Evde yemek yapan bir kişi, bir ressam veya bir salon sahibi olsun, bulun. Alibaba.com'daki amaçlarınıza uyan bayanlar seksi önlükler. Bunlar. bayanlar seksi önlükler pamuk, naylon, deri ve ince plastik gibi çeşitli malzemelerden yapılır. Bu seçeneklerin her birinin benzersiz avantajları vardır ve kullanım amacına göre seçilebilir. Bunlar. bayanlar seksi önlükler serbest boyutta ve erkekler, kadınlar ve çocuklara uygun takılı varyantlarda mevcuttur. Alibaba.com'da sunulan
bayanlar seksi önlükler, uzun ömürlü ürünler üreten güvenilir markalardır. Bunların temizliği ve bakımı kolaydır ve sık sık onarım gerektirmez .. bayanlar seksi önlükler mutfaklarda, sanat yaparken veya lekeye yol açabilecek başka herhangi bir faaliyette bulunmak için en uygunudur veya birinin kıyafetlerinde kir .. Sitedeki bayanlar seksi önlükler inanılmaz derecede iyi oturmuş ve giymekten rahatsız olmadan geniş bir kapsam sunuyor.
bayanlar seksi önlükler kolay yıpranmaya ve çıkarmaya olanak tanıyan güçlü kumaş iplerle birlikte gelir. Bunlar, kullanıcı herhangi bir görev üzerinde çalışırken araçlara hızlı erişim ve saklama için ek ceplere de sahip olabilir .. bayanlar seksi önlükler birçok farklı tasarıma sahiptir ve geometrik, çiçek desenli veya diğer baskılara sahip olabilir. Ayrıca sloganları ve marka logoları olabilir. Bunlar. bayanlar seksi önlükler, kolayca yıkanacak şekilde tasarlanmıştır ve makinelerde de temizlenebilir. Bazıları su geçirmez olan ve kolayca silinebilen ince plastik olarak da mevcuttur.
Şaşırtıcı çeşitlilikten birini seçin. Alibaba.com'da bayanlar seksi önlükler ve seçiminizi yapın. Bu öğeler için idealdir. bayanlar seksi önlükler tedarikçiler bunlardan stok yapmak istiyor. Bu kadar rekabetçi fiyatlarla, bu yüksek kaliteli ürünler, işlevsellikleri ve şıklıkları nedeniyle tüketicilere hitap edecek.
SAHA TÜRKÇESĐNDEKĐ RUSÇA ALINTI KELĐMELER THE WORDS IN THE SAKHA TURKISH BORROWED FROM RUSSIAN “Saha Türkçesindeki Rusça Alıntı Kelimeler” IV. Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu,A.Ü.,DTCF. 7-11 Haziran 2005,Ankara. Doç. Dr. Fatih KĐRĐŞÇĐOĞLU Özet : Bugün Sovyetler Birliğindeki (Rusya Federasyonundaki) Türk topluluklarının ana dili olduğu halde,onun hayatın her diliminde kullanılmadığı veya hiç kullanılmadığı sosyo-politik bir gerçektir. Bu çalışmada, Rusların 1682 yılında topraklarını işgal ettikleri Saha (Yakut) Türklerinin bu tarihten itibaren Çarlık ve Sovyetler dönemlerinde yürütülen Ruslaştırma politikalarıyla dillerine giren Rusça kelimeler ele alınarak ,gösterdikleri ses değişiklikleri ortaya konulmuştur.Aynen korunan ve yaygın olarak kullanılan Rusça kelimelerin de bir listesi verilmiştir. Anahtar Kelimeler : Saha (Yakut) Türkçesi, Ruslaştırma, Rusça, Rusça Alıntı Kelimeler Abstract : It is a socio-political reality that the Turkish communities in the Soviet Union (the Russian Federation) today have their own mother tongue but it is not used in all parts of life or it is not used at all. This study deals with the Russian words entering the Sakha (Yakutian) Turkish with the Russification policies carried out in the Tsardom and the Soviet periods after their territories were occupied by the Russian in 1682. It also gives the phonological changes. The frequently used Russian words that have been preserved without any change are listed. Key Words : Sakha (Yakutian) Turkish, Russification, Russian, Words Borrowed from Russian Rusların 1552 yılında Kazan Hanlığı’nı işgal ettikten sonra, 1598’de Sibirya Hanlığı’nı yıktılar ve Yakutistan (Saxa Sire ) topraklarına dayandılar.1619 yılında başlayan uzun ve kanlı bir sürecin sonunda bu toprakların tamamını ancak 1682 yılında işgal edebildiler (HAYĐT 1987, 47-49 ). Bu tarihten sonra yazılı edebiyatları olmayan fakat, zengin bir halk edebiyatı malzemesine sahip olan Saha Türkleriyle öncelikle bu bölgeye gelen idareci, misyoner,tüccar ve araştırmacılar, iletişim kurma noktasında bir taraftan kendi dillerini (Rusça) öğretirken, bir taraftan da Sahaca öğrendikleri, hatta yazılı iletişim noktasında 1819-20 yıllarında Rus alfabesi esasında bir alfabe geliştirdikleri/kullandıkları bilinmektedir.Bu konu üzerinde daha önce ayrıntılı bir çalışmam olduğu için burada tekrar bahsetmek istemiyorum (KĐRĐŞÇĐOĞLU 1999/1).Yalnızca 17. yy.’ın başından itibaren Nikolo Kornelius Vitzen , Strahlanberg, Gerard Frederic Miller, Georg Wilhelm Steller gibi pek çok araştırmacının bu konuya el attıklarını belirtmek isterim.Bu şahsiyetlerin yanı sıra S.A. Novgorodov’un özel bir yeri vardır. Bütün Türk boyları içerisinde lâtin alfabesini 1917 yılında uygulamaya koyan ilk kişi O’dur.Saha Türkçesi’nin bütün seslerini içine alan 33 harfli alfabeyi ortaya koyduğu Sahaca Alfabe Kitabı ’nı N.E.Afanasyev ile birlikte 1917’de yayımlamıştır. (NOVGORODOV 1917 ). Bu alfabe kitabı Saha Yeri’ndeki okullarda kullanıldıkça Sahaca bir yazı dili olarak daha geniş bir kitleye hitap etmeye başlamıştır.Burada şu hususu bir kere daha belirtmekte de fayda vardır.Gerek Çarlık,gerekse Sovyetlerin ilk döneminde Sibirya’ya gönderilen sürgünler Sahaca öğrenmek zorundaydılar.Çünkü,o bölgede geçerli olan tek dil Sahaca idi. Asıl konumuza dönersek Çarlıktan Sovyetler Birliği’ne geçiş aşamasında Türkler dahil olmak üzere diğer milletlerin Rusya’dan(Sovyetlerden) kopmamaları için bir Duma Meclisi kurulmuş ve kağıt üzerinde bunlara haklarını savunma imkanı tanınmıştır.Sovyetler Rus olmayan milletlere ayrı ayrı komünist partileri kurdurmuş ve bu partileri en kısa zamanda Moskova’ya bağlayarak kontrol altına almaya çalışmıştır.Bu arada Türkler de kendi millî kimliklerini korumak için bazı kültürel faaliyetlere başlamışlardı. Ruslar , bu duruma göz yumamazlardı.Önce Çarlık döneminde Rus misyoner Đlminskiy’in metodunu uyguladılar.Đlminskiy,Türkler için açılan Rus okullarında Rusça’nın yanı sıra her Türk boyunun kullandığı lehçeyi,Rus alfabesinde,ayrı bir dil gibi öğretmeyi teklif etmiş ve bu teklifi de Rus Eğitim Bakanlığına kabul ettirmişti.Böylece gençler hem kendi lehçelerinde Hıristiyanlığı, hem de Rusça öğreneceklerdi (ERCĐLASUN 1993,.61 vd.).Geç de olsa gençlerin anadillerini öğrenmeleri hıristiyanlaştırma politikasını engellemiştir.Bunun üzerine önce Sovyetler döneminde Türk komünist partilerini harekete geçirerek 12 Haziran 1924’te her Türk gurubunun ayrı ayrı cumhuriyetler oluşturulacağı ilan edilmiş ve sınırlar tespit edilmiştir.Verilen direktife göre de bu cumhuriyetlerde eğitim hem Rusça hem de kendi lehçelerinde yapılacaktı.Yeni açılan Rus okullarında dil ve kültür alanında kapsamlı bir Ruslaştırma faaliyeti yürütülmüştür.Millî dillerin devlet dairesinde,eğitimde,politik alanlarda,vb. kullanılmaması,bilhassa Sibirya bölgesinde daha önceden millî dillerin gelişerek bir yazı dili hâline gelmemesi,bir sosyal prestij problemini doğurmuş,ana dile ilgi gittikçe azalmıştır.Bunun sonucu olarak Rusça,bir üst dil,iletişim dili olarak yerleşmiştir. Rus Türkolojisine göre burada yaşayan Fin-Ugor kavimleri, Türkler ve 16.yy.dan sonra bu bölgeye yerleşen Ruslar bu bölgenin halkını oluşturmuşlardır.Bu etnik karışıklık iddiası , Sibiryadaki Türk boylarının hepsi için geçerlidir.Bazen Samoyedlerle, bazen Moğollarla, bazen Tunguzlarla etnik karışıklık olduğu iddia edilmiştir.Millî dillerin devlet dairesinde, eğitimde, politik alanlarda vb. kullanılmaması, bilhassa Sibirya bölgesinde daha önceden millî dillerin gelişerek bir yazı dili hâline gelmemesi,bir sosyal prestij problemini doğurmuş, ana dile ilgi gittikçe azalmıştır.Bunun sonucu olarak Rusça bir üst dil, iletişim dili olarak yerleşmiştir (KĐRĐŞÇĐOĞLU 2002, 38-39) Böylece Stalin tarafından 1925’te ileri sürülen “edebiyatta millîliğin yerli bir renk almış dilden ibaret bulunan şekilden başka bir şey olmadığı” yani “şeklen millî, ruhen Sovyet” teorisi kırılarak millî edebiyatlara yönelinmiştir (ADOMOVĐÇ, 1963 7-10). Rusya Federasyonu içinde Muhtar Cumhuriyet veya Özerk bölge statülü Türk toplumları kendi bölgelerinde nüfus olarak genellikle azınlıkta bulunmaktadır. Dağlık Altay %30 Altay, %64 Rus; Hakasya %12 Hakas, %80 Rus; Başkurdıstan %21.9 Başkurt, %28.4 Tatar, %39.3 Rus örneklerinde görüldüğü gibi Türk nüfusu kendi cumhuriyetlerinde azınlıkta kalmıştır. Genç nüfusun ana dillerini bilmemesi, ona hürmet beslememesi, aktif ve her alanda geçer bir dil olarak Rus dilinin varlığı bu dillerin akıbetini pek de aydınlık göstermemektedir. Bu dillerin öğrenilebilmesi için gerekli "ısrarlı sosyal gereksinimlerin bir an önce yaratılması "çoğunluğa" olmasa bile azınlığın gelecek kuşaklarına ana dillerinin benimsetilebilmesi için gereklidir. Kendi yurtlarında nüfusça azınlık durumuna düşmüş olan Türk topluluklarının ana dillerinin kullanım alanını genişletmek ve bu suretle bu dilleri öğrenme gereksinimini arttırmaları oldukça güç görülmektedir. SSCB'nin dağılmasından sonra Rusça Türk cumhuriyetlerinin ortak iletişim dili vazifesini sürdürmektedir. Ayrıca Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinin imzaladıkları anlaşma gereğince de resmî iş dili statüsüne sahiptir. Türk dilinin dünyadaki çeşitli kollarını inceleme ve araştırmada sosyo-politik boyutu gözden uzak tutmamak gerekir.Moskova'nın resmi dil siyaseti Türk dilinin eski SSCB'deki çeşitli kollarının son 70 yıl içindeki gelişmelerinde etkin rol oynayan inkâr edilemez sosyo-politik bir olgudur. Bu durum bağımsızlığını kazanan Türk toplumlarının uyguladıkları dil siyaseti ve Rusya Federasyonu içindeki Türk toplumlarının dilleri ile ilgili gelişmeleri de aynı çerçevede ele almayı zarurî kılmaktadır (KOCAOĞLU 1997,.113-121). Ana dili olduğu halde,onun hayatın her diliminde kullanılmadığı veya hiç kullanılmadığı, buna karşılık eski SSCB.’nde ve bugün BDT.’nda Rusça’nın, halen Çin Halk Cumhuriyeti’nde Çince’nin, Đran’da Farsça’nın, Irak’ta Arapça’nın hüküm sürdüğü benzeri tabiî Türklük alanlarında bu dillerin bilinen konumlarının yarattığı durumun sonucu kadar, Genel Türklük üyelerinin iletişim yoğunluğuna etki derecesini ölçmek de önemlidir.Ayrıca çok dillilikle ulaşılması hedeflenen nokta ve Türklerin bu hedefe ulaşmaktaki başarıları da ölçülmelidir (ÖZÖNDER 1999, 31,32). Kaynaklar ADOMOVĐÇ, A., (1963) “Sovyetler Birliği’nde Millî Edebiyatlar”, Dergi, sayı 33, Münih, s.7,8,10. BÖHTLINGK, OTTO., (1851). Über die Sprache der Jakuten, St.Petersburg. ERCĐLASUN,AHMET B.,(1993)Türk Dünyası Üzerine Đncelemeler,Ankara. EREN,HASAN,( 1998)Türklük Bilimi Sözlüğü,Ankara, ,s.177-178. HAYĐT BAYMĐRZA,(1987) “Yakut (Saka) ların Menşei Meselesi”, Sovyetler Birliği’ndeki Türklüğün ve Đslâm’ın Bazı Meseleleri, Đstanbul, s.47-49. KĐRĐŞÇĐOĞLU FATĐH, (2004) “Kazan Hanlığı’nın Đşgalinden Sonra Sibiryadaki Dil Politikaları”,1552 ve Sonrası : Kazan’ın Đşgali ve Türk Toplulukları Bilgi Şöleni, 15 Ekim 2002 Ankara. Ankara,s.37-45 ). KĐRĐŞÇĐOĞLU FATĐH,( 1999/1) “Saha Yerinde Alfabe Çalışmaları” , G.Ü.Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi Himmet Biray Özel Sayısı , Ankara , s.122-129. KĐRĐŞÇĐOĞLU, M.FATĐH, (1999). Saha(Yakut) Türkçesi Grameri, Ankara. KOCAOĞLU TĐMUR, “Türk Diline Sosyo-Politik Bir Bakış”, (1997)Türk Dili, sayı 548, Ankara,s.113-121. KORKĐNA, E.Đ.,UBRYATOVA,E.Đ.,HARĐTANOV,L.N.,PETROV,N.E., (1982).Grammatika Sovremennogo Yakutskogo Literaturnogo Yazıka- Fonetika i Morfologiya , Moskva. KRUGER, John, (1962). Yakut Manual, Indiana. MUSTAFAYEV, E.M.; ŞERBĐNĐN V.G., (1996). Büyük Rusça Türkçe Sözlük, Đstanbul. NOVGORODOV S.A.,Afanasyev N.E.,( 1917) Sahalıı Suruk-Biçik ,Yakutsk,. OYUNUSKAY, B.Ö., (1935). Nuuççalıı-Saxalıı Tierminneex-Arpagıraapıya Tılların Kinigete, Moskuba. ÖZÖNDER SEMA BARUTÇU,( 1999) “Genel Türklük Alanı çerçevesinde Türk Dilinin Durumu , Đleriye Dönük Bakış ve Yaklaşımlar”, KÖK Araştırmalar, I/1 (Bahar 1999), Ankara, s.31,32. PEKARSKĐY, E.K.,(1945). Yakut Dili Sözlüğü, Đstanbul. PEKARSKĐY, E.K.-POPOV,D.D.,-ĐONOV,V.M.,(1899-1930). Wörterbuch der Jakutischen Sprache,Yakutsk-Petersburg. RADLOFF, W.,(1908). Die Jakutische Sprache, St.Petersbourg. SLEPTSOV, P.A., (1972). Yakutsko-Ruskiy Slovar’, Moskova.
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası