facebook aktarılan kişileri yönet / Пользовательское Соглашение | Bilva Health Travel

Facebook Aktarılan Kişileri Yönet

facebook aktarılan kişileri yönet

An Online Database of Turkic Runiform in PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Оригинальное название

An_online_database_of_Turkic_runiform_funduszeue.info

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Оригинальное название:

An_online_database_of_Turkic_runiform_funduszeue.info

Кафедра тюркской филологии

Актуальные вопросы
тюркологических
исследований

к летию
кафедры тюркской филологии
Санкт-Петербургского
государственного университета

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Saint Petersburg State University
Department of Turkic Philology

actual problems
of Turkic studies

Dedicated to the th anniversary of the Department


of Turkic Philology at the St. Petersburg
State University

St. Petersburg

St. Petersburg Devlet Üniversitesi
Türk Filolojisi Bölümü

Türkİyat araŞtirmalarinin
güncel sorunlari

St. Petersburg Devlet Üniversitesi Türk Filolojisi


Bölümü’nün kuruluş yıldönümü anısına

St. Petersburg

ББК Тюрк
А43

А43 Актуальные вопросы тюркологических исследований. К летию


кафедры тюркской филологии Санкт-Петербургского государственного
университета / Сб. статей под ред. Н.Н. Телицина, Й.Н. Шена. — СПб.:
СПбГУ, — с.
ISBN
В сборник вошли статьи ведущих ученых-тюркологов по широкому кругу
актуальных вопросов тюркологии: лексике, фонетике, грамматике тюркских
языков, литературе, фольклору, исследованию памятников и источников по
истории тюркских народов.
Издание предназначено для специалистов в области тюркской филологии.
ББК Тюрк

Кафедра тюркской филологии СПбГУ


Русско-турецкий культурный центр
в Санкт-Петербурге
Центр развития и поддержки востоковедных исследований

Материалы публикуются в авторской редакции.

ISBN © Коллектив авторов,


Содержание

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    9
История кафедры тюркской филологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   10

ЯЗЫКИ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ


LANGUAGES OF THE TURKIC PEOPLES
TÜRK HALKLARININ DİLLERİ
Бурыкин А.А. Андрей Николаевич Кононов и алтаистика . . . . . . . . . . .  27
Гузев В.Г. О некоторых сомнительных представлениях в области
тюркской грамматики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  34
Гузев В.Г., Телицин Н.Н. О фонемном значении знака в рунических
тюркских надписях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  45
Дубровина М.Э. О термине «субстантивно-адъективная форма»
(САФ) применительно к некоторым глагольно-именным формам
тюркских языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  49
Кормушин И.В. Форма-призрак на -aġan/-ägän в чигильско-тюркском
языке «Дивана» Махмуда Кашгари . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  54
Лебедев Э.Е. О значении функционально-семантического подхода
к изучению глагольной морфологии в чувашском языке . . . . . . . . .  58
Матушкина Н.А. К вопросу о функциональных особенностях тюркских
деепричастий (на материале якутского языка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  65
Оганова Е.А. Из опыта преподавания турецкого глагольного имени
на -mA русскоязычным студентам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  72
Ооржак Б.Ч. Вопрос о выделении желательно-сослагательного
наклонения в тувинском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  81
Сабитова И.И. О некоторых микротопонимах-сомонимах татарского
языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  85
Сарыгёз О.В. Понятийно-терминологический аппарат турецкой
фразеологии: история становления, проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . .  89
Таганова М.А. Изучение словообразовательных гнезд в туркменском
языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Терентьева О.Н. Благопожелания и проклятия в чувашских
преданиях о возникновении деревень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фомин Э.В. Агнонимы русского языка чувашского происхождения .
Шамина Л.А. Модальные значения как результат грамматикализации
конструкций с глаголами движения в тувинском языке . . . . . . . . . .
Açık F., Yavuz R.İ. TÖMER Öğrencileri Bağlamında Dil Farkındalığı: İki
Dillilik —Çok Dillilik; Ana Dili — Resmi Dil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Aktaşlı F. Ruslara Türkçe Öğretiminde Fiilimsiler Konusunda Karşılaşılan
Sorunlar ve Çözüm Önerileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Çakmak С. Dil ve Yolların Labirenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Güneri A.D. Yeni Uygur Türkçesinde +lIK Ekinin İşlevleri ve +lIK Ekli
Birleşik Ekler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hacızade N. Türkçede Deyimlerin Dil Kültür Özellikleri . . . . . . . . . . . . . . .
Kalkan N. Başkurt Türkçesinde Mental Fiiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kılıçarslan M. Arap Harfli Grek Harfli Metinlerde Nazal n Sesi . . . . . . . . . .
Sarışahin D. Türkiye Türkçesinde Yansımalar Sorunu Üzerine . . . . . . . . . . .
Tunç Y. Adların Çağdaş Moğolca Ve Türkiye Türkçesi’nde Karşılaştırılmasına
Genel Bir Bakış . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yıldırım H. Sıfat-Fiil Eki -Dık ~ İsimden İsim Yapma Eki +Lık Ve Er- ~
Bol- Fiil İlişkileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР ТЮРКСКИХ НАРОДОВ


LITERATURE AND FOLKLORE OF THE TURKIC PEOPLES
TÜRK HALKLARININ FOLKLOR VE EDEBIYATI
Гайнутдинова Г.Р. Историко-лингвистический анализ именной части
лексики текстов Рабгузи «Кысас ал-анбия» (на примере «Сказаний
о пророке Лоте») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Посохова Е.В. Авторская дистанция в романе Орхана Памука «Белая
крепость» с позиций эстетики диалогизма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прушковская И.В. Особенности драматургического творчества
Тунджера Джюдженоглу: украинская рецепция . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пылев А.И. О рациональном и мистическом началах в поэме «Кутадгу
Билиг» (XI в.): спор правителя Кюнтогды и отшельника
Одгурмыша . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Репенкова М.М. Псевдоисторический роман Искендера Пала «Шах
и султан» () . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Саргсян А.Г. Новый модус портрета возлюбленной в диване Бакы (по
материалам рукописи) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Софронова Л.В. Историческая тема в современной турецкой прозе:
традиция и новаторство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сулейманова А.С. Ферзан Озпетек: нарративизация визуального . . .
Суюнова Н.Х. Эволюция жанров ногайской литературы в ХХ в.
и в Новейшее время . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Федотова Е.В. Современное состояние традиционного фольклора
чувашей Закамья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Actual Problems of Turkic Studies 7
Фурат К. Два произведения — два поколения: «Маи и Сиях» — «Отцы
и дети» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хазиева-Демирбаш Г.С. Личные имена татар в ХIX в. (по материалам
«Ревизских сказок») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Халлиева Г.И. Российская тюркология и микрокомпаративистика . . .
Шенол А.О. Романы Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и «Война и мир»
в работах турецких литературных критиков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Юзмухаметова Л.Н. Постмодернизм в татарской прозе: национальная
специфика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aca M. Türkiye’deki Tuva Folkloru Konulu Çalışmaların Dünü, Bugünü ve
Yarını . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Afacan A. Mitolojik Ögelerin Kullanımı Açısından Modern Türk Şiirine
Genel Bir Bakış . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Güngör G. Rus Aydınlarının Çarlık Rusyası Müslümanları Üzerindeki
Etkisine Bir Örnek: Hüseyinzade Ali Turan’ın Gözünden
L.N. Tolstoy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kegel H.K. Theory and Practice Translating the Works of the Great Turkmen
Poet Magtymguly Pyragy into Spanish and German . . . . . . . . . . . . . . . .
Lee N.A. Korece’ye Çevrilmiş Türk Edebi Eserleri ve Kore Basınında
Yansımaları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sazak G. Oğuz Boyları ve Hayat Ağacı Motifinin Metafizik Arka Planı . . .
Tekleli M. Doğu Slav Halklarında Türk Halkları Adına Kayıtlı Kültür
Örnekleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yılmaz E. Modern Türk Şiirinde Metinlerarası İlişkiler . . . . . . . . . . . . . . . . .

ТЮРКОЯЗЫЧНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ


TURKIC MONUMENTS AND SOURCES
TÜRK ELYAZMALARI VE KAYNAKLARI
Аврутина А.С. Статистическая структура османского и турецкого
текста (сравнительный анализ на примере фонологической
и морфонологической подсистем) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аликаев Р.С., Тогузаева М.Р. Вильгельм Прёле и истоки
карачаево-балкарской научной филологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аникеева Т.А. Устные и литературные источники огузского
героического эпоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Арбачакова Л.Н., Невская И.А. Функции имен алыпов в шорском
эпосе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Борисов А.А. Памятники якутской письменности первой половины XIX в.:
происхождение, видовой состав, особенности бытования . . . . . . .
8 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Галиуллина Г.Р. Имена тюркского происхождения в Писцовых книгах
Казанского уезда XVI–XVII вв. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Жуков К.А. Еще раз об Астраханском манифесте Петра Великого
от 15 июля г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мишкинене Г.А. Значение материалов проф. А. Мухлинского для
развития татаристики в Литве: коллекция арабографических
славяноязычных рукописей С.-Петербургского университета . . . . .
Мухаметзянова Л.Х. Книжный эпос «Кахарман Катил»: генезис,
главные мотивы, роль в духовно-культурной жизни татар . . . . . . .
Образцов А.В., Азаркина М.А. Турецкие рукописи «казанской коллекции»
в фонде Научной библиотеки им. М. Горького СПбГУ . . . . . . . . . . . . .
Хачатрян Л.А. Названия домашних животных в средневековых
памятниках тюркских языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Яданова К.В. Значение термина aк jайык в шаманских обрядовых
текстах в записи А.В. Анохина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ablajan A. Current Uzbek as spoken in the People’s Republic of China . . .
Durgut H. Karaylar ve Karayca Üzerine Türkiye’de Yapılan Çalışmalara
Genel Bir Bakış: Geçmiş-Bugün-Gelecek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gümüşkılıç M. Yüzyıl Sonrası Türkçe Konuşma Dilini Tespit Eden Bazı
Kaynaklar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Károly L., Rentzsch J. An online database of Turkic runiform inscriptions . . .
Kul Ö. Osman Batur Hareketi Hakkında Kaynaklar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Li Y.S. On ïKIzLKNM:tẅktI:KRAtrm:yẄgrtI in the 52th Line
of the Tuñuquq Inscription* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Matsui D. Uigur-Turkic Influence as Seen in the Qara-Qota Mongolian
Documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Özcan A. Osmanlı’nın Lale Devri’nde Osmanlı-Rus Yakınlaşması
ve Sonuçları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Perednya A.D. Some materials from the archive of academician V. Alexeev
in the collection of the State Museum of the History of Religion . . . . . . .
Yeşilot O. Artemiy Volınskiy’in Elçilik Raporu (–) . . . . . . . . . . . .
Zieme P. Notes on the Old Uigur “Sutra of Complete Enlightenment” and its
unknown commentary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Actual Problems of Turkic Studies 9

Предисловие

Первый сборник в серии «Актуальные вопросы тюркской


филологии» вышел в г. к летию Виктора Григорьевича
Гузева — доктора филологических наук, профессора, заведу-
ющего кафедрой тюркской филологии Санкт-Петербургского
государственного университета с по гг.
Предлагаемая книга, представляющая собой вторую пу-
бликацию и включающая работы ведущих ученых-тюрколо-
гов разных стран по широкому кругу актуальных вопросов
тюркологиии, посвящена летию образования кафедры
тюркской филологии при Санкт-Петербургском универси-
тете.
Статьи сборника написаны на русском, английском и ту-
рецком языках и объединены в три раздела: «Языки тюрк-
ских народов», «Литература и фольклор тюркских народов»
и «Тюркоязычные памятники и источники».
История кафедры тюркской филологии

Кафедра турецкого языка была учреждена в г. при Отделении


восточной словесности философского факультета университета, и ту-
рецкий (османский) язык был введен в число официальных предметов,
что было закреплено в Общем уставе Императорских Российских Уни-
верситетов 1.
Однако начало преподавания турецкого языка в Петербургском
университете связано с именем Осипа Ивановича Сенковского (–
). Арабист по роду своих основных занятий, О.И. Сенковский в то
же время был знатоком персидского и турецкого языков. Ему принад-
лежит несколько собственно туркологических работ. С по гг.
О.И. Сенковский возглавлял кафедру арабской словесности, где помимо
арабистических курсов «иногда читал и турецкий». В связи с занятиями
по турецкому языку О.И. Сенковский читал своим слушателям также и
другие туркологические курсы. О.И. Сенковский хорошо знал Ближний
Восток, был превосходным лектором, искусно комментировал читаемые
тексты. В числе учеников О.И. Сенковского были такие крупные восто-
коведы, как В.В. Григорьев, П.С. Савельев и А.О. Мухлинский.
В г. место заведующего кафедрой турецкого языка занял воспи-
танник Виленского университета Антон Осипович Мухлинский (–
). Он был первым русским ученым-тюркологом, деятельность ко-
торого знаменует собой начало планомерного чтения в Петербургском
университете основных туркологических дисциплин. А.О. Мухлинским
были составлены весьма ценные учебные пособия. Его «Османская хре-
стоматия» почти полстолетия — вплоть до выхода в свет знаменитой
хрестоматии В.Д. Смирнова () — являлась незаменимым пособием
при обучении турецкому языку.
В г., когда был открыт факультет восточных языков, преподава-
ние всех тюркологических дисциплин было сосредоточено на кафедре
турецко-татарского языка, которую возглавил А.О. Мухлинский (ру-
ководил ею с перерывами до г). В этот период виднейшими деяте-
лями отечественной тюркологии были А. Казем-Бек (–), пере-
веденный еще в г. из Казанского университета в Петербургский и
ставший первым деканом факультета восточных языков, И.Н. Березин
(–) и продолжавший работать на факультете А.О. Мухлинский.
Если О.И. Сенковский и А.О. Мухлинский были по преимуществу осма-
1
Общий устав Императорских Российских Университетов. Закон №  от
26 июля  г. // Полное собрание законов Российской Империи. II собрание. Т.
Отделение первое. СПб., C. −
Actual Problems of Turkic Studies 11
нистами, то теперь в петербургском университете зарождается тюрколо-
гия и начинается изучение и преподавание различных тюркских языков
(наречий — по терминологии того времени).
Ученик А. Казем-Бека проф. Илья Николаевич Березин, руководив-
ший кафедрой в – гг., не только оставил заметный след в раз-
личных отраслях востоковедения своими научными трудами, но и много
сделал для популяризации востоковедных знаний и как талантливый ли-
тератор, и как издатель и редактор томного «Русского энциклопедиче-
ского словаря» (–). В программе /64 учебного года значится
курс И.Н. Березина «Введение в историю турецкой литературы», содер-
жавший историко-этнографический обзор «всех нынешних турецких
племен в России и Азии».
Ко времени открытия факультета восточных языков на кафедре
турецко-татарской словесности, кроме профессоров А. Казем-Бека
и И.Н. Березина, состоял в звании адъюнкта Л.З. Будагов, вошедший
в историю русской тюркологии прежде всего как составитель превос-
ходного двухтомного «Сравнительного словаря турецко-татарских наре-
чий» (–), который и поныне продолжает оставаться важнейшим
лексикографическим пособием при чтении и толковании старых тюрко-
язычных текстов.
В е гг. XIX в. начинают развиваться частные области тюркологии.
Воспитанник Петербургского университета В.А. Максимов положил на-
чало изучению анатолийских турецких диалектов, издав в г. в Пе-
тербурге ценную работу «Опыт исследования тюркских диалектов в Ху-
давендигяре и Карамании».
С г. начинает преподавать турецкий язык Василий Дмитриевич
Смирнов (–) — ученик И.Н. Березина и В.В. Григорьева, один из
крупнейших русских тюркологов, виднейший отечественный османист,
ученый широкого историко-филологического профиля. В.Д. Смирнов за-
ведовал кафедрой турецко-татарской словесности (название кафедры по
новому университетскому уставу г.) до г.
В области турецкой филологии самыми значительными достижени-
ями В.Д. Смирнова являются «Очерк истории турецкой литературы»
() и замечательная хрестоматия «Образцовые произведения осман-
ской литературы в извлечениях и отрывках», вышедшая двумя издания-
ми: в г (литографическое) и в г. (типографское).
Основателем собственно лингвистического направления в тюрколо-
гии явился Платон Михайлович Мелиоранский (–), талантли-
вейший исследователь грамматики тюркских языков и тюркоязычных
памятников. С перерывом менее чем в полтора года (–) он защи-
12 Актуальные вопросы тюркологических исследований
тил магистерскую и докторскую диссертации. Грамматическая схема пер-
вой крупной работы П.М. Мелиоранского «Грамматика казак-киргизско-
го языка» (ч. I. «Фонетика и этимология», ч. II. «Синтаксис»; и )
показывает еще сильную зависимость его лингвистических воззрений от
того истолкования фактов тюркской грамматики, которое содержится
в классической «Грамматике алтайского языка» (). Зато дальнейшие
его труды являются не только в полной мере оригинальными, но пред-
ставляют собой тот фундамент, на котором строились теоретические
основы тюркского языкознания последующих лет. Это — «Памятник
в честь Кюль-Тегина» (), «Араб-филолог о турецком языке» ()
и др. П.М. Мелиоранский был профессором факультета восточных язы-
ков и его секретарем. Ранняя кончина оборвала творческий путь этого
замечательного ученого в самом расцвете его научной и педагогической
деятельности.
С дореволюционным периодом связано начало научной деятельности
выдающегося тюрколога, впоследствии академика Александра Николае-
вича Самойловича (–), опубликовавшего в начале ХХ в. несколь-
ко работ лингвистического и литературоведческого характера: «Абду-с-
Сатар казы. Книга рассказов о битвах текинцев. Туркменская историче-
ская поэма XIX века» (), «Краткая грамматика крымско-татарского
языка» (), «Собрание стихотворений императора Бабура. Часть I.
Текст» () и др.
В годы, предшествовавшие Октябрьской революции, в университе-
те наряду с В.Д. Смирновым и А.Н. Самойловичем работал П.А. Фалёв
(–), который в качестве приват-доцента (с г.), а затем про-
фессора (с г.), читал на факультете восточных языков курс граммати-
ки «османского языка» и вел занятия по текстам из упоминавшейся выше
хрестоматии В.Д. Смирнова. Рано ушедший из жизни проф. П.А. Фалёв
замечателен как автор первого оригинального пособия по курсу «Введе-
ние в тюркскую филологию» — «Введение в изучение тюркских литера-
тур и наречий» (Ташкент, ).
В первые годы после революции подготовка востоковедов и науч-
ная работа по востоковедению осуществлялась главным образом в Пе-
троградском институте живых восточных языков (–), который
в это время стал основным востоковедным центром города. Там работа-
ли многие видные ученые бывшего факультета восточных языков, в том
числе тюркологи: проф. А.Н. Самойлович, проф. В.Д. Смирнов, проф.
П.А. Фалёв и лектор К.Г. Вамваки. В университете востоковедение в эти
годы было представлено на факультете общественных наук, образован-
ном в г. путем объединения факультета восточных языков, исто-
Actual Problems of Turkic Studies 13
рико-филологического и юридического факультетов. На этнолого-линг-
вистическом отделении вновь образованного факультета существовала
Секция языков ирано-арабско-турецкой культуры, где преподавались
османский и чагатайский языки. Тюркология как научная дисциплина
была возрождена в Университете в г. — сначала в составе восточно-
го отделения на факультете языкознания и истории материальной куль-
туры, а осенью г. в выделившемся из Университета Ленинградском
историко-философско-лингвистическом институте (ЛИФЛИ), где была
открыта тюрко-монгольская кафедра, которую возглавил Н.К. Дмитриев
(–). В дальнейшем кафедра входила в состав восточного отделе-
ния филологического факультета.
Сергей Ефимович Малов — крупный ученый, член-корреспондент
АН СССР (с г.), ученик виднейших тюркологов предреволюцион-
ной поры — В.В. Радлова (–), В.Д. Смирнова, П.М. Мелиоран-
ского, Н.Ф. Катанова (–), блестящий знаток живых и мертвых
тюркских языков. Во время путешествия С.Е. Малова в Центральный и
Западный Китай (–) им был открыт уникальный рукописный
памятник древнеуйгурского языка «Алтун Ярук» («Золотой блеск»), а
также собраны богатейшие лингвистические материалы по тюркоязыч-
ным народностям Китая. С Ленинградским университетом С.Е. Малов
был связан в течение длительного времени — сначала как профессор
тюрко-монгольской кафедры, а затем как заведующий кафедрой тюрк-
ской филологии.
На тюрко-монгольской кафедре ЛГУ и ЛИФЛИ в разное время читали
курсы: К.К. Юдахин (узбекский, киргизский, казахский языки), А.Н. Ко-
нонов, А.К. Боровков (узбекский язык), С.С. Джикия (турецкий язык),
А.А. Сатыбалов и Х. Машаков (туркменский язык), а также погибший во
время Великой Отечественной войны Н.Ф. Лебедев (туркменский язык).
Практические занятия по турецкому языку с г. в Университете вели
талантливый педагог Х. Джевдет-Заде и Н.Х. Нихат.
В /45 учебном году в составе вновь созданного Восточного фа-
культета начала свою работу и ныне существующая кафедра тюркской
филологии, которую в – гг. возглавлял избранный в г. чле-
ном-корреспондентом АН СССР Н.К. Дмитриев.
Николай Константинович Дмитриев (–) является одним
из виднейших тюркологов советского периода, оставившим многочис-
ленные труды в самых различных областях тюркологии. Воспитанник
Московского университета и Московского института востоковедения,
Н.К. Дмитриев начал в г. свою преподавательскую деятельность
в Ленинградском восточном институте, а с г. и в Ленинградском
14 Актуальные вопросы тюркологических исследований
университете. Научная и педагогическая работа Н.К. Дмитриева в Уни-
верситете продолжалась свыше двадцати лет.
Широко известны основные грамматические труды Н.К. Дмитрие-
ва — «Грамматика кумыкского языка» () и «Грамматика башкирского
языка» (), а также краткий грамматический очерк «Строй турецкого
языка» (; переиздан в серии «Языки зарубежного Востока и Африки»
под названием «Турецкий язык» в г.) и другие работы по частным
вопросам тюркской грамматики. Среди работ этого цикла важнейшее
место занимает «Грамматика башкирского языка», которая как бы под-
водит итог многолетним занятиям Н.К. Дмитриева по изучению строя
тюркских языков.
В Ленинградском университете Н.К. Дмитриев читал курсы турецко-
го, азербайджанского, туркменского, крымско-татарского, балкарского
языков, курсы по введению в тюркологию, по тюркскому фольклору, по
турецкой и туркменской диалектологии. Длительная педагогическая дея-
тельность Н.К. Дмитриева послужила основой того интереса к методиче-
ским проблемам, который характерен для последнего периода его жизни,
когда он являлся действительным членом Академии педагогических наук
(с г.).
В г., после переезда Н.К. Дмитриева в Москву, кафедру тюркской
филологии возглавил член-корреспондент АН СССР проф. С.Е. Малов,
который читал курсы по языку рунических и древнеуйгурских памятни-
ков, по чагатайскому, половецкому, узбекскому и ойротскому (алтайско-
му) языкам, а также курс «Введение в тюркологию».
Результатом многолетней исследовательской и педагогической дея-
тельности С.Е. Малова явились его замечательные работы, которые пред-
ставляют собой не только оригинальные исследования, но и прекрасные
учебные пособия: «Памятники древнетюркской письменности. Тексты и
исследования» (), «Енисейская письменность тюрков. Тексты и пере-
воды» (), «Уйгурский язык. Хамийское наречие. Тексты, переводы и
словарь» (), «Лобнорский язык. Тексты, переводы, словарь» (),
«Язык желтых уйгуров. Словарь и грамматика» (), «Памятники древ-
нетюркской письменности Монголии и Киргизии» ().
Большая заслуга принадлежит С.Е. Малову в деле подготовки науч-
ных кадров для национальных республик и областей. Он принимал ак-
тивное участие в культурном строительстве, развернувшемся в восточ-
ных республиках Советского Союза, руководя работой по составлению
алфавитов и орфографических правил для бесписьменных ранее наро-
дов. Неоднократно С.Е. Малов, как и Н.К. Дмитриев, выезжал в различ-
ные лингвистические экспедиции.
Actual Problems of Turkic Studies 15
С г. по гг. кафедрой тюркской филологии Восточного фа-
культета ЛГУ руководил Андрей Николаевич Кононов (–), из-
бранный в г. членом-корреспондентом, а в г. действительным
членом АН СССР. А.Н. Кононов являлся одним из виднейших тюрко-
логов нашей страны, долгие годы он возглавлял Советский комитет
тюркологов. Педагогическая работа А.Н. Кононова, начатая им в  г.
в стенах Ленинградского восточного института, с г. протекала
в Ленинградском университете. Им были написаны три грамматики ту-
рецкого языка, которые представляют собой плод длительных поисков
решений как частных вопросов турецкой грамматики, так и ее общей
схемы. Одна из них — «Грамматика современного турецкого литератур-
ного языка» — была удостоена в г. университетской премии первой
степени. В  г. А.Н. Кононов был избран почетным членом Турецкого
лингвистического общества. Помимо названных трудов по турецкому
языку, перу А.Н. Кононова принадлежит большое количество работ по
частным вопросам турецкой грамматики. В своих трудах по турецкому
языку и в «Грамматике современного узбекского литературного языка»
(М.; Л., ) А.Н. Кононов уделял большое внимание изучению проблем
синтаксиса тюркских языков.
В г. вышла в свет «Грамматика языка тюркских рунических па-
мятников VII–IX вв.» — результат долговременных занятий А.Н. Коно-
нова историей и исторической грамматикой тюркских языков.
Другой областью научных интересов А.Н. Кононова являлись тексто-
логические изыскания и публикация старотюркских памятников. Осо-
бую группу работ А.Н. Кононова составляют труды по истории русской
тюркологии и отечественного востоковедения в целом. Наиболее круп-
ные из них — вышедшая двумя изданиями «История изучения тюркских
языков в России. Дооктябрьский период» (Л., ; Л., ) и «Био-
библиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский
период» (М., ; М., ), одним из авторов которого, редактором и
автором введения был А.Н. Кононов. Постоянно привлекала внимание
А.Н. Кононова и трудная область этимологических исследований.
Всего А.Н. Кононов опубликовал свыше научных трудов по об-
щим и частным вопросам грамматики, текстологии, этимологии, сема-
сиологии, фразеологии тюркских языков и истории востоковедения. Под
редакцией А.Н. Кононова опубликовано более 60 монографий и сборни-
ков статей.
За 40 с лишним лет работы на Восточном факультете ЛГУ А.Н. Коно-
нов прочитал большое количество теоретических и специальных курсов
по различным аспектам тюркского языкознания, вел семинарские заня-
16 Актуальные вопросы тюркологических исследований
тия по древнетюркским памятникам и средневековым турецким текстам.
Среди теоретических курсов А.Н. Кононова, оказавших большое влия-
ние на подготовку специалистов-тюркологов на Восточном факультете,
следует назвать такие курсы, как «Грамматика турецкого языка в науч-
ном освещении», «История турецкого языка», «Памятники древнетюрк-
ской письменности», «Введение в тюркское языкознание» и др.
Научные заслуги А.Н. Кононова получили широкое международное
признание. Он был избран почетным членом Королевского Азиатского
общества Великобритании и Ирландии, иностранным членом Венгер-
ской и Финской академий наук, ему были вручены золотая медаль Ин-
дианского университета (США), диплом Турецкого лингвистического
общества за успехи в изучении тюркских языков. А.Н. Кононов неодно-
кратно выступал на международных конгрессах востоковедов.
С по гг. кафедру тюркской филологии возглавлял проф. Сер-
гей Николаевич Иванов (–), выдающийся исследователь строя
тюркских языков и непревзойденный поэт-переводчик тюркоязычной
поэзии. С.Н. Иванов после окончания ЛГУ некоторое время работал
в Узбекистане, в Бухарском государственном педагогическом институ-
те (–), с г. преподавал на кафедре тюркской филологии,
в г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Синтаксические
функции формы на -ган в современном узбекском литературном языке».
В г. работа была издана отдельной книгой под названием «Очерки
по синтаксису узбекского языка (форма на -ган и ее производные)». Мо-
нография С.Н. Иванова явилась большим вкладом в разработку учения
о природе тюркских глагольно-именных форм, важного общетюркского
грамматического явления, чрезвычайно употребительного в синхрони-
ческом и продуктивного в диахроническом аспектах, поскольку на их
основе формируются многие определительные и обстоятельственные
конструкции, а также временные формы индикатива. Работа ученого
явилась заметным шагом на пути становления теоретического тюркско-
го языкознания.
С г. С.Н. Иванов работал в должности доцента кафедры тюрк-
ской филологии. В г. вышел в свет его труд «Родословное древо тю-
рок Абу-л-Гази-хана. Грамматический очерк: Имя и глагол. Грамматиче-
ские категории» (Ташкент, ), который в том же году был защищен
автором в качестве диссертации на соискание ученой степени доктора
филологических наук. Эта книга была удостоена премии Ленинградского
университета за г.
«Родословное древо…» и учебное пособие «Курс турецкой граммати-
ки» (Ч. 1: Грамматические категории имени существительного. Л., ;
Actual Problems of Turkic Studies 17
Ч. 2: Грамматические категории глагола. Л., ), удостоенное премии
ЛГУ за г., продолжают изыскания С.Н. Иванова в сфере строя тюрк-
ских языков. В названных трудах факты чагатайского (староузбекского) и
турецкого языков осмысляются с позиций концепции, которую сам автор
называл диалектико-логическим направлением грамматики. С.Н. Ива-
нов вскрывает в этих работах субстанциальное единство разнофункцио-
нальных форм и диалектическое единство противоречиво двойственных
значений в грамматических формах тюркских языков, формулирует но-
вое понимание общего значения как противоречивой всеобщей основы
многообразных манифестаций грамматической формы. Такое диалекти-
ческое понимание инвариантного значения принципиально отличается
от распространенного в лингвистики метафизического понимания ин-
варианта как универсального, единственного, непротиворечивого зна-
чения, т. е. абстрактно общего семантического знаменателя конкретных
манифестаций формы. Выдвинутое в работах С.Н. Иванова положение
о диалектическом единстве противоречивых значений в пределах одной
грамматической формы явилось принципиально новым в языкознании.
Перу С.Н. Иванова принадлежит ряд работ по истории отечествен-
ной тюркологии. Его книга о Н.Ф. Катанове, первом хакасском тюр-
кологе, этнографе и языковеде, выдержала два издания ( и ).
С.Н. Иванов опубликовал несколько статей по истории тюркологии
в Санкт-Петербургском университете, а также о своих учителях и колле-
гах, в частности об академике А.Н. Кононове, В.С. Гарбузовой, В.Г. Гузеве,
А.Е. Мартынцеве, И.С. Сеидове.
С г. вплоть до выхода на пенсию в г. С.Н. Иванов являлся
профессором кафедры тюркской филологии. В течение 40 лет педагоги-
ческой деятельности им были прочитаны такие курсы, как «Теоретиче-
ская грамматика турецкого языка», «Введение в тюркскую филологию»,
«Староузбекский язык», «Современный узбекский язык», «Поэтика клас-
сической тюркоязычной литературы», «Арабизмы в турецком языке»,
«Турецкие (старописьменные) тексты особой сложности» и др. Своими
лекциями и практическими занятиями С.Н. Иванов умел привить своим
студентам увлеченность изучаемым предметом, вкус к научному иссле-
дованию, сформировать у них способность к самостоятельному мышле-
нию. В числе учебных пособий, опубликованных С.Н. Ивановым, важное
место занимает работа «Арабизмы в турецком языке» (Л., ), активно
используемое студентами и преподавателями при изучении османского
(турецкого старописьменного) языка.
С.Н. Иванов известен не только как ученый и педагог, но и как бле-
стящий поэт-переводчик классической и современной тюркоязычной
18 Актуальные вопросы тюркологических исследований
поэзии. С г. им были опубликованы многочисленные переводы
с древних тюркских языков, азербайджанского, татарского, турецкого,
туркменского, староузбекского (чагатайского), узбекского, персидского
и таджикского языков, выполненные непосредственно с текста ориги-
нала. Некоторые переводы еще ждут своей публикации. Эта деятель-
ность ученого и поэта С.Н. Иванова не имела и не имеет себе равных
ни в мировой тюркологии, ни в русской науке и культуре. Своей задачей
как поэта-переводчика С.Н. Иванов считал воспроизведение средствами
русского языка духа, формы и содержания ближневосточной классиче-
ской поэзии — сложных образов и технических приемов, сравнений и
игры слов. С.Н. Иванов был не просто переводчиком, но и истолковате-
лем текста в единстве его поэтического содержания и поэтико-образных
средств. С.Н Ивановым поэтически переведены и изданы такие крупные
произведения тюркской поэзии, как поэмы «Благодатное знание (Кутад-
гу Билиг)» Йусуфа Баласагуни (XI в.), «Сказание о Йусуфе (Кысса-и Йу-
суф)» Кул Гали (XIII в.), «Язык птиц (Лисан-ут-тайр)» Алишера Навои
(XV в.), и сотни произведений малых поэтических форм. Среди наиболее
крупных сборников поэтических переводов С.Н. Иванова следует на-
звать следующие: «В красе нетленной предстает: Узбекская классическая
лирика XV–XX веков» (М., ), «Кровное слово: Переводы из узбекской
поэзии» (Ташкент, ), «Свиток столетий: Тюркская классическая по-
эзия XIII–XX веков» (Л., ), «Алишер Навои: Избранное / в переводах
С. Иванова» (СПб., ).
С.Н. Иванов — автор более научных работ по теории тюркской
грамматики, истории тюркских языков, истории востоковедения, исто-
рии тюркских литератур, теории перевода и сопоставительной поэтике.
Его перу принадлежит более 20 книг поэтических переводов. С г.
С.Н. Иванов являлся членом Союза писателей СССР, до г. руко-
водил секцией художественного перевода в Ленинградской (Санкт-
Петербургской) писательской организации. За свою деятельность уче-
ный и поэт был удостоен званий «Заслуженный работник культуры
Узбекской ССР» () и «Заслуженный деятель науки Узбекской ССР»
(). Ученики С.Н. Иванова в настоящее время работают, продолжая
его традиции, на кафедре тюркской филологии СПбГУ, в других вузах и
научно-исследовательских организациях России, Узбекистана, Германии,
других стран ближнего и дальнего зарубежья.
С г. на протяжении более 40 лет на кафедре тюркской филологии
преподавала проф. Виринея Стефановна Гарбузова (–). Ее на-
учные интересы охватывали историю турецкой литературы и искусства.
Долгие годы В.С. Гарбузова работала научным сотрудником Государ-
Actual Problems of Turkic Studies 19
ственного Эрмитажа, опубликовала ряд статей по истории турецкого ис-
кусства и турецких ремесел. Большой знаток староанатолийско-тюркско-
го языка и турецких старописьменных литературных текстов, В.С. Гарбу-
зова в г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «“Сказание
о Мелике Данышменде” как древнейший тюркоязычный памятник на
территории Малой Азии». На основе диссертации В.С. Гарбузова подго-
товила и опубликовала монографию «Сказание о Мелике Данышменде.
Историко-филологическое исследование» (М., ). С г. В.С. Гарбу-
зова работала в должности доцента кафедры и подготовила крупное учеб-
ное пособие «Поэты Турции. Очерки жизни и деятельности», вышедшее
из печати тремя выпусками: «Поэты средневековой Турции» (Л., ),
«Поэты Турции XIX века» (Л., ) и «Поэты Турции первой четверти
XX века» (Л., ). Эта работа явилась крупным вкладом в изучение
истории турецкой поэзии; в монографию впервые в отечественной на-
уке вошли очерки о многих знаменитых и малоизвестных поэтах Турции.
Трилогия В.С. Гарбузовой удостоена премии Ленинградского универси-
тета г. Кроме того, В.С. Гарбузова является автором монографии
«Классики турецкой литературы» (на узбекском языке, Ташкент, ).
В г. В.С. Гарбузовой была присвоена степень доктора филоло-
гических наук за защищенную ею диссертацию «Турецкая поэзия XIII –
первой четверти XX веков (Основные этапы развития, проблема твор-
ческой преемственности)». С г. она являлась профессором кафедры
тюркской филологии, читала общий фундаментальный курс «История
турецкой литературы», ряд спецкурсов и вела занятия по чтению и ком-
ментированию турецких старописьменных литературных текстов (сти-
хов и прозы). Перу В.С. Гарбузовой принадлежит ряд переводов про-
изведений турецкой прозы нового и новейшего времени (рассказов и
романов) — Я.К. Караосманоглу, Р.Э. Айгена, Омера Сейфеддина и др.
Всего В.С. Гарбузовой издано свыше научных работ и литературных
переводов. В.С. Гарбузова до последних дней своей жизни не прерывала
связей с Кафедрой, всячески поддерживала своих учеников в их научной
деятельности.
С г. вплоть до своей безвременной кончины на Кафедре тру-
дился проф. Владимир Георгиевич Кондратьев (–). Всю жизнь
В.Г. Кондратьев занимался исследованиями грамматики тюркских язы-
ков в сравнительно-историческом аспекте. В г. им была защищена
кандидатская диссертация на тему «Очерк грамматического строя языка
памятников тюркской рунической письменности VIII в. из Монголии».
Позднее В.Г. Кондратьев обобщил результаты своих исследований грам-
матики языка древнетюркских памятников в двух монографиях: «Очерк
20 Актуальные вопросы тюркологических исследований
грамматики древнетюркского языка» (Л., ) и «Грамматический строй
языка памятников древнетюркской письменности VIII–XI вв.» (Л., ).
С г. В.Г. Кондратьев работал в должности доцента кафедры тюркской
филологии.
В.Г. Кондратьевым опубликован ряд статей по истории развития грам-
матических категорий глагола в тюркских языках, по общим вопросам
истории развития грамматического строя и лексики тюркских языков, по
вопросам взаимодействия турецкого языка с другими языками. В г.
В.Г. Кондратьев защитил диссертацию на соискание ученой степени док-
тора филологических наук по теме: «Основные тенденции в развитии
грамматического строя турецкого языка». На ее материале была опубли-
кована монография «Основные тенденции в развитии грамматического
строя турецкого языка (на основе сопоставления современного турец-
кого литературного языка и языка памятников древнетюркской пись-
менности VIII–XI вв. из Монголии и Китая)» (СПб., ). Данная моно-
графия является также и учебным пособием для студентов-тюркологов.
В г. ее автор становится профессором кафедры тюркской филологии.
В.Г. Кондратьев читал на Кафедре лекции и вел практические занятия
по спецкурсу «Язык памятников древнетюркской рунической письмен-
ности», по различным аспектам современного турецкого языка (фонети-
ке, орфоэпии, грамматике, разговорному языку, по чтению современных
литературных текстов, турецкой прессы, аудированию). В.Г. Кондратье-
ва отличали выдающиеся лингвистические способности — он свободно
владел несколькими европейскими и восточными языками: английским,
немецким, французским, испанским, турецким, арабским, персидским,
казахским. Это позволило ему в частности успешно преподавать студен-
там-тюркологам арабский и персидский языки (в качестве дополнитель-
ных восточных языков). В.Г. Кондратьев является автором ряда ценных
учебных пособий по современному турецкому языку, наиболее значи-
тельное из них — «Вводный фонетический курс турецкого языка» (Л.,
). Многие методические приемы В.Г. Кондратьева успешно применя-
ются преподавателями Кафедры и поныне. Ученого и педагога В.Г. Кон-
дратьева отличали личная скромность, отзывчивость, терпеливое и до-
брожелательное отношение к ученикам и коллегам.
Старший преподаватель Афрасияб Пашаевич Векилов (–)
пришел на Восточный факультет в г. из рядов Советской Армии.
Он — участник финской военной кампании, ветеран Великой Отече-
ственной войны, участник обороны Ленинграда. В г., закончив Вос-
точный факультет по кафедре тюркской филологии, А.П. Векилов начал
свою преподавательскую деятельность на Кафедре (с г. — в качестве
Actual Problems of Turkic Studies 21
штатного преподавателя). В – гг., работая заместителем декана
Восточного факультета, он многое сделал для улучшения подготовки спе-
циалистов-востоковедов.
Активная преподавательская деятельность А.П. Векилова на Восточ-
ном факультете продолжалась до г. Он читал студентам ряд ори-
гинальных курсов («Турецкая диалектология», «Турецкая палеография»,
«Азербайджанское народное стихосложение»), вел разнообразные прак-
тические занятия по разговорному турецкому языку, чтению и коммен-
тированию современных и средневековых турецких текстов, по прак-
тике перевода с русского языка на турецкий публицистических текстов,
по обучению старой турецкой письменности. А.П. Векилов издал свыше
50 научных работ, посвященных изучению турецкого языка, морфологии
турецких диалектов, турецкой палеографии, антропонимики, азербайд-
жанской литературы и истории востоковедения. А.П. Векилов — автор
оригинального учебного пособия «Турецкая диалектология. Ч. 1» (Л.,
), содержащего образцы записей турецкой диалектной речи разных
районов Анатолии, а также учебного пособия «Очерки по морфологии
турецких диалектов» (завершено в г., не опубликовано).
В течение 60 послевоенных лет на кафедре тюркской филологии
вели педагогическую работу: акад. А.Н. Кононов, доц. О.И. Иванова-
Шацкая, ст. лаб. А.И. Маркон, проф. А.Д. Новичев, преп. Т.П. Черман,
проф. В.С. Гарбузова, ст. преп. Н.И. Шамилова, преп. Н.Х. Нихат, преп.
А.С. Салиев, преп. В.М. Наделяев, ст. лаб. М.Н. Сыркина, доц. Э.Р. Тени-
шев, преп. С.Н. Муратов, ст. преп. А.П. Векилов, проф. А.Д. Желтяков,
проф. С.Н. Иванов, доц. С.Г. Кляшторный, ст. преп. А.П. Григорьев, проф.
В.Г. Кондратьев, доц. Н.С. Яковлева, проф. В.Г. Гузев, доц. Н.Н. Телицин,
доц. А.В. Образцов, доц. А.И. Пылев, преп. Озлем Дениз-Йылмаз, преп.
Фехми Йылмаз, преп. Альпер Хазне (граждане Турции), асс. А.С. Сулей-
манова, асс. М.Э. Дубровина (Губайдуллина).
В период с по г., будучи аспирантами или соискателями по
Кафедре, защитили кандидатские диссертации: В.Ф. Вещилова, Л.В. Дми-
триева, Л.А. Покровская, Л.Т. Махмутова, Э.Р. Тенишев, С.Н. Мура-
тов, Д.И. Чанков, М. Худайкулиев, С.Н. Иванов, Г.И. Донидзе, В.С. Гар-
бузова, В.Г. Гузев, В.Г. Кондратьев, Н.С. Яковлева, М.С. Фомкин (),
Н.Н. Телицин (), А.В. Образцов (), А.И. Пылев (), Озлем Дениз-
Йылмаз (), А.С. Аврутина (), А.С. Сулейманова (), М.Э. Ду-
бровина (), Л.М. Ульмезова (), Н.А. Матушкина (). За этот
же период сотрудниками Кафедры защищен ряд докторских диссерта-
ций: С.Н. Ивановым (), В.С. Гарбузовой (), В.Г. Гузевым (),
В.Г. Кондратьевым ().
22 Актуальные вопросы тюркологических исследований
С по г. при Кафедре существовало тувинское отделение,
подготовившее много квалифицированных специалистов для Тувинской
АССР (ныне Республика Тыва в составе Российской Федерации).
С июля г. по ноябрь г. заведующим кафедрой тюркской
филологии являлся проф. Виктор Григорьевич Гузев (род. ). После
окончания Восточного факультета в г. В.Г. Гузев некоторое время ра-
ботал научным сотрудником в Ленинградском отделении Института вос-
токоведения АН СССР, преподает в Университете с г. Значительная
часть работ В.Г. Гузева первых лет научно-педагогической деятельности
посвящена фонологической интерпретации древних арабографичных
тюркских памятников. В г. ученый защитил кандидатскую диссерта-
цию на тему «Фонетика староанатолийско-тюркского языка (по материа-
лам ленинградского списка “Сказания о Мелике Данышменде”)». В своей
диссертационной работе и ранних статьях В.Г. Гузев сумел, преодолевая
скептицизм предшествовавших исследований, обосновать возможность
арабографичных текстов служить источником теоретических изысканий
по фонетике тюркских языков, отраженных в этих текстах, и предложил
убедительную фонологическую интерпретацию изученных им звуковых
закономерностей староанатолийско-тюркского языка.
В г. В.Г. Гузев становится доцентом кафедры тюркской филоло-
гии. В г. в серии «Языки народов Азии и Африки» им опубликована
монография «Староосманский язык», ставшая своего рода итогом изуче-
ния фактов староанатолийско-тюркского языка по текстам XIV–XVI вв.
Большинство научных трудов ученого с конца х гг. по настоящее
время посвящены теории тюркской грамматики (в особенности вопро-
сам морфологии). Итоги многолетних исследований по этой тематике
подведены В.Г. Гузевым в двух монографиях: «Очерки по теории тюрк-
ского словоизменения. Имя. (На материале староанатолийско-тюркско-
го языка)» (Л., ) и «Очерки по теории тюркского словоизменения.
Глагол. (На материале староанатолийско-тюркского языка)» (Л., ).
Фактически обе монографии явились публикацией докторской диссер-
тации В.Г. Гузева на тему «Система тюркских словоизменительных кате-
горий в функционально-семантическом аспекте (на материале староана-
толийско-тюркского языка)», защищенной в г.
Вкладом В.Г. Гузева в теорию тюркской грамматики является разра-
ботка целостной системы нетрадиционных представлений, преодоле-
вающей укоренившиеся в тюркской грамматике индоевропеистические
предрассудки и предполагающей уточнение ряда ключевых лингвистиче-
ских понятий. Все основные труды В.Г. Гузева по теории тюркской грам-
матики отличает приверженность функциональному подходу к явлениям
Actual Problems of Turkic Studies 23
языка. Исходя из ключевых положений теории И.А. Бодуэна де Куртенэ,
Ф. де Соссюра и их последователей о разграничении в лингвистической
науке понятий «язык» и «речь», ученый разработал собственную кон-
цепцию «вторичной репрезентации» («вторичного гипостазирования»)
предметов, свойств и отношений внешнего мира посредством словоо-
бразовательных и словоизменительных грамматических категорий. Эта
концепция была воспринята многими учениками и коллегами В.Г. Гузева
и получила широкую известность в тюркологии. Разработка концепции
продолжается и в настоящее время, ее результаты публикуются в виде
статей на русском, немецком и турецком языках.
В е гг. В.Г. Гузев совместно с С.Г. Кляшторным опубликовал
цикл статей о древнетюркском (VII–VIII вв.) руническом письме, в ко-
торых осмысливается его словесное слогово-алфавитное устройство, и
предпринимается попытка обосновать его автохтонное происхождение.
В.Г. Гузев является также автором ряда статей по истории отечествен-
ной тюркологии, в частности о таких ее представителях, как С.Е. Малов,
Н.А. Баскаков, С.Н. Иванов, В.Г. Кондратьев; он принимал активное уча-
стие в составлении уже упоминавшегося «Биобиблиографического сло-
варя отечественных тюркологов». Всего проф. В.Г. Гузев опубликовал
свыше научных и учебно-методических работ.
В настоящее время им читаются учебные курсы: «Грамматика совре-
менного турецкого литературного языка», «Теоретическая грамматика
турецкого языка», «Основы функциональной грамматики тюркских язы-
ков», «Сравнительная грамматика тюркских языков», «Староосманский
язык», «Турецкая лингвистическая терминология» (курс впервые в исто-
рии Кафедры читается на турецком языке), и др. В.Г. Гузев является ав-
тором ряда учебных пособий, среди них следует особо отметить книгу
«Опыт построения понятийного аппарата теории турецкой грамматики»
(СПб., ), написанную на турецком языке совместно с Озлем Дениз-
Йылмаз. Проф. В.Г. Гузев в совершенстве владеет турецким, немецким
и болгарским языками, а также использует в своей работе английский,
французский, узбекский и др. языки.
В г. увидела свет монография В.Г. Гузева «Теоретическая грамма-
тика турецкого языка» (СПб.: Изд-во СПбГУ).
В течение своей более чем летней научно-педагогической деятель-
ности проф. В.Г. Гузев читал курсы лекций в Ташкентском, Самарканд-
ском и Туркестанском (г. Туркестан, Республика Казахстан) университе-
тах; участвовал во многих научных конференциях в Санкт-Петербурге,
Москве, Гамбурге, Лейпциге, Чимкенте, Стамбуле, Анкаре, Чесме (Тур-
ция); неоднократно выступал в Турции на «Международном конгрессе
24 Актуальные вопросы тюркологических исследований
по турецкому языку»; был избран почетным членом Турецкого лингви-
стического общества. Под его руководством защищен ряд кандидатских
диссертаций. В настоящее время проф. В.Г. Гузев руководит на Кафедре
научной работой двух аспирантов и соискателей.
Старший преподаватель Аркадий Павлович Григорьев (–)
трудился на Кафедре с по гг. Он — автор более 80 научных
трудов (в том числе трех монографий) по тюрко-монгольскому источни-
коведению, дипломатике, антропонимике. Великолепный знаток осман-
ского языка и средневековой истории Турции, Крыма и Великой Степи,
А.П. Григорьев преподавал на Кафедре курсы по чтению и комментиро-
ванию османских арабографичных текстов по истории и географии. Сре-
ди наиболее значительных работ А.П. Григорьева следует назвать следу-
ющие: «Монгольскаяч дипломатика XIII–XV вв.» (Л., ), «Коллекция
золотоордынских документов XIV в. из Венеции: Источниковедческое
исследование» (СПб., ; в соавторстве с В.П. Григорьевым) и «Сбор-
ник ханских ярлыков русским митрополитам: Источниковедческий ана-
лиз золотоордынских документов» (СПб., ). Следует отметить также
активное и плодотворное участие А.П. Григорьева в издательской дея-
тельности Восточного факультета.
Нынешний состав кафедры тюркской филологии включает семь
штатных сотрудников: доктор филологических наук, проф. В.Г. Гузев;
кандидаты филологических наук, доценты Н.Н. Телицин, А.В. Образцов,
А.И. Пылев, М.Э. Дубровина и А.С. Сулейманова; ассистент Н.А. Ма-
тушкина. Кафедра также обеспечивает преподавание турецкого языка
студентам других подразделений Университета: кафедры истории стран
Ближнего Востока, кафедры Центральной Азии и Кавказа, кафедры об-
щего языкознания Филологического факультета и др.
С ноября г. кафедру возглавляет доц. Николай Николаевич Те-
лицин (род. ). Его научные интересы охватывают вопросы строя
древнетюркских языков, изучения древнетюркских (в особенности древ-
неуйгурских) памятников как источников по истории языка, а также
культуры и литературы древних тюрок. В г. Н.Н. Телицин защитил
кандидатскую диссертацию на тему «Нефинитные формы глагола в древ-
неуйгурском языке (на материале древнеуйгурских памятников из Синь-
цзяна)». Н.Н. Телицин является автором свыше 30 научных и учебно-ме-
тодических работ по морфологии древнетюркского глагола, грамматике
древнетюркских языков в целом. Наиболее ценными учебными пособи-
ями Н.Н. Телицина являются «Османский (арабо-персидский) алфавит»
(СПб., ; в соавторстве с А.П. Векиловым) и «Язык древнетюркских
памятников рунического письма (VII–IX вв.)» (СПб., ). Н.Н. Телицин
Actual Problems of Turkic Studies 25
читает лекционные курсы и ведет практические занятия по грамматике
языка древнетюркских рунических памятников, древнеуйгурского и со-
временного турецкого языков, по современному турецкому разговорно-
му языку и османским арабографичным текстам. Выступает с докладами
на различных всероссийских и международных конференциях.
Ведущим преподавателем истории турецкой литературы на кафедре
тюркской филологии является в настоящее время доц. Алексей Василье-
вич Образцов (род. ). Защитив диссертацию на соискание ученой
степени кандидата филологических наук в г., он в том же году начал
работу в штате Кафедры. Тема диссертации А.В. Образцова: «Турецкая
версия “Романа об Александре” (“Искендер-наме” Ахмеди)». Научные
интересы А.В. Образцова охватывают вопросы истории и содержатель-
ной поэтики средневековой турецкой литературы, истории и культуры
Турции, взаимоотношений России и мусульманского Востока в истори-
ческом контексте, социальной психологии. Этим вопросам посвящено
свыше 40 научных, научно-популярных и учебно-методических работ,
опубликованных А.В. Образцовым.
Доц. Алексей Игоревич Пылев (род. ) работает в штате Кафедры
с г. Его научные интересы лежат в сфере тюркской мусульманской
мистической (суфийской) поэзии Центральной Азии и Анатолии, исто-
рии турецкой и среднеазиатских тюркских литератур, истории отече-
ственной тюркологии. А.И. Пылев — автор свыше 30 научных и учебно-
методических работ на русском, турецком, туркменском и английском
языках, в том числе монографии «Ходжа Ахмад Ясави: суфийский поэт,
его эпоха и творчество» (Алматы, ). В г. А.И. Пылев защитил
кандидатскую диссертацию на тему «Ходжа Ахмад Йасави — первый
тюркский суфийский поэт Средней Азии (жизнь и творчество)».
Маргарита Эмильевна Дубровина (Губайдуллина) (род. ) работа-
ет в должности доцента Кафедры с г. Научные интересы М.Э. Дубро-
виной — теория тюркского словоизменения, древнетюркское руническое
письмо в грамматологическом аспекте, реконструкция собственно тюрк-
ской морфологии на материале древнетюркских памятников письменно-
сти. М.Э. Дубровина — автор свыше 20 опубликованных научных и учеб-
но-методических работ по проблемам морфологии имени и глагола в языке
древнетюркских рунических памятников, узбекском и якутском языках,
в том числе монографии «Морфология языка древнетюркских руниче-
ских надписей» (Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing, ).
Доц. Алия Сократовна Сулейманова (род. ) зачислена в штат
кафедры тюркской филологии в г., еще в период обучения в аспи-
рантуре. В г. ею была защищена кандидатская диссертация на тему
26 Актуальные вопросы тюркологических исследований
«Постмодернизм в современном турецком романе (на примере творче-
ства Орхана Памука)». А.С. Сулейманова — автор более 20 публикаций
на русском и турецком языках по проблемам изучения современной ту-
рецкой литературы, творчества турецкого романиста Орхана Памука,
сравнительного литературоведения; ряда учебно-методических работ.
На Кафедре А.С. Сулейманова ведет занятия по грамматике современно-
го турецкого языка, разговорному турецкому языку, чтению и коммен-
тированию современных турецких литературных текстов и прессы; раз-
рабатывает учебные курсы по новой и новейшей турецкой литературе.
А.С. Сулейманова регулярно выступает с докладами на кафедральных и
международных научных конференциях.
Асс. Наталья Александровна Матушкина в г. защитила канди-
датскую диссертацию на тему: «Категория номинализации действия в аг-
глютинативных языках (на материале якутского, халха-монгольского и
эвенкийского)». Работы Н.А. Матушкиной посвящены описанию типо-
логии агглютинативных языков (на материале турецкого, якутского язы-
ка, некоторых алтайских языков, а также монгольского и эвенкийского
языков).
На кафедре тюркской филологии ведется постоянная работа по под-
готовке специалистов высшей квалификации. С конца х гг. число
аспирантов и соискателей по Кафедре ежегодно составляет в среднем 3–5
человек.
В своей работе кафедра тюркской филологии всегда старалась способ-
ствовать развитию у студентов навыков самостоятельного исследования.
Этой задаче была подчинена деятельность научного студенческого круж-
ка, действовавшего при Кафедре. В настоящее время наиболее одаренные
и успевающие студенты Кафедры принимают участие в работе объеди-
ненного Студенческого научного общества Восточного факультета, вы-
ступают на его заседаниях и научных заседаниях Кафедры с докладами
и сообщениями на тюркологические темы. Авторы лучших докладов по
рекомендации Кафедры выступают на ежегодных конференциях моло-
дых ученых Восточного факультета и командируются на конференции
других родственных вузов. Наиболее интересные студенческие работы
печатаются в научных сборниках факультета.
Actual Problems of Turkic Studies 27

ЯЗЫКИ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ


LANGUAGES OF THE TURKIC PEOPLES
TÜRK HALKLARININ DİLLERİ

А.А. Бурыкин*

Андрей Николаевич Кононов и алтаистика

Андрей Николаевич Кононов (–) — бесспорно один из наи-


более ярких представителей отечественной и особенно петербургской
тюркологии ХХ века. Его судьба, связывающая три поколения востоко-
ведов, удивительна: ученик В. В. Бартольда, А. Н. Самойловича, С. Е. Ма-
лова, Н.К. Дмитриева, Е.Э. Бертельса, современник Б.Я. Владимирцова,
Н.Н. Поппе «ленинградского» периода и многих известных востоковедов
и специалистов по тюркским языкам, учитель для нескольких поколений
тюркологов, выдающийся организатор российской тюркологической на-
уки второй половины XX века. А.Н. Кононов как педагог и как продол-
жатель петербургской тюркологической традиции — это отдельная тема,
которая не может быть исчерпана на ежегодных Кононовских чтениях
никогда.
Биографы А.Н. Кононова обычно не называют сравнительно-истори-
ческое изучение тюркских языков в числе его научных интересов [см.,
напр., 2. С. 3–6]. Турецкий и узбекский языки, древнетюркские руни-
ческие памятники, фольклор (в том числе издание «Книги моего деда
Коркута» совместно с В.М. Жирмунским) [1], история и историография
изучения тюркских языков в России и Европе — эти сферы научных ин-
тересов хорошо представлены монографиями ученого. В то же время,
например, внимание А.Н. Кононова к проблемам фонетики и лексики
тюркских языков, реализуемое на особом материале тюркизмов в рус-
ском языке и русских народных говорах, нередко остается без внимания
и недооценивается коллегами-востоковедами [9; 13; 15; 16; 20]; между
тем, это ценный источник по исторической фонетике и лексике тюркских
языков. Однако многие компаративистские идеи, в том числе оригиналь-
*Доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий научный со-
трудник Института лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург).
28 Актуальные вопросы тюркологических исследований
ные, нашли отражение в его книге «Грамматика языка тюркских руниче-
ских памятников (VII–IX вв.)» [6. С. 76–82], компактно преподносящей
фонетику и морфологию ранних форм тюркских языков. Немало инте-
ресных мыслей, имеющих прямое отношение к истории тюркских языков
в отдаленной временной перспективе, отражено в специальных публи-
кациях А.Н. Кононова [15; 11 и др.]. Понятно, что, будучи одним из ве-
дущих отечественных тюркологов своего времени, А.Н. Кононов не мог
обойти вниманием и проблемы алтаистики как одного из направлений
в истории тюркских языков и области исследования контактов тюркских
языков с другими языками.
Так, в своей статье «Актуальные проблемы тюркского языкозна-
ния» [3] А.Н. Кононов дал исчерпывающую характеристику проблем
сравнительно-исторического языкознания применительно к тюркским
языкам и к алтайской теории, подробно охарактеризовав все полезные
для исследований в этой области труды, к тому времени новейшие, а
ныне ставшие классикой. Он писал: «“Алтайская теория” обсуждается
в науке давно, и дискуссия по этой проблеме не утихает, обнаруживая
самые различные подходы как среди сторонников генетического род-
ства алтайских языков, так и среди тех, кто объясняет наличие общих
элементов в них типологическим сходством (преимущественно в фоне-
тике, грамматике) и древними ареальными связями (преимущественно
в лексике). В.М. Иллич-Свитыч признавал, что “родство трех алтайских
языковых групп <…>, несомненно, является весьма отдаленным”, на что
указывают “глубокие расхождения, существующие (прежде всего в обла-
сти основного словарного фонда) между отдельными семьями алтайских
языков”. Основываясь на такой посылке, Вяч. Вс. Иванов высказал пред-
положение, что “ языки, объединяемые полезным классификационным
термином «алтайские» (тюркский, монгольский, тунгусо-маньчжурский,
пракорейский и, вероятно, праяпонский), могли происходить из опреде-
ленной части (восточно-)ностратического диалектного континуума и без
промежуточного алтайского праязыка”. Это положение, чтобы стать дей-
ствующей гипотезой, нуждается в дальнейшем обосновании путем прак-
тических изысканий в необъятной ностратической макросемье языков,
для чего, в свою очередь, требуется совершенствовать методику подоб-
ных сопоставлений. Во всяком случае при указанном допущении пред-
ставляется методически оправданным (по крайней мере, в области мор-
фологии) стремление до получения системы праформ придерживаться
независимой или автономной реконструкции для каждой из групп язы-
ков, после чего уже возможно сопоставление таких реконструируемых
систем. Несмотря на нерешенность, как это очевидно, многих теоретиче-
Actual Problems of Turkic Studies 29
ских и методических вопросов, разработка проблем взаимосвязей тюрк-
ских языков с другими алтайскими и ностратическими ведется активно
и у нас в стране, и за границей. Здесь можно отметить серию трудов ле-
нинградских алтаистов; большое число алтаистических сопоставлений
содержат упоминавшийся “Этимологический словарь тюркских языков”
и “Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков” (I, II, Л., ,
), составленный под руководством В.И. Цинциус (–). По-
явились новые опыты, продолжающие старую традицию сравнительного
(скорее — сопоставительного) исследования тюркских языков с монголь-
скими, тунгусо-маньчжурскими, дравидийскими, вновь оживился инте-
рес к японскому языку как одному из членов алтайской семьи.
Использование всех возможностей, которые предоставляют фактиче-
ские данные алтайских языков (каково бы ни было их происхождение), —
это единственный путь (пусть даже это “путь проб и ошибок”), чтобы
приблизиться к решению задачи создания сравнительно-исторической
грамматики алтайских языков. Отказаться от использования таких воз-
можностей — это значит лишить себя единственной возможности выйти
за ограниченные рамки отдельных языковых групп» [3. С. 11].
Далее А.Н. Кононов, перечислив ряд работ по сравнительно-исто-
рической тюркологии, появившихся в е – начале х гг., про-
должает: «Названные работы характеризуются стремлением авторов —
наших ведущих компаративистов последовательно применить различ-
ные — традиционные и некоторые новые — приемы сравнительно-исто-
рического метода. Однако тюркские языки ввиду своей исключительной
структурной близости, когда, скажем, облик праформы во многих случа-
ях фонетически и семантически почти не отличается от подавляющего
большинства ее рефлексов, дают мало “материала” для их эффективного
использования. Вот почему, я думаю, как справедливо отмечено, “перед
тюркской компаративистикой стоит еще немало нерешенных проблем,
как, например, установление критериев определения древности форм,
способов расположения реконструируемых архетипов в одной хроноло-
гической плоскости, способов отделения древних реликтовых явлений
от новообразований, отработка метода относительной хронологии по-
явления звуков, слов, форм, определения исконных черт и отграничение
их от особенностей, возникших под влиянием других языков, и т. д.”» [
С. ].
В нескольких абзацах этой работы А.Н. Кононова сказано много до-
брых слов в адрес сторонников алтайской теории, работающих с мате-
риалом тюркских языков, и всех тех, кто в е гг. занимался историей
тюркских языков. В общем уже одна только данная работа дает нам право
30 Актуальные вопросы тюркологических исследований
считать А.Н. Кононова скорее сторонником, чем противником алтайской
теории. Удивительно, но в его работах нет не только упоминаний «алтай-
ской гипотезы/теории» но и ссылок на книгу В. Котвича «Исследование
по алтайским языкам» [18] на основании которой последнего часто на-
зывают или считают основоположником новой ареальной алтаистики и
критиком ортодоксальной алтаистики Г. Рамстедта — Н. Поппе.
Как историк науки А.Н. Кононов отмечает, что продолжение исследо-
ваний отношений тюркских языков к алтайским и угро-финским отмеча-
лось как актуальная задача еще на I Всесоюзном Тюркологическом съезде
в Баку в г. [4. C. 15]. В этой же работе он писал, говоря о состоянии
и перспективах исследований по сравнительно-исторической фонети-
ке и сравнительно-исторической грамматике тюркских языков: «Этому
аспекту советской тюркологии последние двадцать пять лет уделяется
известное внимание, хотя и здесь камнем преткновения была и остается
методика исследования (здесь и далее курсив А.Н. Кононова. — А.Б.), ко-
торая не может считаться достаточно разработанной» [4. С. 17].
Далее в этой же статье мы читаем: «Самый факт наличия общих эле-
ментов в лексике, фонетике, грамматике тюркских, монгольских, тунгу-
со-маньчжурских, а также (что весьма вероятно) японского и корейского
языков чрезвычайно важен и оспаривать его невозможно. Однако вос-
ходят ли эти общие элементы к языку-основе или они возникли в резуль-
тате многовекового взаимодействия носителей этих языков, наука пока
не знает.
В этих условиях наличие в “алтайских” языках общих элементов сле-
дует воспринимать как непосредственную действительность, которая
должна быть использована для установления древнего состояния фоне-
тики и морфологии тюркских и других “алтайских” языков. Пользуясь
данными только тюркских языков, нельзя реально представить состо-
яние тюркских языков глубже VII в. н. э.; за это время фонетический и
грамматический строй изменился столь незначительно, что, основыва-
ясь только на названных материалах, невозможно воссоздать тюркскую
праязыковую схему даже как первичную рабочую гипотезу.
Следовательно, единственный путь, с помощью которого можно рас-
считывать на успешное решение основной проблемы, — создание срав-
нительно-исторической грамматики тюркских языков, есть путь, выво-
дящий исследователя за пределы тюркской языковой семьи. Только на
основе материалов алтайских языков возможно в первом приближении
реконструировать фонетику и морфологию тюркских языков. Однако
эта возможность представится, судя по состоянию исследовательско-
го материала, весьма не скоро. Отсутствие сравнительно-исторических
Actual Problems of Turkic Studies 31
грамматик монгольских и тунгусо-маньчжурских языков, создание ко-
торых встречает еще большие трудности (из-за краткости письменной
традиции), чем составление аналогичной грамматики тюркских языков,
значительно осложняет решение этой важнейшей задачи алтайского
языкознания. В настоящее время, судя по состоянию разработки фак-
тического материала отдельных алтайских языков, остается одна-един-
ственная возможность — создание (на основе известных памятников
тюркской письменности) сравнительно-исторической грамматики тюрк-
ских языков с ограниченной задачей освещения и приведения в систему
того фактического материала, которым реально располагает современ-
ное тюркское языкознание, при непременном сопоставлении с фактами
других алтайских языков. Эта полумера приблизит нас к решению про-
блемы в целом — к созданию сравнительно-исторической грамматики
алтайских языков» [4. С. 23–24].
Сетование по поводу того, что тюркологи получат в свое распоряже-
ние сравнительно-историческую грамматику алтайских языков нескоро,
основано на прекрасном знании литературы, в том числе ближайших
коллег А.Н. Кононова, и на понимании современного состояния науки
об алтайских языках и о языках Сибири и Дальнего Востока. Увы, надо
признать, что тут мало что изменилось.
К числу авторских идей А.Н. Кононова относится объемная статья,
в которой рассматривается генезис деепричастия на -п и соотноситель-
ных с ним форм в тюркских языках, опубликованная более чем за 10 лет
до обзорных публикаций, цитировавшихся нами выше [10] Историогра-
фический обзор проблемы, данный им, полностью сохраняет свою цен-
ность, Корректными выглядят даже в наши дни и приемы сопоставления
морфологического материала — что же касается этимологий суффиксов
в алтаистике, то они обнаруживают тенденции к обновлению на осно-
ве новых данных по сравнительно-исторической фонетике отдельных
групп алтайских языков и по фактам обновления самой общеалтайской
реконструкции, в основе которой лежат преимущественно данные мон-
гольских языков.
В статье «Тюркское языкознание в Академии наук» А.Н. Кононов
писал: «Созданный в г. Алтайский сектор ЛО ИЯ АН СССР (зав.
О.П. Суник)1, объединивший тюркологов и тунгусоведов, проделал весь-
ма значительную работу в области алтаистических исследований, орга-
низовал в мае г. в Ленинграде первую всесоюзную алтаистическую
конференцию, доклады которой опубликованы в сборнике “Проблема
1
Орест Петрович Суник (–) заведовал сектором (отделом) алтайских
языков ЛО ИЯ АН СССР с по гг.
32 Актуальные вопросы тюркологических исследований
общности алтайских языков” (Л., ). Одна из больших тем, коллек-
тивно разрабатываемых сотрудниками Сектора, нашла свое отражение
в сборнике “Очерки по сравнительной лексикологии алтайских языков”
(Л., ).
Закончена и ждет издания коллективная монография “Очерки исто-
рической морфологии алтайских языков”2, готовится к печати “Введение
в алтаистику”3. Важным событием в истории изучения лексики алтай-
ских языков явится выход в свет коллективного труда “Сравнительный
словарь тунгусо-маньчжурских языков” под редакцией В.И. Цинциус
(в печати) (Т. 1. Л., ; Т. 2. Л.,  — А.Б.). Общепризнанным дости-
жением явилось издание составленного тюркологами Сектора “Древ-
нетюркского словаря” (Л., ). Среди работ сотрудников Сектора —
тюркологов следует отметить труды А.К. Боровкова (“Бада’и’ ал-лугат”,
М., ; “Лексика среднеазиатского тефсира XII—XIII вв.”, М., ),
А.М. Щербака (“Огуз-наме. Мухаббат-наме”, М., ; “Грамматический
очерк языка тюркских текстов XI–III вв. из Восточного Туркестана”, М.–
Л., ; “Грамматика староузбекского языка” Л., ; “Сравнительная
фонетика тюркских языков”, Л., ), а также целый ряд статей Д.М. На-
силова, И.В. Кормушина, Л.В. Дмитриевой, С.Н. Муратова, Н.И. Летяги-
ной» [ C. 49].
Внимание А.Н. Кононова к проблемам истории тюркских языков на
ранних этапах их существования и документирования заметно — с оцен-
кой значимости отдельных, самых мелких деталей, например, ударе-
ния — в его рецензии на грамматику Т. Текина [12]. Не теряет актуаль-
ности брошюра А.Н. Кононова о показателях собирательности — множе-
ственности в тюркских языках, предвосхищающая некоторые выкладки
Б.А. Серебренникова и концепции сравнительно-исторической грамма-
тики тюркских языков, подготовленной под редакцией Э.Р. Тенишева.
Большой интерес вызывает книга А.Н. Кононова, посвященная языку
тюркских рунических памятников. В ней особо ценны разделы «Фонети-
ческая структура корня» баг- бан- ба-л, быть связанным.
А.Н. Кононов пишет: «Что же касается весьма распространенного
в современных тюркских языках корня типа согласный + гласный + со-
гласный, то следует иметь в виду, что морфологический анализ в боль-
шинстве случаев определяет третий элемент (т. е. конечный согласный)
как залоговый показатель (при глагольных корнях) или как словообра-
зовательный аффикс (при именных корнях). Следовательно, речь идет
о грамматическом синкретизме древнейших глагольно-именных корней-
2
Опубликована: Л.,
3
Эта работа подготовлена не была.
Actual Problems of Turkic Studies 33
основ, обстоятельно разработанном Э.В. Севортяном и Б.М. Юнусалие-
вым» [6. С. 76], идеи о генезисе тюркских аффиксов [6. С. 76–82], о про-
исхождении глагольного отрицания в тюркских языках ([6. С. –].
В своих статьях х – х гг. в журнале «Вопросы языкознания»
А.Н. Кононов подчеркивал необходимость разработки алтайской теории
и изучения родственных связей алтайских языков во всем объеме (тюрк-
ские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, корейский, японский языки),
прямо отмечая значимость фактов других алтайских языков для истории
тюркских языков. Использование им данных морфологии монгольских и
тунгусо-маньчжурских языков для изучения фактов исторической грам-
матики тюркских языков свидетельствует, что А.Н. Кононов был убеж-
денным сторонником теории генетического родства алтайских языков.

Литература
1. Огузский героический эпос и «Книга Коркута» // Книга моего деда Кор-
кута: Огузский героический эпос / сост. В.М. Жирмунский и А.Н. Ко-
нонов. М.; Л.,
2. Иванов С.Н. Путь ученого. Turcologica. К летию Андрея Николаеви-
ча Кононова. Л., С. 3–6.
3. Кононов А.Н. Актуальные проблемы тюркского языкознания // ВЯ.
№ 6. С. 3–
4. Кононов А.Н. Современное тюркское языкознание в СССР. Итоги и
проблемы // Вопросы языкознания. № 3. С. 13–
5. Кононов А.Н. Заметки по морфологии тюркских языков // Советская
тюркология. № 2. С. 14–
6. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников. Л.:
Наука,
7. Кононов А.Н. Некоторые вопросы дальнейшего развития тюркского
языкознания в СССР // Советская тюркология. № 2. С. 3–8.
8. Кононов А.Н. О генезисе тюркских аффиксальных морфем // Всесоюз-
ная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания.
Тезисы докладов секционных заседаний. М., С. 38–
9. Кононов А.Н. О природе тюркской агглютинации // Вопросы языкозна-
ния. № 4. С. 3–
34 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Кононов А.Н. Рец.: Talat Tekin. A Grammar of Orkhon Turkic. Blooming-
ton, Published by Indiana University, (Uralic and Altaic Series. 69) //
Вопросы языкознания. № 4. С. –
Кононов А.Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народ-
ных говоров». Вып. I: А. Составил Ф.П. Филин. М.;Л., // Известия
Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. XXV. Вып. 3.
Кононов А.Н. Заметки (II) тюрколога на полях «Словаря русских на-
родных говоров». Вып. II: Ба — Блазниться. М.; Л., ; Вып. III: Блаз-
нишка — Бяшутка. Л., // Известия Академии наук СССР. Серия
литературы и языка. Т. XXVIII. Вып. 6.
Кононов А.Н. Показатели собирательности — множественности
в тюркских языках: сравнительно-исторический этюд. Л.,
Кононов А.Н. От чайки до шайки // Русская речь. № 2.
Кононов А.Н. О глаголе карашеваться // Русская речь. , № 1.
Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М.,
Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Совре-
менное состояние и проблемы. М.,
Тюркско-русские этимологические этюды // Культурное наследие
Древней Руси: Истоки. Становление. Традиции. М.,
Щербак А.М. Тюркско-монгольские языковые связи (К проблеме
взаимодействия и смешения языков) // Вопросы языкознания.
№ 4. С. 47–

В.Г. Гузев*

О некоторых сомнительных представлениях


в области тюркской грамматики

1. Вследствие ошибочного перенесения на тюркскую языковую почву


индоевропеистических положений о том, что 1) грамматическая катего-
рия непременно представляет собой ряд, совокупность форм и 2) отсут-
ствие формообразовательного показателя непременно замещается функ-
циональным нулем, в теории тюркской грамматики утвердились некото-
рые, как представляется, ошибочные представления.
* Доктор филологических наук, профессор кафедры тюркской филологии
Санкт-Петербургского гос. университета.
Actual Problems of Turkic Studies 35
Одним из условий адекватной трактовки языковых инструментов,
о которых пойдет речь, является разграничение понятий «значение» и
«смысл».
Значение (семантема (Г.П. Мельников), семема, интенсионал, сигни-
фикация, десигнат) трактуется как специализированный, социально
значимый, узуальный, гомоморфный, абстрактный мыслительный об-
раз какого-либо класса элементов материального или воображаемо-
го мира (вещей, свойств или отношений), являющийся семантическим
компонентом языковой системы, приспособленный для осуществления
коммуникации и функционирующий как означаемое, которое находится
в постоянной ассоциативной связи с означающим (т. е. обобщенным об-
разом речевого знака) в составе минимальной двусторонней языковой
единицы — монемы.
Значения соотносятся с элементами объективной реальности не пря-
мо, непосредственно, а опосредованно, через мыслительные единицы, аб-
страктные образы, в которых действительность отражается в сознании.
За значениями закреплена функция вступать в узуальную (обычную,
привычную для коммуниканта) или окказиональную (необычную, слу-
чайную) ассоциативную связь с неязыковыми мыслительными едини-
цами, подлежащими передаче в актах коммуникации, т. е. смыслами [1].
В отличие от значения смысл по Г.П. Мельникову — неязыковая семан-
тика, мыслительное содержание, которое передается в актах коммуника-
ции языковыми и речевыми средствами [2]. Максимально приближен-
ной к понятию «смысл» представляется трактовка О.С. Ахмановой: зна-
чение слова, «которое оно приобретает при употреблении в конкретных
ситуациях речи» (курсив мой. — В.Г.) [3]. Приведенные слова из словаря
могут быть истолкованы как движение мысли в направлении формиро-
вания понятия «смысл» в трактовке Г.П. Мельникова.
В немецкоязычной логике есть восходящая к Г. Фреге (G. Frege) и
проникшая в языкознание традиция разграничивать понятия значение
(Bedeutung) и смысл (Sinn). Под смыслом понимается «Art des Gegeben-
seins», т. е. образ, способ существования данности [4].
Признание безаффиксной формы существительного формой един-
ственного числа. В г. автором этих слов в содружестве с Д.М. На-
силовым была предложена трактовка тюркской категории множествен-
ности как одночленной словоизменительной категории, которая ярко
демонстрирует одно из своеобразий суффиксальных агглютинативных
языков. В отличие от флективных языков, агглютинативное слово — имя
существительное — в речи, не снабженное количественными показате-
лями (в частности показателем множественности -lAr), не является в них
36 Актуальные вопросы тюркологических исследований
словоформой единственного числа и, будучи лишенным и функциональ-
ного нуля (значимого отсутствия), не представляет никакого количе-
ственного значения [5]. Эта особенность наблюдается как в древних, так
и в современных тюркских языках, в частности в турецком:
1) Sen patavatsız+ın birisin. (NH YGŞK, ) «Ты один из неразумных
людей»; 2) Utanmaz adam+ın birisin. (NH YGŞK, ) «Ты один из бессты-
жих людей»; 3) Bizi bahçe kapısında karşıladı. Dişsiz ağzıyle, belki ağzında
diş vardır, ama bana bir tek dişi yok gibi gelir, gülüyor: — Hoş geldin Osman
Paşa (NH YGŞK, ). «Она встретила нас у калитки. Улыбается без-
зубым ртом. Может, там и есть зубы [зуб], но мне кажется, что нет ни
одного зуба. Смеется: “Добро пожаловать, Осман Паша!”»; 4) akşam
olunca misafir geldi. Misafir+ler+in elini öptüm (Рассказ 8-летней де-
вочки) «… когда наступил вечер, пришли гости. Я поцеловала руки
гостям» [в 4-м примере множественность гостей выражена только во
втором высказывании]; 5) bu çocuklarda çok cevher var. (VÖ MAAK1,
28) «… у этих детей есть много драгоценных камней»; 6) “Ne+yin var?”
— “Yumurta+m var.” (VÖ MAAK2, 14) «”Что у тебя?” [Что ты прода-
ёшь?] — “У меня — яйца.”». 7)‘Ben zaten damda yatmışın biriyim’ (HB
ABB, 20) «Собственно говоря, я один из тех, кто сидел (в тюрьме)»;
8) — Sizin çocuğ+unuz var mı? «У вас есть дети?»
— Evet, bizim çocuğ+umuz var. «Да, дети есть».
— Kaç çocuğ+unuz var? «Сколько у вас детей?»
—Bir çocuğ+umuz var. «У нас один ребёнок» (Информант).
Означающее формы с морфемой -lAr представляет собой сопряжен-
ность субстантивной лексемы и служебной морфемы, значение которой
сигнализирует о множестве предметов. Поскольку без показателя мно-
жественности существительное (слово) в речи индифферентно к коли-
честву называемых предметов, категория множественности оказывает-
ся одночленной, что противоречит сложившемуся в индоевропеистике
представлению о грамматической категории как о каком-либо множе-
стве, ряде форм, однако находится в полном соответствии с исконными
свойствами агглютинирующих языков, в которых отсутствие формоо-
бразовательного показателя означает отсутствие и соответствующей ка-
тегории.
В случаях употребления количественных форм числительных или ко-
личественно неопределенных прилагательных в функции определения
определяемое в большинстве случаев не принимает форму множествен-
ности: Sınıfımıza altı yeni öğrenci geldi (Информант) — «Наш класс попол-
нился пятью новыми учениками»; Okul avlusunda çok çocuk top oynuyor
(Информант) — «На школьном дворе играет много детей».
Actual Problems of Turkic Studies 37
В определительных конструкциях с числительными форма множе-
ственности определяемого используется как средство указания на ин-
дивидуализированность, исключительность каждого из составляющих
множество объектов: Üç silahşör+ler «Три мушкетера» (название романа
А. Дюма); Onu yedi ova+lar+ın ardındaki uçurumlardan aldım. (NH SB, 57) —
«Я взял ее [целебную грязь] в ущельях, что находятся позади семи равнин».
Признание существительного, лишенного материального падеж-
ного показателя, формой «основного» падежа. Наличие в тюркских язы-
ках формы основного падежа принимается специалистами как нечто
само собой разумеющееся [6]. Считается, что эта «форма» является ос-
новной, исходной, словарной формой существительного, и признается,
что она способна употребляться в функции любого члена предложения.
Вместе с тем существует мнение, согласно которому она противостоит
всем остальным падежам как падеж подлежащего [7].
Такая, ставшая традиционной, трактовка оснóвного облика тюркско-
го имени существительного представляет собой шаг назад по сравнению
с первоначальным восприятием его Отто Бётлингком, автором грамма-
тики якутского языка ().
Говоря об этом падеже в якутском языке, О.Н. Бётлингк назвал его не
именительным, а «оснóвным» и неопределенным (саsus indefinitus). Он
счел нужным, как бы извиняясь перед читателем, объяснить, что назвал
он «голую именную основу», выступающую в предложении как полно-
ценное (bedeutsames) слово, падежом по двум причинам: 1) поскольку
она подобно другим падежам призвана передавать связи (Beziehungen zu
bezeichnen hat) и 2) поскольку неудобно (nıcht füglich) говорить о функ-
ционировании в предложении основы как таковой; а именует он этот па-
деж неопределенным потому, что «его область не столь ограничена, как
у других падежей», т. е. потому, что он передает более широкий спектр
предметных связей, чем любая другая падежная форма [8].
Высказывание Антуана Мейе — «Основной чертой индоевропейской
системы является то, что в ней слово никогда не существует без особой
грамматической характеристики», — ясно подразумевает существование
языковых систем, в которых слово в речи может оказываться «без особой
грамматической характеристики» [9].
Жан Дени тоже пишет о том, что индоевропейский «корень» в нор-
мальных условиях не бывает «в изолированном состоянии». И наоборот,
каждый тюркский «корень» может выступать изолированно и выполнять
морфологическую функцию без поддержки суффикса или окончания [10].
У исследователя, который разграничивает понятия «значение» и
«смысл», не может быть сомнения в том, что под призванием оснóвной
38 Актуальные вопросы тюркологических исследований
«формы» передавать разнообразные связи следует понимать не наличие
у нее значения, несущего в себе информацию о таковых, а способность
выражать в речи в качестве смыслов и такие, предметные связи, которые
передаются посредством некоторых конкретных падежных форм (уча-
стие предмета в притяжательной связи в качестве обладателя, способ-
ность быть объектом прямого, непосредственного воздействия или об-
стоятельством какого-либо события).
Утверждение, что «основной падеж» есть падеж подлежащего или
форма выражения логического субъекта, т. е. предмета мысли, только
подтверждает такой вывод, поскольку образ предмета, представляемый
говорящим как субъект суждения и репрезентируемый в синтаксической
конструкции подлежащим, мыслится вне каких-либо связей. Последние
при необходимости могут выражаться синтаксическим предикатом,
представляющим собой лексическую передачу логического предиката.
Если исходный облик существительного в составе высказывания не
сигнализирует об участии предмета в каких-либо связях, то приходится
констатировать, что у него отсутствует и нулевой падежный показатель
(т. е. значимое отсутствие материального аффикса). Отсутствие падеж-
ного показателя является абсолютным, следовательно с функциональной
точки зрения неаффигированное существительное не имеет отношения
к категории склонения, следовательно в турецком языке отсутствует и име-
нительный, или «основной падеж». Сказанное, по всей вероятности, спра-
ведливо не только для тюркских, но и других агглютинативных языков [11].
Примеры: 1) Resul onları baba dostu sandı (ÂŞ, 4) — «Ресуль принял
их за отцовских друзей»; 2) Usta onu yanına çırak aldı (ÂŞ, 6) — «Мастер
взял его к себе в подмастерья»; 3) Ben kitap okumayı çok severim (Инфор-
мант) — «Я очень люблю читать книги»; 4) İsmaili bir gece geç vakit evden
alıp götürdüler müdüriyete (NH YGŞK, ) — «Однажды ночью, в позднее
время Исмаила забрали из дома и отвели в Директорию»; 5) Spor kıyafeti ve
spor ayakkabısı giymeyen piste giremez (Надпись на табличке на ограждении
стадиона в Стамбуле) — «Запрещается вход лицам, не одетым в спортив-
ный костюм и не обутым в спортивную обувь»; 6) Madem Allah başından
beri seninleydi, ya ne demeye O’nu dört bir yanda aramaya çıktın da dağ taş
dolaştın be adam? (EŞ A, 48) — «Если Аллах с самого начала был с тобой,
то чего ради ты отправился во все четыре стороны и бродил где попало?».
Приведенные примеры свидетельствуют, что неаффигированный облик
существительного индифферентен к связям, в которые вступает называемый
этим именем предмет. Это усиливает сомнение в существовании формы «ос-
новного падежа» как морфологического средства, и традиционное представ-
ление тюркологов об «основном падеже» скорее всего является иллюзией.
Actual Problems of Turkic Studies 39
Попытки истолковывать глагольные словоформы, не имеющие за-
логовых показателей, как форму действительного залога. Наиболее убе-
дительно об отсутствии сформулированного значения у лишенной зало-
гового аффикса глагольной основы свидетельствует функционирование
глагольных субстантивно-адъективных форм (в турецком языке с морфе-
мами -DIk, -(y)AcAk), традиционно смешиваемых грамматистами с при-
частиями. Эти весьма употребительные и имеющиеся во всех тюркских
языках глагольные формы при атрибутивном использовании (т. е. высту-
пая в речи в функции приименного определения) без залоговых аффиксов
не несут никакой информации о характере взаимоотношения представ-
ляемого как признак действия и предмета-носителя признака, оставляют
это взаимоотношение без выражения. Об этом «оставляемом без выраже-
ния» (Эдуард Сепир) смысле слушающий должен догадываться при вос-
приятии, декодировании высказывания, опираясь на контекст, на свое
фоновое знание, на логику взаимоотношений элементов реальности и т. п.
Примеры: 1) Göç+tük yurdun kadri kon+duk yurtta bilinir (устар.
посл.) — «Ценность страны, откуда переселились, познается в стране, где
обосновались» [12] (Смыслы «откуда» и «где» не выражены в турецком
тексте); 2) Söyle+yecek bir şey+im yok. (NH YGŞK, ) — «Мне нечего ска-
зать» (букв.: «У меня нет чего-либо, что можно бы было сказать»); 3) … bir
damla iç+ecek su bulamadan (EChGSA, ) — «… не будучи в состоянии
найти хоть каплю воды для питья» (выделенные конструкции двух по-
следних примеров оставляют без выражения «страдательные» смыслы);
4) Durup kendimizi topla+yacak vakt+imiz yoktu. (EChGSA, ) — «У нас
не было времени, чтобы остановиться и собраться с силами» (время, ха-
рактеризуется как такое, которого достаточно для остановки и отдыха
бойцов); 5) Bulmuşlar para isti+yecek adamı! (YY SH, 44) — «Нашли, у кого
просить деньги!» (определяемое называет объект (человека), у которого
можно требовать деньги).
Приведенные примеры призваны продемонстрировать отсутствие
у «чистых» глагольных основ, т. е. основ, не имеющих залоговых пока-
зателей, каких либо «залоговых» значений, их неспособность выполнять
функцию знака, сигнализирующего о характере взаимоотношений дей-
ствия и предмета, поскольку этот характер попросту никак не выражен.
А это обстоятельство свидетельствует и об отсутствии в турецком языке
действительного (основного) залога. Сказанное не означает, что в турец-
ком языке вообще отсутствуют средства эксплицитной сигнализации об
активном, агентивном взаимоотношении действия и предмета. Агентив-
ная сема, тождественная значению отсутствующего действительного за-
лога, без труда обнаруживается в составе сложных значений собственно
40 Актуальные вопросы тюркологических исследований
причастий, т. е. форм, имеющих морфемы -(y)An, -mIş и -(A)r/-mAz. Од-
нако это обстоятельство лишь подчеркивает отсутствие в сфере мор-
фологической техники турецкого словоизменения специальной единицы
с агентивным значением, которая бы была компонентом категории залога.
2. Признание «грамматическими» только таких категорий, которые
передают информацию о связях элементов реальности, стало предпосыл-
кой ошибочного отнесения к сфере словообразования форм, служащих
средством передачи информации о свойствах элементов, примером чего
являются именные категории субъективной оценки существительных,
прилагательных, наречий и глагольная категория аспектуальности.
Истолкование уменьшительно-ласкательных форм существитель-
ных как явления сферы словоизменения (формообразования) со вто-
рой половины XIX в. пробивает себе путь и в русском языкознании [13].
В.В. Виноградов цитирует следующее совершенно справедливое сообра-
жение К.С. Аксакова: «…при уменьшительных предмет является, как он
есть, с наружным своим определением, вполне сохраняя весь свой образ»
[14]. Иными словами, уменьшительно-ласкательные формы отражают
лишь один из второстепенных признаков предмета, не затрагивая при
этом тождественности предмета самому себе.
Примеры: 1) Yavru+cak sağken, ot yolardı da, gider el+ceğiz+i+yle beygire
tutar, yedirirdi (HB ABB, 30) — «Когда ребёночек был жив, он своими руч-
ками рвал траву, подносил ее коню, кормил его»; 2) “Ah baba+cığ+ım,
başını kaldır da dünyanın halini gör” (MCA A, ) — «Ах, папочка, встань
из могилы, да посмотри, что творится на белом свете…», 3) Öğlene doğru
her zaman dört marka+cığ+a satılan ekmeğin fiyatı birdenbire doksan markaya
çıktı (VÖ MAKA2, 32) —«К обеду цена хлеба, продававшегося всегда за
четыре марочки, поднялась вдруг до девяноста марок».
Примеры функционирования уменьшительных словоформ местои-
мений и прилагательных:
Bak, şura+cık+ta da çok çilek var. (Информант) «Посмотри, здесь (букв.
«туточки») тоже много клубники»; Sizler bizim mal alıp satmamıza ve
karşılığında az+ıcık arsızlık yapmamıza izin verdiniz (VÖ MAKA2, 25) — «Вы
позволили нам перепродавать товары и благодаря этому допускать “не-
множечко” бесстыдства».
3. Ошибочность представления, согласно которому одни граммати-
ческие категории выражают «зависимость одних слов речи от других»
(«синтаксические» категории), другие такой зависимости не выража-
ют («несинтаксические, или словообразовательные» категории). Более
оправдано полагать, что «синтаксические» категории передают отноше-
ния не между словами, а между элементами реальности.
Actual Problems of Turkic Studies 41
А это означает, что вопреки распространенной точке зрения, согласно
которой падежи выражают «зависимость одних слов в речи от других»
(А.М. Пешковский) [15], или синтаксические отношения имени [16], ма-
териал турецкого языка убеждает в том, что падежи следует трактовать
как такие формы, которые сигнализируют в первую очередь об участии
называемого именной основой предмета в какой-либо разновидности
связи с каким-либо другим предметом, действием, событием и т. п., что
соответствует имеющейся в языкознании традиции признавать их мор-
фологическую природу (В. Брёндаль) [17].
Категория склонения рассматривается как совокупность падежных
форм существительного, объединяемых однородностью, родственно-
стью значений и коммуникативных предназначений.
4. Истолкование постпозитивного показателя bir как сигнала повы-
шенной меры признака, называемого определением. В тюркском языкоз-
нании утвердилось мнение, согласно которому постпозитивное употре-
бление показателя bir (güzel bir gömlek — «красивая рубашка») «передает
определению повышенную меру качества», называемого определени-
ем [18].
По всей вероятности, приходится говорить об утвердившемся в тюрк-
ском языкознании предрассудке, который мешает исследователям обра-
тить внимание на факт регулярного присутствия неопределенного ар-
тикля в определительных конструкциях с существительными в форме
исходного падежа, относительными прилагательными, глагольными суб-
стантивно-адъективными формами (см. ниже) в функции определения,
которые по своей природе не могут передавать повышенную меру при-
знака: Tuzdan bir heykel (EŞ A, 62) — «статуя из соли»; 2) top gibi bir cevher
(VÖ MAAK I, 19) — «драгоценный камень, похожий на мяч»; 3) kardan bir
battaniye (EŞ A, ) — «одеяло из снега».
Подобные примеры исключают возможность правомерности тради-
ционной трактовки функционального предназначения постпозитивного
показателя bir как числительного.
В постпозитивном показателе легко узнается имеющийся во многих
языках неопределенный артикль, который обычно, как и в турецком
языке, происходит от числительного со значением «один» и, естественно,
сигнализирует о неопределенности предмета, точнее, о какой-либо раз-
новидности неосведомленности хотя бы одного из участников акта ком-
муникации о референте. Определенность (осведомленность) о предмете
выражается или лексически (указательным местоимением), или прямым
дополнением в винительном падеже. Какой-либо намек на наличие опре-
деленного артикля в турецком языке отсутствует.
42 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Предполагается, что в случае нереферентности, т. е. если предмет на-
зывается, абстрактно, отвлеченно, сообщается лишь понятие о предме-
те, отвлеченно передается предметный смысл, представление о предмете
(например, «Я люблю читать книги» — Ben kitap okumayı severim), кате-
гория дефинитивности иррелевантна, в ней нет никакой потребности.
Нереферентные случаи употребления существительного едва ли имеют
отношение к категории определенности/неопределенности.
Сказанное означает, что в высказывании “Ben kitap okuyorum”, переда-
ющем смысл «Я читаю книгу» (а, скажем, не сплю или не листаю журнал),
средства, имеющие отношение к категории определенности/неопределен-
ности, полностью отсутствуют. В высказывании “Ben bir kitap okuyorum”
(введен неопределенный артикль) речь идет о какой-то конкретной, ре-
ально существующей книге, о которой один или оба коммуниканта по
какой-либо причине не осведомлены (могут иметься в виду самые разные
ситуации: забытое название, односторонняя осведомленность, т. е. говоря-
щий осведомлен, а слушающий почему-либо не осведомлен и т. д.).
Как неопределенное может восприниматься новое для коммуникан-
тов, только что возникшее конкретное явление: Atatürk, Birinci Dünya
Harbi sonunda yıkılan İmparatorluğun enkazı üzerinde bir yeni Türkiye kurdu.
(SS Rg, ) — «В конце Первой мировой войны Ататюрк создал на раз-
валинах [Османской] Империи новую Турцию».
Высказыванием типа “Ben kitab+ı okuyorum”, в котором использована
форма винительного падежа дополнения, выражена обоюдная осведом-
ленность о предмете (и говорящего и слушающего). Ср. также: Uşak eve
gelince, efendisi tefeci sordu: — Bal+ı aldın mı? (AN ADS, 97) — «Когда слуга
пришел домой, его господин ростовщик спросил: Ты купил мёд (за кото-
рым я тебя послал)?». Словоформа винительного падежа свидетельству-
ет об осведомленности коммуникантов о предмете разговора.
Полезно заметить, что под осведомленностью следует понимать лю-
бую степень знания о предмете. Достаточно, чтобы предмет был просто
упомянут в тексте, чтобы коммуникант воспринимал его как уже «знако-
мый»: Bugün (bir) insan gördüm. Bu insan+ı coktan tanıyorum — «Сегодня я
видел одного человека. Я давно знаю этого человека»).
Можно упомянуть и ряд других устоявшихся в тюркском языкозна-
нии сомнительных представлений (о выделении под влиянием индо-
европейского языкознания разрядов числительных (количественных,
порядковых, разделительных, собирательных, штучных и т. д.) вместо
признания словоизменительной природы образований такого рода, т. е.
форм числительных; о представлении, что местоимение «шу» указывает
на слегка отдаленный предмет. Это представление стало причиной не-
Actual Problems of Turkic Studies 43
верного понимания соотношения между турецкими указательными ме-
стоимениями bu, şu, o; о выделение разрядов (точнее было бы говорить
«форм») местоимений не по сущностным признакам, которыми следует
признавать направленность «указательности» местоимений: предметные
местоимения («указывающие» на предмет); качественные («указываю-
щие» на признаки), обстоятельственные («указывающие» на обстоятель-
ства), количественные («указывающие» на количества) [19].
Обсуждение сомнительных представлений тюркологов не только мо-
жет, но и должно быть продолжено.

Примечания
1. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.:
Советское радио, С. –
2. Там же. С. –, – Ср.: Бондарко А.В. Грамматическое
значение и смысл. Л.,: «Наука»,
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., С.
(под словом «сигнификация»).
4. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig, S. 40 (под словом
«Bedeutung»). Подробнее см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-
справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. М., С. (под словом «смысл»).
5. Гузев В.Г., Насилов Д.М. К интерпретации категории числа имен суще-
ствительных в тюркских языках // Вопросы языкознания. М.,
С. 98–
6. См., напр.: Севортян Э.В. Категория падежа // Исследования по срав-
нительной грамматике тюркских языков. Ч. 2: Морфология. М.: Изд-
во АН СССР, С. 45–64; Кононов А.Н. Грамматика современного
турецкого литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, С.
§ ; С. 83– §
7. См., напр.: Ив анов С.Н. Курс турецкой грамматики. Ч. 1: Граммати-
ческие категории имени существительного. Л.: ЛГУ, С.
8. Böhtlingk O. Über die Sprache der Jakuten. SPb., § ; S. – См.
также: там же, § S. –; § S. ; § S. ; § S.
9. Мейе А. Основные особенности германской группы языков / под ред.,
с предисл. и примеч. В.М. Жирмунского. М.: Изд-во иностранной
литературы, С.
Deny J. Principes de grammaire turque (“turk” de Turquie). Paris: Adrien-
Maisonneuve, P.
См.: Еловков Д.И., Касевич В.Б. Некоторые проблемы лингвистики в
свете материала языков Юго-Восточной Азии // Вестник ЛГУ.
№ 8. С. 71– См. также: Сыромятников Н.А. Есть ли в японском
44 Актуальные вопросы тюркологических исследований
языке основной падеж? // Морфологическая типология и проблема
классификации языков. М.; Л.: Наука; Главная редакция восточной
литературы, С.
Айляров Ш.С. Развернутые члены предложения в современном турец-
ком языке. М.: МГУ, C. ; Aksoy Ö.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlü-
ğü. I. Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: İnkilap Kitabevi, S. [№]
См., напр.: Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система
и речевая деятельность. Л.: Наука» (Ленинградское отделение), С.
Цит. по: Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о сло-
ве). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, С.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е.
М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, С.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энцик-
лопедия, С. –
См.: Якобсон Р. К общему учению о падеже. Общее значение русского
падежа // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, С. –
См., напр.: Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. М.:
Восток – Запад, С. ,
Подробнее см.: Гузев В.Г. Теоретическая грамматика турецкого языка.
СПб.: СПбГУ, С. , – и др.
Список сокращений названий литературных источников
AN ADS — Aziz Nesin. Anıtı Dikilen Sinek. Yedinci Basım. İstanbul: Adam
Yayınları,
AŞ — Âşık Garip. Halk Hikayesi. Sofya: Narodna Prosveta,
EchG SA — Ernesto Che Guevara. Savaş Anıları.Türkçesi: Seçkin Çağan. Ant
Yayınları. İstanmbul,
EŞ A — Elif Şafak. Aşk. 1. baskı. İstanbul: Doğan Egmont Yayıncılık ve
Yapımcılık Tic. AŞ,
HE SB — Halide Edip [Adıvar]. Sinekli Bakkal. İstanbul: Ahmet Halit Kitap
Evi,
MCA A — Melih Cevdet Anday. Aylaklar. Roman. İstanbul: Türkiye İş Bankası
Kültür Yayınları,
NH YGŞK — Nazım Hikmet. Yaşamak Güzel Şeydir Kardeşim / Nazım Hikmet.
Bütün Eserleri. Cilt 7. Sofya: Narodna Prosveta, S. –
NH SB — Nazım Hikmet. Sevdalı Bulut. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları,

SS Rg — Sabiha Sertel. Roman gibi. Sofya: Narodna Prosveta,
VÖ MAAK1 — Vasıf Öngören. Masalın Aslı. Birinci Kitap. Aydınlıktan
Karanlığa. [S.l.]: Arkadaş Kitaplar. Çocuk Kitapları, [S. a.].
Actual Problems of Turkic Studies 45
VÖ MAKA2 — Vasıf Öngören. Masalın Aslı — İkinci basım. Karanlıktan
Aydınlığa. İstanbul: Evrensel Basım Yayın,
YY SH — Yordan Yovkov. Seçilmiş hikayeler. Tercüme eden Strahil Nikolof.
Sofya: Narodna Prosveta,

В.Г. Гузев*,
Н.Н. Телицин**

О фонемном значении знака


в рунических тюркских надписях

Известно, что весьма часто причиной появления какой-либо научной


работы является обнаружение в области компетенции исследователя фак-
та, который противоречит сложившимся мнениям. Довольно большой
интернациональный коллектив ученых проделал значительную работу
в области графологического анализа, прочтения, дешифровки, изучения
содержания древнетюркских камнеписных рунических текстов, выявле-
ния фонетических, фонологических, грамматических особенностей их язы-
ка; был проведен основательный грамматологический анализ руническо-
го письма, состава его знаков, его устройства и, наконец, сформулирована
аргументированная гипотеза об автохтонном происхождении ДТРП (древ-
нетюркской рунической письменности), о ее возникновении на террито-
рии второго тюркского каганата (Сев. Монголия) ориентировочно в VII в.
Фактом, противопоставленным мнениям специалистов по тюркской
рунологии, явилось предложение авторов изданного в г. в Астане
«Атласа Орхонских памятников» трактовать звуковое означающее знака
не как фонему /ñ/, а как согласную /j/ [5. С. ].
В обоснование своего мнения авторы Атласа предлагают читать имя
Тоньюкука — tuj-uquq «предводитель, военачальник туйгынов». Слово
«туй» трактуется ими как структурная часть слова туйгын «сокол», а вто-
рая часть имени — uquq — как слово со значением «мудрость, мысль» [5.
С. ]. Иными словами, они полагают, что в начертаниях имени Тоньюкука
( ) знак следует читать как /j/.

*Доктор филологических наук, профессор кафедры тюркской филологии


Санкт-Петербургского гос. университета.
**Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой тюркской филологии
Санкт-Петербургского гос. университета.
46 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Авторы Атласа перечисляют семь слов, в начертаниях которых употре-
блен знак . Они убеждены, что он означал фонему /j/ [5. С. 19]. Речь идет
о следующих лексемах: (КТб 8, 14, 28, 51; Тон 7, 9, 12) [qytañ ~ qydaj
~ χytaj] «Китай, китайский» (ДТС: , ); (КТб 12, ThS 40) [koñ ~
qoj ~ koj] «овца» (ДТС: ); - (КТм 3) [jañ- ~ jaj-] «побеждать [?], рассе-
ивать» (ДТС, ); (КТб 34) [azkyña ~ azqyña ~ azkyja] «немногочис-
ленный» [Ср.: 7. С. 32]; (КТм 3, 5, 7) [añyg ~ ajyg] «злой, дурной» (ДТС,
28); (КТб 29; ГК 45) [čygañ ~ čygaj] «бедный, неимущий» (ДТС: );
(Тон 1) [toñukuk ~ tuj-ukuk].
Авторы упоминают работу В.М. Наделяева [9], в которой приведены
начертания и других слов с этим знаком ( (ГК 94) [turuñaja] («жу-
равль») и четыре слова, значения которых не установлены). Однако они
почему-то не приняли во внимание содержание этой работы.
Более того, вызывает недоумение, почему М. Жолдасбеков и К. Сар-
ткожаулы поняли следующие слова В.М. Наделяева с точностью наобо-
рот: «… наиболее вероятным звуком, обозначенным в орхоно-енисейской
письменности буквой , является среднеязычный щелевой назализован-
ный звук ј» [9. С. ].
В Атласе утверждается, что В. Томсен транскрибировал знак в тек-
сте надписи Тоньюкука как /j/, но выразил сомнение в своем толковании.
Это не совсем так. В. Томсен действительно писал, что наряду со знаком
для звука j употребляется также знак , который он транскрибирует как
j, и что этот знак располагается только в конце слога. В. Томсен излагал
свои мысли, сопоставляя знак со знаком [aj]. При этом он справедливо
заметил, что ввиду несходства этих двух знаков, наблюдаемых в написа-
ниях только заднерядных слов, они должны были представлять в текстах
разные «звуки» [ С. 27; С. 36]. Позднее ученый предпочел читать
этот знак как среднеязычный назализованный согласный ǰ типа якутско-
го, тофаларского и тувинского [9. С. ].
Именно В. Томсен и затем П.М. Мелиоранский приняли во внимание,
что в тексте надписи в честь Могилян-Хана (Бильге-кагана) имя государ-
ственного деятеля Тоньюкука в перечне «имен шад-апытов» имеет начер-
тание /tonjukuk (Южная сторона 14) [8. С. 19].
Не может быть также случайностью, что и В.В. Радлов, и В. Томсен,
публикуя памятник в честь Тоньюкука, транскрибируют имя этого го-
сударственного деятеля с использованием двухфонемного сочетания /nj/
[13; 15]. Это вполне объяснимо как проявление естественного для людей,
не являющихся носителями изучаемого языка, восприятия обнаружива-
емых в нем смычных носовых согласных в виде двух соседствующих зву-
копредставлений — /n/ и /j/ . Так же поступил и автор упомянутого на-
Actual Problems of Turkic Studies 47
чертания /tonjukuk/ в надписи в честь Могилян-Хана. Последнее
с фонологической точки зрения свидетельствует о том, что он сам едва ли
был носителем языка орхонских надписей.
Т. Текином имя транскрибируется: «tuñukuk “Tunukuk” (genellikle
[обычно]) ~ tunyukuk (BK G 14)». [ С. 68]. Замеченное не только В. Том-
сеном и П.М. Мелиоранским, но и Т. Текином графическое колебание
~ едва ли можно считать случайностью. Оно убедительно
свидетельствует о том, что имя этого государственного деятеля имело в
середине (слова) согласную с «назальной дополнительной артикуляцией»
[6. С. ].
Талат Текин помимо приведенных слов упоминает также слова: kañgu
(Kara Balgasun G 3) «какой, который», koñčy «пастух, чобан», производное
от приведенного выше существительного [koñ ~ qoj ~ koj] «овца»,
turña «журавль» и упомянутый глагол jañ- в составе образования jañdok,
которое можно воспринимать как jañ+duk «рассеянные [побежденные]»,
т. е. как «причастие», точнее, субстантивно-адъективную форму.
Если не принимать во внимание производное koñčy, и словоформу
jañ+duk, в литературе фигурирует не менее десяти лексических единиц, в
начертаниях которых присутствует знак . Этот факт сам по себе свиде-
тельствует против предположения авторов Атласа.
По сути дела авторы Атласа утверждают, что в древнетюркской ру-
нической письменности имелось два синонимичных знака — и , пер-
вый из которых, с нашей точки зрения, представлял бы в таком случае
слово аj «месяц», слог aj и фонему /j/, а второй — по меньшей мере, слог
aj и фонему /j/. Но в этом письме отсутствуют другие синонимичные зна-
ки — ср. знаки, которые долгое время признавались исследователями как
представляющие «звук» /k/. Наш анализ привел к выводу, что они перво-
начально означали: /ak/, /äk/, /yk/, /ok ~ uk/, /ök ~ ük/ т. е. пред-
ставляли односложные слова и слоги с разными (!) гласными фонемами.
Значит прав В. Томсен: едва ли два знака могли представлять один и тот
же звук.
Наличие в письме cиллабограммы /aj/, употреблявшейся для пере-
дачи фонемы /j/, которую авторы Атласа пожелали видеть в имени То-
ньюкука, означает, что это имя могло бы писаться: , что можно бы
было читать: [tujukuk]. Однако такое начертание в текстах отсутствует.
Глагол - , транскрибируемый С.Е. Маловым как jañ-, в ДТС (ДТС:
) приводится в древнеуйгурском облике jaj- со значениями (1) «рас-
сеивать», (2) «колебать, трясти». Если бы это слово в идиолекте, пред-
ставленном руническими надписями, имело фонемный состав /jaj/, то и
в текстах встречалось бы начертание , которое тоже не обнаружено.
48 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Причиной отсутствия у знака переднерядной пары могла быть слу-
чайность (последняя могла существовать, но не была использована в
ограниченных по объему доступных современникам текстах).
В литературе имеется также опыт фонологического сопоставления
знаков (слог /añ/, фонема /ñ/) и (слог /aŋ/, фонема /ŋ/): «Оба знака мо-
гут функционировать в одной той же позиции: после гласных в задне-
рядных словах; следовательно, графемы и передавали слоги с разными
согласными фонемами» [1. С. 87].
Полезно заметить, что об употребительности знака, о котором идет
речь, в древнетюркских языках свидетельствует наличие его в графиче-
ском фонде не только орхонской, но и енисейской руники [3. С. 7].
Как следует из опыта фонологии и грамматологии [2. C. , и др.;
4; 11], знаки фонографического письма (графемы) означают звуковые
представления единиц носителей языка, т. е. или слов, или слогов, или —
звуков речи [например: 2. С. , и др.; С. –].
В данном случае речь идет о фонемном значении спорного руниче-
ского знака. Из всего вышесказанного следует, что в системе согласных
фонем языка рунических текстов место среднеязычной щелинной соглас-
ной было занято фонемой /j/, представляемой знаком /aj/, а знак /añ/,
как подсказывает логика системы, означал смычную согласную фонему
с дополнительной назальной артикуляцией, т. е. фонему /ñ/.

Литература
1. Аврутина А.С. Древнетюркские рунические памятники. Система пись-
ма и фонологическая реконструкция. М.: Едиториал УРСС,
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.
Т. II. М.,
3. Васильев Д.Д. Корпус тюркских рунических памятников бассейна Ени-
сея. Л.: Наука. Ленинградское отделение,
4. Гельб И. Опыт изучения письма (основы грамматологии). М.,
5. Жолдасбеков М., Сарткожаулы К. Атлас Орхонских памятников. Аста-
на: Күлтегiн,
6. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая шко-
ла,
7. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и ис-
следования. М.; Л.: Изд-во АН СССР,
8. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности Монголии и
Киргизии. М.; Л.: Изд-во АН СССР,
9. Наделяев В.М. Чтение орхоно-енисейского знака и этимология имени
Тоньюкука // Тюркологические исследования. М.; Л., С. –
Actual Problems of Turkic Studies 49
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. I–IV. СПб., –
Трубецкой Н.С. Основы фонологии / пер. с нем. А.А. Холодовича,
ред. С.Д. Кацнельсона, предисл. А.А. Реформатского. М.: Изд-во
иностранной литературы,
Трубецкой Н.С. Доклад на Втором иеждународном конгрессе лин-
гвистов, состоявшемся в августе г. в Женеве // Actes du Deuxième
congrè international de linguistes. Paris, P. –
Radlov W.F. Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. Zweite Folge. Die
Inschrift des Tonjukuk. SPb., XXIV.
Talat Tekin. Orhon Türkçesi grameri. 2. baskı. Yayımlayan Mehmet Ölmez.
İstanbul: Sanat kitabevi,
Thomsen V. Alttürkische Inschriften aus der Mongolei // Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band Leipzig, – S.

Thomsen V. Inscriptions de l’Orchon // Mémoires de la Sosètè Finno-
Ougrienne. Vol. V. Helsingfors,

М.Э. Дубровина*

О термине «субстантивно-адъективная форма»


(САФ) применительно к некоторым
глагольно-именным формам тюркских языков

Научное знание во все времена опиралось и будет опираться на опреде-


ленный понятийно-терминологический аппарат. Термину в любом научном
исследовании придается важное, если не сказать решающее значение. С чем
это связано? Дело, очевидно, в том, что за каждым термином стоит содер-
жание, т. е. само понятие, которое имеет вполне четкие свойства, обладает
известными функциями и способно вступать в определенные отношения.
Именно поэтому наука веками вырабатывает понятийно-терминологи-
ческий аппарат, позволяющий ученым понимать друг друга и тем самым
продвигаться вперед в процессе научного познания. Посредством термина
*Кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Санкт-
Петербургского государственного университета.
50 Актуальные вопросы тюркологических исследований
ученый пытается максимально точно отобразить свойства и границы само-
го понятия, проникнуть в его суть и суметь донести найденные знания до
научного сообщества. Небрежное отношение к употреблению термина ве-
дет к искаженному отображению характеристик объекта исследования, са-
мого понятия, и тем самым удаляет ученого от его конечной цели — стрем-
лению максимально полно описать объективную действительность во
всем ее многообразии и уникальности. Таким образом, ученые, во-первых,
должны стремиться к созданию единообразной и понятной всему научно-
му сообществу терминологии, а во-вторых, постоянно дорабатывать свою
терминологическую базу, вследствие появления новых научных данных.
Сказанное выше непосредственно касается и тюркологии как приклад-
ной области общего языкознания. Здесь существует темы, которые, по мне-
нию многих тюркологов, уже набили всем оскомину. Тем не менее, обсуж-
дение этих тем продолжается, и к конечному результату эти обсуждения
пока не привели. Одной из таких тем, бесспорно, является вопрос о статусе
причастий в тюркских языках. Только сам автор этой статьи неоднократ-
но затрагивал в своих работах эту проблему [1], не говоря уже о наличии
в тюркском языкознании значительной предшествующей традиции [2].
Позиция автора сводится к следующим тезисам: 1) причастиями необ-
ходимо называть формы, в задачу которых входит представление действий
в виде признака какого-либо предмета, самыми яркими представителями
категории причастий автор признает русские причастия типа ‘говорящий’,
‘идущий’, а также некоторые формы европейских языков, например, ан-
глийскую форму -ing в словосочетании типа ‘dancing girl’; 2) в тюркских
языках обнаруживаются такие глагольные формы, которые по своим
функциям не соответствуют ни русским причастиям, ни причастиям ев-
ропейских языков, хотя их традиционно именуют «причастиями»; 3) в не-
которых тюркских языках возможно найти глагольные формы, которые
действительно ведут себя как европейские причастия и тем самым могут
быть включены в категорию собственно причастий в европейском и рус-
ском их понимании.
Таким образом, кропотливая работа, проделанная тюркологами в по-
следние десятилетия по осмыслению глагольно-именных форм, подво-
дит к необходимости провести «инвентаризацию» этих форм в каждом
тюркском языке с целью разделения их на две группы: собственно при-
частий и тех форм, которые, обладая специфическими чертами, не свой-
ственными европейским причастиям, должны получить самостоятель-
ный статус и самостоятельное название.
В настоящей работе предпринята попытка экспериментальным пу-
тем показать различия некоторых тюркских глагольных форм, которые
Actual Problems of Turkic Studies 51
называют одним термином «причастие». В качестве материала для срав-
нения были выбраны формы двух разных тюркских языков — турец-
кого и узбекского. Языки были выбраны в связи с тем, что они входят в
разные группы, но являются, на наш взгляд, типичными представите-
лями своих групп — турецкий язык представляет огузскую группу язы-
ков, узбекский — карлукскую. Кроме того, выбранная узбекская форма
с показателем -gan чрезвычайно близка по своим основным функциям
к формам с аналогичными показателями, встречающимися в других тюрк-
ских языках (форма -ган татарского языка [3], форма -ған башкирского
языка [4], форма -гъан кумыкского языка [5], форма -гъан карачаево-
балкарского языков [6], форма –ған казахского языка [7] и др.). Тем са-
мым выводы относительно формы -gan узбекского языка, полученные
в ходе анализа, могут быть применены и к другим тюркским языкам.
Как было уже отмечено выше, сравнительный анализ этих форм был
проделан с тем, чтобы, во-первых, указать на то, что рассматриваемые
формы в тюркологии именуют одинаково, т. е. называют их одним терми-
ном «причастие»; а во-вторых, что эти формы не являются функционально
аналогичными, они имеют разные функции, и тем самым в очередной раз
привлечь внимание тюркологической общественности к тому, что в дан-
ном случае неправомерно употреблять один и тот же термин «причастие».
На данном этапе исследования в настоящей работе анализу будут
подвергнуты только турецкие формы -dık и -(y)an с одной стороны и уз-
бекская форма -gan с другой стороны.
Как известно, и форму -dık, и форму -(y)an в турецком языке тради-
ционно относят в категорию причастий. Ю.В. Щека пишет: «В турецком
языке есть пять причастий: причастие -(y)an, -(°)r, -mış,-dık, -yacak» [8].
Большинство исследователей узбекской формы -gan и ее производных
также включают ее в категорию причастий [9].
Для сравнения были составлены словосочетания, которые наглядно
демонстрируют возможности каждой формы. Первое словосочетание
полностью отражает функцию чистого причастия, второе и третье сло-
восочетания, напротив, никак не могут соотнестись с причастными, они
отражают специфические особенности тюркских языков, когда некая гла-
гольная форма используется в адъективной (но не в причастной) функ-
ции (второй пример) или в субстантивной функции (третий пример).

1. Читающий книгу Kitabı okuyan adam Kitobni öqigan odam


человек
2. Книга, которую я Benim okuduğum Men öqigan kitob
читаю/прочел kitap
52 Актуальные вопросы тюркологических исследований

3. Я сказал, что я Bu kitabı okuduğumu Bu kitobni öqiganimni


читаю/прочел книгу söyledim aytdim.
1. Дающая/дававшая Bana para veren kız manga pul bergan qiz
мне деньги девушка
2. Деньги, которые тебе Kızın bana verdiği qizning senga bergan
дала/дает девушка para puli
3. Я видел, что девушка Kızın sana para Qizning senga pul
дала тебе деньги verdiğini gördüm berganini ko’rdim
1. Приходящие к нам bize gelen misafirler Bizga kelgan
гости mehmonlar
2. Дом, в который Geldiğim ev Men kelgan uy
я иду/пришел
3. Я знаю, что гости Konukların Mehmonlarni
идут/пришли geldiklerini biliyorum kelganlarini bilaman

Как видно из примеров соотносительных высказываний в узбекском


языке форма с показателем -gan способна выступать в трех разных по со-
держанию словосочетаниях: 1) в функции русского причастия (сохраняя
агентивное значение), 2) в адъективной функции (без агентивного значе-
ния), 3) в субстантивной функции, т. е. представляет действие в «опред-
меченном» виде, соотносимом с русским словосочетанием типа «то, что
кто-то делает или сделал».
В турецком же языке в собственно причастном употреблении мы
встречаем только одну форму — форму с показателем -yan, форма -dık,
которую тоже называют причастием, в примерах в такой функции не
употреблена, а используется в других высказываниях, которые трудно
назвать причастными.
Таким образом, в тюркских языках внутри глагольно-именных форм
произошло разделение функций. Одни формы выделились из общей груп-
пы и стали работать как чистые причастия, аналогичные европейским
формам. В турецком языке такой формой, бесспорно, является форма с
показателем -yan, которая была подвергнута анализу, кроме того, предпо-
лагается, что причастиями также являются формы -(°)r, -mış, не рассма-
триваемые в настоящей работе. Другие же формы, а именно формы с по-
казателем -dık, -yacak представляют собой двуфункциональные морфо-
логические средства, в задачу которых входит выступать как в роли гла-
гольных атрибутивов, так и в роли глагольных субстантивов. При этом
обе функции, по всей видимости, воспринимаются в качестве равнознач-
Actual Problems of Turkic Studies 53
ных с функциональной точки зрения. Следует обратить внимание, что и
атрибутивная, и субстантивная функции тюркских глагольно-именных
форм представляют собой уникальные возможности тюркских языков,
носители большинства европейских языков с трудом воспринимают вы-
сказывания типа ‘Geldiğim ev’ или ‘Kızın sana para verdiğini gördüm’. На
наш взгляд, именно уникальность подобных форм и породила многочис-
ленные попытки европейских и русских лингвистов каким-то образом
соотнести их с европейскими возможностями, а зачастую просто подо-
гнать их под что-то известное, более или менее подходящее по смыслу.
Автор настоящего исследования убежден, что в любом языке на уровне
морфологии могут возникать те или иные формы, свойства и функции
которых могут не совпадать со свойствами и функциями морфологиче-
ских форм других языков. Более того, едва ли научно было бы утверж-
дать, что во всех языках должен наличествовать одинаковый набор грам-
матических средств. Такие тюркские глагольные формы, как -dık, -yacak,
-gan и им подобные представляют собой уникальные грамматические
формы с экзотическими характеристиками, по крайней мере, по срав-
нению с большинством европейских языков. Они не имеют аналогов ни
в русском, ни в других европейских языках, возможно, это связано с ти-
пологическими различиями рассматриваемых языков — тюркские язы-
ки являются представителями языков агглютинативного типа, тогда как
большая часть индоевропейских языков относятся ко флективному типу.
Вследствие всего вышеприведенного предлагается ввести в научный
оборот термин «субстантивно-адъективная форма» (САФ), которым
предлагается именовать глагольные формы типа узбекской формы -gan
или турецкой формы –dık. Этот термин уже активно используется мно-
гими тюркологами в течение нескольких десятилетий [10], так как он от-
ражает как семантические свойства рассматриваемых глагольных форм
(представление действия, как в образе предмета, так и в образе призна-
ка), так и их синтаксические особенности (выступать в высказывании как
в функции подлежащего или дополнения, так и в функции определения).

Примечания
1. Дубровина М.Э. О термине причастие в тюркских языках (на примере
якутского языка) // «Модернизация и традиции»: XXVI Международ-
ная конференция по источниковедению и историографии стран Азии
и Африки, 20–22 апреля г.: Тезисы докладов / отв. ред. Н.Н. Дьяков
и А.С. Матвеев. СПб.: Изд-во РХГА, С –; Дубровина М.Э.,
Мухитдинова Х.С. Сравнительно-типологический анализ причастия
с показателем -gan в узбекском языке // Российская тюркология.
54 Актуальные вопросы тюркологических исследований
№ 2(11). Москва; Казань: Издатель от имени РКТ при ОИФН РАН —
И.В. Кормушин, С. 41–47; Дубровина М.Э. Опыт сравнительно-
го анализа глагольных имен в турецком и якутском языках //Вестник
Санкт-Петербургского университета. Серия Востоковедение, афри-
канистика. Вып. 3. Сентябрь, С. 15–
2. См. напр.: Андерхилл Р. Причастия в турецком языке // Новое в зару-
бежной лингвистике. Вып. XIX. Проблемы современной тюркологии.
М.: Прогресс, С. –; Гузев В.Г. Система именных форм тюрк-
ского глагола как морфологическая категория (на материале староа-
натолийского и турецкого языков) // Turcologica. К семидесятилетию
академика А.Н. Кононова. Л.: Изд-во Наука, С. 56–64; Дениз-Йыл-
маз О. Категория номинализации действия в турецком языке. СПб.:
Изд-во С.-Петербургского ун-та, С. 61–89; Телицин Н.Н. Атрибу-
тивные и субстантивно-атрибутивные формы древнеуйгурского гла-
гола // Исследования по уйгурскому языку. Алма-Ата, С. 96–
3. Закиев М.З. Татарский язык // Языки народов СССР. Т. II. Тюркские
языки. М.: Изд-во Наука, С.
4. Юлдашев А.А. Башкирский язык // Языки народов СССР. Т. II. Тюрк-
ские языки. М.: Изд-во Наука, С.
5. Магомедов А.Г. Кумыкский язык // Языки народов СССР. Т. II. Тюрк-
ские языки. М.: Изд-во Наука. С.
6. Хабичев М.А. Карачаево-балкарский язык // Языки народов СССР. Т. II.
Тюркские языки. М.: Изд-во Наука. С.
7. Кенесбаев С.К., Карашева Н.Б. Казахский язык // Языки народов СССР.
Т. II. Тюркские языки. М.: Изд-во Наука. С.
8. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. М.: Изд-во Вос-
ток-запад, С.
9. См. напр.: Решетов В.В. Узбекский язык // Языки народов СССР. Т. II.
Тюркские языки. М.: Изд-во Наука, С.

И.В. Кормушин*

Форма-призрак на -aġan/-ägän в чигильско-


тюркском языке «Дивана» Махмуда Кашгари1 4

Во вводной части «Дивана», в особом параграфе, Кашгари перечисля-


ет ряд причастий, которые он «не включает, — как он говорит, — в Сло-
* Доктор филологических наук, Институт языкознания Российской акаде-
мии наук (Санкт-Петербург).
1
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ №
Actual Problems of Turkic Studies 55
варь». Среди них два примера, которые вошли в прежние издания «Дива-
на», а из них в грамматики (см., например: Atalay DLT, I, 24; Hacieminoğlu
, ; Нигматов , ) как формы на *-aġan/-ägän: ol är ol ävkä
baraġan «это тот мужчина, который часто ходит к нему домой»; ol är ol
bizkä kälägän «это тот мужчина, который часто приходит к нам».
Р. Данков подверг сомнению эти формы, предположив, что фатхи над
вторым корневым согласным в причастиях от глаголов bar- и käl- про-
ставлены «поздней рукой». Обращение к новому факсимильному изда-
нию рукописи «Дивана» подтверждает правоту американского издателя:
Ркп , в написанном здесь слове kälägän фатха над лямом, дающая чте-
ние второго слога как lä, совершенно отчетливо переправлена из сукуна,
предполагавшего чтение буквы лям (‫ )ﻝ‬без сопровождающего гласного,
т. е. все слово до этого вмешательства явно было *kälgän. В первом из
рассматриваемых двух примеров — baraġan — сукуна над ра, очевидно,
не было, т. е. зачеркивания не требовалось, но подставленная над буквой
ра фатха отличается от соседних аналогичных харакятов (над первым
и вторым кяфами), что также свидетельствует о верности предположе-
ния Р. Данкова. Поэтому в американском издании Р. Данков и Дж. Келли
отказались от ранее читавшихся здесь *baraġan, *kelägän в пользу форм
barġan, kälgän. Так же поступили и мы — Е.А. Поцелуевский и автор этих
строк, редакторы российского академического издания (ДЛТ–М, ,
I, 69).
Кроме палеографических доводов, подтверждающих иллюзорность
формы на -aġan в «Диване», существует целый ряд других факторов.
Первый из них тот, что несколько далее, еще в первой из восьми частей
Словаря, называемых Кашгари «книгами», — в «Книге хамзовых слов»
(С. 28– оригинала «Дивана») в главе, посвященной структурному
типу слов фаъалъа:н (с. 88–90 оригинала ДЛТ), Кашгари, несмотря на на-
мерение не включать в Словарь данный вид причастий, все-таки привел
серию из 35 фразовых примеров с ними:
Говорят: ol är ol özin kišidän abïtġan, что значит: «он — мужчина, имею-
щий привычку скрываться от людей».
Говорят: ol küp ol süčigni ačïtġan, что значит: «это — кувшин, [который]
всегда делает кислым что-либо сладкое, вливаемое в него».
Говорят: ol kiši ol tarïġ arïtġan, что значит: «тот мужчина постоянно
очищает пшеницу».
Говорят: ol kiši ol joldan azïtġan, что значит: «это – человек, который
постоянно сбивает людей с [правильного] пути».
Говорят: bu är ol ïšïġ ävürgän «это — мужчина, всегда все делающий
шиворот-навыворот», — и т. п.
56 Актуальные вопросы тюркологических исследований
Кажущаяся непоследовательность автора «Дивана» объясняется,
на наш взгляд, двумя способами подачи языкового материала, при-
меняемого Кашгари, — основным и вспомогательным. Основной спо-
соб заключатся в том, что тюркский словарный материал в «Диване»
ранжируется и подается главным образом по структурно-буквенному
принципу организации моделей слово- и формообразовательных ти-
пов слов, свойственному арабскому языку, начиная с производных от
двухбуквенных корневых основ по возрастающей к многобуквенным
с вариациями добавлений по аффиксам. Закрепляясь в таких количе-
ственно-качественных объединениях структуры, как «книги», «гла-
вы», «разделы» и «подразделы», структурно-буквенный способ подачи
языкового материала помогает представить всю массу тюркской лек-
сики — корневые и производные лексемы, — как череду структур-
ных типов, чаще всего не объединенных семантическим единством.
Вспомогательный способ применятся Кашгари в конце каких-то ча-
стей разделов, глав, книг для дополнений и разъяснений связанных се-
мантическим единством или близостью структурных моделей, на повер-
ку оказывающихся тождественными в какой-то конечной, аффиксальной
для тюркского, части своей структурной модели.
В процитированных нами тюркских фразовых примерах причастие
на -ġan/-gän выполняет функцию предиката, характеризующего субъект
как лицо или предмет, которому свойственны продолжительность дей-
ствия и/или многократность его проявления. Стремясь, где только воз-
можно, найти аналогии, формальные или семантические, между араб-
ским и тюркским языками, Кашгари посчитал возможным использовать
многократно-продолженное действие тюркских причастий на -ġan/-gän
для составления фраз, аналогичных построениям арабского языка на ос-
нове арабских причастий структурного типа мифъа:л; входящие в этот
тип образования реализуются в таких лексемах, как: миҭъа:м «много-
кормящий», миҳра:б «многовоюющий» (ДЛТ – М., , т. I, с. –).
Выдвигаемые Кашгари в качестве смыслового эквивалента арабским
конструкциям с мифъа:л, их тюркские аналоги-«переводы» как фразы
выглядят достаточно искусственно. Эта искусственность создается не
свойственным тюркской речи анафорическим построением таких фраз.
Предпосылаемый приводимым Кашгари примерам на причастия
с -ġan/-gän традиционный дескриптор yuqa:lu «говорят», по нашему мне-
нию, может соответствовать не только стандартному «в разговорной
речи обычна фраза следующего типа», но и с общемодальным значением
допущения «могут сказать так».
Actual Problems of Turkic Studies 57
Еще раз две формы на -ġan/-gän – одиночные, не во фразе — появля-
ются на с. ДЛТ, в конце третьей «Книги удвоенных слов» (с. –
оригинала «Дивана»), в соответствии со вторым, вспомогательным спо-
собом подачи тюркского материала, в своеобразном «грамматическом
уголке», в котором Махмуд Кашгари среди перечисляемых причастных
форм называет «активное причастие, указывающее на постоянное дей-
ствие: taµratġan «всегда торопящий» и täbrätgän «много раскачивающий»
(ДЛТ ).
Сравнение примеров из серии анафорических предложений с толь-
ко что приведенными двумя одиночными причастиями показывает, что
причастие на -ġan/-gän само по себе обладает близкой к максимальной
обстоятельственной характеристикой проявления динамического каче-
ства во времени, и эта дополнительная характеристика может варьиро-
вать: «всегда», «постоянно», «часто», «обычно», «как правило», «по при-
вычке», «иметь обычай», «больше, чем обычно», «много». В этом плане
анафорическое построение примеров не является обязательным услови-
ем реализации чисто грамматического значения многократности/дли-
тельности/постоянства действия у причастия на -ġan/-gän.
Третий раз коррекции со стороны читателя форма на -ġan/-gän под-
вергается на с. – оригинала ДЛТ в пословице, приводимой в ка-
честве примера на слово müñüz: süsgän uæqa täñri müñüz bermäs «не дает
бог рогов бодливой корове (~ быку)». Здесь над вторым сином одна из то-
чек (непохожа на сукун!) нарочито небрежно перечеркнута фатхой, т. е.
опять же, как и в начале, на с. 17 «Дивана», древний правщик предлагал
читать данную форму с аффиксом -ägän: süsägän.
Как установлено Р. Данковым, единственная дошедшая до нас копия
с авторского списка рукописи «Дивана» Кашгари содержит многочис-
ленные правки оригинального текста какими-то ее читателями или вла-
дельцами. Характер целого ряда поправок выдает в них представителей
иных тюркских диалектов, нежели тех, что стали предметом описания
Махмуда Кашгари, а именно диалектов кыпчакского типа. Вероятно, в их
языке форма на -ġan имела значение причастия прошедшего времени, ее
презентное значение, которое она имела в караханидско-тюркском язы-
ке, было совершенно непонятной и невозможной вещью. Но что касается
наличия формы на -agan в качестве причастия настоящего продолжен-
ного при одновременном функционировании причастия прошедшего
на -gan — эта картина полностью совпадает с современным кумыкским
языком.
58 Актуальные вопросы тюркологических исследований

Э.Е. Лебедев*

О значении функционально-семантического
подхода к изучению глагольной
морфологии в чувашском языке

Изучение словоизменительных глагольных категорий в тюркских


языках с использованием функционально-семантического подхода пред-
ставлено в работах многих современных исследователей-тюркологов.
К ним мы можем отнести труды Д.Г. Тумашевой, С.Н. Иванова, В.Г. Гу-
зева, Д.М. Насилова и др. [13; 8; 6; 10]. На базе этого метода исследованы
грамматические системы турецкого, староосманского, древнетюркского,
узбекского, татарского, якутского и др. языков. В своей основе функци-
онально-семантический подход содержит постулат о функциональной
сущности языковых единиц, а также о том, что любое исследование язы-
ковых систем должно прежде всего выявлять их внутреннюю семантиче-
скую сторону, рассматривать как парадигматические связи их компонен-
тов, так и синтагматические [ С. 6–10].
Нам представляется, что подобный подход к изучению грамматиче-
ских форм и категорий глагола позволяет наиболее адекватно описывать
их семантические и функциональные особенности и взаимоотношения
в рамках всей языковой системы. Объективность такого рода исследо-
вания подтверждается коммуникативной природой языка, которая под-
разумевает, прежде всего, точную передачу содержания высказывания
с применением того или иного способа выражения. В связи с этим бе-
рем на себя смелость утверждать, что от того, насколько полно исполь-
зует исследователь в своем труде функционально-семантический подход
к описанию языковых фактов, настолько точнее и объективнее будут эти
факты описаны.
В чувашском языкознании в большинстве работ по грамматике на-
ряду со сравнительно-историческим методом, особенно на начальном
этапе его развития, применялся традиционный формально-описатель-
ный метод. Возможно, наиболее ярким примером подобного сочетания
использования двух указанных методов лингвистического исследова-
ния в отношении чувашского языка является фундаментальный труд
Н.И. Ашмарина «Материалы для исследования чувашского языка» [4].

*Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Чувашского госу-


дарственного института гуманитарных наук (г. Чебоксары).
Actual Problems of Turkic Studies 59
Однако уже в следующей своей крупной работе, посвященной вопросам
грамматики чувашского языка, двухтомнике «Опыт исследования чу-
вашского синтаксиса» [5] ученый использует несколько иную методику.
Здесь основные грамматические категории, такие как падеж, время, де-
епричастия, причастия и др. рассмотрены с точки зрения их синтагма-
тических связей. Тематика, которую в данном труде затрагивает автор,
на наш взгляд, выходит за рамки синтаксиса в его традиционном пони-
мании. Скорее всего, здесь речь идет именно о функционально-семан-
тическом исследовании, но из-за отсутствия соответствующего термина
Н.И. Ашмарину не оставалось ничего другого, как использовать более
привычный и употребляемый термин — «синтаксис».
Ученые-лингвисты, разрабатывавшие проблематику чувашского язы-
кознания уже после выхода основополагающих работ Н.И. Ашмарина,
в своих трудах значительно продвинули науку о чувашском языке впе-
ред, но в целом общий исследовательский подход оставался прежним —
формально-описательным. Между тем, говорить, что чувашские линг-
висты не предпринимали попыток найти новые, более перспективные
методы исследования чувашского языка, которые позволили бы точнее
описать основные особенности его грамматической системы, тоже было
бы несправедливым. В классических трудах таких крупных языковедов,
как В.Г. Егоров, Н.А. Андреев, И.П. Павлов, И.А. Андреев и др. мы можем
встретить и элементы функционально-семантического анализа, несмо-
тря на то, что сам термин по понятным причинам в них не употребляется
[7; 3; 11; 2]. В ряду этих работ особо отметим второй том трехтомника
«Стилистика чувашского языка» (на чувашском языке) Н.А. Андрее-
ва [3], посвященного морфологии. Название этого тома, по нашему мне-
нию, так же, как и в случае с «Опытом» Н.И. Ашмарина, не соответствует
его содержанию, так как исследование, которое проводит в нем автор, не
затрагивает вопросы стилистики, а посвящено, прежде всего, изучению
семантического содержания грамматических форм чувашского языка и
их синтагматики. Говоря современным языком, Н.А. Андреев использует
здесь функционально-семантический подход. Однако по причине отсут-
ствия во время выхода этой работы более подходящего термина, автором
было сохранено название, под которым вышел первый том, где рассмо-
трены собственно проблемы стилистики.
Первым трудом в чувашском языкознании, где в качестве основно-
го метода исследования декларируется функционально-семантический
подход, стала монография В.А. Андреева «Очерки по функциональной
грамматике чувашского языка: категория склонения имени существи-
тельного» [1]. Теоретической основой этого исследования стала концеп-
60 Актуальные вопросы тюркологических исследований
ция «противоречивой двойственности значений» С.Н. Иванова, в со-
ответствии с которой значения каждого падежа противопоставляются
в пределах «малого ряда падежных форм и в рамках всей падежной си-
стемы в целом» [1. С. 5]. К сожалению, в связи с безвременной кончиной
автора, данное перспективное направление в исследовании строя чуваш-
ского языка не получило своего дальнейшего развития.
В некотором роде продолжением функционально-семантического
изучения разных уровней системы грамматических категорий чуваш-
ского языка является теория морфосинтаксиса на базе чувашского язы-
кового материала. В г. в Чебоксарах вышла работа А.М. Ивановой
«Проблемы морфосинтаксиса в чувашском языкознании». В ней автор
рассматривает такие вопросы взаимодействия двух языковых уровней,
синтаксиса и морфологии в грамматической системе чувашского языка:
морфосинтаксис словосочетаний и аналитических глагольных конструк-
ций, категория падежа как объект морфосинтаксиса, морфосинтаксиче-
ская характеристика конструкций со служебными словами и др. [9].
Использование функционально-семантического анализа при изуче-
нии словоизменительных глагольных категорий в чувашском языке по-
зволяет несколько иначе взглянуть на состав и взаимоотношения их ком-
понентов. Так, например, если мы будем рассматривать грамматические
формы с точки зрения их внутреннего содержания и связей с другими
формами, включая их взаимодействие с элементами других уровней, то
такие обязательные с точки зрения формально-описательного подхо-
да признаки грамматических форм в тюркских языках, как тотальность
распространения и способ выражения при помощи только синтетичных
форм (аффиксов) уже не могут признаваться строго обязательными.
Как частный случай можно назвать ситуацию с категорией залога, ко-
торая, в первую очередь по причине невозможности залоговых форм со-
четаться со всеми глагольными основами, большинством исследователей
чувашского языка не признается словоизменительной категорией. И если
в более ранних трудах еще встречается сам термин «залог», то в совре-
менных грамматических исследованиях, как правило, это понятие уже
отсутствует, подобные формы обычно указываются в разделе глагольно-
го словообразования [ С. –]. При этом случаи лексикализации
глагольных форм с некоторыми залоговыми аффиксами (прежде всего,
понудительного и взаимно-совместного залога), которые характерны
для большинства тюркских языков, приводятся в пример как доказатель-
ство словообразовательной природы залога в чувашском языке, что, по-
нашему мнению, в корне неправильно, так как в этих случаях залоговая
семантика исчезает уже полностью. При функционально-семантическом
Actual Problems of Turkic Studies 61
подходе к изучению залоговых форм в чувашском языке в первую оче-
редь исследуется их внутреннее содержание, т. е. значения, которые они
передают, а также те семантические факторы, которые позволяют или,
наоборот, не позволяют глагольным основам принимать аффиксы зало-
гов. Совершенно очевидно, что такие глагольные формы, как хатĕрлен —
«готовиться», суйлан — «выбираться», калаç — «разговаривать», пал-
лаш — «знакомиться», тултар — «наполнить», култар — «рассмешить»,
образованные от соответствующих глагольных основ — хатĕрле — «го-
товить», суйла — «выбирать», кала — «говорить», палла — «быть знако-
мым», тул — «наполняться», кул — «смеяться», в результате механизма
преобразования исходной основы не образуют нового вещественного
значения, они привносят в нее лишь дополнительные значения. И такого
рода преобразование должно трактоваться как словоизменительная опе-
рация. Следовательно, категорию залога в чувашском языке необходимо
выделять в качестве отдельной словоизменительной категории глагола.
Формально-описательный подход к истолкованию фактов чувашско-
го языка в области глагольной морфологии, по-нашему мнению, значи-
тельно сузил рамки исследований, ограничив их в основном синтетиче-
скими формами передачи словоизменительных значений (аффиксами).
В тюркологии широко распространен стереотип, в соответствии с ко-
торым агглютинативные языки (к числу которых относятся и тюркские)
с точки зрения грамматического способа выражения значений являются
языками синтетического типа. Между тем, формы, образуемые при по-
мощи вспомогательных слов (так называемые аналитические формы),
также достаточно широко распространены в тюркских языках, в част-
ности в чувашском. Поскольку подобные формы долгое время не при-
знавались учеными в качестве полноценных членов морфологической
системы чувашского языка, они всегда были на периферии граммати-
ческих исследований. Функционально-семантический подход позволя-
ет по-другому взглянуть на роль и место аналитических форм глагола
в чувашском языке. Учитывая, что с точки зрения их семантического со-
держания и функционального назначения вспомогательные слова, уча-
ствующие в создании аналитической формы, полностью соответствуют
аффиксам, напрашивается вывод, что они могут наравне с синтетически-
ми формами присутствовать в системе словоизменительных категорий.
Такого рода подход изменит существующую в современных грамматиках
чувашского языка схему описания категорий глагола.
Прежде всего, в ряд глагольных словоизменительных категорий необ-
ходимо включить категорию аспектуальности, которая, во-первых, из-за
разнообразия грамматических способов выражения, а во-вторых, из-за
62 Актуальные вопросы тюркологических исследований
преобладания аналитических форм передачи акционсартовых значений
никогда не признавалась в качестве отдельной категории глагола. В рабо-
тах чувашских языковедов эти формы представлены как составные гла-
голы (чув. хутлă глаголсем) и их описание, как правило, ограничивается
лишь списком вспомогательных глаголов [7. С. –]. Между тем, по-
добные значения в чувашском языке передаются целым рядом форм. В их
числе аффиксы -кала/-келе и -ала/-еле, и аналитические формы, образу-
емые сочетаниями аффиксов причастия с показателем -акан/-екен, дее-
причастий с показателями -а/-е и -са/-се со вспомогательными глаголами.
При этом последняя из вышеуказанных аналитических форм наиболее
продуктивна и распространена в речи: çыр — «писать» / çыркала — «по-
писывать»; вула — «читать» / вулакала — «почитывать»; ху — «гнать»
/ хăвала — «гонять»; чав — «копать» / чавала — «раскапывать»; кил —
«приходить» / килекен пул — «начинать приходить»; вырт — «лежать» /
вырта пар — «лежать долго»; ыйт — «спрашивать» / ыйтса ил — «вы-
просить»; çывăр — «спать» / çывăрсакай — «заснуть»; чуп — «бежать» /
чупса кил — «прибежать» и т. д. Нами выявлено четыре группы акцион-
сартовых значений, передаваемых указанными выше формами: количе-
ственные значения (значения начала и завершения действия), качествен-
ные значения (интенсивность, продолжительность, кратковременность),
векторные значения (направление движения) и значения эготива и адрес-
сива (действия, совершаемые для себя или для других лиц). Количество
вспомогательных глаголов, которые полностью либо частично потеряли
свое основное лексическое значение и приобрели способность переда-
вать служебные акционсартовые значения, в чувашском языке весьма
велико. По нашим подсчетам их более сорока. В этом ряду присутству-
ют глаголы, относящиеся к следующим семантическим группам: глаголы
движения, глаголы чувственного восприятия, глаголы воздействия на
предметы, глаголы статики и др. На их сочетаемость с глаголами, высту-
пающими в качестве знаменательных компонентов аналитических форм,
влияют различные семантические факторы, выявление которых возмож-
но в результате подробного исследования данной категории чувашского
глагола.
Описание категории причастия в исследованиях по чувашскому
языку также вызывает вопросы. При ее рассмотрении с точки зрения
функционально-семантического анализа выясняется, что формы, кото-
рые традиционно называются причастиями, на самом деле имеют боль-
шую функциональную нагрузку, их сущность значительно превышает
рамки понятия, обычно обозначаемого термином «причастие». Среди
ряда форм, традиционно определяемых в чувашском языкознании как
Actual Problems of Turkic Studies 63
причастия, можно выделить следующие основные формы: с показа-
телем -нă/-нĕ (причастие прошедшего времени), с показателем -акан/-
екен(причастие настоящего времени), с показателем -ас/-ес(причастие
будущего времени) и с показателем -–малла/-мелле (причастие должен-
ствования) [ С. –]. Среди этих форм понятию «причастие» бо-
лее-менее соответствует форма с показателем -акан/-екен, называемая
в грамматиках причастием настоящего времени. Все остальные формы
помимо адъективной функции могут выполнять функции предикатива,
субстантива (в сочетании с аффиксами вторичной репрезентации -и и
-скер), адвербума (в сочетании с падежными аффиксами и послелогами).
При этом выполнение ими функций предикатива и адвербума в речи
более распространено. По сути можно говорить о том, что выполнение
этими формами функции адъектива вторично по отношении к функци-
ям предикатива и адвербума: Вăл ĕнер Мускавран таврăннă «Он вчера
вернулся из Москвы»; Ман пирки лайăх çырнăшăн тавах сана «Спасибо
тебе, что хорошо написал обо мне»; Паян ман шкулакаяс «Сегодня мне
надо в школу идти»; Урăх пăхасчĕ «Надо было ему еще раз посмотреть»;
Ача ӳкесрен хăрарăм «Я испугался, что ребенок упадет» и т. д. Что касает-
ся формы с показателем -малла/-мелле, то, на наш взгляд, она представ-
ляет собой прежде всего форму долженствовательного наклонения, так
как функция предикатива является ее основной функцией: Сан ыранман
пата килмелле «Ты должен завтра прийти ко мне». Это подтверждает тот
факт, что функцию адъектива она выполняет только в сочетании с по-
казателем вторичной репрезентации (субстантиватором) -и: вуламалли
кĕнеке «книга, которую надо прочитать».
Включение аналитических форм и сочетаний синтетических форм
в систему категории наклонения в чувашском языке несколько видоиз-
менит существующую схему форм с модальными значениями. В соответ-
ствии с нынешним подходом к описанию этой категории в чувашском
языкознании, к ряду форм косвенных наклонений относятся: формы по-
велительного наклонения, формы сослагательного наклонения и формы
уступительного наклонения [ С. –]. Но при функционально-се-
мантическом подходе этот ряд может быть пополнен еще формами жела-
тельного и долженствовательного наклонений. Желательное наклонение
конституируется при помощи трех форм — двух аналитических и одной
синтетической формы. Синтетическая форма представляет собой соче-
тание показателей так называемого причастия будущего времени -ас/-ес
и показателя причинно-целевого падежа -шăн/-шĕн: Вăл çак кĕнеке питĕ
вуласшăн «Он очень хочет прочитать эту книгу». К аналитическим фор-
мам, передающим значение желательности, относятся: форма с показате-
64 Актуальные вопросы тюркологических исследований
лем -ас/-ес + вспомогательный глагол кил — «приходить»: Ман ку фильм
пăхас килет «Я хочу посмотреть этот фильм»; и форма с показателем
-ас/-ес + вспомогательный глагол те — «говорить»: Эпир паян тухса каяс
тетпĕр «Мы сегодня хотим уехать». К долженствовательному же накло-
нению относятся: уже рассмотренная нами выше форма с показателем
-малла/-мелле и аналитическая форма с показателем -ас/-ес + вспомога-
тельный глагол пул: Пуху хыççăнман киле каяспулать «После собрания
мне нужно идти домой».
Сказанное подтверждает важность и значение использования функ-
ционально-семантического подхода к изучению глагольной морфологии
в чувашском языке. Наряду с перечисленными выше вопросами в обла-
сти словоизменительных категорий чувашского глагола существуют и
другие вопросы, связанные с такими категориями, как категория време-
ни, категория вторичной репрезентации, категория статуса и др., адек-
ватное решение которых возможно только на базе функционально-се-
мантического анализа.

Литература
1. Андреев В.А. Очерки по функциональной грамматике чувашского язы-
ка: категория склонения имени существительного. Чебоксары: Изд-во
Чувашского университета,
2. Андреев И.А. Причастие в чувашском языке. Чебоксары: Чувашгосиз-
дат,
3. Андреев Н.А. Чăвашчĕлхин стилистики. 2-мĕш пайĕ. Морфологи. Шу-
пашкар: Чăваш АССР кĕнеке изд-ви,
4. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. Ч. 2.
Учение о формах (морфология). Казань,
5. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Ч. 1. Ка-
зань, ; Ч. 2. Симбирск,
6. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол (на ма-
териале староанатолийско-тюркского языка). Л.: Изд-во ЛГУ,
7. Егоров В.Г. Глагол // Материалы по грамматике современного чуваш-
ского языка. Чебоксары: Чувашгосиздат, С. –
8. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики. Ч. 2. Грамматические катего-
рии глагола: учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ,
9. Иванова А.М. Проблемы морфосинтаксиса в чувашском языкознании.
Типолого-контрастивный аспект. Чебоксары: Изд-во Чувашского уни-
верситета,
Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л.:
Наука,
Actual Problems of Turkic Studies 65
Павлов И.П. Хальхи чăваш литературă чĕлхи. Морфологи. Шупашкар:
Чăваш АССР кĕнеке изд-ви,
Сергеев Л.П., Андреева Е.А., Котлеев В.И. Чăвашчĕлхи. Шупашкар:
Чăваш кĕнеке изд-ви,
Тумашева Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантиче-
ского исследований грамматических категорий). Казань: Изд-во Ка-
занского университета,

Н.А. Матушкина*

К вопросу о функциональных
особенностях тюркских деепричастий
(на материале якутского языка)

Прежде чем непосредственно обратиться к функциональным особен-


ностям и характеристикам деепричастий, необходимо еще раз остано-
виться на самом понятии деепричастия. К этому, как показывает прак-
тика, располагает как собственно якутский материал, так и материал
всех прочих агглютинативных языков. В отечественной лингвистике дее-
причастие традиционно понимается как глагольная форма, обладающая
значением «второстепенного» или «добавочного» действия, примыкаю-
щего к главному действию [1. С. ]. Подобная трактовка кажется не
совсем корректной, по крайней мере, по отношению к тюркским языкам,
во многих из которых присутствуют деепричастные формы, передающие
гомогенные, последовательные действия по отношению к так называе-
мому «главному»; так, например, в турецком языке подобным значением
обладает форма -(y)Ip, а якутском языке — форма -ан:
Дьиэлээх киһи таһырдьа тахсан, ампаартант муус уутун биэдэрэҕэ
кутан дьиэҕэ киллэрдэ уонна чаанньыгы уунан толорон, оргутаары уокка
холбоото [10].
Дьиэлээх киһи таһырдьа тахс-ан ампаар-тан муус уу-тун
Хозяин человек наружу выходить-АН амбар-ABL лед funduszeue.info
биэдэрэ-ҕэ кутан дьиэ-ҕэ киллэр-дэ
ведро-DAT наливать-АН дом-DAT вносить-PST.3SG

*Кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Санкт-


Петербургского государственного университета.
66 Актуальные вопросы тюркологических исследований
уонна чаанньыг-ы уу-нан толор-он, оргут-аары уок-ка холбоо-то.
затем чайник-ACC вода-INS наполнять-ОН кипятить-ADP огонь-DAT
ставить-PST.3SG
«Хозяин вышел наружу, налил в ведро ледяную воду из амбара, занес
в дом и, наполнив водой чайник, поставил на огонь, чтобы вскипятить».
Рассматривая примеры подобного рода, крайне сложно говорить
о второстепенности действия, называемого деепричастием, оно, скорее,
представляется равным по значимости предшествующим событиям.
С функционально-семантической точки зрения наиболее целесообраз-
ным кажется такой подход, при котором в категорию деепричастий объ-
единяются все глагольные формы, значением которых является оккази-
ональное представление действий в виде разного рода обстоятельств,
передающих информацию о месте, времени, причине, условии, способе
протекания действия и т. д.
Такой подход ставит нас перед необходимостью уточнить состав ка-
тегории деепричастий в рассматриваемом языке. В якутском языке тра-
диционно выделяют следующие деепричастия: 1) -ан; 2) -а (-ыы); две
отрицательные формы 3) -ымына; 4) -бакка; 5) -аары / -ымаары; 6) -аат;
7) -бытынан; 8) -бычча [3. С. ]. Если же признавать деепричастием лю-
бую форму, значением которой является репрезентация действия в виде
обстоятельства, нельзя не отнести к деепричастным формам якутского
языка также формы -даҕына и -дар, которые принято считать формами
условного наклонения глагола.
В значении данных форм заключена способность представлять дей-
ствие в виде условия (реального или нереального), необходимого для
того, чтобы произошло некоторое другое событие:
Үөрэхпин бүтэрдэрбин, дойдубар үлэлии тахсыам этэ
Үөрэх-пин бүтэр-дэр-бин,
funduszeue.info заканчивать-ДЭР-1SG
дойдубар үлэл-ии funduszeue.info
funduszeue.info работать-ADP ехать-SBJV.1SG
«Если бы я закончил учебу, то поехал бы на родину работать».
Сарсын үчүгэй күн буоллаҕына, отоннуу тахсыахпыт
Сарсын үчүгэй күн буол-лаҕына отонн-уу тахс-ыах-пыт
Завтра хороший день быть-ЛАҔЫНА собирать. ягоды-ADP ехать-FUT-1PL
«Если завтра будет хороший день, поедем по ягоды» [3. С. –].
Условие же, в свою очередь, следует понимать именно как разновид-
ность обстоятельства, которое, исходя из классического определения,
есть не что иное, как «совокупность конкретных условий, в которых со-
вершаются, происходят какие-либо явление, процессы; события, факты,
Actual Problems of Turkic Studies 67
связанные с чем-нибудь, сопутствующие, сопровождающие что-либо
или вызывающие появления чего либо…» [8. С. ]. Соответственно
указанные формы необходимо относить к деепричастным в силу их ком-
муникативного предназначения.
Обстоятельственными значениями обладают также получившие ши-
рокое распространение как в якутском языке, так и в других тюркских
языках сложные лексико-морфологические формы, так называемые
обстоятельственные конструкции — субстантивно-адъективных фор-
мы с показателями падежей в сочетании с послелогами. В образовании
подобных конструкций участвуют все без исключения субстантивно-
адъективные формы якутского языка (традиционно называемые при-
частными), конструкции весьма многочисленны и используются для пе-
редачи достаточно широкого спектра смыслов. Например, конструкция
-бытынкэннэ обладает временным значением предшествующего дей-
ствия. Конструкция -быккадылы обладает сравнительным значением —
явление или событие, называемое глагольной словоформой в составе
данной конструкции является гипотетическим объектом сравнения для
какого-либо другого события, выраженного обстоятельственным уточ-
няемым.
С учетом указанных уточнений категория деепричастий (или же
форм с обстоятельственным значением) во всех тюркских языках зна-
чительно расширяется, в отношении многих тюркских языков, в част-
ности якутского, еще только предстоит провести работу по описанию
и классификации основных обстоятельственных конструкций. Однако
уже на основании имеющегося материала представляется возможным
выделить рассматриваемые ниже функциональные свойства тюркских
деепричастий.
1. Тюркские деепричастия не содержат в своем значении информации
о производителе действия (не имеют агентивного значения), а потому
могут выступать в качестве вершины абсолютных деепричастных оборо-
тов, т. е. таких, где производитель действия, называемого деепричастной
формой, не совпадает с производителем уточняемого действия:
Мин үөрэх аhыллан интернакка олоро барбытым [3. С. ].
Мин үөрэх аhылл-ан интернак-ка олор-о бар-быт-ым
1SG учеба начинаться-АН интернат-DAT жить-ADP ехать-PST-1SG
«поскольку учеба началась, я поехал жить в интернат».
2. В состав деепричастий в тюркских языках нередко входят финит-
ные формы, обладающие обстоятельственным значением. Несмотря на
то, что деепричастие традиционно рассматривается как инфинитная, не-
предикативная форма [1. С. ], определение деепричастия как формы
68 Актуальные вопросы тюркологических исследований
с «обстоятельственным» значением не подразумевает исключительно
инфинитный характер данных форм. Если последовательно исходить из
функциональной природы деепричастия, то приходится признать, что
имеющиеся в некоторых языках финитные формы с обстоятельствен-
ным значением, такие как, например, -(A/I)r -mAz «как только…», -DI
-mAdI «перед тем, как», -DI mI «стоит только…» в турецком языке также
следует относить к деепричастным. К финитным деепричастным формам
часто приходится относить формы со значением условия, традиционно
выделяемые в условное наклонение. Это форма -sA в турецком языке и
аналогичная ей форма с показателем -дар якутского языка. Данные фор-
мы по функциональному признаку (передача условия как одной из раз-
новидности обстоятельства) необходимо включать в категорию деепри-
частия.
3. В значении некоторых деепричастий имеется также указание на
время протекания действия-обстоятельства, однако деепричастия не со-
держат в себе «абсолютных временных сем» [5. С. 91], не обладают не-
зависимой категорией времени [ С. 14]. Это значит, что временное
значение деепричастных форм указывает на соотношение времени про-
текания действия-обстоятельства со временем совершения уточняемого
действия. При этом зависимое действие может быть одновременным,
предшествующим или последующим по отношению к главному, уточня-
емому действию. Это справедливо в том числе в отношении финитных
деепричастных форм.
4. Деепричастные формы, обладающие самым широким значени-
ем образа действия, имеют тенденцию входить в состав аналитических
образований с акционсартовыми значениями, так называемых анали-
тических конструкций (словоформа с деепричастным показателем в
сочетании с глаголом-модификатором). Эти формы, достаточно много-
численные в тюркских и других агглютинативных языках, наряду с ви-
довыми глагольными формами включают в состав глагольной категории
аспектуальности [4. С. –; С. 27–38; 6. С. –]. Они являются
носителями акционсартовых (акциональных) значений, представляю-
щих собой результат «оязыковления» объективно присущих процессам
второстепенных качественных или количественных свойств [4. С. –
]. К акционсартам относят, например, такие значения, как «начина-
тельность», полная завершенность действия, динамичность, многократ-
ность и т. д.
Считается, что в данном случае имеет место формальное использо-
вание показателей деепричастных форм, без обращения к их значению;
однако вероятно также, что в высшей степени абстрактное значение об-
Actual Problems of Turkic Studies 69
раза действия, присущее некоторым деепричастиям, располагает к их ис-
пользованию в такого рода конструкциях. В аналитических конструкци-
ях чаще всего используются формы с наиболее абстрактным значением
образа действия, например, формы -(y)A, -(y)Ip в турецком языке, дее-
причастия -ан, -а (-ыы) в якутском языке.
Так, например, конструкция -ан бар- указывает на начало действия:
Кутаабыт уота мөлтөөн барда
кутаа-быт уот-а мөлтө-өнбар-да
костер-POSS.1PL пламя-POSS.3SG затухать-ӨН БАР-PST.3SG
«Пламя нашего костра стало затухать» [ С. 10].
Конструкция -а оҕус- обладает акционсартовым значением, указыва-
ющим на быстроту и поспешность совершаемого действия:
Людкин бэрт түргэнник тревоганы оҥоро охсубута
Людкин бэрт түргэнник тревога-ны оҥор-о охсу-бута
Людкин очень быстро тревога-ACC поднимать-О AUX-PST.3SG
«Людкин очень быстро поднял тревогу» [ С. 18].
5. Некоторые деепричастия употребляются в удвоенном или парном
виде, в этом случае они чаще всего передают информацию об образе
действия. В якутском языке в удвоенном виде употребляются деепри-
частные формы с показателями -ан и -а (-ыы). Удвоенное употребление
зачастую указывает на продолжительность, многократность и интенсив-
ность действия, называемого обстоятельством, а также на повторяемость
и многократность:
Бөх кыратык хамсы-хамсыы үллэҥнээбитэ [ С. 6].
Бөх кыратык хамс-ы-хамс-ыы үллэҥнээ-битэ.
Комок потихоньку ворочаться-Ы-ворочаться-ЫЫ подниматься-
PST.3SG
«Комок, потихоньку ворочаясь, стал подниматься».
Парное употребление также указывает на интенсивность действия,
глаголы-синонимы как бы дополняют значение друг друга:
«Зверев С.А. … бу аар тайҕаҕа кини үйэтин улахан аҥарын бултаан — алта-
ан, ыллаан — туойан, отун- маhын кытта кэпсэтиhэн сырыттаҕа» [7. С. 18].
Зверев С.А. … бу аар тайҕа-ҕа кини үйэ-тин улахан
Зверев С.А. этот священный тайга-DAT3SG funduszeue.info
больший
аҥар-ын булт-аан– алт-аан, ылл-аан – туой-ан
funduszeue.info охотиться-ААН промышлять-ААН воспе-
вать-ААН восхвалять-АН
от-ун- маh-ын кытта кэпсэтиh-эн сырыт-таҕ-а.
funduszeue.info с разговаривать-ЭН ходить-SAF-POSS.3SG
70 Актуальные вопросы тюркологических исследований
«Зверев С.А. … большую часть своей жизни он бродил по этой свя-
щенной тайге, охотясь и промышляя, воспевая и восхваляя (ее) и раз-
говаривая с растениями».
Удвоенное или парное употребление деепричастий характерно для
многих тюркских языков, и, также, для монгольского языка.
6. В якутском языке так же, как и в некоторых других тюркских язы-
ках, присутствуют деепричастные формы, способные употребляться
с показателем падежа в сочетании с послелогом. В якутском языке это
форма -aaт в сочетании с послелогом -кытта, использующаяся в тех слу-
чаях, когда производитель действия, выраженного деепричастной фор-
мой, не совпадает с производителем действия, переданного финитной
глагольной формой. Е.И. Убрятова связывает возможность такого упо-
требления формы -аат с ее «причастным происхождением» [ С. ].
Ааны аhааккын кытта, уорааннаах салгын уолугуҥ үүтүнэн киирэр [3.
С. ].
Аан-ы аh-ааккын кытта, уорааннаах салгын
Дверь-ACC funduszeue.info2SG КЫТТА холодный воздух
уолуг-уҥ үүт-үнэн киир-эр
грудь-POSS.2SG funduszeue.info входить-PRS.3SG
«Как только ты открываешь дверь, холодный воздух проникает через
твою грудь».
Сочетания деепричастных форм с показателями падежей и послело-
гами встречаются также в башкирском и тувинском языках, подобный
пример есть также в турецком языке: деепричастие -(y)AlI, способное
употребляться в конструкции с показателем исходного падежа и после-
логом beri, -(y)AlIdAn beri — обе формы имеют значение «начального
предела уточняемого действия» [5. С. ].
7. Собственно деепричастные формы зачастую обладают достаточно
широким значением, позволяющим передавать большой спектр смыс-
лов, тогда как для передачи более узких, специфицированных смыслов,
связанных с указанием относительного времени, временного предела,
объекта сравнения и т. д., используются именно обстоятельственные
конструкции.
В якутском языке, например, весьма абстрактными значениями об-
ладают деепричастные формы -ан и -а, а также отрицательные формы —
-ымына и -бакка. Они способны представлять в виде обстоятельства
действие, предшествующее и совпадающее по времени с действием,
называемым уточняемым глаголом, передавать множество различных
смыслов — образ действия, причину или цель.
Что же касается обстоятельственных конструкций якутского языка, то их
Actual Problems of Turkic Studies 71
относительные временные значения, как правило, весьма конкретизированы:
-бытыттан ыла представляет одно событие в качестве исходной точ-
ки для начала другого события, выраженного уточняемым: тахсыбытыт-
таныла «с тех пор, как он вышел»;
-даҕын утаа «после того, как» указывает на то, что действие, пред-
ставляемое в виде обстоятельства, предшествует другому действию;
конструкция -ыар диэри (с показателем дательного падежа) имеет
значение предела в будущем — «до тех пор, пока»;
конструкция -ыан иннинэ имеет обстоятельственное значение пред-
шествования уточняемому событию — «до того, как».
Также весьма распространены конструкции, значением которых яв-
ляется представление действия в виде объекта сравнения для какого-
либо другого события, выраженного обстоятельственным уточняемым:
-ар(ын)/-бытын курдук; -арга/-быкка дылы.
8. Отличительной особенностью деепричастий якутского языка счи-
тается их способность принимать личные показатели.
Е.И. Убрятова объясняет этот факт влиянием эвенкийского языка, в
котором деепричастия также имеют личное оформление [ С. –].
О.Н. Бетлингк применительно к форме -ан считает это явление следстви-
ем того, что в прошлом данная форма была причастной [2. С. ], о чем
свидетельствуют спорадически встречающиеся случаи употребления
данной формы в функции определения: көрдөрөн агитация «наглядная
агитация». Достаточно распространенным является также убеждение,
что все деепричастные формы исторически восходят к причастным или
другим именным глагольным формам [9. С. 79]. Следует отметить, что
в современном якутском языке подобное оформление деепричастных
форм встречается сравнительно нечасто.

Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская эн-
циклопедия,
2. Бетлингк О.Н. О языке якутов / пер. В.И. Рассадина. Новосибирск:
Наука, Сиб. отделение,
3. Грамматика современного якутского литературного языка / под ред.
Е.И. Коркиной, Е.И. Убрятовой, Л.Н. Харитонова. Т. I. М.: Наука,

4. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол (на ма-
териале староанатолийско-тюркского языка). Л.: Изд-во ЛГУ,
5. Дениз-Йылмаз О. Категория номинализации действия в турецком язы-
ке. СПб.: Изд-во СПб. ун-та,
72 Актуальные вопросы тюркологических исследований
6. Дубровина М.Э. Категория аспектуальности языка древнетюркских ру-
нических памятников // Очерки по теоретической грамматике восточ-
ных языков: существительное и глагол. СПб., С. –
7. Зверев Д.С. А ҕамтуhунанаманөс (Зверев Д.С. Слово о моем отце).
Якутскай к., С.
8. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, СПб.:
Изд-во СПбГУ,
9. Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука,

Скрябин В.В. (Идэлги) Кырыыстаахкыраабытынкурдук. (Как будто
кто-то проклял) // URL:funduszeue.info
раабытын_курдук
Телицин. Н.Н. К характеристике деепричастий в древнеуйгурском
языке // Советская тюркология. Баку, № 6.
Ульмезова Л.М. Категория аспектуальности в карачаево-балкарском
языке // Вестник СПбГУ. Сер. Вып. 2. С. 27–
Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Ново-
сибирск: Наука,
Хотугу сулус (Полярная звезда. Якутский художественно-литератур-
ный альманах, выходящий один раз в два месяца). Якутскай к.: САССР
ГОСИЗДАТА ЯКУТСКАЙ,

Е.А. Оганова*

Из опыта преподавания турецкого глагольного


имени на -mA русскоязычным студентам

Одной из сложных грамматических тем в курсе турецкой грамматики


является изучение значения и функций глагольного имени на -mA (в турец-
кой лингвистике укоренилась традиция использовать для имени на -mA

Marsho Dergisi - Sayı: 1 (Ağustos )

MARSHO

Aylık Bağımsız Siyasi - Kültürel Dergi

Sayı: 1 • Ağustos

KATLEDİLMESİNİN ÜZERİNDEN 4 YIL GEÇTİ

NATALYA ESTEMİROVA UNUTULMADI KATİLLER HALA KAYIP!

ÇEÇENOFOBİ’YE SON VERİN! Medya temsilcilerine hayali haberlerine son vermeleri için açık çağrı

ÇEÇEN ANNEYE MOSKOVA’DA SALDIRI!

Çeçen Anneleri organizasyonu lideri güpegündüz kaçırılmaya çalışıldı

MARSHO ©


içindekiler 04 Natalya Estemirova Unutulmadı 05 Dört Yıl Önce Neler Oldu? Natalya Estemirova Kimdir? 06 Çeçenya ve İnguşetya Neresi? 07 Çeçenler ve İnguşlar Kimlerdir? Sizden Gelenler 08 Çeçenofobi’ye Son Verin Mairbek Vatchagaev 09 Çeçenya’da Sıcak Yaz Mairbek Vatchagaev

10 Çeçen Anneleri Organizasyonu Başkanı Moskova’da Saldırıya Uğradı 11 Çeçen Sığınmacılar Almanya’ya Akın Ediyor Mainat Kurbanova 13 ПХЬАРМАТ Çeçence Hikaye 17 Pxharmat Tercüme: Tarık Cemal Kutlu 20 Şiir: Gece/Буьйса Apti Bisultanov 21 Kitap Tanıtımı Tibuk’un Çeçenleri - Yusuf Ünal

2 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO


EDİTÖRDEN Değerli Okuyucularımız, Temmuz ’te yayınladığımız “Tanıtım Sayısı”, Türkiye Büyük Millet Meclisi milletvekilleri ve ’ün üzerinde köşe yazarının yanı sıra yaklaşık 2 bin kişiye ulaştı. Göstermiş olduğunuz ilgi ve gönderdiğiniz mesajların verdiği şevkle ilk sayımızı sizlere sunmanın gururunu yaşıyoruz. Tıpkı tanıtım sayısı gibi, dolu dolu içeriği ile bu ilk sayımızı da okumaktan zevk alacağınızı ümit ediyoruz. Dergimizi funduszeue.info adresine yerleştirdiğimiz PayPal ödeme butonu ile satın alabilir yahut arzunuza göre 6 veya 12 aylık abonelik tercihlerinizi yapabilirsiniz. Ayrıca, sizlere daha kolay ulaşabilmek, eleştiri ve önerilerinizi alabilmek için sosyal medyayı da kullanmaya başladık. Destek vermek için bu platformlarda da bizi takip edeceğinizi umuyoruz. En derin sevgi ve saygılarımızla.

funduszeue.info

funduszeue.info

funduszeue.info

Aylık Siyasi Kültürel Dergi MARSHO Grafik Tasarım Waynakh Online Abonelik-Reklam-Sponsorluk [email protected] Yayın Kurulu Akhmed Magomadov Bekmurza Asnukaev Lamara Khamidova Leça Gudaev Zelim Gadjiev Zubair Tsukaev

Marsho Dergisi © Bütün hakları saklıdır! Yayın kurulunun yazılı izni olmaksızın kısmen ya da tamamen alıntı yapmak; dergiyi çoğaltmak ya da üçüncü şahıslar ile paylaşmak yasaktır. Aksine hareket edenler hakkında sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu, diğer yerel hukuk kuralları ile uluslararası kurallar gereği hukuki ve cezai süreç başlatılacaktır.

funduszeue.info

Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 3


NATALYA ESTEMİROVA UNUTULMADI

Katledilişinin dördüncü yıldönümünde cesur Çeçen insan hakları savunucusu Natalya Estemirova, Fransa’nın başkenti Paris’te ve Rusya’nın funduszeue.infoburg kentinde düzenlenen protesto gösterileriyle anıldı. Fransa’da aylık yayınlanan “Çeçenya’dan Haberler” (Nouvelles de Tchétchénie) adlı gazetenin editörü tarafından sunulan teklif ile Paris merkezli Çeçen Komitesi, Uluslararası Af Örgütü (Amnesty International), Uluslararası İnsan Hakları Federasyonu (FIDH), İşkencenin Önlenmesi için Hristiyan Hareketi (ACAT), Sınır Tanımayan Muhabirler (Reporters Sans Frontiers), Sendika Birliği (Le Convoi Syndical), Rus Seçmenler Birliği (l’Union des Electeurs

4 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO

russes) ve Rusya Özgürlükler (Russie-Libértes) adlı sivil toplum kuruluşları Natalya Estemirova anısına eylem çağrısında bulundu. Bu çağrı doğrultusunda, Estemirova’nın katledildiği 15 Temmuz günü Paris merkezinde toplanan bir grup Çeçen hak savunucusunu andı ve katillerinin bulunarak bağımsız mahkemelerde yargılanması için harekete geçilmesini talep etti. Aynı gün benzer bir protesto gösterisi de Rusya’nın funduszeue.infoburg kentinde düzenlendi.


DÖRT YIL ÖNCE NELER YAŞANDI?

15 Temmuz Çarşamba

ve başında mermi izleri olan cansız

bağımsız soruşturmada, Natalya

günü sabah saat sularında

bedeni bulundu. 16 Temmuz

Estemirova’nın elbiseleri üzerin-

başkent

evinden

Perşembe günü Çeçenya’nın

de bulunan doku örnekleri ile

Memorial ofisine gitmek üzere

Gudermes bölgesindeki Koşkeldi

Başayev’in kardeşinden alınan kan

çıktı. Evin önünde bekleyen VAZ-

Köyü’nde ikindi namazına müte-

örneğinin DNA karşılaştırmasında

marka beyaz bir arabadan

akip kılınan cenaze namazıyla aile

ne Başayev’in ne de kardeşinin

inen kimliği belirsiz kişilerce

mezarlığına defnedildi.

Estemirova cinayetine karışmadığı

zorla arabaya bindirildi ve bilin-

Ocak ’da Rus yetkili-

tespit edildi, ancak Rus yetkililer

meyen bir yöne doğru götürüldü.

ler cinayetin Alkhazur Başayev

bu bilgiyi kabul etmedi. Natalya

Arabaya bindirilmeye çalışıldığı

adlı bir Çeçen gerilla tarafından

Estemirova cinayeti halen faili

sırada

bağırmayı

işlendiğini, ancak bu gerillanın 13

meçhul olarak durmakta.

başardı ve iki görgü tanığı olayı

Kasım tarihinde düzenlenen

haber verdi. Aynı gün saat

bir operasyonda öldürüldüğünü

sularında komşu İnguşetya’nın

ileri

soruşturmanın

Gazi-Yurt bölgesi yakınlarında,

tamamlandığını iddia ettiler. Ne

Federal “Kafkas” otoyolunun

var ki insan hakları savunucuları

metre kadar uzağında vücudunda

tarafından

Grozny’deki

kaçırıldığını

sürerek

gerçekleştirilen

28 Şubat ’de Rusya’nın Sverdlosk Oblastı’na

ailesinin yanına bırakarak işgal altındaki

bağlı Kamışlov kasabasında dünyaya geldi.

Grozny’e geri döndü. yılında dünyaca

yılında Sovyet yönetimi tarafından topluca

ünlü Rus sivil toplum kuruluşu, “Memorial

nen bir tören ile alternatif Nobel ödülü olarak

sürgüne gönderilen Çeçen-İnguş halkına dönüş

İnsan Hakları Merkezi”nin Grozny şubesini

adlandırılan “The Right Livehood” ödülünü,

izni verilmesiyle ailesiyle birlikte Çeçenya’ya

kurarak bu birimi idare etti. Savaş boyunca

yılında Strasburg’da Avrupa Parlamentosu’nda

döndü. Grozny Devlet Üniversitesi’nde Tarih

Çeçenya ve İnguşetya’daki hastaneleri ziyaret

düzenlenen bir törende “Robert Schuman”

Fakültesi’nden mezun olan Estemirova,

etti, savaş kurbanı sivilleri ve özellikle çocukları

madalyasını ve yılında RAW adlı insan

yılına kadar yerel bir lisede tarih dersleri verdi.

filme alarak Rus devlet terörizmini belgeledi.

hakları organizasyonu tarafından ilk kez ve-

Ayrıca yılından itibaren bu süre zarfında

Cesur çalışmalarıyla Çeçenya’da Rus askerleri

rilmeye başlanılan “Anna Politkovskaya” ödü-

“Golos” (Ses) adlı Çeçen gazetesinde de çeşitli

tarafından işlenilen pek çok suçu ortaya çıkardı

lünü aldı. Çeçen Ulusal Kurtuluş Hareketi üyesi

makaleler yazdı ve Çeçen devlet televizyon

ve kaybolan ya da kaçırılan sivillerin izlerini

savaşçıların akrabalarının evlerinin yakılması

kanalı için Rus işgal güçleri tarafından işlenilen

takip etti. Bu çalışmalarının yanı sıra Moskova

ve bazı sivillerin kaçırılmasıyla ilgili bir konuda

insanlığa karşı suçları, soykırımı ve Çeçen mül-

merkezli “Novaya Gazeta”ya ve “Kavkaz-Uzel”

araştırma yürütürken, 15 Temmuz tari-

tecilerin dramlarını konu edinen 13 kısa belge-

adlı internet sitesine düzenli olarak bölgeden

hinde Grozny’de evinin önünden kaçırıldı ve

sel hazırladı. Rus Filtrasyon Kampları Kurbanları

haberler gönderdi ve çok sayıda makale yazdı.

birkaç saat sonra komşu İnguşetya’da cansız

Organizasyonu’nda basın sekreteri olarak görev

İnsan hakları alanında yürüttüğü bu eşsiz ve

bedeni bulundu. Uluslararası kamuoyunun

aldı. yılında İkinci Rus-Çeçen Savaşı’nın

son derece önemli çalışmalar nedeniyle,

yoğun tepkisine rağmen Rus yetkililer halen

başlamasıyla birlikte kızını Yekaterinburg’daki

yılında İsveç Parlamentosu binasında düzenle-

NATALYA ESTEMIROVA

cinayeti aydınlatmadı. Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 5


ÇEÇENYA VE İNGUŞETYA NERESİ? Kuzey Kafkasya’nın doğu kısmında ve kısmen Doğu Avrupa’da yer alan tarihsel Çeçen-İnguş toprakları doğuda Gürcü Askeri Karayolu’na, batıda Terek Nehri’nin kollarına uzanıyordu. Bu sınırlar kuzeyde Terek Nehri’nin Hazar Denizi’ne döküldüğü noktaya kadar ulaşıyor ve Kumuk bozkırlarıyla bir bariyer görevi üstlenen Kaçkalikov Dağları’na varıyordu. Bu toprakların doğu sınırı, günümüz Dağıstan Cumhuriyeti sınırları içerisinde yer alan Andi Koisu ve Sulak havzalarıyla, güney sınırı ise Kafkas Dağları’nın doruk noktasıyla belirliydi. Çeçen-İnguşlar, Terek ve Sunja nehirleri arasındaki verimli ovalarda, Kafkas dağlarının etekleri boyunca ve güneydendoğuya varan dağlık bölgelerde yaşıyorlardı. Küçük Kabardey olarak adlandırılan bölgede Kabardey adıyla anılan Çerkeslerle birlikte, doğuda Dağıstan haklarıyla beraber yaşıyorlardı. Kuzey ovalarında Kumuklar ve Ruslara, batı ve güneyde ise Osetler ve Gürcülere komşulardı. Ne var ki, yüzyılda tarihsel Çeçen-İnguş topraklarının işgal edilmesiyle birlikte Çarlık Rusyası, Çeçenleri ve İnguşları ekonomik açıdan önemli

ve verimli topraklardan çıkarmaya, onların yerine ise Slavları ve Don Kazaklarını yerleştirmeye başladı. Bu politikaya ek olarak yılında tüm Çeçen-İnguş halkının Nazi Almanyası ile işbirliği yaptıkları iddiasıyla vatanlarından koparılarak Orta Asya ve Sibirya’ya sürgüne gönderilmesinden sonra kimi yerleşim birimlerinin isimleri sistematik olarak Rusça’ya çevrildi ve Çeçen-İnguş yerleşim birimlerine başka halklar yerleştirildi, eski tarihli haritalardan Çeçenİnguş isimleri silindi. Böylelikle Sovyet Rusyası’nın yönetimi altında Çeçen-İnguşların toprakları parçalandı ve azaltıldı. Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği’nin ’de dağılması ve aynı yıl Çeçen halkının bağımsızlığını ilan etmesi ve İnguşların genç Çeçen Cumhuriyeti’nden ayrılma talepleri ve akabinde yılında Osetya’nın Rus askeri güçlerinin desteği ile İnguşetya’yı işgal ederek Prigorodny’i işgal etmesinin sonucunda Çeçenya ve İnguşetya’nın bugünkü sınırları oluştu. Bu bağlamda, halen Rus ordusunun işgali altında bulunan kilometrekarelik Çeçen Cumhuriyeti İçkerya’nın

neredeyse tüm sınırları Rusya Federasyonu iledir. Batıda Kuzey Osetya ve İnguşetya, Doğuda Dağıstan, Kuzeyde Stavrapol Kray ve Güneyde ise Rusya dışındaki tek sınır bölgesi olması özelliğini taşıyan Gürcistan’a komşudur. Rusya Federasyonu bünyesinde özerk bir cumhuriyet olarak varlığını sürdüren İnguşetya ya da resmi adı ile İnguşetya Cumhuriyeti’nin iki bağımsız ülkeye sınırı olup Doğuda Çeçen Cumhuriyeti İçkerya, Güneyde Gürcistan’a komşudur. Ülke, Batı ve Kuzeyde ise Kuzey Osetya’ya komşudur.

Biz kimseye saldırmadık. Düşman vatanımıza geldi, ne yapacaktık evde oturup onları mı seyredecektik? 6 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO

Khamzat Gelayev

Çeçen Cumhuriyeti İçkerya Silahlı Kuvvetler Kumandanı


ÇEÇENLER VE İNGUŞLAR KİMLERDİR?

Kafkasya’nın yerli halklarından olan ve Türkiye’deki yaygın yanlış algının aksine Türkler ile etnik herhangi bir akrabalığı bulunmayan Çeçenler kendilerini “Nokhçi” (Nokhço) ya da “Nokhçi Qam” (Çeçen halkı); ülkelerini de “Nokhçiço” (Çeçen Evi), “Nokhçi Mokhk” (Çeçen Ülkesi) ya da “Daymokhk” (Babavatan) olarak adlandırırlar. Ruslar, yılında Argun kentine bağlı Çeçen-Aul Köyü’nde aldıkları ağır mağlubiyet sonrası bu halkı yaygın olarak “Çeçen” ve ülkelerini de “Çeçenya” şeklinde adlandırmaya başlamıştır. Ancak, Rus kaynaklarında “Çeçenya” ismine ilk olarak yılında yayınlanan bir Kafkasya haritasında rastlanılmaktadır. Gürcüler, Çeçenleri “Çeçenebi” (tekil olarak Çeçeni) , Çerkesler “Şaşan”, Osetler “Sasan”, Avarlar “Burtiçi” ya da “Burtiyaw”, Lezgiler “Çaçan”, Kumuklar “Miçikiş” ya da “Miçigiş” şeklinde isimlendirmektedir. İnguşlar ise kendilerini “Ghalghay” olarak adlandırmakta, komşuları Gürcülerin İnguş halkını “Kistebi” (tekil kullanımda Kisti), Çerkeslerin ise “Misçikhiş” olarak isimlendirdiği görülmektedir. Çeçenler, İnguşlar, Kistler ve Tuşlar (Batslar) bir bütün olarak kendilerini “Waynakh” ( Bizim halkımız) şeklinde tanımlarlar. Zira, Çeçen, İnguş, Kist ve Tuş ayrımı Sevgili Marsho Dergisi emektarları, Uzun süredir Almanya’da ikamet eden Türkiyeli Çeçenlerdenim. Derginizin tanıtım sayısını büyük bir beğeni ile okudum. Umarım çalışmanız uzun soluklu olur, bizlerde bu sayede tarihimiz, kültürümüz ve güncel olaylar hakkında bilgilenebiliriz. Size bir de sorum var. Tanıtım sayısında “Editörden” başlıklı yazıda Çeçen-İnguşları “Waynakh” olarak tarif etmişsiniz ama internette pek çok yerde bunun “Vaynah” gibi yazıldığını görüyorum. Neden Türkçe’de yer almayan “W” harfini kullanıyorsunuz? En derin sevgi ve saygılarımla Mehmet Yavuz

yakın tarihlere dayanmaktadır. İnguşlar açısından bu ayrışma yüzyılda başlamakta ve yüzyılın ilk yarısında tamamlanmaktadır, nitekim “İnguş” tanımlamasına Rus kaynaklarında ilk olarak yılında rastlanılmaktadır, ancak yine de yüzyıldaki pek çok Rus kaynağında ve Osmanlı Arşivi belgelerinde “Çeçen” adının hem Çeçenleri hem de İnguşları kapsayacak şekilde kullanıldığı görülmektedir. Hatta yılında İnguş yazar Çakh Akhriyev tarafından kaleme alınan ve İnguş destanlarını konu edinen kitap “Çeçen Efsanelerinden” adıyla yayınlanmıştır. yılında Rus akademisyenler tarafından hazırlanan bir çalışmada da İnguşlar, Çeçenleri meydana getiren klanlardan birisi olarak zikredilmiştir ki bu yaklaşım son derece doğrudur, Çeçenler ve İnguşlar iki ayrı millet değil, tek bir milletdir. Çok sayıda Çeçen-İnguş entelektüel ulusal birliklerini yeniden tesis edebilmek ümidiyle ’li yıllarda, Çeçen ve İnguş şeklindeki farklı isimler yerine “Waynakh” adının kullanımı için bazı girişimlerde bulunmuşsa da istenilen sonuç elde edilememiştir.

SİZDEN GELENLER EDITÖRDEN: Dergimizin bu sayısında Çeçen, İnguş, Kist ve Tuşların kendilerini “Bizim Halkımız” manasını taşıyan “Waynakh” sözcüğü ile adlandırdıklarına vurgu yaptık. “W” ile “V” ayrımı esas olarak tercüme hatasından kaynaklanmaktadır. Kiril alfabesi ile yazımda “Вайнах” şeklinde görülen bu tanım, doğal olarak Türkçe’ye veya İngilizce’ye aktarılırken kimi yazarlar tarafından “Vaynah” şeklinde geçirilmektedir, ne var ki Türkçe’deki “V” harfinin verdiği ses telaffuzu karşılamamakta, buna karşın latin alfabelerinde yer alan “W” harfi ise kelimenin tam telaffuzunu vermektedir. Aynı şekilde Kiril alfabe ile yazımda kelime sonunda yer alan “х” harfi de doğru sesi vermesi için “kh” olarak değerlendirilmelidir. Bu kısa açıklamamız ışığında, kelimenin doğru kullanımının “Waynakh” olduğunu belirtmek isteriz. Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 7


ÇEÇENOFOBİ’YE SON VERİN!

Paris merkezli Kafkasya Çalışmaları Derneği (Association d’études Caucasiennes) başkanı Mairbek Vatchagaev organizasyonları adına yayınladığı yazılı bildiri ile medya temsilcilerini, Suriye’de yaşanılan olaylarla bağlantılı olarak artış gösteren Çeçenofobiye karşı uyardı. Çeçenofobi’nın alarm verici biçimde artışı bizleri dehşete düşürmekte ve derinden yaralamaktadır. Bu bağlamda, medyanın konuya yaklaşımına yönelik hayal kırıklığımızı ifade etmek üzere sizlere yazıyoruz. Suriye’de sivil savaşın başladığı yılından bu yana, neredeyse tüm medya kaynakları defaatle sözde İslami Çeçen savaşçıların Suriye’de işlediği çeşitli suçlara ilişkin yüzlerce gerçek dışı habere imza attı. Geçtiğimiz haftalarda, bir ulusun adı adam kaçırma olaylarından yargısız infazlara kadar çeşitli asılsız haberlerle birlikte medyada anıldı. Hatırlatmalıyız ki, “bozuk bir Arapça aksana sahip olmaları, Rusça konuşabiliyor olmaları ya da sakallarının olması” haberlere konu olan bu şahısların Çeçen olduklarını göstermez! Herhangi bir

suç olsa dahi, bu suç o şahsın “ulusu” tarafından işlenmemiştir, ama bu bireysel bir eylemdir ve bir milletin adını terörizm ile anmak yerine eylemi gerçekleştiren şahsın kimliğinin yayınlanması gerekmektedir. Tüm saygılarımızla bu ve benzeri gerçek dışı bilgileri kullanarak uluslararası kamuoyunda bir Çeçenofobiya liderlik etmemenizi talep ediyoruz. En içten dileklerimle, Mairbek Vatchagaev Paris Kafkasya Araştırmaları Derneği Başkanı 1 Temmuz

MAİRBEK VATCHAGAEV KİMDİR? yılında Çeçenya’nın başkenti Grozny’nin güneydoğusundaki Avtury Köyü’nde dünyaya geldi. Tsikaroy teypine mensup olan Vatchagaev, tarih alanında doktora yaptı. Birinci Rus-Çeçen Savaşı’nın sona ermesinden sonra Ocak ’de gerçekleştirilen bağımsız seçimlerde Aslan Maskhadov’un ekibinde yer aldı. Aslan Maskhadov’un seçilmesiyle Devlet Başkanı Basın Sekreteri ve Baş Danışmanı olarak atandı, ayrıca Çeçen Cumhuriyeti İçkerya 8 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO

Devlet Başkanlığı bünyesinde kurulan “Çeçen Enformasyon ve Analiz Merkezi”ni yönetti. Temmuz ’da Devlet Başkanı Aslan Maskhadov’un Moskova Temsilcisi olarak atandı ve Ekim ’da ikinci Rus-Çeçen Savaşı’nın başlamasıyla Rus kolluk güçleri tarafından yasadışı silah bulundurmak iddiasıyla tutuklandı ve Haziran ’de 3 yıl hapis cezasına çarptırıldı. Yoğun siyasi temaslar ardından affedilerek serbest bırakılan Vatchagaev, Fransa’ya iltica etti ve yılında Fransa vatandaşlığına geçti. Tarih ve İslami konular üzerine yüzlerce makale yazan ve gün-

cel siyasi konulara ilişkin ’ün üzerinde makaleye imza atan Mairbek Vatchagaev bu çalışmalarının yanı sıra yılında “Başkanın Yüz Günü”, yılında “Yüzyıl Kafkas-Rus Savaşlarında Çeçenya”, yılında “Kartal ve Kurt”, yılında “Şeyhler ve Ziyaret Yerleri”, ve son olarak yılında Dağıstanlı funduszeue.info ve Gürcü funduszeue.infoya ile birlikte “Belgelerle Haydar Bammat” adlı kitapları yazdı. Halen Washington merkezli The Jamestown Vakfı için haftalık analizler yazmakta ve Paris merkezli Kafkasya Çalışmaları Derneği’ne başkanlık etmektedir.


ÇEÇENYA’da

SICAK YAZ!.. MAİRBEK VATCHAGAEV Kuzey Kafkasya’daki gerillaların alışılagelmiş ilkbahar-sonbahar döneminde artışla yoğun saldırılar gerçekleştirme taktiğine son birkaç yıldır riayet etmiyor olmalarına karşın, kimi gözlemciler, yılın soğuk aylarına nispeten bu sıcak dönemde saldırılarda bir artış olmasını bekliyor. İçinde bulunduğumuz yaz mevsiminin başında Çeçenya’daki durum oldukça sakin geçse de, Haziran ayının son haftası şaşırtıcı çatışma haberlerini gündeme getirdi. İlk olarak Çeçenya’nın güneybatısında, İnguşetya ile sınırda yer alan Açkhoy-Martan bölgesindeki Bamut Köyü’nden ciddi silahlı çatışmalara ilişkin dedikodular yayıldı. İsyancı kaynakları, Çeçen gerillalar ile Rus askeri güçleri arasında çatışmalar yaşandığını bildirdi. Ne var ki, bağımsız kaynaklardan gelen bu haberler Çeçenya dışında genel olarak gerillaların doğrulanmamış propagandası olarak nitelendirildi. Eğer Çeçenya’yı ziyaret eden FransızRus gazeteci Anastasia Kirienko, yerel sakinler ile görüşüp, bahsi geçen çatışmaların gerçekten yaşandığını doğrulamasaydı bu haber daha fazla yayılmayacaktı. Kirienko, Svoboda News’teki makalesinde bu haberi şu şekilde aktardı: “Gizli servise yakın bir kaynağım beklenmedik şekilde, 23 Haziran tarihinde gece saatlerinde, Çeçenya’nın Açkhoy-Martan

Haziran sonunda başlayan Rus işgal güçlerine yönelik saldırılar Çeçenya’da savaşın sona ermediğini ve ülkenin iddia edildiği gibi huzur ve refah içerisinde olmadığını gösteriyor

11 TEMMUZ - THE JAMESTOWN FOUNDATION bölgesinde Rusya’nın Voronej bölgesinden getirilen Rus özel kuvvetlerine mensup 38 askerin çıkan çatışmada öldüğünü söyledi. Anlattığı fantezi bir haber gibi geldi ve habere ilişkin şüphelerimi dile getirdim. ‘Voronej’den inatçı bir Rus subayı yaşanılanları internet günlüğünde yazıyor ve biz de onun yazdıklarını internetten kaldırıyoruz’ dedi…” Bu çatışmadan bir hafta kadar sonra ise, Çeçenya’nın dağlık Şatoy bölgesinde bir başka sıcak temasın haberi geldi, ancak çok sayıdaki kayıp Rus destekli rejimin haberin üzerine örtmesini engelledi. Silahlı çatışma, Şatoy’un güney ucundaki Kharsenoy Köyü sırtlarında 29 Haziran günü yaşanmıştı ve aktarıldığına göre de yaklaşık 20 kişiden oluşan mobil bir gerilla grubu çatışmaya girmişti. 2 polis öldü ve 17’si de yaralandı. Rus yanlısı Çeçen polisi, Kuzey Kafkasya Federal Bölgesi’nden özel Rus polis birimi Terek ve Çeçenya’da konuşlu diğer Rus birliklerinin katıldığı bu operasyon tesadüfi olamaz. Rusya’nın değişik bölgelerinden bir araya getirilen özel kuvvetler ve gizli servis elemanları, Çeçenya’da sık sık özel operasyonlar düzenliyorlar. Tüm bu güçler Geçici Bölgesel Komuta Merkezi’nden sevk ve idare olunuyor. Bu nedenle tüm bu güçlerin bir bölgede toplanmasının tek amacı gerillalara karşı özel bir operasyon yapıldığını gösteriyor. Görünüşe göre, bu sefer bir mobil gerilla grubunun etrafı çevrilemedi, ancak gerillalara karşı organize edilen geniş kapsamlı silahlı çatışma bir günden daha uzun süre Şatoy yakınındaki dağlarda devam etti. Son dönemlerde Çeçenya’nın Rusya’nın en güvenli yeri olduğunu tekrarlayan Ramzan Kadirov, yaşanan çatışmaların ardından hemen Rus medyasının alay konusu oldu. Kuzey Kafkasya’daki duruma ilişkin olarak sunulan resmi açıklamalara sık sık karşı çıkan gaze-

teci Orkhan Jemal, bağımsız Rus televizyon kanalı Dojd’a verdiği demeçte şu ifadeleri kullandı: “Şatoy bölgesinde yaşanılan silahlı çatışmalar gösteriyor ki, Çeçenya’nın pasifize edildiği ve gizli direniş hareketinin yok edildiğine ilişkin konuşmalar boş laflardan ibaret. Esasında basında Çeçenya hakkında çıkan makaleleri değil de güncel olayları takip ederseniz, net bir şekilde Çeçenya’da hiçbir şeyin sona ermemiş olduğunu görürsünüz. Çeçenya’dan yansıtılan sahte görüntü, son olayların medyada patlamasına neden oldu”. Rus devlet medyası da Çeçenya’da yaşanılan olayları kendi versiyonları ile iletti, NTV haberini: “Kolluk kuvvetlerinin suçlulara teslim olma şansı vermesine rağmen militanlar ateşle karşılık verdi ve ormanlık alana doğru geri çekildi. Karanlığın çökmesiyle birlikte özel operasyon sonlandırıldı ve şafak vaktinde polis memurları militanları yeniden takibe koyuldu” şeklinde sundu. Verilen bu bilgi açıkça eksik olduğu görülüyor. Rus devlet güçleri sayıları 20’yi bulan gerillaya etraflarını çevirmeden teslim olma teklifini sunmazdı, görünen o ki, gerillalar çatışma alanını herhangi bir kayıp vermeden terk etti. Yerel halk, Rus jetlerinin ve topçu birimlerinin Kharsenoy Köyü civarını yoğun bir bombardımana tuttuğunu aktarıyor, bu da çatışmanın şiddetinin oldukça yüksek olduğunu ortaya koyuyor. Gerillalara yakın kaynakların aktardığı bilgilere göre, Rus askeri taktiğinin farkında olan grup, Rus jetleri ve topçuları saldırılarını sonlandırana kadar ormana girmedi ve bu şekilde kayıp vermekten kurtuldu. Bamut’taki gerilla saldırıları açık ve net bir şekilde Çeçenya’daki isyancı hareketin sona ermediğini gösteriyor. Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 9


ÇEÇEN ANNELERİ ORGANİZASYONU BAŞKANI MOSKOVA’DA SALDIRIYA UĞRADI cevap verdiler. Tekliflerini reddettim ve o zaman içlerinden birisi beni kolumdan çekerek arabanın içine tıkmaya çabaladı. Ancak ben direndiğim için şoför arabadan çıkarak diğerine yardıma geldi. Ben çığlık atmaya ve yardım istemeye başladım. Yoldan geçenler ne olduğunu sormaya başladı ve gençlerden birisi: “Seni ilgilendirmez, benim kız kardeşim!’ şeklinde yanıt verdi. Ben de çığlık ata rak: ‘Doğru değil, kim olduklarını bilmiyorum, beni kaçırmaya çalışıyorlar’ dedim. Çığlıklarım sayesinde yoldan geçen kalabalık gençlerden bana zulmet meyi bırakmalarını yoksa polisi arayacaklarını söy leyince, beni kaçırmaya çalışanlardan birisi, beni “Çeçen Anneleri” adlı Çeçen sivil toplum organikaldırıma doğru fırlattı ve hemen arabaya binerek zasyonunun lideri Madina Magomadova, Rusya’nın hızla oradan uzaklaştılar. Kaldırıma düştüğümde başkenti Moskova’da kimliği belirsiz iki kişi tarafından başımı çarptığım için kısa bir süre bilincimi yitirdim. saldırıya uğradı ve kaçırılmaya çalışıldı. Kendime geldiğimde, yanımda iki bayan vardı, bana yardım ettiler ve ambulans çağırmalarını isteyip Konuyla ilgili açıklama yapan Madina Magomadova, istemediğimi sordular ama tekliflerini reddettim. “Rus-Çeçen Savaşı’nın başlamasından bu yana Bir süre benimle birlikte yürüdüler, ardından kendi Çeçenya’da ortadan kaybolan sivillere adanmış başıma devam ettim. Eve varır varmez, buluştuğum uluslararası bir fotoğraf sergisinin hazırlıkları gazetecinin nasıl olduğunu öğrenmek için, ona üzerine görüşmek amacıyla 8 Haziran günü saat telefon ettim, herşey yolundaydı. Başıma gelenleri ’de Moskova’daki bir restaurantta bir gazeteci ona anlatmaya korktum, böylelikle onu tehlikeye ile buluştum. Zira, Çeçen annelerinin çocuklarının atmamış olacaktım çünkü telefon görüşmelerimiz akıbetlerinden bihaber geçirdikleri süre 14 Aralık’ta dinleniyor olabilirdi. Polise bile gitmeye korktum, yılına girmiş olacak ve bu korkunç yıldönümü çünkü beni kaçırmaya çalışanların kim olduklarını münasebetiyle, Avrupa’da ve Rusya’da bir fotoğraf ya da planlarının ne olduğunu bilmiyorum. 10 sergisi açmayı planlıyoruz. Görüşmemizin sonlarına Haziran günü, aynı gazeteci ile yeniden buluştum doğru, yan masamızda oturan iki gencin tuhaf ve başımdan geçenleri anlattım. Yüzümdeki yara davranışı dikkatimizi çekti, biz ne zaman konuşmaya izlerini fotoğraflayarak bir travma merkezin gitmemi başlasak onlar susuyordu. Bu nedenle görüşmemizi ve muayene olmamı önerdi. Yoğun bir stres altında kaydettiklerini düşünerek sohbetimizi noktalamaya olduğum için, korkunç bir baş ağrısı ve dizimdeki karar verdik ve restauranttan ayrıldık. Biraz ilerdeki yoğun acıya rağmen muayeneye karar vermek bile dört yolda, gazeteci arkadaşım Lubyanka Metrosu çok zor oldu. 12 Haziran günü kendimi daha iyi istikametine doğru gitmek üzere benden ayrıldı, hissediyordum ve muayene için bir travma merkeben de Maroseyka Caddesi’ne doğru devam ettim. zine gittim. Halen hayatım ve özgürlüğümün tehlike Kısa bir süre sonra, o iki genç Lada marka bir araç altında olduğunu düşünüyorum” dedi. ile yanıma yaklaşarak arabaya binmemi önerdi. Kim olduklarını sorduğumda, zamanla öğreneceksin diye ©Waynakh Online

10 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO


ÇEÇEN SIĞINMACILAR ALMANYA’YA AKIN EDİYOR!

Geride bıraktığımız son birkaç ay içerisinde birkaç bin kişi güvenlik ve sığınma bulma kaygısıyla Çeçenya’dan Avrupa’ya iltica etti. Son dönemlerde Çeçenya’da yayılan, Almanya’nın bölgeden bir milyon mülteci almayı kabul ettiğine dair mantıksız bir dedikodunun da etkisiyle bu sığınmacıların büyük bir bölümü Almanya’yı tercih etti. Ciddi bir sığınmacı akınıyla karşılaşan Almanya’da gündem Çeçenler oldu. Deneyimli Çeçen gazeteci Mainat Kurbanova bizim için başkent Berlin’deki kamplardan birisini ziyaret ederek savaşın en yoğun olduğu günlerde bile Çeçenya’yı terk etmeyen ama şimdi ümitsizce Avrupa’da sığınma arayan hemşerilerimizle görüştü. Alman yetkililer, Çeçenlerin toplu bir şekilde anavatanlarını terk ederek Almanya’da sığınma aradığına dair dedikoduları doğruladı. Almanya İçişleri Bakanlığı tarafından yayınlanan istatistiki verilere göre, yılının sadece ilk yarısında Kuzey Kafkasya’dan yaklaşık 10 bin kişi siyasi sığınma talebinde bulundu ki yılı boyunca bu bölgeden gelen tüm başvuruların sayısı ’ydi. Tıpkı yılında olduğu gibi bu yılda Almanya’dan sığınma talep eden kişilerin neredeyse tamamına yakınını Çeçenler oluşturuyor, hani Rus yetkililerin ve yerel etnik Çeçen

yöneticilerinin dünyanın en güvenli bölgesi olduğunu iddia ettikleri Çeçenya’dan gelen siviller. Motorlu Sandal Başkent Berlin’in kenar mahallesinde yer alan Siemensstadt adlı endüstri bölgesinin göbeğindeki Motard Strasse caddesinde birkaç modüler binadan oluşan, geleneksel Sovyet mimarisinin örneğini yansıtan ve Alman Demokratik Cumhuriyeti (Doğu Almanya) tarafından kullanılan bir bölgede olduğu hissini uyandıran bir hosteldeyim. Girişteki küçük kabinde oturan bir bekçi giriş yapabilmem için belgelerimi kontrol ediyor. Bahçede futbol oynayan, koşturan ve birbirlerine Çeçence, Almanca, Rusça ve anladığım bazı dillerde bağrışan çocuklar var. Biraz daha ilerde, ıhlamur ağaçlarının altındaki tahta banklarda oturan bir grup kadın dedikodu yapıyor. Yatakhanelerin olduğu koridorlar dar ama aydınlık ve temiz. Kimi odaların kapıları tamamen, kimileri ise hafif bir şekilde açık, 35 dereceyi bulan sıcaklıkta oda sakinleri kendilerince ferahlamaya çalışıyor. Farklı kokular yükseliyor ama benim için tanıdık olan Çeçen mutfağına özgü yemeklerin kokusu hakim. Kimi yerlerde Çeçen-Dağıstan ritimleri içeren müzikleri duyuyorum.

MAİNAT KURBANOVA Burası bir kabul merkezi, resmi adıyla “Mülteciler için Merkezi Kabul Merkezi”. Pek çok sakini burayı “motorlu sandal” olarak adlandırıyor, genel olarak daha iyi bir yaşam umuduyla Almanya’ya gelip sığınma talep edenlerin ilk olarak yerleştirildikleri bina. Sığınmacılar aile bireylerinin sayısına uygun olarak öncelikle bir odaya yerleştiriliyor, ardından da doktor muayenesine gönderiliyorlar. Bundan sonra yaptıkları tek şey yetkililerin onlar hakkında verecekleri kararı beklemek, bu uzun bir süreç, bazen yıllar alıyor. Şali’den Berlin’e Kampa en yeni gelenlerden birisi Azman Khalidova, Çeçenya’nın Şali kasabasından. Çeçenya’dan iki ay kadar önce kaçmış. Söylediğine göre, kocası savaşın ilk dönemlerinde öldürülmüş. Azman, “Ve şimdi, yetişkin bir genç olan oğlum benim için yeni bir acı kaynağı oldu” diyor. Anlattığına göre, Çeçenya’daki Rus destekli rejimin silahlı güçleri, oğlunun Çeçen gerillalara sempatisi olduğu iddiasıyla taciz edilmeye başlanmış, önce götürüp sorgulamış ve bırakmışlar, ardından ise sıklıkla yolda dahi taciz edilir hale gelmiş. Başka bir çıkış yolu göremeyen Azman, evini üç kuruşa Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 11


Azman, Almanya’ya kendisi gibi gelecek hemşerilerinin mültecilik statüsü elde etme şansının çok düşük olduğunun farkında olmasına rağmen, ardından yüzlerce kişinin daha geleceğini bildiği için nasıl geldiğini aktarıp onların yolculuğuna zarar vermek istemiyor. Timati için güzel olan ülke Çeçenler için kaos mu?

satmış, bu parayla kendisine ve üç çocuğuna pasaport çıkartmış. Ödediği rüşvetlerle her bir pasaport dolara mal olmuş ve kalan parayı da Almanya’ya gelebilmek için harcamış. Almanya’ya nasıl ulaştıklarını sorduğumda ise kaçamak bir yanıt veriyor: “Grozny ya da Nazran tren istasyonuna git ve herhangi bir taksi şoförüne Berlin’e nasıl gidebileceğini sor, orada sana her şeyi anlatırlar…”.

Görünen o ki, Almanya’ya yeni gelen bu sığınmacıların aradıkları güvenli limanı burada bulma ihtimalleri oldukça düşük, istatistikler bunu net bir şekilde gösteriyor. Alman yetkililerin verdiği bilgiye göre, Haziran ’te 2 bin sığınma başvurusundan ancak %35’i pozitif neticeyle karara bağlandı. Ancak insanlar gelmeye devam ediyor. Söylendiğine göre, Çeçenya’nın Baçi-Yurt Köyü’nde tüm bir mahalle genciyle yaşlısıyla Almanya’ya gelmek üzere evlerini terk etti.

Azman, Şali’den Berlin’e yaptığı yolculuğun detaylarını açıklamak istemiyor ki bu da anlaşılabilir bir durum. Avrupalı devletlerin göç servileri polis memurlarıyla birlikte çalışarak Avrupa’nın sınırlarının geçilmez kale olması için mücadele ediyor. Bu uygulama özellikle Polonya, Ukrayna ve Belarus bölgelerinde yoğunluk kazanıyor.

Çeçen sığınmacıların bu akını üst düzey Alman yetkililerin dahi dikkatini çekti. Almanya Federal İçişleri Bakanı Hans-Peter Friedrich, bütün Avrupa ülkelerinin çok sayıda sığınmacı ağırladığını ama Almanya’ya gelenlerin büyük bir bölümünü Çeçenlerin oluşturduğunu belirtti ve “Almanya gibi ekonomik açıdan gelişmiş bir

ülke açısından bile bu durum çok ciddi bir test” ifadelerini kullandı. Öte yandan uzmanlar ise Çeçenlerin vatanlarını neden topluca terk etmeye başladığını sorguluyor. Çeçenya’yı ziyaret eden gazeteciler Rus destekli Çeçen yönetiminin başarısını övmekle bitiremiyor; Rus milliyetçiler, dişlerini ve yumruklarını sıkıp Çeçenya’yı beslemeye bir son verilmesini istiyor; ve Timati ve Zvereva Baskov gibi Rus starlar ise neredeyse ikametlerini Grozny’e alacak halde iken bu Çeçenler neden ülkelerinden kaçıyor? Almanya’nın önde gelen haftalık haber dergisi “Der Spiegel”, Almanya’ya gelen Çeçen sığınmacıların sayısının Afganistan ve Suriye gibi savaşın mahvettiği bölgelerden gelenlerin sayısını dahi geçtiğini vurgulayarak “Apaçık ortadaki, bu problem ülkedeki istikrarsızlıktan kaynaklanıyor” diyor. Aslında, “hukuksuzluktan bıkmış olmak” motorlu sandalın sakinleriyle ilgili soruların en kısa yanıtı. 20 Temmuz - Berlin

MAİNAT KURBANOVA KİMDİR? Mainat Kurbanova (Abdulaeva), yılında Çeçenya’nın başkenti Grozny’de dünyaya geldi. Çeçenya Devlet Üniversitesi Gazetecilik Fakültesi’nden yılında mezun oldu ve çeşitli Rus medya kuruluşları için çalıştı. İkinci Rus-Çeçen savaşının başladığı yılından yılına kadar Grozny’den Moskova merkezli Rus gazetesi “Novaya Gazeta” ve Amerikan radyosu “Svoboda” için muhabirlik yaptı. Bombalar altında bile Çeçenya’nın başkentinde yaşadı; hayatı, üzüntüleri ve günlük yaşamın gerçeklerini sundu; haberleri Avrupa basınında da yer aldı. Ancak çalışmaları nedeniyle kendisine ve ailesine yönelik ölüm tehditleriyle o da sürgüne zorlandı ve ülkesini terk etmek zorunda kaldı. yılından bu yana Almanya’da yaşıyor ve çalışıyor. 12 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO


ПХЬАРМАТ Хьуна дала дика дийриг, диканца хьо дукха вахарг, вонна хьо тIаьхьатеттарг, диканна хьо хьалхавахарг! Дийцаний-аьллий, хIун ду хьуна, ас цхьа туьйра дуьйцур ду хьуна, тур-тамаша буьйцур бу хьуна. Лунан лергаш самадахалахь, берзан бIаьргаш серладахалахь!.. Аса хьуна дуьйцур ду оцу дIогарчу Башламанан коьртехь ло маца дуьйна Iуьллу, шерачу аренашкаххьий, ламанийн басешкаххьий хаза хьожа йолу бецашший, тайп-тайпана зезагашший маца дуьйна дуьйлу… Мацах хьалха заман чохь и дIогахь шуна гуш долу лекха лаьмнаш кхин а лекха хилла, церан кортошкахь хIинца санна лой, шай а доцуш, хаза бецашший, зезагашший хилла. Ткъа хьалха заман чохь цкъа а ца дешаш лой, шай кIоргачу Iаннашкаххьий, ламанийн басешкаххьий, шерачу аренашкаххьий хилла. Оцу хенахь вайн дай, наьрт-орстхой, Iаннашкаххьий, хьехашкаххьий, лекхачу бIаьвнашкаххьий бехашIаш хилла. И дIогара лаьмнаш санна лекха хилла уьш. Церан дой а хилла иштта даккхий. Черчий санна ницкъ болуш хилла наьрт-орстхой, берзалой санна майра хилла, цIоькъаш санна каде хилла, цхьогалш санна мекар хилла. Катухий, атта схьайоккхий, ламанан тарх кхуссуш хилла цара, мохь тухий, ламанаш декош хилла, цIогIа тухий, стигланаш егош хилла цара. Делахь а гIорасиз хилла уьш — цIе ца хилла церан карахь. Ницкъ болу Села къиза хилла, Iазапе хилла. Иза хилла стигалан да, цIе а цуьнан долахь хилла. ХIун пайда бу ницкъан а, цунах адамашна дика долуш ца хилча? ХIун пайда бу ницкъан, цунах адамашна Iазапбала хуьлуш хилча? Наьрт-орстхошна, шегара ницкъ гайта, цIеран хьорканаш тIе а хоий, инзаре йоккха гIовгIа гIаттош хилла Селас, стигала каглуш, дакъанаш хуьлуш, охьатIейоьлхуш санна хоьтуьйтуш, ерриг стигала а къекъош. Села Iаш волу стиглан Iаьрчеш даима Iаьржачу мархаша хьулдинера. ДогIанах юзайой, мархаш лаьтта хьовсайой, оцу догIанах ша, къора лаьтта елхайора Селас, адамашна тIе кхин а доккха Iазап доссош. Кест-кестта цо, нуьрах-цIарах дина стелаIад кара а оьций, лаьтта стелахаьштигаш кхуьссура, дерриге

а гондIахь дагош. Дика а, вон а Селин карахь дара. Вонна комаьрша вара Села, диканна — сутар вара… Дика къаьхьачу къица къийсамехь доккхура адамаша, ткъа вон — Селас ша луш дара. Стигалний, лаьттаний юккъехь даима мостагIалла лаьттара. Селиний, адамашний юккъехь даима къийсам лаьттара. Наьрт-орстхой балано мел таIий, гIадъоьхура Села. Села гIад мел ихи, гIайгIане йоьдура Сата. Сатина чIога лаьара наьрторстхошна гIо дан, амма Селех кхоьрура иза. Оцу хенахь ломахь вехарш вара ницкъ болу наьрт Пхьармат, шен пхьалгIи чохь, нахана гIуллакх а деш. Дика пхьар хилла иза. Пхьармат эсала, комаьрша, ницкъ болуш наьрт хилла. Къамел кIезиг а деш, къа дукха хьоьгура Пхьармата. Ойланаш дукха йора, адамийн балина, хIун гIоли йийр яра-те, бохуш. Цо ойла йора, Селин долара а яьккхина, адамашна цIе муха яхьар ярате, бохуш. Бертахь ца лора иза Селас. Ша дуьнен чу ваьлчахьана, нахана юккъера диканиг, оьзданиг, хьекъалениг схьагулдеш вара Пхьармат. Цуьнан дин Турпал гуттара ломахь паргIат лелара. Олуш хиллера наьрташа Пхьармате: — Дин беречунна кIелахь бахчало, къонах къийсамехь вахчало. Хьан дин паргIат хIунда лела? Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 13


Пхьармата жоп луш хиллера: — Сан дин бахчабелла бу. Хан тIекхаьчча, сан дино стиглара хаьштиг дахьар ду! Цхьана дийнахь Пхьармата шен Турпале мохь тоьхнера, Органан чIож декош, ламанаш дегош, самаваьккхина, Селига агIо хорцуьйтуш. Геннахь ломахь бежаш болу дин, шен да кхойкхуш хезна, дуьхьал терсира. Ткъес санна маса кхечира Турпал шен дена Пхьарматана дуьхьал. Караийцира Пхьармата чхьонкар , тIедуьйхира йоьзан гIагI, хаьн тIе оьллира пхерчех юьзина хумпIар , пхьаьрсах къевлира булийн неIарх йина йолу турс, коча тесира секхаIад , юкъах дихкира тур, буйна къоьвлира буьххьехь йоьза вед йолу гIоьмакх . Шен Турпал динна юткъа нуьйр а тиллина, хьехан маIа юьззина доьттина йий а мелла, бакхах санна ког латийталахь сан, бадах санна куьг латийталахь, аьлла, дина а хиъна, цкъа а цхьа а ца ваханчу, вахнарг вуха ца вогIучу новкъа велира иза. Наьрт-орстхоша Пхьармат воьдучу новкъа борц хьаьрсира, некъ дика хилийта, аьлла. Макхах буьзна мок хIоттийра: «Воьдуш, вайн-веса хуьлда хьо, вогIуш веза-вуьзина хуьлда хьо!» — аьлла. Дукха ихира Пхьармат. ВорхI дийнаххьий, ворхI бусий некъ бира цо. ВорхI Iин, ворхI лам хадийра цо. Шена тIехь Села вехаш йолу стигал хьалалаьцна лаьттачу Башламанан духхе кхечира Пхьармат. Нисса хьала йолчу инзаре халачу басешкахула ирх некъ бира Пхьармата. Башламанан коьрте велира иза. Башламанан коьртехь хаза хьожа йолу бецашший, тайп-тайпана зезагашший дара. Оцу Башламанан коьрте садаIа юссуш хиллера маьлхан нур догу Сата, Села-Сата, Селин езар, наьрт-орстхойн нана.

КIайн олхазар хилла дуьхьалъелира иза Пхьарматана. Адамийн маттахь цуо элира: — ХIай ницкъ болу наьрт! Хьо лаа-тара ца ваьлла хIокху Башламанан буьххье. — Бакъду иза, комаьрша олхазар, со лаа-тара ца ваьлла хIокху Башламанан коьрте. Со стигалан кхерчара адамашна цIеран хаьштиг дахьа веана, и доцуш, вухавоьрзур волуш а вац, — жоп деллера Пхьармата. — Дикачу гIуллакхана араваьллачуьнан некъ дика ца хилча, амал дац. Аса гIо дийр ду хьуна, — аьлла Села-Сата. Юха а хаьттинера цо: — Дин дика буй хьан? — Мохал маса бу сан дин, — жоп деллера Пхьармата. — Ницкъ болуш буй хьан дин? — Сан дино берг тоьхначохь, шовда гучудолу. — Ницкъ болуш вуй хьо хьуо? — Сан карахь шийла боьрза бакхал а, балозал а кIеда хуьлу, — элира Пхьармата. Села-Сата дийцира Пхьарматана муха, муьлхачу новкъа вахча, кхачалур ву Селин кхерча, дийцира цуьнан кхерчара цIеран хаьштиг муха эцалур ду.

— Села хIинца вижина хир ву. Мох санна чехка хьайн дин дIахахка. Селин кхерчана тIоьхула кхоссабалийта иза. Цу чохь йогуш йолчу цIарна хьо тIе ма нисвеллинехь, охьа-чукховдий, катохий, цIеран хаьштиг схьаэца. Цул тIаьхьа хьайн дин, юханехьа, нисса Башламанехьа хахка. Ларлолахь! Инзаре ву Села! Къиза ву Села! Иза самавалахь, дийна дIавохуьйтур вац цо хьо а, я хьан дин а. Лаьтта цIеран хаьштиг дIакхачор дац ахьа тIаккха. Иштта, Сатас ма-хьеххара, гIуллакх дира Пхьармата. Чехка хахкабелла, Селин кхерча тIоьхула кхоссабелира Пхьарматан дин. Охьакхоьвдина, цIеран хаьштиг схьаэцна, Башламанан коьртехьа хаьхкира Пхьармата шен дин. Дин сов маса хьадарна, хаьштига тIера гIоьвттинчу суйнаша дехха цIога диллира Пхьарматана тIехьа. И суйнаш меранIуьрга дахана, самавелира Села. Гира цунна 14 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO


майрачу наьрто шен цIергара хаьштиг хьош. Хаьара Селина, цIе караеъча, стаг ницкъ болуш а, майра а хир вуйла, тIаккха иза шена дуьхьал гIоттур вуйла. Боккха ницкъ карабахнера стагана. Кхеравеллера ницкъ болу Села. Доккха орца даьккхира Селас майрачу наьртана Пхьарматана тIаьхьа. Iаьржа буьйса чохь йолу китт схьадаьстира Селас. Пхьарматана шен куьйгийн пIелгаш ца гуш, динан лергаш ца гуш, Iаржъелира. Са ца гуш дисира Пхьарматтий, цуьнан динний. Ахкачу а дахана, хIаллакьхиларна кхерам бара и шиъ. Амма тамашина хазачу олхазаро Села-Сата, хьалха а даьлла, шен исбаьхьачу эшаршца некъ хьоьхура царна. Iаьржачу буьйсанан ницкъ ца кхаьчна, наьрттий, цуьнан динний сацо. ТIаккха Селас схьадаьстира шен дарц чохь долу китт а. Чехка дарц тIаьхьахийцира Селас Пхьарматана. Iаьржачу буьйсаной, чехкачу дарцой чIогIа хьовзийра Пхьарматтий, цуьнан динний. ТIаккха а, хазачу олхазаро Села-Сата, шен тIемашца дорцана дуьхьало еш, шен эшаршца некъ хьоьхура царна. Пхьарматана гира, шен карара догуш долу хаьштиг, чехкачу дарцо дойуш. ЦIе йоцуш, лаьтта восса таро яцара цуьнан. Шен чета диллира цо иза. Iожаллин хелхарца майрачу наьртана гонах хьийзара буьрса дарц, Iаьржачу буьйсано бIарзвинера, четахь долчу хаьштиго накха морцура. Дукха чIогIа ласторна, Органан хиш мокхазан бердашкара юьстах тийсинера, даккхийра нежнаш, орамашца бухдаьхна, чан хелигаш санна, стигалхула идадора. Селина гира я Iаьржачу буьйсане а, я чIогIачу дарце а наьрттий, цуьнан динний сацалуш цахилар. Зен-зулам доцуш, стигалан орцанах наьрт кIелхьараволуш лаьттара. ТIаккха схьадаьстира Селас морса шело чохь йолу кхоалгIа китт а. Морсачу шелоно ламанан тархаш лоьлхуьйтуш, ламанаш хабийнера, делахь а майра наьрт Пхьарматтий, цуьнан дин Турпаллий хьалха дIаоьхура. ЧIогIа кхеравелира Села. Цунна гира майра наьрт Башламанан охьа буххе кхочуш. ХIинца кIелхьараволуш лаьттара иза. Сов чIогIа гIирвоьлла, цIерах-нуьрах дина, шен стелаIад схьаэцна, наьртана тIаьхьа стелахаьштигаш кхийса вуьйлира иза.

Стелахаьштигаша ламанаш лестадора, гIорийна лаьттина шовданаш доладалийтира, Органан тулгIеш, къаьхкиначу жан метта санна, ламанан басешкахула дIай-схьай хьовдийтира, ламанан лекха тархаш, дийна йолуш санна, меттахъхьера. Морсачу шелоне а, чIогIачу дарце а, Iаьржачу буьйсане а, стелахаьштигашка а ца сацавелира майра наьрт Пхьармат. Шега хьуьйсуш наьрташ болчу йоккхачу хьеха чу дIакхечира иза. — ХIан! ХIара ю шуна цIе! — элира Пхьармата цецбоьвллачу наьрташка. — ХIор бIаьвна чу, хIор хьеха чу, хIор гIали чу латаелаш цIе! ГIаттаелаш йоккха алу! ХIор цIа чохь хилийталаш цIе! Хилийталаш йовхо! Хилийталаш серло!.. Ма яйталаш цIе цкъа а! Хуьлда шу ирс долуш! ТIаккха оцу хенахь йоккха гIовгIа гIаьттира, Селас тIом беш… Стигал яра лаьтте гуттаренна а мостагIалла хьедеш! Стаг вара Селига гуттаренна а къийсам хьебеш! Села, гIирвоьлла, оьгIазвахнера! — Ирс долуш хуьлда шу! Шуна тIера Селин Iазап дIаайархьама, со Iазапе вожа везаш ву! Ире долуш хуьлда шу! Суна гIайгIане ма хилалаш! Майра наьрт Пхьармат стелахаьштигашний, шелонний, дарцанний, Iаьржачу буьйсанний дуьхьал вахара Башлам тIе. Цуьнан коьрта тIоьхула стелахаьштигаш лелхара, дарцо дIай-схьай веттара иза, куьйгаш-когаш шелоно дахьийнера цуьнан. Иза Села вара, оьгIазваханчуьра васта ца луш. Башлам тIе, шена дуьхьал стигалан Iаьрчашка хьалавогIуш майра наьрт гича, Селас меллаша китташна чу уьйзира дарцций, шелой, буьйсий. Аренашкара, Iаннашкара, лаьмнийн басешкара шело, цкъа а ца дешаш Iиллина ло, гIура меллаша Пхьарматана тIаьхьа Башламанан коьрте хьалаяхара. Лайн, шан йийсаре бахана дIахIоьттира Башламанан корта, цкъа а кхин дIа ца яккха, цуо шен коьртах кIайн башлакх хьарчийра. Мохь туьйхира Селас: — Айхьа стиглара йихьначу цIарах хьегавойла хьо! Йовхонах хьегавойла хьо! — аьлла. Шен тешаме лай, цхьа бIаьрг болу Iужа, вахийтира Селас Пхьарматана дуьхьал гезан зIенаш а эцна. Башламанан коьрте дIавихкира Iужас Пхьармат оцу зIенашца. Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 15


Пхьарматана Iазапна, аьлла, Селас хьалагулйинчу шелоно, гIурано, лайно Башламанан корта, гIорош, дIалецира. Пхьармата лаьтта еанчу цIаро дерриге дуьне дохдира, аренаш, ламанийн басеш, кIорга Iаннаш хаза хьожа йолчу бецаший, тайп-тайпанарчу зезагаший дукъдина дIахIиттийра. Массо а Iуьйранна дIавихкина волчу Пхьарматана тIедогIу дерриге а олхазарийн эла Ида. Пхьарматан голаш тIе охьахуий, даима цхьа хаттар до цо: — ХIай декъаза Пхьармат! ХIай къинан Пхьармат! Дохковаьллий хьо, айхьа динчунна? Хьо дохковаьллехь, аса хьавийр вац хьо, ца ваьллехь, хьан доIах дожур ду со! Шена хин долчу инзаречу Iазапан ойла ца еш, гуттара а цхьа жоп ло Пхьармата: — ХIан-хIан! Дохко ца ваьлла. Аса адамашна ирс делла, аса адамашна йовхо, серло елла! Дина даьллачу дикачу гIуллакхана дохковала мегар дац! Ткъа олхазарийн эла Ида, шен болатан зIок, мокхазан

16 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO

тIулгех хьокхий ир а йой, Пхьарматан доIах дажа долало. Пхьармата цхьа узар ца бо. Цуьнан бIаьргаш чу цкъа а тIуналла ца юссу. Доккхачу доьналлица, воха ца вухуш, лов цо и доккха Iазап, и доккха лазар. Оццу хенахь дуьйна схьа ду-кх вайнехан, наьрторстхойн къонаха воьлхуш цахилар. Оццу хенахь дуьйна ду-кх, ламанийн баххьашкахь, даиманна а ца дешаш, дижина Iуьллу луо, ша хьоькхуш, шийла дарц. Пхьармат Башламанан коьрте дIавихкича, цунна Iазапна, аьлла, Селас цига хьалагулдина-кх иза, даиманна а иза йовхонах хьего, цIарах хьего. Оццу хенахь дуьйна схьа ду-кх шерачу аренашкаххьий, кIоргечу Iаннашкаххьий, ламанийн басешкаххьий хаза хьожа йолу бецашший, тайп-тайпана зезагашший. Оцу хенахь дуьйна схьа ю-кх лаьттахь йовхо, беркат, серло. И йовхо адамашна Пхьармата еана! Ткъа Пхьармат дIавихкина ву оцу Башламанан буьххье. Иза даиманна а доккхачу Iазапехь ву, амма цкъа а лийр вац иза! Турпал ца ле! Турпал даим веха!


PXHARMAT Çeçence’den Tercüme: Tarık Cemal Kutlu “Tanrı sana iyi şeyler söyletsin, mutlu yaşayasın, kötülükler uzakta, iyilikler seninle olsun” demelerini, söylemelerini ne yapacaksın?! İyi kulak ver, gözlerini aç, şimdi sana muhteşem bir efsane anlatacağım. Vaktiyle şu karşıda görülen buz dağları şimdikinden çok daha yüksek olduğu zamanlarda, tepelerinde şimdiki gibi karlar ve buzlar yokken, çeşitli çiçeklerle mis kokulu otlar yetişirken, derin oyuklarıyla daha yüksek tepelerinde ise karlarla buzların erimediği zamana ait bir efsanedir bu. Sana, karşıdaki Baş-Lam dağının doruklarında bulunan karların ne zamandan beri durduğunu, şu uzana giden çayırlarla mis gibi kokan otların, çeşit çeşit çiçeklerin hangi zamandan bu zamana geldiğini anlatacağım. O zamanlardaki atalarımız engin oyuklarda, yüksek kulelerde ve derin mağaralarda yaşarlarmış. Ta karşı dağdaki kayalar kadar iri gövdeli imişler. Atları da kendileri gibi cüsseliymiş. Närt Erstxólar ayı gibi güçlü, kurt gibi cesur, kaplan gibi çevik, tilki gibi de kurnaz kimselermiş. Dağdaki kayaları kaptıkları gibi fırlatıp atabiliyorlarmış, bağırdıklarında dağları titretirlermiş, naraları semâda yankılanırmış, buna rağmen çaresizlermiş, çünkü ateşleri yokmuş.

Närt Erstxólar ne kadar işkence görür, ne kadar azap çekerse Siela da o kadar keyiflenirmiş, o keyiflendikçe, Närt Erstxóların anası sayılan sevgilisi Sata da o derecede acı çekermiş. Sata, Närt Erstxólara yardım etmek istermiş, ama Siela’dan korkarmış. İşte o zamanlarda dağda güçlü Närt, Pxharmat yaşıyormuş. Kendisi hünerli bir ustaymış. Tatlı dil karşılığında Närtlara ham bronzdan kılıçlar, kalkanlar, zırhlar yaparmış. Dağdakiler arasında tatlı dil çok itibar görürmüş: Kolay gelsin! Şansın açık olsun! Sağlıkla yaşayasın! Başarılar senden yana olsun!

Pxharmat alçak gönüllü, cömert, kuvvetli bir Närt imiş. Az konuşur, çok düşünürmüş. Cehennemden halk için ateşin nasıl sağlanabileceği ve onlara yararının nasıl dokunabileceği kaygısındaymış. Siela bu ateşi ağız tadıyla vermemekteymiş. Dünyaya gelişinden itibaren insanlar arasında ne kadar iyilik varsa hepsini kendisinde topluyormuş. Güç, maharet, zekâ, hile, sabır. Atı Turpal Närt Erstxólar soğukta yaşarlarmış, mahzun imişler, azap da kendi halinde dağda otlamaktaymış. içinde imişler, çünkü ateşleri yokmuş. Kudretli Siela acımasızmış, onlara azap ediyormuş. O gök tanrıymış, Närtlar ona: ateş elindeymiş. İnsanlara hayrı olmayınca kudretli olmanın ne yararı vardır ki?! İnsanlar azapta ve işkence — At, eyerle binicinin altında, yiğit emeğiyle ve uğraşıyla içinde yaşarken onun gücünün ne yararı vardır ki?! Siela, mahir olur. Senin Turpal neden başıboş dolaşıyor? Närt Erstxólara azametini göstermek için bulutlara bin- dermiş. erek gök kubbenin doruklarında dolaşırmış. Pxharmat cevap verirmiş: Gök çöküyor, yeryüzü yarılıyormuş gibi semâyı dehşet — Atım mâhirdir. Vakti gelince benim atım cehennemveren gürültülerle gümbürdetirmiş. den qerç (köz, kor, ateş) getirecektir. — Ooo-o! İnsanları nasıl da dehşete düşürürmüş! Närt-erstxõlar onun bu sözlerine karşılık gülerlermiş. Pxharmat ise halkın kaygısını giderebilmek için kafa — Ooo-o! Yeryüzüne nasıl da korku verirmiş! patlatırmış. Siela’nın bulunduğu gök dorukları her zaman kara bulutlarla kaplıymış. Bulutları yağmurla dolduran Siela onu yeryüzüne dökermiş, insanların daha büyük işkence görmeleri için daha katılaşmadan toprağın dibine indirirmiş. Ateşten ve ışıktan yapılmış olan siela•jad’ı eline alır, yeryüzüne sielaxäştigler atarak her tarafı harap edermiş. İyilikler de, kötülükler de Siela’nın buyruğundaymış. Siela iyilikte cimri, kötülükte cömertmiş. İnsanlar da iyiyi kapmak için birbirleriyle alabildiğine kapışırmış, kötülüğü veren ise Siela’ymış. Gökyüzüyle yeryüzü arasında her zaman düşmanlık varmış. İnsanla Siela arasında da sürekli mücadele olurmuş.

Bir gün Pxharmat Orga derbentleriyle dağları çınlatacak, gökyüzündeki kudretli Siela’yı uykusundan uyandırıp bir taraftan öbür tarafına döndürecek yükseklikte ünleyip atı Turpal’ı yanına çağırmış. Taa uzak dağda otlamakta olan Turpal buna karşılık, Argun’un dalgaları gibi dağları aşındıracak, çağıltılarını durduracak biçimde kişnemiş. Şimşek hızıyla sahibinin karşısına dikilmiş. Pxharmat zırhını kuşanıp kılıcını beline bağlamış, taşlarla doldurduğu humbarasını sağrısına, ok sadağını omuzuna, bizon gönünden yapılmış olan kalkanını da sol koluna asmış. Turpal’ı eyerledikten sonra dağ keçisinin boynuzundan yapılmış olan kâsesini yiy’le doldurup içmiş, “Ayağım yere zift misali, elim dokunduğu yere Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 17


Pxharmat işini, Sata’nın öğüdüne uyarak gerçekleştirmiş. Atı ocağa doğru sıçramış, tam o anda eğilerek cehennemden ateşi kapıvermiş ve atını Baş Lam’ın doruğuna doğru sürüvermiş. Turpal at çok hızlı olduğu için ateşten sıçrayan kıvılcımlar Pxharmat’ın ardı sıra iz bırakmaktaymış. Kıvılcımlardan birisi dehşet Siela’nın burun deliğine girip onu uyandırmış. Siela, ateşi elde edince insanın yiğitleşeceğini, ken disine itaat etmeyeceğini bildiği için telaşlanmış. Yiğit Nart’ın peşine yardımcılarını takmış: İçinde zifiri karanlık gecenin bulunduğu kırbasını açmış. Ortalığı zifiri bir karanlık kaplamış, Pxharmat kendi parmaklarını da, atının kulaklarını da görmüyormuş. Närt Erstxólar, gücü kuvveti artsın diye Pxharmat’ın Nart ve atı önlerini seçemez olmuş. Her an uçugittiği yol üzerine akdarı serpmişler, bütün ülkede ruma yuvarlanıp ölmek uzak değilmiş.Güzel sesli morx dolusu ikramda bulunmuşlar, onu, “Giderken Siela Sata kuşu tatlı nağmelerle önüne düşüp yol elin boş ve hafif olsun, dönerken tok ve elin dolu göstermiş. Siela, zifiri karanlık gecenin Pxharmat ile olsun!” diyerek uğurlamışlar. atını durdurmayı başarmadığını görmüş. Bu defa içinde tipinin bulunduğu kırbasını açmış. Keskin Pxharmat yedi gün yedi gece yol almış. Yedi vadiyi, tipi ile zifiri karanlık yiğit Närt-Erstxó’yu yok etmek yedi dağı aşmış. Yüksekliği göğe erişen, doruğunda üzereymiş. Fakat güzel kuş ötüşleriyle onlara yol Siela yaşayan Baş-Lam’ın eteğine ulaşmış. Baş-Lam’ın göstermekteymiş. Yiğit Nart tipinin ateşi söndürmek doruğuna doğru ilerleyen Pxharmat tepelerde hayli üzere olduğunu fark etmiş. Tereddüt bile etmeden zorlanmış. Doruklarında ıtır kokulu otlar, renk renk ateşi koynuna sokmuş. Keskin tipi yiğit Nart’ın çiçekler, cıvıldaşan kuşlar bulunmaktaymış. Güneş çevresinde ölüm dansı etmekteymiş. Keskin tipinin gibi parlayan Sata, Närt-erstxõların anası Siela-Sata, dehşeti Argun Nehri’nin sularıyla granit kayalarını Siela’nın sevgilisi, zaman zaman, dinlenmek amacıyla aşındırıp boğaz oluşturmakta, iri meşe ağaçlarını Baş-Lam’ın doruğuna inermiş. Beyaz bir kuş olup kökünden söküp saman çöpü gibi savurmaktaymış. Pxharmat’ın önüne süzülmüş. İnsan diliyle konuşmuş: Siela, zifiri karanlık ile keskin tipinin de yiğit Nart ile atını durduramadığını, zarar ziyan görmeden kurtul— Hey, yiğit Nart, Baş-Lam’ın doruğuna umarım mak üzere olduklarını görmüş. gücünü denemek için çıkmamışsındır! Siela, içinde keskin ayaz bulunan üçüncü kırbasını — Haklısın cömert kuş. Baş-Lam’ın doruğuna gücü- da açmış. Keskin ayaz dağları titretmekte, kayaları mü denemek için çıkmış değilim. Siela’nın ocağından çatlatmaktaymış. Ancak yiğit Närt Pxharmat ile atı ateş almaya geldim, almadan da geri dönmeyeceğim, Turpal yine de ilerlemekteymiş. Siela telaşlandıkça diye cevap vermiş Pxharmat. telaşlanmaktaymış. Pxharmat ile atının Baş-Lam’a ulaşmak, orada bulunan bir mağaraya girmek ve — Hayırlı bir iş için yola çıkmak da bir güç denemesi- kurtulmak üzere olduklarını görmüş. Hiddeti arttıkça dir. Ben sana yardım edeceğim. Atın hızlı mıdır? diye artmış. Ateş ve ışıktan olan siela•jad ‘ı (gök kuşağı) sormuş Siela Sata. eline alıp peşleri sıra sielaxäştig’leri (şimşek) atmaya başlamış. — Atım rüzgârdan daha hızlıdır. Sielaxäştigler dağları sarsmaktaymış, donmuş — Atın güçlü müdür? pınarlar akmaya, Argun’un dalgaları ise yatağından kalkıp tepelerin doruklarında öteye beriye saçılmaya — Atım güçlüdür. Toynağı nereye değerse izi kalır. başlamış. Yiğit Närt Pxharmat ile atını ne dehşet verici tipi, ne keskin ayaz, ne zifiri karanlık, ne de — Sen kendin de kuvvetli misin? sielaxäştigler durdurabilmiş. Onlar kendilerini bekleyen Närtların yaşadığı büyük mağaraya ulaşmışlar. — Elimdeki soğuk bronz bile bal mumu gibi yumuşar. Siele Sata Pxharmat’a, Siela’nın ocağına nasıl ve hangi Pxharmat, şaşkın haldeki Närtlara dönerek: yoldan varacağını, ateşi nasıl alabileceğini anlatmış: — Buyrun, işte size ateş!! demiş. Her kulede, her — Siela şimdi uyumaktadır. Atını rüzgâr hızıyla sür ve mağarada, her hanede alevleri harlayı! Her ocakta Siela’nın ocağı üzerinden sıçrat. O anda ocağa uzan, ateş bulundurun, sıcaklık ve aydınlık olsun! Tam o ateşi kapıver. Sonra atını Baş-Lam’a doğru sür. Başını sırada dağlarda dehşet verici bir gürültü kopmuş. koru. Siela dehşet vericidir, acımasızdır. Uyanırsa sağ Gökyüzü, yeryüzüyle boğuşmaya başlamış. kalmazsın, ateşi de yeryüzüne götüremezsin! 18 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO


Yiğit Närt tekrar: — Şansınız açık olsun! diye tekrar bağırmış. Yine o anda dağları titreten bir gürültü daha kopmuş. Gök gürlüyor, peş peşe şimşekler çakıyormuş. Närt uzaklaşırken tekrar: — Şansınız açık olsun! diye bağırmış. Benim cezalandırılmam gerekiyor. Siela’nın öfkesinin üzerinizde olmaması için kendimi fedaya hazırım. Benim için üzülmeyin! Yiğit Närt Pxharmat mağaradan dışarıya çıkmış. Şimşeklere, kara geceye, tipiye ve keskin ayaza karşı koyarak Baş-Lam’ın doruğuna çıkmış. Başının üzerinde şimşekler çakıyormuş. Tipi dengesini bozmaktaymış. Elleri ayakları soğuktan buza kesmiş. Kara gece her tarafı kuşatmış. Hiddeti yatışmayan ve öfkesini kusan Siela’nın yanına doğru ilerlemiş. Baş-Lam’ın doruğuna, göğün arşına doğru yaklaşan yiğit Närt’i gören Siela tipiyi, ayazı, kara geceyi usulca kırbalarına çekmiş. Kırlar, vadiler ve dağ tepelerindeki karlar ve donlar eriyerek Pxharmat’ın ardı sıra usul usul Baş-Lam’ın doruğuna doğru çekilmekteymiş. Baş-Lam’ın doruğu kara teslim olmuş, bir daha da bu karlasrı başından çıkartmamış. Siela bağırmış: — Gökten alıp götürdüğün ateşe hasret kalasın, sıcağa hasret kalasın! Sonra güvenilir kölesi olan Tek Gözlü Juzh’u (‘Uc), bronz zincirlerle birlikte onun karşısına sevk etmiş. Tek Gözlü Juzh, Pxharmat’ı, bronz zincirlerle BaşLam’ın doruğuna bağlamış. Siela da onu ilençlemiş. O zamandan bu zamana kadar dünyada ne kadar iyilik varsa tanrı kargışlamış, tanrının kargışladığını insan kutsamış.

Gökle yer arasında hep düşmanlık vardır. İnsanla Siela arasında hep düşmanlık vardır. Kuşların kralı İda, her sabah, zincirle bağlanmış olan Pxharmat’a gelirmiş. Pxharmat’ın diz kapaklarına tüner, tekrar tekrar sorarmış: — Ey zavallı Pxharmat! Yaptığından pişman oldun mu? Pişman oldunsa, sana eziyet etmeyeceğim, olmadınsa ciğerlerini yiyeceğim! Başına gelmiş olan işkencelere katlanan Pxharmat her zaman aynı cevabı vermekteymiş: — Pişman olmadım. Ben insanlara bir şans verdim. İnsanlara sıcak ve ışık verdim. Yapılan iyiliğe karşılık pişmanlık gerekmez. İda ise, çelik gagasını çakmak kayasında sivrilttikten sonra Pxharmat’ın çiğerini yemeye başlarmış. Närt Pxharmat gıkını bile çıkartmazmış. Gözlerinden bir damla olsun yaş akmazmış. İstifini bile bozmadan büyük bir dirençle acıya katlanırmış. O zamndan beri halkımız Närt Erstxólar, koç yiğidin ağlamasını uygun karşılamaz. Baş-Lam’ın doruklarındaki karlar ve buzlar o zamandan beri durmaktadır. Pxharmat zincirlendikten sonra Siela karları Baş-Lam’ın doruklarına toplamıştır. Pxharmat’ı sıcağa hasret bırakmak için vadilerde, ovalarda, dağın doruklarında soğuk eksilmez. O zamandan beri dağın etekleri, yamaçları, vadileri, ovaları ılıktır. O ılıklık, Pxharmat’ın gökten getirdiği ateş vasıtasıyla ulaşmıştır oralara kadar. Dağın daha aşağı eteklerinde o zamandan beri güzel kokulu otlar, renk renk çiçekler, tatlı tatlı öten kuşlar olur, Baş-Lam’ın dorukları ise soğuktur ve hep don tutmuştur, kat kat buz tabakaları vardır, hiçbir zaman erimez, ayaz eksik olmaz. İşte Pxharmat oraya bağlanmış. Bitmeyen işkencelere maruz kalmış, ama o hiçbir zaman ölmemiştir.

Turpal ölmez. Turpal daima yaşar. *Bu efsane, yılında, İtumqälla’da, İtumqälla ağzı ile Murtazaliyev Sulima tarafından oğlu Axhmad Suleymanov’a anlatılmış, onun tarafından yazıya geçirilmiş ve Tarık Cemal Kutlu tarafından Türkçe’ye tercüme edilmiştir. **Hikayenin Çeçence orjinalinde ve Türkçe tercümesinde kullanılan tablolar Almanya’da ikamet eden ünlü Çeçen ressam Zamir Yuşaev’e aittir.

Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 19


БУЬЙСА

GECE

ж1аьлийн летар дашадо дог1анаша диттийн до1анаша йовзуьйту буьйсанан г1айг1а цара екхна 1уьйре йоьху дерриге а мехаш шел а делла д1адийшина мархаш парг1ата ежа ламаройн кхаш т1ехь кораш набарна детта готанна к1амделлачу ахархойн куьйгашна г1енаш го…

Yağmur taneleriyle yere düşüyor köpek sesleri Gecenin kederi çıkarıyor kınından ağaçların dualarını Can atıyorlar gün ışığına Uykuya yenik düşüyor bütün rüzgarlar Ve bulutlar sıyırıp özgürce geçiyor dağların tepesindeki çayırları Uykuyla âmâ tüm pencereler Ve elleri çiftçilerin düşler baharı…

- APTİ BİSULTANOV

Apti Bisultanov KİMDİR?

yılında Çeçenya’nın Urus-Martan kenti yakınlarındaki Goyçu Köyü’nde dünyaya geldi. Çeçen-İnguş Devlet Üniversitesi’nde Filoloji Fakültesi’nde öğrenim gören Bisultanov, yılında mezun olduktan sonra bir süre üniversitede okutman olarak çalıştı. yılına kadar Çeçenya’da yayınlanan “Stedal” (Gökkuşağı) adlı dergide görev aldı. Kasım tarihinleri arasında toplanan Çeçen Ulusal Halk Kongresi’nin organizatörlerinden birisiydi, hazırlık komitesi tüm toplantılarını onun ofisinde gerçekleştirdi. Çeçen-İnguş halkının yılında maruz kaldığı toplu sürgün hakkında kaleme aldığı “Khaybah” adlı şiiri ile yılında Çeçen Cumhuriyeti İçkerya Parlamentosu tarafından ulusal madalya ile onurlandırıldı. yılında Polonya’nın Krakow kentinde Çeçen Enformasyon Merkezi’ni ku20 • Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO

rarak yönetti, yılında ise kurduğu LAM adlı organizasyon ile Çeçen kültürünü yabancılara tanıtmaya çalıştı. Aslan Maskhadov tarafından kurulan kabinede yılında Sosyal Hizmetler Bakanı Yardımcısı olarak görev aldı, Rus işgalinin başlaması ile birlikte Çeçen Cumhuriyeti İçkerya Silahlı Kuvvetleri’ne gönüllü olarak katıldı ve işgal güçlerine karşı savaştı. Köyünün Rus ordusu tarafından tamamen yok edilmesi üzerine yılında Almanya’ya iltica etti. yılına kadar İçkerya hükümeti kabinesindeki görevini sürdürdü, ayrıca yılında funduszeue.info Başkanı Abdul Khalim Sadulayev’in uluslararası kurumlardaki özel temsilcisi olarak atandı. Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi olan Apti Bisultanov’un yılında “Pulluk-Ateş-Ev”, yılında “Bir Efsane” ve yılında “Şimşeğin Gölgesi” adlı şiir kitapları yayınlandı.


KİTAP TANITIMI OLAĞANÜSTÜ BİR YARDIMIN TARİHİ BELGESİ

Asırlardır hürriyet mücadelesi veren yiğit Çeçenler, ’lı yıllarda benzeri görülmemiş bir katliama maruz kaldılar. Kuzey Kafkasya’yı kaybetmek istemeyen Rusya, çareyi onları topyekün yok etmekte gördü. Çocuk, yaşlı, kadın, erkek demeden sivilleri katletti. Vahşetten son anda kurtulanlar komşu ülkelere sığındı. Çetin kış şartlarında hayatta kalmaya çalışıyorlardı. Dünya ise bu büyük insanlık ayıbını görmezden geliyor, yardım çağrısına kulak tıkıyordu. Rusya’nın “Bunlar İslamcı terörist” propagandasına herkes kanıyordu. Rusya’yı karşısına almak istemeyen ve bir dizi anlaşmaya imza atan Türk hükümeti de Çeçenleri kaderine terk etmişti, bu vurdumduymazlık öyle bir hal almıştı ki karlar altında Türkiye-Gürcistan sınırına ulaşan Çeçen sığınmacıların Türkiye’ye girişlerine izin verilmiyordu. Herkesin unuttuğu bir dönemde bu Çeçen sığınmacılara, işadamı ve dönemin Liberal Demokrat Parti Lideri Besim Tibuk sahip çıktı. Geri dönülmez bir şekilde kendini Çeçen davasının tam ortasında buldu. Servetini onlar için tüketti. Bu kitap, Besim Tibuk’un resmi makamların bütün engellemelerine rağmen, yılında yüzlerce Çeçen mülteciyi Türkiye’ye getirmesiyle başlayan ve Moskova’daki tarihi barış görüşmesine kadar uzanan müthiş bir yardım serüvenini konu ediyor. Çeçenya’daki dramının bilinmeyen yönlerini ve bunun karşısında siyasetin nasıl şekillendiğini gözler önüne seriyor. Bu kitap ile Türkiye’nin yakın geçmişine farklı bir pencereden bakacak, yaşanılanları ibretle okuyacaksınız ve yüzyılın bu en büyük insanlık ayıbı asla aklınızdan çıkmayacak! Kitabın Adı: Tibuk’un Çeçenleri Yazar: Yusuf Ünal Yayınevi: Profil Yayıncılık Yayın Yeri – Yılı: İstanbul, Sayfa, Karton Kapak

Aylık Bağımsız Siyasi Kültürel Dergi © MARSHO • 21


funduszeue.info FORUM

* TA R I H * E D E B I YAT * K Ü LT Ü R * P R O M E T H E U S

yılından bu yana kesintisiz olarak funduszeue.info adresinden Rusça ve Çeçence içeriği ile hizmet veren internet sitesi , barındırdığı içerik ile alanında başka bir örneği olmayan eşsiz bir kaynak. Çeçen tarihçi Mairbek Vatchagaev’in yönetimindeki internet sitesinde, tarih, edebiyat ve kültür konulu materyallerin yanı sıra, aylık yayınlanan “Prometheus” adlı online dergiye de erişim sağlanabilir. Site üzerinde kullanıma sunulan “Çeçen Enstitüsü Kütüphanesi ve Döküman Merkezi”nde ise Çeçenya ve Kafkasya ile ilgili arşiv dökümanlarına, eski gazete ve dergilere, birbirinden değerli kitaplara ya da işitsel ve görsel materyallere ulaşmak mümkün. Sitenin bir diğer özelliği ise kullanıcılarına sunduğu “Forum” hizmeti, ücretsiz üyelik sistemi ile çalışan sistemde güncel konuları diğer kullanıcılar ile tartışabilir, tarihi ve kültürel bilgileri, dökümanlarınızı paylaşabilirsiniz.

w w w. C H E C H E N . o r g


Пользовательское Соглашение

Kullanıcı Sözleşmesi

Kullanım Koşulları, BİLVA SAĞLIK TURİZM KURUMSAL HİZMETLER LTD. ŞTİ. tarafından funduszeue.info internet sitesi ziyaretçilerinin kullanımını açıklamak üzere hazırlanmıştır. BİLVA SAĞLIK TURİZM KURUMSAL HİZMETLER LTD. ŞTİ. – Küçükbakkalköy Mah. Dereboyu Cad. No:3A K D Ataşehir İstanbul adresinde bulunmaktadır. Herhangi bir şüpheye mahal vermeksizin, BİLVA SAĞLIK TURİZM KURUMSAL HİZMETLER LTD. ŞTİ. kullanıcı sözleşmesi’ni dilediği zaman tek taraflı olarak değiştirme hakkına sahiptir . funduszeue.info, BİLVA SAĞLIK TURİZM KURUMSAL HİZMETLER LTD. ŞTİ. 'nin başta saç ekimi, diş, plastik cerrahi ve obezite, göz hastalıkları, IVF vb. tedavileri almak isteyenlerle bu tedavileri uygulayacak kişileri bir araya getirmeyi amaçladığı ve süreci uçtan uça yönetmek üzere ulaşım, transfer ve konaklama hizmetlerine de aracılık ettiği platformdur.

Tanımlar

Sağlık Hizmetleri, konaklama, transfer, ulaşım

Hizmet sağlayıcılar Bireysel tıp doktorları, klinikler, hastaneler, diş hastaneleri, diş klinikleri, saç ekim merkezleri, plastik cerrahi ve estetik merkezleri, ulaşım-konaklama-transfer hizmeti sunan şirketler

Aracı hizmet sağlayıcı BİLVA SAĞLIK TURİZM KURUMSAL HİZMETLER LTD. ŞTİ.

Bu sözleşme, funduszeue.info’a erişiminiz ve kullanımınız için funduszeue.info’un size karşı yasal sorumluluğunu sınırlar. Bu sözleşmeyi dikkatlice okumalısınız. Burada belirtilen feragatnamelere dayanarak bu Kullanım Koşullarını kabul ettiğinizi ve bu feragatnamelerin bu sözleşmenin temelini oluşturduğunu kabul ediyorsunuz. funduszeue.info herhangi bir sağlık bakımı veya tıbbi teşhis hizmeti sunmamaktadır, bu kapsamda bir tıp profesyoneli olmadığımızdan yalnızca tedavi hizmeti almak ile tedavi hizmeti sunmak isteyenleri bir araya getirir ve herhangi bir sorumluluk kabul etmeyiz. funduszeue.info’da bir hizmet sağlayıcıyı listelememiz, onun hizmetini onayladığımız yahut tavsiye ettiğimiz anlamına gelmez. Listelenen bir hizmet sağlayıcı ile bir araya gelmeniz halinde muhtemel sonuçlardan yalnızca siz sorumlu olursunuz. Bu sebeple gerekli tüm araştırmaları yapmanızı tavsiye ederiz. funduszeue.info aracı hizmet sağlayıcı olduğundan bahisle web sitesini kullanan ile hizmet sağlayıcı arasındaki herhangi bir işleme dahil değildir. Randevuları yönetme ve ilgili hizmetleri sunma sorumluluğu yalnızca hizmet sağlayıcıya aittir. Herhangi bir hizmet sağlayıcı tarafından verilen bilgileri funduszeue.info olarak kontrol edemediğimizden gerçeklik, kalite, güvenlik veya yasallığı garanti etmeyiz. funduszeue.info hizmet sağlayıcılar hakkındaki bilgileri çeşitli yasal kaynaklardan toplar ve size listeler. Hizmetlerden yararlanmak için herhangi bir hizmet sağlayıcıyı seçerseniz bilgilerinin seçtiğiniz hizmet sağlayıcılara aktarılır. Bize sağladığınız bilginin ve içeriğin doğruluğundan siz sorumlusunuz. Doğru olmayan yahut bizim için sorumluluk oluşturabilecek içerikleri düzeltme/kaldırma hakkımız saklıdır.

Hizmet sağlayıcılarımızdan birini seçmeniz halinde bizlere verdiğiniz kişisel verilerin hizmet sağlayıcılara aktarılacağını belirtmiştik. Bu bilgilerin güncel ve doğru olduğunu, başkalarının haklarını ihlal etmediğini, bu duruma aykırılık halinde doğacak her türlü zararı tazmin edeceğinizi garanti edersiniz. funduszeue.info’un yasal yükümlülüklerine ve meşru menfaatlerine aykırı davranmanız halinde hesabınızı askıya alabilir veya feshedebiliriz. funduszeue.info’u yasadışı veya yasaklanmış herhangi bir amaç için kullanmamayı, funduszeue.info’u maddi zarara yahut ticari itibar kaybı/zedelenmesine uğratmayacağınızı, funduszeue.info’un hizmetlerini sunmasını sekteye uğratmayacağınızı/zorlaştırmayacağınızı/imkansız hale getirmeyeceğinizi kabul edersiniz. funduszeue.info’da yer alan bilgi, içerik, grafikler, metin, sesler, görüntüler, düğmeler, ticari markalar, hizmet markaları, tanıtım, işletme adları, alan adları, iyi niyet hakları, teknik bilgi, tasarım ve haklar, ticari adlar ve logolar Fikri Mülkiyet Kanunları, Ulusal Kanunlar ve Uluslararası Anlaşmalarla korunmaktadır. funduszeue.info tüm bu hakları saklı tutar.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası