anne pardesü yazlık / Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF | PDF

Anne Pardesü Yazlık

anne pardesü yazlık

Laleli Dergisi Sayı:

LASİADЛАСИАД 1<br />

<strong>Sayı</strong>: <strong></strong> 07 / LASİAD Yayın Organı<br />

Ayın Konuğu<br />

İSO Başkanı<br />

Erdal<br />

Bahçıvan<br />

Председатель İSO Эрдал Бахчиван<br />

Denizin Ortasındaki Güzellikler<br />

İstanbul Adaları<br />

Красоты в середине моря - острова Стамбула<br />

LASİAD’dan Hedef<br />

Pazarlar Araştırması -6<br />

Fas<br />

Исследования Целевых Рынков От<br />

LASİAD – 6 Марокко<br />

Dosso Dossi,<br />

Unutulmayacak Bir Etkinliğe<br />

Daha İmza Attı<br />

Еще одно незабываемое<br />

событие от Dosso Dossi<br />

temmuzИюле<br />

<br />

8 SEPTEMBER - 14 SEPTEMBER


2 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 3<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


10 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 11<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


Gençtürk Caddesi No/A <strong>Laleli</strong> - ISTANBUL Tel: +90 62 10 Fax: +90 51 91<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


42 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 43<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


44 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 45<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


46 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 47<br />

KEİKEİ<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


48 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 49<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


50 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 51<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


52 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 53<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


54 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 55<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


LASİADЛАСИАД 59<br />

temmuzИюле


60 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 61<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


temmuzИюле<br />

temmuzИюле


64 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 65<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


<strong>Laleli</strong>Июле<br />

funduszeue.info<br />

temmuz<br />

8 SEPTEMBER - 14 SEPTEMBER<br />

<br />

98<br />

Гость Номера<br />

İSO Başkanı Erdal Bahçıvan: “<strong>Laleli</strong>, İstanbul’un Olduğu Kadar Ülkemizin De<br />

Önemli Değeri ”<br />

Председатель İSO Эрдал Бахчиван: «Эрдал Бахчиван: «Лалели имеет<br />

большую ценность как для Стамбула, так и для всей нашей страны»»<br />

funduszeue.info funduszeue.info funduszeue.info<br />

LASİAD <strong>Laleli</strong> Sanayici ve İşadamları Derneği<br />

adına sahibi / Владелец<br />

Giyasettin EYYÜPKOCA<br />

Yayın Kurulu / Печатный орган<br />

Erdem Soylu KARABAĞLI,<br />

Murat ÖZPEHLİVAN, Nada İSMAİL,<br />

Ersin AKÇAY<br />

Yayın Koordinatörü<br />

Координатор печати<br />

Zübeyir ARI<br />

[email protected]<br />

Editör / Редактор<br />

Ceyda CANDAN<br />

[email protected]<br />

Tasarım Ekibi<br />

Проектная группа<br />

Bünyamin KANAŞ<br />

Erkan DOMAN<br />

Onur KADAKOĞLU<br />

[email protected]<br />

Fotoğraf Editörü<br />

фоторедактор<br />

Zübeyir SÜĞLÜN<br />

Muhabir / Корреспондент<br />

Damla LORT<br />

[email protected]<br />

Reklam Direktörü<br />

Рекламный директор<br />

Ahu KUL<br />

[email protected]<br />

Ayşe TOSUN<br />

[email protected]<br />

Sevil HANÇER<br />

[email protected]<br />

Rusça Editörü<br />

Редактор русского языка<br />

Akmaral TUGANOVA<br />

Web Tasarım<br />

Вэб дизайн<br />

S. Yasir AKEL<br />

[email protected]<br />

İngilizce Çeviri<br />

Перевод на английский язык<br />

Neslihan KÖSE<br />

LASIAD<br />

70<br />

81<br />

84<br />

LASİAD Soma Faciasına Duyarsız Kalmadı<br />

LASİAD не остался безучастным к трагедии в Сома<br />

LASİAD Başkan Yardımcısı Mehmet Yasubuğa ‘Tekstil Platin Ödülü’ne Layık Görüldü<br />

Помощник председателя совета правления LASİAD Мехмет Ясыбуга был удостоин<br />

«Платиновой Текстильной Награды»<br />

“Siz Büyüksünüz, Büyük İşler Başarıyorsunuz”<br />

«Вы сильные и проводите успешную работу»<br />

Kurumsal İletişim<br />

Корпоративные коммуникации<br />

Nurten ALICI<br />

[email protected]<br />

Muhasebe<br />

Бухгалтерия<br />

Bahattin ÇAKIROĞLU<br />

[email protected]<br />

Dağıtım Sorumlusu<br />

Ответственный за<br />

распространение<br />

Kemal Akyıldız<br />

Yayın Türü<br />

Вид публикации<br />

YEREL SÜRELİ<br />

Ayda Bir Yayınlanır<br />

İdare Yeri / Администрация<br />

LASİAD<br />

<strong>Laleli</strong> Cd. Lale Han No K.6 <strong>Laleli</strong> / İstanbul<br />

Tel. 90 52 - Faks. 12 50<br />

funduszeue.info<br />

ЛАСИАД<br />

Baskı & Cilt<br />

Печать и переплет<br />

Pelikan Basım<br />

Gümüşsuyu Cad. Odin İş Mrk. No<br />

Topkapı / İstanbul<br />

Tel: 79 55<br />

Yayım - Basım - Hazırlık<br />

Публикация - Печать - Подготовка<br />

YÖN TANITIM<br />

Mahmut Şevket Paşa Mh. Ersan Sk. No: 22/2<br />

Okmeydanı / Şişli / İstanbul<br />

Tel. 22 93 - 23 39<br />

Faks 21 04<br />

funduszeue.info - [email protected]<br />

<strong>Laleli</strong> <strong>Dergisi</strong> LASİAD adına YÖN TANITIM<br />

tarafından yayınlanmaktadır.<br />

Журнал Лалели публикуется<br />

YÖN TANITIM от имени LASİAD<br />

<strong>Laleli</strong> <strong>Dergisi</strong> ismi başkaları tarafından kullanılmaz.<br />

Copyright Sahibinden izin alınmaksızın yazı ve<br />

fotoğraflar kullanılamaz. Reklamların sorumluluğu<br />

reklam veren firmaya ait olup, YÖN TANITIM hiçbir<br />

şekilde sorumlu tutulamaz. Dergide yayınlanan<br />

yazılar yazarın düşüncelerini kapsamaktadır.<br />

Moda<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Мода<br />

Sezonun Güncel Trendleri İle Modaya Ayak Uydurun!<br />

Идите в ногу с модой вместе с последними модными тенденциями сезона!<br />

İstanbul Medeniyetler Defilesi<br />

Стамбульское Дефиле Цивилизаций<br />

3 Farklı Konsepti ile Fark Yaratıyor<br />

Сaоздает отaличие с тремя различными концепциями<br />

Dosso Dossi, Unutulmayacak Bir Etkinliğe Daha İmza Attı<br />

Еще одно незабываемое событие от Dosso Dossi<br />

Röportaj<br />

<br />

funduszeue.info Biçer: “<strong>Laleli</strong>, Modayı Uluslararası Pazara Taşıyan Bir Noktada”<br />

Х. Октай Бичер: «Лалели переносит моду на международный рынок»<br />

Gezi<br />

<br />

Путешествие<br />

Репортаж<br />

Denizin Ortasındaki Güzellikler; İstanbul Adaları<br />

Красоты в середине моря - острова Стамбула<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


68<br />

Mesaj Обращение<br />

<strong>Laleli</strong>’nin Hakkını Vermek<br />

Отдать должное Лалели<br />

Ü<br />

lke olarak yılı için belirlediğimiz ihracat hedefi<br />

Milyar dolardır. Geçtiğimiz yıl ise toplam bazda<br />

,7 Milyar dolar ihracat gerçekleştirmiş olduk (TİM).<br />

Bu şu anlama geliyor. İhracat yapan her bir fert 10 yıl<br />

sonrasında şimdikinden yaklaşık 3 kat fazla efor sarf edecek,<br />

yurtdışı satışlarsa en az üçe katlanacak. Dünya ölçeğinde gelişmiş<br />

ülkeler arasında yer almak istiyorsak buna mecburuz.<br />

Bu konuya değinmemin ana sebebi, <strong>Laleli</strong>’deki işletmelerin<br />

abartısız tamamının satışlarını yurtdışına yapıyor olmasıdır.<br />

Bundan dolayı belirlenen rakamlar ivedilikle irdelenmeli, bölgesel<br />

politikalar mutlaka denklemin içine konmalıdır. Şu bir<br />

gerçek; bugünün ürün ve fiyat gamasıyla hedeflerimize ulaşmamız<br />

kesinlikle mümkün değildir. Algı açısından bu, on yıl<br />

öncesinin ürünlerini bugün satışa sunmaya benzer ki on yıl sonra<br />

da durum bundan farklı olmayacaktır. Değişmeyen tek şey,<br />

değişime ayak uyduramayanların on yıl sonraki resimde yer<br />

alamayacağıdır. Gelişen dünya ve artan rekabet koşulları bize<br />

şimdiden bunun sinyallerini vermektedir. Peki o zaman neler<br />

yapmalı, işletmelerimizi büyütmek, en azından ayakta tutabilmek<br />

adına ne tür reçeteler uygulamalıyız.<br />

Bunun cevabı çok da zor değil aslında. Çağımızda kullanılan<br />

anahtar sözcüklere bakarsak stratejik planlarımızı ne yönde<br />

temmuzИюле<br />

Как страна, мы поставили цель экспорта в году на млрд. долларов.<br />

В прошлом году общий объем экспорта составил ,7 млрд. долларов (TİM).<br />

Это означает следующее. Каждый, кто занимается экспортом после 10 лет<br />

будет примерно в 3 раза больше прилагать усилий, зарубежные продажи будут,<br />

по крайней мере в три раза больше. Если мы хотим занимать свое место среди<br />

развитых стран в мировом масштабе, мы должны это сделать.<br />

Главной причиной того, что я затронул вопрос о зарубежных продажах, является<br />

то, что почти все предприятия в Лалели имеют продажи за рубежом. Поэтому<br />

цифры должны быть рассмотрены незамедлительно и обязательно должны занимать<br />

место в региональной политике. Дело в том, что с сегодняшней гаммой<br />

продукции и цен абсолютно невозможно достичь наших целей. С точки зрения<br />

восприятия, предлагаемая десять лет назад продукция сегодня в продаже, десять<br />

лет спустя, подобная ситуация не будет сильно отличаться. Единственная<br />

постоянная вещь – это те, кто не может идти в ногу с изменениями не будут<br />

на картине в следующее десятилетие. Развивающийся мир и усиление конкуренции<br />

дают нам сигналы уже сейчас. Так что же мы должны делать и какие<br />

нужны рецепты, чтобы наши предприятия расли или по крайней мере, чтобы<br />

оставались на плаву.<br />

Ответ на этот вопрос, на самом деле, не такой уж сложный. Если мы посмотрим<br />

на ключевые слова, используемые в наш век, то мы увидим в каком направлении<br />

нам нужно развивать наш стратегический план. На самом деле, эта точка<br />

зрения составляет основу политики производства и сбыта стран, которые<br />

уже сейчас реализуют наши на год. Глобальный бизнес и пять основных<br />

критериев продукции определяется как «SETIC». Быть сервис-ориентированными<br />

(Service-oriented), экологически чистыми (Eco-friendly), технологическими<br />

geliştirmemiz gerektiğini görebiliriz. Aslında bu perspektif, hedeflerimizi<br />

daha şimdiden realize etmekte olan ülkelerin üretim ve satış<br />

politikalarının temelini oluşturmaktadır. Artık global anlamda işletme<br />

ve ürünlerde aranan 5 temel kriter “SETIC” olarak tanımlanıyor. Hizmet<br />

odaklı (Service-oriented), doğa dostu (Eco-friendly), teknolojik (Technologic),<br />

yenilikçi (Innovative) ve rekabetçi (Competitive) olmak. Şirketleri<br />

ve ülkeleri uluslararası arenada başarıya götüren yolun anahtarı bu 5<br />

temel kriterleri yerine getirmekten geçiyor. Uzun ve meşakkatli bu yolu<br />

gerçekten başarıyla tamamlayan ve o ivmede kalıcı olma yetkinliğini kazanan<br />

firmalar ülke ekonomilerine büyük katkı sağlarken, ülke imajı ve<br />

marka değerini de güçlendiriyorlar. Bunu başaran şirketler büyüyor, küresel<br />

alıcıların talep gösterdiği kurumsal sistemler halini alıyorlar.<br />

Özellikle bizler, <strong>Laleli</strong> olarak bölgesel bir marka olma yolunda ilerlerken<br />

çağın gerisinde kalmayı asla düşünemeyiz. Aksine farkımızla ve ortaya<br />

koyduğumuz çıktılarla izleyen değil izlenen, taklit eden değil özgün olan<br />

bir yapı olmanın yollarını aramalıyız. Bu günlere güçlü bir şekilde ulaşabilmemizin<br />

temelinde de aslında bu derin unsur yatmakta. Geriye, on<br />

yıllar öncesine dönüp baktığımızda her zaman çağı yakalayan ve güncel<br />

olan bir <strong>Laleli</strong> görmekteyiz. Lasiad olarak yaptığımız festival, proje ve faaliyetler<br />

hep bu özgünlüğümüzü arttıran etkenler olmuştur. Gelecek on<br />

yıl boyunca bu dinamizmimizi korumalı, şirketlerimizi daha sistematik<br />

işleyen ve detaylara önem veren işletmelere dönüştürmeliyiz. Bildiğiniz<br />

gibi ürün ve hizmet kombinasyonunda kalite kavramı her zaman ayrıntılarda<br />

gizli olmuştur. İnsanların bilinç algılarını ve zihinsel oluşumlarını<br />

hep bu ince ve fark edilmesi güç öğeler belirlemiştir. Doğru ürün, doğru<br />

zamanda ve doğru bir prezantasyonla sunulduğunda başarı kaçınılmazdır.<br />

Bugünün gelişmiş olarak varsayılan tüm ülkeleri bunu başarmışlardır.<br />

Esasen bunu başardıkları için gelişebilmişlerdir.<br />

Bizler de dünyada bir eşi benzeri daha olmayan ve bu denli güçlü kapasiteye<br />

sahip bir bölgenin mensupları olarak en azından <strong>Laleli</strong>’nin hakkını<br />

vermek adına çaba sarf etmeli, var olan bireysel değerlerimizi dünya ölçeğinde<br />

hatırı sayılır bölgesel güçlere dönüştürmeliyiz. Bu sayede belki<br />

küresel anlamda bilinir markalarımız çoğalacak ve günümüz koşullarında<br />

gerçekleştirilmesi güç görünen ihracat hedeflerimize daha rahat<br />

ulaşacağız. Bunun için kuşkusuz yapısal açıdan bazı köklü reformlar gerçekleştirmek<br />

zorundayız. Her yeni gün dünü ve bizleri eskitirken, şirketlerimiz<br />

yaşlanmamalı, her zaman dinç ve dinamik olmalıdırlar. Güneşin<br />

her doğuşunda dünyanın sayısız ülkesinden alıcı ve misafirler ağırlayan<br />

<strong>Laleli</strong> gibi nadide bir eserin çağın gerisinde kalması zaten mümkün değildir.<br />

Yeter ki günün gereklerini yerine getirelim, bir ve birlik olalım. O<br />

zaman inanın sırtımız yere gelmeyecek, ülkemizi hak ettiği yere taşımada<br />

<strong>Laleli</strong>’miz öncü rol üstlenecektir. Politik ve coğrafi dalgalanmalar bizi etkilemeyecek,<br />

sahip olduğu güçlü firmalar ve kendi marka değeri ile <strong>Laleli</strong>,<br />

her zaman olduğu gibi yoluna emin adımlarla devam edecektir.<br />

Bildiğiniz gibi sivil toplum kuruluşlarının bir diğer misyonu da birlik-beraberliğin<br />

getirdiği güçle sosyal acıların dindirilmesine katkı sunmaktır.<br />

Acımız ölçülemeyecek kadar büyük, yüreğimiz yangın yeri, kalbimiz buruk,<br />

gönlümüz kapkara, tıpkı kömür gibi. Giden geri gelmiyor, gelmez,<br />

gelemez, acılar dinmez, bunu biliyoruz. Her şeye rağmen yürek sızımızı<br />

kalbimize gömdük ve Lasiad olarak ay içerisinde Soma’ya bir gezi tertipledik.<br />

Yürekleri yıkan bu sarılması imkansız yaranın bir nebze olsun<br />

hafifletilmesi adına <strong>Laleli</strong>’deki esnaflarımızdan toplanan TL’lik<br />

nakdi yardımı maden şehitlerimizin ailelerine ulaştırılması için yetkililere<br />

teslim etmiş olduk. İnşallah ülke olarak bir daha böyle elim kazalar yaşamaz,<br />

analarımız canları olan evlatlarını, minik yavrularımız ise biricik<br />

babalarını madenlerde yitirmez.<br />

Bu dua ve temennilerle sizleri selamlıyor, mübarek Ramazan ayının başta<br />

sizlere, ülkemiz ve İslam alemine, sonra da tüm dünyaya huzur, barış ve<br />

sağlık getirmesi dileğiyle saygılar sunuyorum.<br />

(Technologic), инновационными (Innovative) и конкурентоспособными<br />

(Competitive). Путь к международному успеху компаний и стран<br />

лежит через выполнение этих пяти основных критериев. После<br />

успешного завершения этого долгого и сложного пути и сохранения<br />

устойчивого развития в этом направлении фирмы внесут важный<br />

вклад в национальную экономику, в то время как имидж страны и<br />

значимость бренда будут укреплены. Компании, достигшие этого,<br />

растут, становясь корпоративной системой, которая отвечает требованиям<br />

глобальных покупателей.<br />

Особенно мы, идя в направлении развития, как региональный бренд<br />

Лалели, ни в коем случае не можем оставаться позади века. Напротив,<br />

с нашими отличиями и результатами, мы должны создать структуру,<br />

которая не повторяет, а является оригиналом, которая не ведома, а<br />

ведет. На самом деле, именно эти глубокие составляющие лежат в основе<br />

того, что мы дошли до этих дней с такой мощью. Если вернуться<br />

на десять лет назад, мы Лалели, который всегда шел в ногу со своим<br />

веком и был актуален. Наша организация фестивалей, проектов и<br />

мероприятий, как Lasiad, всегда были факторами, которые повышают<br />

нашу уникальность. В течение следующих десяти лет мы должны<br />

сохранить этот динамизм, создать предприятия систематического<br />

функционирования и уделяющие внимание к деталям. Как вы знаете,<br />

понятие качества в продукции и услугах всегда была в деталях.<br />

Сознательные восприятия и умственные заключения людей всегда<br />

определяли эти тонкие и трудно замечаемые пункты. Правильный<br />

продукт, в нужное время и при правильном представлении делает<br />

успех неизбежным. Развитые на сегодняшний день страны добились<br />

этого успеха. Именно потому что они смогли добиться этого успеха,<br />

они развивались.<br />

Мы также являемся совершенно уникальным и настолько мощным<br />

миром, что должны отдать должное хотя бы региону Лалели, приложить<br />

максимум усилий и приумножить существующие индивидуальное<br />

и региональное значение. Таким образом, может быть, будут<br />

расти наши бренды, узнаваемые по всему миру и мы достигнем<br />

поставленной цели экспорта, которую кажется трудно достичь в современных<br />

условиях. Для этого, конечно, со структурной точки зрения,<br />

мы должны принимать некоторые фундаментальные реформы.<br />

Каждый новый день заставляет стареть нас и вчерашний день, но<br />

наши компании не должны стареть, должны оставаться энергичными<br />

и динамичными. Лалели, который принимает покупателей и гостей<br />

из многочисленных стран мира с каждым восходом солнца, не<br />

может быть позади века. Достаточно выполнять требования каждого<br />

нового времени и быть едиными. Поверьте, тогда мы будем успешны<br />

и Лалели будет играть ведущую роль в занятии нашей страны места,<br />

которое она заслуживает. Политические и географические колебания<br />

не повлияют на нас, Лалели со своими мощными фирмами и значительным<br />

брендом по-прежнему, будет следовать своему пути.<br />

Как вы знаете, одной из миссий организаций гражданского общества<br />

является внесение вклада в преодоление сильных социальных<br />

потрясений, которые объединяют народ. Наши страдания неизмеримы,<br />

наши сердца горят и пропитались едким газом, наши души<br />

стали черные, как уголь. Умершие не возвращаются, не вернуться,<br />

не смогут вернуться, наша боль не утихнет, мы знаем это. Несмотря<br />

ни на что, мы похоронили нашу боль в наших сердцах и как Lasiad<br />

организовали поездку в Сома. Для того, чтобы немного облегчить<br />

боль от раны, которая не заживет, мы в составе Lasiad оказали материальную<br />

помощь в размере турецких лир, собранную при<br />

поддержке предпринимателей Лалели, семьям шахтеров, погибших<br />

в аварии на шахте. Я надеюсь, что в нашей стране больше не будет<br />

таких несчастных случаев, матери не потеряют сыновей, дети не потеряют<br />

отцов в шахтах.<br />

Приветствую вас с молитвами и пожеланиями всего наилучшего,<br />

желая нашей стране и исламскому миру, а также всему миру спокойствия,<br />

мира и здоровья в предверии священного месяца Рамадан.<br />

Гиясеттин Эюпкоджа<br />

temmuzИюле


editor<br />

Notu<br />

ün<br />

От редактора<br />

Modaya dair güncel trendler, yeni sezon koleksiyonları ve yaz<br />

aylarına yakışır capcanlı bir içerikle yeni sayımızı siz değerli<br />

okuyucularımıza sunmanın haklı sevincini yaşıyoruz.<br />

Dergimizin bu ay ‘Ayın Konuğu’ köşesinde İstanbul Sanayi Odası<br />

Başkanı <strong>Sayı</strong>n Erdal Bahçivan’ı konuk ettik. <strong>Sayı</strong>n Bahçivan,<br />

tekstil ve hazır giyim sektöründen <strong>Laleli</strong>’nin ticari potansiyeline<br />

kadar birçok konu üzerinde değerli görüşlerini bizlerle paylaştı.<br />

Tasarımcı köşemizde ise Koza Genç Tasarımcı Yarışması’nın ilk<br />

10 finalisti arasına giren Şenay Özok ile Türk ve Dünya Tekstil<br />

piyasalarının tasarım noktasındaki önemine ilişkin özel bir röportaj<br />

gerçekleştirdik.<br />

‘On Bir Ayın Sultanı’ diye tabir edilen Ramazan ayına girdiğimiz<br />

şu günlerde Ramazan Kültürünü anlatan özel köşelerimizde;<br />

Ramazan gelenekleri, Ramazan’da sağlıklı beslenme<br />

tekniklerine yönelik önemli bilgileri de sizlerle paylaştık. Ramazan<br />

ayı oruç, ibadet ve sabır ayıdır. Allah’ın rahmet ve bağış<br />

kapılarının açıldığı aydır. Sevgili Peygamberimiz, Ramazan<br />

ayında içtenlikle yapılan dua, ibadet ve iyiliklerin Allah katında<br />

daha değerli olacağını bildirmiştir.<br />

<strong>Laleli</strong> <strong>Dergisi</strong> Ekibi olarak bizler de Ramazan ayında ettiğiniz<br />

bütün duaların kabul olmasını diler ve bu mübarek ayın hayırlı<br />

olmasını temenni ederiz.<br />

‘<br />

Мы испытываем искреннюю радость о того, что можем<br />

поделиться с нашими уважаемыми читателями,<br />

новостями об актуальных тенденциях в моде, о новых<br />

коллекциях сезона, ярким настроением лета и красочным<br />

содержанием нового выпуска.<br />

В выпуске этого месяца мы принимали в гостях председателя<br />

Промышленной палаты Стамбула уважаемого<br />

Эрдала Бахчивана в рубрике «Гость номера». Уважаемый<br />

Бахчиван поделился своим мнением о текстильной<br />

и швейной промышленности и дал оценку коммерческому<br />

потенциалу Лалели. В рубрике «Уголок дизайнера» в<br />

этом месяце Шенай Озок, которая вошла в 10 финалистов<br />

Конкурса молодых дизайнеров Koza и дала интервью<br />

нашему журналу о месте дизайна на турецком и<br />

мировом текстильном рынке.<br />

В предверии священного месяца Рамадан, который называют<br />

«Султаном одиннадцати месяцев», мы создали<br />

специальный уголок в нашем журнале, посвященный<br />

культуре и традициям месяца Рамадан и поделились<br />

важной и полезной информацией о методах здорового<br />

питания во время Рамадана. Месяц Рамадан – это месяц<br />

поклонения, поста и терпения. Месяц, когда открываются<br />

двери милости и милосердия Аллаха. Наш<br />

любимый Пророк говорил, что искренние молитвы и<br />

поклонение в месяц Рамадан дадут нам благоволение в<br />

глазах Аллаха.<br />

Команда журнала Лалели поздравляет всех с приходом<br />

священного месяца Рамадан и желает, чтобы все ваши<br />

молитвы были услышаны.<br />

temmuzИюле


72 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 73<br />

LASİAD, Soma Faciasına Duyarsız Kalmadı<br />

LASİAD не остался безучастным к трагедии в Сома<br />

Türkiye’de tekstil ve hazır giyim ihracatının lokomotifi<br />

<strong>Laleli</strong> Sanayici İşadamları Derneği (LASİAD) Soma<br />

faciasında babasını, oğlunu, kardeşini, eşini kaybeden<br />

aileleri unutmadı.<br />

İhracatçı firmaları ile gücünü emeğinden alan <strong>Laleli</strong>’yi<br />

devletler düzeyinde temsil eden LASİAD Başkanı Giyasettin<br />

Eyyüpkoca, Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı’nın<br />

(AFAD) resmi hesabı üzerinden TL yardım çekini<br />

babalar günü öncesi Manisa Valisi Erdoğan Bektaş’a sundu.<br />

Bu tarz felaketlere LASİAD olarak duyarsız kalmadıklarını<br />

söyleyen Giyasettin Eyyüpkoca, “Daha önce Somali’ye,<br />

Van depreminde Van’a yardımda bulunduk. Şimdi ise<br />

Bosna’da Bosna’ya ve Soma’ya yardımda bulunuyoruz. Bu<br />

yardımı göz önünde yapmamızın sebebi, insanları teşvik<br />

etme amacı gütmektir” dedi. <strong>Laleli</strong> Sanayici ve İşadamları<br />

Derneği (LASİAD), Manisa’nın Soma ilçesinde gerçekleşen<br />

maden faciası sonucunda hayatını kaybeden maden<br />

işçisinin ailesini unutmadı. Yakınlarını kaybetmenin yanı<br />

sıra maddi sıkıntı içine düşen ailelere Türkiye’nin çeşitli<br />

bölgelerinden gönderilen yardıma, LASİAD’ın desteği<br />

de eklendi. Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı’nın<br />

(AFAD) resmi hesabı üzerinden yapılan TL yardımın<br />

çeki, 13 Haziran’da Manisa Valisi Erdoğan Bektaş’a<br />

Локомотив текстильной и швейной отрасли Турции Ассоциация<br />

промышленников и предпринимателей Лалели<br />

(LASİAD) не забыла о семьях, которые потеряли отцов, сыновей,<br />

братьев и супругов в бедствии в Соме.<br />

Председатель совета правления LASİAD, представляющий на уровне<br />

государств Лалели, который пожинает плоды работы своих экспортеров,<br />

Гиясеттин Эюпкоджа оказал помощь провинции Сома города<br />

Маниса и за день празднования Дня Отцов вручил губернатору<br />

Эрдогану Бекташу турецких лир, через официальный счет<br />

Министерства чрезвычайных ситуаций и бедствий (AFAD). Гиясеттин<br />

Эюпкоджа сказал, что, как LASİAD они не могут не сострадать<br />

к таким бедствиям и добавил: «Раннее мы помогали Сомали, народу<br />

города Ван при последствиях землетрясения. Теперь оказываем<br />

помощь в Боснии и в Соме. Причина оказания публичной помощи<br />

– это привлечь людей к оказанию такой помощи и поддержки». Ассоциация<br />

промышленников и предпринимателей Лалели (LASİAD)<br />

не забыла о семьях погибшего шахтера в бедствии в провинции<br />

Сома в городе Маниса. Вместе с потерей близких самьи переживали<br />

финансовые трудности, поэтому из различных регионов Турции<br />

была направлена помощь, к которой присоединились и представители<br />

LASİAD. 13 июня губернатору города Маниса Эрдогану<br />

Бекташу был вручен чек на турецких лир, перечисленных<br />

через официальный счет Министерства чрезвычайных ситуаций и<br />

бедствий (AFAD). В визите в Манису участие приняли председатель<br />

sunuldu. Ziyarete LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin<br />

Eyyüpkoca, Yönetim Kurulu Başkan Vekili Muhammed<br />

Sancaktar, Yönetim Kurulu Başkan Yardımcıları Ercan Çelik<br />

ve Ahmet Turan, Yönetim Kurulu Üyesi Rıfat Opan, Genel<br />

Sekreter Şerafettin Yüzüak ile Üye ve Halkla İlişkiler Sorumlusu<br />

Halil Kılınç katıldı.<br />

‘İnsanları yardıma teşvik etmek istiyoruz’<br />

Vali Erdoğan Bektaş’a geçmiş olsun ve taziye dileklerini sunan<br />

Başkan Eyyüpkoca “Biz LASİAD olarak bu tür felaketlere<br />

ve olaylara duyarsız kalmadık ve kalmıyoruz. Daha önce<br />

Somali’ye, Van depreminde Van’a yardımda bulunduk. Şimdi<br />

ise Bosna’da yaşanan sel felaketi nedeniyle Bosna’ya ve Soma’ya<br />

yardımda bulunuyoruz. Bizim için Soma ne ise Bosna<br />

da odur. Bu yardımı biraz da göz önünde yapmamızın sebebi,<br />

insanları teşvik etme amacı gütmektir. Yoksa el altından ve<br />

gizli olarak birçok üyemiz yardımda bunmuştur’’ diye konuştu.<br />

‘İstanbul Üniversitesi mezunu olarak bana gurur verdiniz’<br />

Manisa Valisi Erdoğan Bektaş ise “Ne güzel, bir grup işadamı<br />

<strong>Laleli</strong>’den, İstanbul’dan kalkmış buralara kadar gelmiş yardımda<br />

bulunuyorsunuz. Bunun için sizlere sonsuz teşekkür<br />

ediyorum. Ayrıca <strong>Laleli</strong>’yi de kurumsallaştırmış ve bir marka<br />

yapmışsınız. İstanbul Üniversitesi mezunu olarak bana<br />

gurur verdiniz. Sizler ayrıca Türkiye’mizin tüm renklerini<br />

ve gruplarını temsil ediyorsunuz’’ şeklinde konuştu. Konuşmaların<br />

ardından Başkan Eyyüpkoca TL tutarındaki<br />

çeki Manisa Valisi Erdoğan Bektaş’a takdim etti. Başkan<br />

Eyyüpkoca ayrıca Manisa Valisi olarak göreve yeni başlayan<br />

Bektaş’a Lale motifli porselen LASİAD tabağı hediye funduszeue.infoki<br />

programın ardından Soma’ya geçen LASİAD heyeti<br />

burada AFAD yetkililerinin refakatinde Maden faciasında hayatını<br />

kaybeden maden şehitlerinin mezarlarını ziyaret etti.<br />

Oldukça duygusal anların yaşandığı mezarlıkta dualar edildi.<br />

LASİAD heyeti daha sonra İstanbul’a hareket etti.<br />

совета правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа, заместитель<br />

председателя совета правления LASİAD Мухаммед Санджактар,<br />

помощники председателя совета правления LASİAD Эрджан Челик<br />

и Ахмет Туран, член совета правления LASİAD Рыфат Опан,<br />

генеральный секретарь LASİAD Шерафеттин Юзуак, ответственный<br />

по связям с общественностью LASİAD Халил Кылынч.<br />

«Мы хотим стимулировать людей оказывать помощь»<br />

Председатель Эюпкоджа выразил соболезнования губернатору<br />

Эрдогану Бекташу и добавил: «Мы, как LASİAD не можем не<br />

сострадать горю от таких бедствий и инцидентов. Раннее мы<br />

помогали Сомали, народу города Ван при последствиях землетрясения.<br />

Теперь оказываем помощь в Боснии в преодолении последствий<br />

от наводнения и помогаем в Соме. Для Сома и Босния<br />

одинаковы. Причина оказания публичной помощи – это привлечь<br />

людей к оказанию такой помощи и поддержки. Хотя, было<br />

много членов нашей организации, которые оказали помощь и<br />

пожелали не оглашения их имен».<br />

«Вы заставили меня, как выпускника Стамбульского университета,<br />

гордиться»<br />

Губернатор города Маниса Эрдоган Бекташ сказал: «Как хорошо,<br />

группа бизнесменов из Лалели, собралась и приехала сюда из<br />

Стамбула. Я благодарю вас за это. Также вы сделали Лалели организацией<br />

и признанной маркой. Как выпускник Стамбульского<br />

университета, я испытываю гордость. Вы также представляете<br />

все цвета и группы нашей Турции». После выступления, председатель<br />

совета правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа вручил<br />

губернатору города Маниса Эрдогану Бекташу чек на турецких<br />

лир. Председатель Эюпкоджа также вручил губернатору<br />

города Маниса Бекташу фарфоровую тарелку с тюльпановым<br />

мотивом. После программы делегация LASİAD в сопровождении<br />

сотрудников AFAD в Манисе отправилась на могилы погибших в<br />

Соме шахтеров. На кладбище были прочтены молитвы за души<br />

шахтеров. Затем делегация LASİAD вернулась в Стамбул.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


74 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 75<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


76<br />

LASİADЛАСИАД<br />

77 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 77<br />

TİM Genel Kurulu “4 Yıl Daha Büyükekşi İle Devam” Dedi<br />

Генеральный совет TİM сказал «Еще 4 года вместе с Бюйюкекши».<br />

Türkiye İhracatçılar Meclisi (TİM) 21’inci Olağan Genel<br />

Kurulu tamamlandı. Tekrar seçilen Mehmet Büyükekşi,<br />

4 yıl daha başkanlık görevini sürdürecek.<br />

Genel Kurul’a Başbakan Recep Tayyip Erdoğan’ın yanı sıra<br />

Başbakan Yardımcısı Ali Babacan, Ekonomi Bakanı Nihat<br />

Zeybekci, Gümrük ve Ticaret Bakanı Hayati Yazıcı, Maliye<br />

Bakanı Mehmet Şimşek, Gençlik ve Spor Bakanı Çağatay<br />

Kılıç, çok sayıda milletvekili, LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı<br />

Giyasettin Eyyüpkoca ve Sivil Toplum Kuruluşlarının<br />

Başkanları katıldı.<br />

TİM Başkanı Mehmet Büyükekşi, “ 4 yıllık yeni dönemde,<br />

en az milyar dolarlık ihracat gerçekleştireceğiz”<br />

yılında 1 milyar doların üzerinde ihracat gerçekleştiren<br />

11 firmaya da ödülleri verildi. Koç Grubu 4 firma ile<br />

ödüllere damga vurdu. Türkiye İhracatçılar Meclisi 21’inci<br />

Olağan Genel Kurulu ve İhracat Şampiyonları Ödül<br />

Töreni, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan ve Ekonomi Bakanı<br />

Nihat Zeybekci ile çok sayıda bakanın katılımıyla gerçekleştirildi.<br />

Açılış konuşmalarının ardından, 60 ihracatçı<br />

birliğine bağlı yaklaşık delege, 26 ihracatçı sektör<br />

temmuzИюле<br />

Ассоциация экспортеров Турции (TİM) завершила ю Ординарную<br />

Генеральную Ассамблею. Мехмет Бюйюкекши<br />

был переизбран и будет по-прежнему на посту президента<br />

еще на 4 года.<br />

На собрании Генеральной Ассамблеи наряду с премьер-министром<br />

Турции Реджепом Тайип Эрдоганом, присутсвовали вице-премьер<br />

Али Бабаджан, министр экономики Нихат Зейьекчи, министр таможни<br />

и торговли Хаяти Языджы, министр финансов Мехмет Шимсек,<br />

министр по делам молодежи и спорта Чагатай Кылыч, многие<br />

государственные представители, председатель совета правления<br />

LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа и председатели организаций гражданского<br />

общества.<br />

Председатель TİM Мехмет Бюйюкекши «За четыре года выполним<br />

минимально на миллиардов долларов экспорта»<br />

11 компаний, которые произвели в году более чем на 1 млрд.<br />

долларов экспорта, были награждены призами. Компания Koç Group<br />

получила награды с 4 компаниями. ая Ординарная Генеральная<br />

Ассамблея и Церемония награждения года Ассоциации экспортеров<br />

Турции состоялась с участием премьер-министра Турции<br />

Реджепа Тайип Эрдогана и министра экономики Нихата Зейбекчи<br />

и многочисленных министров. После открытия, делегатов<br />

из 60 ассоциаций экспортеров проголосовали за Совет отраслей<br />

temsilcisi tarafından oluşturulan TİM Sektörler Konseyi<br />

için oy kullandı. TİM Sektörler Konseyi’ne seçilen 26 başkan<br />

arasından tek aday olan Mehmet Büyükekşi delegelerin<br />

tamamının oyuyla tekrar başkan seçildi. Konsey, ilk<br />

toplantısında 12 kişilik yönetim kurulunu seçecek. Genel<br />

Kurul’da konuşan TİM Başkanı Mehmet Büyükekşi, “Türkiye’nin<br />

dinamik ihracatçıları olarak dönemini<br />

kapsayan 4 yılda, ekonomimize tam milyar dolar<br />

döviz kazandırdık” dedi. Önümüzdeki 4 yıllık dönemde en<br />

az milyar dolarlık ihracat yapmayı hedeflediklerini<br />

söyleyen Büyükekşi şöyle devam etti: “İhracat, bu seneki<br />

sanayi üretimi artışının da taşıyıcı kolonu oldu. İnşallah<br />

Türkiye’nin büyümesine de olumlu katkı vererek, büyümenin<br />

itici gücü olacak. Bugün başetmemiz gereken üç<br />

temel yapısal sorunun çözümü de ihracattır. Yüksek cari<br />

açığımız var, çözümü ihracattır. Yatırımlarda dış kaynaklara<br />

bağımlıyız, çözümü ihracattır. Büyüme eşittir dış açık<br />

sarmalından kurtulmanın yegane yolu, yüksek katma-değerli<br />

ihracattır. Yüksek katma-değer için Ar-Ge’ye, İnovasyona,<br />

Tasarıma ve Markalaşmaya daha fazla kaynak ayırmak<br />

gerekiyor. Bu da sanayicinin ve ihracatçının karlılık<br />

düzeyinin artmasıyla mümkün.”<br />

TİM, состоящий из представителей 26 экспортных отраслей. Единственный<br />

кандидат из 26 президентов Мехмет Бюйюкекши был<br />

повторно избран президентом единогласием всех делегатов. Совет<br />

выберет 12 директоров на первом заседании. Выступивший в Генеральной<br />

Ассамблеи Мехмет Бюйюкекши, сказал: «Как динамичные<br />

экспортеры Турции в охватывающий год период, мы заработали<br />

для нашей экономики funduszeue.infoов». Председатель<br />

отметил, что в предстоящий четырехлетний период запланировано<br />

произвести экспорт на миллиардов долларов минимум и продолжил:<br />

«Экспорт стал несущей колонной в росте промышленного<br />

производства в этом году. Надеюсь, что давая позитивный вклад в<br />

рост Турции, станем движущей силой роста экономики. Сегодня мы<br />

должны обсудить три фундаментальные структурные проблемы,<br />

решением которых тоже является экспорт. У нас есть высокий дефицит<br />

текущего счета, решение которого экспорт. Мы зависим от<br />

внешних источников инвестиций, решение - экспорт. Рост составляет<br />

единственным способом избавиться от внешнего дефицита, решение<br />

- экспорт с высокой добавленной стоимостью. Для экспорта<br />

с высокой добавленной стоимостью необходимо выделять больше<br />

ресурсов на исследование и развитие, инновации, дизайн и брендинг.<br />

Это возможно с повышением уровня дохода промышленников<br />

и экспортеров».<br />

temmuzИюле


78 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 79<br />

Tasarım ve Modelhanelere AR-GE Devlet Desteği<br />

Государственная поддержка на исследования и развитие студий моделирования и дизайна<br />

İTO 38 No’lu Meslek Komitesi STK’larla Bir Araya Geldi<br />

ой Профессиональный Комитет İTO встретился с НПО<br />

4 Haziran tarihinde İstanbul Ticaret Odası’nda 38<br />

No’lu Meslek Komitesi ve STK’lar bir araya geldi. İTO 38<br />

No’lu Meslek Komitesi’nin toplantı gündemini İran’da<br />

düzenlenmesi planlanan Türk Hazır Giyim Fuarı oluşturdu.<br />

Toplantıya; İTO Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı<br />

Dursun Topçu, İTO 38 No’lu Meslek Komitesi Başkanı<br />

ve Meclis Üyesi Şenol Aras, LASİAD Yönetim Kurulu<br />

Başkanı, İTO 38 No’lu Meslek Komitesi ve Meclis Üyesi<br />

Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim Kurulu Başkan<br />

Vekili Muhammed Sancaktar, LASİAD Yönetim Kurulu<br />

Başkan Yardımcıları; Ercan Hardal ve Erdem Soylu<br />

Karabağlı, LASİAD Genel Sekreteri Şerafettin Yüzüak,<br />

LASİAD Başkan Özel Kalemi Nada İsmail, OTİAD ve ME-<br />

SİAD ‘ın yönetici ve temsilcileri katıldı. Toplantının açılış<br />

konuşmasını İTO Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı<br />

Dursun Topçu yaptı. Ardından 38 No’lu Meslek Komitesi<br />

Başkanı ve Meclis Üyesi Şenol Aras ve İTO Fuarlar ve Dış<br />

İlişkiler Şubesi Müdürü Aysun Yılmaz gündem hakkında<br />

bilgi verdi. LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı<br />

Ercan Hardal İran’daki araştırma gezisi sonucundaki<br />

gözlemlerini aktararak “ İran, Türk ürünlerinin de bulunduğu<br />

zengin ve iyi bir pazar” dedi. Toplantının devamında<br />

katılımcılar görüşlerini bildirdi. LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkanı İTO 38 No’lu Meslek Komitesi ve Meclis<br />

Üyesi Giyasettin Eyyüpkoca, fuar organizasyonunu sıradan<br />

bir şirketin değil İTO’nun düzenlediğine dikkat<br />

çekerek “ Gideceğimiz ülkenin hassasiyetini göz önünde<br />

bulundurarak hareket etmeliyiz” dedi.<br />

4 июня года ой Профессиональный Комитет Торговой<br />

Палаты Стамбула встретился с НПО. Повестка дня заседания<br />

го Профессионального Комитета İTO состояла из вопроса<br />

проведения турецкой выставки одежды в Иране. На встрече<br />

присутствовали заместитель председателя İTO Дурсун Топчу,<br />

председатель го Профессионального Комитета İTO и<br />

член парламента Шенол Арас, председатель совета правления<br />

LASİAD, член совета го Профессионального Комитета İTO и<br />

член парламента Гиясеттин Эюпкоджа, заместитель председателя<br />

совета правления LASİAD Мухаммед Саджактар, помощники<br />

председателя совета правления LASİAD Эрджан Хардал и<br />

Эрдем Сойлу Карабаглы, генеральный секретарь LASİAD Шерафеттин<br />

Юзуак, личный секретарь председателя совета правления<br />

LASİAD Нада Исмаил, председатели и представители OTİAD<br />

и MESİAD. Вступительную речь заседания произнес заместитель<br />

председателя İTO Дурсун Топчу. Затем председатель го<br />

Профессионального Комитета İTO и член парламента Шенол<br />

Арас и руководитель филиала по торговле и внешних связей<br />

Айсун Йылмаз рассказали о повестке дня. Помощник председателя<br />

совета правления LASİAD Эрджан Хардал поделился<br />

результатами исследовательской поездки в Иран и отметил:<br />

«Иран – хороший и богатый рынок, где также продается продукция<br />

из Турции». В продолжение встречи участники высказали<br />

свои мнения. председатель совета правления LASİAD, член совета<br />

го Профессионального Комитета İTO и член парламента<br />

Гиясеттин Эюпкоджа отметил, что выставку организует не<br />

обычная компания, а İTO и добавил: «Мы должны действовать<br />

с учетом всех особенностей страны, в которую мы собираемся».<br />

“38 No’lu Hazır Giyim ve Konfeksiyon Meslek Komitesi Zümre<br />

Toplantısı” 18 Haziran tarihinde İstanbul Ticaret<br />

Oda’sının Meclis Salonu’nda gerçekleşti. Toplantıya; İHKİB<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Hikmet Tanrıverdi, Bilim, Sanayi<br />

ve Teknoloji Bakanlığı Bilim-Teknoloji Genel Müdürlüğü Daire<br />

Başkanı Hülya Öztoprak Yılmaz, Türk Patent Enstitüsü<br />

Endüstriyel Tasarımlar Dairesi Başkanı Fatih Karahan, İSO<br />

Yönetim Kurulu Sayman Üyesi Ali Ulvi Orhan, İTO 38 No’lu<br />

Hazır Giyim ve Konfeksiyon Meslek Komitesi Başkanı Şenol<br />

Aras, İTO Yönetim Kurulu Üyesi Servet Samsama, LASİAD<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkan Vekili Muhammed Sancaktar, LASİAD<br />

Yönetim Kurulu Başkan Yardımcıları, LASİAD Yönetim Kurulu<br />

Üyeleri, LASİAD Denetleme ve Disiplin Kurulu Üyeleri<br />

, İTO 38 No’lu Hazır Giyim ve Konfeksiyon Meslek Komitesi<br />

Üyesi Adnan Danışman,OTİAD Yönetim Kurulu Başkanı İlker<br />

Karataş, MESİAD temsilcisi ve çok sayıda LASİAD Üyesi<br />

katıldı.<br />

Toplantının açılış konuşmasını İTO Yönetim Kurulu Üyesi<br />

Servet Samsama yaptı. Konuşmasında, üretimi artırmak ve<br />

eşit şartlarda rekabet etmek için markalaşmanın öneminden<br />

söz eden Samsama, “Markalaşmanın yolu araştırma<br />

ve geliştirmeden geçiyor” dedi. Ardından; Bilim, Sanayi ve<br />

Teknoloji Bakanlığı, Bilim Teknoloji Genel Müdürlüğü Daire<br />

Başkanı Hülya Öztoprak Yılmaz ve Türk Patent Enstitüsü,<br />

Endüstriyel Tasarımlar Daire Başkanı Fatih Karahan “Hazır<br />

Giyim ve Konfeksiyon Sektöründe Tasarım ve Modelhanelerin<br />

Ar-Ge Devlet Desteği Kapsamına Alınması” nı anlatan<br />

sunumlarını yaptılar. Toplantının devamında İHKİB Yönetim<br />

Kurulu Başkanı Hikmet Tanrıverdi söz aldı. Tanrıverdi,<br />

konuşmasında, “Devletin sağladığı teşviklere bireysel olarak<br />

ulaşmak zor. Dolayısıyla birlikte hareket edilmesi uygulamayı<br />

daha kolay ve verimli hale getirir” dedi. Toplantı<br />

soru cevap ve plaket faslının ardından sona erdi.<br />

«Заседание го Специализированного комитета готовой швейной<br />

продукции» прошло 18 июня года в актовом зале Стамбульской<br />

торговой палаты. На встрече присутствовали председатель<br />

İHKİB Хикмет Танрыверди, председатель Генерального департамента<br />

науки-технологий Министерства науки, промышленности и<br />

технологий Хюлья Озтопрак Йылмаз, председатель Департамента<br />

промышленного дизайна Патентного института Турции Фатих Карахан,<br />

член совета правления и казначей İSO Али Ульви Орхан, председатель<br />

го Специализированного комитета готовой швейной<br />

продукции İТO Шенол Арас , член совета правления İТO Сервет Самсама,<br />

председатель совета правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа,<br />

заместитель председателя совета правления LASİAD Мухаммед<br />

Санджактар, помощники председателя совета правления LASİAD,<br />

члены совета правления LASİAD, члены Наблюдательного и дисциплинарного<br />

совета LASİAD, член совета го Специализированного<br />

комитета готовой швейной продукции İТO Аднан Данышман, председатель<br />

совета правления OTİAD Илькер Караташ, представители<br />

MESİAD и многие члены LASİAD.<br />

Вступительное слово на заседании произнес член совета правления<br />

İТO Сервет Самсама. В своем выступлении Самсама отметил важность<br />

увеличения производство и способности конкурировать на<br />

равных условиях и важность брендинга в этом процессе, так же добавил:<br />

«Путь брендинга лежит через исследования и разработки».<br />

Затем свои презентации на тему «Поддержка правительства для исследований<br />

и развития студий моделирования и дизайна в секторе<br />

швейной промышленности» представили председатель Генерального<br />

департамента науки-технологий Министерства науки, промышленности<br />

и технологий Хюлья Озтопрак Йылмаз, председатель<br />

Департамента промышленного дизайна Патентного института Турции<br />

Фатих Карахан. В продолжение встречи слово взял председатель<br />

İHKİB Хикмет Танрыверди. Танрыверди в своем выступлении<br />

сказал: «Добиться государственной поддержки в одиночку тяжело.<br />

Поэтому, действовать вместе делает применение приложения более<br />

простым и эффективным». Встреча продолжилась методом вопросы-ответы<br />

и завершилась вручением плакеток.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


80 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 81<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


82 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 83<br />

LASİAD Başkan Yardımcısı Mehmet Yasubuğa<br />

Tekstil Platin Ödülü’ne Layık Görüldü<br />

Помощник председателя совета правления LASİAD Мехмет Ясыбуга был удостоин<br />

«Платиновой Текстильной Награды»<br />

Türk Modasının En Güzel Kelebekleri Geleceğe Kanat Çırpıyor<br />

Самые красивые бабочки турецкой моды машут крыльями в будущее<br />

İTKİB çatısı altında yer alan hazır giyim, tekstil, deri ve halı<br />

sektöründe başarılı ihracatçılar için 16 Haziran tarihinde<br />

Hilton Hotel’de ödül töreni gerçekleşti.<br />

Törene; TİM Başkanı Mehmet Büyükekşi, İTHİB Başkanı İsmail<br />

Gülle, İHKİB Başkanı Hikmet Tanrıverdi, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkan Vekili Muhammed Sancaktar, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkan Yardımcıları; Ercan Hardal, Mehmet Yasubuğa<br />

ve çok sayıda sivil toplum kuruluşunun temsilcileri<br />

katıldı.<br />

Gecede, üretim ve ihracatta gösterilen performans ile ülke<br />

ekonomisine katkı sağlayan firmalar ödüllendirildi. LASİAD<br />

Yönetim Kurulu Başkan Yardımcımız ve aynı zamanda Süper<br />

Tekstil’in sahibi Mehmet Yasubuğa da firma olarak yakaladıkları<br />

ihracat başarısından dolayı ‘Tekstil Platin Ödülü”ne<br />

layık görüldü. Açılış konuşmalarının ve ödül törenin ardından<br />

program Sibel Can konseri ile son buldu.<br />

16 июня года в отеле Хилтон под эгидой İTKİB состоялась<br />

Церемония награждения успешных экспортеров в секторе одежды,<br />

текстиля, ковров и кожевенной продукции.<br />

На церемонии присутствовали президент TİM Мехмет Бюйюкекши,<br />

председатель İTHİB Исмаил Гюлле, председатель правления<br />

İTHİB Хикмет Танрыверди, председатель совета правления<br />

LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа, заместитель председателя совета<br />

правления LASİAD Мухаммад Санджактар, помощники председателя<br />

совета правления LASİAD Эрджан Хардал, Мехмет Ясыбуга<br />

и многочисленные представители организаций гражданского<br />

общества.<br />

На мероприятии были награждены фирмы, которые внесли свой<br />

вклад в экономику страны своим производством и экспортом.<br />

Помощник председателя совета правления LASİAD и владелец<br />

фирмы Süper Tekstil Мехмет Ясыбуга был удостоин «Платиновой<br />

Текстильной Награды». После вступительных речей и церемонии<br />

награждения, вечер завершился концертной программой<br />

певицы Сибель Джан.<br />

Koza Genç Moda Tasarımcıları Yarışması 18 Haziran<br />

tarihinde Four Seasons Hotel’de gerçekleşti. Gecede;<br />

İHKİB Yönetim Kurulu Başkanı Hikmet Tanrıverdi, LASİAD<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkan Yardımcısı Mehmet Yasubuğa, İHKİB<br />

Başkan Yardımcısı Volkan Atik, İMA Genel Direktörü Seda<br />

Lafçı, Moda Tasarımcıları; Hakan Yıldırım, Atıl Kutoğlu,<br />

Gamze Saraçoğlu, Moda ve Stil Danışmanı Ece Sükan gibi sanat<br />

ve cemiyet hayatının tanıdık isimleri yer aldı. Moda dünyasına<br />

genç soluklar kazandırmak amacıyla düzenlenen “<br />

Koza Genç Moda Tasarımcıları Yarışması” bu yıl da sektöre<br />

yeni yıldızlar kattı. İHKİB tarafından Ekonomi Bakanlığı’nın<br />

desteğiyle bu yıl si düzenlenen yarışma finale kalan 10<br />

genç moda tasarımcısı, yeni ve özgün çizgileriyle Four Seasons<br />

Hotel’deki defileri ile juri önüne çıktı. Tasarımlarını<br />

sergileyen 10 finalist arasından yarışmayı kazanan, Emel<br />

Melike Bakıcı oldu.<br />

ой Конкурс молодых дизайнеров Koza прошел 18 июня<br />

года в отеле Four Seasons. На мероприятии присутствовали<br />

председатель İHKİB Хикмет Танрыверди, председатель<br />

совета правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа, помощник<br />

председателя совета правления LASİAD Мехмет Ясыбуга,<br />

помощник председателя İHKİB Волкан Атык, генеральный<br />

директор İMA Седа Лафчы, модельеры Хакан Йылдырым,<br />

Атыл кутоглу, Гамзе Сарачоглу, консультант моды и стиля<br />

Эдже Сюкан и другие известные имена мира искусства и<br />

общественной жизни. «ой Конкурс молодых дизайнеров<br />

Koza», организованный для выявления молодых талантов, в<br />

этом году добавил новые звезды в отрасль моды. 10 финалистов<br />

го конкурса, организованного İHKİB при поддержке<br />

Министерства экономики, представили новые и оригинальные<br />

модные линии перед жюри в отеле Four Seasons. Победителем<br />

конкурса дизайнеров, среди 10 финалистов стала<br />

Эмель Мелике Бакыджы.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


84 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 85<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


86<br />

LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 87<br />

“Siz Büyüksünüz, Büyük İşler Başarıyorsunuz”<br />

«Вы сильные и проводите успешную работу»<br />

Beş yıl İETT Genel Müdürlüğü görevini başarıyla yürüten<br />

Dr. Hayri Baraçlı, İBB Genel Sekreterliği’ne atandı.<br />

LASİAD, Dr. Hayri Baraçlı’nın İstanbul Büyükşehir Belediyesi’nde<br />

ki yeni görevini tebrik etmek adına 21 Haziran<br />

tarihinde Dr. Hayri Baraçlı’yı makamında ziyaret<br />

etti. Ziyarete; LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin<br />

Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Vekili<br />

Muhammed Sancaktar, LASİAD Yönetim Kurulu Başkan<br />

Yardımcısı İsmail Dark, LASİAD Başkan Özel Kalemi Nada<br />

İsmail katıldı.<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca, İBB Genel<br />

Sekreteri Dr. Hayri Baraçlı’ya yeni görevinin hayırlı<br />

olması temennisinde bulundu. Eyyüpkoca, LASİAD’ın çalışmalarından<br />

ve yeni projelerinden bahsetti. LASİAD’ın<br />

öncülüğünde bölge adına yapılan düzenlemelerin, tarihi<br />

dokuya uygun bir şekilde entegre edildiğine vurgu yaptı.<br />

Bu yıl 3.sü düzenlenecek olan <strong>Laleli</strong> Fashion Shoping Festivali’nden<br />

bahsetti. İBB Genel Sekreteri Dr. Hayri Baraçlı,<br />

“Siz büyüksünüz, büyük işler başarıyorsunuz” dedi. Konuşmasının<br />

devamında LASİAD’ı yerinde ziyaret etmek<br />

ve <strong>Laleli</strong>’yi daha yakından tanımak istediğini vurguladı.<br />

“<strong>Laleli</strong> ve LASİAD adına ne gerekiyorsa yaparız” dedi.<br />

Др. Хайри Барачлы, который пять лет успешно работал в позиции<br />

генерального директора İETT, был назначен генеральным<br />

секретарем İBB. LASİAD посетил с визитом Др. Хайри Барачлы<br />

на новой должности муниципалитета города Стамбул 21 июня<br />

года. В визите участие принимали председатель совета<br />

правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа, заместитель председателя<br />

совета правления LASİAD Мухаммед Санджактар, помощник<br />

председателя совета правления LASİAD Исмаил Дарк<br />

и личный сектретарь председателя совета правления LASİAD<br />

Нада Исмаил.<br />

Председатель совета правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа<br />

поздравил генерального секретаря İBB Др. Хайри Барачлы с<br />

новой должностью и приветствовал его с наилучшими пожеланиями.<br />

Эюпкоджа говорил о работе и новых проектах LASİAD.<br />

Было подчеркнуто, что проведенные от имени LASİAD проекты<br />

в регионе были в соответствии с историческим аспектом региона.<br />

Он также рассказал о предстоящем в этому году 3-м Фестивале<br />

Моды и Торговли Лалели. Генеральный секретарь İBB Др.<br />

Хайри Барачлы сказал : «Вы сильные и проводите успешную<br />

работу». В продолжении своего выступления он подчеркнул,<br />

что хотел бы посетить LASİAD и узнать Лалели больше. Добавил:<br />

«Мы готовы сделать все возможное для LASİAD и Лалели».<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


88<br />

LASİADЛАСИАД<br />

88 LASİADЛАСИАД<br />

89 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 89<br />

Tarihi Yarımada Yayalaştırma Projesi<br />

Пешеходный проект на историческом полуострове<br />

“İSO Meslek Komiteleri Ortak Toplantısı”<br />

«Профессиональный комитет İSO провел совместное совещание»<br />

EMBARQ Türkiye’nin Tarihi Yarımada Yayalaştırma Projesi<br />

Raporu kapsamında 13 Haziran tarihinde; Dönem<br />

New York Belediye Başkanı Michael Bloomberg, İBB<br />

Başkanı Dr. Mimar Kadir Topbaş, LASİAD Yönetim Kurulu<br />

Başkan Yardımcısı Erdem Soylu Karabağlı, EMBARQ Türkiye<br />

Direktörü Arzu Tekir, Akıllı Ulaşım Sistemleri Birimi Başkanı<br />

Ass. Prof. Dr. Hediye Yaman Tüydeş bir araya geldi.<br />

Tarihi Yarımada’da sürdürülebilir ulaşımı mümkün kılmak,<br />

yaşam kalitesini yükseltmek ve Tarihi Yarımada’yı herkes<br />

için kolayca erişebilir hale getirmek için yılında 22<br />

sokakla başlayan yayalaştırma projesi kapsamında düzenlenen<br />

organizasyon Dönem New York Belediye Başkanı<br />

Michael Bloomberg ve İBB Başkanı Dr. Mimar Kadir<br />

Topbaş’ın tarihi yarımadayı gezmesi ile başladı. Ardından<br />

“Yeşil Ev” de kahvaltı ile devam etti. Kahvaltı da Michael<br />

Bloomberg, İBB Başkanı Dr. Mimar Kadir Topbaş ve LASİAD<br />

Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı Erdem Soylu Karabağlı,<br />

EMBARQ Türkiye Direktörü Arzu Tekir’den yayalaştırma<br />

projesi hakkında bilgi aldılar. Michael Bloomberg, “Dünyanın<br />

en önemli kültürel miraslarından birisi olan Tarihi Yarımada,<br />

yayalaştırmadan sonra daha güvenilir, daha temiz ve<br />

her yıl burayı ziyaret eden milyonlarca kişi için daha rahat<br />

erişilebilir hale geldi” dedi.<br />

В рамках Доклада о пешеходном проекте на историческом полуострове<br />

от EMBARQ 13 июня года встретились мэр го<br />

текущего срока города Нью-Йорк Майкл Блумберг, мэр города<br />

Стамбул доктор и архитектор Кадир Топбаш, помощник председателя<br />

совета правления LASİAD Эрдем Сойлу Карабаглы, директор<br />

EMBARQ в Турции Арзу Текир, директор Отдела смарт-транспортных<br />

систем Асс. профессор Др. Хедийе Яман Туйдеш.<br />

С целью сделать возможным устойчивый транспорт, улучшить<br />

качество жизни в историческом полуострове и сделать исторический<br />

полуостров доступным для всех, в году был начат<br />

пешеходный проект с х улиц, в рамках этой организации<br />

встретились и осмотрели полуостров мэр го текущего срока<br />

города Нью-Йорк Майкл Блумберг и мэр города Стамбул доктор<br />

и архитектор Кадир Топбаш. Затем встреча продожилась за завтраком<br />

в «Зеленом доме». Во время завтрака Майкл Блумберг,<br />

мэр города Стамбул доктор и архитектор Кадир Топбаш и помощник<br />

председателя совета правления LASİAD Эрдем Сойлу Карабаглы<br />

получили информацию о пешеходном проекте от директора<br />

EMBARQ в Турции Арзу Текир. Майкл Блумберг сказал: «Исторический<br />

полуостров, который является одним из наиболее<br />

важных мест в мире культурного наследия, после пешеходного<br />

проекта стал более безопасным, чистым и более доступным для<br />

миллионов посетителей, которые приезжают сюда каждый год».<br />

İstanbul Sanayi Odası’nın geleneksel “Meslek Komiteleri<br />

Ortak Toplantısı” 17 Haziran tarihinde İstanbul<br />

Ceylan InterContinental Otel’de gerçekleşti. Toplantıya;<br />

Maliye Bakanı Mehmet Şimşek, İSO Yönetim Kurulu Başkanı<br />

Erdal Bahçıvan, LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı<br />

Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Genel Sekreteri Şerafettin<br />

Yüzüak, OTİAD Yönetim Kurulu Başkanı İlker Karataş,<br />

Meslek Komiteleri’nin Başkanları, Üyeleri ve çok sayıda<br />

işadamı katıldı. Sanayi ve ekonomi ile ilgili güncel konuların<br />

ele alındığı toplantının açılış konuşmasını yapan<br />

İSO Başkanı Erdal Bahçıvan, Türkiye sanayisinin sorunlarına<br />

yönelik çözüm arayışında Maliye Bakanlığı ile iş<br />

dünyasının sinerji yaratmasının önemine dikkat çekerek<br />

“Maliye politikalarında, sanayicilerin vizyonuna yönelik<br />

belirlenmesi açısından masada yer almamız gerekiyor”<br />

dedi. İSO Başkanı, vergi affının toplumda rahatsızlık<br />

yarattığını söyleyerek “Vergi affı alışkanlık ve zaafiyete<br />

neden oluyor” dedi. Toplantının devamında Meslek Komitesi<br />

Üyeleri sunumlarını yaptı. 11 Komitenin sunumunun<br />

ardından Maliye Bakanı Mehmet Şimşek, gündem<br />

değerlendirmesi yaptı.<br />

Традиционное собрание «Совместное совещание Профессионального<br />

комитета» Промышленной палаты Стамбула состоялось 17<br />

июня года в Стамбуле в отеле Ceylan InterContinental. На встрече<br />

присутствовали Министр финансов Мехмет Шимсек, председатель<br />

İSO Эрдал Бахчиван, председатель совета правления LASİAD<br />

Гиясеттин Эюпкоджа, генеральный секретарь LASİAD Шерафеттин<br />

Юзуак, председатель совета правления OTİAD Илькер Караташ,<br />

председатели, члены Профессионального комитета и многие бизнесмены.<br />

На совещании, главными вопросами повестки которой<br />

стали актуальные темы промышленности и экономики, вступительную<br />

речь произнес председатель İSO Эрдал Бахчиван, который<br />

отметил важность сотрудничества Министерства финансов Турции<br />

и делового мира, чтобы создать синергию и решить проблемы промышленности<br />

страны и добавил: «Мы должны принимать участие<br />

в видении налогово-бюджетной политики и улучшении условий<br />

для промышленников». председатель İSO заявил, что налоговая<br />

амнистия создает дискомфорт в обществе и отметил: «Налоговые<br />

льготы вызывают привыкание и слабость». В продолжении совещания,<br />

члены комитета выступили со своими презентациями. После<br />

презентаций 11 комететов, министр финансов Мехмет Шимсек<br />

дал оценку вопросам посетки дня.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


90<br />

LASİADЛАСИАД<br />

Rusya Ulusal Gün<br />

Resepsiyonu<br />

Belarus Konsolosluğu<br />

Bağımsızlık Günü Resepsiyonu<br />

Прием в честь<br />

Национального Дня России<br />

Прием в честь Дня Независимости<br />

в консульстве Республики Беларусь<br />

Rusya Federasyonu İstanbul Başkonsolosluğu,10 Haziran tarihinde<br />

Rusya Ulusal Günü sebebiyle resepsiyon düzenledi.<br />

Resepsiyona; Rusya Başkonsolosu Alexey Erkhov, Belarus Başkonsolosu<br />

Igor BELY, İstanbul Vali Yardımcısı Kazım Tekin,<br />

Türk Tarih Profesörü İlber Oltaylı, LASİAD Yönetim Kurulu<br />

Başkan Yardımcısı Ahmet Turan, LASİAD Yönetim Kurulu Üyesi<br />

Sabri Akten, LASİAD Üyesi Ömer Turan ve çok sayıda davetli<br />

katıldı.<br />

Resepsiyonun açılışı Rusya ve Türkiye’nin ulusal marşlarının<br />

okunması ve saygı duruşunun ardından başladı ve kokteyl ile<br />

devam etti.<br />

Генеральное консульство Российской Федерации 10 июня организовало<br />

прием в честь Национального Дня России.<br />

В приеме участие принимали генеральный консул Российской<br />

Федерации Алексей Ерхов, консул Беларусии Игорь Белый,<br />

заместитель губернатора Стамбула Казым Текин, профессор<br />

турецкой истории Ильбер Олтайлы, помощник председателя<br />

совета правления LASİAD Ахмет Туран, член совета правления<br />

LASİAD Сабри Актен, член LASİAD Омер Туран и многочисленные<br />

гости.<br />

Приеме начался с национальных гимнов России и Турции и<br />

минуты прочтения, затем продолжился коктейлем.<br />

Belarus İstanbul Konsolosluğu, Bağımsızlık Günü’ne özel 26 Haziran<br />

tarihinde Conrad Hotel’de resepsiyon düzenledi.<br />

Resepsiyona; Rusya İstanbul Başkonsolosu Aleksey Yerkov, LA-<br />

SİAD Yönetim Kurulu Üyesi Sabri Akten, İstanbul Konsolosluk<br />

Temsilcileri ve çok sayıda davetli katıldı. Resepsiyon Türkiye ve<br />

Belarus’un Milli Marşlarının okunması ve saygı duruşunun ardından<br />

Belarus İstanbul Başkonsolosu Igor Belly’nin açılış konuşması<br />

ile başladı.<br />

Belly açılış konuşmasında Türkiye ve Belarus işbirliğinin önemine<br />

dikkat çekerek, “Türkiye ve Belarus arasında Haziran ayı<br />

itibari ile vizeler kaldırılmıştır. Türkiye ve Belarus arasındaki işbirliği<br />

neticesinde her iki ülkenin de turist sayısında artışın olacağını<br />

düşünüyorum” dedi.<br />

Консульство Республики Белорусь в Стамбуле провело прием<br />

в честь Дня Независимости 26 июня года в отеле Conrad<br />

Hotel. В приеме участие принимали Генеральный Консул России<br />

в Стамбуле Алексей Ерхов, член совета правления LASİAD<br />

Сабри Актен, представители консульства в Стамбуле и другие<br />

приглашенные гости. Прием начался с государственных гимнов<br />

Турции и Республики Беларусь и с приветственной речи<br />

Генерального консула Республики Беларусь Игоря Белого. Белый<br />

в своей вступительной речи подчеркнул важность сотрудничества<br />

Турции и Республики Беларусь и добавил: «Между<br />

Турцией и Республикой Беларусь с июня был отменен визовый<br />

режим. Я считаю, что в результате сотрудничества Турции и Республики<br />

Беларусь будет увеличение числа туристов в обеих<br />

странах».<br />

temmuzИюле


92<br />

LASİADЛАСИАД<br />

92 LASİADЛАСИАД<br />

93<br />

LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 93<br />

“<strong>Laleli</strong> Bizim İçin Dünyaya Açılan Bir Kapı”<br />

«Для нас Лалели – вход в мир»<br />

LASİAD, 24 Haziran tarihinde İstanbul Emniyet Müdürlüğü’ne<br />

atanan Aksaray Valisi Selami Altınok’ a hayırlı<br />

olsun ziyaretinde bulundu. Ziyarete; LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkan Yardımcısı İsmail Dark ve LASİAD Başkan<br />

Özel Kalemi Nada İsmail katıldı.<br />

LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca,<br />

ziyarette; <strong>Laleli</strong>’nin ihracat potansiyeline ve LASİAD’ın<br />

<strong>Laleli</strong> Bölgesi’nin gelişimi adına gerçekleştirdiği projelerden<br />

bahsetti. İstanbul Emniyet Müdürü Selami Altınok ise<br />

<strong>Laleli</strong> ve Fatih Bölgesi’ni çok önemsediğine vurgu yaptı.<br />

Sn Altınok, “<strong>Laleli</strong> ve Fatih Bölgesi’ni iyi bilirim. Bu bölgelerde<br />

olan sorunlarla da yakından ilgilenirim” dedi. Sn Altınok,<br />

konuşmasını devamında ise “Bölgede ki sorunlarla<br />

daha da yakından ilgilenmeye devam edeceğim. Çünkü <strong>Laleli</strong><br />

bizim için dünyaya açılan bir kapı ve buranın sorunlarına<br />

çözüm bulmak da bizim için önem arz etmekte ”dedi.<br />

LASİAD 24 июня года посетил с визитом губернатора района<br />

Аксарай Селами Алтынок, назначенного в Полицейский департамент<br />

города Стамбул. В визите участие приняли председатель совета<br />

правления LASİAD Гиясеттин Эюпкоджа, помощник председателя<br />

совета правления LASİAD Исмаил Дарк и личный секретарь<br />

председателя совета правления LASİAD Нада Исмаил.<br />

В ходе визита председатель совета правления LASİAD Гиясеттин<br />

Эюпкоджа рассказал об экспортном потенциале района Лалели<br />

и о проектах LASİAD, направленных на развитие района Лалели.<br />

Начальник Полицейского департамента города Стамбул Селами<br />

Алтынок подчеркнул, что район Лалели и муниципалитет Фатих<br />

для него очень важны. Г-н Алтынок сказал : «я очень хорошо знаю<br />

район Лалели и муниципалитет Фатих. Я внимательно отношусь к<br />

решению вопросов и проблем этой области». Г-н Алтынок в продолжение<br />

своей речи добавил: «Я продолжу также внимательно<br />

относиться в проблемам в регионе. Потому что Лалели для нас –<br />

это вход в мир и решения проблем, имеющихся здесь имеет для нас<br />

большое».<br />

LASİAD, “Osmanbey Weekend” Etkinliği’ne Katıldı<br />

LASİAD принял участие в мероприятии «Уикэнд Османбей»<br />

İstanbul’ un marka değerlerinden biri olma yolunda<br />

hızla ilerleyen İstanbul Shopping Fest rüzgarı 14<br />

Haziran tarihinde “Osmanbey Weekend” kapsamında<br />

kutlandı.<br />

Osmanbey’de gerçekleştirilen etkinliğe Şişli Belediye Başkanı<br />

Hayri İnönü, Şişli Eski Belediye Başkanı Mustafa Sarıgül,<br />

LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca,<br />

LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Vekili Muhammed<br />

Sancaktar, LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Yardımcıları;<br />

Ercan Hardal ve Erdem Soylu Karabağlı, LASİAD Üyesi<br />

Cengiz Polatdemir ,OTİAD Yönetim Kurulu Başkanı İlker<br />

Karataş katıldı.<br />

Osmanbey Weekend sadece alışveriş konusunda değil<br />

festival havasına uygun eğlence ve şovlarıyla da dikkat<br />

çekti.Şair Nigar sokakta kurulan metre uzunluğundaki<br />

“catwalk” ile etkinliğin açık hava defilesine ev sahipliği<br />

yaptı.<br />

Фестиваль İstanbul Shopping Fest, претендующий стать брендом<br />

Стамбула, 14 июня года был отмечен в рамках мероприятия<br />

«Уикэнд Османбей».<br />

На мероприятии в Османбее участие принимали мэр муниципалитета<br />

Шишли Хайри Иненю, бывший мэр муниципалитета Шишли<br />

Мустафа Сарыгюль, председатель совета правления LASİAD Гиясеттин<br />

Эюпкоджа, заместитель председателя совета правления LASİAD<br />

Мухаммед Санджактар, помощники председателя совета правления<br />

LASİAD Эрджан Хардал и Эрдем Сойлу Карабаглы, член LASİAD<br />

Дженгиз Полатдемир, председателя совета правления OTİAD Илькер<br />

Караташ.<br />

Мероприятие Уикэнд Османбей привлек внимание не только покупками,<br />

но и праздничным настроением и развлекательной программой.<br />

метровый «подиум» на улице Шаир Нигяр был местом<br />

проведения дефиле на открытом воздухе.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


94<br />

LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 95<br />

Türk Ekonomisi İyi Durumda<br />

«Турецкая экономика в хорошем состоянии»<br />

Türkiye İhracatçılar Meclisi’nin ev sahipliği yaptığı “İhracatın<br />

Finansmanı” zirvesi 23 Haziran tarihinde<br />

Ceylan Intercontinental Otel ‘de gerçekleşti. Programa;<br />

Ekonomi Bakanı Nihat Zeybekci, TİM Yönetim Kurulu<br />

Başkanı Mehmet Büyükekşi, Fifth Third Bank Başkan Yardımcısı<br />

ve Uluslararası Ticaret Finansmanı Uzmanı Walter<br />

“Buddy” Baker, LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin<br />

Eyyüpkoca, LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı<br />

Ercan Hardal, LASİAD Yönetim Kurulu Üyesi Tarık<br />

Nayman, LASİAD Başkan Özel Kalemi Nada İsmail, TGSD<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Cem Negrin, OTİAD Yönetim<br />

Kurulu Başkanı İlker Karataş, TEB Holding A.Ş. Yönetim<br />

Kurulu Üyesi Varol Civil, Arçelik AŞ Genel Müdürü Levent<br />

Çakıroğlu, COFACE Türkiye Genel Müdürü Belkıs Alpergun<br />

ve birçok kişi katıldı. Nişantaşı Üniversitesi Rektörü<br />

ve Ekonomi Profesörü olan Prof. Dr. Kerem Alkin moderatörlüğündeki<br />

panelin açılış konuşmasını TİM Yönetim<br />

Kurulu Başkanı Mehmet Büyükekşi yaptı. Büyükekşi, “Dış<br />

ticaret finansmanına erişim konusunda sorunlar yaşayan<br />

ihracatçılarımız, her şeye rağmen güzel işlere imza atıyorlar”<br />

dedi. Ardından Ekonomi Bakanı Nihat Zeybekci söz<br />

aldı. Zeybekci, “Dış ticarette ülkemizin sağladığı girişim,<br />

dünyada az görülen bir girişimdir” dedi. Konuşmasının<br />

devamında ihracatın, ’lerden günümüze kadar uzanan<br />

bir değerlendirmesini yaptı. Zeybekci, “Türkiye emin<br />

ellerde ve Türk Ekonomisi’ de iyi bir durumda” dedi. Panel,<br />

diğer konuşmacıların sunumu ile devam etti.<br />

Ассамблея экспортеров Турции провела саммит «Экспортное<br />

финансирование» в отеле Ceylan Intercontinental 23 июня <br />

года. В программе участие приняли Министр экономики Нихат<br />

Зейбекчи, председатель совета правления TİM Мехмет Бюйюкекши,<br />

вице-президент банка Fifth Third Bank и специалист по<br />

международному торговому финансированию Вальтер «Бадди»<br />

Бейкер, председатель совета правления LASİAD Гиясеттин<br />

Эюпкоджа, помощник председателя совета правления LASİAD<br />

Эрджан Хардал, член совета правления LASİAD Тарик Найман и<br />

личный секретарь председателя совета правления LASİAD Нада<br />

Исмаил, председатель TGSD Джем Негрин, председатель совета<br />

правления OTİAD Илькер Караташ, член совета правления<br />

TEB Holding A.Ş. Варол Дживиль, генеральный директор Arçelik<br />

A.Ş. Левент Чакыроглу, генеральный директор COFACE Турция<br />

Белкис Алпергюн и многие другие гости. Модератором панели<br />

выступил ректор университета Нишанташы, профессор экономических<br />

наук, проф. др. Керем Алкин, вступительную речь<br />

на которой произнес председатель совета правления TİM Мехмет<br />

Бюйюкекши. Бюйюкекши сказал: «Проблемы финансирования<br />

внешней торговли сказываются на наших экспортерах,<br />

которые, несмотря ни на что, ведут успешную деятельность».<br />

Затем слово взял Министр экономики Нихат Зейбекчи. Зейбекчи<br />

отметил: «Достижения нашей страны во внешней торговле<br />

– это редкий случай в мире». В ходе своей речи он дал оценку<br />

экспорта, начиная с х по настоящее время. Зейбекчи добавил:<br />

«Турция в надежных руках и Турецкая экономика в хорошем<br />

состоянии». Панель продолжилась выступлением других<br />

предствителей.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


96 LASİADЛАСИАД<br />

LASİADЛАСИАД 97<br />

Geleneksel Bahar Kahvaltısı<br />

Традиционный весенний завтрак<br />

Türkiye Triko Sanayicileri Derneği tarafından düzenlenen geleneksel<br />

bahar kahvaltısı 31 Mayıs tarihinde Cemile Sultan<br />

Korusu’nda gerçekleşti. Kahvaltıya ; İHKİB Yönetim Kurulu<br />

Başkanı Hikmet Tanrıverdi, TRİSAD Yönetim Kurulu Başkanı<br />

Mustafa Balkuv, LASİAD Yönetim Kurulu Başkanı Giyasettin Eyyüpkoca,<br />

LASİAD Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı İsmail<br />

Dark, OTİAD, BATİAD ve MESİAD’ın başkanları ve birçok dernek<br />

üyesi katıldı. Boğaz manzarası eşliğinde gerçekleştirilen<br />

kahvaltı programının açılış konuşmasını TRİSAD Yönetim Kurulu<br />

Başkanı Mustafa Balkuv yaptı. Balkuv, konuşmasında LASİ-<br />

AD başta olmak üzere katılan derneklere teşekkürlerini sundu<br />

ve Soma’da yaşanan maden kazası sebebiyle geleneksel bahar<br />

kahvaltısının ertelenerek 31 Mayıs tarihine alındığını<br />

vurguladı. Balkuv, konuşmasının devamında “Geçen senelerde<br />

yaşanan krizlere rağmen yılmadan yoluna devam eden sektörümüzü<br />

hiçbir olumsuzluk sekteye uğratamaz” dedi.<br />

Ассоциация производителей трикотажа Турции организовала<br />

традиционный весенний завтрак в Джемиле<br />

Султан 31 мая года. На завтраке присутсвовали<br />

председатель İHKİB Хикмет Танрыверди, председатель<br />

TRİSAD Мустафа Балкув, председатель LASİAD Гиясеттин<br />

Эюпкоджа, помощник председателя LASİAD Исмаил Дарк,<br />

председатели OTİAD, BATİAD и MESİAD и многие члены<br />

ассоциации. Вступительное слово программы завтрака с<br />

видом на Босфор произнес председатель TRİSAD Мустафа<br />

Балкув. Балкув в своем выступлении поблагодарил участвующих<br />

ассоциаций, в частности LASİAD и отметил, что<br />

традиционный завтрак был перенесен на 31 мая из-за<br />

траура после аварии на шахте в Сома. Балкув в продолжении<br />

своего выступления сказал: «Несмотря на кризис в<br />

прошлом году, наш неустрашимый сектор идет своим путем<br />

и ничто не собьет его с этого пути».<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


98 LALELİ’NİN SESİГОЛОС ЛАЛЕЛИ<br />

LALELİ’NİN SESİГОЛОС ЛАЛЕЛИ 99<br />

Голос Лалели<br />

Sesi<br />

<strong>Laleli</strong>’nin Sesi<br />

Joelle Boiya Laini –Kongo<br />

Kinshasa - Afrika Logistics / Halkla İlişkiler<br />

Жоэль Бойя Лаини - Конго / Киншаса - Afrika Logistics<br />

/ Связь с общественностью<br />

Tarık Nayman<br />

Afrika Logistics / Firma Sahibi<br />

Тарик Найман - Afrika Logistics / Владелец компании<br />

Issa Nkuba Muya - Kongo<br />

Kinshasa – Dış İlişkiler Sorumlusu<br />

Исса Нкуба Муйя - Конго / Киншаса – Ответсвенный<br />

по внешним связям<br />

Gulshat Karyyova<br />

Türkmenistan / Aşkabat – Müşteri<br />

Гульшат Карийова - Туркменистан /<br />

Ашхабад - Покупатель<br />

Mustafa Keleş<br />

Ventuno / Mağaza Müdürü<br />

Мустафа Келеш - Ventuno / Управляющий магазином<br />

Mehmet Toprak<br />

Liberty Hotel / Genel Müdür<br />

Мехмет Топрак - Liberty Hotel / Генеральный директор<br />

“İnsanlar Burada Alışveriş<br />

Yaparken Eğleniyorlar”<br />

“<strong>Laleli</strong>, Bizi Dünyaya<br />

Entegre Etti”<br />

“Ülkemdekilerin de <strong>Laleli</strong><br />

Ürünlerini Görmesini İstiyorum”<br />

“<strong>Laleli</strong> Her Sene Daha Da<br />

Güzelleşiyor”<br />

“Markalar Modanın Kalbi Olan<br />

<strong>Laleli</strong>’ den Çıkacak”<br />

“<strong>Laleli</strong>, Turistlere Türkiye’yi<br />

Sevdiriyor”<br />

5 aydır buradayım ve <strong>Laleli</strong>yi çok sevdim. Burda çok<br />

farklı bir atmosfer var. Çok farklı ülkelerden insanların<br />

gelmesi, buranın birleştirici bir çatı olması güzel.<br />

İnsanlar burada alışveriş yaparken eğleniyorlar da aynı<br />

zamanda. Kendi tasarladığım modelin bile siparişini verebilirim.<br />

<strong>Laleli</strong>’nin çok farklı özellikleri ve imkanları var<br />

yılından beri buradayım. <strong>Laleli</strong> bir hayat benim<br />

için. <strong>Laleli</strong> bana çok şey kattı ve çok güzel tecrübeler<br />

edinmemi sağladı. <strong>Laleli</strong>’de çalışanda müşteri de<br />

çok farklı kültürden insanlarla tanışıyor ve iletişim<br />

kurabiliyor. Burada insanlar sadece ürün almıyor;<br />

Tatil yapmaya gelenler, gayri menkul almaya<br />

gelenler hatta evlenip burada kalanlar bile oluyor.<br />

Kısacası <strong>Laleli</strong>, bizi de dünyaya entegre etti.<br />

2 yıldır <strong>Laleli</strong>’de çalışıyorum. <strong>Laleli</strong>’nin insanları çok<br />

içten ve samimi olduğu için hiçbir zorluk yaşamadan<br />

çok çabuk alıştım. Gelişen dünyaya <strong>Laleli</strong>, çok<br />

çabuk uyum sağlamış ve gelişmeleri çok yakından<br />

takip ediyor. Ülkemdekilerin de <strong>Laleli</strong> ürünlerini<br />

görmesini istiyorum.<br />

Bayan giyim sektöründeyim, 3 senedir <strong>Laleli</strong>’ den alış<br />

veriş yapıyorum ve <strong>Laleli</strong> her sene daha da güzelleşiyor.<br />

<strong>Laleli</strong>’yi tercih etmemdeki sebep çok fazla çeşit<br />

ve ürünlerin kaliteli olması. Teslimat ve kargoda da her<br />

hangi bir sorun yaşamadan ticaret yapabiliyoruz.<br />

7 yıldır <strong>Laleli</strong>’deyim. Çeşit olarak inanılmaz zengin<br />

bir yapı hakim. Ama markalaşma yolunda daha<br />

ilerlememiz lazım. İtalyan markaları aratmayacak<br />

derecede firmalarımız mevcut fakat marka olma<br />

konusunda zayıf kalıyoruz. Markalar modanın kalbi<br />

olan <strong>Laleli</strong>’ den çıkacak.<br />

15 yıldır <strong>Laleli</strong>’ deyim ve <strong>Laleli</strong>’ de müthiş bir<br />

değişme ve gelişme söz konusu. Artık insanlar<br />

daha güvenilir bir ortamda daha huzurlu bir şekilde<br />

alışveriş yapıyor. Küçük Türkiye olan <strong>Laleli</strong>,<br />

turistlere yön veriyor ve Türkiye’yi sevdiriyor.<br />

«Люди веселятся, делая покупки<br />

здесь»<br />

«Лалели интегрирует нас в<br />

мир»<br />

«Я хочу, чтобы мои<br />

соотечественники были<br />

знакомы с продукцией Лалели»<br />

«Лалели становится лучше с<br />

каждым годом»<br />

«Бренды будут из Лалели,<br />

который является сердцем<br />

моды»<br />

«Лалели помогает туристам<br />

полюбить Турцию»<br />

Я здесь пять месяцев, мне понравился район<br />

Лалели. Здесь есть очень другая атмосфера.<br />

Сюда приезжают люди из разных стран, это<br />

место, как объединяющая крыша для всех. Люди<br />

веселятся, делая покупки здесь. Я тут могу заказать<br />

даже собственную модель. Лалели имеет очень<br />

различные функции и средства.<br />

Я здесь с года. Лалели для меня жизнь.<br />

Лалели дал мне многое и позволил приобрести<br />

очень хороший опыт. В Лалели и покупателю<br />

и работники могут познакомиться с людьми из<br />

разных культур и общаться с ними. Люди здесь<br />

не только делают покупки, они приезжают сюда<br />

в отпуск, покупают недвижимость и даже остаются<br />

здесь и женятся, выходят замуж. В общем,<br />

Лалели интегрирует нас в мир.<br />

Я работаю два года в районе Лалели. В Лалели<br />

очень честные и искренние люди, поэтому я привык<br />

очень быстро и без каких-либо затруднений.<br />

Лалели очень быстро адаптировался к развивающимся<br />

странам и следит за развитием очень<br />

внимательно. Я хочу, чтобы мои соотечественники<br />

были знакомы с продукцией Лалели.<br />

Я в секторе женской одежды, в течение 3 лет<br />

делаю закупки в Лалели и Лалели становится<br />

лучше с каждым годом. Я выбираю Лалели,<br />

потому что здесь есть большое разнообразие<br />

продуктов и качество. Можно работать и вести<br />

торговлю, не переживая за доставку и сдачу<br />

товара.<br />

Я уже 7 лет в Лалели. Имеет невероятно богатую<br />

структуру. Но нам нужно двигаться в направлении<br />

брендинга для достижения дальнейшего<br />

прогресса. Мы имеемм настолько много фирм,<br />

которые не уступают итальянским марак, но они<br />

очень слабы в создании бренда. Бренды будут<br />

из Лалели, который является сердцем моды.<br />

Я 15 лет в Лалели и наблюдаю в Лалели<br />

большые изменение и развитие. Сейчас люди<br />

делают свои покупки более спокойно в доверенном<br />

и безопасном районе. Лалели – это малая<br />

Турция, которая дает направление для туристов<br />

и помогает полюбить Турцию.<br />

temmuzИюле<br />

temmuzИюле


AYIN KONUĞUГОСТЬ НОМЕРА<br />

AYIN KONUĞUГОСТЬ НОМЕРА <br />

Dergimizin Temmuz <strong>Sayı</strong>sının Ayın Konuğu; İstanbul Sanayi<br />

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка -

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность км, площадь бассейна составляет
20,7 funduszeue.info2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (funduszeue.info).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (funduszeue.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(funduszeue.info).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” funduszeue.infoнание. М:
Большая Российская энциклопедия, , с. , т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
Варианты слов с сочетанием согласной:
Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: м2. Население: Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (funduszeue.info).
В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
Словоизменительные модели:
На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; funduszeue.infoол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
Гласные (o)-(ö).
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(), oda - oda(), yaşlı - yaşlı(), cam - cam(), bilgisayar - bilgisayar(),
kısa - kısa(), masa - masa(), lamba - lamba(), tavan - tavan(), sehpa – sehpa(), taban -
taban(), duvar - duvar(), kapı - kapı(), hava - hava(), kapalı - kapalı(), fena - fena(..), dar -
dar(), kadın - kadın(), delikanlı - delikanlı(), yakışıklı - yakışıklı();
raf - raf(), alçak - alçak(), altlık - altlık(), dolap - dolap(), berrak - berrak(), taraf -
taraf(), durak - durak(), başlık - başlık(), karanlık - karanlık(), ağaç - ağaç(), sabah -
sabah(), amaç - amaç(), kumaş - kumaş(), kap - kap(), kış - kış(), ihracat - ihracat(),
savaş - savaş(), hasat - hasat(), yavaş - yavaş(), hayat - hayat(), halk - halk();
sebze - sebze(), anne - anne(), kalem - kalem(), tâze - tâze(), güzel - güzel(), iyi -
iyi(), pencere - pencere(), resim - resim(), portre - portre(), sandalye - sandalye(), yeni -
yeni(), eski - eski(), avize - avize(), defter - defter(), temiz - temiz(), kirli - kirli(), çirkin
- çirkin(), sevimli - sevimli();
erkek - erkek(), yüksek - yüksek(), geniş - geniş(), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(), eş - eş(), kardeş - kardeş(), fişek - fişek(), pis - pis(), sis - sis(), his - his(),
dilcik - dilcik(), bilinç - bilinç(), çiçek - çiçek(), cirit - cirit(), cinâyet - cinâyet(), cisimcik -
cisimcik(), iriş - iriş(), meht - meht();
soğuk - soğuk(), dost - dost(), koltuk - koltuk(), doğruluk - doğruluk(), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(), korkunç - korkunç(), filantrop - filantrop(), hudut - hudut(),
husus - husus(), porsuk - porsuk(), bot - bot(), obruk - obruk(), ok - ok(), oluş - oluş();
ucuz - ucuz(), olgun - olgun(), uzun - uzun(), su - su(), koyu - koyu(), şuur -
şuur(), megaton - megaton(), meftun - meftun(), mecur - mecur(), kur - kur(), ipucu -
ipucu(), panjur - panjur(), ipnoz - ipnoz(), muço - muço(), porto - porto(), poligon -
poligon(), paçoz - paçoz();
çürük - çürük(), büyük - büyük(), küçük - küçük(), gürlük - gürlük(), günlük -
günlük(), göynük - göynük(), dölüt - dölüt(), döğüş - döğüş(), dökük - dökük(), düşük -
düşük(), gümüş - gümüş(), gümrük - gümrük(), gülüş - gülüş(), hödük - hödük(), körük -
körük(), kös - kös();
kötü - kötü(), gürültü - gürültü(), özür - özür(), hoparlör - hoparlör(), düz - düz(),
yüz - yüz(), köl - köl(), kömür - kömür(), gül - gül(), bülbül - bülbül(), müftü - müftü(),
ölü - ölü(), öbür - öbür(), ödül - ödül(), ölüm - ölüm().

33
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (funduszeue.info).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ Пунктуация в турецком языке Точка. Запятая.
Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ (yetmiş ikinci) Sokak – я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: - (дата); - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):

5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(funduszeue.info)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с до (перерыв с до ),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(funduszeue.info).
Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul,
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(). O ince(). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(). O iyi(). / Şu kitap(). O kalın(). / Bu raf(). O yüksek(). / Şu sebze().
O taze(). / O ekmek(). O bayat(). / Bu erkek(). O çalışkan(). / Bu meyve(). O olgun(). /
O bilgisayar(). O pahalı(). / Bu palto(). O kalın(). / Bu kadın(). O yaşlı(). / Bu kalem().
O ucuz(). / Bu tavan(). O yüksek ve temiz(). / Bu dersane(). O geniş(). / Bu pencere(). O
pis(). / Bu sandalye(). O yeni(). / Bu avize(). O güzel().
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. хорошая комната; Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
отличный, крепкий чай; Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
новая дверь; Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. чистый пол; Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(funduszeue.info).
Задание Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! Bu ekmek tazedir. - Güzel! O adam serbesttir. - İyi! Şu
meyve yaştır. - Fena! O altlık yenidir. - Güzel! Baba meşguldür. - Fena! Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! O profesör gençtir – Güzel! Şu sehpa eskidir. – Fena! O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? Bu nedir? (пол). Taban nasıldır?
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ Вопросительные местоимения NE? KİM?
В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. Bu, büyük bir yaştır. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. Bu söz sıfattır. Bu fayda zayıftır. O istavrit tazedir. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. Терпение и труд все перетрут. Эта птица старая. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. Сегодня стадион пустой. Этот
цвет красивый и насыщенный. Эти длинные макароны хорошие. Хасан – скрытный
человек. Эта забастовка длинная. Использование фото вспышки запрещено. Этот
автомобильный номер новый. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. Этот цвет красивый, он насыщенный. Что это такое? – Это
ставрида. Эта статистика и этот стандарт новые. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. Соловья баснями не кормят. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. Этот новый статус неприглядный. Тот серый
двубортный пиджак тесный. Эта просторная степь красивая. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(funduszeue.info), Fırat (funduszeue.info);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (funduszeue.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) км, от слияния рек Мурат и Карасу - км, площадь
бассейна тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (funduszeue.info).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около км, площадь бассейна тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (funduszeue.info).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (funduszeue.info).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(funduszeue.info).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (funduszeue.info).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (funduszeue.info).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
Тот некрасивый мужчина лентяй. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
Этот мужчина подлый. Те спелые фрукты и овощи дешевые. Эти овощи плохие и
63
неспелые. Этот юноша зрелый. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. Сегодня опять погода холодная. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в funduszeue.info), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası