istanbul samsun sahil yolu kaç km / Samsun Trabzon Kaç Km

Istanbul Samsun Sahil Yolu Kaç Km

istanbul samsun sahil yolu kaç km

#kizilirmak

24 марта 2023 г. А это наш отель в скале! Хотела именно в таком скальном отеле побывать и пожить.Отели в скале держат одну и ту же температуру 19 гр. в любое время года. Так что летом здесь благодать. Ну а в это время года было холодно, несмотря на то, что всю ночь работал обогреватель. Хозяин отеля рассказал, что раньше это был их с братом и мамой дом. В какой -то из комнат даже был приспособлен загон для верблюда. Они первые, кто привез сюда верблюдов. Позже мы видели, как ... их верблюды катают туристов. Также хозяин поведал историю, что все скалы находятся в распоряжении государства, а предприниматели берут их в долгосрочную аренду и делают из них отели. Так вот, чтобы сделать лишний этаж или пристройку, нужно особое разрешение (как у нас перепланировка, снесение стен). Даже немного подпилить скалу, чтобы сделать проезд между скалами чуть пошире чревато последствиями. Если сосед донесет (у турецкого народа распространены жалобы на соседей), то хозяин оплатит большой штраф.Проживание в таком экзотичном отеле - это еще один необычный момент моей жизни! Жизнь прекрасна! Наслаждаюсь здесь и сейчас! ❤️ Всем добра, мира и путешествий! 🌎#kapadokya#göreme#avanos#uçhisar#nevşehir#kızılırmak#türkeye#каппадокия#аванос#учисар#невшехир#невшехиркападокия#путешествия#моямечта#кудасъездитьтурция#туристическиенаправления#турция

See more

Kuznetsov P.I. Uchebnik Turetskogo Yazyka. Nachalnyj Kurs 2000

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
167 просмотров400 страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
167 просмотров400 страниц

КУЗНЕЦОВ

УЧЕБНИК
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Издательский Дом
«Муравей-Гайд»
Москва • 2000
ББК -9*81 2(5Туц) К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э А Грунина доцент Г Я Александров

Кузнецов П И Учебник турецкого языка. Начальный курс —М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000 —


400с
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила морфологии и синтаксиса, самую употребительную лексику и фразеологию Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык самостоятельно.

Издательский совет ИСАА при МГУ и ИД «Муравей»

проф М С Мейер (председатель) проф А А Вигасин проф А М Карапетьянц


В. Я. Кофман проф А В Панцов проф Л А Фридман

ISBN 5-8463-0002-2

©ПИ Кузнецов, 2000


© Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 11
ВВЕДШИЕ 14
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ 17

ПЕРВЫЙ УРОК ..................................................................... 18


О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА. 18
Гласный а.................................................................... 18
Гласный ı ................................................................. 18
Согласные l, m, n, s...................................................... 18
Согласные b, d, r ...................................................... 18
УПРАЖНЕНИЯ 19
Гласный i .................................................................. 19
Гласный e.................................................................... 19
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (unsuz yumuĢaması) 20
УПРАЖНЬНИЯ 20
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 22
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ 23
ПРИНЦИП НЕБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ 24
АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА (çoğul eki) 24
УПРАЖНЕНИЯ 25
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu) 25
УПРАЖНЕНИЯ 16
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (iyelik ekleri) 27
Аффикс принадлежности 1-го лица
единственного числа (birinci kiĢi tekil iyelik eki) 27
Аффикс принадлежнocmu 2-го лица
единственного числа ... 28
Аффикс принадлежности 3-га лица
единственного числа 28
Комбинация аффиксов множественного числа и
принадлежности 29
УПРАЖНЕНИЯ 29
О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО
(dar ünlünün düĢmesi) В КОРНЕ СЛОВА 31
ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА(soru edati/eki) 31
УПРАЖНЕНИЯ 33

ВТОРОЙ УРОК ..................................................... 34


Гласный о .......................................................................... 34
Гласный и ........................................................................... 34
Согласные t, p, f .................................... , ...................... 34
Согласный k ..................................................................... 34
УПРАЖНЕНИЯ 35
Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z ....................... 36
Согласный у .................................. .................................. 36
Глуxoü согласный (tonsuz (sert) ünsüz)h ............. 37
УПРАЖНЕНИЯ 37
СЛОВАРЬ 39
ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaĢma ötümlüleĢme,
yumuĢama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ 41
ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ (genel ünlü uyumu) 42
УПРАЖНЕНИЯ 43
О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ 43
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 44
УПРАЖНЕНИЯ 45
НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum) 47
ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ(iki öğeli yalın tümce) 48
Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kiĢi eki) 48
ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz uyumu) 49
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 50
ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(çok öğeli yalın tümce) 50
ТEKCT l 51
УПРАЖНЕНИЯ 52
МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ(kalma durumu) 53
КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ И МЕСТО
НАХОЖДЕНИЕ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 54
ТEKCT 2 56
УПРАЖНЕНИЯ 57

ТРЕТИЙ УРОК 59
Гласный ö .................................................................... 59
Гласный ü ........................................................................ 59
Звукосочетания yö и yü 60
УПРАЖНЕНИЯ 60
Согласный g ..................................................................... 62

Л
Согласный ğ ........................................................................... 62
УПРАЖНЕНИЯ 64
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 66
ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ
ПЕРЕДНЕГО РЯДА 69
УПРАЖНЕНИЯ 70
АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА(çoğul uğuncu kiĢi eki) 70
УПРАЖНЕНИЯ 71
ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (olumsuz ad tümcesi) 72
Значение слова değil 72
УПРАЖНЕНИЯ 73
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (tamlayan durumu) 74
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ 75
УПРАЖНЕНИЯ 76
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ
(iyelik takımı) 77
УПРАЖНЕНИЯ 78
ТЕКСТ 1 78
УПРАЖНЕНИЯ 79
ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ
НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ(kesik tümce) 81
УПРАЖНЕНИЯ 82
КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ (kızı var) 82
УПРАЖНЕНИЯ 83
ТЕКСТ 2 83
УПРАЖНЕНИЯ 84

ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК (DÖRDÜNCÜ DERS) 85


Согласный ç ......................................................................... 85
Согласный ş ........................................................................ 85
Согласный j ........................................................................ 86
Аффриката (слитный согласный)с ............................ 86
УПРАЖНЕНИЯ 86
О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ (ünlü çatıĢması) 89
О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz çatıĢması) 89
ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz ikileĢmesi) 90
УПРАЖНЕНИЯ 91
СЛОВАРЬ 92
АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-Г О ЛИЦА ЕДИНСТ
ВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ 95
Аффикс сказуемости 1-го лица единственного
числа 95
Аффикс сказуемости 2-го лица единственного
числа 96
Аффикс сказуемости I-го лица множественного
числа .................................................................... 96
Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного
числа ................................................................... 96
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 98
ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА {çatallı soru). . . 99
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................................... 100
ТЕКСТ I ................................................................................... 100
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 101
ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da bağlacı)................. 102
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 103
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sıга sayıları) ................ 103
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................... 104
ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ ............................................ 104
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 104
ТЕКСТ 2 .................................................................................. 105
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 107

П Я Т Ы Й У Р О К ( B E Ş İ N C İ D E R S ) .......................................... ПО
ГЛАГОЛ (eylem/fiil) ........................................................................ 110
ИНФИНИТИВ (eylemlik/mastar) ................................................. 110
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................................... 111
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (buyurum/emir kipi). 112
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 113
НАСТОЯЩЕЕ ПЕРВОЕ ВРЕМЯ (Ģimdiki zaman) ............... 113
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 117
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(yönelme durumu) ............................... 118
ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ(çıkma durumu) ................................... 119
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................................... 119
СЛУЖЕБНЫЕ ИMEHA(sontakı/artlaç) .................................... 120
УПРАЖНЕНИЯ ...................................................................... 122
СЛОВАРЬ ........................................................................................... 123
УПРАЖНЕНИЯ.......................................................................... 129

Ш Е СТ ОЙ У Р О К ( A LTI N C I D E R S ) ........................................ 132


ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ (ilgi takımı) ............................. 132
УПРАЖНЕНИЯ ...................................................................... 133
СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (karma belirtme öbeği) ..................... 136
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 136
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(belirtme durumu/yükleme hali) 138
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 141
ПОСЛЕЛОГ ĠLE(takı/ ilgeç) ..................................................... 143
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 144
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (karĢılaĢtırma dereceleri) ............ 146
СТЕПЕНЬ HEPAВEHCTВA (üstünlük-eksiklik derecesi). . . 146
ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi) ............. 147
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 148
СЛОВАРЬ............................................................................................ 148
УПРАЖНЕНИЕ ........................................................................ 151
BAġKENTĠMĠZ ............................................................................ 152
SPOR SALONUNDA (bir konuĢma) ......................................... 153
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 155

СЕДЬМОЙ УРОК (YEDİNCİ DERS) .............................. 158


ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ
(belirli/görülen geçmiĢ zaman) ...................................................... 158
ЛИЧНЫЕ АФФИКСЫ ВТОРОЙ ГРУППЫ ............................. 159
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 161
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ......................................... 163
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 164
ПОСЛЕЛОГИ SONRA И ÖNCE (EVVEL) .............................. 165
УПРАЖНЕНИЯ ............ , ......................................................... 167
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ПАДЕЖНЫХ ФОРМ ................................................................. 168
СКЛОНЕНИЕ ИНФИНИТИВА И УСЕЧЕННОГО
ИНФИНИТИВА (kısa masdar) ................................................ 169
УПРАЖНЕНИЯ .......................................................................... 170
СЛОВАРЬ ............................................................................................. 171
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ
(уарım/türetme ekleri) .................................................................... 174
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 175
Ġġ GÜNÜMÜ NASIL GEÇĠRDĠM? ........................................... 178
ДИАЛОГИ .................................................................................... 179
DERSTE ........................................................................................ 179
KÜÇÜK KONUġMA ................................................................. 180
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 181

В О С Ь М О Й У РО К ( S E K İ Z İ N C İ D E R S ) .................................. 184
АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
(i- eyleminin belirli geçmiĢ zamanı) ....................................... 184
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 187
ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И GĠBĠ ....................................... 189
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 191
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(istek-buyurum kipi) ................................................................... 192
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 196
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 197
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ .............................. 201
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 202
ТЕКСТ ...................................................................................... 204
AHMET USTANIN AĠLESĠ .......................................................... 204

7
ДИАЛОГИ ................................................................................. 205
BĠR KONUġMA ......................................................................... 205
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 207

ДЕВЯТЫЙ УРОК (DOKUZUNCU DERS) ......................... 210


БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ HA-ACAK(gelecek zaman) .................... 210
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 213
КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ
(sıfat takımı, eksiz ad tamlaması) ........................................... 214
УПРАЖНЕНИЯ ......................................................... ............. 216
ФОРМА -DIKTAN SONRA ........................................................ 217
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 219
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЧАСАХ И МИНУТАХ
(saatli dakikalı zaman belirtme yöntemi) ................................ 219
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 221
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 222
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................... 224
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 225
TATĠL GÜNÜM ............................................................................ 227
BĠR KONUġMA ........................................................................... 229
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 230

ДЕСЯТЫЙ УРОК (ONUNCU DERS) ............................. 234


НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) ................................. 234
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 237
ПОСЛЕЛОГИ BAġKA И ĠÇĠN .................................................. 239
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 240
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО-ПРОШЕДШЕГО
ВРЕМЕНИ(-an ortacı) .................................................................. 242
УПРАЖНЕНИЯ ....................................................................... 244
НАРЕЧИЯ (zarf // belirteç) ......................................................... 246
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 247
СЛОВАРЬ ........................................................................................... 247
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................... 251
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 252
BAYRAMLARIMIZ .................................................................... 254
YILIN DÖRT MEVSĠMĠ ............................................................... 256
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 257

ОД ИННАДЦАТЫЙ УРОК (ON BİRİNCİ DERS) ............... 260


ЗАЛОГИ ......................................................................................... 260
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı) ................................. 260
ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüĢlü çatı) ...................................... 263
УПРАЖНЕНИЯ ........................................................................ 264

8
ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(dilek-Ģart kipi) ...................................................................... 266
УПРАЖНЕНИЯ ............................................................. 268
ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ИСХОДНЫМ
ПАДЕЖОМ(çıkma halini isteyen takılar) ............................ 268
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 269
ИHBEPCИЯ (devrik cümle) ...................................................... 270
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 271
СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ
PEЧИ (adlaĢma) ...................................................................... 271
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 273
СЛОВАРЬ ....................................................... .......................... 274
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС - LĠK ..................... 277
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 278
BABAMIN YAġAMI ................................................................ 281
DERSE NASIL ÇALIġIRIZ ..................................................... 282
Список спец. терминов .................................................. 284
УПРАЖНЕНИЯ .................................................................. 284

ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК (ON İKİNCİ DERS) .................. 287


ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ
(Ģimdiki zamanın hikâyesi) ..................................................... 287
TEMRĠNLER .............................................................................. 289
ПРЯМАЯ РЕЧЬ (araçsız söz) ............................................... 291
TEMRĠNLER ............................................................................. 292
АФФИКС -KĠ ........................................................................ 293
TEMRİNLER .............................................................................. 294
ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ulaç) ....................................................... 295
1. Форма на -ıp ............................................................. 295
2. Форма на -arak ................................................... 297
TEMRĠNLER ............................................................................. 298
СЛОВАРЬ ................................................................................... 299
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ ............................ 302
TEMRĠNLER ....................................................................... 302
ARKADAġIMIN DAĠRESĠ ..................................................... 305
ĠSTANBUL'DA EĞLENCELER ............................................. 307
TEMRĠNLER .............................................................................. 308

ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК (ON ÜÇÜNCÜ DERS) ............... 311


ЗАЛОГИ................................................................................... 311
ВЗАИМНО-СОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (iĢteĢ çatı) ................. 311
ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çalı) .......................... 312
ÇALIġTIRMALAR (TEMRĠNLER).................................... 315
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ KĠ (ki bağlacı) ........................ 316
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 317
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MĠS (TĠR)
(belirsiz / öğrenilen geçmiĢ zaman) .............................................. 319
ÇALIġTIRMALAR .................................................................... 321
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sayı; sayı önadı) .................................... 323
ÇALIŞTIRMALAR .................................................................................. 325
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 326
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -СА ...................... 329
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 330
TÜRKĠYE'DE KÖY HAYATI ..................................................... 332
LOKANTA .................................................................................... 333
ÇALIġTIRMALAR .................................................................... 336

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК (ON DÖRDÜNCÜ DERS).. 340


ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ HA -DIK И -АСАК
(-dık / -acak yapılı belirtme ortaçları) ....................................... 340
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(sıfatlık tümce) .......................................................................... 341
ÇALIġTIRMA ........................................................................... 343
ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ
(yeterlik, yetersizlik eylemi) ................................................... 344
Образцы спряжения глаголав в аспекте
возможности ........................................................ 345
Образцы спряжения глаголов в аспекте
невозможности .................................................. 346
ÇALIġTIRMA ................................................................ 347
Конструкция «умения» ............................................. 348
ÇALIġTIRMA ........................................................ 348 '
ПОСЛЕЛОГИ. ТРЕБУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА
(yönelme durumunu isteyen takılar) ..................................... 350
TEMRĠNLER ............................................................................. 350
СЛОВАРЬ .......................................................................................... 351
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И
СУФФИКСЫ ................................................................................ 355
ÇALIġTIRMALAR ................................................................... 356
TÜRKĠYE'NĠN DOĞAL (FĠZĠKĠ) COĞRAFYASINDAN. . . . 358
Словарь географических названии ......................... 360
TREN YOLCULUĞU (BĠR KONUġMA) ................................ 360
TEMRĠNLER ............................................................................. 362
ПРИЛОЖЕНИЯ ...................................................................................... 366
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ......................................... 366
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ........................ 367
ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ...................................... 371
РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ........................................ 375
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНДЕКС .......................................................... 383

10
ПРЕДИСЛОВИЕ

Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке —
вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (1993), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими
собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (1954, 1970), П. И. Кузнецова и Е. В.
Сумина (1960—61, 1970—71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой (1971)—еще одного учебного пособия по названному
языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным
критериям или запросам.
Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в
индивидуальном порядке.
Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные
правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим
количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и
грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень
знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести
начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с
турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий.
Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им
твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с но-

11
сителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу
второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.
Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса,
то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в
первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдель-
ными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь
грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом
грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор
строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики.
Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но
значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой
художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).
Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике)
открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление
текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики
практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических
единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя
производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят
ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для
усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна
«словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (за-
крепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить
многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами.
В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка.
Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме
(аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и
выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,
времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений
для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков
разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.
В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе
изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены,
и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты
основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.
Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П.
АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и
подготовке его к печати.
Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился
машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского
государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор,
использованный при подготовке рукописи к печати.

П. И. Кузнецов
ВВЕДЕНИЕ

Современный турецкий (бывший османский) язык является государственным языком Турции,


страны, расположенной в Малой Азии (Анатолийский полуостров) и частично на юге Европы (Фракия).
Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.
Турецкий язык входит в семью тюркских языков (Türk dilleri, Türk lehçeleri), на которых говорят
многие народы Закавказья и Северного Кавказа (азербайджанцы, кумыки и др. ), Средней Азии и
Казахстана (туркмены, узбеки, каракалпаки, кыргызы, казахи), Поволжья, Урала (татары, башкиры,
чуваши) и Сибири (якуты, хакасы, тувинцы и др. ). Наиболее родственными турецкому языку являются
гагаузский (в Румынии, Молдове), азербайджанский, крымско-татарский и туркменский языки,
составляющие вместе с турецким юго-западную (или западно-огузскую) группу тюркских языков.
В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в
частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков (Hint-Avrupa dilleri),
например, русского.
По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу
агглютинативных («приклеивающих») языков (bitişken dil). В языках этого типа четко выделяется
корень (kök) слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются
справа
14
грамматические показатели, называемые аффиксами (ek), каждый из которых имеет, как правило,
одно строго определенное значение (в отличие от флективных языков (bükünlü dil), например,
русского, где суффикс совмещает в себе обычно несколько грамматических значений).

Пример: ev - дом
ev-e — дом-у
ev-ler-e — дом-ам

(Русский суффикс «-ам» указывает одновременно на множественность и на дательный падеж, тогда


как в турецком языке эти два значения передаются двумя аффиксами).
В турецком языке выделяются, в общем, те же части речи (sözcük türü), что и в русском. Однако
формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или
даже вовсе отсутствуют. С другой стороны, для турецкого языка специфично обилие различных
морфологических форм, особенно глагольных (например, в изъявительном наклонении насчитывается
шесть основных (простых) форм, шесть сложных форм и целая серия так называемых описательных
форм); некоторые из них (в частности «имена действия») не имеют параллелей в индоевропейских
языках. Турецкая морфология (biçimbilim) характеризуется большой стройностью, почти полным
отсутствием каких-либо исключений.
Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис (sözdizimi). Так, любое определение (простое
или сложное, именное или глагольное) всегда предшествует определяемому, а сказуемое располагается
обычно в самом конце предложения (хотя в разговорной речи (konşulan dil) это последнее правило
часто нарушается). Придаточные предложения турецкого типа — в корне отличные от придаточных
предложений индоевропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) —
всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому.
Лексический состав (kelime hazinesi) турецкого языка является чрезвычайно пестрым (исконные
турецкие слова, араб-
ские, персидские, западноевропейские заимствования). В последние десятилетия он пополнился
значительным количеством турецких неологизмов (yeni sözcük), официально вводимых для замещения
слои арабо-персид-ских, отчасти также западноевропейских заимствований. Однако искоренить все
заимствования — нереально; к тому же это привело бы лишь к обеднению языка.
В турецком языке имеется восемь гласных звуков (ünlü), которые удобно изобразить в виде куба,
передняя сторона которого представляет гласные переднего рядя: (e, i, ö, ü) (ön ünlü}, задняя — гласные
заднего ряда: (a, ı, o, u) (art ünlü); внизу обозначены узкие гласные (i, ı, ü, u) (dar ünlü), а вверху — широ-
кие (e, a, ö, o) (geniş ünlü); на боковых стенках обозначились: слева негубные гласные (e, i, a, ı) (düz
ünlü), справа—-губные (ö, ü, o, u) (yuvarlak ünlü). Главной специфической чертой фонетического строя
(sesbilim) турецкого языка выступает явление сингармонизма (гармонии гласных) (ünlü uyumu),
сводящееся к тому, что качество гласного первого слога определяет собой качество гласных последующих
слогов, например: erkek-ler-imiz-е «нашим мужчинам» (все гласные в этом слове переднего ряда и
негубные).
Турецкий язык можно подразделить на литературный язык (edebi dil), в основе которого лежит
говор жителей Стамбула, бывшего до 1923 года столицей Турции, и диалекты (diyalek), на которых
говорят крестьяне различных вилайетов (губерний).
До 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи
турецких звуков. Современный турецкий алфавит (alfabe) в своей основе является латинским. Он состоит из
29 букв (harf), соответствующих 29 звукам (ses) (8 гласных+ 21 согласный /ünsüz/) турецкого языка.
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

№ по Турецкие Название Примерное произ-


пор. буквы букв ношение букв
1 Аа а а
2 Вb бе б
3 Сс дже ДЖ
4 ÇÇ че ч
5 Dd де Д
6 £ e э э
7 Ff фе Ф
8 Gg ге г
9 Ğğ re мяг. г*
10 Hh хе x(h)
11 Iı ы ы
12 Ġi и и
13 Jj же ж
14 Kk ке к
15 Ll ле л
16 Mm ме M

17 Nn не H

18 Oo о 0

19 ÖÖ ö ö*
20 Pp пе n
21 Rr ре p
22 Ss се c
23 ġĢ ше Ш

24 Tt те T

25 Uu У У
26 Üü ü ü*
27 Vv ве B

28 Yy йе é
29 Zz зе 3

Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.
Y ПЕРВЫЙ УРОК

О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В турецком языке восемь гласных звуков: a, ı, o, u, e, i, ö, ü,


которые подразделяются:
а) по месту образования — на нѐбные (или гласные перед
него ряда): e, î, Ö, ü, и ненѐбные (гласные заднего ряда):
a, ı, o, u;
б) по участию губ в артикуляции — на губные (лабиали
зованные): о, u, Ö, ü и негубные: a, ı, e, i;
в) по степени раствора рта — на широкие: а, о, e, ö и уз-
кис: l, U, Ġ, Ü.
Все турецкие гласные характеризуются значительной напряженностью, вследствие чего переходы
одного гласного в другой (например, в безударной позиции) не имеют места.

Гласный а является несколько более задним (более широким) по сравнению с русским а.

Гласный ı также является более задним, чем русский ы.

Согласные l, m, n, s в сочетании с гласными заднего ряда соответствуют русским твердым


согласным л, м, н, с.
Согласные b, d, r несколько менее звонки, чем русские б, д, р. Легкое оглушение r заметно на
слух в позициях перед согласными и в конце слова.
УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию гласного а и согласных l, m, n, r, s:


ana1, anama, as, aman, amana, al, alsa, sal, salsa, mal, mala, nama, mana, ara, arsa, arama.
2. На соотношение русского ы и турецкого э:

малы-malı2, росы-arası, носы-anası, норы-narı, сыры-sırı, осы-ası.


3. На артикуляцию гласного э:
ılı, ısı, ısın, ısınma, ısınma, namıma, namına, sanıma, arı, arısı, sarı, anası, asası, manası,
anaları, arılan.
4. На артикуляцию согласных b и d:
bal, bala, balım, dal, dala, dalım, bana, baba, babaları, dam, dama, damada, basını, darısı,
dılı, dırıldama, aba, araba, arada.
5. На оглушение r в конце слова и перед согласными:
ar, sar, bar, sır, bildir, sarma, sarma, arsa, sars, sarsma.
6. На соотношение г в конце слова и перед гласными:
sarı — sar bara—bar darı — dar
arı—ar nara—nar baldırım — baldır

Гласный i соответствует русскому и.


Гласный е произносится как русское «э» в слове «этот».
ПРИМЕРЫ: EN (=«эн»), ben (=«бэн»), beri (=«бэри»).

1
Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается,
над ударными гласными помещается специальный значок: amma.
2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.
О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz yumuĢaması)
В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык
прижимается к нѐбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы,
особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тѐк», «ос»—
«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также
смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким
согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»).
Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем
сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью
палатализации: il.

УПРАЖНЕНИЯ

7. На артикуляцию b в сочетании с гласными переднего ряда i, e:


bin, bir, bina, biber, ben, ebe, berber, bira.

8. На артикуляцию m в сочетании с i, e:
mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.

9. На соотношение русского д и турецкого d в сочетании с гласными


переднего ряда:

иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.

10. На артикуляцию d в сочетании с i, e:


din, idim, dibi, ebedir, indi, bindi, bi ndi, bindir, didin, deden, dem.
11. На соотношение русского н и турецкого n в сочетании с гласными
переднего ряда:
ни ни — mini, ни да-—nida, с ним— nim, осени—seni, нем — nem, не — ne.

12. На артикуляцию n в сочетании с i, e:


nim, nida, nisan, denir, mini mini, nine, nebi, nerede.

13. На артикуляцию r в сочетании с i, e:


rida, iri, biri, diri, erim, re, bire, eren.

14. На соотношение русского с и турецкого s в сочетании с гласными переднего ряда:


cиp-esir, сим-sim, меси-misi, меси-nesi, cep-ser, сень-sen.

15. На артикуляцию s в сочетании с i и e:


sis, sin, sim, sisi, sinsi, birisi, dirisini, sen, ses, esen.

16. На артикуляцию l в сочетании с i и e:


lisan, liman, ilim, il, bil, dil, el, bel, ile, dile, lemis.

17. На соотношение твердого и мягкого l:


bal — bel — bil, dal — del — dil, al — el — il, sal — sel — sil, ılı — ili, ıslan —islen, alın — elin,
alma — elma.

18. На артикуляцию l в заимствованных словах:


emsal, misal, meal, imal (араб. ); ideal, amiral (франц. ).

19. На артикуляцию удвоенных согласных в середине слова:


belli, dilli, bassa, essin, amma, anne, rabbim, dallar, salar -sallar, asa —- assa, basın — bassın, sırım
— sırrım, sedir — seddi
20. На артикуляцию безударного е в русском и турецком языках:
дери — deri, бели — beli, бери — beri, неси — nesi, мерси -mersi, беде — beden, Селим — Selim,
Мерсин —Mersin.
21. На артикуляцию i и e в безударных слогах:
bini — beni, mime — meme, bilim — belim, mile — mele, biri —beri, binde — bende, sini — seni,
dine — dene, ilimde-— elimde, diriler— deriler, ininde — eninde, sisinde -sesinde, abide —
ebede, deride — derede.
22. На артикуляцию звуков i а э:
dir — dır, si — sı, isi — ısı, islen — ıslan, serisi — sarısı, dadısı, bildir -—bıldır, sindi — sındı,
seldir — saldır, esirdir — asırdır.

СЛОВАРЬ
1. araba — арба, повозка, телега, 17. ad (isim/smi/, nam*) — имя,
автомобиль, вагон название
2. abla — старшая сестра 18. adam—человек (мужчина)
3. aslan (arslan) — лев 19. insan — человек (абстрактно)
aslanım! — голубчик! 20. adres — адрес
(обращение к молодому 21. aile — семья
человеку) 22. amele — рабочий
4. mal — товар; имущество 23. bina — здание; постройка
5. masa — стол; стол, подотдел 24. daire — учреждение;
(в учреждении) квар-
6. dar — узкий; тесный тира; круг
7. sarı — желтый 25. ders — урок
8. ama (amma) — но, однако 26. dersane — аудитория, класс
9. baba — отец 27. dil — язык (в разн. знач. )
10. ana (anne) 1) мать, мама; 28. el — рука (кисть)
ana baba отец я мать, родители; 29. demir — железо; железный
2} главный 30. sade — I) простой, безыскус-
11. ara—промежуток (в ственный; 2) только, лишь
про- 31. serin — прохладный
странстве и времени); пе- 32. en — самый
рерыв 33. elma — яблоко
12. sıra — ряд; скамья; очередь 34. er — солдат; мужчина
13. arasıra —иногда, вре мя от 35. eser — произведение, сочине-
времени ние; след, признак
14. nasıl—1) какой (по свойст- 36. lise — лицей
вам)?; 2) как? 37. resim(smi)—рисунок, фотогра-
15. ambar — амбар, склад, сарай фия, изображение
16. bir — единица; один; лишь 38. sedir — софа, тахта
39. ses — голос 45. lira — лира (сто курушей)
40. sinema — кинотеатр 46. beraber — вместе, сообща
41. ben — я 47. daima — всегда, постоянно
42. sen — ты 48. demin — только что, недавно
43. elli — пятьдесят 49. ne — что? что за... ! какой... !
44. bin — тысяча 50. nerede (nerde) —где?

Примечания:
1. Многие турецкие существительные выражают широкие по объе
му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке
нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.
2. В турецком языке словесное ударение обычно падает на после
дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:
I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных
слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес
кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб
чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото
рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна
ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение
практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (belirsiz tanımlık) BİR


Существительное в основной форме может обозначать не только одну счетную единицу
данного рода предметов, но и их множество (чаще всего с собирательным оттенком), например:
masa «стол; столы», elma «яблоко; яблоки» и т. п. Поэтому, когда речь о чем-либо, пока
неизвестном, заходит впервые и необходимо подчеркнуть, что предмет речи мыслится как
единичный, прибегают к помощи числительного (sayı) bir «один», которое в этом случае удобно
называть неопределенным артиклем.
ПРИМЕРЫ: bir masa — стол, один стол, какой-то стол (ср. bir masa —один стол, а не два, три и т, д.
), bir adam—человек, один человек, некий (какой-то) человек.
При повторном упоминании в речи уже называвшегося предмета (или лица) необходимость
в употреблении bir, естественно, отпадает. Слово bir может иметь также ограничительное
значение: bir ben — один я (=лишь я, только я).

ПРИНЦИП НЁБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ


(kalınlık — incelik uyumu, büyük ünlü uyumu)
Гласные одного слова могут быть или только нѐбными (ön/ince) (e, i, ö, ü) или только
ненѐбными (art/kalın) (a, ı, o, u). Например: baba, sarı, serin. Названный принцип, не
распространяясь на заимствованные слова (ср. insan, amele, bina и т. д. ), с железной
последовательностью действует при наращении к основе слова грамматических аффиксов, причем
принимается во внимание характер гласного в последнем слоге основы. В соответствии с прин-
ципом нѐбного притяжения каждый турецкий аффикс имеет два варианта: вариант с гласными
заднего ряда и вариант с гласными переднего ряда.
ПРИМЕРЫ: amele — ameleleri (аффиксы -ler и -i) bina — binaları (аффиксы -lar и -ı)

АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА


(çoğul eki)
Этот ударный аффикс (vurgulu ek) в соответствии с принципом нѐбного притяжения имеет
два варианта: -lar и -ler. Используется для передачи значения множественности (предметов, лиц,
явлений и пр. ).
ПРИМЕРЫ: masa+lar = masalar — столы;
dersane+ler = dersaneler —аудитории.
УПРАЖНЕНИЯ

1. Правильно прочитайте нижеследующие слова и объясните, поче


му в каждом из них использован данный вариант аффикса мно
жественного числа:
naralar, dereler, deriler, arılar, baldırlar, esirler, abideler, mardalar, bandıralar.
2. Переведите на русский язык слова:
ambarlar, dersler, analar, anneler, ameleler, daireler, aslanlar, isimler, adlar.
3. Добавьте к следующим словам нужный вариант аффикса множе
ственного числа и переведите их на русский язык:
el, mal, baba, abla, bina, adres, insan, aile, adam, dersane, nam.
4. Переведите на турецкий язык слова:
столы, квартиры, имена, ряды, повозки (вагоны), языки, люди, львы, интервалы, сараи.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu)


Порядок размещения членов в любой определительной группе турецкого языка таков: определение
(belirten, tamlayan) предшествует определяемому (belirtilen, tamlanan).
В турецком языке отсутствует категория грамматического рода (cinslik). Поэтому
согласования в роде между определяемым и определением быть не может. В числе и падеже
определение также не согласуется с определяемым. Таким образом, по числам и падежам
изменяется лишь определяемое. Определение во всех случаях остается неизменным.
ПРИМЕРЫ: dar dersane — тесная аудитория
dar dersaneler — тесные аудитории.
Неопределенный артикль bir обычно помещается между прилагательным (önad, sıfat)
(определением) и существительным (ad, isim) (определяемым). В этих случаях он чаще всего
остается без перевода: dar bir dersanc — (какая-то) тесная аудитория. Реже слово bir
предшествует прилагательному: bir dar dersane — одна тесная аудитория; некая тесная аудитория.
Другие числительные располагаются всегда перед прилагательным, и лишь, когда оно
отсутствует — непосредственно перед существительным. Существительное при этом не
получает аффикса множественного числа: elli dersane — пятьдесят аудиторий; elli dar dersane
— пятьдесят тесных аудиторий.
Дальнейшее расширение состава определительной группы достигается за счет употребления
наречий и некоторых других определителей. В частности, присоединение к прилагательному
(слева) слова en «самый» ведет к образованию превосходной степени (en üstünlük derecesi)
сравнения: en dar — самый тесный; elli en dar dersane — пятьдесят самых тесных аудиторий.

УПРАЖНЕНИЯ

5. Прочитайте и переведите на русский язык следующие определи


тельные словосочетания:
bir daire, dar bina, en sarı masa, demir el, bir demir araba (можно и: demir bir araba), en serin
ambar, bin arslan, sade insanlar, nasıl bir adam?, ne dar oda!
6. Переведите на турецкий язык следующие словосочетании:
узкие столы; какой-то солдат; одно здание; какое-то желтое здание; желтые здания; узкий стол;
один узкий стол; узкие желтые столы; до чего узкий стол!; какая повозка?
АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
(iyelik eki)
Роль русских притяжательных местоимений (мой, твой, его и т. д. ) в турецком языке выполняют
особые аффиксы, называемые местоименными аффиксами, или, чаще, аффиксами принадлежности.
Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет (объект), так
и его обладателя (лицо обладателя), оказываясь эквивалентным русскому определительному
словосочетанию, где в роли определения выступает притяжательное местоимение.

ПРИМЕРЫ: el — рука, masa — стол;


elim — моя рука; masası — его стол

Ниже приводятся аффиксы принадлежности 1-го—3-го лица единственного числа.

Аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа


(birinci kiĢi tekil iyelik eki)
По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению
«мой» (моя, мое). Он имеет пять фонетических вариантов, из которых в данном уроке будут
рассмотрены три.
К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется вариант аффикса, состоящий из
одного согласного т.
ПРИМЕРЫ: ana + m = anam — моя мать
dersane + m = dersanem — моя аудитория.
К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты -ım или -im, т. е.
согласный т, которому предшествуют узкие гласные ı или i. Вообще во всех аф-
фиксах принадлежности (кроме 3-го лица множественного числа) используются исключительно
узкие гласные. Выбор конкретного варианта производится в соответствии с принципом нѐбного
притяжения: если последним гласным основы является гласный заднего ряда — -ım и, наоборот,
вариант -im используется тогда, когда последний гласный основы относится к разряду гласных
переднего ряда (e, i).
ПРИМЕРЫ: ad + ım = adım — мое имя, el + im = elim — моя рука.

Аффикс принадлежности 2-го лица единственного числа


По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению
«твой» (твоя, твое). Он имеет столько же вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица
единственного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n, а не m.
ПРИМЕРЫ: ana + n = anan — твоя мать,
dersane + n = dersanen —твоя аудитория, ad + ın = adın — твое имя, el + in = elin
—твоя рука.

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа


Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа соответствует русскому
притяжательному местоимению «его» (ее). Он имеет восемь фонетических вариантов, из которых
здесь рассматривается четыре.
К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяются варианты -sı, -si. К основам,
оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты ı, i. Выбор конкретно-
го варианта диктуется требованиями принципа нѐбного притяжения.
ПРИМЕРЫ: ana + sı = anası —его (ее) мать,
dersane + si = dersanesi — его (ее) аудитория, ad + ı = adı —его (ее) имя, el + i = eli
—его (ее) рука.

Комбинация аффиксов множественного числа и принадлежности


Обозначение множества предметов, принадлежащих определенному лицу, достигается в
турецком языке путем последовательного присоединения к основе слова, обозначающего
предмет принадлежности, сначала аффикса множественного числа, а затем аффикса
принадлежности одного из трех лиц. Присоединяя указанные аффиксы, следует
руководствоваться указанными выше фонетическими правилами. Ударение в слове падает на
последний из этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ masa + lar = masalar - столы,
masalar + ım = masalarım - мои столы, masalar + ın = masaların — твои столы,
masalar + ı = masaları —его столы, el + ler = eller —руки, eller + im = ellerim -
мои руки, eller + in = ellerin —твои руки, eller + i = elleri — его руки.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса
принадлежности:
а) 1-го лица единственного числа:
dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;
б) 2-го лица единственного числа:
alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;
в) 3-го лица единственного числа
nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.
8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
babası, sarı masan, bir adamı, anan baban 1 , dersin, dar
dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.

9. Переведите следующие слова, предварительно добавив к ним:


а) афф. прииадл. 1-го л. ед. ч.:
el, ana baba, ses, lise, ad;
б) афф. 2-го л. ед. ч.:
adres, anne, sedir, eser, abla, ambar;
в) афф. 3-го л, ед. ч.:
mal, elma, ana baba, aile, adam, er.
10. Объясните, почему в приведенных ниже словах использованы
данные варианты аффиксов:
damarlarım, limanları, delileri, arılarım, esirlerin, idmanların, nidaları, inleri.
11. Переведите на русский язык следующие слова:
isimleri, eserlerim, ambarların, dersleri, resimlerim, sinemaları, adamlarım, malların, erleri, dairelerin.
12. Следующие имена проспрягайте с аффиксами принадлежности в
единственном и множественном числах:
anne, sinema, adres, mal, sedir, bere, arı, nar, nara, mersin.
13. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
его мама, ее имя, твои родители, моя семья, твой голос, его язык, твой лицей, мое яблоко, его
автомобиль, твоя стар-
1
Аффиксы принадлежности присоединяются обычно к обоим компонентам словосочетания: ana baba + m = anam babam.
шая сестра, его очередь, его кинотеатры, мои львы, твои сараи, его учреждения, мои квартиры, его
товары, твоя узкая тахта, его железная рука, мои родители, его самая узкая скамья, самые желтые
здания, его пятьдесят львов, моя тысяча яблок, твои пятьдесят уроков, голубчик (мой)!

14. Следующие слова преобразуйте из единственного числа во мно-


жественное или наоборот; переведите на русский язык данные и
полученные слова:
masası, ellerim, dilin, liselerin, dersaneleri, malı, resmi, ismim, arabalarım, eserlerin, sedirleri, sıraları,
sesi, dersanelerin, dairelerim, lisesi.
15. Переведите на турецкий язык и проспрягайте с аффиксами
принадлежности единственного числа следующие слова:
аудитория, яблоко, яблоки, голос, голоса, лира, фотографии, очередь, лев, вагоны, квартира,
имена.

О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО (dar ünlünün düşmesi) В КОРНЕ СЛОВА

В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim,
resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im
= ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается
следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (soru edatı, soru eki)

Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому
присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.
Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —-
определяются принципом нѐбного притяжения.
В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е.
некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т,
п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при
подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?»,
«Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного
предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий
вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные
аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).
ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:
ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его
люди?
В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi)
может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при
необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.
ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;
dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или
dar binamı? —узкое здание? удивление

Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl
— какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.

1
Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:
ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)

УПРАЖНЕНИЯ

16. Прочитайте следующие пары слов, обращая внимание на интона


цию (утвердительную или вопросительную):
deden — deden mi, dedin — dedin mi, dilini — dilini mi, emir— emir mi, arasın — arasın mı,
derede — derede mi, aldım — aldım mı, dadılar — dadılar mı, mim — mim mi.
17. Объясните употребление данного варианта вопросительной части
цы и переведите на русский язык следующие слова и словосоче
тания:
sen mi, dersane mi, elma mı, beraber mi, demin mi, elli mi, daima mı, bin lira mı, dar bir masa (↑)
mı, dar (↑) masa mı, san mı, ne mi, nasıl mı, dereler mi, adlar mı, diller mi, sade insanlar mı, resmi
mi, sırası mı, baban mı, sesim mi, ismin mi, eserleri mi, bin lirası mı, anası babası mı, mallarım mı,
erlerin mi, aslanları mı.
18. Переведите на турецкий язык следующие вопросы:
я? всегда? здание? какое-то здание? моя старшая сестра? твоя семья? пятьдесят лир? его имя? его
товары? его пятьдесят яблок? мои сочинения? твоя очередь? иногда? где? кинотеатры?
19. Добавьте к десяти выбранным вами словам (или словосочетани
ям) некоторые из известных вам аффиксов и частиц, переведите
полученное на русский язык.

20. Переведите на русский язык следующие предложения:


Adın Ġvan mı? Adım Ali. Adı ne? Adı Nina. Ġsmin ne? Ġsmim Ġvan.
2 ВТОРОЙ УРОК

Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»).
В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет
на себе ударения.
ПРИМЕР: ona (произносится: она).

Гласный и является несколько более задним в сравнении с соответствующим русским звуком.


ПРИМЕР: us.

Согласные t, p, f. Глухие согласные t, p, f артикулируются в общем так же, как соответствующие


русские звуки (например, в словах «та», «па», «фа»), но с некоторым придыханием в начале слова
(для t, p).
ПРИМЕРЫ: tam, pas, far.

Согласный k. Его особенностью является не характерное для русского k смягчение в позиции


после гласных переднего ряда, в частности в конце слога или слова.
ПРИМЕР: ek (произносится: экь).
УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию согласных p, t, f в начале слова:


ра, pınar, pırıl pırıl, pas, tam, tas, tımar, fırla, fare, talebe, para, fırın, tıklım, patırdı, tıkırdı.

2. На артикуляцию гласного и:
un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.

3. На артикуляцию гласного о:
о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.

4. На соотношение русского и турецкого о в безударной позиции:


в бору — boru, одна—odana, Колыма — koluma, роман — roman, контроль — kontrol, комитет —
komite, тону — tonu, комод — komot.

5. На соотношение безударных турецких гласных а и о:


ada — oda, ata — ota, araları — oraları, sarmaları — sormaları, ana — ona, tana — tona, alması —
olması, atlarım — otlarım.

6. На артикуляцию о в многосложных словах:


orasını bilmem, bu salonda, solumda, bu odada, sonu yok, o otları, on odada, ondan ona, ona
sorduk, bir portre, dolabımda.

7. На артикуляцию согласных p, f, k перед гласными переднего ряда:


pis, pire, pipo, pil, pili, pes, peder, fen, fena, efendi, fidan, filim, kes, kem, kel, kim, kir, ekim,
kitap.

8. На соотношение русского и турецкого k после гласного переднего


ряда в конце слова:
крик — erik, отсек — sek, эк — ek, ВТЭК — tek, дик — dik, до рек — direk, калек — elek, комик —
komik.
9. На артикуляцию А после гласных переднего ряда в конце слова:
ek, sek, dik, tek, bilek, direk, ekmek, etmek, tepmek, renk.
10. На соотношение русского т и турецкого t перед гласными пере
днего ряда:
в титре — titre, фитиль — fitil, тент — ten, систем — sistem, тип — tip, тик — tik, свети — iti, сатин
— estin.
11. На артикуляцию t и d перед гласными переднего ряда:
ten, ter, der, defter, eti, tilki, titre, dedim, kestim, teptiler, serdiler, sisti, pisti, sestir, estir.

Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z артикулируются, как русские в и з (например, в слове


«ваза»). Позиционно отличаются от русских в и з тем, что не подвергаются заметному
оглушению в конце слова.
ПРИМЕРЫ kaz, sev.

Согласный у. Звонкий согласный (сонант) у артикулируется, в общем, как русский й (например,


в слове «чайка»).
Сочетания звука у с последующими гласными а, о, u или e (т. e. ya, yo, yu, ye) соответствуют
русским звукосочетаниям, передающимся посредством букв «я» (йа), «ю» (йу), «ѐ» (йо) и «е» (йе)
в начале или середине слова после гласных или ь, ъ (например, «явь», «уют», «статья», «объект»
и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: уа (произн. йа), ayol (айол), yum (йум), yem (йэм).

Особое внимание следует обратить на звукосочетания yi и yı, которые не характерны для


русского языка. Первое из них соответствует слитно произносимым звукам й и и, а второе—-
звукосочетанию йы, с тем, однако, различием, что турецкий звук глубже русского ы.
ПРИМЕРЫ: yine (йинэ), yıl (йыл).
В окружении гласных звуков у сохраняется за исключением тех случаев, когда вторым из них
оказывается гласный i, вызывающий ослабление и даже полное выпадение у.
ПРИМЕРЫ: iyi (произн.: ии), bereyi (бэрэи). Ср., однако: bıyık (быйык), beye (бэйэ).

Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако
заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть
спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при
артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает
препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий
выдох без хрипа.
ПРИМЕР: daha.

УПРАЖНЕНИЯ

12. На соотношение турецких согласных s и г в конце слова:


sis - siz, is — Ġz, ses — sez, as - az, us — uz, es —
ez, sus — susuz, elmas — almaz.
13. На соотношение русского з и турецкого z в конце слова:
арбуз — karpuz, алмаз — almaz, приказ — bir kaz, ваз — vaz, вверх и вниз — akdeniz, водолаз
— o da az.
14. На соотношение русского в и турецкого v в конце слова:
сев — sev, надев — dev, заалев — alev, заснув—uzuv.
15. На соотношение турецких f и v в конце слова:
af—av, def—dev, of—kov, saf—sav.
16. На артикуляцию z и v в конце слова:
ez, az, temiz, koz, beyaz, sav, kov, az, ev, domuz, boz, biz, siz, titiz, issiz, izsiz.
17. На артикуляцию y перед гласными а, и, о, е:
yan, yanı, yani, yas, bayat, ayak, yut, yuva, yurt, yok, yolsuz, yorulmak, yeni, niye, yer, diye,
sandalye, sovyet, boyu bosu yerinde.
18. На соотношение «yi-i», «yı-ı» в начале слова:
itmek -- yitmek, ilim -- yilim, inek -- yine, ılı — yılı, ık -- yık, ır - yır.
19. На артикуляцию и соотношение звукосочетаний yi, yı:
yine, yıl, ayı, bıyık, yıkamak, dayı, sayı. Yit —yırt, yitmek—yırtmak, yeyip — ayıp,
yisa — yısa, reyim -rayım, yirmi — yır mı.
20. На артикуляцию звукосочетаний iyi, eyi:
iyi, neyi, beyi, yirmiyi, testiyi, reyim, bereyi, iriyi, deyip, iyiyi.
21. На соотношение русского х и турецкого h:
ох — oh, хор — hor, доха — daha, соха — saha, хинди — hindi, хай — hay hay, Сахара—-sahra,
ахали— ahali.
22. На артикуляцию h:
hem, her, pahalı, eh, dehliz, dahası, dahi, ehli, hayır, haber, heyet, harita, ihtiyar, yazıtahtası, merhaba,
siyah, tehlike, tophane.
23. На соотношение одинарных и удвоенных согласных:
biti — bitti, batı — battı, tutuk — tuttuk, atınız — attınız, etin — ettin, tutum — tuttum, bakalım
— bakkalım, elimiz -ellimiz.
24. На артикуляцию удвоенных согласных:
tuttu, bitti, bakkal, seyyar, sissiz, muallim, okka, hokka, allahsız.
25. Комбинаторное упражнение:
olması muhtemel, karısı pek titiz, o oradadır, biz yine geldik, oradakilere sorulmaz, ona sek dediler,
serserinin biri, onu odanda bulursun, o zamandanberi, tir tir titredi, ondan haber var, parası az, pek
iyi, salonları tıklım tıklım, pırıl pırıl yanıyor.

СЛОВАРЬ

1. bu — этот, эта, это 26. kırmızı — красный


2. Ģu— (произн. шу) (вот) этот, 27. mavi — синий, голубой
эта, это; следующее 28. siyah — черный
3. о — тот, та, то, он, она, оно 29. ahbap (bı) — приятель
4. kim — кто? (вопр. местоим. ) 30. dost — друг; дружественный
5. kalem — 1) перо, ручка, каран- 31. subay — офицер
даш; 2) канцелярия, бюро 32. yazı— писание; нечто напи-
6. defter — тетрадь; книга, журнал санное (надпись, статья)
(для записей) 33. tahta — доска; дощатый, дере-
7. oda — комната; помещение (для вянный: yazı tahtası, kara
каких-либо надобностей) S. tahta — классная доска
kapı — дверь, ворота, калитка 34. pek — очень
9. koridor — коридор 35. fena — плохой; плохо
10. salon— зал; салон, гостиная 36. iyi — 1) хороший; хорошо;
11. portre— портрет 2) здоровый
12. erkek — мужчина; самец 37. ve—и
13. kadın —женщина 38. uzun — длинный, долгий
14. memur — служащий, чинов- 39. kısa — короткий; коротко
ник; уполномоченный (на 40. temiz — чистый; чисто
что-либо) 41. pis— грязный, отвратитель-
15. para —деньги; монета ный
16. ruble — рубль 42. harita, harta— карта
17. evet — да 43. ev — дом
18. hayır — нет 44. iki — два; двойка
19. daha— l) еще; 2) (пока) еще 45. on — десять
20. duvar — стена 46. bay — гражданин; господин;
21. hokka— чернильница; не- сударь
большой сосуд 47. bayan — гражданка; госпожа;
22. kitap (bı) —- книга дама, женщина bayanlar,
23. radyo — радио; радиоприемник baylar! —дамы и господа!
24. sandalye— стул 48. bey — господин, сударь; beyim
25. beyaz — белый сударь (мой)!
49. efendi — господин (устар. 1) товарищ; 2) спутник
); 52. var — имеющийся, есть (име-
beyefendi, efendim—сударь! ется)
Efendim? — слушаю вас; 53. yok — I) неимеющийся, нет
что?, простите, не расслы- (отсутствует); 2) нет!
шал 54. renk — цвет; ne renktedir, ne
50. hanım— госпожа; renk — какого цвета?
хозяйка 55. merhaba — здравствуй (те)!
(дома); дама; женщина; 56. kedi — кошка, кот
hanım efendi! — сударыня!
51. yoldaĢ — (произн. йолдаш)

Примечание:
1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, Ģu, о (од
новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот
ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска
зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус
скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).
Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо
местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за
ним?» — в переводе на турецкий язык: «... стоит за человеком?»).
2. Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про
фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого
слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш
отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О
животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir
kedi. )
3. Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,
oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,
чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу
ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.
4. Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер
вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу
человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово
erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi
«кот».
5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и
употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые
другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они
обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи
ны и женщины — erkek ve kadınlar.
6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-
листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:
Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа
(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все
еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım
(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших
формах.
О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey,
bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz
hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).
7. Слово yoldaĢ — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов
и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaĢ, Petrov yoldaĢ.
8. Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи
имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».
9. Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между
хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не
употребляют его первыми.

ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaĢma, ötümlüleĢme, yumuĢama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ


Звонкие согласные b, c, d, g в конце слова обычно не встречаются. Но во многих случаях
происходит озвончение конечных глухих согласных p, ç, t, k при добавлении к слову какого-либо
аффикса, начинающегося с гласного звука.
Озвончение p происходит очень часто, особенно в арабских словах, которые в оригинале имеют
в исходе звонкий согласный.
ПРИМЕРЫ: kitap (по-арабски, в транскрипции, kitab) -
книга, kitaplar — книги, но: kitabım — моя
книга.
Озвончение конечного глухого t (t→d) имеет место в отдельных словах (kanat — kanadı). Иногда
глухой согласный озвончается, находясь в окружении сонорного согласного и гласного звуков,
ПРИМЕР: renk — rengi.

В словарях: renk (gi), kitap (bı), ahbap (bı) и т. п.

ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ


(genel ünlü uyumu)

В словах турецкого происхождения, а также при добавлении аффиксов (к словам любого


происхождения) действуют следующие закономерности:
1) За гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать
только гласные заднего ряда.
2) За гласными переднего ряда e, i, ö, ü могут следовать
только гласные переднего ряда.
Эти две закономерности составляют принцип нѐбного притяжения.
3) За негубными гласными a, ı, e, i могут следовать толь
ко негубные гласные'.
4) За губными гласными о, u, ö, ü могут следовать либо
губные узкие u, ü либо негубные широкие а, е.
Две последние закономерности составляют принцип губного притяжения с поправкой в
отношении широких губных о, ö, которые встречаются лишь в первом слоге слова.
Таким образом, за негубными гласными заднего ряда a, ı следуют негубные гласные заднего ряда;
за негубными гласными переднего ряда e, i — негубные гласные переднего ряда; за губными
гласными заднего ряда о, u следует либо узкий губной заднего ряда u, либо широкий негубной зад-
него ряда а; за губными гласными переднего ряда ö, ü следует либо узкий губной переднего ряда ü,
либо широкий негубной переднего ряда е.

1
Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.
УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп
каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нѐбного притяжения и губного притяжения;
6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип
нѐбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены
оба принципа:
dersane, duvar, memur, odun, yoldaĢ, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim,
oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka,
sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.

О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ


Аффиксы турецкого языка можно подразделить на две группы. Первую группу образуют
аффиксы, в состав которых входят широкие гласные. Вторую группу образуют аффиксы, в состав
которых входят узкие гласные. В соответствии с законом гармонии гласных аффиксы первой
группы имеют по два основных фонетических варианта (с гласными а, е), а аффиксы второй
группы — по четыре основных фонетических варианта (с гласными ı, i, u, ü).
К первой группе аффиксов (из числа проработанных в уроке 1) относится аффикс
множественного числа -lar (-ler).
Ко второй группе аффиксов относятся аффиксы принадлежности и вопросительная частица.
Вопросительная частица (mı, mi), помимо двух вариантов, рассмотренных в уроке 1, имеет, в
соответствии с законом гармонии гласных, еще «два губных» варианта (mu, mü).
ПРИМЕРЫ masa masa mı
kadın kadın mı
salon salon mu
memur memur mu
bey mi bey mi
mavi mavi mi

söz mü söz mü
köylü köylü mü

Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие
губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).
ПРИМЕРЫ
1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n =
radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki)
соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет
восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на
согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный
(-mız, -miz, -muz, -müz).
ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz =
memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar =
memurlar + imiz =
memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.

1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.
Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению
русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических
вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него
тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).
ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;
salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.
Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению
русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических
варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).
ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,
salon + lan = salonları —их гостиная.
Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов,
принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного
числа).
ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;
masaları—их столы, его столы.

УПРАЖНЕНИЯ

2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:
hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi,
hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,

' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды
кряду.
2
В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1,
с. 21. )
memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.
3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса
принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.
4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.
5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно
жественного числа; известные слова переведите:
sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.
6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите
их всеми возможными способами:
dersane, mal, oda, koridor, dil.
7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро
сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль
ность интонации, и переведите на русский язык:
duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, Ģu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.
8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик
сы1; известные слова переведите:
kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-
ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).
1
В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.
9. Переведите на турецкий язык словосочетания:
мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги,
его книги?, твоя рука?, ваши деньги.

10. Переведите на русский язык словосочетания:


fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, Ģu siyah
kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on
amelemiz, uzun bir tahta.
11. Переведите на турецкий язык словосочетания:
его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги,
хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот
мужчина, вон эти дамы, твои десять лир.

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)


Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого
падежного аффикса.
ПРИМЕР: masa, bir talebe, kaleminiz, babası.
Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей (основного,
винительного неоформленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща
именам, которые в данной синтаксической позиции (определения или обстоятельства) вообще
не подвержены каким-либо изменениям.
ПРИМЕР: bu iki masa - - «эти два стола».

Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом
подлежащего, а во
многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая
форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному
падежу

ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


(iki öğeli yalın tümce)
Простое нераспространенное предложение состоит из двух членов (öğe): подлежащего
(özne) и сказуемого (yüklem). Порядок слов в простом нераспространенном
повествовательном предложении (bildirme tümcesi) в турецком и русском языках сходен: на
первом месте располагается подлежащее, на втором (последнем) месте— сказуемое. Сходны и
интонационные особенности турецкого и русского повествовательных предложений
(понижение тона в конце предложения).
ПРИМЕР: «Это—стол»; «Стол—черный».

Именное, как и глагольное, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Согласование


подлежащего со сказуемым осуществляется посредством личных аффик-, сов (kişi eki), иначе
— аффиксов сказуемости (yüklem eki), присоединяемых к сказуемому. Личных аффиксов шесть
(для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа).
Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kiĢi eki) имеет в своем составе узкий гласный и
слагается из следующих основных вариантов: -dır, -dir, -dur, -dür. Как и все личные аффиксы,
этот аффикс б е з у д а р е н . При переводе на русский язык аффикс 3-го лица обычно
оставляется без формального перевода, а иногда переводится глаголом-связкой «есть» (в смысле
«является» или «представляет собою»).
ПРИМЕРЫ: Bu masadır. --Это стол (это есть стол). Masa temizdir. — Стол — чистый. О
memurdur. —Он служащий.
(Он является служащим. )

Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько
аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.
ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.
Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ


(ünsüz uyumu) (Ассимиляция согласных по глухости-звонкости)
Закон гармонии согласных сводится к тому, что глухие согласные не могут сочетаться со
звонкими, хотя из этого правила встречаются исключения. В турецком языке насчитывается
восемь глухих согласных, из них семь образуют пары со звонкими t — d, p — b, k — g, ç — c, s
— z, f—v, Ģ—j, (h). Первые четыре пары допускают взаимные переходы, т. е. глухие
согласные при определенных условиях могут озвончаться, а звонкие оглушаться. Поэтому все
аффиксы, начинающиеся с этих согласных, имеют парные (глухие и звонкие) варианты.
Варианты с глухим согласным присоединяются к словам, оканчивающимся глухим согласным,
варианты со звонкими согласными -во всех остальных случаях.
Одним из таких аффиксов является аффикс 3-го лица, который, помимо указанных выше
вариантов, имеет еще четыре варианта с глухим согласным: -tır, -tir, -tur, -tür.
ПРИМЕРЫ: Masa siyahtır. —Стол черный.
Ali bir erkektir. — Али — мужчина.
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Вопросительное предложение характеризуется наличием какого-нибудь вопросительного слова
( kim? — «кто»?, ne? — «что», nasıl? — «какой» и пр. ) или вопросительной частицы. В простом
нераспространенном именном предложении вопросительное слово чаще всего также относится к
сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему. Предложения с вопросительными словами
в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по
сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица (такова же интона-
ция вопросительных предложений в русском языке).
В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов
(если они есть), но перед личным аффиксом.
ПРИМЕРЫ Bu masa mıdır? — Это стол?
О bir dostun mudur? — Он — твой друг?
Такие вопросы называют вопросами общего типа. Ответ на них начинается словами evet или
hayır.
ПРИМЕР: Bu masa mıdır? Evet, bu masadır. —Да, это стол.
Или: Hayır, bu sedirdir. — Нет, это тахта.
При ответе на специальный вопрос слова evet, hayır не употребляются.
ПРИМЕР: Bu nedir? — Это что? (Или: Что это?) Bu bir masadır. —Это стол.

ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (çok öğeli yalın tümce)

Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед
собой какое-либо
определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и
составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или
несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного
предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu),
отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и
определяемым недопустима.
ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.
Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │
хорошая?

Определению или сказуемому могут предшествовать обстоятельственные слова


(обстоятельства).
ПРИМЕР: Bu portre │pek iyidir. —Это портрет │очень
хороший.

ТЕКСТ 1

Bu masadır. ġu sandalyedir. O kapıdır. Bu nedir? Bu bir masadır. Bu nedir? Bu sandalyedir. ġu


nedir? Bu bir defterdir. O nedir? O hokkadır. Bu bir kitap mıdır? Evet, bu kitaptır. Bu nedir? Bu
duvardır. O hokka mıdır? Hayır, o bir elmadır.
Duvar ne renktedir? Duvar mavidir. Hokka ne renktedir? Hokka sandır. Kitabın ne renk?
Kitabım siyahtır. O sedir kırmızı mıdır? Hayır, elmam kırmızıdır. Eviniz ne renktedir? Evimiz
beyazdır. Dersaneleri nasıldır? Dersaneleri temizdir. Bu koridor uzun mudur? Evet, koridor pek
uzundur.
Adın nedir? Adım Ehsan(dır). Adınız nedir? Adım Ġvan. Ahbabınız bir memur mudur? Evet,
dostum memurdur. Adı nedir? Adı Tevfik(tir). Bu malı mıdır? Evet, bu arabasıdır. ġu subay bir
dostunuz mudur? Hayır, ahbabıdır.
УПРАЖНЕНИЯ

12. Замените пропуски нужным вариантом аффикса 3-го лица и пе


реведите па русский язык предложения:
1. Ablası amele.... 2. Defterim siyah... 3. Bu adam memur.... 4. Resmi pek iyi.... 5. Arabası
mavi.... 6. Duvar sarı....
7. Bu kitap.... 8. ġu kitabı.... 9. Bu dersaneleri.... 10. O
evimiz... 11. Mehmet bir erkek.... 12. Babam o....
13. Составьте предложения, использовав в качестве сказуемого слова:
kırmızı, er, kitabımız, liseniz, ablası, s iyah, koridor, uzun,
sandalye, dar, salonları.
14. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к следу
ющим предложениям:
(Образец; Bu evdir. -- 1. Bu nedir? —Bu ev midir?) 1. Bu odadır. 2. O tahtadır. 3. Tahta sarıdır.
4. Yazı tahtası siyahtır. 5. Bu kitap eseridir. 6. Adı Alidir. 7. Adınız Ahmettir.
8. ġu hokka beyazdır. 9. Koridorumuz mavidir. 10. En iyi er
odur. 11. Dili uzundur.
15. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Это стул. 2. Вон это стол. 3. То дверь. 4. Что это? 5. Это доска. 6. То книга? 7. Да, то книга. 8.
Это тетрадь? 9. Нет, это чернильница. 10. Эта стена белая? И. Да, эта стена белая. 12. Нет, она
синяя. 13. Этот человек — солдат. 14. Это его сочинение — очень плохое. 15. Тот мужчина—
служащий.
16. Вон эта женщина — работница. 17. Твоя книга—чер
ная? 18. Да, ваша аудитория очень тесная. 19. Нет, это ваш
стул. 20. Вон та комната — наша аудитория.
16. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания;
две очень хорошие книги, вот эти десять учеников, эти ваши синие тетради, те два длинных
черных стола, эти два приятеля, вон те синие и красные купюры, пятьдесят хороших яблок.
МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (kalma durumu)
Местный падеж используется в основном для обозначения местонахождения предмета,
отвечая на вопросы nerede? — «где?», а также kimde? — «у кого?» и nede?-«в чем?». Аффикс
местного падежа имеет два основных варианта (-da, -de) и, кроме того, два варианта с глухими
согласными (-ta, -te). Как и все падежные аффиксы, аффикс местного падежа ударен и при
наличии в слове других аффиксов (множественного числа, принадлежности) ставится после
них.
Местному падежу в русском языке соответствуют: предложный падеж с предлогами «в, на,
при» (в школе, на столе, при мне) родительный падеж с предлогом «у» (у меня).
ПРИМЕРЫ: nerede?1 —где?
kitap + ta = kitapta — на книге, в книге; ben + de = bende — у меня, при мне, во мне;
amelelerimiz + de = amelelerimizde — у наших
рабочих.
В тех случаях, когда аффикс местного падежа (и любой другой падежный аффикс) следует за
аффиксом принадлежности 3-го лица (обоих чисел), между этими аффиксами появляется
промежуточный согласный п. Тот же согласный присоединяется к лично-указательным
местоимениям (о, bu, Ģu), если они стоят в любой падежной форме, кроме нулевой.
ПРИМЕРЫ ev + i + n + de = evinde — в его доме (та же форма
может означать и «в твоем доме»: ev + in + de = evinde); ana + sı + n + da = anasında —у
его матери;

1
Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.
oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах
(та же форма может означать и «в
твоих комнатах»: odalar + ın + da =
= odalarında);
bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.
Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях:
1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также
обозначающего местонахождение предмета).

КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ


И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ
И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Если посмотреть, как могут pacпoлагаться в предложении слова типа: «на столе» (А), «книга»
(Б), «есть» или «имеется» (В), то, приняв за основу, что а) глагол «есть» легко отбрасывается во
всех случаях, когда не находится под ударением, и что б) логическое ударение в повествова-
тельном предложении обычно падает, при спокойной интонации, на последнее слово, легко
обнаружить в русском языке три главных построения.
Построения АБВ и БАВ («книга │на столе │есть») Moгyт быть приняты за одно, так как оба
трактуют о наличии данного (определенного) предмета в определенном месте, отвечая на вопрос «есть
ли на столе книга?» (или: «есть ли книга на столе?»). В турецком языке этому построению
соответствует конструкция типа Masada kitap var (АБВ; или БАВ: kitap masada var), отвечающая на
вопрос Masada kitap var mı? — «Есть ли на столе книга?» (книги) (masada — обстоятельство места,
kitap — подлежащее, var — сказуемое).
Построение А(В)Б («на столе (есть) книга»), чаще всего трансформирующееся в построение АБ
(с выпавшим В): «на столе — (какая-то) книга», указывает на тог предмет, который наличествует
в данном месте (именно он, предмет.
упоминается впервые), т. е. отвечает на вопрос: «что (есть) на столе?» Этому построению в
турецком языке соответствует та же (первая, АБВ) конструкция, но подлежащему предшествует
обычно неопределенный артикль, а сказуемое (var) нередко опускается, хотя и может быть всегда
восстановлено: Masada ne var? («Что есть на столе?») Masada bir kitap (var) обстоятельство места
— подлежащее — (сказуемое) АБ(В)'.
Наконец, построение Б(В)А, почти всегда трансформирующееся в БА («Книга на столе»),
трактует о местонахождении данного предмета (о том, что данный предмет находится в таком-
то месте), т. е. отвечает на вопрос «Где книга?» По-турецки в этом случае предикативное имя var
никогда не употребляется, а слово, обозначающее местонахождение, становится сказуемым:
Kitap nerededir? Kitap masadadır. (Книга на столе. )
Если в первой конструкции утверждается не наличие, а отсутвие предмета, то вместо var(dır)
используется слово yok(tur) «не имеется», а в остальном предложение не претерпевает никаких
изменений.
ПРИМЕРЫ:
Duvarda bir portre var mı(dır)?
На стене есть портрет? Evet, duvarda portre vardır. (АБВ)
Да, на стене портрет есть. (АБВ) Hayır, duvarda portre yok(tur).
Нет, на стене нет портрета. Duvarda ne var(dır)?
Что имеется на стене? Duvarda bir portre var. (АБВ)
На стене (имеется) портрет. (АВБ) Duvarda portre mî var?
На стене портрет?
1
При опушении var ни в коем случае нельзя присоединять аффикс dır к подлежащему (kitap): аффикс сказуемости, естественно,
может быть присоединен только к сказуемому.
Evet, duvarda bir portre (vardır).
Да, на стене портрет. (АБ) Portre nerede(dir)?
Где портрет? Portre duvarda(dır). (БА)
Портрет на стене. (БА)

ТЕКСТ 2

Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. Koridor nasıldır? Koridor pek uzundur. O


oda nedir? O oda dersanedir. Dersaneniz pis midir? Dersanemiz pek temizdir. Dersanemizde iki
siyah masa ve on sarı sandalye vardır. Masanızda ne var? Masamda bir kitap vardır.
O kitap iyi midir? Evet, bu kitap pek iyidir. Duvarda ne var? Duvarda harita (harta) var. Daha
ne var? Daha ne mi var? Daha bir portre var. Masasında hokka var mı? Hayır, masasında hokka
yoktur. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne renktedir? Bu defter sarıdır, o defter mavidir.
ġu duvarda yazı tahtası var mı? Evet, duvarda bir kara tahta vardır. Yazı tahtası uzun ve siyahtır.
Portre duvarda mıdır? Evet, portre duvardadır. Kitabınız nerededir? Kitabım masamdadır.
Defteriniz onda mıdır? Hayır, defterim elimdedir. ġu iki beyaz hokka masalarında mıdır? Evet,
bu iki hokka masalarındadır? Elinde bir elma mı var? Evet, elinde elması (var).
Merhaba, Nihat Bey! Merhaba, bayım. Beyefendi, o bey bir ahbabınız mıdır? Evet, efendim, o
bay bir dostumdur? Ġsmi nedir? Efendim? Adı ne? Adı Bay Orhan. ġu bayan kimdir? Ablanız
hanım mıdır? Hayır efendim, o bayan ablasıdır. Dostunuz bir subay mıdır? Hayır, beyim. Bay
Orhan bir memurdur. Elinde para mı var? Hayır, onda para yoktur. Para kimdedir? Para bendedir.
Bende elli lira ve on ruble vardır.
УПРАЖНЕНИЯ
17. Дополните следующие слова требуемым вариантом аффикса ме
стного падежа; где нужно добавьте промежуточный «n»; полу
ченные слова переведите на русский язык:
oda..., er..., evim..., kitabın..., sandalyesi..., kadın..., memuru..., yazı tahtası..., ameleleriniz...,
babanız..., evleri..., erkek..., dersleriniz..., anası..., sen....
18. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую
щих предложений и переведите их на русский язык:
1. Koridorumuz pek uzundur. 2. Kitabınız bendedir. 3. Elinde kalem yoktur. 4. Dostunuz bu mavi
odada mıdır? 5. Onda iki kalem var.
19. Исходя из смысла, дополните следующие предложения аффиксами
(-dır)', -dadır или предикативными словами var(dır), yok (tur);
полученные предложения переведите на русский язык:
1. Kitabım masa... 2. Bu dersane dar... 3. Odada on adam... 4. Sandalyede hokka... 5.
Anneniz o bina... 6. Bende kalem... 7. Bu erkek amele... 8. Bu iki subay evimiz... 9.
Hokkan o... 10. Binamızda iki salon... H. Duvarda defter... 12. Paramız sen... 13.
Ahbabları Ģu kalem... 14. O bayanda on lira...
20. Ответьте па следующие вопросы:
l. Bu nedir? 2. Bu odada kim var? 3. Kitabım sende midir? 4. Kara tahta nerededir? 5. O duvarda
harita var mı? 6. O duvarda bir harita mı var? 7. Bu erkek kimdir? 8. Bu subay babanız mıdır? 9.
Elimde ne var? 10. Dyomin yoldaĢ nerededir? 11. Ahmet Bey memur mu? 12. Dostun koridorda
mıdır?
21. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к под
черкнутым словам:
1. Kalemi kırmızıdır. 2. ġu duvarda portre yoktur. 3. Masasında bir defter vardır. 4. Annesi salonumuzdadır.
5. Bu hanım anasıdır.
1
Здесь и в дальнейшем даются варианты с негубным гласным заднего ряда.
6. O kadında para yok. 7. Kalemi elindedir. 8. O kalemde on
memur var. 9. Dersanemizde yazı tahtası vardır. 10. Mavi defter ondadır. 11. Bu salonda radyo vardır. 12.
Onda on lira var.
22. Присоедините к следующим словам нужные варианты указанных
в скобках аффиксов (множественного числа, принадлежности и
местного падежа); полученные слова переведите на русски» язык:
ders(-da), ders(-ımız, -da), oda(-lar, -ınız, -da), ev(-ları, -da), amele(-ınız, -da), oda(-ım, -da),
el(-ı, -da), erkek(-da), o(-da), koridor (-ımız, -da), er(-lar, -ımız, -da), masa(-ı, -da).
23. Переведите на турецкий язык следующие предложении:
1. Что имеется на этой стене? 2. На этой стене портрет и карта. 3. Где моя книга? 4. Твоя книга у
меня. 5. На его стуле есть тетрадь? 6. Нет, тетрадь на его столе. 7. Кто находится в наших
аудиториях? 8, В наших аудиториях мужчины и женщины. 9. В вашем зале рабочих нет. 10. Книги у
его сестры. И. В нашей комнате десять столов. 12. У тебя мой карандаш? 13. Да, твой карандаш у
меня. 14. У тебя есть деньги? 15. Да, у меня есть десять рублей. 16. Где кошка? На тахте.

24. Переведите на турецкий язык:


1. Этот мужчина — рабочий. 2. Моя мать в нашей квартире. 3. В аудитории десять столов. 4. Кто
находится (есть) в зале? 5. В зале солдаты. 6. У тебя моя чернильница? 7. Нет, у меня твоей
чернильницы нет. 8. Нет, твоя чернильница у него. 9. Есть портрет на этой стене? 10. Да, на этой
стене имеется портрет. И. Что у тебя в руке (= в твоей руке)? 12. У меня в руке (= в моей руке) две
книга. 13. Эта книга хорошая? 14. Да, эта книга очень хорошая. 15. Где ваш отец? 16. Мой отец в своей
комнате. 17. У кого деньги? 18. Деньги у тебя. 19. В его комнате два стула. 20. В их канцелярии
десять столов. 21. В вашей аудитории есть классная доска? 22. Да, в нашей аудитории есть классная
доска. 23. Что еще есть в аудитории? 24. В аудитории еще есть одна карта и два портрета. 25. Где
радиоприемник? 26. Радиоприемник в том голубом зале.
3 ТРЕТИЙ УРОК

Гласный ö не имеет соответствий в русском языке. Особенности артикуляции этого звука по


сравнению с о состоят в следующем:
- губы приближены одна к другой, т. е. раствор рта
заметно уменьшен;
- средняя часть спинки языка поднята выше и прибли
жена к передней части полости рта; кончик языка упирает
ся в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда (при
артикуляции о кончик языка опущен вниз).
ПРИМЕР: dön (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции о вместо ö, как в русском «лѐн»
(d'on), что является грубой произносительной ошибкой).

Гласный ü, как и ö, не имеет соответствий в русском языке, особенности артикуляции этого


звука сравнительно с u и о состоят в следующем:
- губы сомкнуты в углах и сильнее, чем при и, вытяну
ты вперед, что ведет к образованию небольшой продолго
ватой щели;
- средняя часть спинки языка подается еще более вверх
и вперед, чем при артикуляции ö, краями соприкасаясь с
верхними зубами (кроме передних); кончик языка, как и
при артикуляции ö, упирается в верхнюю часть передних
зубов нижнего ряда.
ПРИМЕР: dün (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции u вместо ü, как и в русском
«дюн» (d'un), т. е. к грубой фонетической ошибке).

Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда


согласных (z, p, r, s, t, v и др. ) после губных ö и ü: öp (произн. /öп'/), öz, kürk и т. п.

Звукосочетания yö и yü не встречаются в русской фонетической системе и требуют к себе


внимания. Они не должны произноситься наподобие русских букв «ѐ» и «ю» (в начале слова или
слога), т. к. этими буквами обозначаются звукосочетания, соответствующие турецким уо и уu.
ПРИМЕРЫ yön (произн. йöн, но не йон), yün (произп. йÿн, но не йун).

В звукосочетаниях типа öyü и üyü звук у ослабляется и по существу выпадает.


ПРИМЕР: büyü (произн. бÿÿ).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На смягчение согласных после ö и ü:


öz, öp, ör, öt, öv, öf, üz, üs, üt, ökse, örse, ötse, öpse, üsse, ütse.
2. На соотношение гласных ö и о в начальной позиции:
оn — ön, or —ör, ol — öl, ova—öve, orak — örek, ot-öt, of— öf, ota — öte, odan — öden.
olmaz — ölmez.
3. На артикуляцию ö в начальной позиции:
ölmek, öperek, örnek, önder, Ölmez, ödev, örs, ört, önledi, öyle, Ötede, ökse, ödeme.
4. На соотношение русского ѐ и турецкого ö в позиции после соглас
ных;
дѐн — dön, сѐк — sök, лѐг — lök, тѐрт — dört, бубен — bön bön.

5. На соотношение гласных о, ö в позиции после согласных:


don — dön, son — sön, sok — sök, kok —kök, soka-
söke, bol — böl, dok — dök, dol — döl, koy — köy, boyla —
böyle.

6. На артикуляцию ö в позиции после согласных:


kör, bön, kös, söz, köpek, dönmek, böbrek, börek, tören, tövbe, pösteki, söyle.
7. На артикуляцию звукосочетания yö (в сравнении с yo):
yon — yön, yora — yöre, yöntem, yönetmek.

S. На соотношение гласных u и ü начальной позиции:


un — ün, ut — üt, ulan — ülen, usta — üste, us — üs, ura — üre, uzar — üzer, uya — üye.
9. На артикуляцию ü в начальной позиции:
ürk, üre, üvey, ümit, ürkek, üstelik, üstelemek, üstat, ürperme, üzere, ülfet.
10. На соотношение русского ю и турецкого ü в позиции после соглас
ных:
дюн — dün, тютю — tütün, тюркский — türk, бюст — büst.
11. На соотношение гласных u и ü в позиции после согласных:
utu — ütü, dun — dün, buz — büz, kul — kül, durum — dürüm,
tut — tüt, dur — dür, sus — süs, burun — bürün, tutsu -
tütsü.

12. На артикуляцию ü в позиции после согласных:


bükük, düdük, bütünlük, bülbüllü, külüstür, mümkün, püskül, kütük, tuzum, numune.
13. На артикуляцию ü в односложных и многосложных словах:
pür — pürüz — pürüzlü — pürüzsüz, bük — bükül — büküldüm — büktürüldü, düz — düzü —
düzlük — düzülünüz, tüy — tüylü — tüysüz — tüylüsü, sür — sürüm — sürtük — sürttünüz, küt —
kütük— kütürdü—kütürdülü.
14. На артикуляцию звукосочетания yü (в сравнении с ю, уи, ü);
un — yun — ün — yün — вьюн — yun, юг — yük, на юру -yürü — ürü, изюм — üzüm — yüzüm — юз
— yüz, урюк — yürük, yurdum — yürüdüm.
15. На артикуляцию звукосочетаний öyü, йуй (в сравнении с uyu, oyu):
koyun — köyün, buyur — büyür, oyuk — öyük, duyu — tüyü, döktür, dövüldük, törpülemek,
körkörüne, sökül, yönüne.
16. На артикуляцию гласных ö и ü в турецких международных словах
(по сравнению с русскими):
профессор — profesör, тренер — antrenör, автобус — otobüs, актер — aktör, институт — enstitü,
факультет — fakülte, пульверизатор — pülverizatör, террор — terör, танцор — dansör, коммунист
— komünist, троллейбус — troleybüs, музей— müze.

Согласный g. Звонкий согласный g по способу артикуляции в общем сходен с русским г.


ПРИМЕРЫ: gaz (произн:. «газ»), gez (произн:, «гэз»).

Согласный ğ. Звук ğ (турецкое наименование «yumuĢak g» — мягкий г) является


специфическим турецким согласным. По месту и способу образования он несколько сходен с
украинским г, но артикуляционно отличается от него большей шириной щели, образующейся между
спинкой языка и нѐбом при произнесении.
Звук ğ употребляется только после гласных и, следовательно, никогда не встречается в
начале слова.
Сочетание звука ğ с предшествующим гласным заднего ряда в конце слога акустически
производит впечатление долгого гласного с легким Г-образным оттенком во второй его части.
ПРИМЕР: ağ (произн. как â ' с Г-образным оттенком).
В начале слога между гласными заднего ряда согласный ğ не воспринимается как отдельный
звук, но делает окружающие его гласные, особенно второй, более глубокими.
ПРИМЕР: dağa (произн. даâ, где второй гласный углубленно задний).
В звукосочетании ağı гласный ı по звучанию мало отличается от а.
ПРИМЕР: dağı (произн. почти как dağa).
В начале слога между гласными переднего ряда звук ğ, как правило, не артикулируется, и
звукосочетание гласный + ğ + гласный на слух воспринимается как сочетание двух гласных.
ПРИМЕР: değer (произн. дээр).
В конце слога после гласного переднего ряда ğ по звучанию мало отличается от у.
ПРИМЕР: değnek (произн. дэйнэк').

Озвончение конечного k. Звонкий согласный g в конце слова не встречается (исключение


составляют некоторые заимствованные слова типа ring «ринг», psikolog «психолог»).
Конечный согласный k при прибавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука, как
правило, трансформируется в ğ.

1
Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).
ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),
yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).
Это правило действует и во многих заимствованных словах.
ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).
В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в
g.
ПРИМЕР: renk + i = rengi.

Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей
части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.
ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.
В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.
ПРИМЕР: ak (kı).

УПРАЖНЕНИЯ

18. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда:


gaz, gaga, gıda, gar, gurur, sargı, burgu, yangın, gez, gel,
gem, git, giy, gör, göz, göl, güzel, bilgi, görgü, sürgün.
19. На соотношение ğ в конце слога и гласных заднего ряда в той же
позиция:
oda — о dağ, bu — buğ, yalar — yağlar, balı — bağlı, ya — yağ, yorul — yoğrul, tura — tuğra, barı
— bağrı.
20. На артикуляцию ğ после гласных заднего ряда в конце слога:
ağ, bağ, sağ, koğ, sığ, buğday, yağmur, tuğgeneral, oğlan, oğlum.
21. На соотношение ğ в конце и начале слога (с гласными заднего
ряда):
dağ — dağa, bağ — bağa, sağ — sağa, buğ — buğu, yağ -yağa, tuğ — tuğu, ağ — ağa, sığ — sığır.

22. На артикуляцию звукосочетания ağa:


ağ, sağa, yaprağa, olmağa, sağmağa, uğramağa, tarağa.

23. На артикуляцию звукосочетания ağı.


bağı, dağı, yağı, sağı, sokağım, yaprağına, almağı, yazmağı, bağır, bardağımızı, ağır, ağız, yağız,

24. На артикуляцию ğ в других сочетаниях с гласными заднего ряда:


soğuk, boğuk, soğuğa, yaptığı, yazdığımızı, olduğumuza, soğan, boğa, yoğurt, yazlığa.

25. На артикуляцию ğ в начале слога (с гласными переднего ряда):


değil, eğer, erkeği, tekniğe, göğüslüğü, tekliği, ittiğinizi.
26. На артикуляцию ğ в конце слога (с гласными переднего ряда):
değnek, değmek, döğmek, düğme, doğdu, iğ, değ, doğ.
27. На трансформацию конечного k в ğ перед гласным аффикса:
kulak — kulağa, tepmek — tepmeğe, tarak — tarağım, bilek — bileğine, sarık — sarığın,
kütük — kütüğümüzü, gök — göğü, koğuk — koğuğu.
28. Комплексное упражнение:
enstitümüzün bu fakültesinde, göz Önünde, bölüğünüzün komutanı, köyümüzdekiler, bugün
gelemem, gürültüden kulağım patlamasın, tütün kullandığım yok, türk dilinin grameri,
bugünkü gazeteler, ben böyle adam tanımam, komünist değildir, Ģu gözlüklü adam, gül ile bülbül
efsanesi, köpekbalığı, direktörümüz profesör değildir, yüzümü yıkadım, her yönden, dört gözle
beklemek, göz göre soydurur mu?, kulağı ağır, bir ağızdan söyledik, ilk göz ağrısı.
СЛОВАРЬ

1. burada — здесь, в этом месте 30. grup (pu, bu) — группа


2. burası — это место, здесь 31. öğrenci (talebe) — учащийся,
3. orada — там, в том месте ученик, студент
4. orası—то место, там 32. öğretmen (muallim*, hoca) —
5. neresi — что за место преподаватель, учитель
6. lokanta — столовая, ресторан 33. sağ — 1) правый, 2) живой,
7. okul (mektep*/bi/) — школа, здравствующий, 3) здоро-
учили- вый
ще, институт 34. sol — левый
8. sınıf— класс (в разн. знач),
35. gazete — газета
курс
36. köylü — крестьянин
9. tablo— картина, вид пейзаж 37. asker — военный, солдат
10. favan — потолок (тж. перен) 38. sivil — штатский, гражданский
11. biz—мы 39. numara — номер (в разн
12. siz — вы знач); отметка, балл, (on)
13. onlar (bunlar) — они numaralı (oda) — (комната)
14. yeni — новый номер (десять)
15. eski — старый, бывший 40. oğul (ğlu) —- сын,
16. enteresan — интересный oğlum! — сынок! (обращение
17. peki — ладно, хорошо старшего)
18. уа — 1) (частица) а, 2) да? вот 41. kız — 1) дочь, 2) девочка, де-
как? вушка
19. enstitü — институт kızım! — дочка! (обращение
20. fakülte — факультет старшего)
21. bütün — весь, целый, полный 42. oğlan — мальчик, парень
b. bunlar — все это, все они 43. kimse — кто-нибудь, кто-то,
22. kitaplık — 1) (kütüphane) библио- некто, никто,
тека; 2) книжный шкаф kimsesi yok - у него ни-
23. kötü — плохой, дурной, злой кого (из родных) нет
24. güzel — красивый, красиво, пре- 44. soy — род, фамилия
красно, красавец soyadı — фамилия
25. hangi — который? какой? 45. ak (kı) — белый; незапятнан-
26. aydın — 1) светлый, ясный, 2) ин- ный
теллигент(ный) aydınlık— 46. kara — черный, мрачный, тя-
свет; светлый желый
27. karanlık — темнота; темный, не- 47. sovyet — совет, советский
ясный
Sovyeter Birliği — Советский
28. yüksek — высокий, высший
Союз
y. okul --- высшая школа
48. Rus — русский
29. büyük — большой, взрослый, ве-
ликий
49. Rusya — Россия 61- otuz — тридцать
50. Türk— турок 62. kırk — сорок
51. Türkiye — Турция 63. yönetmen— руководитель,
52. yirmi —двадцать (или müdür) — заведую-
53. biraz— немного
щий, директор
54. altı —шесть 64. öbür — другой, второй
55. yedi— семь 65. iri — крупный, большой
56. sekiz — восемь 66. ufak — мелкий, маленький
57. dokuz — девять u. para — мелкие деньги, ме
58. sıfır— ноль (тж перен) лочь
59. yüz — I сто 67. yemekhane — столовая комна-
60. yüz — П. 1) лицо; 2) сторона, та, столовая (при учрежде-
поверхность (чего-л. ) нии)

Устойчивые словосочетания, идиомы


1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего! 2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего!
(пожелание уходящему) 3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?

Примечания:
1 Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на
вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в
позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона
хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп
рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа
щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в
этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш
дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)
Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном
предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать
ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении
Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе
ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе
ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В
комнате свет»).
2 Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен
ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется
местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от Ģu — Ģunlar «вон те» Все
эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой
позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о
присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).
3. Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан
ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси
тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız
nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».
4. Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб
ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»
в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,
«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова
(yüksek) okul (ср. «выс
шая торговая школа») и üniversite «университет»,
5. Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях
они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж
ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа
от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-
da) «справа от вас» и т. д.
6. По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,
обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло
ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель
ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред
метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи
мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя
сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)
рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко
ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.
7. В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео
пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому
неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному
«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель
ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-
нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко
леблющееся ударение).
8. Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По
скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy
ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности
может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло
ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад
лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).
Фамилии были введены в Турции в середине 30-х годов и пока не получили широкого распространения. Они
употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто
с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).
9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в
турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут:
Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.
10. Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском
языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.

ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ ПЕРЕДНЕГО РЯДА


Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем
составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:
1) Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.
ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? —крестьянин?
yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?
2) Аффикс (сказуемости) 3-го лица ----- dır, -dir, -dur, -dür
(-tır, -tir, -tur, -tür).
ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.
Oda büyüktür. — Комната большая.
3) Аффиксы принадлежности всех лиц.
ПРИМЕРЫ: yüz + ü = yüzü — его лицо,
enstitü + sü = enstitüsü —его институт, enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

Сводная таблица аффиксов принадлежности


Лицо и число Для основ с конечным Дня основ с конечным
согласным гласным

1-е л. ед. ч. ım, im, um, üm m


2-е л. ед. ч. ın, in, un, ün n
3-е л. ед. ч. !, Ġ, U, Ü sı, sı, su, su
1-е л. мн. ч. ımız, imiz, umuz, ümüz mız, miz, muz, müz
2-е л. мн. ч. ınız, iniz, unuz, ünüz nız, niz, nuz, nüz
3-е л. мн. ч. ları, leri ları, leri
УПРАЖНЕНИЯ

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в


скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык:
radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın), dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-
dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), bütün (mı), fakülte (-ı),
tablo (-ı).
2. Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные:
söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz.

3. Переведите на турецкий язык словосочетания:


наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт -в его институте—в его институте?;
взрослые — взрос- лый? — у взрослых?; мой факультет - - на твоем факультете — на его
факультете, его школа — в вашей школе? — в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?,
наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА


(çoğul üçüncü kiĢi eki)
Согласование в числе (tekillik çoğulluk bakımından uygunluk)
Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из
аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса
множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов:
-dırlar, -dirler,. -durlar, -dürler -tırlar, -tirler, -turlar, -türler
Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного лица
присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее
стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные1. Если имя подлежащее с
аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с
подлежащим в числе, т. е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).
ПРИМЕРЫ Onlar subaydırlar. — Они офицеры.
Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты
большие. Öğrenciler dersanededirler.
- Студенты в аудитории.
Öğrenciler dersanelerdedirler.
- Студенты в аудиториях.
Dersanelerde öğrenciler var(dır),
- В аудиториях студенты.
(После var и yok аффикс -lar не ставится. )
Üç dost dersanelerindedir.
- Три друга в своей ауди
тории (аудиториях).

УПРАЖНЕНИЯ

4. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения:


1. Onlar köylüdürler. 2. Bu oğlanlar öğrencidirler. 3. Bu gazeteler pek enteresandır. 4.
Memurlar buradadırlar.
5. Kızların okulda mıdırlar? 6. O iki öğrenci öbür odadadır.
7. Aslanlar pek güzeldir. 8. Ambarda insanlar vardır.
9. Talebeler salonumuzda mıdırlar? 10. Evet, salonumuzda
öğrencilerimiz vardır.
1
Животные попадают в разряд неодушевленных.
5. Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите:
1. О talebeler büyük salonumuzda... 2. Bütün bu arabalar pek yeni... 3. Kedilerimiz odanda... 4.
Ġki ahbap sinemada... 5. Kitaplar masanda mı... 6. Memurlar dairelerinde mi... ? 7. Elmalar
ellerimde... 8. Erler bu odalarımızda mı... ? 9. Hayır, bu odalarda er(ler) yok...

ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


(olumsuz ad tümcesi)
Значение слова değil
Отрицательное слово değil (= русской частице «не»1 ) ставится после того слова, к которому
относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной частице (если она есть) и
аффиксу сказуемости.
ПРИМЕРЫ: Bu adam. köylü değildir.
- Этот человек не крестьянин.
Öğrenciler salonda değildirler.
— Студенты не в зале.
Öğrenciler salonda değil midirler?
- Студенты не в зале? (или: Раз
ве студенты не в зале?)
Но:
Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.
Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе
сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не
здесь, а там» и т. п. ), — и в этом случае употребляется в любом предложении (как в именном,
так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа
интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.
1
Не путать с yok «нет, не имеется».
ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür.
- Не мать его, а отец крестья
нин (или: У него не мать, а отец
крестьянин).
Öğrenciler salonda değil dersanededirler.
- Ученики не в зале, а в классе.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские


эквиваленты:
on yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı, yüz sekiz, yüz yirmi iki, yedi yüz elli, dokuz yüz
kırk dokuz, sekiz yüz otuz sekiz, iki yüz yedi, altı yüz yirmi yedi.

7. Проанализируй re и переведите на русский язык предложения:


1. ġu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Talebeler odamızda değildirler. 4. Bu
odalar karanlık değil aydınlıktır. 5. O erkekler asker değil sivildirler. 6. Efendim, burası lokanta
değil kütüphanedir. 7. Ben değil o askerdir. 8. Masada defter değil kitap vardır.

8. Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю


щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа
щим:
1. ġu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Odamız pek aydınlıktır. 4. O talebe
yirmi sekiz numaralı dersanededir. 5. Bu koridor kısa değil uzundur. 6. Oğlum burada değildir.

9. Добавьте слово değil и переведите предложения:


1. ġu bina yüksektir. 2. Dostlarım buradadırlar. 3. Baban asker midir? 4. Sinyavin yoldaĢ
dersanemizdedir. 5. Bu kadınlar pek güzeldirler, 6. ġu kitaplar pek eskidir. 7. Bay Serdar
yemekhanededir(ler).
10. Руководствуясь смыслом предложения, замените пропуски сло
вами yok (tur) или değildir:
1. Babam köylü... 2. Tablo bizde... 3. Büyük odada oğlunuz... 4. Burası lokanta... 5. Hokka sağ
elimde... 6. Sol elinde gazete... 7. Burada dostumuz... 8. ġu karanlık koridorda kimse... 9. Yazı
tahtası temiz... 10. Ahbabınız dersanemizde...
11. Переведите следующие предложения на турецкий язык:
1, Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5.
В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь.
8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12.
Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не
картина, а портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(tamlayan durumu)
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на
родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.
Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному
падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ),
отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -
ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -
nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.

1
Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в
значениях препятствует смещению этих аффиксов.
ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего,
köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin
— наших крестьян.
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж
употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и
т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего
курса в зале» и т. п. ).
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;

Bu kitap kimindir? --Эта книга чья? (кого?).


Bu kitap o adamındır. --Эта книга того человека.
Bu kitap babasınındır. —Эта книга его отца.
О defter dostunundur. — Та тетрадь его друга (или. твоего
друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских


притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется
присоединением аффикса -im:
1-е л. ед. ч. ben + im = benim мой
2-е л. ед. ч. sen + in = senin твой
3-е л. ед. ч. o + nun = onun его
1-е л. мн. ч. biz + im = bizim наш
2-е л. мн. ч. siz + in = sizin ваш
3-е л. мн. ч. onlar + m =onların их
ПРИМЕРЫ на употребление родительного надежа местоимений в составе сказуемого:
Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) -- Эта книга моя. O defterler onlarındır. (onlar + ın + dır)
- Те тетради их.
Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения,
употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно
падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. с. лицо, которому что-то
принадлежит (ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект
принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект
принадлежности)).
Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать
benim babam—«мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать
onun defteri «его тетрадь» и т. д.
ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе. Ya sizin
oğlunuz nerededir? — А ваш сын где? Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе


реведите их на русский язык:
enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, köylüsü, kimse, oda, anne, annen, siz, ben,
kızınız, biz, onlar, bey, bay, yüzüm, tavan, Türkiye, türk, tablo, büyük, ruslar, Rusya.
13. Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос
ти, превратите следующие слова в словосочетания:
Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli
kızın, elim, köylüsü, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, oğlum, dersaneleri,
derslerimiz, dostlarım, soyadınız.
14. Переведите на турецкий язык:
1. Эти книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради чьи? 4. Те тетради — моего друга.
5. Синяя софа— не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7.
Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ


(iyelik takımı)
Сочетание двух имен, из которых одно является определяемым, а другое притяжательным
определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр. ), в турецком языке носит название
притяжательный изафет.
Притяжательный изафет строится по тину onun defteri «его тетрадь»: зависимый член
(определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа; главный
член получает аффикс принадлежности. Если зависимым членом изафетной группы является имя
существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.
ПРИМЕР Ы onun defteri (o + nun defter + i)
- его тетрадь,
memurun defteri (memur + un defter + i)
— тетрадь служащего, bu adamın hokkası — чернильница этого человека.
Babanızın kitapları nerededir?
- Где книги вашего отца?
Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим,
сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе
различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.
ПРИМЕРЫ: Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери. Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı
+ + n + da + dır). -Книги на столе моей матери Yönetmenimizin odasında kimler vardır?
- Кто (букв. «кты») находится в ком-
нате (кабинете) нашего руководителя? Yönetmenimizin odasında öğrenciler vardır.
- В кабинете нашего начальника учащи-
еся.

УПРАЖНЕНИЯ
15. Проанализируйте и переведите на русский язык
следующие словосочетани
я:
benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü,
benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu
oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu,
senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.
16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани
ям и переведите их:
bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, Ģu erkeğin elleri,
onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.

ТЕКСТ l

Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası
neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane
vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir
dersanedir. Burada
yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.
ġu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar
öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.
Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir?
Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. ġu defterler senin midir? Hayır, o
defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve
defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır.
Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka
var. ġu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya
sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet,
enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.
Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası
kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada
muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları
kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.

УПРАЖНЕНИЯ

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:


1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Ученики там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там
столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да,
он здесь.
18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) дополните словом değil и согласуйте с
подлежащими:
1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. ġu kitaplar (enteresan).
4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler
(köylü). 8. Burası (Türkiye).

19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:


дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего
друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на потолке столовой
— на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери
военного, библиотека нашего института — в библиотеке нашего института — в библиотеке его
института.

20. Переведите на турецкий язык следующие предложения:


1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе?
5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей аудитории? 7. В
нашей аудитории преподаватель и шесть учащихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там
никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у
него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет-
лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18.
А другая чернильница чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего
преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. --
Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая
интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь.
26. Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)
27. У меня в руке новая картина моего друга. 28. Учащи
еся нашей группы в нашей аудитории. 29. Ваши учащиеся
не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факультета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У
меня в руке крупное яблоко.

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(kesik tümce)
Приводившиеся до сих пор правила были ориентированы на строгий, письменно-канцелярский
стиль речи. Разговорный язык характеризуется следующими особенностями:
1. Аффикс -dır почти всегда опускается.
ПРИМЕРЫ Defterim sende (вместо sendedir).
- Моя тетрадь — у тебя;
Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).
- Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?
- Студенты здесь?
2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа
щим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно
следует за вторым.
ПРИМЕР: Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.

3. В определительной группе аффиксы принадлежности


1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)
иногда, в частности после имен собственных, опускаются.
ПРИМЕР: benim kitap (вместо benim kitabım или kitabım)
- моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.
Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление
неполных предложений, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член
предложения, особенно часто — группа подлежащего. Не могут, однако, опускаться слова,
которые несут
на себе логическое ударение и являются смысловым центром высказывания.
ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) -
Где его сестра? — В школе. - Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası
okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.

УПРАЖНЕНИЯ
21. Перепишите первые два абзаца текста № 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая
полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ
(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)
В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для
обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания
предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные
конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной
группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok
— «нет», «не имеется».
Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках
демонстрирует следующая таблица:

Русский язык Турецкий язык

«Конструкция У меня (= при мне) Bende gazete var.


наличия» есть газета. (дословно: У меня
имеется газета. )

82
«Конструкция У меня (= при мне) нет Bende gazete yok.
обладании»
газеты. (дословно: У меня не
У меня есть (= у меня имеется газеты. )
имеется, я имею) дочь. Benim kızım var.
У этого человека есть (дословно: Моя дочь
сын. имеется. ) Bu adamın
У этого человека нет oğlu var, (дословно:
сына. Сын этого человека
имеется. )
Bu adamın oğlu yok.
(дословно: Сын этого
человека не имеется. )

УПРАЖНЕНИЯ
22. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. ġu ufak
memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4.
Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok,
kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.

ТЕКСТ 2

- Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?


- Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.
Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?
- Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.
Ömer Beyin oğlu mu?
- Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya'da (Federatif
Rusya'da). — Anası Rus mu?
- Hayır, Türktür. --Peki Ģu asker kim?
- Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?
- Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. -
Öbür oğlu nerede?
- Burada, Türkiye'de... —Nasıl bir adam?
- Ġyi değil. Biraz... kötü bir oğlan. — Ya bu?
- Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!
- Güle güle, efendim. Güle güle!

УПРАЖНЕНИЯ
23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:
1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. ġu erinizin kimsesi var mı? 4. O
bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır,
burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.
24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын
студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать?
6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще
кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас
(сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У
него в руке яблоко.

25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;


1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на
этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6.
Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать
шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не
училище, а институт. 12. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штатские. 14.
Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.
4 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, Ģ и звонкие — с, j. Если другие


турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то
шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует,
акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше,
чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат
к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp
русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı
которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin
и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким,


более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую
щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не
имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» произносятся «шына», «широкий».
ПРИМЕРЫ: Ģip, Ģıp.
Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных словах, представляет собой озвонченный
турецкий Ģ. Он так же отличается от русского ж, как Ģ от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет»)
и турецкое jilet.
Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит
но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец
ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец
кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.
«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с часто
подменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо
нологической системе согласный j'.
ПРИМЕР: candarma (вм. jandarma).
Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой
согласный ç, который перед аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко озвончается, т. е.
переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):


çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek,
pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2. На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:


чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriĢ-çıra, çiğ — çığ —
çığrıl.
3. На артикуляцию звукосочетания çı:
çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aĢçı, kıçı, bıçkı, fıçı,
kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1
В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.
4. На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.

5. На артикуляцию с:
сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe,
cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv,
ikinci, biricik.

6. На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):


ĢaĢtım, Ģart, Ģuur, Ģose, Ģoför, Ģık, Ģımarık, Ģeker, Ģehir, eĢek, Ģeref, Ģeytan, Ģöhret, Ģöylece, Ģükür,
Ģüphe, eĢ, köĢk, düĢman.

7. На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;


aĢım — eĢim, aĢık— eĢik, kaĢı — kiĢi, Ģımarık — Ģimdilik, дыши—dıĢı—diĢi, пиши-ка — piĢik,
кишим-- kiĢim, шик — eĢik.

8. На артикуляцию звукосочетания şi:


Ģifa, Ģive, Ģiar, Ģiir, Ģimendifer, Ģiddet, ĢiĢlendi, Ģimal, ĢiĢe, ĢiĢman, kiĢi, tebeĢir, ĢiĢirdi, delik deĢik,
iĢ, diĢ, kiriĢ.

9. На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:


жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10. На артикуляцию j:
jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух значениях:


1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских
словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание
согласного ğ с предшествующим
гласным дает долготу, но эта долгота имеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР: ama—
âmâ - ağma.
Согласный i со значком ^ (î) в современном произношении утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî
(произн. dahili).
2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение
предшествующего согласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.
ПРИМЕРЫ: tezgâh (произн. tezg'ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k'ar), lâzım (произн. razım).

Согласный l и словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном


произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).
ПРИМЕРЫ: sosyal (произн. sosyal'), lojik (произн. l'ojik).

Под влиянием конечного мягкого l' в присоединяемых аффиксах употребляются гласные


переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР:
moral —moralim (а не moralım).
Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в
некоторых арабских словах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.
Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поколения это правило часто нарушается.
Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.
ПРИМЕР: moral(li), saat(ti).
Значок ' (kesme imi)
1) обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,
который в языке турецких интеллигентов среднего и
младшего поколения, не знакомых с арабским языком,
как правило, не артикулируется.
ПРИМЕР: kıt'a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2) отделяет имя собственное, особенно иностранного про


исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.
ПРИМЕР: Moskova'da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ
(ünlü çatıĢması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается
только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.
Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе
гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с
помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz çatıĢması)
Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В
заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними)
появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),
istatistik (от французского statistique
- «статистика»).
Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в
частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым
из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания
согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который,
однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.
ПРИМЕР: filim (встречается также написание film
от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ
(ünsüz ikileĢmesi)
В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы
слова и аффикса.
ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.
Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения,
сохраняются и на письме, и в произношении.
ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса,


начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения)
восстанавливаются.
ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.

1
Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила
граница между корнем и аффиксом(el + li).
В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в
частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.
ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste
- «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на
ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых
словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя
общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).
ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i
(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на
предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11. На артикуляцию долгих гласных (значок ^):


tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12. На смягчение согласных g, k, l (значок ^):


gâvur, kârdan, kâh... kâh..., lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, Ģelâle.
13. На артикуляцию конечного l' основы ( после гласных заднего
ряда) и последующих аффиксов:
moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.
14. На употребление значка ':
kıt'a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer'a, kur'a, kat'ı, kat'etmek.
15. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас
ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ
находится в окружении гласных:
Ģiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, Ģuur —
uğur, boa — boğa.
16. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте
чение согласных:
Ģark, park, sırt, alt, ant, aĢk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.
17. Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе
недопустимое стечение согласных:
grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broĢür (buroĢür), Brüksel
(Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), Ġstanbul,
stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.
18. Комплексное упражнение:
Çocuğumun arkadaĢları, bir buçuk saat geçmeden, ĢiĢeye bakma, Allaha Ģükür geri dönmedi,
Ģimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baĢ vurdu, jimnastik salonu,
taburcu ettiler, diĢ gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beĢinci
ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ
l. açık — открытый; ясный; свет- 6. geniĢ — широкий; просторный
лый (о цвете) 7. küçük—маленький; младший,
2. kapalı — закрытый, пасмурный малыш k. bey —молодой
3. ince — топкий (тж. перен. ) человек; сын
4. kalın — толстый (собеседника и т. п. ) k.
5. alçak— 1) низкий; 2) низкий, hanım — барышня; дочь
подлец
8. oldukça— довольно, доста- 34. hasta — больной
точно; изрядно, весьма 35. yaĢlı — в летах, пожилой
9. yeĢil — зеленый; неспелый (или 36. baĢka (diğer) — другой, иной
свежий) (об овощах) 37. сер (bi) —карман
10. çanta— сумка, ранец, порт- 38. doğal(или tabiî)—
фель, чемодан естественный;
11. cam—стекло; стеклянный естественно, конечно
12. döĢeme —пол; настил 39. kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-
13. kurĢun — свинец; пуля ный, 2) карты (игральные)
k. kalem — карандаш 40. dükkân — лавка, магазинчик;
14. mürekkep (bi) — чернила мастерская
15. pencere—окно 41. mağaza—магазин
16. tebeĢir — мел 42. lâmba—лампа
17. iĢte —вот, вон 43. iĢçi — рабочий; работник
18. hava — l) погода; 2) воздух 44. çavuĢ —сержант
19. sıcak— жаркий, жарко; жара ahbap ç. -lar — неразлучные
20. soğuk—холодный, холодно приятели
(тж. перен. ), холод 45. fakat—но, однако
21. ılık — теплый, тепло 46. saat —час; часы (механизм)
22. Ģey — вещь, предмет; нечто 47. kat—этаж
bir Ģ. —что-нибудь, что- 48. bahçe — сад
то; 49. toplantı — собрание, сходка
ничто, ничего 50. kaç—сколько?

А1-А2-штанов-учебник - турецкий язык

в МГИМО. Языки Востока»

А.В. Штанов

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебник

Уровни А1-А2
Серия «Иностранные языки в МГИМО.
Языки Востока»
Федеральное автономное государственное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный институт
международных отношений (университет) Министерства иностранных
дел Российской Федерации»

Кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока

А.В. Штанов

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебник

Уровни А1-А2

Издательство
«МГИМО-Университет»
2020

3
Под редакцией А.А. Костюхина

Рецензенты:
к.филол.наук Чиронов С.В.
к.филол.наук Терещенко В.В.

Штанов А.В.
... Турецкий язык : учебник. Уровни А1-А2 / А.В. Штанов.
Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф.
языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М. : МГИМО-
Университет, 2020. — 328 с. (Серия «Иностранные языки в
МГИМО. Языки Востока»).
ISBN ...
Данное издание является продолжением учебника «Турецкий язык.
Учебник. Уровень А1» и включает в себя 3 урока (раздела), которые
охватывают основные грамматические, лексические и фразеологические
компоненты в пределах общеевропейских компетенций владения
иностранным языком уровней А1-А2.
Издание предназначено для изучения турецкого языка в первом-втором
семестрах начального курса бакалавриата и содержит элементы ранней
специиализации по направлениям подготовки «Зарубежное
регионоведение» и «Международные отношения».
Учебник может использоваться как для аудиторной работы, так и для
самостоятельного изучения турецкого языка.

4
Введение

Настоящая книга представляет собой учебник турецкого языка,


охватывающий весь актуальный объём нормативной грамматики и
включающий в себя основные компоненты лексического и
фразеологического ядра турецкого языка в пределах общеевропейских
компетенций владения иностранным языком уровней А1-А2.
Учебник имеет структуру, состоящую из трёх разделов, условно
по-турецки названных уроками. Каждый раздел представляет собой
определённый законченный в своих логических рамках фрагмент
когнитивного поля, в пределах которого язык функционирует через со-
четание грамматического, предметно-лексического, ситуативно-лекси-
ческого и лексико-фразеологического профилей.
Известно, что любое речевое содержание приобретает смысл, имея
актуальную привязку по месту и времени. Поэтому грамматический
корпус настоящей книги построен на функциональном сочетании
первого блока системы базовых времён – настоящего и будущего, а
также двух наклонений турецкого языка повелительного и
долженствовательного.
Инновационность подачи временного грамматического материала
заключается в том, что автор вводит систему объективной и
субъективной модальности временной грамматической единицы, что
позволяет судить о том, что именно в объективной модальности может
идти речь о времени или временном состоянии как таковом, при том что
в субъективной модальности та же грамматическая единица выражает
уже оценочные компоненты содержания. Принимая во внимание тот
факт, что во флективных языках, к которым относится и русский язык,
элементы субъективно-оценочного содержания выражаются
преимущественно лексически, сочетание в одной грамматической
единице как объективного, так и субъективного компонентов является
одним из ключевых звеньев грамматики турецкого языка, создающих
когнитивные сложности для обучающегося.
Другим не менее важным новаторским компонентом презентации
грамматического материала является его ярко выраженная
функционально-речевая основа. С появлением каждой новой
грамматической единицы обучающийся по мере работы с учебником
даёт для себя ответы не только на вопрос «что это такое?», но и на
самые главные с речевой точки зрения вопросы: «для чего это нужно?»,
«как это работает в речи?», «какой это даёт коммуникативный эффект?».
Наглядным примером тому является введение автором в качестве
продолжения традиции первой книги такой категории, как
«долженствование» − знаковую координацию деятельности человека,
5
которая может осуществляться объективно самой ситуацией, и тогда это
имеет лишь один грамматический способ выражения − должен-
ствовательное наклонение, а также может осуществляться субъективно,
когда один человек (говорящий) координирует деятельность другого
человека (в том числе и самого себя). И в этом смысле широкая
парадигма на первый взгляд не связанных друг с другом грамматических
единиц обретает общую речевую природу, отличаясь друг от друга лишь
различной степенью категоричности, с которой осуществляется данная
знаковая координация деятельности.
Презентация грамматического материала осуществляется в форме
развёрнутых и подробных грамматических статей и комментариев и
направлена на первичное самостоятельное изучение обучающимися.
Это позволяет избегать пространных теоретических объяснений на
практических занятиях, активизирует самостоятельную познавательную
активность обучающихся. Презентация нового грамматического
материала на аудиторных занятиях планируется в форме разбора
вопросов по итогам самостоятельного изучения грамматических статей
и комментариев.
Значительное внимание в учебнике традиционно с точки зрения
особенностей турецкого языка уделяется именным конструкциям –
различным видовым вариантам отглагольных имён и синтаксических
производных с ними, осуществлена систематизация послелогов – имён
косвенных падежей, продолжена фонетическая традиция, заложенная в
первой книге, но уже на глагольном уровне.
К элементам инновационной методики преподавания
иностранного языка, используемой в учебнике, относится включение в
корпус учебника сопоставительное использование и сочетание
нормативных и узуальных вариантов различных фрагментов речи. Это
имеет особое значение с точки зрения формирования навыков владения
«живым» языком, так как нередко нормативно выверенный и
корректный вариант построения фразы может не соответствовать
нормам разговорного языка. При этом в учебнике чётко выдерживается
необходимая грань при переходе от устно-разговорных фрагментов речи
к официально-деловому стилю.
Учебник содержит обязательный профессиональный компонент −
элементы ранней профессионализации в пределах компетенций направ-
ления подготовки «Зарубежное регионоведение» и «Международные
отношения», что заключается в использовании первичных
грамматических и лексических компонентов политического дискурса
турецкого языка, а также в формировании допереводческих навыков, в
первую очередь выходящих в сферу активного восприятия, нацеленного

6
на принятие речевого решения с выбором актуального грамматического
или лексического варианта.
К профессиональным компонентам ранней профессионализации
можно также отнести и лингвострановедческие модули, среди которых в
настоящей книге значительная часть уже носит не только
общекультурологический характер, но ориентирована на конкретные
актуальные реалии сферы дипломатии, регионоведения, истории и
политической жизни Турции. Комментарии посвящены как наиболее
значимым именам и событиям в политической истории современной
Турции, так и продолжают знакомить обучающихся с культурой,
традициями, обычаями, достопримечательностями и жизнью Турции.
Лингвострановедческие модули по-прежнему носят факультатив-
ный характер, т.е. находятся за рамками лексического корпуса учебника
и предназначены в первую очередь не для аудиторного, а для
самостоятельного ознакомления и отработки. Между тем они могут
быть использованы в качестве актуального так называемого
«топикового» материала.
Предметно-лексические поля в учебнике формируются в рамках
поурочных текстов и диалогов. Выборка тем обусловлена прагматикой
как наиболее актуальных ситуаций речевого общения, так и
комплексного изучения турецкого языка в сочетании с приобретением
знаний о стране. Также при отборе тем учитывалась необходимость
формирования умений рассказать о своей стране и своих реалиях.
Материалы учебника прошли успешную апробацию в ходе
практических занятий по турецкому языку на подготовительном
отделении и младших курсах бакалавриата МГИМО и показали свою
эффективность.
В соответствии со ст. 1274 Гражданского кодекса Российской
Федерации автор данного сборника использовал в своей работе с
обязательным указанием имени автора, произведение которого
используется, и источника заимствования правомерно обнародованные
произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме,
оправданном поставленной целью.

7
DERS 1 (7)
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите в списке 2 соответствия названиям государств,
приводимым в списке 1. Найдите их по карте, выучите турецкие и
русские соответствия:
1. Beyaz Rusya, İsveç, Kuveyt, Sırbistan, Uruguay, Danimarka,
Makedonya Cumhuriyeti, Çek Cumhuriyeti, Macaristan, Zambiya,
Finlandiya, Monako, İspanya, Slovenya, Almanya, İtalya, Tanzanya, Belçika,
Kolombiya, Ukrayna, Gana, Polonya, Bulgaristan, Laos, Yemen, Hırvatistan,
Slovakya, Fransa, Norveç, Arnavutluk, Karadağ, Tunus, Cezayir, Letonya,
Yeni Zelanda, Hollanda, Romanya, Etiyopya, Moldova, Gambiya, Peru,
Arjantin, İsviçre, Şili.
2. Замбия, Лаос, Тунис, Республика Чехия, Колумбия, Чили, Гана,
Монако, Германия, Хорватия, Перу, Финляндия, Венгрия, Уругвай,
Гамбия, Молдова, Новая Зеландия, Бельгия, Швеция, Румыния,
Франция, Республика Македония, Йемен, Албания, Испания, Польша,
Болгария, Италия, Словения, Дания, Кувейт, Танзания, Эфиопия,
Латвия, Украина, Аргентина, Голландия, Норвегия, Алжир, Черногория,
Сербия, Белоруссия, Швейцария, Словакия.
Задание 2. Скажите по-турецки, столицей какого из приводимых
выше государств являются следующие города, покажите их по карте,
выучите государства и их столицы:
Sofya (София), Podgorica (Подгорица), Belgrad (Белград), Berlin
(Берлин), Madrid (Мадрид), Varşova (Варшава), Cezayir (Алжир), Bogota
(Богота), Santiago (Сантьяго), Amsterdam (Амстердам), Oslo (Осло),
Brüksel (Брюссель), Bern (Берн), Bratislava (Братислава), Kopenhag
(Копенгаген), Vientiane (Вьентьян), Tunus (Тунис), Buenos Aires (Буэнос-
Айрес), Zagreb (Загреб), Lima (Лима), Paris (Париж), Üsküp (Скопье),
San’a (Сана), Prag (Прага), Kuveyt (Кувейт), Dadoma (Додома), Accra
(Аккра), Monako (Монако), Lusaka (Лусака), Addis Ababa (Аддис-Абеба),
Riga (Рига), Kiev (Киев), Tiran (Тирана), Stockholm (Стокгольм), Bükreş
(Бухарест), Helsinki (Хельсинки), Budapeste (Будапешт), Montevideo
(Монтевидео), Minsk (Минск), Roma (Рим), Lubyana (Любляна), Banjul
(Банжул), Kişinev (Кишинев), Wellington (Веллингтон).
Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием,
покажите по карте и расскажите о следующей административной
области Турции:
Şanlıurfa (Urfa) − административная область на юго-востоке
Турции с одноименным центром. На востоке граничит с
административной областью Мардин, на западе находится Газиантеп, на

8
севере − Адыяман, на северо-западе − Диярбакыр, на юге находится
государственная граница с Сирией. В исторических летописях проходит
под разным названием, самым известным из которых является Эдесса,
которая являлась важным центром раннего христианства. Считается, что
в Эдессе родился пророк Авраам.
В 1919 году в годы Первой
мировой войны город Урфа находился
под оккупацией сначала английских,
затем французских войск и 11 апреля
1920 года был освобожден отрядами
народного ополчения из числа жителей
Урфы. За мужество и героизм,
проявленные в годы национально-
освободительного движения, решением
Великого национального собрания
Турции от 6 декабря 1984 года городу и всей области было присвоено
имя Шанлыурфа. Слово “şanlı” означает «славный» − аналог титула
город/место воинской славы (http://tr.wikipedia.org).
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz ve Rusça söyleyiniz:
gü∪l´egü∪l´ekul∪l´anın; se∪n´inağ∪zın´ıö∪p´iyim;
iş∪t´ahdi∪ş´inal∪tınd´adır; o∪n´unyü∪zün´ü∪şey∪t´angör∪s´ün!
b´irba∪ş´abir∪g´özye∪t´er; b´irde∪nem´ekis∪t´ermi∪sin´iz?
no∪h´uto∪d´abak∪l´aso∪f´a; b´usa∪´at∪al∪t´ınmı;
b´u∪ç´oggü∪z´el∪b´iral∪t´ınsa∪´attak∪lid´i;
b´u∪c´ambar∪d´ak∪ç´oggü∪z´el;
b´ura∪d´asahi∪d´enmal∪l´ar∪ç´okaz;
b´uk’a∪´ıtfab∪r´ikas´ı∪ç´okes∪k´i;
h´erva∪zon´unü∪zerind´e∪b´irre∪s´imvar;
b´ubü∪y´ükşeh∪r´in∪t´ammer∪kezind´e∪ik´ibü∪y´ükve∪f´evka∪lad´egü
∪z´elmü∪z´evar;
b´uye∪n´ii∪v´in∪b´aşka∪pıs´ı∪ş´uta∪raft´a;
on´un∪bus´öz∪lerin´inu∪cund´a∪biş´eyvar.
Alıştırma 2. Выполните по модели, допуская редукцию конечной
узкой гласной “ı” в изафетных словосочетаниях в случае озвончения
глухой согласной “k” именной основы:
ÖRNEK: детская кровать
çocuk yatağı − [yata´a]
улица Йеникёй гириши; его большие деньги, подлежащие взыс-
канию; его небезопасное участие; безымянный палец; кухонный нож;
белок этого яйца; турецкая кухня; чайный стаканчик; ловушка нашего
9
врага; кухонная плита; его левое ухо; его большое любопытство; летняя
жара; человеческое право; нравственность этой семьи; его правая нога;
супная тарелка; последний лист этого дерева; новый свитер моей
дочери; запрет на курение; её щека; большая территория этой страны;
кухонная утварь нашей бабушки; автобусная остановка.
Alıştırma 3. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: postane − bina: postane binası − bu postane binası − bu
postanenin binası − postanenin bu binası − bu postanenin bu binası
diş − çürük; köpek − yemek; işçi − ücret; şirket − direktör; çocuk −
hikaye; ev − duvar; bayan − elbise; insan − dil; şişe − boğaz; kedi − yavru;
otobüs − fiyat; portakal − su.
Alıştırma 4. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: студент − несколько / урок − экзамен
öğrencilerin birkaçı: Öğrencilerin birkaçı derste, birkaçı da sınavdadır.
женщина − несколько / блондинка − брюнетка; стул − два /
металлический − деревянный; мясо − немного / сковорода − стол; сахар
− немного / произведено в Турции − произведено в России; кофе −
немного / кофе в зёрнах / молотый кофе; соль − немного / стол − шкаф;
деньги − немного / сдача − чаевые; ребенок − пять / больной гриппом −
больной диабетом; событие − несколько / рядовое событие −
чрезвычайные происшествия; преподаватель − несколько / с
образованием − без образования; наш родственник − несколько / очень
близкий − седьмая вода на киселе.
Alıştırma 5. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu yeni film polisiye edebiyatın çok güzel bir parçasıdır. 2.
Buzdolabımda sadece birkaç elma ve bir armut var. 3. Türkiye’nin bu
tarafında demir yollar yok. 4. Kışın bizde okul tatilleri o kadar uzun değil,
ancak yazın tam üç aydır. 5. İstanbul−Ankara treni saat kaçta? − Kim bilir? 6.
Bu ofis mobilyası çok eski. İşte bakınız, bizim ofisimizin mobilyası son
moda. 7. Siz bizim akıl hocamızsınız, bunun için size çok sorumuz var. 8. İşte
buyurun, sizin kazağınız. Sizden 48 dolar. − Teşekkür ederim, buyurun, size
50 dolar, üstü sizindir. 9. Bizim grubumuzda Türk öğrenciler dışında Alman
ve İngiliz öğrenciler de var. 10. Sizin komşunuz Ahmet bey kaç yaşında? −
Tam bilmiyorum, 40 yaşlarında. 11. Türk hükümeti kaç bakan? − Türk
hükümetinde artık Başbakan yok, amma çok bakan var. 12. Murat’ın ölümü,
olaylar zincirinin yeni bir halkasıdır. 13. Bu köpek yavrusu erkek mi yoksa
dişi mi? 14. Bu portföy hisse senetlerinin sahibi banka gibi zengin bir adam, o
ülkemizin en zengin işadamıdır. 15. Bu ailenin birçok problemlerinin başında
para problemi var. 16. Bu köşebaşında balık pazarı yok, o birkaç yüz metre
ileridedir. 17. Bu gibi sıcak havalarda kalp hastalarının hali çok daha fena,
10
kalp hastahaneleri de dolu olur. 18. Bu geç saatlerde yeğeniniz yine evde
değil. Bilginiz var mı, o nerede? − Maalesef, hiç bilgim yok, o artık yetişkin,
tam 25 yaşında. 19. Bu yemekhane güzel ve temiz, ancak burada yemek nasıl,
lezzetli mi? − Estağfurullah, bütün yemekler çok kötü, ite atsan yemez,
tavsiye etmem. 20. Bu ceketin kolları biraz fazla uzun. − Hayır, senin ellerin
normalden çok daha kısa. 21. Ne kadar çok artık Moskova’dasınız? − Tam iki
buçuk ay buradayız. 22. Bu ülkede hiç istikrar yok, yani sırada yeni reformlar
var. Ne güzel ki bizim memleketimiz imkanlar ülkesidir. 23. Artık sizin
treninizin de anonsu var.
Alıştırma 6. Türkçeye çeviriniz:
1. У вас есть домашние животные? − Здесь, т.е. в городе, у меня
домашних животных нет, потому что я все время в офисе, т.е. у меня
совсем нет времени. Однако за городом, в одной деревушке, у меня есть
небольшой деревянный дом. Там у меня две кошки, поэтому в доме нет
ни одной мыши. Однако есть одна большая проблема − это котята. У
каждой кошки несколько раз в год котята. 2. На противоположной
стороне этой улицы находится овощной магазинчик. Я куплю несколько
килограммов томатов. У тебя есть мелкие, точнее говоря, разменные
деньги? 3. Этот человек снаружи хороший, радушный, скромный, но его
внутреннее лицо не такое, совершенно другое. 4. Что желаете? − У меня
нет достаточно времени, т.е., пожалуйста, что-нибудь на скорую руку,
вроде сэндвича. 5. Все пальцы руки разные: один длинный, один тонкий,
один короткий. 6. У вас в комнате есть мусорная корзина? 7. Что с вами?
− У меня боль в глазах. У вас есть глазная мазь? − К сожалению, нет, но
недалеко отсюда находится прекрасная аптека. 8. Этот свитер очень
странный. − Почему? − Потому что он очень широкий, но его рукава
короткие. 9. Здесь открыто целый день, даже ночью, но ночные цены
немного отличаются.
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Hasan − bu yeni güzel − ev
− Hasan’ın bu yeni güzel evi
− Bu yeni güzel ev Hasan’ındır.
ben − bu yeni yeşil − çöp sepeti; bu uzak akrabamız − bu eski − para
meselesi; hocamız Mustafa − bu uzun ve enteresan − hayat hikayesi; bizim
küçük çocuklarımız − bu meşru − insan hakları; ben − bu taze − fikir; Ankara
üniversitesi − bu büyük − heyet; sınıfımız − bu yeni ve ciddi − rakip;
şirketimiz − bu yeni büyük − kontrat; katibimiz − bu uzun − masa; arkadaşım
Orhan − bu büyük ciddi − sır.
Alıştırma 8. Постройте фразу из нижеприводимых слов и на
основе предлагаемой схемы:
11
[О/м-в] − [ГрП-П] − [С/наличие]: turist, daima, pek çok, Moskova →
Moskova’da daima pek çok turist var.
1. [ГрП/Опр. − П/квалитатив] − [С/местонахождение]: Amerikan, o,
şişe, bar, soda. 2. [(опр. + опр.) − ГрП − (принадлежность) − П] −
[С/именное]: ev, kapalı, büyük, kapı, bu. 3. [О/м] − [П (альтернатива) П] −
[С/наличие?]: çakmak, siz, kibrit. 4. [Опр. + опр. − ГрП −
(принадлежность) − П] − [ГрС (опр. + опр.) − С/именное]: renk, bu, biraz,
açık, palto, yeni, fazla. 5. [(Опр.) − О/в − О/м] − [ГрП − (принадлежность)
− П] − [С/наличие]: aylar, tatil, biz, bu, okul. 6. [ГрП − (принадлежность) −
(опр. + опр.) − П] − [С + С/именное]: bütün, Murat, yeni, bu, modern,
arabalar. 7. [О/в + О/в − О/м] − [ГрП − (принадлежность) −
(опр./отн.изафет) − П] − [С/наличие]: Türkçe, saat dokuz, ders, biz, okul,
yarın. 8. [О/в − О/м] [Гр.П − П] − [С/наличие]: etli, bugün, makarna, akşam
yemeğimiz. 9. [О/в] − [П] − [Гр.С (опр. + опр.) − С/местонахождение]: biz,
zor, durum, çok, şimdi.
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz:
1. Студенческие тетради находятся вон в том отделе нашего
магазина. − Тетради наших студентов лежат вон на той полке. 2. Цена на
хлеб растет с каждым годом. − Цена этой буханки хлеба составляет 25
рублей. 3. Я прошу чашечку крепкого турецкого чая. – Да, пожалуйста,
чайник стоит на плите, а чайные чашки − в кухонном шкафу. 4. Чем
занимается твой отец? Разве он не работает водителем такси? − На
стоянке стоит такси, но водитель такси отсутствует. 5. Турецкий язык −
очень интересный, но немного сложноватый язык. − Язык этого турка −
не настоящий турецкий язык. 6. Этот иностранный турист − турецкий
студент, его зовут Сердар. − У этого иностранца три очень тяжёлых
чемодана и две ручные клади. 7. Я сейчас нахожусь у ворот в сад, но
тебя нет. Где ты? − Рядом с моим домом находится большой сад, но в
это позднее время ворота в сад уже закрыты. 8. У этой семьи есть
большая проблема, это − проблема детей: у них совсем нет детей. −
Проблема ребёнка − это, без сомнения, также и проблема его родителей.
9. Известно, что апельсиновый сок очень полезный, поэтому у нас в
холодильнике всегда лежит несколько пакетов апельсинного сока. −
Этот апельсин ещё незрелый, поэтому и сок апельсина неcладкий.
Alıştırma 10. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu mevsimde Türkiye genelinde hava gayet serindir (- /
много дождей). − Hayır, siz yanlışsınız, hava gayet ılıktır, ancak çok yağmur
var.

12
Bu küçük parmağın ismi serçe parmağıdır (+ / потому что более
маленького пальца нет). Sizin yüksek ateşiniz var, bu hastalığın adı grip (+ /
известно, что грипп − серьёзное заболевание). Moskova Üniversitesi
Moskova’nın kuzeyindedir (- / Московский университет находится на
юго-западе Москвы). Büyük şehirlerde bir kimsenin bitpazarı hakkında hiç
bilgisi yok (- / даже в больших городах есть такие места, как «блошиный
рынок»). Kedi ve köpek evcil hayvanlardır (+ / В России, как в городах, так
и в деревнях, во многих семьях есть или кошка, или собака). Türkiye’nin
parası, liradır (+ / полное название денежной единицы Турции − новая
турецкая лира). Türkiye’de devletin başı Başbakan’dır (- / Турция −
республика, поэтому глава государства в Турции − президент
республики).
Alıştırma 11. Составьте по-турецки сложное предложение,
используя уместно союзы “çünkü” или “bunun için”:
1. Сейчас ноябрь месяц. // В Москве холодно. 2. Старший брат
моего друга Мурата − счастливый отец. // У него трое сыновей. 3.
Младший брат моей жены очень полный мужчина. // Он очень падок на
еду. 4. Наш дедушка всё ещё болен. // До сих пор лежит в больнице. 5.
Сегодня конец недели, воскресенье. // Вся наша семья, включая нашего
отца, − дома. 6. Сегодня на ужин много всего сытного. // Все мы очень
наелись. 7. Сегодня мой отец снова у врача. // У него снова болит левое
плечо. 8. С тобой же ничего не случится, если ты это сделаешь. // Это
дело вовсе несложное. 9. У нас нет много свободного времени. // Прошу
что-нибудь из фастфуда. 10. Ваши тяжёлые чемоданы для нас большая
обуза. // У нас очень длинный и тяжёлый путь.
§ 1. Инфинитив. Отглагольное имя на [-mak/-mek]
1.1. Инфинитив (неопределённая форма глагола) представляет
собой языковую единицу, образованную от основы глагола при помощи
ударного аффикса [-mak/-mek]. Например: başla-mak (начинаться;
приступать); bin-mek (садиться в транспортное средство). Основная
функция инфинитива − языковая фиксация нулевой грамматической
формы, а также словарного значения глагола. В речи слово, имеющее
глагольную основу, проявляет свои глагольные характеристики (т.е.
функционирует как глагол) через грамматическую форму наклонения.
Поэтому лексическая единица на [-mak/-mek] в речи, не имея аффиксов
наклонения, проявляет характеристики отглагольного имени (масдара),
т.е. содержит в себе глагольные семантические признаки (по общему
значению), но не выражает действие, а, скорее, называет (указывает,
намекает на него) его и функционирует по модели имени
существительного.

13
SÖZLÜK − 1
bulunmak1 (-da) находиться; быть в наличии
hazır bulunmak (-da) присутствовать
durmak2 (-da) стоять; останавливаться
bir şey üzerinde durmak останавливаться на чем-л., обращать
внимание на что-л.
Boş başak dik durur (досл.: Недалёкий человек, но с большим го-
Пустой колосок стоит нором.
прямо).
yatmak (-da) лежать; (-a) ложиться; ложиться
спать (yatağa girmek)
topraklarda yatmak (см.: книга 1, урок 3, § 3.1.16)
hapisanede (cezaevinde) сидеть в тюрьме
yatmak
Herkesin gönlünde bir aslan Всяк в душе лев!
yatar (досл.: У каждого в
сердце / душе лежит лев).
Yeme de yanında yat (досл.: Вкусно, пальчики оближешь!
Не ешь, лежи рядом).
oturmak (-da) сидеть; проживать; (-a) садиться;
быть в пору, хорошо сидеть
gemi судно, корабль
kaptan капитан (судна, спортивной команды);
разг.: водитель пассажирского автобуса
(шеф)
yaşamak жить (существовать); (-da) жить (про-
живать); (В.п.) пережить (что-либо)
yaşam (hayat) жизнь, существование, бытие
gitmek3 собир.: убывать
(-a/-dan) уходить, уезжать; расходо-
ваться; yaya gitmek (см.: yürümek)
gelmek4 собир.: прибывать
(-dan/-a) приходить; приезжать; идти;
даваться, казаться (легко, тяжело и т.д.)
Gel keyfim gel! Всё отлично! Всё идёт как надо!
...duruma/hale прийти в какое-л. состояние
(durumuna/haline) gelmek
dönmek (-dan/-a) возвращаться; (-a) поворачи-
вать; (-dan) поворачиваться (на чем-л.);
разворачиваться; кружиться, вертеться
(в т.ч. о голове)
14
çıkmak5 собир.: выходить
(-dan/-a) подниматься; оказаться; появ-
ляться; возникать
Yol(unuz) açık olsun! Счастливого (Вам) пути!
İyi yolculuklar! Счастливого пути!
binmek6 (-a) садиться (в транспортное средство,
на животное); сидеть верхом; добав-
ляться сверх
inmek собир.: спускаться
(-dan/-a) спускаться (в вертикальной
плоскости); выходить (из транспортного
средства, слезать с животного); садиться
(о летающем средстве); (-a) оста-
навливаться в каком-л. месте; снижаться
(о количестве, о ценности)
durak,-ğı остановка общественного транспорта;
остановка в движении, работе; пауза в
речи
istasyon станция (метро, поезда, общественного
транспорта; исследовательская; пункт
обслуживания); крупная железно-
дорожная станция, железнодорожный
терминал
terminal,-li железнодорожный, пассажирский тран-
спортный терминал (исходный и ко-
нечный пункт)
yaka ворот одежды; сторона, берег
düşmek собир.: падать
на землю; с высоты; о ценах, о ско-
рости, температуре, давлении; разби-
ваться (о самолёте); выпадать (об осад-
ках / yağmak); оказаться в неблаго-
приятном положении, состоянии; быть
обязанным что-л. сделать; пускаться
вслед за кем-л.
şemsiye зонт, зонтик (аксессуар от дождя;
пляжный; у растений)
kalkmak собир.: подниматься
(-dan/-a) вставать, просыпаться; от-
правляться; (-a) приниматься (за что-л);
взбираться наверх, вскарабкаться наверх
(tırmanmak); взлетать (о летающем
15
средстве)
hareket etmek собир.: двигаться
отправляться; действовать; поступать
(вести себя)
hareket ход; движение (передвижение; со-
циальное, политическое и т.д. течение);
поведение, поступок (davranış); от-
правление; действие (экшен)
kadın hareketi (feminizm) женское движение (феминизм)
davranmak вести себя, поступать
akl(ı)ndan zor(u) olmak перен.: быть больным на голову
varmak (-a) собир.: достигать, добираться
(ulaşmak); приходить в какое-л.
состояние; приводить к чему-л.
girmek собир.: входить
(-dan/-a) войти; поступать (куда-л.);
присоединяться; участвовать в чем-л.;
помещаться в чем-л.
yürümek двигаться; идти пешком; маршировать;
пойти (о деле)
İt ürür, kervan yürür (досл.: Собака лает, ветер дует.
собака лает, караван идёт).
Yürü! Давай, вперёд (трогай, отправляйся)!
uğramak (-a) заглянуть, заехать, заскочить; быть
ввергнутым во что-л. (отрицательная
коннотация)
çalışmak работать; трудиться; (-а) заниматься
(какой-л. деятельностью, в первую оче-
редь, учебной); (-а) стараться (пытаться,
прилагать усилия для чего-л.)
başlamak начинаться; (-a) приступать, начинать
bitmek заканчиваться, завершаться; очень
сильно устать, обессилеть; жарг.: (-a)
быть без ума от кого/чего-л.
devam etmek [deva:mı] (-а) продолжать; продолжаться, длить-
ся (sürmek); регулярно ходить, посещать
какое-л. место (okula devam etmek −
ходить в школу)
okumak читать; учиться
bakmak собир.: смотреть на кого/чего-л., куда-
л.

16
(-а) обращать взор на кого/чего-л.;
быть обращенным куда-л.; пробовать,
проверять, контролировать; искать
кого/чего-л.; ухаживать (за больным и
т.д.); обеспечивать; отвечать за какое-л.
дело
Ahbap kusuruna bakan погов.: Тот, кто видит недостатки
ahbapsız kalır. друга, остаётся без друзей
kalmak7 собир.: оставаться
(-da) останавливаться (где-л.);
(-dan/-a) доставаться (кому-л.; для к-
л.); (-dan) сохраняться с какого-л.
времени; (-dan) лишаться; (-а) быть
отложенным на какое-л. время;
оставаться (по количеству);
остановиться на каком-л. месте
uyumak засыпать (см.: yatmak)
uyuyan yılanın kuyruğuna создать для плохого человека условия,
basmak (перен.: наступить чтобы проявить свои негативные
на хвост спящей змее) качества
Uyuyan yılanın kuyruğuna
basma! Не буди лихо, пока оно тихо!
uyanmak просыпаться (см.: kalkmak)
istemek8 желать, хотеть
değişmek меняться, изменяться; заменяться
çabuk быстро, быстрый
yavaş медленно, медленный; тихий, тихо
yavaş yavaş медленно; постепенно (git gide)
hızlı быстро, быстрый; скорый; громкий,
громко
ideal,-li идеал; идеальный
teferruat [teferrua:tı] подробность; деталь; нюанс
detay, ayrıntı
yukarı9 наверх; верхний
aşağı вниз; нижний
ileri вперёд; передовой; авангард
geri назад; отсталый; тыл; арьергард
uçak,-ğı самолёт
uçmak шир.: летать; улетать
перен.: улетучиться, исчезнуть, исчер-
паться; быстро идти, ехать

17
niyet,-ti намерение
vazife [vazi:fe] задача, задание
ödev
görev обязанность; служба, назначение;
должность
amaç,-cı цель (hedef − в т.ч.: мишень; gaye)
mutlaka [mutlaka:] обязательно; непременно
muhakkak
kendi10 сам; свой
en самый (атрибутивная превосходная
степень сравнения)
en azından по меньшей мере, по крайней мере
kuyruk,-ğu хвост (животных, самолёта, волос);
очередь
için11 послелог: для, во имя, в целях
zarar ущерб; урон; потеря; утрата
maddi zarar [maddi:] материальный ущерб
manevi zarar [ma:nevi:] моральный ущерб
Zararı yok! Не беда! Это − ерунда!
... bir şekilde12 в какой-л. форме; каким-л. образом
önem (ehemmiyet) важность; значимость
önemli важный, значимый
ehemmiyetli, mühim
ip ucu перен.: кончик ниточки, зацепочка
(какого-л. дела, события и т.д.)
uç,-cu кончик (острая крайняя часть какого-л.
предмета); начальная или конечная
точка ч-л.; окраина, крайняя точка,
периферия
zevk удовольствие; вкус
zevkten dört köşe olmak быть на седьмом небе от удовольствия
tat,-dı вкус (еды − damak tadı); сладость;
удовольствие
tadı damağ(ı)nda kalmak помнить вкус еды; помнить что-л.
понравившееся
Bu işin hiç tadı yok! В этом деле нет ничего хорошего!
-nın tadına bakmak пробовать что-л. на вкус
Az olsun, uz olsun! Лучше меньше, да лучше!
hizmet служба; услуга; обязанность; обслужи-
вание; обязанность
hizmet gereği по долгу службы
18
huzur [huzu:ru] присутствие; ист.: покой, покои − в
значении «присутствие» в категории
«абстрактное», «собирательное», «нечело-
век» и при назывании должности в юри-
дических текстах, как правило, образует с
главным словом относительный изафет, в
других случаях − притяжательный изафет
hediye подарок, презент
armağan подарок, презент; премия; дар
çam sakızı çoban armağanı скромный подарок от всего сердца
candan yürekten от чистого сердца
tek один, единственный
bir tek один единственный
-a ne dersiniz Что вы (ты, он, они) скажете на...?
(der/dersin/derler)?
ihtimal [ihtima:l’i] вероятность
olasılık,-ğı
bir daha ещё раз (с глаголами и отглагольными
формами в утвердительной модальности);
больше не (в отрицательной модальности)
acil [a:cil’] срочный, неотложный
acele спешка; срочность
acele etmek спешить, торопиться
Acele işe şeytan karışır Поспешишь − людей насмешишь!
(досл.: в поспешное дело
вмешивается чёрт)!
Acele eden yolda kalır Тише едешь − дальше будешь!
(досл.: тот, кто спешит, в
пути и остаётся)!
alış veriş обмен чем-л. [müba:dele; tea:ti:];
«шопинг»
gerekli необходимый, нужный
bebek,-ği маленький (грудной) ребёнок; игру-
шечная кукла
siklon циклон
yeteri kadar достаточно, в полной мере
teklif (öneri) предложение (идея)
bir bakımdan с одной стороны
trafik,-ği движение, транспорт
reform реформа
toplantı собрание
19
etki (tesir) влияние, воздействие; эффект
zamanında (vaktinde) вовремя
AÇIKLAMA
1. Bulunmak: особенностью выражения в турецком языке
лексико-грамматической категории местонахождения является то, что,
как правило, в настоящем и прошедшем времени местонахождение
выражается не глагольным способом, а именными предложениями с
предикативными именами “var” или “yok”, или со сказуемым в
местном падеже. Например: Masada bir kitap var (На столе лежит книга).
Dolap odanın köşesindedir (Шкаф стоит в углу комнаты).
Кроме того, в категории «нечеловек» в русском языке наряду с
компонентом наличие (местонахождение) получает семантическое
выражение такой компонент, как характер расположения в
пространстве, например: книга лежит, шкаф стоит. В турецком языке
данный семантический компонент в категории наличие
(местонахождение) без специального акцента на характере располо-
жения является неактуальным и наряду с указанными именными
способами выражения может передаваться при помощи глагола
“bulunmak”: Masada bir kitap var. − Masada bir kitap bulunuyor. Dolap
odanın köşesindedir. − Dolap odanın köşesinde bulunuyor.
Глагол “bulunmak” может также выполнять функции вспомога-
тельного глагола. Вспомогательный глагол − служебный глагол,
используемый в словообразовательных процессах (образование
составных глаголов от имен существительных) или для обеспечения
грамматических потребностей (выражение соответствующей временной
формы именного сказуемого).
В русском языке в текстах с элементами официально-делового
стиля вместо односоставных глаголов могут использоваться составные
глаголы с именной частью, например: посоветовать (высказать совет,
рекомендацию); предложить (выступить с предложением) и т.д. В
турецком языке данный способ словообразования обеспечивается путем
использования значимого имени существительного в местном падеже
вместе с глаголом “bulunmak” в функции вспомогательного глагола:
yardım (помощь) − yardım etmek (помогать) − yardımda bulunmak (оказать
помощь). Глагол “yardım etmek” также образован при помощи вспомога-
тельного глагола “etmek”, но со стилистической точки зрения варианты
со вспомогательным глаголом “etmek”, как правило, являются
нейтральными. Кроме указанных вспомогательных глаголов в турецком
языке также функционируют такие вспомогательные глаголы, как
“olmak”, “kılmak”, “eylemek”. Если глаголы “etmek”, “olmak”, “kılmak”
и “eylemek” имеют только грамматические значения, то кроме глагола
20
“bulunmak” в турецком языке ещё ряд значимых глаголов могут
выполнять служебные функции вспомогательного глагола. Среди
указанных служебных вспомогательных глаголов наряду с глаголом
“etmek”, который чаще всего используется в словообразовательной
функции, продуктивным является также глагол “olmak”, который кроме
словообразовательной функции активно используется для образования
различных форм наклонения в именных предложениях, аналогично та-
ким вспомогательным глаголам в русском языке, как «быть» и «стать».
2. Durmak: В функции вспомогательного глагола образует
грамматическую форму беспрерывности (длительности) путем
присоединения к значимой глагольной основе аффикса (-a/-e) по закону
гармонии гласных после согласных глагольных основ и (-ya/-ye) после
гласных глагольных основ с последующим присоединением глагола
“durmak”, который претерпевает глагольное словоизменение в
соответствии с актуальным контекстом − (основа глагола) + (-a/-e) +
dur(mak): çalışadur(mak) − работать беспрестанно; bakadurmak −
смотреть уставившись. В этой же функции в качестве вспомогательных
глаголов по аналогичному правилу и практически в этом же значении
могут использоваться такие глаголы, как: “gelmek” и “kalmak”:
bakageliyor, bakakalıyor. Семантические особенности, а также
сочетаемостные возможности данных лексико-грамматических единиц
устанавливаются в речи по контексту. Использование значимой
глагольной части и вспомогательного глагола на письме с нормативной
точки зрения слитное, однако в реальной письменной речевой практике
турецкого языка более частым является раздельное использование.
3. Собирательное значение глаголов: как и в большинстве
языков, в ТЯ глаголы из лексического ядра (т.е. широко употребимые
глаголы), как правило, имеют достаточно широкое семантическое поле,
создавая впечатление своей большой многозначности. Однако при более
внимательном изучении так называемых значений глаголов становится
очевидным, что все приводимые варианты связаны друг с другом
единым, но, как правило, абстрактным понятийным полем. Можно даже
выделить условное обобщенное «среднее значение» глагола, которое
вместе с вектором направления приложения действия и определяет
семантику глагола, находящую многообразные варианты конкретизации
в контексте. Например: глагол “gitmek”, имеющий среднее собира-
тельное значение «убывать» и вектор действия (•→), может получать
следующие варианты семантической контекстуальной конкретизации:
(пешком) − уходить; (самолет) − улетать; (транспортное средство) − отп-
равляться, уезжать; (деньги) − улетучиваться, заканчиваться,
расходоваться; (голова) − «съехать», сойти с ума; (работа) − идти,
21
ладиться и т.д. Как правило, ни один словарь не может (да и не ставит
целью) охватить абсолютно все контекстуальные варианты глагола,
поэтому ориентация на собирательное значение глаголов может
считаться определённым ключом для самостоятельной работы с
глаголами в актуальных речевых контекстах, не зафиксированных в
словаре.
Одной из важных характеристик глаголов, имеющих объект
приложения действия, является падежное управление, которое является
грамматическим средством конкретизации семантики глаголов.
4. Векторы глаголов “gitmek” и “gelmek”: глаголы “gitmek” и
“gelmek” в целом называют практически одно и то же действие,
отличающееся лишь своим вектором приложения:
→ • →
gelmek gitmek
Логика данного векторального различия наиболее наглядно
прослеживается в следующем примере: Мы сегодня вечером идём в
кино, ты идёшь?
ты идти → (gelmek) мы идти (gitmek) → кино
5. Глагольные антонимические пары: один и тот же глагол,
имея разные векторы приложения действия, может образовывать разные
антонимические пары. Например, глагол “çıkmak” с горизонтальным
вектором (→) означает «выходить из какого-л. помещения», имея
антонимический вариант “girmek” (входить в какое-л. помещение), а с
относительно вертикальным вектором (↗) означает подниматься вверх,
имея антоним “inmek” (спускаться вниз). В свою очередь, глагол
“inmek” с этим же вектором, но в сочетании с именем существительным
«самолёт» означает «садиться, совершать посадку» и имеет в качестве
антонима глагол “kalkmak”, означающий «взлетать, совершать взлёт». С
другим же вектором (→↘) глагол “inmek” означает «выходить из
транспортного средства», имея антонимическую пару в виде глагола
“binmek” (садиться в транспортное средство). Совпадение или близость
векторов глаголов при наличии семантического сходства является ос-
новой для контектуальной синонимии: падать, снижаться (о ценах) −
düşmek/inmek.
6. «Болезнь межъязыковой синонимии»: изучающие иностран-
ный язык, особенно в случае значительных ассоциативно-понятийных
различий с родным языком, нередко допускают ошибку, полагая, что
можно использовать известный лексический вариант иностранного
языка аналогично его русскому эквиваленту. Разным языкам присущи
22
свойственные только им ассоциативные системы, которые, имея
объективно отдельные случаи пересечения, как правило, решительным
образом отличаются друг от друга. Это приводит к тому, что одно слово,
например, родного языка имеет широкую парадигму семантических
параллелей в иностранном языке, которая обусловлена различными
понятиями, актуализируемыми данным словом. В этом смысле можно
констатировать, что понятийная соотнесённость в турецком языке опи-
рается на прочную логическую основу, что может способствовать вы-
бору правильного лексического варианта. Например:
на поверхность oturmak
в транспортное средство binmek
совершать посадку inmek
о солнце (погружаться за (gün) batmak
горизонт)
в тюрьму (быть осуждённым) hapse mahküm olmak
приниматься за что-л. başlamak
САДИТЬСЯ сесть за руль автомобиля arabanın direksiyonuna
(переместиться на это место) geçmek
на диету (соблюдать диету; rejim tutmak
приступить к диете) rejime başlamak
на шею кому-л. -nın omuzuna binmek
об аккумуляторе (akü/исчер- tükenmek (в т.ч.: ис-
паться) черпаться; потребля-
ться)
об одежде (сузиться, укоро- çekmek
титься) kısalmak
на мель (о судне) karaya oturmak
на мель (о человеке попасть в dara düşmek
состояние ограниченных воз-
можностей)
7. (-a) kalmak − (-a) var: в значении меры с элементами предела в
турецком языке, как правило, вместо глагола “kalmak” используется
предикативное имя “var”: До перерыва остаётся (есть) ещё пять минут. −
Paydosa kadar daha 5 dakika var.
8. Глагол “istemek” является модальным глаголом. Аналогично
модальному глаголу русского языка «хотеть» выражает:
− модальность долженствования (долженствование: координация
чьей-л. деятельности с различной степенью категоричности), которое в
русском языке может выражаться такими модальными средствами
различной степени категоричности, как «хотеть, требовать, настаивать,
23
просить» − Я хочу (прошу, требую) чистую тарелку (т.е. подайте мне
чистую тарелку);
− модальность намерения (намерение: состояние готовности
совершать какое-л. действие) − Этим летом я хочу (собираюсь,
намереваюсь, думаю) поехать в Турцию.
В отличие от русского языка модальный глагол “istemek” не вы-
ражает такие состояния человека, как: хотеть есть, хотеть пить, хотеть
спать и т.д., но выражает модальность «потребность в ком/чём-л.»: Я
хочу новый дом. / Я хочу другого врача (мне необходим, я нуждаюсь,
мне нужен).
9. Aşağı, yukarı, ileri, geri (dışarı, içeri vb): данные слова,
употребляясь в таких словосочетаниях, как, например, «идти вперёд»,
«возвращаться назад», «подниматься наверх», «спускаться вниз», в
турецком языке функционируют как наречия, отвечая на вопрос
“nasıl/как?”, и, соответственно, не оформляются падежами − “ileri
gitmek”, “geri dönmek”, “yukarı çıkmak”, “aşağı inmek”. Оформление
падежом может иметь место в следующих случаях:
− слово выступает в роли имени существительного, например,
“dışarı” кроме значения наружу “dışarı çıkmak” (выйти наружу, на
улицу) может иметь значение «заграница» − “dışarıya (yurtdışına) gitmek”
(уехать заграницу);
− данное слово используется вместо имени существительного,
обеспечивающего привязку по месту к конкретной точке: 500 metre
ileriye düşmek − упасть на землю в место на расстоянии 500 метров
впереди.
10. Kendi:
− относясь к имени существительному в функции определения в
рамках определительного словосочетания, используется в значении
«свой» для обеспечения логического ударения в категории
«принадлежность». В случае отсутствия чёткого логического ударения,
даже при наличии в русском варианте слова «свой», в турецком
варианте слово “kendi” не используется. Например: У меня есть свой
дом и машина. − Benim bir evim ve bir arabam var. // Пожалуйте ко мне в
машину! − Что вы, у меня есть своя машина! − Buyurun benim arabama!
− Estagfurullah, benim kendi arabam var! В данном значении слово
“kendi” в соответствии с правилом определительного словосочетания
грамматически не изменяется;
− относясь к глаголу, используется в значении «сам, самостоя-
тельно», принимает аффикс принадлежности (kendim; kendin; kendisi;
kendimiz; kendiniz; kendisi/kendileri), указывающий на лицо деятеля.

24
Например: Начинайте сами! − Kendi(niz) başlayınız! Частичным
синонимом “kendi(si)” может считаться наречие “bizzat”, имеющее
значение «сам, лично»: Это дело возьмите на себя. − Bu işe kendiniz
(bizzat) bakınız.
− слово “kendi” в словосочетаниях с притяжательным изафетом 3-
го лица в категории «человек» может использоваться для актуализации
компонента «почтительность, уважение»: patronumuzun kendisi − сам
наш начальник (собственной персоной).
− слово “kendi” может использоваться вместо личных местои-
мений 3-го лица в тех случаях, когда требуется указание на конкретное,
уже упоминавшееся лицо, чтобы снять элемент двусмысленности о
наличии ещё какого-либо персонажа. Например: Ne güzel ki bugün
okulda bizim hocamız da var, çünkü kendisine çok sorumuz var. − Как
хорошо, что сегодня в школе присутствует и наш учитель, потому что у
нас к нему много вопросов.
11. Послелог “için”: имена существительные с послелогом “için”
используются в основном падеже (çocuk için, anne için); личные
местоимения переходят в разряд притяжательных (за исключением
bizler, sizler, onlar): ben − benim için, sen − senin için, o − onun için, biz −
bizim için, siz − sizin için, onlar − onlar için; указательные местоимения (в
единстственном числе) принимают родительный падеж: bu − bunun için,
şu − şunun için, o − onun için; вопросительное местомение “kim” прини-
мает родительный падеж − kimin için (но kimler için), а вопросительное
местоимение “ne” остаётся в грамматической форме основного падежа
“ne için”, имея краткую форму “niçin”. Грамматическое разделение
использования личных местоимений “kim” и “ne” возникло под
влиянием категории «человек-нечеловек» − в турецком языке принято
грамматически разделять составляющие данной категории. Однако в
устном разговорном варианте турецкого языка под влиянием тенденции
к унификации использования однородных грамматических единиц
встречаются случаи, когда с послелогом “için” вопросительное
местоимение “kim” сохраняет свою нулевую грамматическую форму –
“kim için”. При этом вынуждены констатировать, что данное
грамматическое употребление ещё не стало нормой турецкого языка.
С отглагольным именем на (-mak/-mek) послелог “için” образует
форму одноличного целеполагания. Форма целеполагания представлена
сочетанием главного предложения с придаточным предложением цели.
Одноличное целеполагание обусловлено тем, что в главном
предложении и придаточном цели одно и то же действующее лицо.
Например: [Мы едем в Турцию / главное предложение], чтобы
(отдохнуть / придаточное цели). − Türkiye’ye (dinlenmek için) gidiyoruz.
25
Форма (-mak/-mek için) не изменяется грамматически по лицам и
числам, что характерно для одноличного целеполагания, когда лицо и
число деятеля в придаточном формально уподобляется подлежащему
главного предложения.
12. ... bir şekilde: образует обстоятельства образа действия на
основе слов с недифференцированным именным компонентом (см.:
açıklama 1.1., sözlük 1, ders 1). В некоторых случаях позволяет
преодолеть двусмысленность. Например, “doğru” может означать
«верно» и «по направлению к...»: Sen bu amaca doğru gidiyorsun (Ты
идёшь по направлению к этой цели). − Sen bu amaca doğru bir şekilde
gidiyorsun (Ты верно идёшь к этой цели).
Alıştırma 12. Okuyup Rusça karşılıkları veriniz:
Odanın tam ortasında bulunmak; üniversitede okumak; Rusya’nın en
büyük şehirlerinin birinde bulunmak; ateş sebebiyle derste bulunmamak; kapı
önünde durmak; ağır durmak; mutlaka bu palavra sözleriniz üzerinde durmak;
yerde yatmak; saat on çeyrekte yatmak; Mamak hapishanesinde
(cezaevinde) beş sene yatmak; odanın köşesinde oturmak; bilgisayar başına
oturmak; müziğe iyi oturmak; sinemada yerine oturmak; zor yaşamak;
memleketimizde yaşamak; çok karmaşık durumda yaşamak; ilginç bir kitap
okumak; zeki çocuklara kolay gelmek; bitkin hale gelmek; dışarıdan gelmek;
işten eve yorgun gelmek; gece kulübünden eve çok geç gelmek; evden işe çok
erken gitmek; akşamları ve sabahları parka yaya gitmek; sol ayağından
dönmek; tatilden iş başına dönmek; dışarıdan memnun dönmek; dar ve defolu
çıkmak; zor durumdan çıkmak; tesadüfen öyle çıkmak; odaya merdivenden
çıkmak; uçağa binmek ve yerine oturmak; taksiden inmek ve yoldan gitmek;
çok zor bir işe kalkmak; kalabalık sokaklardan yürümek; pencereden dışarı
bakmak; öğrenci durumunda bulunmak (olmak); ayrıntılara inmek; alkollü
içkilere bağımlı olmak; bu işin yan etkisinin altında kalmak; günde beş-altı
saat uyumak; kötü havalarda uçmak.
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
1. Mamak: является одним из самых крупных и плотнонаселённых
районов Анкарского мегаполиса. По местонахождению в данном районе
получили своё название воинская часть, а также тюрьма. Тюрьма
«Мамак» получила известность в связи с тем, что после военных
переворотов в Турции в ней были заключены видные турецкие
политики, отстранённые от власти. Заочно её часто называют
политической тюрьмой (http://tr.wikipedia.org // www.birgun.net).
Alıştırma 13. Türkçe tamamlayınız ve Rusça karşılıkları veriniz:

26
Detaylar(...) inmek; yatak(...) geç kalkmak; ülkenin Güney(...) hareket
etmek; Kızıl meydan(...) varmak; Temmuz ay(...) Moskova üniversite(...)
girmek; ayak hastalığı sebeb(...) dolayı yavaş yavaş yürümek; anababa(...)
haftada bir iki defa uğramak; çok zor bir iş(...) üzerinde çalışmak; dersler(...)
çalışmak; ders(...) zamanında başlamak; bu yıl(...) üniversiteye girmek;
zaman(...) bitmek; saat yarım(...) bitmek; eski zamanlar(...) kalmak; otel(...)
iki gün kalmak; bu güzel iş(...) kalmak; bugün(...) yarına kalmak; ders son(...)
yalnız kalmak; herşey(...) kalmak; anababa yan(...) kalmak; yazı tahta(...)
bakmak; küçük çocuklar(...) çok fena bakmak; yol(...) eczaneye uğramak ve
yeni ilâc(...) bakmak; hastanın yan(...) gecegündüz kalmak ve o(...) bakmak;
palto(...) rengine bakmak; müzik(...) dolayı uyanmak; görüşme(...) hazır
bulunmak; Ankara’(...) yardımda bulunmak; iyi sonuc(...) varmak; büyük
zarar(...) uğramak; bu sözlerin önem(...) bakmak.
Alıştırma 14. Türkçe tamamlayınız:
Koltuğa (садиться); (в армию) gitmek; (далеко) gitmek; bitkin
(состояние) gelmek; yer üstüne (выходить); sinemaya (приходить); salona
(входить); çok kolay (даваться); büyük oğlunun dairesinde (жить); bu zor
yıllarda (жить); (в этом месяце) Rusya’ya dönmek; teferruatlara (вда-
ваться); sigaralara (быть зависимым); konfeksiyon bölümüne gitmek ve gri
cekete (поискать); yazın (у моря) ahşap evde, kışın da şehrin merkezinde (в
городской квартире) oturmak; akşamları yaşlı anababasına (заглядывать);
paydos sırasında koridora (выходить); elbisenin kollarına (проверить); iki
kol halinde (двигаться); istasyonda trenden (выходить); bu zor işe
(приняться); komşularının dilinin ucunda (находиться); sınıf toplantısında
(присутствовать); bodruma (спуститься вниз); gecegündüz şirkette
(работать); bu durakta otobüse (садиться); İstanbul Boğazı’nın karşı
yakasına (двигаться); akşam yemeğine (продолжать); bu güzel eteğe (быть
без ума); bu fakir adama (помогать); Ankara Üniversitesinde (учиться).
Alıştırma 15. Türkçe karşılıkları veriniz:
Сесть за компьютер; сесть на место Хасана; подняться на
поверхность воды; поехать на запад Турции в город Измир; по пути
заехать в больницу Гюльхане к нашему больному отцу; вернуться из
заграницы очень худым и усталым; жить в доме своего брата;
закончиться на пять минут позже; поехать по длинным и широким
проспектам такого большого города, как Москва; показаться очень
легким; жить в этой сложной ситуации; вернуться в этом году к себе на
родину; поехать на каникулы в деревню; спрашивать новые брюки
черного цвета; жить на самом краю земли; читать по-турецки; подняться
вверх по лестнице; искать в холодильнике бутылку молока; жить в
чистом-пречистом городе; наступить на хвост спящей змее; садиться в

27
скорый поезд; быть на седьмом небе от удовольствия; уезжать на три
месяца в командировку в Турцию.
1.2. Отрицательная форма глаголов: образуется путем
присоединения к залоговой основе глагола аффикса [-ma/-me], при этом
ударение перемещается на слог, предшествующий ему. Например:
gitm′ek = git+mek − g′itmemek.
Alıştırma 16. Olumsuz yapınız, Türkçe sözcüklerinin Rusça
karşılıkları veriniz:
Bulunmak; останавливаться; yatmak; сидеть в тюрьме; oturmak;
пережить; gitmek; приходить; dönmek; возникать; binmek; спускаться;
düşmek; приниматься; hareket etmek; вести себя; tırmanmak; достигать;
girmek; идти пешком; uğramak; меняться; ulaşmak; начинаться; bitmek;
продолжаться; bakmak; быть отложенным; uyumak; просыпаться;
sürmek; желать; dinlenmek; летать; istirahat etmek.
Alıstırma 17. Olumsuz yapınız ve Rusça karşılıkları veriniz:
Toplantıda hazır bulunmak; fakir ülkelere yardımda bulunmak; sözünde
durmak; fikir üzerinde durmak; evin yanında durmak; problemler üzerinde
durmak; taşların üstünde yatmak; akşamları erken yatmak; o rahat koltukta
oturmak; Ankara’da oturmak; yıldızlara ulaşmak; derse başlamak;
kafeteryanın bir tek boş sandalyesine oturmak; aynı yerde oturmak; pek çok
iyi yaşamak; hastalık yaşamak; elimizden gelmek; öğrenci yurduna gelmek;
öğle paydosunda kafeteryaya gitmek; askere gitmek; bu güzel ülkeden
gitmek; köşebaşında sağa dönmek; Çarşamba günü işten erken dönmek;
bodrumdan yukarı çıkmak; su üstüne çıkmak; ata binmek; Ağrı dağına çok
çabuk çıkmak ve çok yavaş inmek; üst katlardan merdivenden aşağı inmek;
attan inmek.
Alıstırma 18. Türkçe söyleyiniz:
Сесть на свое место и не вставать полтора часа; не войти в дверь,
остаться перед дверью; не садиться в это переполненное маршрутное
такси; не взбираться на эту высокую гору, а пойти в другое место; не
приступить к экзамену вовремя; не подниматься наверх, а спускаться
вниз; не желать одноцветную рубашку; не ходить из-за температуры в
школу, а пойти к врачу; не поступать очень плохо; не двигаться быстро,
а идти помаленьку; совсем не обслуживать машину; не приступить к
работе вовремя; не закончиться очень плохо; не заснуть очень быстро;
не требовать деньги; совсем ничего не хотеть.
1.3. Глагольное отрицание [-ma/-me] и именное отрицание
“değil”.
Именное отрицание в глагольных (отглагольных) речевых
отрезках встречается при так называемом внутрифразовом отрицании с
28
элементами противопоставления при сохранении утвердительной формы
глагольного (отглагольного) компонента. Например: Anraka’ya değil,
İstanbul’a gitmek − ехать не в Анкару, а в Стамбул − ехать (утверд.
форма), не в Анкару (внутрифразовое именное отрицание), а в Стамбул
(противопоставление).
Отрицательная модальность второстепенного компонента при
глагольной (отглагольной) форме без элемента противопоставления
грамматически обеспечивается через отрицательную форму глагольного
(отглагольного) компонента. Например:
− не встать рано (erken kalkmamak) встать не рано;
− не ехать в Стамбул (İstanbul’a gitmemek) ехать не в Стамбул.
Alıştırma 19. Türkçe söyleyiniz:
Работать неблестяще; стоять недолго; жить недолго по причине
тяжёлой болезни; идти не в публичную библиотеку; смотреть не на
кошку; садиться не в самолёт; выйти не из такси; идти небыстро;
вставать нерано; посещать не академию; заканчиваться не здесь;
заглянуть не к тебе; добраться не до города; начинать не сейчас;
отправляться не завтра; упасть не на землю.
Alıştırma 20. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: mutfak−banyo−girmek
mutfağa değil, banyoya girmek
elma−armut−bakmak; boğaz−ağız−bulunmak; misafir salonu − yatak
odası − çıkmak; bir buçuk kilo şeker − iki kilo pirinç − istemek; saat altı −
saat altı yirmi üç − gitmek; ev/ön kapı − arka kapı − girmek; ders/saat iki − iki
çeyrek − başlamak; okul − diskotek − gitmek; saat dokuz − saat dokuz buçuk
− kalkmak; meslek okulu − harp okulu − girmek.
1.4. Речевые функции отглагольного имени на [-mak / -mek]:
1.4.1. Подлежащее: Sabah erkenden kalkmak, benim için çok zor bir
iştir. − Встать рано утром − для меня очень сложная вещь.
Отглагольное имя на [-mak/-mek] в роли подлежащего образует
ряд синтаксических конструкций (неопределённо-личные конструкции
без указания лица, кому следует или можно что-л. сделать):
1) -mak gerek (lazım) (быть необходимым что-л. сделать): Artık iş
başına dönmek gerek. − Уже необходимо возвращаться на работу;
2) -mak mümkün (можно что-л. сделать): Böyle soğuk havalarda
hasta düşmek mümkün. − В такую холодную погоду можно заболеть.
Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: поздними вечерами − дом − zamanında dönmek −
нормальное явление → Geceleri eve zamanında dönmek doğal bir şeydir.
29
Эти слова − şimdiden dönmek − правильнее // эти искренние цели −
ulaşmak − пара пустяков // эта ситуация − patronun yanına gitmek − очень
легко − (однако) − не остаться без работы − очень сложно // televizyon
kameraları − karşı − çıkmak − легко − (однако) − не впасть в волнение −
очень сложно // этот упрямый конь − сесть верхом − очень легко − (од-
нако) − слезть − честное слово − очень сложно // маршрутка − сесть −
легко − (однако) − центр города − остановка − выйти − vallahi olmaz bir
şey // трудная ситуация − попасть − пара пустяков − (однако) − bu
durumdan çıkmak − очень сложно // присматривать за пожилыми −
kendilerine yardım etmek − наш долг // в присутствии начальника − serbest
davranmak − ошибочный поступок // borç altına girmek − пара пустяков
− (однако) − выйти из долгов − очень сложно // это дело − очень грязное
− поэтому − polisin takibine uğramak − пара пустяков // с деньгами не
шутят − потому что − büyük zarara uğramak − и − залезть в долги − очень
легко.
Alıştırma 22. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (…) − ровно девять часов − т.е. надо начинать урок →
Şimdi saat kaç? − Saat tam dokuz, yani derse başlamak lazım.
(…) − время 18 часов − т.е. можно уходить с работы домой; (…) −
время 6.15 − т.е. надо вставать; (…) − время одиннадцать − т.е. можно
начинать обеденный перерыв; (…) − сейчас декабрь − поэтому надо ещё
лучше заниматься, т.к. грядут экзамены; (…) − сегодня пятница − т.е.
надо заехать к нашим родителям; (…) − наш товарищ Эргюн уже не
болен, в порядке − т.е. можно уже к нему заглянуть; (…) − время
половина первого − в эти часы здесь автобусов нет − т.е. надо идти
пешком; (…) − наш поезд в половине третьего − т.е. чтобы не опоздать
надо сесть в такси; (…) − время двадцать два часа, но у нас в
холодильнике «хоть шаром покати» − т.е. надо идти в супермаркет; (…)
− здесь − главный проспект нашего города, поэтому здесь переполнено −
но можно поехать по дороге-дублёру.
1.4.2. Сказуемое: Benim büyük arzum, bu yaz tatile Türkiye’ye
gitmektir.
Alıştırma 23. Okuyup tercüme ediniz:
1. Hedefimiz, bu yıl işlerimizde daha büyük başarılara ulaşmak. 2.
Hedefimiz, bu küçük ve fakir şehirden İstanbul, Ankara, İzmir gibi büyük
şehirlerin birine gitmek. 3. Bu tembel oğlanın hedefi, her gün çalışmamak ve
daha fazla dinlenmek. 4. Hedefimiz, futbol dünya kupasında finale çıkmak. 5.
Hedefimiz, bu uzak yoldan eve zamanında dönmek. 6. Bizim arzumuz, her
işte detaylara inmek. 7. Bizim arzumuz, bu krizin tesiri altından çabuk
30
çıkmak. 8. Bizim arzumuz bir daha o kadar büyük borçların altına girmemek.
9. Bizim arzumuz, sigaralara bağımlı olmaktan çıkmak. 10. Onların hedefi,
bütün reformlarda iyi neticeye varmak. 11. Benim arzum, böyle çirkin
olaylardan uzak kalmak. 12. Onların amacı, meşru haklarına sahip çıkmak.
13. Bizim hayali arzumuz, uzun asırlar yaşamak. 14. Benim arzum en azından
üç evladın babası olmak. 15. Benim arzum, hayatımda zevkten dört köşe
olmak. 16. Bizim amacımız, daha sağlam delillere sahip olmak. 17. Benim
arzum, arkadaşlarımın gözlerinde kılıbık olmaktan çıkmak. 18. Bizim
hedefimiz, bu olayda iyi güçlere taraf olmak. 19. Bizim arzumuz, yorgunluk
kahvesi başında beraber oturmak. 20. Benim arzum, yüz kızartıcı
durumlardan uzak kalmak. 21. Onun iki arzusu, bir yandan altın babası
olmak, diğer yandan da Hacı ağa haline düşmemek.
Alıştırma 24. Türkçeye çeviriniz:
1. У меня есть желание поехать, по крайней мере, на год в
командировку в Россию и жить не в таких крупных городах, как Москва,
Санкт-Петербург и т.д., а в одном из самых удалённых уголков России
рядом с народом. 2. Наш долг − самым лучшим образом служить нашей
республике и нашему народу. 3. У нас есть желание войти в состав
делегации президента республики. 4. Мы хотим более не прогрывать ни
в одном матче таким постыдным образом. 5. Мы хотим выйти из-под
преследования наших соперников. 6. У меня есть желание отправиться в
далёкое путешествие. 7. Моя цель − поступить на отделение турецкого
языка и литературы Анкарского университета. 8. Наше единственное
желание − перестать сильно раздражать всех вас (больше не быть для
всех вас красной тряпкой). 9. У меня есть желание больше не стоять в
подобных длинных очередях. 10. У меня есть желание быть более удач-
ливым в нашей жизни. 11. Их единственное желание − перестать быть
зависимым от ракы. 12. Единственное, что желает как сам наш
небогатый сосед, так и его семья − жить в более просторном и
комфортабельном доме.
Alıştırma 25. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bugün dışarıda yağmur var, ne yazık amma yanımda şemsiye ya da
yağmurluk yok. − Bunun en iyi çaresi, uzun zaman dışarıda yağmur altında
kalmamak. 2. Bu mağazada geniş siyah kemer yok. Çok yazık! − Boş verin,
bunun en iyi çaresi, başka bir mağazada kemerlere bakmak. 3. Yazın
Moskova, İstanbul gibi büyük şehirlerde yaşamak çok zor. − Doğrusunuz,
ancak bunun en iyi çaresi şehirde değil, şehir dışında bir evde kalmak. 4. Ne
yazık, amma bu adamın burnu çok büyüdü, artık onun yanında çalışmak
vallahi çok zor. − Neyse, bunun en iyi çaresi kendisine bakmamak bile. 5. Ne
yazık, amma patronun vazifesi bizim dişimize göre değil. − Efendim, belki
bunun ucunda bir şey var. Ucunuzda ölüm yok ya! Bunun için bu halin en iyi
31
çaresi bu vazife üzerinde daha fazla çalışmak. 6. Biz çok açız, amma bugün
bizim öğle paydosumuz sadece 30 dakika. − Zararı yok, buna da bir çare var,
o da ayak üstü yemeklere bakmak. 7. Patronumuz çok ciddi, arasıra da çok
kaba bir adam. İşte bugün yine onun huzurunda dilim tutuldu. − Canım, buna
bir çare var. Bellidir ki herkesin gönlünde bir aslan yatar. İşte bu çare,
kendisine kuzu gözüyle değil, aslan gözüyle bakmak.
1.4.3. Определение в словосочетаниях с относительным
изафетом.
Некоторые варианты грамматических форм, образованных с
участием отглагольного имени на [-mak/-mek] в роли определения в
словосочетаниях с относительным изафетом:
1) -mak zamanı/sırası (время/пора, очередь, черёд что-л. делать):
derse başlamak zamanı/sırası − время приступать к уроку;
2) -mak zorunda/olmak (быть вынужденным сделать что-л.): bu
güzel yerden gitmek zorunda olmak − быть вынужденным уехать из этого
прекрасного места;
3) -mak arzusu (желание что-л. сделать): biraz dinlenmek arzusu −
желание немного отдохнуть;
4) -mak niyeti (niyetinde)/olmak (намерение что-л. сделать): Ankara
Üniversitesine girmek niyeti − намерение поступать в Анкарский
университет.
Alıştırma 26. Okuyup tercüme ediniz:
1. Kapı önünde uzun süre (zaman) durmak zorundayım. 2. Benim
Bakanlar Kurulu toplantısında hazır bulunmak arzum yok. 3. Sizin sorunuz
üzerinde bir daha durmak zorundayız. 4. Böyle çirkin sözlerinizden ve
davranışınızdan dolayı işten kalmak ihtimali hayli yüksektir. 5. Bu yaz
Avrupa’da dinlenmek niyetindeyiz. 6. Bu yüksek dağa çıkmak arzumuz yok.
7. Senin eski arabana bakmak ve gecegündüz bunun altında yatmak arzum
yok. 8. Sabahları uzun zaman durakta durmak yoksa uzun uzun yürümek
zorundayız. 9. Bugün yanımda şemsiye yok, yani yağmur altında kalmak
zorundayım. 10. Bu yaramaz çocuklarınıza tam iki ay bakmak niyetim yok.
11. Kadın hareketine girmek arzunuz var mı? 12. Parkın baş kapısı kapalıdır,
bunun için arka kapısından girmek zorundayız. 13. Bir ay için bu ağır
hastanın yanında kalmak ve kendisine bakmak zorundayım. 14. Uyuyan
yılanın kuyruğuna basmak niyeti yok. 15. Bu dar odada, bu eski yatakta
uyumak arzum yok. 16. Bu ince işin detaylarına inmek arzumuz yok. 17. Bu
memur yüzünden maddi ve manevi zarara uğramak arzumuz yok. 18. Şimdi
saat kaç? − Saat on bir, yani yatmak zamanıdır.
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız:

32
ÖRNEK: достичь правды − хорошая возможность: doğruya ulaşmak
fırsatı
Заполучить электронные (elektronik) книги − хорошая
возможность // заполучить (достичь) новую работу − хорошая
возможность // служить отчизне − время // достичь успеха − формулы
(formüller) // достичь счастливого конца − хорошая возможность // выйти
на новые рынки − хорошая возможность // вовремя добраться до Анкары
− хорошая возможность // проживать в самом центре Москвы − хорошая
возможность // идти в школу − время // остановиться на этом деле −
время // хорошо жить − время.
1.4.4. Дополнение: отглагольное имя на [-mak/-mek] в роли
дополнения принимает соответствующий падежный аффикс. Если
падежный аффикс является гласным, то фонетический порядок
образования словоформы является следующим:
− полный (нормативный) фонетический вариант: конечная глухая
[-k] отглагольного имени озвончается по правилу имени
существительного и переходит в [-ğ]: çalışmak − çalışmağa, başlamak −
başlamağa;
− редуцированный, краткий (речевой) фонетический вариант:
конечная глухая [-k] выпадает, а присоединение гласного аффикса
осуществляется к гласной основе по общему правилу через
соединительную (y): çalışmak − çalışmaya, başlamak − başlamaya.
В настоящее время полный (норматиный) фонетический вариант
встречается в турецком языке крайне редко.
Присоединение аффикса родительного падежа осуществляется по
редуцированному варианту по общему правилу именной гласной
основы: çalışmak − çalışmanın, başlamak − başlamanın.
Присоединение согласных аффиксов косвенных падежей (местный
падеж, исходный падеж) осуществляется по общему правилу именной
глухой согласной основы: çalışmak − çalışmakta − çalışmaktan, başlamak −
başlamakta − başlamaktan.
Глагол “istemek” не имеет оформленного падежного управления
отглагольными именами на [-mak/-mek], выступающими в роли
дополнения: çalışmak istemek, başlamak istemek.
Derse zamanında başlamak istemekten başka hiç hakkımız yok. − У
нас нет иного права, кроме как требовать, чтобы вовремя начинать урок.
1.4.5. Обстоятельство времени: Erken gelmekte büyük fayda var. −
Есть большая польза, когда приходишь рано.

33
1.4.6. Обстоятельство места: Bunun üzerinde ayrı bir şekilde
durmakta büyük fayda var. − Есть большая польза в том, чтобы отдельным
образом на этом остановиться.
1.4.7. Эмоционально-экспрессивный компонент содержания [-
mak yok]: Bu şirkette durmak, dinlenmek yok. − На этой фирме не может
идти и речи о том, чтобы прерваться и отдохнуть.
Alıştırma 28. Okuyup tercüme ediniz:
1. Uzak bir yere dışarıya çalışmaya gitmek çok kolay, ancak boş
dönmemek gayet zordur. 2. Bayanların huzurunda oturmak yok. 3. Siz hoppa
bir adamsınız, bütün davranışlarınız çok hafiftir, daha ciddi davranmaya
başlamakta büyük fayda var. 4. Mağazada bütün mallara her tarafından çok
iyi bakmakta büyük fayda var, çünkü çok sayıda kusurlu mal var. 5. Yılda en
azından iki defa diş doktoruna gitmekte anormal bir şey yok. 6. Böyle uzun
zaman boş durmakta iyi bir şey yok. 7. İki hafta gibi uzun bir süre burada
misafir olmakta iyi bir şey yok, çünkü bu ailenin evi küçük mü küçük. 8.
Nohut oda, bakla sofa gibi evde büyük bir aile halinde oturmakta iyi bir şey
yok, ancak ne yazık, amma bunun çaresi de yok. 9. Rakı başında uzun zaman
oturmakta iyi bir şey yok. 10. Burası çok güzel, amma iş başına dönmek
gerek, yani buradan gitmekten başka çaremiz yok.
Alıştırma 29. Türkçe söyleyiniz:
Пытаться в этой толпе сесть в поезд; стараться себя вести как
богатенький клиент; стараться встать на 2 часа раньше; желать в конце
недели отдохнуть в составе семьи; начать потихоньку ходить пешком;
продолжать работать над домашним заданием; стараться выйти из этого
происшествия более сильным; стараться избегать (дистанцироваться)
счёта на пальцах и приблизительного подсчёта; начать терять большой
капитал; начать посматривать на декольтированную (открытую) одежду;
начать работать в отделе по продаже галстуков; в этом кризисе стараться
быть на стороне соседней и дружеской страны.
§ 2. Повелительное наклонение (!)*
2.1. Является одной из грамматических форм категории
долженствования, обеспечивая в прямой или косвенной форме
координацию чей-л. деятельности через повеление, приказ, просьбу,
пожелание, совет. Форма повелительного наклонения не имеет
саморегулятивной функции, что проявляется в отсутствии форм 1-го
лица.
* Глагольные формы в учебнике кодируются подобными знаками
с целью использования их при замещении грамматических форм в
упражнениях, выполняемых по модели или подстановочных
упражнениях.

34
2.2. Порядок образования формы повелительного наклонения:
Лицо Число Залоговая Аффикс Пример
основа
глагола
2 ед.ч. --- başla
gel
dur
yürü

мн.ч.* гласная полная форма:


основа (a/ı)-(y)ınız uğrayınız
(e/i)-(y)iniz dinleyiniz
(o/u)-(y)unuz uyuyunuz
(ö/ü)-(y)ünüz yürüyünüz

краткая форма:
(a/ı)-(y)ın uğrayın
(e/i)-(y)in dinleyin
(o/u)-(y)un uyuyun
(ö/ü)-(y)ün yürüyün
согласная полная форма:
основа (a/ı)-ınız çalışınız
(e/i)-iniz giriniz
(o/u)-unuz durunuz
(ö/ü)-ünüz dönünüz
краткая форма:
(a/ı)-ın çalışın
(e/i)-in girin
(o/u)-un durun
(ö/ü)-ün dönün
3 ед.ч. ** (a/ı)-sın varsın
(e/i)-sin gelsin
(o/u)-sun uyusun
(ö/ü)-sün yürüsün
мн.ч. *** (a/ı)-sınlar varsınlar
(e/i)-sinler gelsinler
(o/u)-sunlar uyusunlar
(ö/ü)-sünler yürüsünler
* Аффикс является безударным, ударение падает на последний
слог залоговой основы. Соединительная (-y-) используется при
присоединении аффикса к гласной залоговой глагольной основе.
35
** Аффикс является ударным.
*** Согласование по множественному числу происходит в
соответствии с общим правилом на основе взаимодействия двух
категорий «человек − нечеловек» и «членимое множество − нечленимое
множество» (см.: часть 1, 3.1.9).
2.3. Фонетические особенности глухих глагольных основ:
Глагольная основа в турецком языке неизменяема, конечная
глухая согласная не озвончается. Исключение составляют глаголы
“gitmek”, “gütmek” (погонять, гнать; направлять), “tatmak” (пробовать на
вкус; вкушать; познать, изведать) вспомогательный глагол “etmek”, а
также производные глаголы, образованные с помощью
вспомогательного глагола “etmek”, не зависимо от степени
лексикализации:
− в большей части глаголов именная часть и вспомогательный
глагол на письме используются раздельно: yardım etmek − yardım
edin(iz);
− некоторые глаголы претерпели частичную лексикализацию, про-
являющуюся в слиянии на письме именной и глагольной частей с
параллельными фонетическими редукциями: seyretmek (смотреть,
созерцать программу, телевизор и т.д. / izlemek): sey(i)r (ход, течение) +
etmek − seyrediniz; kaybetmek (потерять; проиграть): kay(ı)p (потеря,
утрата) + etmek − kaybediniz; kaydetmek (отмечать): kay(ı)t (отметка,
пометка, фиксация, регистрация) + etmek − kaydediniz и т.д.
При этом глагол “yönetmek” (руководить, управлять), который
образован сочетанием имени “yön” (сторона, направление) и вспо-
могательным глаголом “etmek”, претерпел полную лексикализацию,
поэтому он вышел из группы глаголов-исключений и используется с
фонетической точки зрения по общему правилу: yönet(mek) − yönet −
yönetini(iz) − yönetsin − yönetsinler.
Alıştırma 30. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (ребёнок) bakmak
Sen çocuğuna bak. − Siz çocuğunuza bakın (bakınız).
O çocuğuna baksın. − Onlar (çocuğuna) çocuklarına baksınlar.
(государственная служба) girmek; (рекомендация) bulunmak;
(фильм) seyretmek; (школа) devam etmek; (хорошим образом) yönetmek;
(слово) durmak; (тихонечко) yürümek; (наверх) çıkmak; (маршрутка)
binmek; (ещё на два дня) kalmak; (место/-e) oturmak; (к нам) gelmek;
(трудиться) başlamak; (приходить вовремя) çalışmak; (отец) uğramak;
(вперёд) gitmek.

36
2.4. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении
образуется по общему правилу отрицательной формы глагола.
Например: git−gitme; gelin (geliniz) − gelmeyin (gelmeyiniz);
varsın−varmasın; girsinler−girmesinler.
Alıştırma 31. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: оставаться рядом со мной
Sen yanımda kalma. − Siz yanımda kalmayın (kalmayınız). − O
yanımda kalmasın. − Onlar yanımda kalmasınlar.
Долго лежать под солнцем; в понедельник ходить в ботанический
сад; нести убытки; поворачивать налево через 100 метров впереди;
предстать перед директором школы; залезать на эти высокие ворота;
поступать ошибочно; становиться клиентом этого банка; добраться до
конечного пункта (например, на автобусе или поезде); стоять под
высоким деревом; наступить на хвост спящей змее.
2.5. Эмоционально-экспрессивный компонент содержания форм
повелительного наклонения:
2.5.1. Для усиления долженствовательной (координирующей)
модальности формы повелительного наклонения с параллельным
приданием фразе оттенка эмоционально-экспрессивного содержания
после глагола в форме повелительного наклонения (как правило, 2-го
лица единственного числа) может использоваться модальное слово
“bakalım”, которое может не передаваться специальным образом по-
русски, когда соответствующий эмоционально-экспрессивный оттенок
компенсируется контекстом, или выражаться при помощи модального
слова «ну-ка», «давай». Например: “Otur, bakalım!”
2.5.2. Эмоционально-экспрессивный компонент в форме
повелительного наклонения (по всей существующей грамматической
парадигме) может также обеспечиваться при помощи неопределённой
частицы “bir” в препозиции к глагольной форме: “Haydi bir bak! Bir
oturunuz, lutfen! Bir çalışsın! Bir gelsinler!”
2.6. Альтернативная конструкция с формой повелительного
наклонения 3-го лица образует косвенную координацию. Например:
Onlar ne yapsınlar, gitsinler mi, kalsınlar mı? − Что им делать, уходить или
оставаться?
В случае уточняющего вопроса вопросительная частица может
перемещаться внутри предложения (см.: книга 1, ур. 2, § 8): Ne tavsiye
edersiniz, bizim hasta oğlumuz okula mı gitsin, evde mi kalsın? − Что Вы
посоветуете нашему заболевшему сыну, идти в школу или оставаться
дома?

37
Alıştırma 32. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (наш племянник) поехать домой − остаться здесь → Bizim
yeğenimiz evine mi gitsin yoksa burada mı kalsın?
(Этот служащий) оставаться на своём месте − пойти на приём к
нашему начальнику; (наш автобус) встать в очередь на автозаправочной
станции − продолжить свой путь; (то крупное судно) оставаться на входе
в пролив − входить внутрь пролива; (наш гость) уже вставать − ещё
спать; (эти молодые люди) оставаться стоя − садиться; (наша заболевшая
бабушка) оставаться дома − пойти к врачу; (эти студенты) делать уроки
− немного отдохнуть; (моя дочь) продолжать изучать английский язык −
приступать к изучению русского языка; (эти супруги) продолжать пре-
бывать в одном доме − какое-то время жить в разных домах; (мой муж) в
этом магазине поискать ремни − пойти в другой магазин; (этот молодой
человек) оставаться внутри комнаты − выйти на улицу.
2.7. Формы повелительного наклонения (как правило, 3-го лица)
используются в следующих устойчивых формах общения:
− пожелание или призыв: Allah korusun! / Allah bağışlasın! −
Сохрани, господи! Allah göstermesin! − Не приведи, господи! Allah bir
yastıkta kocatsın! (досл.: Пусть Аллах состарит на одной подушке) −
Долгих лет супружеской жизни!
− в лозунгах: Yaşasın Rusya! − Да здравствует Россия! Böl ve yönet!
− Разделяй и властвуй!
− в пословицах и поговорках, крылатых выражениях: Az olsun uz
olsun! − Лучше меньше, да лучше! Ekmek çarpsın! − Чтоб мне
подавиться!
− в клишированных выражениях: Dur yok, otur yok! − Ни минуты
покоя!
2.8. Частица [da/de] со сказуемым в повелительном наклонении:
− в роли союза «и», «да» образует предложение с эмоционально-
экспрессивным компонентом содержания. Gel de otur, bakalım! − Давай-
ка заходи и садись!
− в роли подчинительного союза «чтобы» образует сложное
предложение с придаточным цели, в котором имеет место препозиция
главного предложения второстепенному, а сказуемое придаточного цели
в форма 3-го лица выражается повелительным наклонением: Yaşlı
büyükannenize iyi bakınız da hasta olmasın. − Хорошо ухаживайте за своей
пожилой бабушкой, чтобы она не заболела.
2.9. Глагол “bakmak” в форме обращения “Bak! Bakınız!” (Смотри!
Смотрите!) имеет речевую функцию привлечения внимания, обращения

38
внимания, а также указание-предупреждение (условно: «погрозить
пальцем»). В речевой функции «предостережение» (условно: «берегись»)
используется глагол “sakınmak” (остерегаться; избегать; воздерживаться;
уклоняться). Например:
Смотрите, более не попадайте в такие убытки! − Bakın, bir daha
böyle zarara uğramayın!
Смотри, не упади! − Sakın, düşme!
Alıştırma 33. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: наш сын Орхан − вернуться из армии → Bir gün gelsin de
oğlumuz Orhan askerden dönsün!
Sizin kaba yeğeniniz − adama dönmek // ваш ребёнок, как и вы −
становиться хозяином слова − часто не отказываться от своих слов // bu
iş − çirkin olmaktan çıkmak − onun etrafında para dönmemek // наш сын −
возможность − пусть на короткий срок − остаться с нами // kızımın oğlu,
yani bizim torunumuz − iyiye doğru değişmek − kaba olmaktan çıkmaya
başlamak // в министерстве национального образования − начинать
работать − проблема новых образовательных стандартов // hocamız −
profesör olmak // терпение − быть горьким − его плоды − быть сладкими
// senin yüzü − bir daha − gözyaşı olmamak // Господь − тебе − помочь //
Bakanlar Kurulunda − yüksek benzin fiyatları gibi konu − hakikat − üzer −
durmak.
Alıştırma 34. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Burası rahat bir yerdir. − Burası rahat bir yer olsun!
Siz iyi ev sahibisiniz. Sen efendi adamsın. Kahve sadedir. Burası
Çarşamba pazarı değil. Bütün bu sözleriniz çorba değil. Bizim halimiz de
aynı. Abiniz Hüsamettin dakik bir adam. Bizim evimiz 100 metrekaredir.
Bizim evimiz yol geçen hanı değil. Paranın üstü lirada. Senin yanında daima
bozuk para var. Akşam yemeğimizde rakının yanında beyaz peynir, domates,
biber ve salatalık gibi sebzeler, zeytin, kavun ve karpuz var. Öğle
yemeğimizde domates çorbası ve döner var. Şeker Bayramında kızın Ayşe
bizdedir. Benim yeni paltom uzun ve mavidir.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:

39
1. Zeytin (оливки, маслины): среди мировых производителей
оливок Турция занимает 4-е место по количеству оливковых деревьев и
6-е место по территории оливковых угодий. 8% от мирового объема
оливкового масла производится в Тур-
ции. По производству пищевого
оливкового масла Турция занимает 2-е
место после Испании, а по потребле-
нию оливкового масла занимает 1-е
место в мире. В Турции оливки
выращиваются в районах Эгейского,
Средиземного, Мраморного морей, а
также в Юго-Восточной Анатолии.
Около 10% всех оливковых угодий сосредоточено в районе Мраморного
моря: Айвалык, залив Эдремит, Гемлик, Ялова. Оливки (маслины)
имеют очень высокую пищевую ценность, в них имеется большое коли-
чество растительного протеина, масла, витаминов А, С и Е, кальций,
фосфор, сера, хлор, магний. Они крайне полезны для сердечно-сосудис-
той системы, замедляют процессы старения человеческого организма,
используются в косметологии, предотвращая выпадение волос,
появление перхоти.
(http://tr.wikipedia.org; www.gemlikzeytini.com/etiket/zeytin-ve)
2. Döner (дёнер, шаурма): вид шашлыка, который готовится из
отбивных кусочков мяса, замаринованных с различными специями и
нанизанных вертикально на шампур. Как правило, для данного шашлыка
используется молодая баранина. Является одним из самых распростра-
нённых видов шашлыка в турецкой кухне.
Шашлык дёнер (шаурма) известен не
только в Турции, но и во многих других
странах под разными названиями. При его
приготовлении используется различное
мясо, например курица, говядина, свинина.
В готовом виде подаётся завёрнутой в пиде
или в виде сэндвича. К мясу турецкого
дёнера добавляют острый перец, листья
салата, помидор, лук, маринованные овощи.
При общем многообразии видов дёнера в
Турции существует два основных способа
его приготовления: 1) между кусочками
мяса помещают фарш, в готовом виде при
срезании с шампура получаются длинные тонкие полоски мяса, которые
нередко используют в дальнейшем для приготовления шашлыка
«Искендер»; 2) дёнер по-анкарски, при приготовлении которого
40
используются исключительно кусочки мяса, которые затем срезаются в
виде небольших кусочков.
(güzelresimler.name.tr; http://tr.wikipedia.org).
3. Şeker Bayramı (Ramazan Bayramı) − праздник Рамазан:
является завершением большого мусульманского поста Рамазана − 9-го
месяца по лунному календарю, и имеет большую значимость в
исламской культуре вообще и в
турецкой культуре в частности. В
течение месяца между минаретами
крупных мечетей вывешиваются
световые растяжки с различными
праздничными пожеланиями. Во
время поста от восхода и до заката
солнца мусульманам запрещается
употреблять еду и напитки, вклю-
чая воду. Разговение осуществля-
ется после молитвы по заходу
солнца (iftar) и перед молитвой до восхода солнца (sahur).
На последней неделе поста убираются в домах и квартирах,
готовят праздничную одежду, готовятся к празднику. В праздник
Рамазан готовят и раздают еду неимущим. Празднования проводятся,
как правило, в семейном кругу, наносятся визиты к старшим
родственникам фамилии. Дети по традиции целуют руки взрослым,
исполняют песни или читают стихи и получают небольшие гостинцы −
сладости, конфеты, шоколад, но чаще всего − пахлаву. Существует
традиция, заключающаяся в том, что люди, находящиеся в ссоре, в этот
праздник мирятся. Праздник Рамазан мусульмане отмечают в течение 3-
х дней. В Турции это − государственный праздник (http://tr.wikipedia.org;
beyazgazete.com).
Задание 6. Пользуясь словарём, ознакомьтесь с ингредиентами и
способом проготовления “Domates çorbası” (томатного супа):
MALZEMELER: 5 adet domates, 5 su
bardağı su, 2 su bardağı süt, 1 çorba kaşığı un, 2
çorba kaşığı margarin (yoksa tereyağı), 3 çorba
kaşığı kaşar peyniri rendesi, tuz.
HAZIRLANIŞI: yağı un ile hafif ateşte
çevirip üzerine azar azar süt ilave edin.
Domatesleri rendeleyiniz, ilave ediniz ve
karıştırmaya devam edin. 5 bardak suyu da
ekleyiniz. 5 dakika kadar kaynatın. Üzerine

41
rendelenmiş kaşar peyniri gezdirin (www.101cookbooks.org //
www.yemektarifleri.org).
Alıştırma 35. Türkçe söyleyiniz:
Курильщик (человек, испытывающий зависимость от сигарет);
алкоголик (человек, испытывающий зависимость от спиртных
напитков); обжора (человек, испытывающий зависимость от еды);
компьютероман (человек, испытывающий зависимость от компьютера);
интернетоман человек, испытывающий зависимость от Интернета).
Alıştırma 36. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu işin başında sen değil, hocan Orhan bey dursun da işin sonu iyi
olsun. 2. Siz daima yeni bilgilerin peşindesiniz, bunun için İngiltere’ye
Cambridge üniversitesine gidiniz de orada yeni bilgilere ulaşmak fırsatınız
çıksın! 3. Sen iyi bir kaptansın, amma bu sularda etrafına iyi bak da gemi
karaya oturmasın! 4. Bu gibi etek hanımımın eline bir daha gelmesin de aklı
gitmesin! 5. Bu pis paraların peşine düşmeyin, bunda iyi bir şey yok. 6.
Orhancığım, pek fazla heyecana düşme, benim annem iyi kalpli bir kadın. 7.
Kendinize iyi bakınız da dünya başınıza dar gelmesin. 8. Burası çok rahat,
yani istirahat etmek fırsatım var, gel keyfim gel! 9. Sözlerimiz şaka gibi
gelmesin, çünkü vallahi bu işin şakası yok. 10. Bir daha o kadar erken
saatlerde kalkma, senin oğlun kalksın. 11. Buraya bir daha yalnız gelme,
yanında yetişkin bir kimse olsun. 12. Bir daha böyle uzun kuyrukta durma,
gelinin dursun. 13. Bir daha böyle kısa ve parlak renkli eteklere bakma, artık
senin kızın baksın. 14. Bu yaşlarında artık bankada çalışma, senin çocukların
çalışsınlar. 15. Sıhhatine bak! 16. Bu adamın tabiatına bakmayınız. 17. Benim
menfaatlerime bakmasınlar. 18. Bu gibi vaatlerde bulunmasınlar, çünkü
bunlar sıradan yalandan başka bir şey değil. 19. İstirahate gitsinler. 20.
Sözlerinizin önemi hiç değişmesin!
Alıştırma 37. Подставьте уместно либо глагол “bakmak”, либо
глагол “sakınmak” в форме повелительного наклонения, переведите на
русский язык:
1. Burası çok sıcak, ancak buzdolabı yok. (...)! Bu yemek artık bozuk!
Yani bunun tadına bakmayın bile! 2. Bu ay öğle saatlerinde hava aşırı ölçüde
sıcak. (...)! Uzun zaman güneş altında kalma, birkaç saat otelde dinlen! 3.
(...)! Bugün de okulda Orhan yok. Galiba bir şey oldu! Bu akşam kendisine
uğra. 4. Senin ailen hep dar gelirli kalmasın! İşte (...)! Devlet hizmeti genelde
şöyle bir ekmek kapısıdır. 5. Sizin kalbiniz çok zayıf. (...), çabuk yürümeyin!
6. Bu dolmuş vallahi çok eski, daha doğrusu Nuh Nebi’den kalma bir
arabadır. (...), böyle dolmuşlara binmeyiniz de kötü bir şey olmasın! 7. Yarın
vallahi pek çok işimiz var. (...)! İki saat daha erken kalkmak lazım. 8. Bu
şirket çok büyük ve zengin, burada çalışmak benim büyük para
problemlerimin en iyi çaresidir. − (...), burada rahat rahat çalışmak olmaz bir
42
şey, çünkü burası cadı kazanı, yani ben size tavsiye etmem. 9. Yarın saat
sekizde hareket. (...), geç kalkma, çünkü bu saatlerde otobüse binmek ya da
trafikte kalmamak çok zor, yani en azından bir saat daha erken evden çıkmak
lazım. 10. Bu mağazada güzel ve moda çok elbise var. İşte (...), bu etek, ceket
ve bluz vallahi güzel. Tam size göre! − Evet, alırım! − Güle güle kullanın!
Alıştırma 38. Türkçe tamamlayınız:
1. Gelsinler ve bura(...) otursunlar, herkes onların gözlerine bak(...). 2.
(Подожди), bakalım! Sana bir sorum var. 3. Gelin, bakalım, (ваша очередь).
4. Bugün hafta sonu ve bu saatlerde hiç otobüs yok, yani bura(...) boşuna (не
ждите), yaya gidin. 5. Babam bu defterler(...) bakmasın, ora(...) iyi bir şey
yok. 6. Bu konu(...) bir tek lafım yok, çünkü (всё) palavra! 7. Murat (больше)
biz(...) gelmesin! − Tamam, gelmesin, ancak (тебе-то что)? 8. İşte sana
candan yürekten bir hediye. Benim pek fazla para(...) yok, bu armağan da çam
sakızı çoban armağanıdır. 9. Bugün işlerimiz (порядком много)! Haydi,
arkadaşlar, (за дело)! 10. Vah, vah, vah, (что это за) bir patron! Dur yok,
otur yok! 11. Bura(...) arka kapı(...) değil, ön kapı(...) girin. 12. Osman’ın
ne(...) var? − O hastadır. − (Сохрани, господи!), geçmiş olsun! 13. Bilginiz
var mı? Ne(...) hakkında? Orhan Pamuk’un yeni roman(...) hakkında. 14. Bu
yeni evliler(...) ne dersiniz? Onlara (одно единственное) sözüm var: (Пусть
счастье не покидает ваш дом) ve (Долгих супружеских лет)! 15. Gel, bu
(угол) otur! 16. Gün(...) iki üç saat Türkçe çalışınız! 17. Uçak çabuk aşağı(...)
inmesin. 18. Herkes yavaş yavaş git(...), çünkü grubumuz(...) küçük bir çocuk
var. 19. Küçük oğlum Osman artık yataktadır, çünkü saat 22, yani bütün
çocuklar(...) uyumak zaman(...). Sizin oğlunuz (тоже) yat(...). 20. Gerek
sandalye gerekse yatak boştur, onlar nereye otur(...), sandalye(...) mi, yoksa
yatağ(...) mı? 21. Anababalarımız pek çok uzun (пусть живут)! 22. Bir şeyin
mi oldu, canım? − Evet, ayaklarım(...) rahatsız(...). − Nasıl?! − Ayaklarım(...)
ağrı var. − Allah korusun! (Поправляйтесь)! 23. Bu domates çorbası(...) da
tad(...) bir bakınız! Ne der(...)? − Vallahi, bu çorba da (чрезвычайно) lezzetli!
Yeme de yanında yat! 24. Bir tanem! Bu dünya(...) ve benim hayatım(...)
senden (кроме) bir kimsem yok! 25. Siz daha (неопытный) bir şoförsünüz,
bunun için bu yeni arabanın direksiyonuna (сами) geçmeyiniz, bir süre
(рядом с вами) tecrübeli bir kimse olsun. 26. (Все) banka hesaplarınız(…)
çok iyi bakınız da dara düşmeyiniz.
Alıştırma 39. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (sen) işler − bakmak
Benim işlerime bakma, kendi işlerine bak. − Benim işlerime değil
kendi işlerine bak.
(Siz) söz − bakmak; (o) yatak − (-a) yatmak; (sen) yer − (-a) oturmak;
(onlar) çocuğum − bakmak; (siz) arabam − binmek; (o) dairem − çıkmak;

43
(onlar) anababam − uğramak; (sen) ofis − çalışmak; (sen) ders − başlamak;
(siz) araba − bakmak; (sen) oda − uyumak.
Alıştırma 40. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: bugün, diş−doktor, gitmek−zorunda, bugün, diş−ağrı
− Bugün işlerin var mı?
− Evet, bugün de çok işim var.
− Ne gibi?
− Diş doktoruna gitmek zorundayım.
− Bir şey mi oldu?
− Evet, bugün benim diş ağrısı var.
Şimdi, İş bankası, gitmek − zorunda, paralarım − bakmak − lazım; bu
hafta, çok − ders çalışmak−zorunda, gelecek hafta, imtihan; yarın, bu problem
− üzer − çalışmak − zorunda, patronumuz − biz − memnun değil; bugün, sen,
uğramak − zorunda, sen − bir sualim; son iki ay, gecegündüz ders çalışmak −
zorunda, sınıf − kalmak − ihtimal; şimdilerde, Ankara, gitmek − zorunda,
yarın, bu zor iş − başlamak − zaman.
Alıştırma 41. Türkçeye çeviriniz:
1. Не выходите из дома на улицу, потому что в это время рядом с
морем погода не очень-то хорошая. У вас же болит горло. 2. Сегодня
уже 25-е число, что ты на это скажешь? − Не знаю, уезжать им или
оставаться в столице на день-другой? 3. Пусть садятся в такси и едут в
центр города. − Зачем им туда ехать? 4. Работайте быстрее! −
Любезнейший, в этом нет ничего хорошего, потому что в турецком
языке есть хорошие слова: «Лучше меньше, да лучше!» 5. Не стой
позади машины, чтобы не случилось чего-нибудь нехорошего! 6. У меня
есть намерение задержаться здесь ещё на несколько дней. − Не знаю,
видимо, в этом нет ничего хорошего, потому что хороший гость − три
дня гость. − Что ты на это скажешь? 7. Пусть даже не появляется в моём
присутствии, потому что всяк в душе лев. И я тоже. Кто знает, что
случится? 8. Не ведите себя вольно в нашем присутствии, в этом нет
ничего хорошего. 9. Как хорошо, что сегодня уже суббота, т.е. у нас
есть возможность немного отдохнуть. 10. Этим летом поезжайте не на
юг России, а в Турцию, в Анталью. Там райское место для туристов.
Единственное, там нужно оставаться не менее двух недель. В таком
случае там можно прекрасно отдохнуть и получить массу удовольствия.
11. Единственная моя. Ты знаешь, у меня нет лишних денег. Но вот тебе
от меня скромный подарок от всего сердца. 12. Ты немного лишне
полноватый. По крайне мере, две недели посиди на диете! 13. Такая
горячая вода не подходит для этой одежды. Обратите-ка на это
внимание, чтобы ваша одежда, включая вашу новую юбку, не «села». 14.
44
Пусть на вашем корабле будет опытный капитан, чтобы ваше судно не
село на мель. И пусть капитан вашего судна будет капитаном 1-го ранга
(морским полковником)!
Alıştırma 42. Используя расположенную в приведенной
последовательности лексику и на основе формы повелительного
наклонения, опишите путь на почту:
Postahane; bu otobüs; binmek; beş dakika gitmek; balık pazar; yan;
inmek; 100 metre; ileri; yürümek; köşebası; sağ; dönmek; Atatürk bulevarı;
çıkmak; etrafınız; bakmak; bulevar; karsı taraf; çocuk mağazası; oraya;
gitmek; ön kapı; girmek; arka kapı; çıkmak; mağaza; ters taraf; avlu; orada;
merdiven; ondan; Dedeler sokağı; çıkmak; orada; yeni sarı bina; orası;
postahane.
§ 3. Глагольное время
3.1. Временные формы в языке предназначены для
непосредственного указания на конкретный момент времени
совершения действия на временной оси (…преждепрошедшее −
прошедшее − [настоящее] − будущее…), где определяющим временным
компонентом является настоящее, по отношению к которому
фиксируются другие временные состояния. Данная функция формирует
объективную модальность временных форм − безоценочное отражение
факта действительности путём его соотношения с конкретным
временным компонентом.
В турецком языке содержание временных форм может
ограничиваться объективной модальностью, однако ряд временных
форм может иметь также и субъективный модальный компонент
содержания, который основывается на оценке человеком
действительности − предметной и/или речевой. Т.е. в отличие от
русского языка, в котором субъективную модальность выражают
преимущественно модальные слова, в турецком языке наряду с
лексическими средствами данный компонент содержания регулярно
может выражаться также через грамматические единицы − аффиксы, в
частности аффиксы временных глагольных форм.
3.2. Временные глагольные формы в турецком языке имеют
следующую классификацию:
− по месту на временной оси: непереходные и переходные. К
непереходным относятся временные формы, которые указывают на
точный момент времени в настоящем (-yor), прошедшем (-dı) или
будущем (-acak). Переходные временные формы содержат модальные
компоненты двух пограничных временных полей − прошедшее-
настоящее/перфект (-mış) и настоящее-будущее (-ır).
45
прошедшее настоящее будущее
−−−−−−−−−−−−−•−−−−−−−−−−−−−−•−−−−−−−−−−−−→ (t′)
-dı -mış -yor -ır -acak
− по компонентному составу: простые и составные временные
формы. Простые временные формы выражены элементарным (далее
неделимым) аффиксом. Составные временные формы образованы
комбинацией двух временных аффиксов, обеспечивая уточнение
характера совершения действия в прошлом: -yordu, -ırdı, -acaktı, -mıştı.
ПРОШЛОЕ НАСТОЯЩЕЕ (узкое/широкое БУДУЩЕЕ
)
категориальное с расширением
geçen-(...): bugün: сегодня (т.е. bugünlerde (се- (...)-gelecek-
прошлый, в настоящий день годня) - şimdi- (...): будущее;
прошедший развертывания lerde (сейчас): в будущий,
geçenlerde - на действия) какой-то период предстоящий,
днях, недавно şimdi: сейчас (т.е. в времени, грядущий
(...)-geçmiş-(...): текущий момент связанный рам- (...)-istikbal:
прошлое; развертывания ками прошлого, будущее
былой, действия) настоящего и sonraki-(...):
минувший bugünkü-(...): будущего последующий
önceki-(...): сегодняшний
предшествующ şimdiki-(...):
ий, предыдущий теперешний
geçtiğimiz-(...): нынешний,
yaşadığımız-(…): текущий
§ 4. Настоящее время (-yor: şimdiki zaman / →)
4.1. Категориальное значение: имеет исключительно
объективную модальность и называет действие, которое совершается в
момент говорения в настоящем (актуальное настоящее: Сейчас мы
делаем уроки), или относительно продолжительное действие, но
ограниченное по времени и/или месту (В восемь утра я выхожу из дома.
Мы живём в Москве).
4.2. Порядок образования: образуется при помощи ударного аф-
фикса [-yor], который имеет только один фонетический вариант и при-
соединяется к основе глагола и принимает личные аффиксы сказуе-
мости, которые имеют только один фонетический вариант с гласной [u].
4.3. Фонетические особенности:
− согласная основа: чтобы избежать скопления согласных в се-

46
редине слова к согласным основам, аффикс [-yor] присоединяется в
соответствии с законом гармонии гласных при помощи соединительных
узких [-ı; -i; -u; -ü] − yat[mak]: yat+(-ı)+[-yor] = yatıyor. В данном случае
актуальным является также правило не озвончения − озвончения
согласной глагольной основы (см.: § 2.3);
− гласная основа, заканчивающаяся на узкие гласные (-ı; -i; -u; -ü):
аффикс [-yor] присоединяется непосредственно к основе без каких-либо
изменений − uyu[mak]: uyu+[-yor] = uyuyor;
− гласная основа с широкими гласными [-a; -e]: при
присоединении к гласной основе аффикса [-yor] широкие [-a; -e]
переходят в узкие [-ı; -i] − yaşa[mak]: yaş[a→ı]+[-yor] = yaşıyor;
− гласные глагольные основы, заканчивающиеся на [-о] и [-ö], в
турецком языке не установлены.
Лицо/число Основа Аффикс Личные Пример
глагола КНВ аффиксы

Ben başla/ı- -yor -um (Ben) başlıyorum.


ye/i- (Ben) yiyorum.
Sen yürü- -yor -sun (Sen) yürüyorsun.
uyu- (Sen) uyuyorsun.
O yansı- -yor — (O) yansıyor.
ekşi- (O) ekşiyor.
Biz bat- (ı) -uz (Biz) batıyoruz.
çık- (ı) (Biz) çıkıyoruz.
gel- (i) (Biz) geliyoruz.
in- (i) (Biz) iniyoruz.
Siz koy- (u) -sunuz (Siz) koyuyorsunuz.
böl- (ü) (Siz) bölüyorsunuz.
Onlar* otur- (u) -lar (Onlar) oturuyorlar.
düş- (ü) (Onlar) düşüyorlar.
* Согласование по множественному числу происходит в
соответствии с общим правилом на основе взаимодействия двух
категорий «человек − нечеловек» и «членимое множество − нечленимое
множество» (см.: часть 1, 3.1.9).
4.4. Фонетические редукции на стыке слов в глагольных
синтагмах:
4.4.1. В турецком языке существует общая тенденция регресс-
47
ивного фонетического влияния, т.е. на стыке слов при образовании
синтагм последующие фонемы влияют на характеристики предыдущих.
4.4.2. Редукции в аффиксах падежного управления: на стыке
имени в падежной форме, выраженной гласным аффиксом, и глагола в
рамках единой синтагмы могут наблюдаться редукции, направленные
либо в сторону расширения узкой конечной гласной имени под
влиянием широкой гласной первого слога глагольной части (а иногда
первого и второго слога глагольной части либо предыдущего слога
именной части и последующего слога глагольной части), либо в сторону
сужения широкой конечной гласной имени под влиянием узкой гласной
первого слога глагольной части (то же самое): dinlenmeye gidiyoruz
(e−i) − [din∪lenme∪y′igi∪diy′oruz].
4.4.3. Озвончение (оглушение), удвоение именных согласных
основ в составных глагольных синтагмах под влиянием начальной
фонемы первого слога глагольной части: ihraç ediyor (ç−c) −
[ih∪r′ace∪diy′or]; namaz kılıyor (z−s) − [na∪m′askı∪lıy′or]; ret+etmek (t−dd)
− [r′edde∪diy′or] (см.: часть 1, ders 5, §11).
4.4.4. Редукции начальных корневых глагольных гласных по
рядности (передний ряд − задний ряд) и широте (широкие − узкие): aşağı
iniyor (ı−a / i−ı) − [a∪ş′a:ı∪niy′or]; harekete devam ediyor (e−ı) −
[ha∪reke∪t′ede∪v′a:mı∪diy′or].
4.4.5. Долгота последней гласной в словах-заимствованиях при
образовании открытого слога на стыке именной и глагольной частей
(см.: часть 1, ders 5, § 12): cevap − cevabı [ceva:bı], cevap + etmek = cevap
etmek − cevap ediyor [ce∪v′a:be∪diy′or].
Alıştırma 43. Проспрягайте в утвердительной модальности в
форме настоящего времени:
Arabanın direksiyonuna geçmek; rejim tutmak; karaya oturmak; dara
düşmek; para istemek; hediye etmek; hizmet gereği gitmek; domates
çorbasının tadına bakmak; zevkten dört köşe olmak; maddi zarara uğramak;
kuyruğa girmek; uçağa binmek.
Alıştırma 44. Hızlı Türkçe söyleyiniz:
Я ухожу в армию. Это дело переносится на завтра. Мы становимся
усталыми. Вы вдаётесь в подробности. Ты опаздываешь. Урок
заканчивается вовремя. Я смотрю на улицу. Мы рано просыпаемся. Вы
несёте большие убытки. Он входит в комнату. Ты зависим от сигарет.
Они возвращаются к себе на родину. Я живу в большой квартире. Мы
движемся в составе двух колонн. Ты начинаешь сложное дело. Ты
сидишь на камне. Он присутствует на заседании правительства. Я сижу
48
на стуле. Вы продолжаете ужинать. Я работаю за компьютером. Мы
поднимаемся на верхний этаж. Мы живём на краю земли. Они
проживают в самом центре Анкары. Мы потихоньку спускаемся вниз. Я
много хочу. Вы очень быстро идёте. Ты плохо обслуживаешь свою
машину. Мы хотим одноцветную рубашку. Они к своей работе присту-
пают вовремя. Вы поднимаетесь на самую высокую гору страны.
Alıştırma 45. Hızlı Rusça söyleyiniz:
1. İşinize bakıyoruz. − İşlerime bakıyor. − İşime bakıyorsunuz. −
İşlerimize bakıyorsun. − İşine bakıyorlar.
2. Ofisine çıkıyorum. − Ofisimize çıkıyorsun. − Ofislerine çıkıyoruz. −
Ofisime çıkıyorsunuz. − Ofisinize çıkıyorlar. − Ofisine çıkıyor.
3. Odama giriyorsun. − Odanıza giriyorlar. − Odasına giriyorum. −
Odana giriyoruz. − Odalarına giriyorsunuz. − Odamıza giriyor.
4. Omuzuna biniyorum. − Omuzlarına biniyorsunuz. − Omuzuma
biniyorlar. − Omuzumuza biniyorsun. − Omuzunuza biniyoruz. − Omuzuna
biniyor.
5. Arabama biniyorlar. − Arabana biniyoruz. − Arabasına biniyorsunuz.
− Arabanıza biniyorum. − Arabamıza biniyor. − Arabalarına biniyorsun.
6. Şehrime dönüyorsun. − Şehrinize dönüyorum. − Şehrine dönüyorlar.
− Şehrimize dönüyorsunuz. − Şehirlerine dönüyor. − Şehrine dönüyoruz.
7. Sandalyene oturuyorum. − Sandalyenize oturuyor. − Sandalyemize
oturuyorsunuz. − Sandalyesine oturuyorsun. − Sandalyelerine oturuyoruz. −
Sandalyeme oturuyorlar.
Alıştırma 46. Hızlı Türkçe söyleyiniz:
1. Мы идем к нему на работу. − Вы идете к нам на работу. − Я иду
к тебе на работу. − Ты идёшь к ним на работу. − Они идут ко мне на
работу. − Он идёт к вам на работу.
2. Я присматриваю за твоим ребёнком. − Вы присматриваете за его
ребёнком. − Мы присматриваем за их ребёнком. − Он присматривает за
моим ребёнком. − Ты присматриваешь за нашим ребёнком. − Они
присматривают за вашим ребёнком.
3. Ты возвращаешься в наш город. − Он возвращается ко мне в го-
род. − Мы возвращаемся в твой город. − Я возвращаюсь в его город. −
Вы возвращаетесь к ним в город. − Они возвращаются в ваш город.
4. Он поднимается к ним на этаж. − Я поднимаюсь к вам на этаж. −
Мы поднимаемся к нему на этаж. − Ты поднимаешься ко мне на этаж. −
Они поднимаются к тебе на этаж. − Вы поднимаетесь к нам на этаж.
5. Вы входите ко мне в комнату. − Он входит к вам в комнату. − Я
вхожу к тебе в комнату. − Мы входим к нему в комнату. − Ты входишь к

49
ним в комнату. Они входят к нам в комнату.
6. Они приступают к нашему упражнению. − Я приступаю к его
упражнению. − Мы приступаем к вашему упражнению. − Он приступает
к твоему упражнению. − Вы приступаете к моему упражнению. − Ты
приступаешь к их упражнению.
Alıştırma 47. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (мы) машина − обслуживать
Onların arabalarına bakıyoruz. − Onların arabasına bakıyoruz.
(Вы) дом − оставаться; (он) комната − работать; (я) стул − сидеть;
(мы) база отдыха − ехать; (вы) садиться за руль автомобиля; (мы)
остановка − стоять; (ты) музей − идти; (он) деревня − приезжать; (я)
помогать в делах; (мы) школа − ходить учиться; (вы) слова − стоять; (ты)
родители − заезжать.
Alıştırma 48. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: gitmek (я): Москва − Анкара − новый офис нашей фирмы
→ Moskova’ya gidiyorum. − Ankara’dan Moskova’ya gidiyorum. −
Ankara’dan Moskova’ya şirketimizin yeni ofisine gidiyorum.
Karşı çıkmak (вы): мы − каждый вопрос (тему) − всегда (→) //
kalkmak (он): ноги − своё место − уходить отсюда (!) // dönmek (мы):
родина − Германия − вся наша группа − сентябрь месяц (→) // girmek
(они): ботанический сад − тыльные ворота − главные ворота (→) //
devam etmek: работать − наше задание − эта точка − достичь какого-либо
результата (→).
4.5. Различные типы синтаксической модальности:
4.5.1. Отрицательная модальность: образуется по общему пра-
вилу от отрицательной глагольной основы с учётом фонетических осо-
бенностей, связанных с редукцией широких гласных [-a] и [-e]: Sen
yatıyorsun. → (yatmak − yatmamak) → Sen yat + [-m(a→ı)] + [-yor] + [-sun]
= Sen yatmıyorsun.
В вариантах с отрицательной модальностью глагола в КНВ в
аффиксе [-ma/me] при присоединении (-yor) может происходить не
только переход широкой согласной в узкую [ma→mı], а [me→mi], но
также может происходить уподобление гласных по губности под
влиянием последней губной гласной глагольной основы, т.е. происходит
дальнейшая редукция [mı→mu], а [mi→mü]. Например: oturmak →
oturmamak → oturmıyorum → oturmuyorum.
Alıştırma 49. Проспрягайте в отрицательной модальности в форме
настоящего времени:
Gün batıyor. Size yardım ediyorum. Trene biniyoruz. Rejim
50
tutuyorsunuz. Çabuk gidiyorsun. Devlet hizmetine giriyorlar. Tren perona
giriyor. Saat birde hareket ediyoruz. Bu teklifinize sıcak bakıyoruz. İçten
davranıyorsunuz. Tatilimiz suya düşüyor. Bu otelde kalıyorum. Bu işin yüzü
değişiyor. Yukarı merdivenden çıkıyoruz. Çalışmaya devam ediyorsun.
Hareket etmeye başlıyorsunuz. Ön plana çıkıyorum. Pencereden dışarı
bakıyorsun. Bu kağıt uçak iyi uçuyor.
Alıştırma 50. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Sabahları erken kalkıyorsun. − Sabahları geç kalkmıyorsun.
Yeni bir evde oturuyor. Bu güzel dünyada çok iyi yaşıyoruz. Derse
yine geç geliyorsunuz. Diskotekten geç dönüyorlar. Dairenize merdivenden
yavaş çıkıyorum. Arabaya biniyorsun ve arka koltuğuna oturuyorsun. Uçak
yavaş iniyor. Bu karmaşık durumda akıllı davranıyorsunuz. Bu zor işe
beraber kalkıyoruz. Sen bu geniş ve güzel parka arka kapıdan giriyorsun.
İşlerimiz yine zor yürüyor. İstanbul gibi güzel şehirlerde uzun zaman
kalıyoruz. Onlar Hasan’dan büyük para istiyorlar. Bu konforlu yatakta tatlı
uyuyorum. Bu karanlık kış günlerinde zor uyanıyoruz. Siz daima geç
kalıyorsunuz. O sabah erken kalkmaya sıcak bakıyorum.
Alıştırma 51. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bugün okula gitmiyorum. → (я)
Bu sözleriniz hareketlerinize ters düşmüyor. Hiç benden yana
çıkmıyorsun. Doğru bir şekilde hareket etmiyorsunuz. Bu düşünce vallahi çok
güzel ve artık iki gün dilimizden düşmüyor. Yerli şirketlerde çalışmıyorsun.
Ev ödevine hiç çalışmıyorlar. Pazar günleri erken kalkmıyor. Sen bizim bir
akrabamız değilsin, ancak bize karşı yabancı gibi davranmıyorsun. Ne güzel
ki artık derin krizlere düşmüyoruz. Bütün işlerim yavaş yavaş yoluna giriyor.
Bugün büyük acelemiz var, bunun için kuyruğa girmiyoruz. Sıradan trene
binmiyorsunuz. Atın arkasından yürümüyorlar. Murat’ın evinde uzun zaman
çalışmıyorsun. Ne yazık amma her gün anababama uğramıyorum. Böyle
çirkin konularda detaylara inmiyoruz. Bu gibi arabalara bitmiyor.
Heyecanımız devam etmiyor. İmtihanda hocamız daima masasının başında
oturuyor, ancak daima göz ucuyla bize bakıyor. Bu geç saatlerde size
gelmiyorum. Niçin bu erken saatlerde yatmak istemiyorsun?
Alıştırma 52. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Arabanın direksiyonuna kendin binme, yanında bir zaman
baban olsun. − Vallahi ben arabanın direksiyonuna kendim binmiyorum,
yanımda daima babam oluyor.
1. Bu yeni kanun üzerinde kendiniz çalışmayın, Yüksek Öğretim
Kurulu bürokratları da yardım etsinler. 2. Kızınız rejime kendisi başlamasın,
kendisine bir doktor da baksın. 3. Çocuklarınız o uzak yere kendileri
gitmesinler, ya siz geliniz ya da kocanız gelsin. 4. Bu işe her tarafından
bakınız da bir tek kusuru çıkmasın. 5. Sizin yanınızda daima bir not defteri
51
olsun da bir şey aklınızdan çıkmasın. 6. Kendi işlerine kendin bak da
anababanın omuzuna binme. 7. Bayanın yanında sandalyede oturma, ayağa
kalk da bayan otursun. 8. Burada Hacı ağa gibi hareket etmeyin ve mahalle
halkının diline düşmeyin.
Alıştırma 53. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu çirkin işin başında durmak istemiyorum. 2. Burada yabancı gibi
durmak istemiyoruz. 3. Bizim çok işimiz var, bunun için boş durmak
istemiyoruz. 4. Burası vallahi çok güzel ve rahat bir yer, bunun için buradan
bu uzun yola çıkmak istemiyorlar. 5. 20 yaşına giriyoruz ve askere gitmek
istiyoruz. 6. Bu çirkin adamın yanına gelmek, kendisine bakmak bile
istemiyorum. 7. Niçin bize konuk gelmek istemiyorlar? 8. Niçin adama
dönmek istemiyorsun? 9. Niçin onun bu yalanlarına karşı çıkmak
istemiyorsunuz? 10. Niçin bu kanundan yana çıkmak istemiyorsunuz? 11.
Niçin hocanızın huzurunda ayağa kalkmak istemiyorsunuz? 12. Böyle bir
şekilde hareket etmek istemiyoruz, çünkü mahallenin halkının diline düşmek
istemiyoruz. 13. Bizim halimiz gayet iyidir, amma yine de borç altına ve
böylece derde girmek, bunun ardından da zarara uğramak istemiyoruz. 14.
Artık tatil geliyor, biz de çok yorgunuz, bunun için it gibi çalışmak
istemiyoruz. 15. Cumhurbaşkanının huzurunda detaylara inmek istemiyoruz.
Alıştırma 54. Türkçeye çeviriniz:
1. Это дело принимает иной оборот. 2. Я проживаю в отеле
«Хилтон» на самом крайнем этаже, но я туда каждый раз поднимаюсь
пешком по лестнице. 3. В предстоящие выходные наш шеф снова
остаётся в офисе работать. Конечно, мы тоже вынуждены остаться, т.е.
наши планы на выходные снова рушатся. 4. Снова на передний план
выходит плохое поведение вашего сына, снова на переднем плане ваш
сын и его плохое поведение. Это уже переполнило чашу терпения. 5.
Что ты здесь ищешь? − К нам едут гости, поэтому я ищу столовый
сервиз и бокалы. − В гостиной слева от двери стоит шкаф. Так вот, в
этом шкафу есть как столовый сервиз, так и бокалы для вина и
стаканчики для ракы. 6. Какой чай Вы желаете? − Я хочу листовой чай.
Хотелось бы, чтобы он был правильно, хорошо и крепко заварен. 7. В
моих делах мне никто не помогает, с ними я управляюсь сам. 8. Я без
оптимизма смотрю на то, чтобы в воскресенье вставать так рано и куда-
то ехать, я хочу немного подольше поспать и немного полежать в
постели. 9. Мои слова никогда не расходятся с поступками. Поэтому я
никогда не становлюсь объектом обсуждений жителей нашего района.
10. Вы не проверяете внимательно новый товар, вот поэтому в нём
всегда всплывают какие-то дефекты. 11. Мы никогда в присутствии
наших соседей не вдаёмся в подробности наших проблем. 12. Эти ваши
слова не соответствуют истине, и мы возражаем против них. 13. У моей
52
жены за несколько дней улетучиваются все деньги.
4.5.2. Вопросительная модальность: образуется с помощью
вопросительной частицы “mu”, которая принимает по закону гармонии
гласных личный аффикс: çıkıyorsun − çıkıyor musun. Исключение
составляет форма 3-го лица множественного числа (onlar), в которой при
наличии согласования по множественному числу личный аффикс
остаётся в глагольной форме, а вопросительная частица по закону гармо-
нии гласных приобретает фонетический вариант “mı”: “geliyorlar −
geliyorlar mı?” Личные аффиксы, начинающиеся с гласной (1-е лицо, ед.
и мн. число), присоединяются к вопросительной частице при помощи
соединительной (-y): çıkıyorum − çıkıyor muyum?
Alıştırma 55. Проспрягайте в вопросительной модальности в
форме настоящего времени:
Mahallenin halkının diline düşmek; her işten doğru çıkmak; bu derse
yalnız çalışmaya kalkmak; büyüklere karşı içten ve saygılı davranmak; bu
bacak kadar çocuğun davranışlarına sıcak bakmak; bu eve dost girmek; park
içinde yürümek; arabanın direksiyonuna geçmek; her zaman mağlübiyete
uğramak; maddi ve manevi zarara uğramak.
Alıştırma 56. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Sen okula gidiyorsun.
Sen okula gidiyor musun? − Evet, ben okula gidiyorum.
Ayşe o küçük ve uzak şehirde oturuyor. Siz derse zamanında
geliyorsunuz. Bu otelde iki gün kalıyorsun. Postanenin yanında tramvaydan
iniyorlar. Bugün bu ödeve devam ediyor. Saat on çeyrekte evde oluyorsun.
Yolda arkadaşına uğruyorsun. Sabahları yürüyorsunuz. Akşamleyin yatağa
çok erken giriyor. Yavaş yavaş gidiyorlar. Merdivenden aşağı iniyor.
Merdivenden yukarı çıkıyorlar. İşine vaktinde hareket ediyorsun. Yağmur
artık bitiyor. Otobüs burada duruyor. Akşamleyin onlar buraya dönüyorlar.
Sizden başka buraya çok kişi geliyor. Onlar hepimize yardım ediyorlar.
Alıştırma 57. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Я хочу остаться с вами (ты − я). → Sizin yanınızda kalmak
istiyorum. − Yanımda kalmak istiyor musun?
1. Название этой станции метро изменяется в этом году (оно −
оно). 2. Это слово постепенно выпадает из разговорного языка и входит
в литературный язык (оно − оно). 3. Этот наш соперник всегда в каждом
матче (см.: книга 1, ders 4, Al.111/11) оказывается сильнее нас, мы же
всё время терпим поражение (наш − ваш / мы − вы). 4. Мы продолжаем
работать над новым законодательством и новым семейным кодексом
(законом о семье) (мы − вы). 5. В Москве имеются две крупные мечети,
и многие мусульмане каждую пятницу ходят в мечеть (сколько / они −
53
они). 6. Ты на экзамене смотришь налево, направо и в шпаргалку (ты −
я). 7. Вы обращаете внимание на свои недостатки (вы − мы). 8. Я себя
очень плохо веду в присутствии своего учителя (я − ты / мой − твой). 9.
Мы за 5 минут поднимаемся по лестнице наверх к себе в квартиру и за 2
минуты спускаемся вниз (мы − вы / наш − ваш).
4.5.3. Отрицательно-вопросительная модальность: представля-
ет собой комбинацию отрицательной и вопросительной модальностей со
всеми их особенностями. Например:
geliyorum − gelmiyorum − geliyor muyum − gelmiyor muyum?
geliyorlar − gelmiyorlar − geliyorlar mı − gelmiyorlar mı?
Alıştırma 58. Проспрягайте в отрицательно-вопросительной
модальности настоящего времени:
Переживать кризис; взбираться на высокое дерево; сесть на мель
(испытывать финансовые трудности); сидеть на диете; требовать
высокую зарплату; давать отвод адвокату; учитывать вероятность
дождя; пробовать на вкус шаурму; очень быстро засыпать; поступать в
этом году в военное училище.
Alıştırma 59. Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. Buranın (içeri/...) girme, çünkü içinde onarım var. 2. Bak, çok kişinin
(bu film/...) gitmek (arzu/...) var. Onlar sinema kasası (ön/...) uzun zaman
kuyrukta duruyorlar. Sen de (kuyruk/...) gir. 3. Bilginiz var mı, patronumuz ne
zaman (gelmek/...)? (Kendi/...) bir işim var. 4. Bak, anneciğim, bu Bayanın
bütün (elbise/...) siyahtır, bir şeyi mi var, acaba? − Bu Bayan rahibedir,
(bu/...) elbisesi siyahtır. 5. Bu avize nasıl, (gümüş/...), yoksa (tunç/...)? 6.
Hasancığım, ne zaman (okumak−başlamak/...)? Bak, önümüzdeki yaz senin
zor (sınavlar/...) var. Bak, (sınıf/...) kalma! (Bu/...) ne dersin? − (Bu/...)
hakkında bir tek düşüncem yok. 7. Siz aç (mı/...)? Sandviç gibi bir şey arzu
eder misiniz? − Evet, şöyle hafif, bir de ayaküstü birşey (olmak/...)! 8. Bu
para yavaş yavaş (değer/...) (kalmak−başlamak/...). 9. Bu yeni (arabanız/...)
iyi bakın. 10. Bu iş pek de kolay yürümüyor, yani sana bir kimse (yardım
etmek/...)! 11. Arzunuz? − Bana bir (buket/...) gül, lütfen. 12. Bu soğanın
(fiyat/...) ne kadar? − 50 ruble, efendim. İşte (siz/...) 60 ruble, üstü (siz/...)
kalsın. 13. Ahmet’in (bıyık/...), (sakal/...) var mı? − Artık yok. 14. Sen yavaş
(hareket etmek!/...), çünkü burada yol çok dar! 15. Ben son moda bir cekete
(bakmak/...). Pahalı (olmak!/...), amma hakiki (olmak!/...), ucuz (taklit/...)
gerek yok. 16. (Kafam/...) daima çok fikir var. 17. Yarın akşam neredesin,
evde misin? − Hayır, yarın evde değilim, çünkü yarın mesai haftası
(bitmek/...) ve ben şehir dışına, kıra (gitmek/...). 18. Osman! İşine (zaman/...)
gel, aksi halde (iş/...) kalmak mümkün.

54
Alıştırma 60. Türkçe okuyup yazınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. Yardımınız artık [ta∪m′a:mol∪sun]! Çocuklar kendilerine kendileri
baksınlar. 2. O kağıt fabrikasında işçiler genel greve ne zaman başlıyorlar? −
Bu hafta [il′a:ne∪diy′or∪l′ar]. 3. Orhan beyin huzurunda sizlere bir kez daha
[hi∪t′a:be∪diyor∪um]. 4. Çok hızlı gidiyoruz. Bir saatte kaç kilometre
gidiyoruz? − Bilmem, kendiniz [he∪s′a:be∪diniz]. 5. Senin ağzından hep fena
sözler geliyor. Sana [ç′oka∪y′ıbo∪luy′or]. 6. Yarın Berlin’de bir film festivali
başlıyor. Siz geliyor musunuz? − Hayır, gelmiyoruz, [boy∪k′ode∪diy′oruz]. 7.
Kızınızın elbisesi çok eski. Siz [bu∪n′adik∪k′a:de∪diy′ormu∪sun′uz]? 8.
Boğazında hala ağrı var mı? − Yok, artık [his∪s′etmi∪y′orum]. 9. Bu avukat
(адвокат) çok fena, profesyonel değil. Sen niçin [red∪d′etmi∪y′orsun]? 10.
Burada bir kimsenin futbola merakı var mı? − Evet, ben
[me∪r′a:ke∪diy′orum]. Ancak benim dışımda bir kimsenin hiç merakı yok. 11.
İşte bakınız, bu yıl bir ekmeğin fiyatı aydan aya bir iki ruble daha yüksek
olur. Genelde bilhassa yaşlılar böyle olaylar karşısında büyük bir
[mera:∪k′adü∪şüy′or∪l′ar]. 12. Ben hala [mera:∪k′ıçin∪deka∪lıy′orum]:
arkadaşım Hüsamettin sana gelsin mi, gelmesin mi? 13. Size yine bir sorum
var ancak siz yine [ce∪va:b′etmi∪y′orsunuz]. 14. Tren gidiyor, siz niçin
[ta:kı∪b′etmi∪y′orsunuz]? 15. Problem günden güne daha ciddi oluyor. Siz
niçin [hal∪l′etmi∪y′orsunuz]? 16. Siz daima sınavda
[s′onde∪r′ecebü∪y′ükbir∪heye∪can′age∪liy′orsunuz]. Bu da çok fena, çünkü
heyecanınızın fena etkisi altında kalıyorsunuz.
Alıştırma 61. Okuyup tercüme ediniz:
1. Yabancı turistler Hermitaj müzesinde etrafına bakaduruyorlar. 2. Bu
rahat ve konforlu koltukta daima uyuya kalıyorum. 3. “Bu zor ve karmaşık
durumda fabrikamızın işçileri patrona belki gitmesinler ve para istemesinler”
düşüncesi aklımda duraduruyor. 4. Bebek açık havada uyuya kalıyor. 5. Her
gece bu güzel, amma fevkalade pahalı gece kulübünde otura kalıyor. 6.
Büyükannemin “Senin yanında kalmak istemiyorum” sözleri beynimde
döneduruyor. 7. İçimde dünya döneduruyor. 8. Dünyanın Moskova gibi en
büyük şehirlerinin birinde turistler kalabalıklarda etrafına bakageliyor. 9.
Volkan profesyonel futbolcu, amma hep topa bakakalıyor. 10. Oğlum
bilgisayar bağımlısı biridir, gecegündüz bilgisayarına bakakalıyor. 11. Küçük
çocuk kapı tarafına bakakalıyor, ancak anne hiç gelmiyor. 12. Bu yaramaz
çocuk babasının arkasından bize bakakalıyor. 13. Babamız yine uzak yola
gidiyor, biz de yine arkasına baka kalıyoruz. 14. Tren artık yavaş yavaş
hareket ediyor, biz de geç kalıyoruz, bunun için uzaktan trene baka kalmaktan
başka çaremiz yok. 15. Bütün turistler bu resmin yanında uzun uzun
duruyorlar ve buna baka kalıyorlar. 16. Siz niçin gözlerimin içine baka
geliyorsunuz?

55
4.6. Во втором компоненте значения форма настоящего времени (-
yor) имеет синонимичный вариант, образованный сочетанием аффикса
отглагольного имени (-mak/-mek) и аффикса местного падежа − (-makta/-
mekte − ...→...), к которому в предложении по именному правилу
добавляется соответствующий именной аффикс сказуемости. При этом
образование иных форм синтаксической модальности (кроме отри-
цательной и отрицательно-вопросительной) также осуществляется по
именному типу:
− утвердительная модальность: Ben sınıf(tayım). − Ben
çıkmak(tayım). Sen sınıf(tasın). − Sen çıkmak(tasın). O sınıf(tadır). − O
çıkmak(tadır). Biz sınıf(tayız). − Biz çıkmak(tayız). Siz sınıf(tasınız). − Siz
çıkmak(tasınız). Onlar sınıf(tadırlar). − Onlar çıkmak(tadırlar);
− отрицательная модальность: Ben sınıfta değilim. − Ben
çıkmamaktayım. Sen sınıfta değilsin. − Sen çıkmamaktasın. O sınıfta
değil(dir). − O çıkmamakta(dır). Biz sınıfta değiliz. − Biz çıkmamaktayız. Siz
sınıfta değilsiniz. − Siz çıkmamaktasınız. Onlar sınıfta değildirler. − Onlar
çıkmamaktadırlar.
− вопросительная модальность: Ben sınıf(ta mıyım)? − Ben
çıkmak(ta mıyım)? Sen sınıfta mısın? − Sen çıkmakta mısın? O sınıfta mı? −
O çıkmakta mı? Biz sınıfta mıyız? − Biz çıkmakta mıyız? Siz sınıfta mısınız?
− Siz çıkmakta mısınız? Onlar sınıfta mıdırlar? Onlar çıkmakta mıdırlar?
− отрицательно-вопросительная модальность: Ben sınıfta değil
miyim? − Ben çıkmamakta mıyım? Sen sınıfta değil misin? − Sen
çıkmamakta mısın? O sınıfta değil mi? − O çıkmamakta mı? Biz sınıfta değil
miyiz? − Biz çıkmamakta mıyız? Siz sınıfta değil misiniz? − Siz çıkmamakta
mısınız? Onlar sınıfta değil midirler? − Onlar çıkmamakta mıdırlar?
Данная грамматическая форма нередко используется в текстах
официально-делового стиля для чёткого и однозначного выражения двух
известных модальных компонентов настоящего времени в турецком
языке.
Alıştırma 62. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: bir hedefe doğru hareket etmek
Bir hedefe doğru hareket etmekteyim. Bir hedefe doğru hareket
etmemekteyim. Bir hedefe doğru hareket etmekte miyim? Bir hedefe doğru
hareket etmemekte miyim? / Bir hedefe doğru hareket etmektesin...
Yola çıkmak; ciddi olmak; eve geç dönmek; sermayeye sahip olmak;
ayak bağı olmak; problem halletmek; buna memnun olmak; size teşekkür
etmek; bürokratlara hitap etmek; geri kalmak.
Alıştırma 63. Şimdiki zamanı “-makta” haline çeviriniz (Трансфор-
мируйте настоящее время в форму на “-makta”):
56
1. Son zamanlarda bu küçük ülkede yavaş yavaş kötü güçler ortaya
çıkıyor ve daha fazla ön plana çıkıyor, bunun için bazı ülkeler son derece
rahatsız oluyor. 2. Yaşamak bazen zor bir hale geliyor, çünkü üzerimize çok
problem düşüyor. 3. Kriz yine ABD’den başlıyor, amma dolar yine ilginç bir
şekilde birçok ülkelerin ekonomilerinde kalmaya devam ediyor. 4. Sizin
ağzınızdan hep bu gibi çirkin sözler çıkıyor. 5. Günden güne dünya krizi daha
ciddi oluyor, bizim üzerimizde de bunun hayli büyük tesiri var, çünkü bizim
malımız yavaş yavaş elimizden çıkıyor ve biz büyük sermaye sahibi olmaktan
çıkıyoruz. 6. Bu karmakarmaşık işten çıkmak çok zor oluyor, çünkü her
kafadan ayrı bir ses çıkıyor. 7. Bizim milletimiz yavaş yavaş huzura ulaşıyor.
8. Bu saatlerde gözlerime daima uyku geliyor. 9. Biz, Türk milleti, yardımınız
için size teşekkür ediyoruz. 10. Bellidir ki siz hala çok zor bir durumda
kalıyorsunuz.
4.7. Сочетание объективной и субъективной модальностей.
В одной глагольной словоформе, выполняющей роль сказуемого,
при помощи соответствующих аффиксов может обеспечиваться как
объективное содержание − указание на конкретный временной компо-
нент, так и субъективное содержание − отражение оценки говорящего.
Так, аффикс (-dır) кроме объективной функции именного аффикса ска-
зуемости, обеспечивающего в форме настоящего времени согласование
подлежащего 3-го лица единственного числа с именным сказуемым, при
использовании после глагольного временного и личного аффиксов
может обеспечивать субъективную категорическую модальность
долженствования-уверенности (убеждённости): Bu hastaya siz
bakıyorsunuzdur. − Понятно (должно быть), за этим больным ухаживаете
вы.
Данная субъективная модальность при всей своей общей
категоричности может иметь разную степень её проявления, которая
конкретизируется либо общим смысловым контекстом, либо при
помощи модальных слов, таких как: “umarım − надеюсь”, “belki −
наверное”, “eminim − уверен”, “her halde − уж точно”, причем в данном
случае модальные слова “belki” и “her halde” являются практически
синонимами.
4.8. Грамматическая предикативная тавтология.
Если в предложении имеются однородные глагольные сказуемые,
выраженные одной и той же временной формой и имеющие однородные
личные аффиксы, то возможно использование данного личного аффикса
только с крайним правым сказуемым. Тем самым преодолевается
формальная грамматическая предикативная тавтология. Например:
Bütün gün bilgisayar başında oturuyorsun, çalışıyorsun. − Bütün gün
bilgisayar başında oturuyor, çalışıyorsun.
57
Ограничения:
− сказуемые не являются однородными, имеют разные
подлежащие: Sana geliyoruz, Hasan da geliyor;
− сказуемые находятся на значительном удалении друг от друга
(использование сокращенной грамматической формы первого из двух
или более сказуемых может приводить к обрыву смысловой связи между
ними): Sana karşı daima bir dost gibi hareket ediyorum, Hasan’ın takibi gibi
çok zor ve karmaşık, biraz da çirkin bir iş dahil olmak üzere bütün işlerde
sana yardım ediyorum.
4.9. Формы занятости человека кроме именных (см.: часть 1,
ders 6, §18.8) могут иметь также и глагольные способы выражения:
Kimsiniz? − Necisiniz? − Uğraşınız ne? − Mesleğiniz ne? − İhtisasınız ne
(Какая у вас специализация? На чём специализируетесь)? − Ne iş
görüyorsunuz? − Ne iş yapıyorsunuz?
Alıştırma 64. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bak! Bak! Hoca geliyor. Artık hepimiz ayağa kalkıyor, duruyoruz. 2.
Senin anababan hizmet gereği artık altı ay dışarıda, Almanya’da. Evine,
bahçene, küçük kardeşine bile sen kendin bakıyorsundur. Bu da besbellidir. 3.
Komşunuz Fatma Hanım ne iş görüyor? − Bir süpermarkette çalışıyor, o bir
satıcıdır. − Ancak kendisinin mesleği satıcı değildir her halde. − Değil,
aslında o bir öğretmen. − İhtisası nedir? − İlk okul öğretmenidir. Ancak
süpermarkette çalışmak zorunda kalıyor. İt gibi çalışıyor. Ben de buna sıcak
bakmıyorum. − Buna dar gelirli insan gözüyle bak. Kendisinin 5 çocuğu var.
− Doğrusunuz! 4. Benim yeni arabam son model olsun istiyor, bu lüks
arabaya bakıyorum. 5. Bellidir ki bu adamın içi çok kötü, niyeti de çok kötü.
Ancak o yine bu hizmete giriyor, siz de buna karşı çıkmıyorsunuz böylece
uyuyan yılanın kuyruğuna basıyorsunuzdur. 6. Biz ekonomik krizin zorlukları
altında kalmaya devam ediyor, yavaş yavaş geri kalıyoruz, ancak bir dizi
ülkeler krizin etkisi altından çıkıyor ve artık ileri gidiyor. 7. Bu otelde kalmak
ve sabah erkenden rahat rahat uyumak istiyorum. İşte size bir ricam var,
odamın penceresi camiye bakmasın da sabahın köründe dışarıdan müezzinin
ezanları gelmesin. 8. Her sabah saat altıda kalkıyor ve her gece saat on birde
yatıyorum. Bunun için çok dinç oluyor, dur yok otur yok çalışıyorum. 9. Her
sabah saat altıda uyanıyorum, amma hemen yataktan kalkmıyor, daha birkaç
dakika yatakta kalıyorum, gel keyfim gel. 10. Sen açık kalpli, samimi bir
adamsın ve bizim evimize dost girmek istiyorsundur.
Лингвострановедческий модуль
Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
1. Müezzinin (муэдзин) − служитель мечети, призывающий с
минарета к молитве (намазу). Во время призыва к намазу муэдзин
58
поворачивается в сторону Мекки. Муэдзин должен обладать хорошим
голосом и уметь превосходно читать Коран. Со временем данные
качества и мастерство муэдзинов в произношении призыва к молитве
начало цениться как особый вид искусства.
2. Ezan (азан) − призыв к молитве
(намазу). Считается, что впервые азан
был прочитан в 622 году по
распоряжению Пророка Мухаммеда.
Упоминания об азане имеются в
нескольких Сурах (частях) Корана. Как
правило, азан читается на арабском
языке. Однако в истории Турецкой
Республики 18 лет азан читали на
турецком языке. Это было обусловлено
специальным предписанием, изданным
Управлением по делам религии Турции,
согласно которому азан должен был
читаться только на турецком языке.
Данная практика сохранялась вплоть до 16 июня 1950 года, когда
жесткое предписание было снято, а чтение азана разрешалось
осуществлять на любом языке (http://tr.wikipedia.org; http://www.bloc-
identitaire.com).
§ 5. Логическое внутрифразовое ударение в турецком языке
в предложениях глагольного типа
В неэмотивном предложении с равномерным распределением
логического ударения основную смысловую нагрузку несет сказуемое,
поэтому на него падает основное логическое ударение. Перенос
логического ударения на какой-либо другой элемент предложения в
турецком языке подкрепляется также порядком слов, а в
вопросительном предложении ещё и переносом вопросительной
частицы. Слово, на которое падает логическое ударение, перемещается в
поле сказуемого. При этом сохраняется правило, согласно которого
определительные конструкции не разрываются. Именные эмотивные
предложения рассматривались в 1-й части учебника (см.: часть 1, ders 6,
§ 10). Например:
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine gidiyoruz.
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine gidiyor musunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine siz mi gidiyorsunuz?
59
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz mı Temmuz
ayında gidiyorsunuz?
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz mı Temmuz
ayında gidiyorsunuz?
Aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin güneyine bu yaz Temmuz
ayında mı gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında Moskova’dan Türkiye’nin güneyine aile
halinde mi gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Türkiye’nin güneyine
Moskova’dan mı gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin
güneyine mi gidiyorsunuz?
Bu yaz Temmuz ayında aile halinde Moskova’dan Türkiye’nin mi
güneyine gidiyorsunuz?
Alıştırma 65. Переведите исходную фразу на турецкий язык,
поставьте к ней вопросы со смещением логического ударения по
аналогии с примером в § 5:
Сегодня вечером в 8 часов сын Вашего дяди (брата отца)
приезжает из Анкары в Стамбул.
Последовательность эмотивных вопросов с точки зрения
выделяемого компонента: сегодня вечером; сегодня вечером; в 8 часов;
из Анкары; в Стамбул; сын Вашего дяди; сын Вашего дяди; сын
Вашего дяди.
Alıştırma 66. Türkçeye çeviriniz:
1. Будь внимателен! Сегодня вечером на обзорную экскурсию по
городу (şehir turu) мы отправляемся от автовокзала! 2. Скажите,
пожалуйста, Мурат-бей по долгу службы находится за границей уже 5
пять лет? А может, больше? И почему он не хочет возвращаться на
родину? − Его место работы приносит ему большой доход. 3. Этим
летом ты живёшь с родителями?* Почему тебе приходится жить так
далеко от работы? − Родители уже очень пожилые, они не хотят жить со
мной или моей старшей сестрой, так как у них есть свой дом. Поэтому я
и моя сестра какое-то время живём с ними и ухаживаем за ними. Вот
теперь мой черёд. 4. Вы часто отправляетесь в дальний путь? − Да, вы
правы, мы всё в пути. Однако у нас есть одна-единственная проблема:
наша машина довольно-таки старая. − В таком случае вашу машину
нужно хорошо обслуживать, в противном случае когда-нибудь можно
застрять в пути. 5. Является неправильным обращать внимание на чей-
либо недостаток и не видеть свои недостатки. На сей счёт в турецком
языке есть поговорка «Тот, кто видит недостатки друга, остаётся без
друзей». − О Боже! Что, именно поэтому большинство моих друзей
60
пытаются сторониться меня?
* Слова, называющие термины родства, как правило, исполь-
зуются с соответствующими аффиксами принадлежности. Например: Я
еду к отцу (имеется в виду к своему отцу, если нет иного уточнения
формы принадлежности). − Babama gidiyorum.
Alıştırma 67. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: sokak, karşı, taraf, biz, bir kimse, gelmek (→): Sokağın karşı
tarafından bize bir kimse geliyor.
1. Ben − postane − bakmak (→) − yardım etmek (misiniz) − Elbette −
100 metre − ileri − meydan − Orada − sol − dönmek (siz/!) − postane − yol −
karşı − taraf. // 2. Bu − oda − çok rahat − çünkü − bu − pencereler − cadde −
değil − avlu − bakmak (→). // 3. Bu − durum − patronumuz − hareketler −
bakmak (siz/!) − da − o − gerçek − yüz − ortaya çıkmak (!). // 4. Bu − iş − çok
− ince − bu − ayrıntılar − inmek − istememek (ben/→). // 5. Этот − новый −
Гражданский кодекс − совсем − не работать (→) − потому что − он −
много − слабый − место. // 6. Это − пальто − воротник − цвет − пальто −
сам − совсем − не подходить (→). // 7. Место − ноги − вставать (ты/!) −
потому что − наш начальник − Реджеп-бей − идти (→). // 8. Время −
половина первого − приближаться (→) − т.е. − этот − поздний − часы −
все − дети − ложиться спать (!).
Alıştırma 68. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Вы всё нам помогаете в этом деле / (я) в каждом деле
(обязанность). → Siz bu işte hep bize yardım ediyorsunuz. − Sizlere her işte
yardım etmek benim görevimdir.
1. Ты и по данному деликатному вопросу поступаешь открыто / (я)
по всем как деликатным, так и обычным (sıradan) вопросам
(обязанность). 2. Вы и на новом рабочем месте хорошо трудитесь / (мы)
любое рабочее место (обязанность). 3. Ты и сестре помогаешь в уходе за
детьми / (я) всем близким родственникам (долг). 4. Вам летом
исполняется 18 лет, и осенью вы идёте в армию / (каждый молодой
человек / долг). 5. Ты − человек слова, кроме того, стоишь на каждом
своём слове / (я) не отказываться от своих слов (обязанность). 6. Вы день
ото дня приобретаете всё более сильные позиции / (мы) выйти из
безвыходного положения и перестать быть слабым (обязанность). 7. В
последние годы вы приобретаете всё более уважаемое положение в
глазах своего народа / (мы) завоевать сердца нашего народа
(обязанность).
Alıştırma 69. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: İstidatlı, ne anlama (anlam − значение, смыл) geliyor? –
İstidatlı, yetenekli demektir.
61
“Az miktarda” ne anlama geliyor? “Mesele” ne anlama geliyor?
“Canınız sağ olsun” ne anlama geliyor? “Can düşmanı” ne anlama geliyor?
“Denizde kum bizde para” ne anlama geliyor? “Etekleri zil çalıyor” ne
anlama geliyor? “Yüzü davul derisi adam” ne anlama geliyor? “Kahve parası”
ne anlama geliyor? “Nohut oda bakla sofa” ne anlama geliyor? “Mamul” ne
anlama geliyor? “Blucin” ne anlama geliyor? “Konfeksiyon” ne anlama
geliyor?
Alıştırma 70. Повторите формы «наличие − обладание» и «наличие
− местонахождение», укажите по месту соответствующую категорию,
скажите по-турецки:
У меня (...) есть брат. / Твой друг − у меня (...). / У меня есть
машина (...) последней модели. / У меня с собой есть деньги (...). / У нас
машина (...) в ремонте. / Россия − большая страна, у нас (...) много
больших городов. / У меня сейчас (...) нет яблок, т.е. моя сумка пустая. /
У нас (...) есть большой яблоневый сад, т.е. каждую осень у нас (т.е. в
саду − наличие) много яблок. / Как хорошо, что ты есть (…). В моей
голове и в моих мыслях есть (…) только ты! Ты − во всём (…). / Как
хорошо, что ты есть (наличие), компьютер! / Сегодня снова здесь без
тебя (…). Здесь без тебя (…), там без тебя (…). Где (…) ты?
Alıştırma 71. Okuyup tercüme ediniz:
1. Ayşe, dili uzun bir kız, onun dili durmuyor. 2. Niçin yabancı gibi
duruyorsun? Haydi, çalışmaya başla! 3. Sizin patronunuz çok ciddi ve ağır
canlı bir adam. İşte bakın, bugün Pazar günü, amma siz hep çalışıyorsunuz.
Dur yok otur yok! 4. Bu yıl hava çok soğuk. İşte Mart ayındayız, amma bahar
hiç gelmiyor, tam tersine, kış geri dönüyor, yine kar yağıyor. Bize ne yazık! −
Evet, bilhassa son günlerde hava çok soğuk, amma baharın sıcak yüzü geri
dönüyor, hava günden güne 4−6 derece daha sıcak oluyor. 5. Mustafa, kafası
boş bir adam, amma herkese yüksekten bakıyor, iri laflar ediyor. − Evet, boş
başak dik durur. 6. Bu kaşık bu bebek için çok büyük. Bak, bu yemek onun
boğazına durmasın. 7. Sizin minik kızınız vallahi çok küçük, amma artık
ayakta duruyor. Maşallah! 8. Dur! Sana bir sorum var. Sen çok ciddi bir
adamsın. Ancak bu işte niçin sözünde durmuyorsun? 9. Bizim damadımız bir
işadamı, para babası, amma yine de hiç yerinde durmuyor, gecegündüz
çalışıyor. 10. Bu sözler müziğe çok iyi oturuyor. 11. Bizim komşumuz söz
sahibi bir adam, bir de her işte hedefine ulaşıyor. 12. Oğlumun ekmek kapısı
işi, büyük yeni evi, yeni lüks arabası dahil olmak üzere herşeyi var, yani bey
gibi yaşıyor. 13. Siz yarın kaçta yola çıkıyorsunuz, treniniz kaçta hareket
ediyor? − Saat birde. − Tamam, iyi yolculuklar! 14. Burası memleketimizin
vallahi çok güzel bir köşesi, yani buradan ayağım gitmiyor. 15. Bu yıl büyük
oğlumuz 19 yaşına giriyor, yani yavaş yavaş askere gitmek zamanı da geliyor,
bu da her genç için vatan borcudur. 16. Senin ücretin hayli yüksek, ancak
62
senin elinde hiç bir zaman para yok, bütün paraların nereye gidiyor? − Benim
çok büyük bir ailem var, yani bütün paralarım çoluğa çocuğa gidiyor. 17.
Niçin bugün derse gitmiyorsun? − Estağfurullah, babacığım, takvime bak,
bugün Pazar günü. 18. Bu akşam evde misin? − Hayır, öğlende Sinop’a
kocamın hasta büyükannesine bakmaya gidiyorum. 19. Tren iyi gidiyor, yani
sizlere zamanında gelmek fırsatımız hayli yüksektir. 20. Bellidir ki keyfiniz
bozuk. Neden? − İşlerim hiç gitmiyor da ondan. − Geçmiş olsun!
Alıştırma 72. Türkçe tamamlayınız:
1. Şimdi saat (сколько)? − Saat (ровно) yedi. − Hayır, öyle değil,
şimdi saat yedi beş. − Yok, canım, benim saatim çok iyi dakika(...) dakika(...)
gidiyor. 2. Bu mevsimde elma kaç(...) gidiyor? − Bu mevsimde biz(...) elma
gayet pahalıdır. 3. (Как здорово, что) bugün dersimiz iyi gidiyor. 4. Dünya
başım(...) dar geliyor, çünkü uzun zaman iş(...) kalıyorum, ailemin büyük para
problem(...) var. 5. Komşumuz Aylin Hanımın küçük oğlu Aktan bu ay(...)
asker(...) gidiyor, büyük oğlu Muhsin de asker(...) geliyor. 6. Bu iş
(настолько сложное) ki elimizden hiç gelmiyor, yani bir kimsenin yardım(...)
bakıyoruz. 7. Sizi bir yer(...) tanıyorum, sizin yüzünüz bana (незнакомым)
gelmiyor. Adınız ne? 8. Bu uzun yol(...) sonu hic gelmiyor. 9. Bizim yan(...)
uzun boylu bir genç geliyor, ancak onun (лицо) bana yabancı geliyor. O kim,
acaba? 10. Şimdi saat kaç acaba? Çünkü gözlerim(...) artık uyku geliyor,
yatağa girmek (пора) geliyor (уж точно). 11. Kapı arkası(ndan) kulaklarıma
çok tuhaf bir ses geliyor, bir de içinden biz(...) bir kimse bakıyor. 12. Okula
(как) gidiyorsun? − Okula (пешком) gidiyorum. 13. Siz normal(...) daha hızlı
hareket ediyorsunuz, bunun hiç şaka(...) yok, çünkü (здесь) yollar çok kötü.
14. Senin araban vallahi çok büyük, bu eski ahşap köprü(...) üstünden hareket
etmek (запрещено). 15. Şimdi saat kaç? − Saat sekiz çeyrek. − Yoo, efendim,
saatiniz tam beş dakika (вперёд) gidiyor. − Hayır, benim saatim (правильно)
gidiyor, sizin saatiniz de (назад) kalıyor. 16. Bizim memleketimiz son
zamanlarda çabuk (вперёд) gidiyor, sizin ülkeniz de ne yazık, amma (год от
года) geri kalıyor. 17. Bu akşam sinemaya gidiyoruz, sen (идёшь)? (см.:
Sözluk 1, açıklama 4). 18. Sizin yeni arabanız bu eski garajın kapı(...) hiç
girmiyor. 19. Bu yeni dolap benim kapı(...) girmiyor. 20. Bak! Bize
patronumuzun (сам) geliyor! 21. (День ото дня) kriz çok daha tırmanıyor.
22. (По вторникам) dersimiz normalden biraz daha (поздно) bitiyor. 23.
Oğlunuz burnu büyük (быть) devam ediyor. 24. Bu (больной) genç günden
güne çok daha fazla (слабый) oluyor. 25. Burada ne(…) bakıyorsunuz? −
Ramazan bayramı (приближается), bunun için bayram hediye(…)
bakıyorum.
Alıştırma 73. Rusça söyleyiniz:

63
1. Bana bu toplantıda hazır bulunmak düşüyor. 2. Size Ankara’da değil,
çok uzaklarda oturmak düşüyor. 3. Sana bu dik başlı ata binmek düşüyor. 4.
Murat’a Ankara treninin peşine gitmek düşüyor. 5. Bu zor işe kalkmak bir
kimseye değil bize düşüyor. 6. Ablamızın küçük kızına bakmak bu akşam
bana düşüyor. 7. Şirkette gecegündüz, Pazar günü bile çalışmak yine bana
düşüyor. 8. Hasta arkadaşımız Murat’a her gün bir kimse uğruyor, işte bugün
kendisine uğramak bana düşüyor. 9. Bu gece bu eski yatakta uyumak size
düşüyor. 10. Bana her derste Abdullah gibi çirkin adamın yanında oturmak
düşüyor. 11. Bu yaz büyükannemizin yanında kalmak ve kendisine yardım
etmek sana düşüyor.
Alıştırma 74. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: хорошо − работать / вы: Siz iyi çalışıyorsunuz. − Siz iyi bir
şekilde çalışıyorsunuz.
Верно − действовать − это дело / ваш шеф; серьезно − смотреть −
эта запутанная проблема / они; отлично − работать − эта тема / вы; быст-
ро − меняться − последнее время / наш мир; странно − отдыхать − эта
чудесная база отдыха / мы; горячо − приветствовать (смотреть) − ваше
продвижение по военной службе / мы; гораздо быстрее − работать / мой
новый компьютер; очень быстро − продолжаться − сегодня / все наши
уроки; мощно − идти вперёд − промышленность / наша страна.
Alıştırma 75. Okuyup tercüme ediniz:
1. Senin dilin biraz dursun istiyoruz. 2. Bu memur patronu karşısında
sözünde dursun istiyoruz, çünkü her noktada kendisinin hakkı bir de
kendisine saygı var. 3. Recep de boş durmasın, biraz daha fazla çalışsın
istiyoruz. 4. Benim büyük oğlum Turgut artık bir yüksek okul öğrencisi,
bunun için artık hızlı yaşamasın istiyorum. 5. Çok uzun zaman zor
durumdayız, bunun için ülkemiz bu ağır ve derin krizde çareye ulaşsın ve
işlerimiz yolunda gitsin istiyorum. 6. Git gide ideal kilonuza ulaşıyorsunuz,
bunun için bu başarınız elinizden gitmesin istiyorum. 7. Sizin oğlunuz
şeytanın art bacağı, bunun için derslerime gelmesin istiyorum. 8. Benim bir
tek arzum var: yaz gitmesin, kış gelmesin istiyorum. 9. O da hayatımıza fakir
gözüyle baksın, onun bütün evleri ve arabaları gitsin istiyorum. 10. Sizin bu
gibi büyük paralarınız boşa gitmesin istiyorum. 11. Siz daha çok küçüksünüz,
bunun için size mutlaka bir kimse baksın da başınız sıkıya gelmesin istiyoruz.
12. Okulda işleriniz yerine gelsin istiyoruz. 13. Yeni işiniz bir ekmek kapısı
çıksın istiyoruz. 14. Bu toplantıda Şehir müzesinin restorasyonu gibi çok ciddi
konu üzerinde fikir alış verişinde bulunsunlar istiyoruz. 15. Uçak daha hızlı
uçsun istiyorum.
Alıştırma 76. Türkçeye çeviriniz:

64
1. Мы хотим, чтобы пришло лето. 2. Мы хотим, чтобы наша семья
не попадала в такую отвратительную ситуацию. 3. Мы хотим, чтобы
однажды наш учитель господин Мурат пришёл к нам в гости. 4. В
последнее время моя жизнь стремительно меняется. У меня уже
кружится голова от всего этого. 5. У меня к вам совет − держитесь
подальше от этого нечистого на руку человека, в противном случае
можно попасть в трудную ситуацию и понести большой материальный и
моральный ущерб. 6. В целом год от года погода у нас становится всё
жарче, однако в этом месяце погода холоднее обычного, к тому же на
этой неделе день ото дня становится ещё холоднее. 7. С улицы
раздаются странные звуки. − Ничего странного в этом нет, сегодня
водители автобусов выходят на всеобщую забастовку, поэтому, чтобы
добраться до работы вовремя и не опоздать, надо сегодня выйти из дома
как минимум на 30 минут раньше. 8. Конечно, и ни у кого нет сомнения,
что вы − профессиональный врач, но посмотрите на эту проблему
глазами больного, чтобы его горести (см.: «Терпенье и труд всё
перетрут») стали Вам более понятными (близкими). 9. У нас есть
уважение к самим себе, поэтому перед лицом такого некрасивого
поведения нашего начальника ничего не остаётся, как стоять на своём,
т.е. либо пан − либо пропал. 10. Здорово, что наша страна постепенно
перестаёт быть страной кризисов и становится страной возможностей.
Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz:
1. Siz dakik bir adamsınız, amma yine geç kalıyorsunuz. − Верный
выход из этого − больше не садиться в общественный транспорт, а
особенно в маршрутное такси. 2. Mustafa bulaşık bir adam, bunun için
daima büyük zarara uğruyoruz. − Верный выход из этого − держаться
дальше от этого человека. 3. Yaşlı büyükannemize bakmaya gidiyoruz.
Yanımızda çok eşya var, ancak bizim arabamız serviste. − Верный выход из
этого − сесть в такси. 4. Bu araba vallahi çok güzel, ancak bu rakam
arabanın son fiyatı değil, çünkü genelde bu fiyata daha birkaç bin lira biniyor.
− Верный выход из этого − присмотреть более дешёвую машину. 5.
Yazın burası çok kalabalık, bilhassa Ağustos ayında bütün otellerde çok turist
var, boş odalara hiç yok. − Верный выход из этого − приезжать сюда не в
августе и даже не в начале сентября, а в конце сентября или начале
октября. 6. Bu mağaza daima çok kalabalıktır, işte bakınız, konfeksiyon
bölümüne yine uzun bir kuyruk var. − Верный выход из этого − больше не
приезжать в этот магазин, а подыскать другой магазин, чтобы он не был
столь многолюден. 7. İstanbul−Ankara ekspresi bu istasyonda en fazla 3
dakika duruyor. Ancak genelde burada çok kişi iniyor, yani zamanında
binmemek ihtimali hayli yüksek. − Верный выход из этого − приехать на
вокзал на тридцать минут раньше. 8. Son zamanlarda o kadar bitkinim ki
65
geceleri gözlerime hiç uyku gelmiyor. − Верный выход из этого − каждый
день поздно вечером прогуливаться пешком на улице не менее 30 минут,
но не более 1 часа.
Alıştırma 78. Türkçe tamamlayınız:
1. Takvime bakınız, kış geliyor, hava yavaş yavaş daha soğuk oluyor,
eksilere düşüyor. − Не расстраивайтесь! 2. Bugün uzun yola çıkıyoruz. −
Счастливого пути! 3. Bizim arabamızın aküsü pek de yeni değil ve bilhassa
son zamanlarda çabuk tükeniyor. − Чему быть, тому не миновать! 4. Bu
yeni evliler Muhsin ve Nevin çok mutlu, yüzlerinden bellidir ki aşktan başları
dönüyor. − Пусть счастье не покидает их дом! − Спасибо тебе за тёплые
слова! 5. Türkçe nasıl bir lisan, zor mu yoksa kolay mı? − Türkçe zor bir
lisan amma bize kolay geliyor. − Молодцы! 6. Sen efendi adamsın, amma
bugün derste çok fena bir şekilde hareket ediyorsun. Çok ayıp! − Простите
меня, учитель! − Bir de bütün işlerinde hayli fazla acele ediyorsun. Bizde bir
söz var: “Acele işe şeytan karışır!” − Вы правы, учитель! Не взыщите! 7.
Bizim grubumuz bugün Almanya’ya hareket ediyor, hareket noktası otobüs
terminali, hareket zamanı saat on sekiz, geç kalmayınız! − Обещаю! В 17.50
мы − на автостанции! 8. Nereye böyle acelecikler, çocuklar? − Çok acil
işimiz var, daha doğrusu bu akşam bizde misafirler var, yani eve acele
ediyoruz da yolda bir mağazaya uğramak gerek. − Ну что вы! Тише едешь –
дальше будешь! 9. Yavaş yavaş dar gelirli olmaktan çıkıyoruz, ancak yine
kara günler geliyor. − Сочувствую! Но жизнь − что зебра! 10. Bu zor işe
sen kendin bak, çünkü bellidir ki bu gibi durumlarda burada bir kimseden
yardım gelmiyor. − Хорошо, пусть не будет! Каждый поступает как знает!
11. Burada kimde kalıyorsun? − Yeğenim Abdullah’ın evinde iki gün
kalıyorum, amma yarın artık gidiyorum. − Да, хороший гость − три дня
гость.
Alıştırma 79. Türkçe tamamlayınız:
1. Bu işte (чтобы достичь успеха) bunun yeni usullerine bakınız. 2.
(За Ваш тёплый приём) teşekkür ederim. 3. (Чтобы добраться до станции
вовремя) otobüse ya da dolmuşa değil, bir taksiye binmek lazım. 4. (Для
премьер-министра) Cumhurbaşkanının huzuruna çıkmak kolay, ancak
bakanlar için çok zor. 5. Bütün bu olayların (для нашей страны) büyük bir
önemi var, işte bunun için yakından takip ediyoruz. 6. Hocanızın bütün
sözlerinin (для всех нас) fevkalade büyük bir önemi var, siz de hiç takip
etmiyorsunuz. Ayıp! 7. Buralarda yazın hava serin, sık sık yağmur yağıyor,
yani (чтобы провести свои каникулы) Türkiye’ye gidiniz de tatiliniz suya
düşmesin. 8. Bu melhem sizin (для вашего заболевания) çok iyi, ancak
sakınınız, bunun büyük yan etkisi de var. 9. (По поводу этой красивой
юбки) ne dersin? 10. Bu iki büyük bavul (для вас) büyük bir yük olur. −
66
Estağfurullah, bunun ne önemi var! 11. Elbette bu ödev çok zor, amma buna
yeniden başlayın da (для того, чтобы достичь положительного результата)
daha iyi çalışınız. 12. Bu büyük şirkette tam bir hafta her gün gecegündüz (на
шефа) çalışıyorum, amma elimde hiç para yok, sen de serbest çalışıyorsun,
ancak banka gibisin. Bu iş ne iştir?
Alıştırma 80. Türkçeye çeviriniz:
1. Мы все здесь, мы работаем в своем офисе. Никто из нас не
болен, потому что все мы хорошо следим за собой. 2. Вы оба очень
ленивы, вы совсем не делаете уроки и часто не ходите в школу. 3. Где
все ваши ученики? − Большинство из них сейчас уже отправляется на
каникулы, некоторые же продолжают заниматься, иначе очень легко
остаться на второй год. 4. Один из вас − старший брат моего друга
Мурата, не так ли? − Да, мы учимся в одной школе (ходим в одну
школу). − Вы живёте в самом центре Москвы, не так ли? − Да, наш дом
находится почти напротив Кремля. 5. У каждого из вас есть родители,
хороший дом, есть всё. Правильно? − В большинстве случаев это −
правда, однако Сулейман живёт один, потому что у него никого нет. 6.
Почему ты так искоса на меня смотришь? Я всегда по отношению к тебе
поступаю открыто и искренне. 7. Ваш отец баснословно богатый
человек. Чем он занимается? Он − предприниматель? − Нет, отец
трудится на государственной службе.
Alıştırma 81. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Rusça dersi bitiyor: турецкий язык − урок (черёд) → Rusça
dersi bitiyor ve Türkçe dersinin sırası geliyor.
Şubat ayı bitiyor: весна − время года (время). Sizde uzun zaman
oturuyoruz: уже − вставать (время). İş günü bitiyor: уже − рабочее место −
дом − уходить (черёд). Tatilimiz bitiyor: уже − урок − приступать (черёд).
Saat on ikiye geliyor: т.е. − перерыв (черёд). Sabahın saat tam sekizi: завт-
рак − вниз − спускаться (черёд). Taksi artık kapı önünde duruyor: уже −
железнодорожный вокзал − отправляться (время). Ailemiz yıldan yıla
daha büyük oluyor: новый − и − ещё больший дом − быть владельцем
(черёд). Siz hep patronunuzun etkisi altında hareket ediyorsunuz: уже − быть
зависимым − перестать (время). Sen her derse çok ciddi çalışıyorsun, bu da
olgun bir davranış: потому что − поступать − университет (время). Bugün
Temmuzun üçüdür: т.е. каникулы − выезжать (время).
Alıştırma 82. Okuyup tercüme ediniz:
... hale / duruma gelmek // -olmaktan çıkmak
1. Herkes ciddi çalışmaya hazır duruma gelsin, çünkü bu sonucunuz
yenilir tutulur gibi değil ve biz beraber artık çok yakından size bakmaya
başlıyoruz. 2. Biraz istirahat ediniz, aksi halde güçsüz ve bitkin hale gelmek
67
çok kolay. 3. Bu bina çok eski ve tarihidir. Bir zaman müze haline gelsin de
bir kültür merkezi olsun. 4. Bu gibi gömlekler her yaz moda haline geliyor,
bunların hiç yakası yok. 5. Ne yazık amma böyle çirkin ve ayıp durumlar artık
yavaş yavaş hayat standardı haline geliyor. 6. Genelde bu yaz Moskova’da
hava gayet iyidir, amma Batı’dan bir siklon geliyor, bunun için son günlerde
hava yavaş yavaş iyi olmaktan çıkıyor. 7. Son zamanlarda bizim küçük
oğlumuz çok daha ciddi davranıyor, yani yavaş yavaş hoppa olmaktan
çıkıyor. 8. Bu tiyatronun repertuvarı uzun zaman hiç değişmiyor, hep aynı
kalıyor, yani bu tiyatro yavaş yavaş iyi olmaktan çıkıyor. 9. Abimiz kibirli
olmaktan ve herkese yukarıdan bakmaktan çıkıyor, çünkü böyle davranışında
iyi bir şey yok.
Alıştırma 83. Türkçeye çeviriniz:
1. Ты давно не заходишь к своему пожилому дяде − брату твоего
отца и таким образом поступаешь неправильно, потому что ухаживать за
престарелыми людьми и помогать им − наш долг. 2. Вольно себя вести
по отношению к старшим − неправильно, искренне и уважительно себя
вести по отношению к старшим − долг младших. 3. Ты добрый ребёнок,
потому что каждый пользуется твоим велосипедом. 4. Когда прилетает
самолёт? 5. Садитесь ко мне в машину! − Да что вы, у меня есть своя
машина. 6. Начни домашнее задание с этого упражнения. 7. Продолжай
путь с той же скоростью, мы же едем за тобой. 8. Соразмерь
положительные и отрицательные стороны этого дела и действуй. 9. Кто
ведёт эти дела, что они идут так плохо? 10. Эти события очень
интересные, моё любопытство с каждым днём всё больше и больше. −
Да, ты − «любопытная Варвара». 11. Разве здесь вообще место этому
футбольному мячу? 12. Приближается 4 часа, т.е. наш урок уже
заканчивается.
Alıştırma 84. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Abiniz Hüsamettin gelmek (!)* − sözlerinizin gerceği ortaya
çıkmak → Abiniz Hüsamettin gelsin de sözlerinizin gerceği ortaya çıksın. →
Пусть приедет ваш старший брат Хюсаметтин, чтобы вскрылась истина
ваших заявлений (слов).
* (!) − повелительное наклонение; (→) − настоящее время.
1. (Biz) bu gömleğe her tarafından iyi bakmak (→) − o dar çıkmamak
(!). 2. (O) sıradan trene binmemek (!), hızlı trene, yani eksprese binmek (!) −
Ankara’ya zamanında gelmek (!). 3. Bu mevsimde hava çok soğuk, bunun
için (onlar) kendilerine iyi bakmak (!) − hasta olmamak (!). 4. Burada yol çok
fena, sen de aşırı ölçüde çabuk gitmek (→). (Sen) daha yavaş gitmek (!) −
fena bir şey olmamak (!). 5. (Sen) dakik bir adam, amma yine de bakmak (!),
bu akşam bize en geç saat yedide gelmek (!) − akşam yemeği zamanında
68
başlamak (!). 6. Bizim elimizde bu olayın bir tek ipucu bulunmamak (→) −
gerekli ayrıntılar ortaya çıkmak (!). 7. Biliyorsunuz, bizim küçük çocuğumuz
(иметься), bunun için bu geç saatlerde (siz) bize gelmemek (!) − çocuğumuz
kalkmamak (!).
Alıştırma 85. Okuyup tercüme ediniz:
1. Gün artık batıyor ve burası yavaş yavaş karanlık oluyor. 2. Bir
kimseniz bu eve sahip çıksın, aksi halde bu evden kalmak işten bile değil. 3.
Benim köyde bir atım var. Her sabah ata biniyorum, gel keyfim gel! 4. Dünya
pazarlarında petrol fiyatları yavaş yavaş iniyor, ancak işin tuhafı şudur ki
bizde benzin fiyatları hiç düşmüyor. Sayın Bakan, herhangi bir benzin
istasyonuna uğrayın da kendiniz bakın. 5. Bu olaylar ve bu büyük grev bizim
yeni sosyal politikamızın hareket noktası oluyor. 6. Siz yanlış yönde
gidiyorsunuz, bu yol Kayseri’ye değil, Kahramanmaraş’a gidiyor. 7. Bu
hikaye çok enteresan, çünkü bunda baştan sonuna kadar hareket var. 8. Bir
kimsenin sakalının altına girmek gibi işler senin elinden çok iyi geliyor, ancak
biz buna sıcak bakmıyoruz. 9. Bizim patronumuz dakik bir adam değil, bir de
söz sahibi değil, bunun için bizim başımız daima belaya giriyor. 10. Sirkeci
Garı İstanbul’un neresinde bulunuyor? − Sirkeci Garı, İstanbul’un tarihi
yerlerinin biridir, İstanbul’un Avrupa yakasında bulunuyor. İstanbul’da iki
ana istasyon var: biri Sirkeci Garı, diğeri de Haydarpaşa Garı. Haydarpaşa
Garı da İstanbul’un Anadolu, Asya yakasındadır. 11. Haydi, kaptan, yürü!
Geç kalıyoruz. 12. Amcanız Hasan beyin uğraşı nedir? − O bir gemi
kaptanıdır. Amma bu futbol takımının kaptanı kim? 13. Hocamın yanında
çalışmak ayrı bir zevktir. 14. Ben devlet hizmetindeyim, sen de devlet
hizmetine gir! − Peki, devlet hizmetindesin, amma nerede çalışıyorsun? −
Milli Eğitim Bakanlığı Kalem Müdürüyüm. 15. O odada sözde bir kimse yok,
ancak son saatlerde oradan tuhaf bir ses geliyor. 16. Yağışlar Almanya’nın
genelinde tam beş gün devam ediyor. 17. Bu köpek yavrusu vallahi çok güzel,
bitiyorum bu tatlıya bu miniğe. 18. Benim babam bir denizaltı gemisinde
hizmet ediyor. O subay, binbaşı, ancak bu yıl 30 Ağustos’ta onun yeni bir
terfii geliyor. 19. Adamın aklına bak, hava çok sıcak, ancak onun üstünde
kalın bir kazak bir de palto var. 20. Bu önemli işte hiç aceleniz olmasın! Az
olsun, uz olsun!
SÖZLÜK − 2
dil(i) durmak молчать, не сплетничать
işin başında durmak стоять во главе дела; заправлять делом
söz(ü)nde durmak стоять на своём
yabancı gibi durmak стоять как бедный родственник (стоять
как неприкаянный)
Dur yok otur yok! Ни минуты покоя (отдыха)!

69
boğaz(ı)na durmak застрять в горле
ayakta durmak стоять на ногах
yer(in)de durmamak не сидеть на месте
Dur! Стой-ка! Подожди!
boş durmak сидеть, сложа руки; бить баклуши
misafir gibi oturmak быть как в гостях (сидеть, словно гость и
ничего не делать)
karaya oturmak сесть на мель (о корабле)
hızlı yaşamak кутить; вести распутную жизнь
bey gibi yaşamak жить в полном достатке, «как сыр в масле
кататься»
yola çıkmak отправляться в путь
ayağ(ı) gitmemek не хотеть уходить
yolunda gitmek пойти нормальным руслом (о делах,
событиях и т.д.)
diş(i)nin kovuğuna bile нечего на зуб положить (состояние нужды
gitmemek и голода)
el(in)den gitmek перен.: выскользнуть из рук (лишиться
чего-л.)
askere gitmek идти в армию (быть призванным на
воинскую службу)
akl(ı) gitmek удивиться; напугаться; быть без ума от
чего-л.
iyi gitmek (yürümek) см.: yolunda gitmek
boşa gitmek перен.: уйти впустую, улететь на ветер
baş(ı) sıkıya gelmek попасть в затруднительное положение
sıkı крепкий; тесный; тугой; в устойч.выраж.:
трудность (dar)
-nın peşine düşmek пускаться вслед за кем/чем-л.
dünya baş(ı)na dar gelmek находиться в очень трудном, почти
безвыходном положении, жизнь не в
радость
yerine gelmek наладиться (о делах, событиях и т.д.)
el(in)den gelmemek не получаться, не ладиться (о каком-л.
деле)
yabancı gelmek казаться незнакомым, чужим
şaka gibi gelmek восприниматься в шутку
bir gün gelsin когда-нибудь, однажды
gözler(i)ne uyku geliyor ему хочется спать; его тянет ко сну
uyku(su) geliyor
sonu gelmemek не кончаться (о чем-л.)
70
yanına gelmek подходить, приближаться к кому/чему-л.
kulaklar(ı)na ses geliyor до него доносится звук (голос)
konuk gelmek приходить в гости
konuk gitmek ходить в гости
hazır duruma gelmek приходить в готовое к чему-л. состояние
güçsüz duruma gelmek обессилеть
bitkin duruma gelmek устать
para dönüyor в дело вмешиваются взятки
sözünden dönmek отказываться от своих слов, не
сдерживать слово
adama dönmek быть (стать) похожим на человека
boş dönmek вернуться с пустыми руками
... olmaktan çıkmak перестать быть кем/чем-л., выйти из к-л.
состояния
el(in)den çıkmak быть потерянным о чем-л.; выскаль-
зывать из рук; быть потерянным (о кон-
троле над чем-л., о владении чем-л.)
ağz(ı)ndan çıkmak случайно вылететь (о слове)
ortaya çıkmak вскрыться; проявиться
-nın gerçek yüzü ortaya пусть вскроется его истинное лицо
çıksın
-a sahip çıkmak оказаться владельцем чего-л.
her kafadan ayrı bir ses всяк твердит своё
çıkıyor
-a karşı çıkmak выступать против кого/чего-л., возражать
кому-л.
akl(ın)dan çıkmak вылететь из головы
-dan yana çıkmak/olmak быть на стороне кого/чего-л.
-nın omuzuna binmek перен.: садиться кому-л. на шею (пользо-
ваться кем-л., быть обузой для кого-л.)
ayağa kalkmak вставать на ноги
hareket noktası пункт отправления; отправная точка
metro istasyonu станция метро
benzin istasyonu автозаправочная станция
halkın diline düşmek стать темой для обсуждения у людей
suya düşmek перен.: провалиться, рухнуть (о планах,
целях и т.д.)
yabancı gibi davranmak вести себя, словно чужой человек
hafif davranış лёгкое поведение
-a karşı serbest davranmak вольно себя вести по отношению к кому-
л.
71
olgun davranış зрелое поведение, поступок
yoluna girmek налаживаться, упорядочиваться (о чем-л.)
-nın sakalının altına girmek перен.: «подмазаться» к кому-л., войти в
полное доверие
-a sıcak bakmak приветствовать что-л.
söz onun kulağına girmiyor до него не доходят слова; он не понимает
слова
borç altına girmek залезать в долги
baş(ı) belaya (derde) girmek попадать в неприятную, затруднительную
ситуацию
kuyruğa girmek вставать в очередь
zarara uğramak понести ущерб
it gibi çalışmak перен.: пахать, вкалывать (очень ин-
тенсивно работать)
devlet hizmetinde çalışmak трудиться на государственной службе
hizmete girmek поступать на службу
-mak ayrı bir zevktir особое удовольствие составляет что-л.
делать
bir şeye ... gözüyle bakmak посмотреть на что-л. чьим-л. взглядом
göz ucuyla bakmak смотреть краем глаза
yan (gözle) bakmak смотреть на кого-л. косо (искоса,
исподлобья)
herkese yukarıdan bakmak смотреть на всех свысока
-nın kusuruna bakmak обращать внимание на чьи-л. недостатки
Adamın aklına bak! Посмотри, всё-ли в порядке у человека с
головой!
uyku takımı постельный комплект
bunun ardından вслед за этим
kağıt üstunde kalmak оставаться на бумаге (не сделанным)
askıda kalmak остаться недоделанным
yolda kalmak не добраться до места назначения
-nın yanında kalmak жить вместе с кем-л., оставаться рядом с
кем-л.
zorlukların etkisinde kalmak быть под влиянием трудностей
sınıfta kalmak оставаться на второй год (в учебном
заведении)
geç kalmak опаздывать
geri kalmak отставать (в развитии, в движении)
ileri gitmek развиваться, идти вперёд
-e taraf olmak быть сторонником кого/чего-л., выступать
на стороне кого/чего-л.
72
-maktan başka çare(si) yok нет у кого-л. иного выхода, чем что-л.
сделать
yapmak (шир.) делать, сделать; выполнять;
составлять; приводить к чему-л.
yorulmak уставать
tıraş olmak бриться
yıkanmak умываться; мыться; быть вымытым
diş fırçalamak чистить зубы
duş almak принимать душ
kahvaltı yapmak завтракать
jimnastik,-ği гимнастика
jimnastik yapmak делать зарядку
sigara içmek курить
not отметка, пометка, записка; школьная
оценка
tam notlar отличные оценки
kırık notlar плохие оценки
mesai работа; рабочий (≅ iş)
mesai günü рабочий день
mesai arkadaşı коллега по работе
sohbet etmek дружески, непринуждённо беседовать
sohbet дружеская, непринуждённая беседа,
беседа по душам (söyleşi)
sergi выставка
kıra gitmek ехать, ездить за город
yazlık,-ğı летний, используемый летом (одежда; дом
− дача)
elektronik kitaplar электронные книги
formül формула
saygı уважение
bürokrat бюрократ; чиновник
tamam olmak заканчиваться, завершаться, подходить к
концу
ilan etmek (ilan − в т.ч. объявлять; анонсировать; провозглашать
«анонс»/anons)
duvar ilanı настенное объявление
el ilanı рекламная листовка
hitap etmek обращаться к кому-л. (с речью, словами и
т.д.)
hesap etmek считать, рассчитывать; думать, предпола-
гать
73
hesap günü (kıyamet) судный день
ayıp,-ybı стыд; постыдный; изъян
-a ayıp olmak быть постыдным для кого-л.
boykot etmek бойкотировать
-a dikkat etmek обращать внимание
hissetmek чувствовать:
− ощущать (работа органов чувств);
− предвидеть;
− себя (иметь какое-л. состояние)
− испытывать, сознавать (например,
ответственность)
reddetmek отвергать, отклонять, юр.: давать отвод
(адвокату, судье и т.д.)
merak etmek беспокоиться; проявлять повышенный
интерес, любопытство
kırk merak (adam) очень любопытный человек
merakta kalmak быть обеспокоенным; оставаться под
влиянием любопытства
meraka düşmek начинать беспокоиться
cevap etmek отвечать, давать ответ
takip etmek преследовать кого/что-л.; внимательно
следить за кем/чем-л. (в т.ч. внимательно
случать)
yakından takip etmek внимательно следить
halletmek (çözmek) разрешать, решать (проблему); решать
(матем. задачу)
heyecana gelmek волноваться (о человеке − находиться в
возбуждённом, тревожно-беспокойном
состоянии)
-a teşekkür etmek благодарить кого-л., быть благодарным,
признательным кому-л.
aslında в действительности, на самом деле
şehir turu обзорная экскурсия по городу
sıradan обычный, рядовой
millete sahip olmak завоевать сердца народа
sözde перен.: на словах, мнимый, так
называемый (используется при
необходимости называния факта, с
существованием которого автор не
согласен)
denizaltı gemisi подводная лодка
74
fikir alış verişi обмен мнениями
değer ценность (матер. и моральн.)
yeniden снова, заново
anlam значение; смысл
... anlamına gelmek означать…
uzun süre uzun zaman
işin yüzü değişmek принимать иной оборот (о деле)
-e ters düşmek идти вразрез с кем/чем-л.
dil(in)den düşmemek не сходить с уст
yol(un)a gitmek налаживаться (о чем-л.)
detaylara inmek вдаваться в подробности
not defteri записная книжка
... yaşına girmek (кому-л.) исполняться о возрасте
ön plana çıkmak выходить на передний план
müziğe oturmak ложиться на музыку
-dan uzak durmak сторониться, держаться поодаль от
чего/кого-л.
... fiyatına (... lira) binmek иметь надбавку к цене в размере… лир
repertuvar репертуар
sosyal politika социальная политика
iri laflar etmek высокомерно разговаривать

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası