incinmeye iyi gelir / İyi veya Kötü: 10 Fetiş Gerçeği

Incinmeye Iyi Gelir

incinmeye iyi gelir

Но иногда бывает Çeviri Türkçe

Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Но иногда бывает

85 parallel translation

Но иногда бывает и по-другому.

Ama arada bir, ters yönede yürüdüğü de olur.

Но иногда бывает так, что девушка встречает какого-нибудь типа и говорит себе : "Вот было бы здорово, если б он стал моим парнем".

Bazen biriyle karşılaştığında " Bu adama kanım kaynadı.

Но иногда бывает что они не соглашаются друг с другом.

Ama zaman zaman çelişebilirler.

Но иногда бывает хорошо поведать о них.

Bazen bunları konuşmak iyi gelir.

Но иногда бывает так, что получаешь еще один шанс.

Fakat bazen, insanlara ikinci bir şans verilir.

"ЧАСТО ДОСТАТОЧНО ВЗГЛЯДА, ЧТОБЫ ВЛЮБИТЬСЯ, НО ИНОГДА БЫВАЕТ ПО-ДРУГОМУ"

"Gözler çoğu zaman bizi aşka götürür. Bazen de yanıltırlar."

Но иногда жизнь бывает сурова.

Bazen çok zorluk çıkartıyorlar.

Да, и это не в первый раз. Иногда и это бывает, случайно.

Evet, ne yazık ki bu ilk defa olmuyor.

"Так иногда бывает, но не забывай - бывает и по-другому".

"Bu işler hep böyle yürür, ama sakın unutma..." "Tam tersi yöne de yürüyebilir" derdi.

Но учиться одному с помощью компьютера бывает иногда скучно.

Hayır... Sanırım. Tek başına bilgisarda çalışmak bazen sıkıcı oluyor.

Понимаю, звучит дико, но иногда мне бывает охота отдохнуть от тусовок.

Sana garip gelebilir ama bazen evde kalmak, partilerden daha çok eğlenceli.

Джек Тейлор - бесстыжий репортёришка, манипулирующий правдой. Я знакома с Джеком Тейлором, сэр, и... и... и... и... он действительно бывает самонадеянным, и иногда забывает о хороших манерах, но по крайней мере, он честен. Я...

Jack Taylor, gerçeği saptırma kabiliyeti olan, pervasız biridir.

Иногда ам бывает нелегко вместе, но твоя рассудительность не раз сохраняла мне жизнь

Zor ve bir o kadar da sinir bozucu bazen senin lanet olası katı gerçekçiliğin ve bilimin beni binlerce kez kurtardı.

В глубине своего сердца я до сих пор не могу поверить, что она содрала мои плакаты, но иногда она бывает совершенно дикой и неуправляемой.

Posterimi yırttığına inanmam güç. Bazen sinirden kendini kaybediyor.

Иногда он бывает занозой, но вообще-то он классный.

Demek istediğim, bazen tam bir baş ağrısıdır, ama çok iyi biridir.

Простите меня, Эл, но когда стоишь рядом с Мэри Марш и Джоном ван Дайком, иногда бывает сложно не стричь вас всех под одну гребенку.

Açıkçası sen Mary Marsh ve John Van Dyke'a bu kadar yakın durduğunda seni de aynı boyayla boyuyorlar.

Иногда людям бывает больно, но изменить ничего нельзя.

İnsanlar bazen incinir, yapacak bir şey yok.

- Иногда бывает, но они меня сами приглашают.

Zaman zaman, sadece davet olduğu zaman.

Пусть сердце иногда бывает не в ладах с холодным рассудком. Но теперь я уверен, что ты сможешь воплотить свои мечты собственными руками!

Fuan na, kokoro to yuuki ga senaka awase ni natteiru Her zaman cesaretle şüphe hissediyorum dakedo ima nara yume wo, kono to de kanaete miseru yo Ama şimdi rüyamı gerçeğe dönüştürebileceğimi hissediyorum

Но бывает, что иногда хочется задеть за живое

Ama bazen, aşkın değerini anlamak için incitecek şeyler de yapmalıyız.

Иногда мне бывает немного одиноко, но... не знаю.

Belki biraz yalnızım ama bilmiyorum.

Хотелось бы сказать - нет, но бывает иногда.

Hayır demek isterdim. Ama bazen korkarım.

Иногда жизнь бывает несправедлива но ты всё ещё с нами.

Hayat bazen adil değildir. Ancak sen hala bizimlesin.

Да, иногда бывает тяжелее, но...

Elbette. Bazen bu onun için daha zor oluyor ama...

Бывает, канат короткий, вы ближе друг к другу и смотрите в глаза. Но иногда канат длинный, и ты почти не видишь партнёра, но каждый еще держит свой конец.

Bazen çubuk kısa olur ve iki insan birbirine yakın durur, birbirlerinin gözlerinin içine bakarlar... ve bazen de çubuk uzundur ve karşındaki insanı zar zor görürsün... ama yine de çubuğa asılıp onu tutmaya devam edersin.

Но в домах... как ваш... иногда бывает душок... ну, вы знаете, такой гнилостный... или такое неприятное зловоние...

Ama evler... Sizinki gibi... Bazen kokar...

Но есть один нюанс в поединках в клетке. Иногда бывает нужно открыть клетку.

Ama kafes maçları konusunda şunu bilmek lazım,... bazen kafesin kapısını açmak gerekir.

Самое странное, что мы знали друг друга только три дня. Но так бывает иногда, вы ведь знаете. Да!

İşin tuhaf yanı, birbirimizi tanıyalı daha üç gün olmuştu ama bazen öyle olur ya, bilirsiniz.

Но, боюсь дело в том, что иногда Рид бывает прав.

Ama korkarım Reed'in bazen haklı çıktığı bir gerçek.

Я своего сына Патрика до смерти люблю, но иногда он бывает просто унылым хером.

Benim oğlan Patrick? Canımdan çok seviyorum, ama bazen inatçılığı tutuyor.

Иногда это чувство бывает ошибочным, но ты ничего не можешь с этим поделать.

Bazen yanlıştır, ama buna engel olamazsınız.

Иногда бывает шумно, но вы привыкнете.

Biraz gürültülü ama alışırsınız.

Иногда жизнь бывает трудной... но я считаю... она не такая трудная, как думают многие.

Sanırım çok zor bir hayatın oldu. Bazı zamanlar yaşamak zorlaşır... fakat ben hayatın bir çok insanın düşündüğü kadar çok zor olduğunu düşünmüyorum.

С Су Та бывает иногда тяжело, но попытайся понять его.

Soo-ta ile uğraşması zordur.

Конечно, иногда такое бывает... Но эта ситуация, я могу быть дядей, даже братом...

İnsanlar hikayelerini bana gönderir ve benimle rahatlarlar.

Знаешь, иногда все складывается... плохо, но, в конце концов, меняется к лучшему. Так всегда бывает.

İşler bazen kötü gidebilir ama sonunda her şey yoluna girer.

Они иногда бывает таким, как раньше, но его сожгла выпивка.

Ara sıra eskisi gibi oluyor ama alkol onu bayağı tüketmiş.

Бывает редко, но иногда, когда ребенок болен в утробе, у матери будут такие же симптомы.

Nadir görülür, eğer bebek rahimde hastalanırsa, Annede onun semptomları görülür.

За обедом мне иногда хочется красного, но, бывает, я продолжаю пить белое.

Öğle yemeğinde de kırmızı şarap içiyorum.

Но иногда "хорошо" бывает недостаточно

Ama "iyi" hardal kesemiyorsun.

Мой путь может быть более извилистым, чем ты выбрала для меня, и, да, иногда бывает страшно, но, несмотря ни на что, я искренне верю, что приду к месту, которое будет идеальным для меня.

Benim yolun senin benim yerime seçeceğinden daha sapaklı olabilir ve evet, bazen korkutucu olabiliyor ama ne olursa olsun tüm içenliğimle inanıyorum ki yolun sonunda benim için iyi bir yere geleceğim.

Просто... Наверное, мой отец - хороший и верный друг, но... иногда он бывает просто невыносим. Он твердолобый, упрямый, ничего не понимает.

Babam eğlenceli bir arkadaş olabilir ama dayanılmaz derecede dar görüşlü.

Если это был момент растерянности, такое иногда бывает, об этом можно забыть, но, если есть какая-то проблема, нужно разобраться в чём дело и решить её.

Bir kararsızlık anından başka bir şey değilse,... sorun yok. Ama bir sorunun varsa, bir an önce nedenini bulup çözmen gerekir.

Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?

Ama bazen işimi geri almayı hakedip etmediğimi... sorguluyorum. Tüm o parayı aldıktan sonra...

Он бывает грубым иногда, но он - тот парень которого отстраняют от дела, а он все равно сидит на галерее и наблюдает за всей операцией, только чтоб убедиться, что его пациент в порядке.

Bazen kaba biri olsa da, bir vakadan kovulduğunda ameliyathane balkonunda oturup hastanın iyi olduğundan emin olmak için tüm ameliyatı izleyecek kadar hassas biridir.

Майор Холмс иногда бывает язвительным, но он не станет навлекать на нас неприятности.

Binbaşı Holmes biraz huysuz olabilir ama başımızın belaya girmesini istemez.

Я хочу разделять ваши взгляды, но мне иногда бывает трудно.

Bağlılığını ben de paylaşmak istiyorum, ama bu bazen benim için çok zor oluyor.

Иногда у меня бывает ощущение, что надо принять метамфитамин, - но потом я думаю, что лучше не надо.

Bazen metamfetamin yapmak istediğime dair bir his geliyor bana da ama sonra yapmasam daha iyi diye düşünüyorum.

Иногда он бывает "колючим", но он нормальный.

Bazen biraz huysuzluk eder ama iyi biridir.

Иногда бывает тяжело, но он - моя истинная любовь.

Bazen onunla olabilmek zor olsa da o benim gerçek aşkım.

Иногда любовь бывает сложной. Но от нее нельзя просто убежать.

Aşk bazen zordur ama ondan kaçamazsınız.

© 2017 - 2023 Translate.vc

Боком перевод на турецкий

Translate.vc / русский → турецкий / [ Б ] / Боком

402 параллельный перевод

Но здесь это может выйти тебе боком.

Ama öyle yapmak işine yaramayacak.

Когда жена под боком - и в стойле неплохо!

Karısı yanındaysa, ahır bile bir adam için kötü sayılmaz.

Нужно же иметь что-то теплое под боком.

Sırtına sıcak bir şeyin yaslanması iyi gelir.

Одним боком.

Fırtına gibidir.

Стояли немного боком у каменной балюстрады, на которой лежала ваша ладонь, рука в локте полусогнута.

Yalnızdın, ayrı... yaslanırcasına duruyordun taş tırabzana... elini tırabzana dayadığın kolun yarı aralıktı.

Что, если они здесь, под боком, через Сиваш попрут?

Ya Sivas üzerinden geçerlerse?

Следи за левым боком, мальчик. Ударь меня.

Açık verme evlat.

Однажды это выйдет вам боком, запомни!

Ve bu da canını yakacak. Seni budala!

Слава Богу, основная взрывная волна прошла боком.

Tanrı'ya şükür patlamanın çoğu kenarlarda olmuş.

Почему ты стоишь боком?

Neden yan duruyorsun?

Теплая постель и красивая подружка под боком.

Güzel ve sıcak bir yatakta karım bekliyor.

На мужа не надо смотреть, мужа надо иметь под боком!

Koca bakmak için değil, almak içindir.

Это мне выйдет боком. Я ко всем вам хорошо относился.

Bu beni kötü gösterir.

Как-нибудь вечерком, когда не будет тёлочки под боком.

- Züğürtlediğim bir akşam.

Каким боком он вписывается в этот бардак?

O bu pisliğin neresinde devreye giriyor?

И тебе это выйдет боком!

Herşey tam tersi olabilir!

А у них под боком, вместо мебели, Виктор и Эгуле.

Aşağıda, bu binanın köşesinde, Vittoret ve Goulet var.

Они когда-нибудь выйдут вам боком.

- Bu sonunuz olabilir.

Этот дядя раньше был начальником под боком у Фиделя.

Herif ilk başlarda Fidel'in kodamanlarından biriymiş.

Выйдет мне это боком, конечно, но...

Bundan pişman olacağım ama... hadi. Hadi bin.

Так. Я каким-то боком стал пленником испанской инквизиции?

İspanyol engizisyonunun en kıdemlisiyle mi muhatap oluyorum?

У меня тут ди-джей под боком.

Yanımda bir DJ mi var yani?

Не вижу, каким боком это касается тебя.

Bu seni ilgilendirmez.

Вам это боком выйдет, неужели неясно?

Suç senin üstüne kalacak, anlamıyor musun?

Тебе это боком выйдет.

Yerinde olmayı asla istemezdim.

Если файлы окажутся в руках ваших врагов, ваша карьера и ваша республика рухнут. - А вас это каким боком касается?

O dosyalar düşmanın eline geçerse kariyeriniz de, cumhuriyetiniz de biter.

А теперь эта нравственность вышла тебе боком и вот-вот погубит нас обоих.

Ve şimdi dürüstlüğün ikimizi de öldürtecek.

Никаким боком.

Ona benzemiyor.

Как бы нам эта новая политика боком не вышла.

Bu iş dönüp dolaşıp kasımda başımızı derde sokabilir.

Он ведь не кто попало. Он через дверь только боком проходит!

Öküz herif kapıdan ancak yanyan geçebiliyordu.

Заре, поверни его боком.

Yana çevir.

Откуда тебе известно про мои дела? Каким боком это касается тебя, чёрт возьми?

- Ne diye benim işime karışıyorsun, siktir git kendinle ilgilensene?

Мне это выйдет боком... ( громким шёпотом ) Миледи!

Bunun için cezalandırılacağım. Leydim, aşkım!

Она тут под боком.

Yan odadaydı, o.

Это было глупо, и я думаю, что случившееся ещё выйдет всем нам боком.

Hepimizin zayıf görünmesine sebep oldu.

Сегодня не только у моей жены будет свинья под боком.

Bu gece bir domuza katlanmak zorunda kalacak, tek karım değil.

- Господи, МакДермотт, это-то здесь каким боком вообще?

- Bunun konuyla ne ilgisi var?

Ну он начинает скольжение на полной скорости боком и потом собирает колесом все монетки.

- Üç tane bozuk parayı atıp bir tur sonra toplayacak.

- А нас это каким боком колышет?

- Bizi ilgilendirmez, değil mi?

К сожалению, иногда ее ум вылазит ей боком.

Ne yazık ki bazen kendisi için iyi olmayacak kadar zeki olabiliyor.

Ты что, поверил, будто Уорфилда каким-то боком колышет то, что ты стряс бабки с пары торговцев наркотой?

Warfield'ın uyuşturucu tacirlerinden para sızdırdığını umursadığını mı sanıyorsun?

Каким боком я могу это знать?

Ben nereden bileyim?

- Каким боком?

- Ne yapacağız? - Bilmiyorum.

Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?

Sağdan mı dönmemi istiyor yoksa soldan mı?

Как бы это не вышло для неё боком. Понятно.

İnsan, sonunda incinir mi diye, merak ediyor.

Здесь достаточно места, чтобы пройти, если повернуться боком.

- Etrafta daha bir sürü yer var. - Burnuna bir yumruk indireceğim.

— Она тут каким боком?

- Endişeliymişsin gibi davranma.

Мы постараемся обойти циклон боком. Желаю вам приятного полёта.

Rahatlayın ve uçuşun tadını çıkarın.

Я пошел, его занесло, и машина боком ударяет меня по бедру.

Elbette.

Это, потому что боком.

Yalnızca bir tarafa.

© 2017 - 2023 Translate.vc

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.