kurtce bulunmayan super sarkı / Kürtçe Sözler | Güzel, Anlamlı ve Resimli Kürtçe Sözler

Kurtce Bulunmayan Super Sarkı

kurtce bulunmayan super sarkı

DAİŞ’in Kobanê’ye yönelik saldırıları üzerine Ekim tarihinde gerçekleşen protesto eylemleri gerekçe gösterilerek aralarında Halkların Demokratik Partisi (HDP) eski Eş Genel Başkanları, Merkez Yürütme Kurulu (MYK) üyelerinin de bulunduğu 22’si tutuklu ismin yargılandığı Kobanê Davası’nın 10’uncu duruşması 2’nci gününde Sincan Cezaevi Kampüsü’ndeki salonda devam ediyor.

Duruşma, kimlik tespiti ve mahkeme başkanının dosyaya eklenen evrakları okunmasıyla başladı.

‘İZANSIZ BİR GİZLİ TANIK’

HDP eski milletvekili ve Tevgera Jinen Azad (TJA) aktivisti Ayla Akat Ata, duruşmada savunmasına devam etti. Konuşmasına kendisinin de yer aldığı Rosa Kadın Derneği hakkında açılan dosyayı hatırlatarak başlayan Ata, “Kadın özgürlük mücadelesi yürüttüğümüz legal faaliyetler illegalize ediliyor” dedi. Hakkında ifade veren gizli tanık &#;Hermes&#;e dair konuşan Ata, “İfade veren her gizli tanık bu minvalde ifade veriyor ama ilk kez bu kadar izansız bir gizli tanık görüyorum. Dün duruşmanın bitmesini ya da benim sözümün bile bitmesini beklemeden gizli tanık ifadesini okudunuz. Ben de mahkemenin bu tanığı ne zaman hatırlatacağını merak ediyordum. Savunmamın sonlanmasını bekleyebilirdiniz ama yapmadınız” diye belirtti.

‘DOĞRUDAN YANA OLACAĞIZ’

Kürt sivil toplum örgütü olan Demokratik Toplum Kongresi&#;nin (DTK) daha sonra illegal ilan edildiğinin altını çizen Ata, “Anadilinde eğitim isteyen kimse terörist olmaz. Statü istediği için kimse terörist ilan edilemez. Dünyanın hiçbir yerinde bu böyle olmaz ama Türkiye’de böyle oluyor. Önemli olan demokratik yol ve yöntemlerle bunun istenmesi. Bugün Türkiye’de özerklik, federasyon isteyen yok mu? Var ama Kürt siyasetçiler terörist ilan ediliyor. Önemli olan kimin ne istemesi değil kimin neyi ne kadar başardığıdır. İnsanlar konuşacaklarsa önce konuşacaklarından kaynaklı yargılanmamalı dedik. Yeni Anayasa’nın kurulması öyle kolay değil. 6 siyasi parti oturup fikir oluşturacak, biz de ‘destekliyoruz’ diyeceğiz. Yok öyle bir şey. Biz her zaman doğrudan ve hakkaniyetten yana olacağız” şeklinde konuştu.

UZUN BİR TÜNEL VAR

Ata, çözüm sürecinde tarafların aynı süre içinde taslaklarda zikredilen Adalet Komisyonu için çalıştıklarını ifade ederek, savunmasına şöyle devam etti: “İsim önerileri yapıldı ama isimler çok önemli değil. Muhatap olacakları halk, onlara yol gösterecekti. Taraflar Haziran ayının ikinci yarısında bir araya gelecekti. Silvan olayı oluyor ve görüşmeler bitiyor. Görüşmenin büyük krizlere rağmen yaklaşık 3 yıl sürmesi önemlidir. Ortada bir tünel var. Tünelin sonundaki ışığı gördüğümüz için sonuna ulaşmaya çalışıyoruz. Diğer bir mesele protokollerin metinlere dönüşmesiydi. Bizim ’ten bu yana gelişen uzun bir tünelimiz var. Bu süreçte devlet örgüt ile bizzat görüşürken, İmralı’da Öcalan ile de görüşmüştür. Eğer bu ülkenin en acil sorunu Kürt sorunuysa devletin bu çözüm için bir ajandasının olması gerekiyor. Ancak çözümü isteyenler kadar istemeyenler de var. Görüşmelerin yapılacağı süreçte Silvan saldırısı gerçekleşti.”

‘KÜRT SORUNU JEOPOLİTİK DENKLEMİ DEĞİŞTİRDİ’

Oslo sürecinin sonlanmasından sonra gerçekleşen Roboskî Katliamı’na değinen Ata, “Roboskî hakkında çok şey yazıldı ve çizildi, katliamın faillerinin bulunması konusunda halkımıza bir özeleştiri borcumuz var. Yerini ne kadar bulur ama demek ki yeteri kadar çabalamadık” dedi ve ardından yazar Hasan Cemal’in kitabında Roboski için yazdığı bir yazıyı okudu. Ata, “Olso süreci başarısız olunca görülmemiş bir şey yaşandı ve faturasını da biz yaşadık. Kürt sorunu jeopolitik denklemi değiştirdi. Kürtler Temmuz ’de Rojava’da yaşadığı yerlerin yönetimini ele geçirdiler. Şengal’den Türkiye’ye göç süreci yaşandı ve ülkede mülteci kampları kuruldu. En büyük kamp da Nusaybin’de oluştu. Bunun yanı sıra Irak’ta da Newroz kampı vardı. Orayı görmeye gittiğimizde korkunç görüntülerle karşılaştık ardından bunları raporlaştırdık” diye aktardı.

AKİL İNSANLAR HEYETİ

Sürecin en önemli detaylarından birinin Akil İnsanlar Heyeti olduğuna vurgu yapan Ata, “Toplamda değerlendirirsek, Türkiye’de yarın için yol gösterici bir birikim olması açısından oldukça önemli bir girişimdi. 63 kişiden oluşan komisyon Türkiye’nin farklı yerlerinde çalışmak yapmak üzere görevlendirildi, barış görüşmelerini halklarla tartıştı. Benim için çok anlamlı bir çalışmaydı. Tarafların birbirine olan güvensizliğini gidermek, arabuluculuk yapmak misyonu vardı. Aynı zamanda bir tanıtım aracı olarak yer edindi. İsimler belirlenirken İmralı ve bizim önerilerimiz dikkate alındı. Barış görüşmelerinin Öcalan, PKK ve devlet üzerinden devam etmesinin yanında süreci toplumsallaştırma amacını taşıdı” ifadelerini kullandı.

NORMALLEŞME SÜRECİ

Ata, &#;Yıllardır bir arada yaşayan iki halk olarak bu savaşın 40 yıllık süresi bile özgünlüğünü ortaya koyuyor. Hiçbir tasarlanmış barış modelini alıp kullanacak değiliz, bize özgün olacak. Bu yasa bu anlamda önemliydi. Dünyanın bütün coğrafyalarında süreçlerin başarısız olması durumunda taraflara hukuki sorumluluk doğmuştur ancak bu yasa bu sorumluluğu kaldırıyordu. Fezlekelerin hazırlanmasını engelliyordu. Türkiye, tarihinin en kapsamlı değişim dönüşüm ve normalleşme sürecini yaşadı. Geçtiğimiz günlerde Meral Akşener, ‘iktidara gelirsem Erdoğan’ın fezlekesini hazırlayacağım’ dedi. Biz bugün faaliyetlerimiz yüzünden yargılanıyoruz da iktidar yargılanmayacak mı” şeklinde konuştu.

‘PARAMİLİTER GÜÇLER DEVREYE GİRDİ’

Çözüm süreci kapsamında Bakanlar Kurulu tarafından 2 Ekim ’te yayınlanan genelgeyi hatırlatan Ata, “Bu genelge, kaosun yaratıldığı Ekim’den 4 gün öncesinde çıkarılıyor. Bugün burada olmamız çözüm sürecinden bağımsız değilse Ekim’den de bağımsız değil. O dönem paramiliter güçler devreye girdi. Genelge hayata geçirilemedi. 1 Kasım ’teki Dünya Kobanê Günü’nde AA’nın verilerine göre, 14 bin insan Batman sokaklarındaydı. O mitingde hiç kimsenin burnu kanamadı. Ekim’den sonrasında da süreç bitmemişti. Diğer nedenlerle birleşince süreç bitti. Genelgeye göre yargının tüm kurumları sürecin içinde olacaktı. Sağlanabilseydi müthiş organizasyondu. Kafa yorularak ortaya çıkarılan bir genelgeydi. Bir sonraki çalışmasının yapılması beklenirken çatışma atmosferi süreci bitirdi” ifadelerini kullandı.

‘TARAFLAR DENETLENMEDİ’

Sürecin anlaşmazlık konularından bahseden Ata, anlaşmaya varılamayan hususlardan birinin uzlaşı için hangi mekanizmalar ve hangi aktörler olacağı tartışmaları olduğunu söyledi. Ata, “Geriye dönüp baktığımızda gereksiz bir konu olduğunu görüyoruz. Mekanizma içerisinde toplumun farklı kesimlerinden insanların yer alması talebimiz karşılık bulmadı. Biz 3 Ocak’ta sürece başladığımızda Anayasa komisyonu çalışmalarını bitirmek üzereydi. Ardından bakanlığın tartışmaları süreci kilitledi. Bu süreçte tarafların sorumluluklarını yerine getirip getirmediği denetlenmedi” diye konuştu.

KADINLAR ENGELLENDİ

Çözüm sürecinin bir de kadın boyutu olduğuna dikkat çeken Ata, “Biz adaya bizzat gidenler olarak 3 kadındık ama arkada birçok kadın var. Afet Hanım (MİT Müsteşar yardımcısı Afet Güneş) da hükümetten doğru süreçte yer alan kadınlardandı. Biz sızdırılan görüşme kayıtlarından anlıyoruz ki, kadınlar boyutuyla da devam eden bir süreç yok. Kadınların bu sürece katkı sunması engellenmiştir” dedi.

PARİS KATLİAMI

Çözüm sürecinin taraflarının sürece yön verecek normatif bir çerçeve sunamadığı için süreci etkilediğini ifade eden Ata, sürecin başında yaşanan Paris Katliamı’nı anımsattı. Ata, “Çözüm isteyenler vardır, istemeyenler vardır. Bunların tamamı yazılıp çizildi. Ben nasıl ki bu süreçte az çalıştım diyorsam, devlet içindekiler de demek ki az çalışmış ki süreç başarısızlıkla sonuçlandı. Gezi eylemlerinin vuku bulduğu süreç çözüm sürecine denk geliyor. Sayın Öcalan bizim başımıza bir şey geleceğini tahmin ediyordu. ‘Sizin can güvenliğiniz yok’ diyordu. Nitekim görüşmeden birkaç gün sonra Paris katliamı yaşandı. Aralık operasyonları da bu süreçte yapıldı. Bunlar tesadüf değil” şeklinde ifade etti.

SALONUNDA KÜRTÇE ŞARKI SÖYLEDİ

Çözüm sürecine kadar düzenledikleri hiçbir mitingde Türk bayrağının açılmadığını belirten Ata, Batman mitingde herkesin bildiği bir Kürtçe ezgi seslendirdiğini ve görüntülerin de kayıtlarda olduğunu söyledi. Batman mitinginde söylediği “Welatê me Kurdistane” şarkısını duruşma salonunda seslendirdi. Çözüm süreciyle birlikte ’teki Batman mitinginde Türk bayraklarının açıldığını belirterek, “HDP bayrakları, yeşil, kırmızı ve sarı flamalar ve Türk bayrakları yan yanaydı. O güne kadar yaşamadığım bir duyguyu o an yaşadım. Çok güzel bir görüntüydü” diye ifade etti.

MA

Kürt sanatçıların seslerinin taş plaklara kaydedildiği 19'uncu yüzyıldaki bilgi, belge ve müzik koleksiyonlarını derleyip toplayan Zeynep Yaş'ın faaliyetlerinden yıllar sonra haberdar olabildim. Doğrusu kendi adıma hayıflandım. 

Meğer araştırmacı Zeynep Hanım, idealist bir ruh haliyle aradığını bulmuş. Bu mutlu bulgusunu da medya aracılığıyla beş yıl önce kamuoyuna duyurmuş.

30 Nisan tarihli bazı yayın organları, şu başlıkla haber bile geçmişler:

Mezopotamya şarkılarının ilk kayıtları ABD'de bulundu.

(Cumhuriyet, Birgün, Sabah, BBC News Türkçe)

Zeynep Yaş, topladığı Kürtçe kayıtlı plakları tasnif ediyor. .jpg

Zeynep Yaş, topladığı Kürtçe kayıtlı plakları tasnif ediyor

ANF haber ajansı, 22 Mayıs 'de "Bilinen ilk Kürtçe ses kayıtlarına ulaşıldı" başlığını atarken; Bianet haber sitesinde "Zeynep Yaş, Kürtçe müzik kayıtlarının peşinde" başlığıyla  29 Temmuz 'de yayımlanmış.

Konuya ilgi ve merakımın nedeni, halkımla birlikte yaşadıklarımdır. Dili yasaklanmış bir halkın evlatları olan bizler; yani Serhat Kürtleri 'lardan itibaren Bağdat ve Tahran radyolarından Kürt sanatçılarını dinliyorduk.  

Coğrafi yakınlığımızdan ötürü daha çok Erivan Radyosu'ndaki Kürtçe şarkıları tercih ediyorduk.

Erivan Radyosu Kürtçe bölümünün unutulmayan sesi Aslika Qadir. funduszeue.info

Erivan Radyosu Kürtçe bölümünün unutulmayan sesi Aslika Qadir. / Fotoğraf: funduszeue.info

Erivan'daki Kürt sanatçıların aileleri, gerek 93' Harbi ( Osmanlı-Rus Savaşı) gerekse Birinci Dünya Savaşı sırasında Kars, Ağrı, Iğdır ve Van yöresinden tehcir edilmişlerdi.

Bir kısmı da katliam ve savaş paniğiyle Rus Çarlığı denetimindeki Ermenistan, Gürcistan ve Azerbaycan'a kaçmışlardı. Bu yüzdendir ki halk arasında bu olaya Türkçe "Kaç(h)a Kaç!", Kürtçe "Reva Fıllan" (Ermenilerle Ezdîlerin kaçışı) deniliyordu. 

Araştırmacı Zeynep Yaş ve bir kitabı.jpg

Araştırmacı Zeynep Yaş ve bir kitabı

Kuşkusuz, araştırmacı Zeynep Yaş'ın kültürel çalışmalarının dikkatimden kaçması, benim açımdan büyük eksikliktir. Bu eksiği telafi edebilmek için, bir özdeyişten güç aldım:

Geç olsun da güç olmasın!

('Dereng ji qet çetire' veya 'Bila baş be, bila derengî be!')  


Ben de "Geç oldu ama güç olmasın" (Derengî bû, bila zehmetî nebe) diyerek Zeynep Hanım'a birkaç saat içinde ulaştım. 

Doğrusu, gönlümde yatan Zeynep Yaş ile yüz yüze bir röportaj yapmaktı. Gelgelelim, kendisi hem Diyarbakır'da yaşıyordu hem de pek yoğundu.

Röportaj yerine geçebilecek bilgilendirici bir yazı göndermesini istedim. İlettiği bilgiler ışığında bir derleme yaptım. 

Zeynep Yaş&#;ın çalışmaları hakkında çıkan bir funduszeue.info

Zeynep Yaş'ın çalışmaları hakkında çıkan bir haber-yorum / Kaynak: PressReader

Makaleye başlamadan önce biri Bianet internet gazetesi Kürtçe editörü Ferid Demirel'in, diğeri BBC News Türkçe muhabiri Hatice Kamer'in imzasıyla yayımlanan iki tanıtım yazısındaki bazı paragraflarla sözbaşı yapalım.

Her iki haber-yorumdan yapılan alıntılar, konunun anlaşılması için ön bilgi yerine geçecektir. 

Ferid Demirel ile başlayalım:

"Bugün Kürt müziği ile ilgili çalışan araştırmacılar, koleksiyonerler ve tarih çalışması yapanlar sayesinde biliyoruz ki Kürtçenin bilinen ilk kayıtları 'lü yılların başında Süryani bir müzisyen olan Kosrof (Xosro) Malool tarafından yapılmış. Aynı tür çalışmalar sonucunda Ali Asghar Kurdistanî, Elmas Muhammed, Mela Kerîm Efendî gibi başka isimlerin de o tarihlerde Kürtçe şarkı söyledikleri bundan birkaç yıl önce ortaya çıkmıştı.

Oysa yıl öncesine kadar Kürt Müziği denince, dengbêjlik geleneğini saymazsak, neredeyse herkesin aklına ilk olarak Kawîs Axa, daha sonra M. Arif Cizrawî, Hesen Cizrawî, Îsa Berwarî, Tahsîn Taha, Ayşe Şan, Meryem Xan gibileri gelirdi. Biraz daha zorlansa belki bunlara, Hesen Zîrek, Seîd Axayê Cizîrî ve bir iki isim daha eklenebilirdi…

Son yıllara kadar bu konuda yeterli bilgiye sahip değildik. Ancak artık 'lü yılların hemen başından itibaren Kürtçe müzikle uğraşmış başka isimlerin de olduğunu biliyor, duyuyor ve onların sesinden Kürtçe müzikler dinleyebiliyoruz.

Bu konuda uzun yıllardır çalışma yürüten ve 'lü yılların başında yapılmış ilk kayıtları ortaya çıkaran araştırmacı Zeynep Yaş, hem kendi çalışmalarını hem de şimdiye kadar Kürt müziğiyle ilgili ortaya çıkan bilgi ve belgeleri funduszeue.info için değerlendirdi.

Zeynep Yaş, yıllardır Kürt müziğinin tarihi ile ilgili çalışmalar yapıyor. Bunun için Kürtlerin yaşadığı Türkiye, Irak, İran ve Suriye'nin yanı sıra Afganistan'dan Cezayir'e, Lübnan'dan Ermenistan'a, Rusya'ya, Avrupa ve Amerika'ya kadar pek çok ülkedeki insanlarla irtibat kurup Kürt müziği hakkında ilgili belgeler, kayıtları topluyor.

Yine, yıllarca Irak Kürdistan Bölgesi'nin Süleymaniye kentinde bulunan Kürt Kültür Enstitüsü'nde Kürt müziğiyle ilgili çalışmalar yürüttü"

Zeynep Yaş, kayıp ezgilerin izini Amerika&#;da bulmuşfunduszeue.info

Zeynep Yaş, kayıp ezgilerin izini Amerika'da bulmuştu

Dönemin BBC Türkçe muhabiri Hatice Kamer'in Zeynep Yaş ile söyleşisinin özeti, konunun muhtevasını vermektedir: 

"Kürt folkloru ve müziği üzerine uzun yıllardır araştırmalar yapan ve bu alanda birçok esere imza atan araştırmacı Zeynep Yaş, Osmanlının makam müziklerinin Amerika'daki ilk kayıtlı örneklerine ulaştı. Yaş'ın araştırmalarına göre bu eserler, 'te Osmanlı topraklarından Amerika'ya giden öncü Ermeni ve Süryaniler tarafından kaydedilen müzikler. Bu yönüyle de kayıtlar, Osmanlının diasporadaki ilk müzik kayıtları sayılır.

Kayıtların bir diğer özelliği de aynı zamanda Mezopotamya dillerinin ilk makam kayıtları sayılabilmeleridir. Kökleri Anadolu ve Mezopotamya'ya dayanan Kürtçe, Türkçe ve Ermenice 'den fazla kayıt, şu an Amerika Birleşik Devletleri'nde (ABD) bir arşivde bulunuyor.

Kayıtların ortaya çıkması, ABD'de Süryani tarihi üzerine çalışmalar yapan tarihçi Mehmet Şimşek'in araştırması sayesinde oluyor. Şimşek, Diyarbakır Keldanilerini araştırırken, ABD'de yaşamış olan Diyarbakır Süryanilerden Kosrof  Malool'un kültürel izine rastlıyor. İz sürmek suretiyle onun aynı zamanda ses sanatçısı olduğunu öğreniyor.

Yaş'ın müzik incelemelerinden haberdar olan Şimşek, onunla Süryani sanatçı Malool'un ABD'de ses kayıtları olduğu bilgisini paylaşıyor. Zeynep Yaş da bunun üzerine, sanatçı Kosrof Malool ve Diyarbakır'dan ABD'ye giden birinci dalga Ermeni ve Süryanilerle ilgili araştırmalarını sürdürürken, taş plaklara yapılan bu ilk kayıtlara dair önemli bilgilere ulaşıyor.

Araştırmaları sonucunda, hem Malool'un başka kayıtlarına, hem de farklı sanatçılar tarafından yılları arasında yapılmış Kürtçe, Türkçe, Ermenice, Asurice, Arapça eserlerin olduğu farklı ses kayıtlarına ulaşıyor.

Yaş, ses kayıtlarının 'lerin başında Colombia, Polyphon, Baidaphon, Odeon, Sodwa, His Master's Voice gibi Amerikan, İngiliz ve Fransız plak şirketleri tarafından İstanbul, Bağdat, Musul, Halep, Kahire, Tahran gibi şehirlerde yapılmaya başlandığını belirtiyor.

Plak şirketlerinin bu kentlere gidişi, Mezopotamya müziğinin kayıt altına alınması ve dönemin toplumsal yapısının anlaşılması anlamında önemlidir. Kürtçe, Türkçe, Ermenice, Arapça, Rumca eserler çoğunlukla keman, kanun, piyano ve darbuka gibi enstrümanlar eşliğinde kaydedilmiştir." 

Zeynep Yaş, bir söyleşi sırasında. Kaynak-Ekmek ve Güfunduszeue.info

Zeynep Yaş, bir söyleşi sırasında / Kaynak: Ekmek ve Gül

Gerekli bilgi ve belgeleri bana ulaştıran Zeynep Hanım, madem "destur senindir, bildiğin gibi yazabilirsin" dedi. Bu durumda onun çalışmalarından yola çıkarak röportaj yerine geçecek soru-cevap yöntemini kullanmak suretiyle kendisinin Kürt müziğini araştırıp belgelemesinin hikâyesini kaleme alacağım.


- Zeynep Yaş kimdir?

Zeynep Yaş Salam, Marmara Üniversitesi Fransız Dili ve Eğitimi bölümünü bitirdi. 'ten beri Kürt Kültür Mirası üzerinde araştırma, derleme ve arşiv çalışması yürütmektedir.

yılında Norveç Bergen Üniversitesi Kültürel Araştırmalar bölümünün işbirliğiyle "Kadınların Kürt Kültüründeki Rolü" isimli alan çalışmasında kültürel mirasta feminen pedagojiyle araştırma ve derleme üzerine yoğunlaştı.

yılında Süleymaniye'de kurulan Kürt Kültür Mirası Enstitüsü (Enstîtûya Kelepûrê Kurdî) ile gönüllü olarak çalıştı. yılında ise enstitünün Duhok şubesinde Sözlü Kültürü Araştırma ve Derleme bölümünü kurdu. Çalışmalarını yılına kadar sürdürdü.

Zeynep Yaş ve üzerinde çalıştığı Kürtçe kayıtlı funduszeue.info

Zeynep Yaş ve üzerinde çalıştığı Kürtçe kayıtlı plaklar

'lü yıllardan itibaren plak ve radyolarda sesleri kayıtlara alınan dengbêj ve müzisyenleri araştırıp derledi.

Özelde Kürt kadın müzisyenleri arşivleme çalışmasını sürdürdü. Bu çalışmalar kapsamında Elmas Muhamed, Meyrem Xan, Gulbihar, Nesrîn Şêrwan, Ayşe Şan gibi sanatçıların koleksiyonlarını, Mehmûd Hesen Kirorî, Seîd Axayê Cizîrî, Tehsîn Taha, Îsa Berwarî, Erdewan Zaxoyî, Eyaz Yûsif, Mihemed Şêxo gibi sanatçıların "Yadgarî/Memorable Songs" (Unutulmaz Şarkılar veya Yadigâr Şarkılar) koleksiyonlarını hazırladı. Bu koleksiyonlar, enstitü tarafından yayımlandı. 

Ayşe (Eyşe) Şan&#;ın yaşamı birçok makale ve yazının konusu edilmişfunduszeue.info

Ayşe (Eyşe) Şan'ın yaşamı birçok makale ve yazının konusu edilmiştir / Fotoğraf: Twitter

yılında ünlü Kürt ses sanatçısı Ayşe Şan'a dair, halk bilimcisi Hilmi Akyol ile birlikte yapmış olduğu araştırma ve derleme "Ez Eyşe Şan im" (Ben Ayşe Şan'ım) adıyla, bilgi-belge kitap çalışması olarak yayın hayatını girdi.

Ayşe Şan&#;ın hayatına dair bir funduszeue.info

Ayşe Şan'ın hayatına dair "Ez Eyşe Şan im" (Ben Ayşe Şan'ım) isimli kitap

yılları içerisinde yaşamış ve şu an hayatta olmayan dengbêj ile müzik sanatçısına dair yapmış olduğu araştırma ve derleme çalışması, Şakarên Muzîka Kurdî (Kürt Müziğinin Şaheserleri) adıyla 2 cilt halinde ve yıllarında Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Kültür Dairesi tarafından basıldı. 

"Kürt Müziğinin Kayıp Sesleri", "Plaklarla Kürt Müziği, ", "Şakarên Muzîka Kurd, Jin", "Diyarbakır Müziği" çalışmalarının yanısıra, Kürt müziği eserleri ve sanatçıların belgelenmesi, kayıt altına alınması ve arşivlemesi çalışmaları devam etmektedir. 

yılında Diyarbakır Kent Müzesi'nde kurucu ve müze araştırmacısı olarak çalışmaya başladı. Müzede kentin hafızasına dair araştırma, derleme ve arşivleme çalışmasına devam etmektedir.


- Sizi, Kürt müziği alanında araştırma yaparak 19 ve 20'nci yüzyıldaki klasik sanatçıların sesleriyle eserlerini kayıt altına almaya yönlendiren esas sebep neydi?

Kayıp sesler üzerine olan çalışmalarım, çocukluğumda yasaklı olduğunu söyledikleri kasetlerin gözlerimin önünde çukurlara gömülmesi, yıllar sonra o çukurları açtırıp içinden bir sesi kurtarabilir miyim düşüncesiyle başladı.

Ardından tanınmış Kürt müziği sanatçısı Ayşe Şan'ın eserlerini ve hayat hikâyesini derlerken bilgi karmaşıklığı, bilgi eksikliği, arşivsizlik, özensizlik, kayıtsızlık, sahipsizlikle karşılaştım.

 Diyarbakır doğumlu Ayşe Şan&#;ın Kürtçe şarkıları Bağdat, Tahran ve Erivan radyolarında yayınlanmıştı.jpg

Diyarbakır doğumlu Ayşe Şan'ın Kürtçe şarkıları Bağdat, Tahran ve Erivan radyolarında yayımlanmıştı

Daha sonra araştırma ve derleme çalışmasını yaptığım Şakarên Muzîka Kurdî (Kürt Müziği Şaheserleri) kitabımla yüzlerce sanatçının seslerinde ve belgelerinde bu konulardaki arayışım ve çalışmalarım devam etti.

Bazen bulduğum bir eser ile çok değerli bir sanatçıyı, koskoca bir arşivi keşfettim, bazen bir sanatçıya dair bilgiyle bir sese, bir sanatçıya ulaştım.

Bazen de bilgiler, belgeler, sesler, fotoğraflar, kapaklar, broşürler, plaklar, kasetler yan yana geldiğinde Elmas Muhamed, Kosrof Malool, Şimon Arslan, Cemil Horo, Mişo Bekabur ve daha ismini sayamayacağım onlarca kayıp ve nefessiz bırakılmış sesin kahramanlarının hikâyesine ve miraslarına ulaştım. 

Bunların her biri geçmişle bağ kurmamızı sağlayan, sahip olduğumuz mirasın değerini zamanında önemsemiş ve değer katmış sanatçılardır. Bulduğum her yeni kayıt bende büyük bir heyecan yarattı. Çünkü sesin kayıt tarihi geriye gittikçe, sesin sahibi, eserin sözleri, ritim, melodi ve anlatısının orijinalliği arttıkça, geçmişin sesleri günümüze biraz daha yakınlaşır, dolayısıyla bizi kendimize biraz daha yakınlaştırır.

Yukarıda da bahsettiğim üzere, arşivsizlik, bilgi dağınıklığı ve karmaşasından ve hatta bilgi yokluğundan dolayı çalışmamın tamamı, kolektif ve sahada bulabildiğimiz küçük ipuçlarını araştırarak gerçekleşti.

Değerli arşivci, koleksiyoncu ve kaynak kişilerin verdiği bilgilerle çalışma başlıyor, toplanılan ve derlenen materyallerin yan yana gelmesiyle bilgiler oluşuyor.

Yaptığım araştırmada ana kaynaklarım insanlar, saha çalışmam seslerde gizlenmiş şifreler, arşiv kaynaklarım zarbêjler, dengbêjler ve stranbêjlerin benimle paylaştıkları bilgiler ve temel kaynaklarım ise; plaklar, bantlar, kasetler, afişler, broşürler ve dipnot düşülen yazılar oldu.

Bu araştırma ve derleme çalışmasını yaptığımda, kaynak kişilerin anlatımları, bilgi ve belgeler, bazen bir plak kapağı, bazen bir kitapta geçen bir kelime bir cümle, bazen bir sesin tınısı çalışmama yön verdi.

Kürt müziğinin mamostesi (üstadı) Aram Dikran. funduszeue.info

Kürt müziğinin mamostesi (üstadı) Aram Dikran / Görsel: Facebook

Kürt müziğini araştırmak ve derlemek, iğne ucuyla kuyu kazmaktan daha fazla işçilik isteyen, Hz. Eyüp'ten daha fazla sabırlı olmayı gerektiren, çalışma özverisiyle hep daha fazla çalışma icap ettiren bir alandır. 

Bu alanın verileri ve kaynakları dünyanın dört bir yanına saçılmış, düzenli bir arşivi ve kaydı olmamış, başkaları tarafından kayıtlar yapılmış, yazılmış, derlenmiş ve zekât malı gibi her gelen gidenin kendine sermaye yaptığı bir alandır. Onun için bu mirasın kayıp sesleri çoktur. Bu mirası aktaranların teknikleri inanılmaz, hafızaları muazzam güçlü ve seslerin derinliği şifrelidir. 

Kürt kadın dengbêji Gazin (solda) ve Ermeni Kadın Aşuğ Leyli (sağda) .jpg

Kürt kadın dengbêji Gazin (solda) ve Ermeni Kadın Aşuğ Leyli (sağda)

- Mezopotamya ve bilhassa Kürt, Ermeni ve Süryani müziğine neden yoğunlaştınız? 

Kürt müziği binlerce yıllık sözlü aktarım geleneğiyle müzik kültürü mirasını 19'uncu yüzyıla taşıdı. Bu yüzyıl sadece Kürt müziği için değil, sesin kaydedilme tarihi açısından da insanlık tarihinin en önemli dönemlerinden biridir. 'de Thomas Edison'un keşfi sayesinde sesler ilk kez insan hafızasının dışında kaydedilebildi…

Coğrafya, dil, din ve toplumsal yaşayış, adeta müziğin yapısını şekillendirerek ona ulusal bir kimlik kazandırır. Mezopotamya coğrafyasında yaşayan diğer halklarla ortak geçmişe sahip bir kültürün taşıyıcılığını yapan Kürt müziği, özgün ve ulusal kriterlerle şekillenmiş bir kimlik kazanmıştır.

Kadim bir geçmişe ve zenginliğe sahip Kürt müziğinin taşıyıcılığı hâlen aktif olarak halk tarafından devam ettirilmektedir. Bu müziğin misyonerliğini gönüllü olarak yapan Zarbêj, Dengbêj, Stranbêj, Makambêj, Derviş (sıfatlı sanatçılar), enstrüman çalan virtüözler ve halk oyunları aracılığıyla bu rollerini hâlen devam ettirmektirler. 

Ermenistan&#;daki ilk Kürt kadın dengbêji Susika Simo-Kaynak, Ermeni haber ajansı.jpg

Ermenistan'daki ilk Kürt kadın dengbêji Susika Simo / Fotoğraf: Ermeni haber ajansı

- Sözlü müzik kayıtlarının özgünlüğünden bahseder misiniz? Ne umdunuz, ne buldunuz?

Bu sözlü kültürün alanı ve mirası geniş bir coğrafyaya yayılmış olduğundan, dört farklı devlet sisteminin hâkim olduğu, kendi merkezi yönetimi olmadan ( yılından beri Kürdistan Federal Bölgesinin hükümet destekli kurumsal çalışmalarının dışında kalan) her bir parçada yapılabildiği kadarıyla, gönüllü folklorist, derlemeci ve araştırmacılar ile yabancı misyoner ve araştırmacılar tarafından halk arasında yaygınlaşmış müzikler derlendi ve kayıt altına alındı.

Bununla beraber Kürt müziği kayıtları, esas olarak 19'uncu yüzyılda ses kaydedebilen cihazların keşfedilmesiyle plakların ve radyo yayınları için hazırlanmış arşivlerin kayıtlarından oluşur.

Hakkında araştırma ve derleme çalışması yaptığım esas çalışmam, 19'uncu yüzyıl itibariyle kayıt altına alınmış Mezopotamya müziğinin sesleridir. Bu çalışma bir nevi sesi, sesin bilgilerini ve sahiplerini, kaydedilme hikâyelerini bir bütün olarak envanterleme ve belgeleme çalışmasıdır.

Bu çalışma esnasında derlediğim sesler; Kürt müziğine ait olan ancak başka halkların adıyla arşivlenen kayıtların kayıp sesler, başka halklar tarafından kayıtları yapılmış, ancak Kürtlerin bilmediği ve ulaşamadığı kayıp Kürtçe arşivler, yasaklı dönemlerde kayıtları başka isimlerle yapılan kayıp sesler, kopyalanarak çoğaltılan ve üzerinde sanatçı ve eser bilgisi olmayan kayıp sesler, lokal bölgelerde değerli eserler veren sanatçılar ve eserlerin arşivlerinden oluşur.

Günümüz bazı sanatçıları, Şakiro&#;yu (Dengbêjlerin Şahı) diye tanımlıfunduszeue.info .jpg

Günümüz bazı sanatçıları, Şakiro'yu "Dengbêjlerin Şahı" diye tanımlıyorlar. / Görsel: funduszeue.info 

- Müziğin mirasına önem veriyorsunuz. Bundan bahseder misiniz?

Kişinin geçmişteki nesillerden devrini aldığı ve kendi yaşam katkılarıyla donatarak gelecek nesillere bıraktığı her şey mirasın çerçevesinde değerlendirilir. Mirasın en temel ve soyut değerlerinden olan bölümü, kültürel mirastır.

Kültürel miras, bir topluluğa aitliği ifade ettiği gibi, en önemli özelliği kolektif yaşam içerisinde toplumsal olarak deneyimlenmiş ve kabul görmüş değerlerin ortak bir hafıza ile paylaşılan bir bağdan oluşmasıdır. Bu ortak değerlerin hafızası ise, geçmişten bugüne, bugünden geleceğe bırakılmak istenilen işlenmiş değerlerdir. 

Doğanın, insanlık tarihinin, kültürel mirasın ve dünya döngüsünün hikâyesini kesintisiz bir şekilde estetik ve sanatsal formla sese, ritme ve ahenge yükleyerek, sözle süsleyerek günümüze kadar taşıyıcılığını yapan yegâne evrensel metodlardan biridir müzik. Dolayısıyla müzik kültürel mirasın en temel öğesi olarak kesintisiz bir şekilde günümüze kadar gelebilmiş en önemli taşıyıcı miras materyalidir.

Müzik; farklı coğrafya, etnik, dil, din ve kültürlerin ortak dili olabildiği gibi, bütün dünyanın da biricik ortak dilidir aynı zamanda. Müziğin varlık ilişkisi, direkt olarak hafıza ve insan olma durumuyla ilişkili ve evrenseldir.

Müzik, iki insan yan yana gelip aile kurduğunda mutluluğa şahitlik durumunun umut haykırışı, bir annenin çocuğunu büyütürken söylediği ninni, şarkı, melodi ve ezgisidir. Sevdiğini kaybettiğinde insanın acısını hafifleten ahı, yakarışı, çaresizliğe isyanıdır. İnsanlar çalışırken işin ritmi ve motivasyonudur. Dinsel inancı yerine getirirken, tanrıya olan bağlılığı yüreğinden akıtarak mabetlerden çınlayan ilahilerin sesidir. 

Hikâyeler, aşk, sevgi, savaşlar, talan, göç, çaresizlik, yaşam direnişi, güç ve hüzünle dile gelen 'zar' (sözlü müziğin kaynağı) ile ilk öğretide öncelikle insanın "doğal sesi"dir. Akabinde lir, santur, düdük, ud, def, tambur, kanun, kaval, ney, mey, kemençe, darbuka, davul, zurna, zilli maşalar, piyano ve daha birçok müzik enstrümanı ile melodiden ezgiye dönüşen evrenin ortak sanatıdır müzik. Bu sanat, tarihin kökeni kadar eski ve kendisini her yeni nesilde deneyimleyen bir varlıktır.

Zeynep Yaş&#;ın iğneyle kuyu kazar gibi bulup derlediği Kürtçe taş funduszeue.info

Zeynep Yaş'ın iğneyle kuyu kazar gibi bulup derlediği Kürtçe taş plaklar

- Kürt müziğinin tarihe iz bıraktığını söylüyorsunuz. Gerekçeniz ve kanıtlarınız nedir?

Halklar, somut ve somut olmayan kültürel mirasını müziğe yükleyerek günümüze kadar en güçlü şekilde taşıyabildiler. Geçmişlerini, sözlü kültür ve sözlü tarihlerini günümüze kadar en orijinal hâliyle aktarım yöntemiyle taşıyabilen kadim halklardan biri de Mezopotamya coğrafyası üzerinde yaşayan Kürtlerdir. 

Kürt müzik mirasını oluşturan ilk ezginin, yazılı kaynaklarda Hititler döneminde bir kil tablet üzerine işlendiği yapılan araştırmalarda ortaya çıkarıldı. Bu tablet üzerine işlenilen ezginin Kürtçe olduğuna dair çalışmalar yapıldı ve hatta Hititlerin Kürtlük ile ilişkisi bu ezgi üzerinden ispatlanmaya çalışıldı. Ezginin sözleri Kürtçe olarak sadeleştirildi. Gerçekten de sözler, Kürtçeye inanılmaz derecede yakındı. 

Yine, MÖ 'de yaşamış Avger adlı bir Kürt sanatçının Mezopotamya'da yaşayan halkların müziklerini derleyerek sistematize ettiği belirtilir.

İbrahim Musulî, Bağdat'taki halife Harun el-Reşid'e, sanatsal hünerini kanıtlamış ve ilk Müslüman müzik okulunu açmıştır. Daha sonra Musul'da yaşayan oğlu İshak Musulî, Avger'in sistemini daha da güçlendirmiş; melodik yapı, ezgisel biçim, form, ses sistemi açısından birçok konuyu sistematize ederek kendi öğrencilerine aktarmıştır.

Bu öğrencilerden biri Yahya Ali, diğeri ise (Bilgi Babası) Diyarbakırlı Çocuk Ebu Feyz Bin Amedi'dir. Onun öğrencisi Farabi ise Risale fi'l-Musiki adlı Kürt müziği kitabını genişleterek Musika'l-Kebir adlı müzik eserini tarihe kazandırmıştır.  

8'nci yüzyılın başlarında müzik ve kültürün dehası Ziryab (tam adı Abu al-Hasan 'Ali ibn Nafi olup 'de Musul'da doğup 'de Cordoba-İspanya'da vefat etmiştir) özellikle Endülüs'ün Cordoba kentine yerleştikten sonra Kürt müzik ezgilerini dünya kültür mirası arenasına taşımıştır.

Kürt dili kültürel ve edebi zenginliğini, saraylardaki bu kültürel gelişimden ve gücünü sözlü aktarım geleneğini yaratan, sürdüren ve geliştiren zarbêj, dengbêj, stranbêj ve çîrokbêj'lerden alır.

Ancak 'lar itibariyle Moğolların Mezopotamya coğrafyasında gerçekleştirdiği talan, yağma ve yıkımlarla kültürel doku büyük bir zarar görür. Kürtler, kültürel ve toplumsal yaşamı sözlü kültür ve sözlü tarihi bu geleneksel aktarım metoduyla sürdürürler.

Kürtlerin kültürel yaşantısında müziğin ayrıcalıklı bir role sahip olduğu ve hatta biricik araç olduğu söylenebilir. Müzik mutlak ve temel bir toplumsal işlevi yerine getirir. Vakayinamelerden lirik şiirlere, destanlardan edebi eserlere kadar her şey şarkı olarak söylenir, her şey müziklendirilir ki daha iyi ve kolay hatırlanabilsin, gelecek kuşaklara aktarılabilsin.

19'uncu yüzyıla kadar Kürt müziğinin sözlü aktarım geleneğiyle sonraki kuşaklara aktarıldığını, bazı yazılı kaynaklarda, özellikle Avrupalı misyoner, seyyah, araştırmacı ve devlet adamlarının yazdıkları kitaplarda ve onların anılarında görebiliyoruz.

Zeynep Yaş&#;ın Kürt müziği üzerine Ziryab dergisinde yayınlanan Kürtçe bir röportajı. .png

Zeynep Yaş'ın Kürt müziği üzerine Ziryab dergisinde yayınlanan Kürtçe bir röportajı

- Sizce sözlü hafıza ve müziğin gücü nereden kaynaklanmaktadır? 

Kürtler, tarihleri boyunca geleneksel sözlü aktarım kültürüyle yaşayışlarını, toplumsal hafızalarını, dillerini ve kültürlerini; devletsiz, yazısız ve kayıtsız bir şekilde günümüze kadar getirebilmiş dünyanın nadir halklarından biridir. 

Kürtlerde esas alınan hafızanın kaynağı insan, insanın belleğiyle taşıyıp getirdiği hafızası da ortak mirastır. Mirasla aktarılan değerleri; söze, sese, ritim ve melodiye yükleyerek kolektif ve anonim bir bellek oluşturmuşlardır. 

Herkes devraldığı kolektif belleği kendi yaşadıklarıyla yeniden donatır, anlamlandırarak toplumun arşivi olmasını sağlar. Bu sözel geleneğin devamlılığı esastır. Bu hafızayı kayda alan, yeniden üreten, yaygınlaştıran ve ortaklaştıran bazı kişiler gönüllü olarak sorumluluk alırlar. Toplumun bu gönüllü ve sorumlu kişileri aynı zamanda kaynak kişiler olarak değer görürler. 

 Ağrı doğumlu Dengbêj Şakiro, günlerce aralıksız kilam söylemesiyle nam salmıştır. .jpg

Ağrı doğumlu Dengbêj Şakiro, günlerce aralıksız kilam söylemesiyle nam salmıştır

- Kürt müziğinin icracıları (dengbêj, stranbêj, kilambêj gibi) arasındaki farklar nelerdir?

Kürtlerin, binlerce yıldır bu aktarım geleneğini ustalıkla üreten, icra eden ve sürdüren kişiler; Zarbêj, Xowbêj (jiberxwebêj), Dengbêj, Lawikbêj, Heyranbêj, Baxşî, Maqambêj, Stranbêj, Derwêş ve Çîrokbêj'lerdir.

Sözlü kültürel mirasın kaynağını; her iş, işleyiş, yaşayışa ve inanışa şekil veren söz belirler. Çocuğunu büyütürken, gündelik işini yaparken, sevinci, hüznü, aşkı, hüsranı, ölümü, inanışı, halkının başına gelen musibetleri sanatsal ve estetiksel süslemelerle söze dökme kabiliyetini melodiyle dönüştürebilen kişilere 'zarbêj' denir. 

Zarbêjlerden derlenen eserleri profesyonel metotlarla sanatsal boyuta taşıyan ve divan geleneğiyle halka aktaran kişilere ise dengbêj, kilambêj, lawikbêj, heyranbêj, baxşî ve meqambêj denir. 

Eğlence ve düğünleri coşturan, oyun ve danslara ahenk katan kişilere 'stranbêj', dini ve tasavvuf methiyeleri söyleyenlere 'derwêş', efsane, destan, hikâye masal anlatı gibi edebi metinleri anlatanlara ise 'çîrokbêj' denir.

Kürt Tarihi dergisinin dengbêjler hakkındaki kapağı.png

Kürt Tarihi dergisinin dengbêjler hakkındaki kapağı

Dengbêj, eserini icra etme formunu divan kurulduğunda, divanın başına geçen dengbêj veya dengbêjleri dinleyerek, zaman zaman onlardan destur alıp arada bir söyleyerek, eğitimini dinleyicilerin motivasyon ve coşkusuyla usta-çırak ilişkisi sonucunda elde eder.

Dengbêjliği belirleyen form, eserini söylemeden önce eserin kaynak kişisinin adını, eserin hikâyesini ve hatta tarihçesini dillendirerek, kendi ustalık estetiğini esere ve sese yükleyerek dengbêjlik misyonunu hakkıyla yerine getirir. 

Bu yönleriyle dengbêjler, hafızanın usta ve profesyonel taşıyıcıları olarak insanları sıkmadan, müziğin sanatsal ve estetik yüklü formu ile seslerini bir orkestranın ritmi gibi kullanarak, söze güçlü bir anlam katarak toplumsal hafızayı yeni nesillere aktararak kaydetme görevlerini yerine getirirler. 

Zarbêjler, dengbêjler, stranbêjler, derwêşler ve çîrokbêjler kültürel mirasın kaynak kişileri, müzik sanatının belirleyicileri, arşivcileri ve hatta kütüphanecileri görevini görürler. Bunlardan dengbêj ve stranbêjlerin sanatsal, edebi ve estetik becerileri gelişkin olduğu için kendi yeteneklerine göre bir eseri saatlerce ve hatta günlerce söyleyebilecek kabiliyete sahiptirler. 

Dengbêjler, dengbêjlik geleneğinin profesyonel icracıları oldukları için genelde gezicidirler. Gezici oldukları için de sosyolojik, siyasi, ekonomik ve psikolojik yaşamla ilgili bilgelikleri gelişmiştir. Ses tekniklerinin olmadığı binlerce yıllık zamanda farklı coğrafyalarda yaşayan topluluklar arasında yegâne kültür taşıyıcıları rolünü gönüllü olarak üstlenirler. Toplumsal olayların eleştirmeni ve cesur analizci rolündedirler.

Bu profesyonel sanat, topluluğun saygınlık duyduğu divan mecrasında, usta-çırak ilişkisiyle aktarılarak süregelmiştir. Dengbêjlik sanatı, günümüze kadar her ne kadar erkekler tarafından icra edilen bir meslek olarak gelmiş olsa da, sözlü kültür geleneğinin temel taşlarını oluşturan zarbêj kadınların feminen pedagojiyle ürettikleri fazla sayıda eserleriyle divanları sürdürebildiklerini mevcut eserlerden görebiliyoruz.

Sayıları fazla olmayan, yetenekli ve cesur Kürt kadın dengbêj ile müzisyeni Ortadoğu'nun feodal ve dinsel gericiliğini aşarak sanatsal mecrada kendilerine yer açmış, sanatlarını ve kadın kimliğinin öncülüğünü divanların başına geçerek gerçekleştirmişlerdir. 

Ermeni ve Kürt kadın dengbêjler, kültürleri birleştirdiler. funduszeue.info_.jpg

Ermeni ve Kürt kadın dengbêjler, kültürleri birleştirdiler / Görsel: funduszeue.info

Onlar mir, bey veya ağaların değil, halkın divanlarında dengbêjlik yapmışlardır. Elmas Muhammed, Meyrem Xan, Nesrin Şêrwan, Fatima İsa, Edla Cizîrî, Îran Xan ve daha birçok kadın dengbêjlerin eserlerine bakıldığında ne kadar özgün, duygulu ve yürekli oldukları görülebilir.

Muazzam güçlü bir hafıza kabiliyeti ve aktarım teknikleriyle donatılmış bir toplumdan, yaşamı sanatla icra etme metotlarından bahsediyoruz ki bu topluluk hayatın her alanını kayıt altına alarak, unutmanın önüne geçebilmek için bu kayıtlarda seçici ve anlamlı sanatsal teknikler kullanmışlar. Bu kültürel mirası sanat estetiğiyle tamamlayan, form veren, eser haline getiren, taşıma ve yaygınlaştırma görevini yapan kişiler bu mirası günümüze kadar aktarabilmişlerdir.

Kürt müziğinin kültürel mirasının Mezopotamya coğrafyasında yaşayan Ermeni, Süryani, Arap, Fars, Türk, Azeri, Dom/Çingene (Roman) ve daha birçok halk tarafından da eğlence, yaş ve yaşayışlarının birçok alanında icra edildiğini, ortak moral değerler düzeyinde sahiplenildiğini, kendi kültürlerinin tamamlayıcısı olarak önemsendiğini ve hatta iktidarların görmezden gelemeyeceği kadar büyük bir etkiye sahip kültür kodu olduğunu günümüzde bile görebiliyoruz.


- Teşekkürler Zeynep Hanım Hizanlıların Kürtçe ağzıyla söylersek: De xebatên te za dan yani: "Arı, artık oğul vermiştir."

Kaynakça: 

1. Zeynep Yaş, "Kayıp Sesler ve Hafıza: Sözlü Gelenekten Günümüze Kürt Müziğinin Kayıt Öyküsü",
2. Ortaçağ'da yaşamış ünlü Kürt sanatçısı Ziryab hakkındaki makale için bakınız; Faik Bulut, independent türkçe gazetesi, 15 Kasım funduszeue.info
3. Ferid Demirel, funduszeue.info) 
4. Hatice Kamer,  funduszeue.info 
5. Bircan Değirmenic, funduszeue.info Nisan  
6. Şenay Kumuz,  funduszeue.info, 9 Şubat  

*Bu makalede yer alan fikirler yazara aittir ve Independent Türkçe'nin editöryal politikasını yansıtmayabilir.

Güzel, Anlamlı ve Resimli Kürtçe Sözler

Kürtçe Sözler

Son yıllarda Kürtçeye dair oluşan büyük ilgi ve alaka birçok yeni şarkının oluşmasına yol açtı. Bu içeriğimizde Kürtçe şarkı sözlerinden alıntılar yaparak bir içerik hazırladık. İçerikte Kürtçe sözlerin yanı sıra; Kürtçe anlamlı sözler, Kürtçe güzel sözler, Kürtçe ağır sözler, Kürtçe kısa sözler ve Kürtçe aşk sözleri de bulunmaktadır. Ayrıca aşağıda Kürtçe en ağır ve anlamlı sözleri bulabilirsiniz.

İşte ağır ve derin anlamlı en güzel 10 Kürtçe söz;

1. Neçe Muhtace Behnateme (Gitme Kokuna Muhtacım)
2. Te Hinki Hezmıkıribe Neçe Rıhemin (Birazcık Sevdiysen Beni, Gitme Ruhum!)
3. Her deri te dibinim ruete naça jiber çavemin (Her yerde seni görüyorum yüzün gitmiyor gözlerimden.
4. Li ber eşkate zuwabum (Aşkından kurudum)
5. Gelek evîndar şewitîn Ji wan neçêtir im yarê Ji xweliya vê laşê min Gorîna min çêkin yarê. (Bir çok aşık yandı Onlardan beterim yarim Bu bedenimin külleriyle Kabrimi yapın yarim.)
6. Hezkirina hêviyê wekî ku ji dengê cîhanê yê herî xweş mirov strana guhdar bike. (Umudu sevmek dünyanın en güzel sesinden şarkı dinlemektir.)
7. Tu cehnemê nebini buhust bi te xwes nabe. (Cehennemi görmezsen cennet sana tatlı olmaz.)
8. Mina Stêrke Ezmana Jî Ber Çawêmin Wendabû.. (Gökteki Yıldız Gibi Gözlerimin Önünden Kayboldu)
9. Ya Star Ev Çilo Eşke Ez teşim (Heyhat Bu Nasıl Aşk Canım Yanıyor)
Dilimin Bi Kuli xemme (Gönlüm yaralı ve kederli.)

Kürtçe Anlamlı Sözler

En anlamlı Kürtçe sözler, Kürtçe en güzel kelimeler, özlü sözler, kürtçe kapak sözler ve daha birçok güzel sözü aşağıda bulabilirsiniz.

Dikim nakim te ji bîr nakim oy canê Destê`m nîne ji te hez dikim oy canê Gunhê`m nîne, dil te dîr e oy canê.

Ne yapsam ne etsen seni unutamam oy canım, Elimde değil seni seviyorum oy canım, Günahım yok, gönül seni ister.

Min dixwast bêjim hevalê Ji te hez dikim delalê Tu rêwiya wek xezalê Dil bi xwe re bir çû.

Sevgilim demek isterdim, Seni seviyorum biriciğim demek Yolcu ceylanlar gibi, Yüreğimi alıp ta götürdün..

en güzel kürtçe sözler

Roj bi roj dihelim heval.. Tu pe nizani ! Ciger dikelin bi eşgirani heval. Doxtor hekim derman nedin. Ji derde min re tu dermani! Ji kula min tu derman i..!

Gün be gün eriyorum hayat arkadaşım. Sen bilmezsin! Büyük sancılarla cigerim yanar hayat arkadaşım. Doktor ve hekimler çare bulamadılar. Derdime çare sensin! Yarama çare sensin!

Yaramın ez te wek dina hezdıkım u eze te hetta mırınê hezbıkım. Tû her tıştê mınî.

Yarim seni deliler gibi seviyorum ve ölüme kadar seveceğim. Sen benim her şeyimsin.

en güzel kürtçe sözler

Baweki 40 Ewladi Hudikir, 40 Ewladı Baweki Hudinekır..

Bir Baba 40 Evlada Bakar 40 Evlat Bir Babaya Bakmaz..

Hewiyamı Ji Xudeye We Te Bidemin

Umudum Allahtan’dır, Seni Bana Verecek

Ez Hêdi Dımeşım Bela Dıghê Mı, Ez Zû Dımeşım Ez Dıghêm Bela.

Yavaş Yürüyorum Bela Bana Yetişiyor, Hızlı Yürüyorum Ben Belaya Yetişiyorum..

Derewe Yar Derewe Kena Dinya Derewe Pist Nede Tû Car Kesi Lî Zaliman Her Dere

Yalan Yar Yalan Dünyanın Gülüşü Yalan Kimseye Sırtını Dönme Zalimler Her Yerde

en güzel kürtçe sözler

Ma Gelo Tu Zane Dileminde Ki Heye

Acaba Benim Gönlümdeki Kişiyi Biliyor musun ?

Wexta Tu Bawer Nakî, Ez Bi Devê Xwe Dibêjim, Ez Te Hezdıkım. Wê Çaxê Li Çavê Min Mêze Bikî û Bixwine Ew Te Hez Dıke Bawer Bıke. 

Sen Ne Zaman Bana İnanmazsan Ben Kendi Ağzımla Diyiyorum Seni Seviyorum. Sen Ne Zaman Gözlerime Baksan Oku O Seni Çok Seviyor İnan.

Beriya Behnateyi Cennetkir

Cennet Kokunu Özledim

Her hesret di hembêza te de bi dawî dibû

Tu digiriya

Min hêstirên çavên te vedixwar

Te nifiran dikir

Ez dikeniyam…

Her yol küçücük ellerine çıkıyordu senin
Her hasret sinende son buluyordu
Sen ağlıyordun
Ben gözyaşlarını içiyordum
Sen beddua ediyor bense gülüyordum. Occo Mahabad


Kürtçe Aşk Sözleri

Aşk ve sevgi ile alakalı en güzel Kürtçe sözleri bu ksıımda sıraladık. Aşağıda aşkınızı itiraf etmenizi kolaylaştıracak en güzel Kürtçe aşk sözleri yer alıyor.

Aşkın dili yoktur. Biri size "Ez Jı Hezdıkım" derse bu söz " Seni Seviyorum" manasına gelir. Kürtçe bilmeyebilirsiniz ama o anda karşınızdaki kişinin bakışlarıyla ne demek olduğunu çözebilirsiniz. Aşkın Kürtçe'de dilini sizler için derledik. İşte, aşkınızı haykırabileceğiniz Kürtçe sözler, Kürtçe aşk sözleri, Kürdçe sevda sözleri, Kürtçe resimli sözler;

Kürtçe Sözler

Tû zani ez tû pîr hezdîkîm canamîni evinamıni delalamıni.

Biliyorsun ki seni çok seviyorum canımsın aşkımsın güzelimsin.

Te rıhemı jimin ıstand 

Sen ruhumu aldın benden

Min ticari jibirneke çavreşamın 

Beni hiçbir zaman unutma kara gözlüm

Hayrana wan çaven temme.

Hayranım o gözlerine.

Axreteji ez te bernadım 

Ahirettede seni bırakmam

 

Kürtçe Sözler

Tu guli ez bülbüle temme teme.

Sen gülsün ben bülbülün.

Dilemin ketiiyete.

Gönlüm sana kaydı

Lı bendate ez heliyam.

Seni beklemekten eridim.

Pir dixwazım tû yamın bi.

Çok isterim benim olmanı

Tu jimin hezdiki?

Beni seviyor musun ?

Ew çu dılemin dışewti daye.. 

O gitti yüreğim yaniyor anne..

Pir dixwazım tû yamın bi.

Çok isterim benim olmanı.

Kürtçe Sözler

Mı ser singexwe razin.

Göğsünde uyut beni.

Çav xezalamın.

Ceylan gözlüm

Ew çu dılemin dışewti daye.

O gitti yüreğim yanıyor anne.

Lingemi hereji durite dilemin cemteye.

Ayaklarım senden uzağa gitse de kalbim hep seninle

Wer neçe delalamın.

Gel, gitme değerlim.

Tu cehneme nebini buhust bi te xwes nabe.

Cehennemi görmezsen cennet sana tatlı olmaz.

Hertiştemi heyi tiji hebe besimini.

Her şeyim var sen de olursan yeter bana

Kürtçe Sözler

Evdalê ez kolê te me.

Aptal senin kölenim.

Hayrana wan çaven temme..

Hayranım o gözlerine..

Xemê dilê min ez xwar im.

Gönlümün hüzünleri yedi bitirdi beni.

Hevala jiyana min bi.

Hayatımın arkadaşı ol

Tû zani ez tû pîr hezdîkîm canamîni evinamıni delalamıni.

Biliyorsun ki seni çok seviyorum canımsın aşkımsın güzelimsin.

Kürtçe Sözler

Eşka dila zore.

Kalpteki aşk zordur

Ez bete nikarım.

Sensiz yapamıyorum.

Wer min beryatekir zalım

Gel özledim seni zalim

Yaramın ez te wek dina hezdıkım u eze te hetta mırınê hezbıkım. Tû her tıştê mınî.

Yarim seni deliler gibi seviyorum ve ölüme kadar seveceğim. Sen benim herşeyimsin.

Ez te pir hezdikim.

Seni seviyorum.

Kürtçe Sözler

Lı bendate ez heliyam.

Seni beklemekten eridim

Çavreşa min nav û cergêm tev bi xwîn e.

Karagözlüm, içim, ciğerlerim kanar.

Ji eşkate ez dinbum.

Senin aşkından deliye döndüm.

Min beriya te kiriye.

Seni özledim

Tu parçaki jimini.

Sen benden bir parçasın

Ez wek dina heztedikim.

Seni deliler gibi seviyorum.

Tu sebeba sekinandınamini.

Sen durgunluğumun sebebisin.

Kürtçe Sözler

Şahiya dilemin.

Kalbimin dermanı.

Laşemin  sarbu be te xezalamın.

Vücudum soğudu sensiz ceylanım

Beriya behnateyi cennetkir.

Cennet kokunu özledim.

Gula min.

Gülüm beni

Tu jimin hezdiki?

Beni seviyor musun?

Nava dilemin.

Canımın İçi

Roj bi roj dihelim heval.. Tu pe nizani ! Ciger dikelin bi eşgirani heval. Doxtor hekim derman nedin. Ji derde min re tu dermani! Ji kula min tu derman i..!

Dilimin Bi Kuli xemme.

Gönlüm yarali ve kederli

Tu guli ez bülbüle temme teme.

Sen gülsün ben bülbülün

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası