟
EMİNE: Babanın günde 2 paket sigara içtiğini öğrenince çok şaşırdı ve hemen bırakmasını söyledi.
أمينة :عندما علم بأن والدك يدخن علبتين من السجائر في اليوم تفاجأ كثيرا وكلمه بتركه فورا. ?MELTEM: O zaman bırakacaksın, değil mi ملتم :إذا سوف تتركه ،أليس كذلك؟ HAYRİ: Bakalım. خيري :لنرى.
87
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
حمادثة Tolga ve Meltem dün gece olanlar hakkında konuşuyorlar تولكا وملتم يتحدثان عن ليلة أمس
MELTEM: Selam Tolga. Bir şey mi oldu? هل حدث شيئا؟. مرحبا تولكا:ملتم TOLGA: Evet, arabam çalındı. .سرقت سيارتي ُ ، نعم:تولكا MELTEM: İnanamıyorum! Ne zaman? ال أصدق! متى؟:ملتم TOLGA: Dün gece. . ليلة أمس:تولكا MELTEM: Ah, çok üzüldüm. Yapabileceğim bir şey var mı? هل هناك شيئا ما ألفعله؟. حزنت جدا، آه:ملتم TOLGA: Hayır, sağ ol. Şimdi polis merkezine gidiyorum. . اآلن أنا ذاهب إلى مركز الشرطة. شكرا، كال:تولكا MELTEM: Umarım yakında bulunur. . أتمنى أن توجد قريبا:ملتم
88
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 27
KAPALI ÇARŞI السوق املسقوف جوليا تذهب إلى السوق المسقوفJulia kapalı Çarşı'ya gider
?SATICI: Buyurun efendim البائع :تفضلي سيدتي؟
1.
?JULIA: Bu halının renklerini çok beğendim. Bu ne halısı جوليا :أنا أعجبني كثيرا لون هذه السجادة .ما هو مصدرها؟
2.
?SATICI: Uşak efendim. Siz yabancısınız, değil mi? Nerelisiniz البائع :أوشاك سيدتي .أنت أجنبية أليس كذلك؟ من أين أنت؟
3.
JULIA: Evet, İngilizim ama turist değilim. Burada oturuyorum. جوليا :نعم ،أنا إنكليزية ولكن لست سائحة .أنا أقطن هنا.
4.
SATICI: Öyle mi? Demek bu yüzden Türkçeniz bu kadar güzel. ?Buyurun içeri girin. Bir elma çayı içer misiniz البائع :هكذا؟ يعني لهذا السبب لغتك التركية جميلة بهذا القدر.
5.
تفضلي أدخلي إلى الداخل .هل تشربين شاي التفاح؟ ?JULIA: Olur, içeyim. Bu halının daha büyüğü var mı جوليا :ممكن ،فألشرب .هل يوجد أكبر من هذه السجادة؟
89
6.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
SATICI: Evet, efendim var. İşte burada. 7.
. ها هي هنا. سيدتي يوجد، نعم:البائع JULIA: Bu el halısı mı, makine halısı mı?
8.
هل هذه السجادة إنتاج يدوي أم ماكينة؟:جوليا SATICI: Tabii ki el halısı! Bu halıları köylerde genç kızlar dokuyor. İnanın, bu halıyı alırsanız çok memnun kalacaksınız,
9.
sonra gelip bir tane daha alacaksınız. . بالطبع يدوي! هذا السجاد تنسجه فتيات شابات في القرى:البائع . ثم بعد ذلك سوف تأتين وستأخذين واحدة أخرى، إذا أخذت هذه السجادة ستكونين سعيدة جدا،صدقيني JULIA: Ben beğendim ama eşim beğenmezse değiştirebiliriz, değil mi?
أليس كذلك؟، أنا أعجبتني ولكن إذ لم تعجب زوجي يمكننا أن نغيرها:جوليا SATICI: Tabii, ne zaman isterseniz.
. متى تشائين، بالطبع:البائع JULIA: İndirim yapacak mısınız? Turist fiyatı olmasın, lütfen.
. هل ستعمل حسم؟ دعها التكن سعر سياحي من فضلك:جوليا SATICI: Merak etmeyin. Fiyatı zaten uygun ama
sizin için indirim yapacağım. . السعر أساسا مناسب ولكن سأعمل حسم من أجلك. ال تقلقي:البائع
90
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 28
BOŞ ZAMAN وقت فراغ Murat ve Richard Arnavutköy'de balık tutuyorlar مراد وريتشارد يصطادون السمك في ريف أرناؤوط
?MURAT: Bugün pek balık yok, değil mi مراد :اليوم ال يوجد الكثير من السمك ،أليس كذلك؟
1.
RICHARD: Öyle ama fark etmez. Aslında buraya dinlenmek için geliyorum. Bütün hafta ofiste koşturmaktan çok yoruluyorum. ريتشارد :فعال ،ولكن ال تفرق .باألصل أنا اآتي إلى هنا من أجل االستراحة ،طوال األسبوع وأنا أتعب من
2.
الهرولة في المكتب. ?MURAT: Haklısın, ben de yoruluyorum ofiste. Buraya sık sık gelir misin مراد :أنت محق ،أنا أيضا تعبتُ في المكتب .هل أنت تأتي إلى هنا بشكل متكرر؟
3.
RICHARD: Evet, her pazar. Burada denizi seyretmeyi ve balık tutmayı çok severim.
4.
ريتشارد :نعم ،كل يوم أحد .أنا أحب كثيرا مشاهدة البحر هنا واصطياد السمك. MURAT:Burada durmaktan sıkıldım hem de acıktım,bir şeyler yemeye ?gidelim mi مراد :أنا سئمت من الوقوف هنا وكذلك أيضا قد جعت .أال نذهب لنأكل شيئا؟
91
5.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?RICHARD: Olur. Nereye gidelim ريتشارد :ممكن .إلى أين ستدعنا نذهب؟
6.
MURAT: Ortaköy'e gidelim, orada kumpir yeriz. Sonra da sahilde çayhanede bir çay içeriz. مراد :لنذهب إلى أورتاكوي ،هناك نأكل البطاطا المشوية
7.
بعد ذلك أيضا على الساحل نشرب الشاي في مقهى للشاي RICHARD: Tamam, belki orada tavla da oynarız. ريتشارد :تمام ،ربما هناك نلعب أيضا الطاولة.
8.
?MURAT: Sen tavla oynamayı biliyor musun مراد :هل أنت تعرف لعب الطاولة؟
9.
RICHARD: Aa, tabii ki biliyorum. Bir yılda çok iyi öğrendim. ريتشارد :آه ،بالطبع أعرف .في عام واحد تعلمتُ كثيرا جدا.
MURAT: Gerçekten benimle oynamak istiyor musun? Ben tavlada ustayım. مراد :هل أنت تريد حقا اللعب معي؟ أنا ماهر(محترف) في لعب الطاولة.
!RICHARD: Abartma ريتشارد :ال تبالغ!
MURAT: Hah ha! Hadi gidelim. مراد :هاهاها! هيا لنذهب.
92
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 29
KOLAY GELSİN ليجعل عملك سهال
ا
Julia, Meltem ve Kemal ofiste çalışıyor جوليا وملتم وكمال يعملون في المكتب
?MELTEM: Julia, beni arayan var mı ملتم :جوليا ،هل من متصل؟
1.
JULIA: Evet, Ahmet Bey aradı ve acil bir işi çıktığı için saat 1'deki randevuyu iptal etti.
2.
جوليا :نعم ،اتصل السيد أحمد وبسبب حدوث عمل طارئ له ألغى موعد الساعة الواحدة ?MELTEM: Tamam. Bugün ofiste toplantı yapacak mıyız ملتم :تمام ،هل سنقوم بعمل اجتماع اليوم في المكتب؟
3.
JULIA: Eveet, saat 2'de. جوليا :نعم ،في الساعة الثانية.
4.
?MELTEM: Sen teklifi yazdın mı ملتم :هل كتبت العرض؟
5.
JULIA: Hayır, henüz bitiremedim. Biraz yardıma ihtiyacım var, aslında. جوليا :كال ،لم أستطيع أن أنهيه بعد .في األصل أنا بحاجة إلى بعض المساعدة.
93
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MELTEM: Tamam, merak etme, ben sana yardım ederim. ?Şu dosyayı bana verir misin
7.
ملتم :تمام ،ال تقلقي ،أنا أساعدك .هل تعطيني هذا الملف؟ JULIA: Tabii. جوليا :بالطبع.
8.
?KEMAL: Bayanlar müsait misiniz أيتها السيدات ،هل أنتن متفرغات؟
9.
?Ne oldu ماذاًحدث؟ً
KEMAL: Yarınki sunum için sizden biraz fikir almak istiyordum. ?Yardım eder misiniz
كمال :كنتُ أريد الحصول على بعض األفكار منكم من أجل عرض الغد .هل تساعدون؟ ?JULIA: Şu anda çok meşgulüz Kemal. Sonra konuşalım, olur mu جوليا :كمال ،نحن مشغولون جدا في هذه اللحظة .لنتحدث فيما بعد ،هل ممكن؟
94
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 30
SANAT فن تولكا وملتم يخرجان من المسرحMeltem' le Tolga tiyatrodan çıkıyorlar
!MELTEM: Harika bir oyundu! İyi ki gelmişiz ملتم :كانت مسرحية رائعة! لحسن الحظ أننا وصلنا!
1.
TOLGA: Evet, ben de beğendim. ?Başroldeki kadın çok iyi oynuyordu, değil mi
2.
تولكا :نعم ،أنا أيضا أعجبتني .المرأة صاحبة الدور الرئيسي كانت تقوم بالتمثيل بشكل ممتاز ،أليس كذلك؟ MELTEM: Evet ama aşçı rolündeki adam da iyi rol yapıyordu. ملتم :نعم ولكن أيضا الرجل في دور الطاهي كان يقوم بالدور بشكل جيد أيضا.
3.
!TOLGA: Çok da komikti! Ne kadar güldüm تولكا :كان أيضا مضحك جدا! كم ضحكت أنا!
4.
MELTEM: Ben de eğlendim. ملتم :أنا أيضا استمتعت.
5.
?TOLGA: Tiyatroya daha sık gitmeliyiz, değil mi تولكا :علينا أن نذهب بشكل متكرر إلى المسرح ،أليس كذلك؟
95
6.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MELTEM: Haklısın. Her gün aynı şey: İşten eve, evden işe. Bütün gün ofisteyim. Akşam eve gittiğim zaman yorgun oluyorum, hiçbir şey yapmıyorum. Sonunda robot gibi oldum. Aylar önce Julia'yla Bach konserine gitmiştim. O zamanda beri ne konserine, ne tiyatroya, ne sinemaya gidebildim.
7.
ملتم :أنت محق .كل يوم نفس الشيء :من العمل للمنزل ،من المنزل للعمل .طوال اليوم وأنا في المكتب .في الوقت الذي أذهب فيه إلى المنزل مساء أصبح متعبة ،وال أفعل شيئا أبدا .بالنهاية أصبح مثل اإلنسان اآللي. قبل عدة أشهر ذهبت إلى حفل باخ مع جوليا. منذ ذلك الوقت ال حفلة وال مسرح وال سينما استطعتُ أن أذهب. TOLGA: Son zamanlarda fazla çalışıyorsun. İş dışında başka şeyler de yapmalısın.
8.
تولكا :أنت تعملين أكثر في الفترات األخيرة .أيضا يجب عليك أن تعملي أشياء أخرى ماعدا العمل. MELTEM: Evet, istiyorum ama yapamıyorum. ملتم :نعم ،أنا أريد ولكن ال أستطيع.
9.
TOLGA: Aklıma bir fikir geldi! Bizim okulda hafta sonları dans kursu var, ?haftada yalnızca 2 saat. Beraber gidebiliriz, ne dersin تولكا :جاءتني فكرة! يوجد في المدرسة بنهايات األسبوع دورات رقص،
فقط ساعتين في األسبوع .نستطيع أن نذهب سويا ،ماذا تقولين؟ !MELTEM: Ne kadar iyi olur ملتم :كم سيصبح جيدا.
TOLGA: Ayrıca, bundan sonra her hafta bir şeyler yapalım. İstersen biletleri ben alırım. تولكا :إضافة إلى ذلك ،من اآلن فصاعدا دعينا نفعل أشياء في نهاية كل أسبوع. إذا أردت أنا أشتري البطاقات. 96
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
MELTEM: Julia ve Murat da gelir belki. ملتم :ربما أيضا جوليا ومراد يأتون.
?TOLGA: Ee, şey tabii, neden olmasın تولكا :إييه ،شيــ ..طبعا ،لم ال يكونون؟
97
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
31 حمادثة
DOĞA الطبيعة Julia, Can ve Tolga sokakta karşılaşır جوليا وجان يتقابالن في الشارع
CAN: Aaa! Ne kadar güzel bir köpek bu! Sevebilir miyim? 1.
آه ! كم هو كلب جميل هذا! هل أستطيع أن أداعبه؟:جان TOLGA: Tabii. Merak etme, bir şey yapmaz.
2.
. ال يفعل شيئا، ال تقلقي. طبعا:تولكا JULIA: Gerçekten güzel bir köpekmiş. Cinsi ne?
3.
ما جنسه؟. حقيقة كلب جميل:جوليا TOLGA: Kangal. Çok akıllı bir köpektir.
4.
هو كلب ذكي جدا. كانغال:تولكا JULIA: İngiltere'deyken benim de köpeğim vardı ama buraya gelmeden önce anneme bıraktım çünkü apartmanda köpek beslemek çok zor.
5.
عندما كنت في إنجلترا كان يوجد لدي كلب أيضا ولكن قبل قدومي إلى هنا:جوليا .تركته ألمي ألنه صعب جدا إطعام الكلب في الشقة السكنية TOLGA: Bence onlar için de zor. Özellikle bazı köpekleri apartmanda beslemek imkânsız.
6.
Mesela Kangal köpekleri kesinlikle doğaya yakın olmalıdır. . خاصة إطعام بعض الكالب في الشقة السكنية غير ممكن. برأيي صعب أيضا من أجلهم:تولكا . كالب الكانغال بالتحديد يجب أن تكون قريبة إلى الطبيعة:مثال 98
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
?CAN: Ama sen apartmanda oturmuyor musun جان :لكن هل أنت تقيم في شقة سكنية؟
7.
Evet, Zaten köpeğim de bizim köydeki evimizde kalıyor. Buraya veterinere getirdim. Onun için burada yaşamak korkunç olurdu herhalde. نعمً،أساساًكلبيًأيضاًيبقىًفيًمنزلناًالذيًفيًالقريةًأيضاً.أحضرتهًإلىًهناًإلىًعندًالطبيبًالبيطريً،
8.
ًمنًأجلًذلكًفيًكلًاألحوالًكانًالعيشًهناًمخيفاًبالنسبةًله. ?JULIA: Köyünüz nerede جوليا :أين قريتكم؟
9.
TOLGA: İstanbul'a kilometre mesafede, Sapanca Gölü'ne çok yakın. تولكا :على مسافة مئة متر إلى اسطنبول ،قريبة جدا لبحيرة سابانجا.
?Sapanca Gölü'ne hiç gittiniz mi أنتم لم تذهبوا إلى بحيرة سابانجا أبدا؟
JULIA: Hiç gitmedik ama bir hafta sonu ailece gitmek istiyoruz. جوليا :لم نذهب أبدا ولكن في نهاية أسبوع نريد الذهاب بشكل عائلي.
TOLGA: Aaa, ne güzel! O zaman bizim köyümüze de gelmelisiniz. Çok güzel bir yerdir.
تولكا :آه ،كم جميل! إذا أنتم يجب أن تأتوا أيضا إلى قريتنا .هو مكان جميل جدا. JULIA: Tabii, çok isteriz. جوليا :طبعا .نرغب كثيرا.
99
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 32
ًًYAŞAM ÖYKÜSÜ السرية الذاتية
Julia ve Meltem kafede oturuyor. Masada bir kitap var جوليا وملتم تجلسان في المقهى .يوجد كتاب على الطاولة..
MELTEM: Julia, sana bir şey getirdim. Orhan pamuk'un bir kitabı, adı İstanbul: Hatıralar ve şehir. Al bakalım.
1.
ملتم :جوليا ،جلبتُ شيئا لك .أحد كتب أورهان باموق ،اسمه إسطنبول :ذكريات ومدينة ،خذي ودعينا ننظر ?JULIA: Kitap mı? Çok teşekkür ederim ama sence okuyabilir miyim ?Yani Türkçem o kadar iyi mi جوليا :كتاب؟ شكرا جزيال ولكن هل برأيك هل أستطيع أنا أن أقرأه؟
2.
يعني هل لغتي التركية جيدة بهذا القدر؟ MELTEM: Tabii okuyabilirsin. Bir dene. ملتم :بالطبع تستطيعين أن تقرأيه .جربي مرة.
3.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
JULIA: Tamam, deneyeceğim. Biliyor musun, gençken çok kitap okurdum ama işe başladıktan ve evlendikten sonra okumak için daha az zaman bulabiliyorum. 4.
Hele çocuk sahibi olduktan sonra kitap okumak benim için lüks oldu. قرأت كتب كثيرة عندما كنت صغيرة، هل تعرفين. سأجرب، تمام:جوليا ولكن من بعد أن بدأت العمل والزواج أستطيع أن أجد وقت أقل من أجل القراءة .خاصة بعد أن أصبح لدي أطفال أصبح قراءة الكتاب أصبحت رائعة بالنسبة لي MELTEM: Öylese okumaya başlamanın zamanı gelmiş! Bunu beğeneceğine eminim, gerçekten ilginç bir kitap.
5.
Aslında Orhan Pamuk'un hayatı da ilginç, değil mi? . حقيقة كتاب ممتع، لذلك حان وقت البدء للقراءة! أنا متأكدة انه سيعجبك:ملتم أليس كذلك؟،في األصل حياة أورهان باموق أيضا ممتعة JULIA: Öyle mi? Sadece Nobel Edebiyat Ödülü aldığını biliyorum
6.
ًلآلداب
حقا؟ أعرف فقط بأنه نال جائزة نوبل:جوليا
MELTEM: Orhan pamuk ilk başta ressam olmayı düşünüyormuş ama 7.
mimarlık okumuş . لكن درس هندسة العمارة. أورهان باموق في بداية األمر كان يفكر في أن يصبح رساما:ملتم Sonra mimarlığı bırakmış ve gazetecilik okumuş.
8.
.ثم بعد ذلك ترك الهندسة المعمارية ودرس الصحافة JULIA: Hiç gazetecilik yapmış mı?
9.
لم يعمل أبدا في الصحافة؟:جوليا
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
MELTEM: Hayır, hiç yapmamış çünkü yazar olmaya karar vermiş.
. لم يعمل أبدا ألنه قرر بأن يصبح كاتبا، كال:ملتم JULIA: Çok da iyi yapmış. Bir gün böyle büyük bir ödül alacağını tahmin ediyor muydu acaba?
هل يا ترى كان يتنبأ بأنه سوف يحصل. كان عمال موفقا جدا:جوليا في يوم ما على مثل تلك الجائزة الكبيرة MELTEM: Bilmiyorum ama herhalde her yazarın
içinde böyle bir umut vardır. . ال أعرف ولكن في كل األحول في داخل كل كاتب يوجد مثل هذا األمل:ملتم JULIA: Başka kitapları da var mı sende?
هل يوجد لديك أيضا كتب أخرى؟:جوليا MELTEM: Olmaz mı! kar, Benim Adım Kırmızı, Masumiyet Müzesi, sonra
ثم، متحف البراءة، اسمي أحمر، معقول غير موجود! ثلج:ملتم JULIA: Tamam, tamam bunun okuduktan sonra onları da alırım.
. تمام من بعد قراءة هذا سآخذ أولئك أيضا، تمام:جوليا
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 33
İYİ BAYRAMLAR عيد مبارك Julia çocuklarla Emine'ye bayramlaşmaya gider جوليا تذهب مع األطفال إلى عند أمينة للمعايدة
EMİNE: Julia kızım hoş geldin, siz de hoş geldiniz çocuklar.
أمينة :ابنتي جوليا أهال بك ،أنتم أيضا مرحبا يا أطفال. !ÇOCUKLAR: Hoş bulduk Emine Teyze األطفال :مرحبا بك خالتي أمينة. ?EMİNE: Murat yok mu أمينة :مراد أليس معكم؟ ?JULIA: Biliyorsunuz turizmcilere bayram tatili yok. Hayri Amca evde mi جوليا :أنت تعرفين ال يوجد عطالت أعياد لقطاع السياحة .هل عمي خيري بالمنزل؟ EMİNE: Kahveye gitti, birazdan gelir. Salona buyurun. أمينة :ذهب إلى المقهى .يأتي بعد قليل ،تفضلوا إلى الصالون. ÇOCUKLAR: Bayramınız kutlu olsun. األطفال :عيدكم مبارك. EMİNE: Öpün bakayım elimi. Alın bakalım, bunlar da hediyeleriniz. أمينة :قبلوا يدي ألرى .خذوا لنرى ،هذه أيضا هداياكم.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
8.
9.
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
ÇOCUKLAR: Çok teşekkürler Emine Teyze. . شكرا جزيال خالتي أمينة:األطفال EMİNE: Bir şey değil evladım. . العفو يا أوالدي:أمينة Eskiden olsaydı baklava da yapardım ama artık yaşlandım
, çabuk yoruluyorum. Zaten bayramlar da eski bayramlar gibi değil. .بالماضي كنت أصنع البقالوة أيضا ولكن بعد أن كبرت أشعر بالتعب بسرعة .أصال حتى األعياد ليست مثل األعياد القديمة
JULIA: Emine Teyze, eskiden bayramlar nasıldı? كيف كانت األعياد من قبل؟، خالتي أمينة:جوليا EMİNE: Ah, ah. Eskiden bayramlarda evimiz kalabalık olurdu. Oğlum, gelinim, torunlarım gelirdi ama biliyorsun onlar İzmir'e taşındılar. Eskiden Meltem bayramda tatile gitmezdi, evde kalırdı.
Hep beraber yerdik, içerdik, konuşurduk. . قديما في األعياد من قبل كانت منازلنا تصبح مزدحمة، آه آه:أمينة . أحفادي يأتون ولكن تعلمين هم انتقلوا إلى أزمير، كنتي،كان ابني . نتحدث سوية، نشرب، كان يبقى في المنزل ونتناول الطعام،بالماضي كان ملتم ال يذهب لقضاء العطلة
JULIA: Bizim de Noellerimiz çok farklıydı. Şimdi her şey değişti. . اآلن تغير كل شيء. كانت أعياد الميالد لدينا أيضا مختلفة جدا:جوليا EMİNE: Neyse, bırakalım eski günleri. Çocuklar, sizin için en güzel çikolatalardan aldım, ister misiniz?
. دعونا نترك األيام القديمة، على كل حال:أمينة هل تريدون؟،اشتريت من أفخر الشوكوال من أجلكم يا أطفال
ÇOCUKLAR: Evet! ! نعم:األطفال
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
34 حمادثة
ELİNİZE SAĞLIK سلمت يداك Julia yemek pişiriyor جوليا تطهو الطعام
JULIA: Neden olmuyor anlamıyorum, kitabın dediği gibi yapıyorum halbuki. Patlıcanları pişirdim, soydum, un koydum, tuz koydum. 1.
Başka ne yapmam gerekiyor? قشرته وضعت، طهوتُ الباذنجان. وأنا أفعل مثل ما قال الكتاب، أنا ال أفهم لماذا ال يحدث ذلك:جوليا ماذا يجب علي أن أفعل غير ذلك؟. وضعتُ الملح،الطحين MURAT: Bence güzel olmuştur, merak etme.
2.
. ال تقلقي، برأيي أصبح ظريفا:مراد JULIA: Murat lütfen! Sence hünkarbeğendi yeşil renkli olur mu? Kesinlikle yanlış bir şey yaptım. Eğer bu kadar zor bir yemek olduğunu
3.
bilseydim, hiç başlamazdım. مراد من فضلك! هل برأيك (هانكر بياندي) يصبح أخضر اللون؟:جوليا . لم أكن بدأت أبدا، لو كنت أعلم أن الطعام صعب لهذه الدرجة.بالتأكيد فعلت شيئا خطأ MURAT: Julia'cığım önemli değil, yemeğe gelen
4.
insanlar arkadaşlarımız. Sen ne yapsan onlar beğenir. أنت ما تفعلينه يعجبهم. الناس القادمون للطعام هم أصدقاؤنا، عزيزتي جوليا ليس مهما:مراد
محمد عامر المجذوب. هبه سمره – م. أ
Take Away Turkish
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
JULIA: Olmaz, bu yemeği misafirlere ikram edemeyiz. Of! Keşke başka bir şey yapsaydım. Hemen bir çözüm düşünmemiz gerekiyor. 5.
. ليتني لو كنت فعلت شيئا أخر، أوف. ال أستطيع تقديم هذا الطعام للضيوف، مستحيل:جوليا .اآلن يجب أن نفكر في حل MURAT: Şu yan sokakta bir lokanta var ya, oradaki hünkarbeğendi çok lezzetliydi. İstersen oradan sipariş edelim, misafirlere de hiçbir şey
6.
söylemeyiz. Ne dersin? . (هانكر بياندي) الذي هناك كان لذيذا جدا، يوجد مطعم في الشارع الجانبي:مراد ماذا تقولين؟. وأيضا ال نقول أي شيء للضيوف،إذا أردت دعينا نطلب من هناك JULIA: Harika bir fikir! Hemen arayayım. Numarası kaçtı?
7.
كم كان الرقم؟. فكرة رائعة! لنتصل فورا:جوليا MURAT: Buzdolabının üzerinde yazıyor.
8.
. انه مكتوب فوق الثالجة:مراد
1 saat sonra yemekte 9.
على الطعام بعد ساعة ARKADAŞ 1: Julia'cığım eline sağlık, her şey harika olmuş.
. كان كل شيء رائع، سلمت يداك عزيزتي جوليا:الصديق األول JULIA: Afiyet olsun, biraz daha almaz mısın?
أال تأخذ قليال أكثر؟، صحة وعافية:جوليا ARKADAŞ 1: Gerçekten çok doydum, başka almayayım.
Hem biraz daha yersem tatlıya yer kalmaz. . منه إذا أكلت أكثر قليال ال يبق مكان للحلوى. دعوني ال آخذ شيئا آخر، حقيقة شبعتُ كثيرا:الصديق األول
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ARKADAŞ 2: Vallahi, benim annemin beğendisinden bile daha güzel ?olmuş. Nasıl yaptın, tarifini verir misin
الصديق الثاني :وهللا أصبح حتى أظرف من (بياندي) والدتي .كيف صنعتيه ،هل تعطيني الوصفة؟ JULIA: Kusura bakmayın ama veremem, çünkü bu gizli bir tarif. جوليا :ال تؤاخذيني ،ولكن ال أستطيع إعطائك ،ألن هذه وصفة سرية.
?ARKADAŞ 2: O zaman bundan sonra bize hep beğendi pişir, olur mu الصديق الثاني :إذا من اآلن فصاعدا اطهي لنا دائما (بياندي) اتفقنا؟
JULIA: Şey Tabii, tabii. جوليا :شيــ ،طبعا طبعا.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
حمادثة 35
GOL هدف Tolga ve Hayri evde maç izliyorlar. Murat içeri giriyor تولكا وخيري يشاهدان المباراة في المنزل .مراد يدخل للداخل
HAYRİ: Hoş geldin Murat, otursana. خيري :مرحبا بك مراد ،لم ال تجلس.
1.
?MURAT: Maç kaç kaç مراد :المباراة كم كم؟
2.
TOLGA: Ne yazık ki Galatasaray önde. تولكا :لألسف فريق غالطه سراي متقدم
3.
?MURAT: Of! Golü kim attı مراد :أوف! من الذي سجل الهدف؟
4.
!HAYRİ: Ali attı. Muhteşem bir goldü خيري :علي سجل .كان هدفا رائعا!
5.
?MURAT: Hayri Amca, sen Galatasaraylısın, değil mi مراد :عمي خيري ،أنت من أنصار فريق غالطه سراي ،أليس كذلك؟
6.
!HAYRİ: Elbette! En büyük Galatasaray خيري :بالتأكيد! غالطه سراي الفريق األكبر!
7.
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
TOLGA: Fenerbahçe iyi oynuyor ama neden gol atamıyor, anlamıyorum. تولكا :فريق فنار بهشة يلعب جيدا ولكن لماذا ال يستطيع أن يسجل هدف ،ال أفهم.
8.
MURAT: Ben de anlamıyorum. Bu maçı mutlaka kazanmalıyız. !Hadi Ahmet koş
9.
مراد :أنا أيضا ال أفهم .نحن بالتأكيد يجب أن نربح هذه المباراة .هيا يا أحمد أركض! HAYRİ: Boşuna ümitlenme. Sizinkiler yoruldu. خيري :ال تتأمل عبثا .العبوكم تعبوا.
!TOLGA: Ahmet kaleye koşuyor! Gol geliyor تولكا :أحمد يركض إلى المرمى! ويأتي بالهدف!
!MURAT: Hadi hadi, vursana! Vur! At şu golü مراد :هيا هيا ،لم ال تُسدد ! سدد ! سجل ذلك الهدف!
!TOLGA: Gooooool تولكا :جووووووول(هدف)! !HAYRİ: Allah Allah, bağırmayın deli gibi خيري :هللا هللا ،ال تصرخ مثل المجنون!
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
نهاية الكتاب
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
ً
تركيا بالعربي ً
ً
ً
ً
ً
ً
ترجمة إلى العربية لسلسلة كتاب
Take Away Turkish
أ .هبه سمره – م .محمد عامر المجذوب
0
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
1
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
2
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
مقدمة الكتاب
كتاب " اللواحق اإلعرابية واالشتتتتتتتفا ال غة اللرة التركية" تو اللتاب الواحم وال منتتتتتتيك ك تتتتتتلنتتتتتتلة كت
المو تتتتوعة الشتتتتا لة غة اللرة التركيةض نتهتتتتمك تبا اللتاب على الحفة ك أتم اللواحق الموجودة غة اللرة
التركية حيث تم ترتيبها حن وظيفتها وحن نوعها ،وتم ارغاق كل الحفة باأل ثلة المراغفةض
تأليف ثل تبا اللتاب لم نلك ك األ ر النتتتتتتهل أبما ة غلثرة وجود اللواحق غة اللرة التركية وتة الم روغة بلرة
اللواحق وكيفية جم ها وتصتتفيفها وارغاق األ ثلة للل الحفة كاأ أ را ة شتتبت نتتت يل ،ك أنك أبمأ وكيف تتأغرز
تبه اللواحق وأرتبها وكيف تتتتيب ث الطال عفها؟ كل تبه األ ور ج لت ك وجود ثل تبا اللتاب أ را ة صتتتت با ة
تتتتتمرار و فما ةض وللك اصتتتترارز وعينمتة على وجود ثل تبا اللتاب بيك نمز الط ب كاأ ال اغي والماغع ل
والمتاب ة حتى إنهاء تبا اللتابض وبفهتتتتتل ك ل ت الى تم االنتهاء ك تأليف تبا اللتاب المفيم والرائع ب م جهم
وعمل تواصل ا تم ل مة شهورض
واضيع تبا اللتاب بشلل هل و لس للة ننهل على الطال والمارس الوصول إلى ال حفة و م مت بترتي
المفا تتتتبة ،حيث تم تصتتتتفيف اللواحق إلى لواحق اعرابية ولواحق اشتتتتتفا الض وعملت جاتما ة أنهتتتتا ة على ترتي
اللواحق تجائيا ة و م تم تلونك جميع اللواحق باأللواأ المفا تتبة ،وكبلك أرغفت اللتاب بفهر تتيك ،غهرس غة بمانة
اللتاب حيث تم ترتي اللواحق غيت حن الموضوع والوظيفة وغهرس تم وض ت غة نهانة اللتاب حيث تم ترتي
اللواحق غيت حنتتت الترتي الهجائةض ووجود ال مد اللبير ك األ ثلة والمفردال المتهتتتمفة األ تتتماء والصتتتفال
رغة كيفية نشتتوء تبه الللمال وبالتالة تنتتهل وتوغر على الطال اللثير ك واألغ ال تنتتاعم الطال كثيرا ة غة
الو ت غة حفظ تبه المفردال واشتفا اتهاض
أرجو ك ل ت الى أأ نلوأ تبا اللتاب خير نتتتتتتتاعم و يك لم نرنم أأ نمرس اللرة التركية بلل ثفة وجمارةض
تبا اللتاب ليس كتاب لمرا ة وشرح واعم اللرة التركية وإنما تو كتاب ننت رض لواحق اللرة التركية وكيفية
ا ت ما اتها غة األز فة الف لية واتصالها ع األ ماء والصفال والظروف وغيرتاض لبلك تبا اللتاب تو وجت
لمك ام بمرا ة واعم اللرة التركية ونرنم راج ة رن ة للواحق األز فة وغيرتا واالط ع على صادر األغ ال
والصفال واأل ماء وكيفية نشوئها واشتفا هاض و م حاولت مر اإل لاأ عمم التو ع غة الشروحال واأل ثلة ال اصة
بفواعم اللرة للة ال نففم الرانة والو يلة التة ُوض َع ك أجلها ،لبلك ك نرنم التو ع ودرا ة الفواعم بشلل فصل
وواغة أأ نفوم بمرا ة الفواعم ك كتابة" الشا ل غة واعم اللرة التركية" اإلصمار ول ولة التوغيقض
3
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
المحتويات
أوالً -اللواحق االعرابية
4
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
5
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
)~(t
)~(dır / dir / dur / dür
)~(ır / ir / ur / ür -3لواحق ت ونل األغ ال إلى أغ ال ت منة
)~(ar / er
)~(ıt / it / ut / üt
6
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
7
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
)~(madan / meden) …(önce / evvel -7ال حفة ( ك دوأ ،بل أأ)
~(ken) / iken -8الحفة (بيفما)
)~(casına / cesine / çasına / çesine -9الحفة (كأأ)
)~(mışça / mişçe / muşça / müşçe الحفة ( ثل ،كأأ ،كـ)
)~(sana / sene / sanıza / senize (لم ال)
الحفة َ
~(dığınca / diğince / duğunca / düğünce).. الحفة (بفمر ،حيك)
8
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
9
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
10
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
11
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
12
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
مقدمة
اللواحق تتألف ك حرف واحم أو جموعة حروف تل ق بجبور األغ ال أو األ ماء أو بالجبور المهاغة عليها،
فى جبر لتهفة عليها فاتيم ثل الش ص والي ك والجمع واالثبال والففةض إذ أأ لواحق التصرنف ال ت ُريِر
فى الللمة ك ناحية الش ص والي ك والملاأ والجهة الللمة عفم إل ا ها باألغ ال واأل ماء ،وإنما تلمل
واال تفهام واالثبال والففة ثل:
تلف: فى فى جبور الللمال الشتفاق كلمال جمنمة ذال أ ا لواحق االشتفاق غتفوم بتريير
و ففوم غة تبا اللتاب با ت راض كل ك لواحق التصرنف (و أطلق عليها اللواحق اإلعرابية بنب ترير تبه
اللواحق حن ال الة االعرابية للل ك اال م والف ل) ولواحق االشتفاق كل على حمة
13
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
ا
أوال :اللواحق االعرابية
14
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
-2نُنت مم عفم اتصال الللمال المفتهية بأحرف صوتية ع الحفة المف ول إليت:
-3نُنت مم عفم اتصال الللمال المفتهية بأحرف صوتية ع الحفة المهاف إليت:
pencerenin
ناغبة pencere + n + in زجاج الفاغبة
camı
arabanın
يارة araba + n + ın فتاح النيارة
anahtarı
-4نُنت مم عفم اتصال الللمال بلواحق المف ول غيت والمف ول فت ) )da / denع الش ص الثالث دوأ أأ
نلوأ تفاك أحرف صوتية تتالية وذلك تنهي ة ل ملية اللفظ:
15
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
ثانياً :الحرف ( :)yوتو نُهاف لمفع التفاء حرغيك صوتييك وتبه تة حاالل ا ت مام تبا ال رف:
-1نُنت مم عفم ا تأتة ب ض الللمال والتة تفتهة ب رف صوتة ع الحفة المف ول بت:
إليت: -2نُنت مم عفم ا تأتة ب ض الللمال والتة تفتهة ب رف صوتة ع الحفة المف ول
ت المتصلة: -3نُنت مم عفم ا تأتة ب ض الللمال والتة تفتهة ب رف صوتة ع الحفة المف ول
-4نُنت مم عفم ا تأتة ب ض الللمال المفتهية ب رف صوتة واتصالها باشرة باللواحق االعرابية ثل:
تلفة دوأ أأ نلوأ تفاك حرغيك -5نُنت مم أنها ة لتنهيل عملية اللفظ عفم اتصال الللمال بلواحق اعرابية
صوتييك تتالييك ثال:
رخيص ucuz + ?mu + y + du ?ucuz muydu تل كاأ رخيصا ة
16
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
لو أتى gelse + y + di gelseydi لو كاأ أتى
عليت أأ نأتة gelmeli + y + di gelmeliydi كاأ عليت أأ نأتة
ثالثاً :الحرف ( :)şنُنت مم غفط ع األر ام المفتهية كلماتها بأحرف صوتية ثل:
-3تفاك حالة شاذة وحيمة ال تطبق عليها تبه الفاعمة وتة كلمة ( اء (su ،حيث نتم وضع حرف ال مانة ) )yبمالة
ك ال رف ) (sوذلك تنهي ة ل ملية اللفظ ثال:
17
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
ler lar
18
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
-2تنت مم تبه ال حفة أنها ة لصياغة الللمال التة تمل على األ وام واألعراق واالنتناب إلى األ اكك:
-3كما تُنت مم تبه ال حفة لصياغة األ ماء المالة على الفرابة وأ ماء ال لم حيث نتم تشليل ا م ال ائلة:
عائلة عيشة مم عائلة عائلة عمة عائلة خالتة عائلة خالة
-4كما تُنت مم تبه ال حفة إلضفاء صفة االحترام والتبجيل على أ ماء ال لم والهمائر المففصلة دوأ وضع
غاصلة علونة ع أ ماء ال لمض:
اطبة الجماعال والجماتير وال شود: -5وتُنت مم تبه ال حفة أنها ة عفم
-7وتُنت مم الحفة الجمع أنها ة غة تصرنف جميع أز فة األغ ال البنيطة والمركبة للهمير النادس الرائ
الجمع ()onlar
19
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
تهاف تبه اللواحق على األ ماء واألغ ال للة ت ولها إلى صيغ للية ت ود على للية أحم األش اص النتة
وذلك كما نلة:
-1اتصال لواحق الملكية مع األسماء:
)~(im )~(ım
kalemi kitabı
Onların لم ُهم ،لم ُهك كتابهم ،كتاب ُهك
kalemleri kitapları
20
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
)~(üm )~(um
Senin gülün وردتك ،وردت ِك okulun مر تكَ ،مر ت ِك
gülü okulu
Onların وردتهم ،وردتهك مر ت ُهم ،مر ت ُهك
gülleri okulları
-2لواحق الملكية المنفصلة والمتصلة إذا كان نهاية االسم حرف صوتي
Senin لك
لكَ ِ ، )~(n ـك ،ـك
Sizin للم ،ل ُلك )~(niz / nız / nüz / nuz ـلم ،ـلك
Senin baban والمُكَ ،والمُ ِك annen والمَت ُكَ ،والمَت ُ ِك
21
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
Sizin babanız والمُ ُكم ،والمُ ُكك anneniz والمَت ُ ُلم ،والمَت ُ ُلك
Onların babası والمُ ُتم ،والمُ ُتك annesi والمَت ُ ُهم ،والمَت ُ ُهك
22
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
-2اتصال لواحق الملكية مع المصادر :نتم اتصال المصادر بشللها الفا ص ع نفس اللواحق النابفة:
Bizim gelmemiz buraya çok önemlidir. مو فا إلى تفا تام جماةض
Senin bu kadar suyu içmen iyi değildir. ِشربُكَ للماء بهبا الفمر ليس جيماةض
Vakit geç oldu, bizim gitmemiz gerek. الو ت أصبح تأخرا ة ،ذتابفا ضرورزض
23
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
Gittiğimiz yere çok güzeldi. .ًالمكان الذي ذهبنا إليه كان جميالً جدا
24
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Gideceğiz yere uzak değil. .ًالمكان الذي سنذهب إليه ليس بعيدا
Yeni evi alacağım için arabamı sattım. .ألنني سأشتري منزالً جديدا ً بعت سيارتي
25
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
وتة ال حفة التة تأتة غة نهانة ال بر وتربطت بالمبتمأ غة الجملة اإل مية أو الف لية ال حفة ال برنة
حيث تمفح تبه الجملة صفة الفط ية وتة تُنت مم لتؤكم ال بر غة الجملة اإل مية أو الف ليةض وتة تُنت مم أنها ة
بشلل شائع غة ال طابال الر مية واللت والمو وعال ال لمية وال فائق الثابتة لت طة ال بر صفة الفط ية أو
واعم التواغق الصوتة الرباعة، المصما يةض كما أنها تُنت مم لت مل صفة الت ميك أو الظكض تتبع الحفة )
ب يث ت هع لصول المفطع األخير للللمة التة تتصل بها ،خفيفا ة أو ثفي ة أو نتمنرا ة
) ( dir / dır / dür / durوتة غالبا ة ا تُنت مم ع الهمير المفرد الرائ (الهمير الثالث ( o -وكبلك
الهمير الرائ غة حالة الجمع (الهمير النادس ) onlar -ض
~ dır ~ dir ~ dur ~ dür ال حفة ال برنة
~ tır ~ tir ~ tur ~ tür ب م ال روف الصا تة الشمنمة
أمثلة منوعة
أمثلة
Ağrı Dağı, Türkiye'nin en yüksek dağıdır. جبل آرارال ،تو أعلى جبال تركياض
En büyük gölü, Van gölüdür. أكبر ب يرة ،تة ب يرة غاأض
26
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
-2تأتة أنها ة الحفة التوكيم ع الحفة الففة ( )değilبشللها الوحيم ( )dirألأ ال رف الصوتة األخير غة
الحفة الففة ( )değilتو ):)i
-3إضاغة إلى ا ت مام تبه ال حفة ع األ ماء والصفال غهة تأتة أنها ة ع األغ ال غة حالة الي ك ال اضر
المنتمر والي ك الماضة ال شهودز والي ك المنتفبل لتؤكم على حموث الف ل:
Iyor
(y)AcAk
ب -الزمن المستقبل:
Pazarlama direktörleri alacaktır. يتم أخب مراء تنونق ( طلوب مراء تنونق)ض
Ahmet galiba evden çıkmıştır. على األغل (أعتفم أأ) أحمم خرج ك البيتض (ت ميك)
Bilgisayarım çalışmıyor. Bozulmuş
حا وبة ال ن ملض تل نا ترى م ت طل؟ (ت ميك)
?mudur
27
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
–4غة لرة الت اط اليو ية عفم ا نلوأ الل م نت لق بالوضع ال الة أو بوضع ش ص ا ننفط الهمير
ال برز للش ص الثالث وتو ( )dir / dır / dür / durك الل م وللفت نلت غة الر ائل واللت وال نلفظ أثفاء
الل م ثال:
وللك عفم ا ننت م ها غة الممأ واأل اكك غإنفا نلتبها ونلفظها ثال:
Burası İstanbul’dur ve Şurası Ankara’dır. تبا الملاأ إ طفبول وذاك الملاأ أنفرةض
وللك إذا جاءل جوابا ة لجملة ففية غإنفا نلفظها غة حال اإلنجاب وال نلفظها إذا كاأ الجواب غة حالة الففة ثال:
Bu arabalar yeni midir? Evet, yenidir. تل تبه النيارال جمنمة؟ ن م جمنمةض
28
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
29
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
لواحق الففة تتصل ع جميع أز فة األغ ال لت ولها ك حالة اإلنجاب إلى حالة الففة وتة ت هع لفاعمة
األحرف الصوتية الرباعية:
~ma ~me
أمثلة
30
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
هذه األداة تعد من أهم أدوات االستفهام وأكثرها استعماالً ،ولها ترتيب معين في الجملة وهي ال تجمع وال تلحق
بها لواحق حاالت االسم (المفعولية أو اإلضافة) ولكن تتصل بها لواحق فعل الكينونة ،ولواحق الضمائر
الشخصية المتصلة ،وتكتب منفصلة عما قبلها ولكنها تتبعه من حيث قواعد التوافق الصوتي .ويفصل بحرف
الحماية ) .)yتأتي قبل لواحق فعل الكينونة في نهاية الجملة االسمية المثبتة أو المنفية ،وتتوافق مع ما قبلها
صوتياً ،ويأتي حرف الوقاية ( (yفاصالً بين الصوتيين مع الضمير األول والضمير والرابع.
تلف األز فة الف ليةض و يتم الت رف أكثر تبه ال حفة تتصل بلواحق الهمائر الش صية ولواحق الليفونة غة
على تبه اللواحق ك خ ل ب ث لواحق ضمائر الليفونة ولواحق األز فة الف ليةض
لصياغة الجملة في حال االستفهام نضع إحدى األدوات السابقة وذلك طبقا ً للحرف الصوتي األخير في الكلمة
األخيرة في الجملة حسب قاعدة األحرف الصوتية:
31
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
مع األسماء والصفات-1
32
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
مالحظة هامة :تأتة الحفة اال تفهام ) (mi / mı / mu / müع األغ ال واأل ماء بم اأ أخرى غير
اال ت ما ال النابفة لها :
-1بمعنى ( عندما ،بمجرد ،فور):
Bahar geldi mi ağaçlar çiçek açar. تُيتر األشجار غور جةء الربيعض
Babamı dükkânda bulmaz mısın beni ara. عفم ا تجم والمز غة المكاأ اتصل بة
Hoca girdi mi, bana haber ver. بمجرد أأ نمخل األ تاذ أخبرنةض
33
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
O bize para vermiyor mu, mahcup oluyoruz. عندما يعطينا نقودا ً نخجل.
Pikniğe gitmez mi bir kitap alırım. عندما أذهب للنزهة آخذ كتاباً.
!Banka soygununa Ahmet da mı katılmış هل أحمد أيضا ً اشترك في سرقة البنك!
!Bu işi, o küçük çocuk mu yaptı هل قام بهذا العمل ذلك الولد الصغير!
34
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
انة األ ماء ك ناحية الي اأ والملاأ وتة اللواحق التة تناعم على ربط األ ماء باألغ ال حيث تلمل
وال ائمنة ،وتُهاف الحفة حالة المف ول بت الم رف إلى الللمال التة تؤدز وظيفة المف ول بت الم رف
(المباشر) غة الجملةض
لواحق المفعولية
ت هع لواحق حاالل اال م لفاعمة التواغق الصوتة و ماثلة الصوا ت كما تو بيك غة الجمول التالة:
لواحق المفعولية
a / ya e / ye الحفة المف ول إليت (حالة اال تراب)
)~ (dan / tan )~ (den / ten الحفة المف ول فت (حالة االغتراق)
35
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
لواحق المضاف
36
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
الحفة المف ول غيت Köyde dört gün kaldım. بفيتُ غة الفرنة أرب ة أنامض
ت الحفة المف ول Mehmet, Ahmet'le konuşuyor. مم نتللم ع أحممض
37
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
Şunu hala almadılar. ل ْم نأخبوا تلك حتى اآلأض الحفة المف ول بت
Şundan bir kilo almak istiyorum. أرنم أأ أشترز ك ذاك كيلو غرا ا ة واحماةض الحفة المف ول فت
38
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Ali onlara gitti mi? تل ذت علة إليهم؟
Ali onlardan özür dilecek. علة ي تبر فهمض
Bana onu verin. أعطفة إناهُض
Ben ondan korkuyorum. أنا أخاف فتض
Bu hediyeyi sana vermek istiyorum. أرنم أأ أعطيكَ تبه الهمنةض
Bu kitabı senden borç almak istiyorum. أرنم أأ أ ت ير فك تبا اللتابض
Bugün sizde işiniz var mı? تل لمنلم عمل اليوم؟
Dün gece onu tiyatroda gördüm. شاتمتها ليلة البارحة غة المنرحض
Fatima, benimle geldi. ةض غاطمة جاءل
Hayatım boyunca seni unutmayacağım. أنا لك أنناك طوال حياتةض
Mehmet beni vurdu kaçtı. مم ضربفة وتربض
Neden onu vurdun? لماذا ضربتت؟
O bana çok yardım etti. تو اعمنة كثيراةض
Onlar, bizimle yarına kadar kalacak. فا حتى نوم غمٍض تم يبفوأ
Sen de bizimle gel. فاض أنتَ أنها ة ت ال
Sende para var mı? ك نفوداة؟ تل
Seni yarın görebilir miyim? تل نملففة أأ أشاتمك غماة؟
Senin için yemek yaptım. عملتُ الط ام ك أجلكض
Size çok teşekkür. شلرا ة جين ة للمض
Sizi asla unutmayacağım. لك أنناكم أبماةض
Şimdi bende para yok. .ة نفود اآلأ ال نوجم
39
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Artık kendimde bir kusur bulamadım. لم أ تطع أأ أجم أز غلط لففنة حتى اآلأض
Diyet programınızı kendinize yapın. اعملوا برنا ج ال مية ال اصةُ بلم بأنفنلمض
40
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
Ona çeyrek kala kahvaltı yapıyorum. أتفاول إغطارز غة الناعة ال اشرة إال ربعض
Saat dörtte eve döndüm. عملُ إلى البيت غة الناعة الراب ةض
Yarın akşam saat dokuzda görüşelim. دعفا نلتفة غما ة غة الناعة التا ة ناءض
41
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
عفم ا ت مام لواحق المف ول بت والمف ول إليت واإلضاغة نج ا ت مام المصادر بشللها الفا صض:مالحظة هامة
42
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Bu kitabın okumasını unuttum. .ننيتُ راءة تبا اللتاب الحفة المف ول بت
Yeni bir kitap okumaya başladım. بمأل بفراءة كتاب جمنمض الحفة المف ول إليت
Okumakta büyük fayda vardır. غة الفراءة غائمة كبرىض الحفة المف ول غيت
Bu kitabı okumaktan sıkılmış. لفم ل ك راءة تبا اللتابض الحفة المف ول فت
Bizce bu kitabın okuması çok önemlidir. بالفنبة لفا راءة تبا اللتاب ه ٌم جماةض الحفة االضاغة
43
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Evden çıktığında orada kimse yoktu. .لم يكن هناك أح ٌد لدى خروجك من المنزل
~ acağ / eceğ
44
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Ben işten geleceğinde seni arayacağım. عندما سأعود من العمل سأتصل بك
Doktora gideceğinden randevusunu erteledi. أج َّل موعده ألنه سيذهب إلى الطبيب.
Yola çıkacağımızdan liman İzmir 'dir. الميناء الذي سوف نبحر منه هو إزمير.
45
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
ُ
- 8الحقة ضمري الصلة أو العائدية ) (kiالتي تصاغ منها الصفات والضمائر
ةض ال ت هع الحفة ضمير وتة ال حفة التة تل ق باأل ماء أو بالللمال ذال أصول ا مية ،وتفيم ال ائمنة وال
الصلة kiعادة لفاعمة التواغق الصوتة ثل:
-1تتصل الحفة ضمير الصلة ع لواحق اال م حيث عفمتا ت هع لفاعمة التواغق الصوتة وتة تصلة ع
الحفة اال م حن الجمول التالة:
أمثلة
Masanın üstündeki tabak çok kirli. الص ك البز غوق الطاولة و خ جماةض
Sınıftaki herkes öğretmeni dinliyor. الجميع البنك غة الصف نصروأ إلى الم لمض
46
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
-3وكبلك تتصل الحفة ضمير الصلة ع جميع حاالل اال م حن الجمول التالة:
47
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
benim- kinden senin- kinden bizim- kinden onun- kinden sizin- kinden onların- kinden فت
( ع الهمائر المففصلة والمتصلة ب حفة المف ول غيت على الشللki) وكبلك تتصل الحفة ضمير الصلة-4
:التالة
:) أنها ة ع عبارال الي ك حن الجمول التالةki) وتتصل الحفة ضمير الصلة-5
48
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
a, ı e, i o, u ö, ü
Ben ım im um üm
Biz ız iz uz üz
~a ~ ı (y) ~e ~ i (y)
49
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~o ~ö ~u ~ ü (y)
أمثلة منوعة
50
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
a, ı e, i o, u ö, ü
Ben dım dim dum düm
Sen dın din dun dün
O dı di du dü
Biz dık dik duk dük
Siz dınız diniz dunuz dünüz
Onlar dı / (lardı) di / (lerdı) du / (lardı) dü / (lerdi)
لواحق ضمائر الكينونة حالة الزمن الماضي الشهودي بعد األحرف القاسية
(ç / f / h / k / p / s / ş / t)
a, ı e, i o, u ö, ü
Ben tım tim tun tüm
Sen tın tim tun tün
O tı ti tu tü
Biz tık tik tuk tük
Siz tınız tiniz tunuz tünüz
Onlar tı / (lardı) ti / (lerdı) tu / (lardı) tü / (lerdi)
~ a (y) ~ı ~ e (y) ~i
51
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~o ~ö ~ u (y) ~ü
أمثلة
Biz çok düzenli bir gruptuk. .ًنحن كنَّا مجموعةً منظمةً جدا
O zaman biz Tıp Fakültesindeydikض .في ذلك الوقت كنَّا طالبا ً في كلية الطب
52
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~ a (y) ~ı ~ e (y) ~i
53
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~o ~ö ~ u (y) ~ ü (y)
أمثلة
Ben küçükken çok kısaymışım. نفال بأنة عفم ا كفتُ صريرا ة كفتُ صيرا ة جما ة
İlk insanlar çok güçlüymüşler. الفاس األوائل (الفما ى) كانوا أ ونا ةء جماةض
Kaza olunca evde yalnızmış. تو كاأ وحيما ة غة البيت عفم ا حمث ال ادثض
Dedim eskiden bir şirket müdürüymüşüm. كاأ جمز ابفا ة منر شركةض
54
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة منوعة
Babam ve baban aynı uçakta olacaklar. والدي ووالدك سيكونان على نفس الطائرة.
55
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
a/ı/o/u e/i/ö/ü
56
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~o ~ö ~ u (y) ~ ü (y)
أمثلة
Ben hastaysam, doktora gideceğim. إِ ْأ أكك رنها ة أذت إلى الطبي ض
Hava soğuksa / soğuk ise dışarı çıkma! !إِ ْأ نلك الطفس باردا ة ال ت رج
Sen Hastaysan işe gitme! ِإ ْأ تلك رنها ة ال تبت إلى ال ملض
57
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
1 2 3 4
58
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Biz şimdi lokantada akşam yemeği yiyoruz. .نحن اآلن نتناول العشاء في المطعم
Kız annesini hâlâ yolda bekliyor. .البنت مازالت تنتظر أمها في الطريق
O, her gün bu kızla burada buluşuyor. .هو يقابل هذه الفتاة كل يوم هنا
Sen neden bu saate kadar uyuyorsun? لماذا أنتَ نائم حتى هذه الساعة؟
59
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
ır ir ur ür ar er r
1 2 3 4 5 6 7
60
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
61
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Her sabah balkonda kahve içerim. .كل صباح أشرب القهوة في الشرفة
Onlar her sabah buradan geçer(ler) .هم دوما ً يمرون من هنا كل صباح
Siz her zaman okula geç gelirsiniz. .أنتم دائما ً تأتون إلى المدرسة متأخرين
Yaz aylarında her akşam sahile giderizض .في أشهر الصيف كل مساء نذهب إلى الشاطئ
62
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~ dı ~ di ~ du ~ dü
1 2 3 4
5 6 7 8
63
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
64
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
65
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Çocuklar dün hayvanat bahçesine gitti(ler). األوالد ذهبوا البارحة إلى حديقة الحيوانات.
66
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
1 2 3 4 ر م ال حفة
67
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Duyduk ki dün Haiti'de deprem olmuş. .سمعنا بأنّه قد حصل زلزال في هاييتي
Fark ettim ki Ali bana hiç güvenmemiş. .ًبأن عليا ً لم يثق بي أبدا
َّ الحظت
68
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
1 2
69
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Siz şimdi oraya gideceksiniz. أنتم سوف تذهبون إلى هناك اآلن.
Yarın hava daha sıcak olacak. غدا ً سيكون الطقس أكثر حرارة ً.
70
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
َأنت Sen ın / in / un / ün
1 2 3 4 ر م ال حفة
71
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
يأتي- Gelmek
72
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
73
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
~(y) eyim ~y elim ~(y) e ~(y) esin ~(y) esiniz ~(y) eler
~(y) ayım ~y alım ~(y) a ~(y) asın ~(y) asınız ~(y) alar
الطريقة األولى
Ben geleyim دعفة آتة ،غآلتة Ben başlayayım غألبمأ ،دعفة أبمأ
Biz gelelim دعفا نأتة ،غلفأتة Biz başlayalım غلفبمأ ،دعونا نبمأ
الطريقة الثانية
Ben geleyim دعفة آتة ،غآلتة Ben başlayayım غألبمأ ،دعفة أبمأ
Biz gelelim دعفا نأتة ،غلفأتة Biz başlayalım غلفبمأ ،دعونا نبمأ
74
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Annesini hemen araya. غليتصل بأ ت غوراةض
Bir yerde oturup kahve içelim. غلفجلس غة لاأ ا ونشرب هوةةض
Biraz daha çalışayım. نج علة أأ أعمل أكثر لي ةض
Kendinize birer ev alasınız. غلتشتروا ألحمكم بيتاةض
Öğretmenlerini dinleyeler. لمهمض غليصروا إلى
Sabırlı olasın. غلتلك صبوراةض
75
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
(Şart ve Dilek Kipi ( ) sa / se) الحقة الزمن الشرطي والتمني في الزمن الحاضر-8
İşçiler, işlerini bitseler, evlerine dönsünler. غلي ودوا إلى فازلهمض،ِإ ْأ نفهوا ال مال أعمالهم
76
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
Biz bu fabrikada 5 senedir çalışmaktayız. .نحن نعمل في هذا المصنع منذ خمس سنوات
77
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
78
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Arabası bozuk, otobüsle gitmeli. طلة ،نج عليت أأ نبت بال اغلةض يارتت
Bence her zaman kendine dikkat etmelisin. برأز نج دائما ة أأ تفتبت إلى نفنكض
79
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
1 2 3 4
80
المهندس محمد عامر المجذوب:تأليف وإعداد وترجمة اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
81
تأليف وإعداد وترجمة :المهندس محمد عامر المجذوب اللواحق اإلعرابية ولواحق االشتقاقات في اللغة التركية
أمثلة
Daha önce denize çok gidiyorduk. كفا نبت إلى الب ر كثيرا ة بل ذلكض
Dün bütün gün ders çalışıyordum. كفتُ أدرس طوال نوم أ سض
Küçükken o ağaca tırmanıyorduk. عفم ا كفا صرارا ة كفا نفنلق تلك الشجرةض
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası