konfirme etmek / Выражения Турецкого Языка с Глаголом Etmek

Konfirme Etmek

konfirme etmek

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Володина, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке"

На правах рукописи

ВОЛОДИНА Елена Геннадьевна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИКИ)

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки; синитические языки; алтайские языки, афразийские и нигеро-конголезские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03160810 Москва-2007 ^___________

003160810

Работа выполнена на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Насилов Дмитрий Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бичелдей Клара Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Телицин Николай Николаевич

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита состоится «01» ноября 2007 г, в час. та засед ании диссертационного совета Д 501.001 34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу* 113911, Москва, ул. Моховая, дом 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Автореферат разослан «¿¿Р » сентября 2007 г

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филол. наук ^^ М-Р. Урб

г

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основным объектом изучения в данном исследовании являются новые лексические единицы в современном турецком языке, заимствованные из английского языка, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц англоамериканского происхождения рассматривается параллельно в составе словарного состава современного турецкого языка и в его профессионально-стилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией. Много внимания уделено причинам или факторам, способствующим заимствованию лексики из английского языка При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения англицизмов и описание лексико-семантических сфер их употребления Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современной Турции общественных процессов. Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема англицизмов - это интересный объект для социолингвистических наблюдений, который оказывается к тому же постоянным и специфическим «пациенсом» языковой политики, осуществление которой возложено на Турецкое лингвистическое общество. Деятельность этого официального института по нормированию процессов адаптации новой лексики в литературном языке также оценивается в данной диссертации.

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых

и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации

Цель настоящего исследования - комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами,

- рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка,

- описать основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык,

- выделить лексико-семантические области использование англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации,

- рассмотреть вопрос о влиянии заимствований из английского языка на современный турецкий язык;

- проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка.

Для достижения цели и решения поставленных задач проделана следующая работа.

- проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

- составлена выборка англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий,

- определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка,

- выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, дана оценка отношения турецкой лингвистической общественности к проникновению в язык англицизмов;

- выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем внутри ряда терминологических групп современного турецкого языка, подверженных наибольшему влиянию английского языка; эти заимствования представлены в виде приложений к диссертационной работе

Теоретической и методологической базой исследования послужили

труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких ученых, как Н А Баскаков, А.Н Кононов, Д С Лотте, А А. Реформатский, К С Горбачевич, Л.П. Кры-син, М В. Орешкина, Э Косериу, G Doerfer, Ö А, Aksoy, В. Brendemoen, А Dilacar, Е Hangen, Z Korkmaz, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования и труды Турецкого лингвистического общества

Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы- на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй служил основой при установлении лексико-семантических межъязыковых связей между лексическими единицами, метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе применялись приемы классификации и систематизации, а также приемы лингвистического наблюдения и сопоставления в диахроническом аспекте, имеются также элементы контекстного и качественно-количественного анализа

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы был учтен социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений

В работе широко используются приёмы функционально-семантического анализа, а также типологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что совокупность лексических заимствований из английского языка в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление на основе единой методики с использованием современных теоретических подходов, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В диссертации

показаны особенности проникновения англицизмов в турецкий язык, связанные с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами. В то же время использование в практической жизни заимствованных слов, выявленное на основе анализа современной литературы и языка средств массовой информации, с одной стороны, и деятельность Турецкого лингвистического общества по освобождению языка от иноязычной лексики и созданию эквивалентов с помощью средств родного языка, с другой стороны, создает избыточную синонимию в современном языке.

В работе на примере нескольких лексико-тематических групп показаны сферы употребления заимствований из английского языка в разных функциональных стилях языка, так, глобальное распространение компьютерных технологий автоматически повлекло за собой и распространение соответствующей лексики, большинство этих слов являются интернацио-нализмами.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью разрабатываемой проблемы и предложенным системным описанием лексических заимствований в турецком языке Результаты исследования и теоретические положения работы мотуг быть применены в исследованиях по другим тюркским языкам, а также учтены в типологических работах при выявлении языковых универсалий. Они могут быть использованы при разработке теоретической лексикологии турецкого языка. Относительно новые заимствования в системе современного турецкого языка позволяют уточнить механизмы лексической адаптации и ассимиляции входящих в его лексическую систему слов, выявить то, как лексические заимствования отражают глобальные изменения окружающей действительности в турецком менталитете

Оценка деятельности Турецкого лингвистического общества по нор-

мализации и кодификации заимствований показательна в плане понимания возможностей общественного воздействия на стихийные процессы, отмечаемые в турецком языке под влиянием глобальных изменений в экономике и общественной жизни современной Турции

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты по лексико-семантическому анализу англо-американских заимствований в турецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекции или учебного пособия по турецкой лексикологии, научно-техническому переводу, на практических занятиях по развитию коммуникативных навыков при изучении турецкого языка, а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы проникновения англо-американской лексики в системы других тюркских языков

Социолингвистические аспекты исследования представляют интерес для общей теории изучения внутри- и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексических систем языка

Эмпирическую базу данной работы составляет язык современной турецкой периодической печати и ресурсы Интернета, который оказывает огромное влияние на формирование современной лексики Примеры использования заимствований в речевой практике турок почерпнуты из современных средств массовой информации, турецких газет и журналов, а также в результате работы с информантами-турками Языковой материал извлекался также из учебников, монографий, статей, авторефератов диссертаций, словарей и справочников, из порталов Интернета На защиту выносятся следующие положения 1 Понятие иноязычного слова сложно и многомерно Критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы и экзотгомы

2 Интеграция в мировое сообщество, вовлечение Турции в процессы глобализации способствует притоку большого количества лексических заимствований из английского языка как одного из мировых языков, языка современной международной рекламы, языка современной науки, средств массовой информации и Интернета.

3 Большая часть заимствований относится к специальной лексике, которая считалась периферией литературного языка, однако в последнее время выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых явлениях, становясь основой дня многих активных процессов в лексике современного турецкого языка

4 При изучении трудов турецких ученых становится ясной отрицательное отношение лингвистов к волне заимствований из западноевропейских языков, в частности из английского языка; большинство ученых выступает за очищение родного языка и замену заимствований собственно турецкими словами или терминами

5. Большинство заимствований является интернационализмами, те единицами международного лексического фонда, при этом и само обозначаемое словом понятие часто носит интернациональный характер

6 Важнейшие причины проникновения и использования заимствований из английского языка в современном турецком языке носят экстралингвистический характер.

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, на 6-ой конференции по вопросам тюркологии (20-25 июля 2005 г, Институт Гёте, Франкфурт-на-Майне, Германия), на XXXVII конгрессе востоковедов (21-26 августа 2004, Москва), на Ломоносовских чтениях (МГУ, 2003,2007 гг). По теме диссертации опубликовано 7 статей

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, за-

ключения, библиографии, 3 приложений Объем диссертации 178 страницы машинописного текста Библиография включает 215 наименований работ по исследуемой проблематике на русском, английском и турецком языках

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность выбора темы диссертации и формируется научная проблема, на решение которой направлено исследование, его цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются применяемые в ней методы и приемы лингвистического анализа, даны сведения об источниках языкового материала

В условиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами

трудовой деятельности, новыми технологиями, идеями и т д Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных объектов Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно - через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива [Дакохова, 1998] Невозможно устранить влияние на язык социального, «человеческого» фактора. Структурная организация языка - эта материализация социального, и язык - это материализованное единство социального и структурного

Лексическая система языка является самой открытой для инноваций по сравнению с фонетической, грамматической, синтаксической системами Именно в лексике сосредоточивается представление той или иной культурной общности об окружающем мире, действительности Новые явления на лексическом уровне, обусловленные влиянием чужой культуры и другого языка, принято обозначать термином «заимствование».

Исследователи по-разному рассматривают лингвистическое заимствование С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка [Валгина 2001, Хауген 1972, 4] Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации* 1) заимствование понятий культуры; 2) «внутреннее» заимствование как результат непосредственных языковых контактов; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд, 1969]

Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса Двувидовая природа русского глагола заимст-

вовать определяет различное употребление термина «заимствование»' 1) факт имплантации, те собственно попадания иноязычной единицы в язык, 2) процесс адаптации или усвоения в языке; 3) результат процесса усвоения как завершенный комплекс указанных ступеней; 4) комплекс всех стадий «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора» [Брейтер, 1997. - цит по Новикова 2003]

Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов, в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований Традиционно заимствованная лексика дифференцируется на основании следующих принципов. По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков, с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам' собственно иноязычные заимствования - интернациональная лексика [Кузнецова 1989,144].

По времени заимствования собственно иноязычная лексика может быть также дифференцирована на первичные заимствования и вторичные заимствования, на что указывает Л.П Крысин (2004).

При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание социолингвистический аспект языка Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т п

Широкое внедрение и употребление заимствований из английского языка - это не только современная мода. В основе этого лежат психологические механизмы внушение, подражание, идентификация, «эффект эмоционального заражения, внушения основан на авторитете, доверии к источнику информации» [Вепрева 2002, 148]), престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями все тех же средств массовой информации, «рекламизация» языка, когда прецедентными текстами стали рекламные клипы, а не литературные произведения, - все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, избыточные заимствования становятся органической частью языка.

Известно, что для того, чтобы заимствование состоялось, даже в случае безотлагательной потребности в обозначении нового понятия, необходимы определенные психологические предпосылки, установка языкового сознания, готовность носителей языка-реципиента к заимствованию.

Сокращение объема чтения и увеличение объема восприятия теле- и видеопродукции приводит к тому, что для публики образцовым языком становится язык, который преподносится с экранов телевизоров или через радио. В языке прессы усилилась роль функций информирования и развлечении, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентирующая и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения

В отечественной тюркологии проблеме заимствований уделялось особое внимание, т.к во многом это явление носит уникальный характер Здесь можно видеть три направления. Это, в первую очередь, связано с заимствованиями из арабского и персидского языков в тюркские языки, в том числе и в турецкий Особенно много данной проблемой занимались турецкие филологи Как известно, турецкий язык до реформ Ататюрка был

перенасыщен арабизмами и иранизмами, которые в процентном отношении составляли большую часть словаря Языковая реформа шла в направлении искоренения этих слов и замены их тюркскими эквивалентами. Уникальность данного явления состоит в том, что за относительно короткий период времени турецким лингвистам удалось сильно изменить лексический состав турецкого языка, избавившись от большого количества данных заимствований Вопросы заимствований из арабского и персидского языков затрагивались в работах таких тюркологов, как А Н Кононов, Н А. Баскаков, Н К Дмитриев, С Н Иванов, В Г Кондратьев, А Н Баскаков и др Классическим образцом в этой научной области является трехтомный труд Г. Дёрфера о контактах персидского языка с тюркскими и монгольскими языками

Второе направление - это изучение влияния русского языка на тюркские языки бывшего Советского Союза, в которые русская лексика вливалась в массовом количестве Практические во всех союзных республиках были проведены исследования в этом направлении

Наконец, третье направление, имеющее межкультурный интерес, представлено целой серией фундаментальных работ, в которых изучались тюркизмы в русском и других славянских языках, это так называемое направление «Тигс1са-81ау1са» (П.М Мелиоранский, Ф.Е Корш, Н К Дмитриев, Н А Баскаков, К. Менгес, И.Г Добродомов, М.В. Орешкина и др)

В настоящее время необходимо обратить внимание на вопрос заимствований из западноевропейских языков Этой проблеме посвящены работы многих турецких лингвистов, в отечественной тюркологии проблемой заимствований терминов из французского языка занимался М Н Магницкий

В II главе «Заимствования из английского языка в современном турецком языке», состоящей из 5 разделов, рассматриваются история появления заимствований из западноевропейских языков в турецком языке, языковая политика в Турции, деятельность Турецкого лингвистического

общества и реформа языка, этапы реформирования турецкого языка, а также причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык Следует сразу оговориться, что, хотя у заимствований из английского языка, сферы их использования и времени вхождения в турецкий язык, безусловно, есть свои особенности, будет более правильным и точным рассматривать их в общем контексте заимствований из западноевропейских языков в тех случаях, когда тенденции их использования совпадают Такой подход дает возможность не только выявить особенности поведения англицизмов в турецком языке, которое, естественно, имеет свою специфику, но, выйдя на более высокий уровень, увидеть направление развитая турецкого языка в целом, его перспективы и будущее

Привлечение материала по заимствованиям из западноевропейских языков позволяет более четко наметить общий вектор движения турецкого языка в данном аспекте и путем сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности функционирования англицизмов Как отмечают в предисловии к своей книге «Опыт по созданию эквивалентов заимствованным словам западноевропейского происхождения» турецкие лингвисты профессора Самим Синиоглу, Тахсин Сарач и Эмин Оздемир, в настоящее время были найдены эквиваленты практически всем арабизмам и ираниз-мам, ранее вошедшим в турецкий язык Другими словами, борьба по изгнанию из турецкого языка слов арабского и персидского происхождения, по их мнению, увенчалась полным успехом. Но в последние годы остро возникла новая проблема, требующая тщательного рассмотрения слова, вошедшие в турецкий язык из западноевропейских языков

По мнению Зейнеб Коркмаз, историю появления в турецком языке заимствований из западноевропейских языков следует отнести к концу XIX века. Начавшиеся в эпоху Танзимата и продолжавшиеся после установления республики попытки избавиться от заимствований из восточных языков никак не отразились на словах, взятых из западных языков Широкое

распространение слов, заимствованных из западных языков, связано с попытками осовременить язык, сделать его выразительным. Кроме этого, под культурным и образовательным влиянием использование иностранных слов стало считаться модным, и прошлое восхищением Востоком сменилось поклонением Западу Это тоже один из примеров пренебрежения своим родным языком Зейнеб Коркмаз считает, что для решения этой проблемы необходимо предпринимать срочные меры, пока такие заимствования еще не твердо укоренились в языке и пока еще возможно привить людям чувство любви к своему языку и ответственности за него

В последние годы в турецком языке все чаще появляются англицизмы, распространяемые исключительно через средства массовой информации Плохо переведенные на турецкий язык фильмы, книги, статьи и тому подобное становятся источником распространения таких выражений, как Fulle1 Ful yap' Bugün fulum' 'Полностью! Сделай все! Сегодня я занят1' Dont panik' (Don't рашс!) 'Без паники'' Fifti fifti (fifty fifty) kinçinz (Yari yanya payla§inz) 'Пятьдесят на пятьдесят' No koment (No comment) (Yorum yok) 'Без комментариев' No problem (Onemli degil, Sorun degil) 'Нет проблем' Streslendim Stres yaptim Streslerdeyim (Sikildim Bunaldim) 'Я перенервничал'. Fn (free) takiliyorum 'Я свободен'. Fakslaçmz 'Обменяемся факсами' Kuul (cool) adam (Sogukkanli, agirba§h adam) 'Крутой человек' Bit drmk ahyim (alayim) (Bir çey îçeyim) 'Я выпью что-нибудь'. Можно привести заголовки из газеты Milliyet за 25 апреля 2000 года: "No рашк" («Без паники») и "Kayip otobüsü stop etti" («Автобус с пропавшими остановился»). Хотя слово рашк является заимствованием, согласно словарю иностранных слов Мустафы Нихата Озена, из французского языка, в данном случае и в других подобных (типа Dont рашк! Don't panic') интересно использование конструкций английского языка, иногда даже без изменения написания (No рашк!)

Большое число англицизмов используется также при образовании сложных глаголов по модели «английское слово + турецкий вспомогательный глагол etmek, yapmak, olmak, vennek и др », при этом видна ориентация на английские словообразовательные модели Например, taksi almak -taksiye bmmek, taksi ^agirmak (сесть в такси), start almak - ba§lamak (начать), drink almak - 191a lpnek (выпить); $ek etmek - denetlemek (проверить), konfirme etmek - dogralamak (подтвердить), dizayn etmek - tasarlamak (проектировать), test etmek - denemek (проверить); stop etmek - durmak (остановиться); stres olmak (strese girmek) - genlmek, sikilmak (переживать); §ok olmak, joke olmak - 90k $a§irmak (удивиться), start vermek - ba§latmak (запустить).

Для выяснения процесса вхождения англицизмов в турецкий язык полезно сравнить словари разных лет, что выявляет те изменения, которые произошли с языком за прошедший отрезок времени Однако стоит сразу отметить, что определить какую-то конкретную дату вхождения англицизма в турецкий язык достаточно сложно. Ведь часто слово может быть впервые использовано, а потом снова забыто, получив широкое распространение уже позже. В этом аспекте очень важна оперативная деятельность организаций, занимающихся лингвистическими вопросами, в частности Турецкого лингвистического общества Как пишет Тарык Бугра в своей статье «Отношения между культурой и государством», «самым важным элементом культуры является язык», поэтому автор прямо заявляет о необходимости политики государства в этой сфере.

На развитие языка оказывают влияние как объективные факторы, к которым можно отнести социально-экономические сдвиги, происходящие в стране, изменения в ее социальной структуре, вовлечение в сферу воздействия научно-технической революции, так и субъективные, среди которых важную роль играет языковая политика Пуризм как проявление национализма и конкретной реализации националистических установок пра-

вящих кругов нашел свое выражение в языковой реформе и в так называемой языковой революции в Турции Пуристическая кампания была обусловлена конкретной социально-исторической обстановкой, сложившейся в стране В Турции языковая реформа была тесно связана с революцией 1923 года, которая сопровождалась серией светских реформ, направленных на ликвидацию средневековых пережитков в государственном строе и быту Во многом «языковая революция» связана с националистическими взглядами Как пишет Исмаил Парлатыр в журнале Тйгк ЛЬ (октябрь 1990 г.), для более высокого уровня культуры и науки нации необходим свой собственный язык

Суть языковой реформы, начало которой было положено реформой алфавита (замена арабской графики латиницей) и которая осуществлялась созданным в 1932 году Обществом по изучению турецкого языка (с 1936 года оно стало называться Турецким лингвистическим обществом), заключалась в перестройке турецкого литературного языка, под которой подразумевалось возвращение ему индивидуальности, первозданной красоты и богатства. Для достижения этой цели осуществлялась замена арабской и персидской лексики турецкими словами и словосочетаниями. Лингвистическим следствием языковой революции должна была стать ликвидация разрыва между литературным османским и народно-разговорным турецким языком. Е Оздемир, работавший в Турецком лингвистическом обществе над проблемой слов западноевропейского происхождения, считает, что государственные организации, безусловно, должны заниматься этим вопросом, рассматривать пути возможного создания эквивалентов, поскольку турецкий язык богат не столько количеством слов, сколько словообразовательными возможностями, с помощью которых допустимо образовать точный эквивалент любому слову, заимствованному из западноевропейского языка

Так называемое очищение турецкого языка - замещение старых арабо-персидских заимствований развивалось по следующим направлениям*

1. Актуализация древних турецких (тюркских) слов

2. Введение диалектизмов в литературный язык

3 Создание новых слов морфологическим способом (аффиксация)

4 «Туркизация» иностранных слов Таким путем предполагалось создать истинно турецкий язык - Ог Тйгк^е.

Для пропаганды своей деятельности Общество проводит конференции, круглые столы, семинары, выпускает журнал Как оказалось, всего этого не достаточно для борьбы с потоком иностранных слов, поэтому было принято решение об организации специальной комиссии пс созданию эквивалентов заимствованным словам После подготовительных работ в ноябре 1993 года прошло первое собрание Комиссии Начиная с февраля 1994 года, каждый месяц общественности представляется 15-20 эквивалентов Сами иностранные слова, их толкования, предлагаемые замены, а также примеры их использования в предложениях каждый месяц распространяются с помощью печатного органа Общества - журнала Тйгк сЬЬ. Как признают сами представители Турецкого лингвистического общества, не все замены получили широкое распространение, но важен сам факт интереса и потребности общественности в них К тому же процесс замены, безусловно, требует более длительного времени.

Предлагаемые эквиваленты и сама идея их создания по разным причинам много раз подвергалась критике, одна из них - некоторое давление, которое применяется для распространения этих слов. Само Общество категорически отрицает это, подчеркивая только рекомендательную функцию Другой объект критики - сами слова, эквиваленты которым шцет Общество Существует ошибочное мнение, что оно пытается избавиться от всех слов с иностранными корнями, но это далеко не верно Как заявляют его представители, Общество не пытается изменить слова, которые прочно за-

крепились в языке, являются общеупотребительными и понятными Тогда против использования каких слов выступает Общество' Целью Общества является борьба с недавно вошедшими в язык словами, которые еще не получили широкого употребления, не дошли до широких народных масс Эти слова используются в газетах и журналах, на телевидении и радио, политиками и предпринимателями, но еще не вошли в язык широких слоев населения, не стали частью турецкой культуры Поэтому именно для этих слов и именно в этот момент было бы целесообразно предложить эквиваленты турецкого происхождения.

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, наличие двуязычия у говорящих. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистическими (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистическими (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий). Общие причины заимствований лексики из одного языка в другой подробно описаны во втором разделе первой главы диссертационной работы. Наряду с этими причинами можно выделить другие причины распространения именно английских заимствований в турецком языке' развитие профессиональной деятельности в сфере бизнеса, развитие компьютерной техники, появление Интернета, изменение в досуге, распространение поп-искусства и спорта, то, что можно определить как социально-психологический настрой на принятие «нового мира».

При рассмотрении процесса заимствования иноязычной лексики нашего времени и условий, усиливающих его протекание, следует указать следующие причины*

- осознание значительной частью населения Турции своей страны как части Западного мира;

- стремление Турции войти в Европейский союз,

- преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление образа жизни традиционного исламского образца западным образцам;

- переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и религиозных приоритетов на общечеловеческие,

- открытая ориентация на Запад в области экономики, политической культуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки идр

В III главе - «Лексико-семантические области использования англицизмов в современном 1урецком языке», состоящей из 6 разделов, рассматриваются особенности функционирования заимствований из английского языка в различных лексико-семантических областях турецкого языка. Как считают некоторые исследователи, объединение заимствованных слов в группы по признаку тематической общности является показателем их востребованности говорящими и высокой степени их адаптации в лексической системе, «чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам» [Крысин, 1996] В диссертации рассмотрены заимствования в следующих лексико-семантических группах

1 Заимствования из английского языка в сфере экономики и политики

2 Заимствования из английского языка в сфере спорта

3 Заимствования из английского языка в сфере наименований продуктов питания («еда»)

4 Заимствования из английского языка в сфере современной культуры.

5. Заимствования из английского языка в сфере Интернета и компьютерных технологий

Выбор данных групп обоснован анализом англицизмов в современном турецком языке в средствах массовой информации, поскольку в наших источниках именно в указанных выше лексико-семантических группах наблюдается наибольшее количество англицизмов. Нами отмечено, что в других лексико-семантических группах, заимствования из английского языка отсутствуют или представлены минимально. Например, в проанализированных публикациях на религиозные темы западноевропейские заимствования практически отсутствуют, что определяется тесной связью ислама (религии большинства турок) с арабской и персидской культурой, и, соответственно, лексика полностью отражает данную связь При рассмотрении текстов, относящихся к военной или дипломатической сферам, было отмечено большое количество хорошо усвоенной лексики из французского языка.

В области международного бизнеса постоянно растет количество компаний, проводящих политику использования английского языка в работе своих отделений, находящихся не в англоязычных странах. Такую языковую полигику проводят американские и английские фирмы и в Турции, где одним из первых требований к персоналу международной корпорации является впадение английским языком.

В экономической терминологии число слов из западных языков, главным образом из английского, достаточно велико. Постоянные контакты с иностранными партнерами и вовлеченность Турции в мировую экономику способствуют распространению этих слов

В политической лексике количество слов, заимствованных из английского языка также заметно возрастает. Во многом это связано с прозападной ориентацией, которую занимает Турецкая Республика в своем внешнеполитическом курсе, ориентированном на США, партнера Турции по

НАТО, а также желанием вступить в Европейский союз В политическую лексику прочно вошли такие слова английского происхождения, как boykot, hder, Iokavt, miting, spiker (бойкот, лидер, забастовка, митинг, спикер) и т д

Спорт является такой же неотъемлемой частью жизни общества, как политика, экономика и другие Средства массовой информации уделяют достаточно внимания этой сфере жизни практически во всех газетах есть специальные рубрики, посвященные спортивной теме, также выходят специальные газеты, журналы, телевизионные программы. Существует большое количество заимствованных из западноевропейских языков слов в таких видах спорта, как футбол, волейбол, теннис и пр, По мнению Б. Гю-венча, создание турецких эквивалентов заимствованных слов в данной области будет достаточно трудным делом, хотя конечно, будут прикладываться соответствующие усилия Сложно противостоять таким прочно укоренившимся в языке словам, как «футбол, волейбол», хотя существует немало слов, которым следует найти замену

Интересно использование в турецком языке слова huksat (хук, боковой удар) Оно происходит от английского hook shoot, но в варианте американского английского слово выступает как huksat Son be§ dakikaya Paçabahçe Efe'nin huksatu île iki sayi üstünliikle girdi (Sabah, 13 12.1987) 'В течение пяти последних минут Пашабахче Эфе с помощью боковых ударов закончил бой победой в два очка' Предлагаемый вариант замены этого термина - çengelleme, çengel (ati§).

Заимствования из западноевропейских языков проникли и в повседневную жизнь Турции Среди них такие общеупотребительные слова в сфере питания, как бренди (brendij, виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviç), чипсы (cips) и т.д

Можно отметить большое количество заимствований из английского языка в сфере так называемой современной культуры. Особенно активно внедрение новых слов наблюдается в последние десятилетия Bu renkli kut-lamanm en fla$ isimi flnlü popgu Attila Ta§'tt (Milhyet, 25 04 2000) 'Среди этого шумного праздника самым заметным был известный певец популярной музыки Атилла Таш'

Интернет играет важную роль в деле широкого распространения англицизмов в турецком языке Именно через него многие слова, особенно термины, попадают на страницы газет и журналов и становятся общеупотребительными. Само слово «компьютер» имеет несколько обозначений, и процесс выбора слова во многом зависит от сферы употребления Как отмечает Халюк Шахин в статье «Tuik$e'nin kaybolan seslen», (Исчезающий голос турецкого языка) стоило только Интернету войти в жизнь Турции, как сразу же появились и отсутствующие в турецком алфавите буквы «w», «q» и «х». Taxi, fax, index, maximum, sex, dublex - taksi, faks, indeks, mak-simum, seks, dubleks (такси, факс, индекс, максимум, секс, дублекс) В некоторых случаях наблюдается создание глаголов путем сочетания английских слов и вспомогательных турецких глаголов* download etmek 'загрузить', e-kart yapmak 'отправить электронную открытку', e-mail almak 'получить почту', e-mail atmak / e-mail göndermek 'отправить почту', mvite yapmak 'пригласить', linke tiklamak 'нажать на ссылку', reply etmek 'ответить'.

Новизна заимствований из английского языка в рассматриваемых лек-сико-семантических группах проявляется в отсутствии фиксации этих новых элементов языка в специальных словарях, а также в вариативном ipa-фическом оформлении данных единиц; ср Cüneyt Türktan "Erzmcan'da nüfiis gen?. Umversite var Part time olarak ögrenciler galifabilir (Hiimyet, 28.06 2007) 'Джунейт Тюркган. «В Эрзинджане население молодое Есть университет Студенты смогут работать неполный рабочий день»'

Elemanlarimizm gogu part-time 9ah§ir (Ak§am, 30.09 2006) 'Большинство наших сотрудников работают неполный рабочий день'

Несмотря на тот факт, что для многих слов английского происхождения были созданы турецкие эквиваленты, часто в современных турецких средствах массовой информации можно встретить использование обоих вариантов - турецкого слова и его эквивалента

К отличительным чертам заимствования из английского языка можно отнести сохранение графического оформления языка-источника, т е при переносе учитывается скорее транслитерационный, чем транскрипционный метод адаптации При этом чтение данного заимствования часто не соответствует нормам турецкого языка

В Заключении подводятся итоги и суммируются результаты исследования. Из проведенного анализа турецкого лингвистического материала можно сделать вывод , что заимствования из английского языка широко распространены в современном турецком языке Заимствования проникли практически во все сфч>ы турецкого языка, как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую

На данном этапе развития в турецком языке, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается переизбыток заимствованных из английского языка лексических единиц, при этом процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует излишней синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций Причиной такого широкого распространения англицизмов можно назвать не только ориентацию Турции на США и страны Европы, но и общую вестернизацию образа жизни в мире, а также усиление роли средств массовой информации и широкое использование англицизмов в них

Употребление заимствований из английского языка во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения Лексикон турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами, преимущественно из английского языка Уместность использования англицизмов во многом зависит от описываемого в статье предмета, от темы публикации в целом. Заимствование иноязычных слов является естественным процессом, но их обилие может приводить к осложнению понимания информации

Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского языка, предлагая им тюркские аналоги Пропаганда данного направления деятельности общества происходит через журнал Общества, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации на предмет использования английских заимствований позволяют говорить о продолжении тенденции использования данной иноязычной лексики, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества

В рамках исследуемой проблемы особое внимание было уделено социолингвистическим вопросам, т.к анализ заимствованных слов с учетом социолингвистического элемента показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе заимствования Наряду с тем, что в любом языке мира существуют заимствования из других языков, всегда необходимо соблюдать определенную пропорцию в использовании слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное освоение лексических заимствований в современном турецком языке, пока сложно говорить о стабильности этих новых иноязычных слов в лексическом составе языка, а также об их устойчивости с точки зрения употребления в литературной речи.

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, с другой - знаменуют определенные перемены в жизни общества Прежняя ориентация Турции на страны Востока отражалась и в турецком языке в виде большого количества арабизмов и ираниз-мов, в настоящее время их место заняли слова западноевропейского происхождения, в частности англицизмы

Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько отличные друг от друга определения заимствований, но при этом лингвисты сходятся в одном мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной лингвистики Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на уровне политики государства в контексте регулирования языкового поля, т к лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа

Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры, однако при этом получает и часть картины мира другого народа Изучение лексических заимствований из английского языка в современном турецком языке дает возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь внутриязыковых и экстралингвистических причин заимствования в настоящее время

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. О спортивной терминологии западноевропейского происхождения в турецком языке // Объединенный научный журнал- Фонд правовых исследований, М, 2007, №2 (190). - С. 51-55

2. Английские лексические элементы в современном турецком языке И Вопросы филологических наук: Компания Спутник +, М., 2007, №2 (25) - С 148-151

3. Англо-американизмы в турецком Интернете // Вопросы гуманитарных наук- Компания Спутник +, 2007, №2 (29). - С. 206-209.

4. Графическая ассимиляция английских заимствований в современном турецком языке // Аспекты алтайского языкознания: Материалы Тенишевских чтений-2007 - М. Советский писатель, 2007. - С 54-59.

5. Пуризм: К вопросу о западноевропейских заимствованиях в современном турецком языке // Вопросы филологии. М/ PA JIH, 2006, № 5 (Спецвыпуск).-С 273-280.

6 Loanwords from English in modem Turkish and the language reform in Turkey // 6 Deutsche Türkologenkonferenz, 23-26 July 2005 Frankfurt am Main Johann Wolfgang Goethe Universität 2005.-P 38-39.

7. Англицизмы в современном турецком языке и реформа турецкого языка // Тезисы М ICANAS 37,2004 - С. 219

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Володина, Елена Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ И

1. ПОНЯТИЕ «ЗАИМСТОВАННАЯ ЛЕКСИКА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

3. ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ОСНОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Глава II. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИСТОРИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

2. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В ТУРЦИИ. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРЕЦКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА

3. ПОЛИТИКА «ОЧИЩЕНИЯ ЯЗЫКА»

4. АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК В ТУРЦИИ И ПРИЧИНЫ ЕГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Глава III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИИ-СКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИИСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

2. АНГЛИЦИЗМЫ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И ПОЛИТИКИ

3. АНГЛИЦИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ

4. АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ

5. АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ

6. АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Володина, Елена Геннадьевна

Основным объектом изучения в данном исследовании являются новые лексические единицы в современном турецком языке, заимствованные из английского языка, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц англоамериканского происхождения рассматривается параллельно в составе словарного состава современного турецкого языка и в его профессионально-стилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией. Много внимания уделено причинам или факторам, способствующим заимствованию лексики из английского языка. При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения англицизмов и описание лексико-семантических сфер их употребления. Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современной Турции общественных процессов. Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема англицизмов - это интересный объект для социолингвистических наблюдений, который оказывается к тому же постоянным и специфическим «пациенсом» языковой политики, осуществление которой возложено на Турецкое лингвистическое общество. Деятельность этого официального института по нормированию процессов адаптации новой лексики в литературном языке также оценивается в данной диссертации.

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния американо-английской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученным)!. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы этого языка. Поскольку регламентация последней является важнейшей составляющей деятельности Турецкого лингвистического общества, представляется важным оценить с позиций современной социолингвистики противоречивость и адекватность усилий указанной научной организации по нормализации и кодификации современной турецкой языковой нормы, переживающей ныне, как представляется, период интенсивного «сдвига» в своих функционально-стилистических проявлениях.

Цель настоящего исследования - комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач:

- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами;

- рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка;

- описать основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык;

- выделить лексико-семантические области использование англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации;

- рассмотреть вопрос о влиянии заимствований из английского языка на современный турецкий язык;

- проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка.

Для достижения цели и решения поставленных задач проделана следующая работа:

- проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

- составлена выборка англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

- определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка;

- выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, дана оценка отношения турецкой лингвистической общественности к проникновению в язык англицизмов;

- выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем внутри ряда терминологических групп современного турецкого языка, подверженных наибольшему влиянию английского языка; эти заимствования представлены в виде приложений к диссертационной работе.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких ученых, как Н.А. Баскаков, А.Н. Кононов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, К.С. Горбачевич, ЛИ Кры-син, МБ. Орешкина, Э. Косериу, G. Doerfer, б.А. Aksoy, В. Brendemoen, A. Dilacar, Е. Haugen, Z. Korkmaz, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования и труды Турецкого лингвистического общества.

Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы: на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй служил основой при установлении лексико-семантических межъязыковых связей между лексическими единицами; метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе применялись приемы классификации и систематизации, а также приемы лингвистического наблюдения и сопоставления в диахроническом аспекте; имеются также элементы контекстного и качественно-количественного анализа.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы был учтен социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

В работе широко используются приёмы функционально-семантического анализа, а также типологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что совокупность лексических заимствований из английского языка в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление на основе единой методики с использованием современных теоретических подходов, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В диссертации показаны особенности проникновения англицизмов в турецкий язык, связанные с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами. В то же время использование в практической жизни заимствованных слов, выявленное на основе анализа современной литературы и языка средств массовой информации, с одной стороны, и деятельность Турецкого лингвистического общества по освобождению языка от иноязычной лексики и созданию эквивалентов с помощью средств родного языка, с другой стороны, создает избыточную синонимию в современном языке.

В работе на примере нескольких лексико-тематических групп показаны сферы употребления заимствований из английского языка в разных функциональных стилях языка; так, глобальное распространение компьютерных технологий автоматически повлекло за собой и распространение соответствующей лексики, большинство этих слов являются интернацио-нализмами.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью разрабатываемой проблемы и предложенным системным описанием лексических заимствований в турецком языке. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по другим тюркским языкам, а также учтены в типологических работах при выявлении языковых универсалий. Они могут быть использованы при разработке теоретической лексикологии турецкого языка. Относительно новые заимствования в системе современного турецкого языка позволяют уточнить механизмы лексической адаптации и ассимиляции входящих в его лексическую систему слов, выявить то, как лексические заимствования отражают глобальные изменения окружающей действительности в турецком менталитете.

Оценка деятельности Турецкого лингвистического общества по нормализации и кодификации заимствований показательна в плане понимания возможностей общественного воздействия на стихийные процессы, отмечаемые в турецком языке под влиянием глобальных изменений в экономике и общественной жизни современной Турции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты по лексико-семантическому анализу англо-американских заимствований в турецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекции или учебного пособия по турецкой лексикологии, научно-техническому переводу, на практических занятиях по развитию коммуникативных навыков при изучении турецкого языка, а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы проникновения англо-американской лексики в системы других тюркских языков.

Социолингвистические аспекты исследования представляют интерес для общей теории изучения внутри- и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексических систем языка.

Эмпирическую базу данной работы составляет язык современной турецкой периодической печати и ресурсы Интернета, который оказывает огромное влияние на формирование современной лексики. Примеры использования заимствований в речевой практике турок почерпнуты из современных средств массовой информации, турецких газет и журналов, а также в результате работы с информантами-турками. Языковой материал извлекался также из учебников, монографий, статей, авторефератов диссертаций, словарей и справочников, из порталов Интернета На защиту выносятся следующие положения: 1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы и экзотизмы.

2. Интеграция в мировое сообщество, вовлечение Турции в процессы глобализации способствует притоку большого количества лексических заимствований из английского языка как одного из мировых языков, языка современной международной рекламы, языка современной науки, средств массовой информации и Интернета.

3. Большая часть заимствований относится к специальной лексике, которая считалась периферией литературного языка, однако в последнее время выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых явлениях, становясь основой для многих активных процессов в лексике современного турецкого языка.

4. При изучении трудов турецких ученых становится ясной отрицательное отношение лингвистов к волне заимствований из западноевропейских языков, в частности из английского языка; большинство ученых выступает за очищение родного языка и замену заимствований собственно турецкими словами или терминами.

5. Большинство заимствований является интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, при этом и само обозначаемое словом понятие часто носит интернациональный характер.

6. Важнейшие причины проникновения и использования заимствований из английского языка в современном турецком языке носят экстралингвистический характер.

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, на 6-ой конференции по вопросам тюркологии (20-25 июля 2005 г., Институт Гёте, Франкфурт-на-Майне, Германия), на XXXVII конгрессе востоковедов (21-26 августа 2004, Москва), на Ломоносовских чтениях (МГУ, 2003, 2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, за

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из приведенных выше примеров и из просмотренной литературы на турецком языке можно сделать вывод, что заимствования из английского языка широко распространены в современном турецком языке. Заимствования проникли практически во все сферы турецкого языка: как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую.

На данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, при этом процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует появлению избыточной синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в издаваемых словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций.

Причиной такого широкого распространения англицизмов можно назвать не только ориентацию Турции на США и страны Европы, но и общую вестернизацию образа жизни в мире; использование слов английского происхождения во многом стало признаком современности говорящего, то есть это становится модным явлением. Аналогичные явления наблюдаются и в других языках мира. Как отмечает Н.В. Новикова в своей статье «Звонкое иноязычие» (журнал «Русская речь» за апрель 1992 года), «сейчас трудно быть уверенным в том, что агрессивное вторжение англицизмов в другие языки в ближайшие годы прекратится или хотя бы пойдет на убыль и что другие языки начнут вносить свой вклад в интернациональную языковую копилку».

Употребление заимствований из английского языков во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения. Лексикон турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами.

Уместность использования англицизмов в СМИ во многом зависит от описываемого в статье предмета, от темы публикации в целом. Заимствование иноязычных слов является естественным процессом, но их обилие может приводить к осложнению понимания информации.

Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского языка, предлагая им тюркские аналоги. Пропаганда данного направления деятельности Общества происходит через его журнал, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации на предмет использования английских заимствований позволяет говорить о продолжении данной тенденции несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества.

Понимая пуризм как излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, Л.И. Скворцов и А.Х. Садык подчеркивают, что в разные исторические эпохи объекты пуристических оценок, да и сам характер пуризма различны: отношение, к нему должно быть конкретно-историческим, учитывающим языковую ситуацию. Положительные стороны языкового пуризма могут состоять в искренней заботе о развитии самобытной национальной культуры (в условиях разрушающих влияний со стороны других языков и культур), а также в принципиальном обращении к богатствам родного языка, попытках пробудить и активизировать его внутренние смысловые и словообразовательные ресурсы. Отрицательных сторон в пуризме гораздо больше, чем положительных, пуризм всегда или по преимуществу ретроспективен: в соответствии с принятым взглядом на язык в нем признается лишь то, что закрепилось в употреблении, и отрицаются новые факты и новые явления. Пуризм проявляется, наконец, в прямом консерватизме, когда проповедуется и утверждается отказ от освоенных языком заимствований и предлагается их последовательная замена новообразованиями из исконных морфем (последние при этом понимаются часто ненаучно и неисторично). Как показывает наше исследование, нельзя не согласиться с выводами этих учёных. Указанный их подход к пониманию пуризма практически соответствует рассматриваемым языковым процессам в современной Турции и пуристической деятельности Турецкого лингвистического общества.

Процесс рождения нового, заимствованного из других языков элемента вечен, и его проявления беспрестанно меняют свои обличья, ракурсы, поскольку бесконечны и многообразны пути и формы человеческих контактов и человеческой мысли, осуществляемые с помощью слова, которое фиксируется письменно. Для определения места заимстованной лексики следует внимательно рассмотреть этот вопрос и с точки зрения её исторической целесообразности.

В рамках исследуемой проблемы особое внимание необходимо уделять социолингвистическим вопросам, т.к. анализ заимствованных слов с учетом социолингвистического аспекта показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе заимствования.

Наряду с тем, что в любом языке мира существуют заимствования из других языков, всегда необходимо соблюдать определенную пропорцию в использовании слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное освоение лексических заимствований в современном турецком языке пока сложно говорить о стабильности иноязычных слов в лексическом составе языка, а также об их устойчивости с точки зрения их употребления литературной речи.

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе освоения культурных ценностей.

Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, а с другой, знаменуют определенные перемены в жизни турецкого общества.

Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько отличные друг от друга определения заимствований, но при этом все лингвисты сходятся в одном мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной языковой жизни. Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на уровне политики государства в вопросах регулирования языковой среды, т.к. лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа, говорящего на принимающем новые лексические единицы языке.

Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Изучение лексических заимствований из английского языка в современный турецкий язык дает возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь внутриязыковых и экстралингвистических причин заимствования в настоящее время.

 

Список научной литературыВолодина, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В.И. Значение ареальных контактов в истории языка // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. - Орджоникидзе, 1977.- 132 с.

2. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. Баку, 1992. - 24 с.

3. Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20, Уфа, 2004. 18 с.

4. Акбарипур А. Терминологическое строительство в Иране // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.22. М., 2006.-273 с.

5. Акылбекова 3. Арабизмы // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. Фрунзе, 1966.

6. Акуленко В.В. Вопросы интернацианализации словарного состава русского языка // Под ред. А.В. Федорова, изд-во Харьковского университета, Харьков, 1972.-215 с.

7. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания, М., 1961, №3. С. 60-68.

8. Антелава Г.И. Реформа современной турецкой лексики // Автореф. дисс. канд. филол. наук, Тбилиси, 1970.-22 с.

9. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях XII-XV веков // Советская тюркология, М., 1973, № 3 С. 28-37.

10. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград: изд-во КГУ, 1985. 64 с.

11. Аристова В.М. Англо-русские контакты (англицизмы в русском языке). JL: изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.177 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1967.-221 с.

14. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистиче-ские факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания, М., 1963, №4.-с. 43-49.

15. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. С. 88-103.

16. Баскаков А.Н. Языковая политика Турецкого лингвистического общества // Социолингвистические проблемы развивающихся стран, М.: Наука, 1975.-С. 20-25.

17. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление // Тюркская лексикология и лексикография, М. 1971. С. 236-243.

18. Баскаков Н.А. Проблемы языкознания в (турецком) журнале Turk Dili (1960-1970) //Вопросы языкознания, М., 1970. С. 105-109.

19. Баскаков Н.А. О некоторых общих задачах тюркского языкознания // Советская тюркология, 1986, №4. С. 39-52.

20. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, М., 1989, №4. с. 22-35.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, 1984. 108 с.

22. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.:Учпедгиз, 1959.

23. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

24. Брагина А. А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981, №4. - С. 60-67.

25. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации, М. 1997. С. 49-65.

26. Большой турецко-русский словарь // Баскаков А.Н. и др. М.: Рус. яз. 1998.-958 с.

27. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы современной лингвистики, Л., 1969. 161 с.

28. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-53 с.

29. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект. На материале англицизмов конца XX начала XXI веков в современном русском языке // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Н. Новгород, 2005. - 279 с.

30. Вайнрайх У. Одноязычие н многоязычие // Зарубежная лингвистика, М.: Прогресс, 1999. С. 8-56.

31. Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-301 с.

32. Васильев В.К. Историко-культурный аспект динамики слова. Красноярск: изд-во РИО КГПУ, 1994. 196 с.

33. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 2002. 379 с.

34. Веренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лигвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов // Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, Красноярск, 2004.-233 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 121 с.

36. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковое значение в функциональном и эстетическом аспектах, М. 1987. С. 61-78.

37. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 1977. 172 с.

38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4. С. 96-118.

39. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации // М.: Изд-во МГУ, 1993. 112 с.

40. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники) //Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Минск, 1990.-22 с.

41. Гаджиева Н.З. О роли некоторых внутренних и внешних факторов в изменении структуры тюркских языков // Советская тюркология, 1972, №3.-С. 3-15.

42. Герд А.С. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос / Вып. 3. СПб., 1995. С. 6-19.

43. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке // Дис. канд. филол. наук. -М., 1989.- 185 с.

44. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1979.

45. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексики как явление ме-жязыковой ассиметрии: На материале русского, английского и немецкого языков // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19, Краснодар, 2005. 200 с.

46. Головин Б.Н. Основы культуры речи // изд. 2-е, исправл. М.: Высшая школа, 1998. 320 с.

47. Голуб А.Б. Стилистика современного русского языка // М.: Высшая школа, 1986. 73 с.

48. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МГУ, 1995. 161с.

49. Грунина Э.А. Вопрос о варианте нормы в изучении истории турецкого языка // Вестник Московского университета, серия 14, востоковедение, 1971, № 1.-С. 60-66.

50. Дадашев Т.П. О реформе алфавита в Турции // Советская тюркология, 1989, № 2. С. 101-103.

51. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 22 с.

52. Дешериев Ю.Д., Панов М.В. и др. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка // М.: Наука, 1972.

53. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-387 с.

54. Дмитриев Н.К. Турецкий язык // Языки зарубежного Востока и Африки, М., 1960.-93 с.

55. Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Проблемы языковой интерференции. Л., 1990.

56. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание, Вып. 2, М., 1973.-С. 165-170.

57. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка // Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы, 2001.-27 с.

58. Заботкнна В.И. Новая лексика современного английского языка// М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

59. Зарбалиев X. Новое в зарубежной лингвистике: проблемы современной тюркологии // Советская тюркология, 1987, №5. С. 127-132.

60. Зарецкая Н.К Изменения в словарном составе русского языка. Пути обогащения лексики // Лиепая, 1972. 26 с.

61. Инфимовская С.Ю. Англо-американская биржевая терминоси-стема как один из источников создания биржевых интернационализмов // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, М., 2005.-257 с.

62. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык//Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Омск, 2005. 160 с.

63. Калинин А.В. Лексика русского языка. / 3-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1978.-118 с.

64. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Наука, 1991.-63 с.

65. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе // Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Тамбов, Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2000.

66. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций замствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) // Вестник Московского университета, Серия 9: Филология, М., 1989, № 6. - С. 69-78.

67. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц. На материале современного немецкого языка // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Томск, 2005. 199 с.

68. Кондратьев В.Г. О развитии в языке (на материале турецкого языка) // Советская тюркология, М., 1987, № 2. С. 62-68.

69. Кондратьев В.Г. Турецкий язык и проблема внешней среды // Вестник ЛГУ, СПб., 1991, № 1.-С. 109-110.

70. Кононов А.Н. XI конгресс Турецкого лингвистического общества // Народы Азии и Африки, 1967, № 1. С. 238-240.

71. Кононов А.Н. Основные этапы формирования турецкого письменного литературного языка // Вопросы языкознания, М., 1977, № 4. С. 21-36.

72. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. Л.: Наука, 1976.- 120 с.

73. Кононов А.Н. Реорганизация Турецкого лингвистического общества. Новое научное общество в Турции // Советская тюркология, М., 1984, №3.- С. 75-83.

74. Кононов А.Н. Актуальные тюркологические заметки // Советская тюркология, 1975, № 2. С.77-86.

75. Коротких Г.Т. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1991.

76. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.

77. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке // Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, Екатеринбург, 2004.-22 с.

78. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995), М.: Наука, 1996.-с. 142-161.

79. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 45-49.

80. Крысин Л.П., Заметки об иноязычных словах: склоняется ли слово Интернет? Что такое миллениум? // Русская речь, М., 2000, №6. с. 38-40.

81. Крысин Л.П., Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, М., 2002, №6.-с. 27-34.

82. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред.

83. B. К. Журавлёва. М.:Наука, 1993.-е. 131-151.

84. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

85. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М. 1989. 216 с.

86. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики) // Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, МПГУ им. В.И. Ленина, М., 1993.

87. Леонтьев А.А. Письмо в редакцию. О написании иностранных имен // Вопросы культуры речи, Вып. VII. М.: Наука, 1963. С. 154-156.

88. Ли Ю.А. Стратегия реформ образования в республиканской Турции // Ближний Восток и современность / Сб. ст., Вып. 21. М., 2004.1. C. 294-299.

89. Ли Ю.А. Совершенствования системы высшего образования и подготовки кадров в Турции (90 гг.) // Современные проблемы экономики и политики, М., 1987. С. 97-113.

90. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века // Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1986. 142 с.

91. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов // М.: Наука, 1982. 146 с.

92. Магницкий М.Н. К вопросу о классификации французских терминологических заимствованиях в турецком языке // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. С. 114-122.

93. Магницкий М.Н. К вопросу о фонетической и морфологической адаптации французских заимствований в турецком языке (на материале военно-технических терминов) // Система языка и перевод, М., 1983. С. 5562.

94. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) // Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М.: 1-ый Моск. гос. пед. ин-т. яз. им. М. Тореза, 1967.

95. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания, М. 1960, №1. С. 44-51.

96. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе, М., 1970, №3. С. 11-19.

97. Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей // Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, Самар. гос. пед. ун-т, 2002.

98. Маринова Е.В. О термине варваризм // Русский язык: история и современность / Материалы научно-практической конференции. Челябинск: изд-во Челябинского ун-та, 2002. С. 109-115.

99. Мартине А. Основы обшей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. 565 с.

100. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, Вып. 6. С. 81-85.

101. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. 272 с.

102. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лин-гвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19, Саратов, 2000.-216 с.

103. Mumupee JI.H. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов)// Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19, М., МГЛУ, 2002.

104. Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983.

105. Мураталиева Д.М. О подаче и раскрытии слов в толковых словарях (на материале имени существительного) // Советская тюркология, 1972, №3.-С. 72-76.

106. Насилов Д.М. О лингвистическом изучении памятников тюркской письменности // Тюркологический сборник. М.: ВЛ, 1972. С. 62-68.

107. Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование яыкового развития // Доклады на УП международном социол. конгрессе, М., 1970. -С. 23-28.

108. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество, М., 1968.

109. Никольский Л.Б. Изучение языковых аспектов национальных процессов в советском языковедении // Изучение национальных отношений в зарубежных странах / под ред. Э.А. Баграмова. М.: Наука, 1985. -270 с.

110. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы)//М.: Наука, 1976. 168 с.

111. Новиков JI.JJ. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, М., 1963, №3. С. 5-10.

112. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке 1990 гг. // Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, Спб„ 2003.-191 с.

113. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы) // Автореф. дисс. . канд. филол. наук, Днепропетровск, 1991.-18 с.

114. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык // Киев: Наумова Думка, 1975.- 136 с.

115. Орешкына М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М„ 1999.

116. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. 26 с.

117. Орлов С.А. Основные направления языкового планирования в развитии турецкого литервтурного языка в современной Турции (обзор) // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах (сборник обзоров). М., ИНИОН, 1982. С. 72-93.

118. Павленко П.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) // Автореф. дисс. канд. филол. наук, Таганрог, 1999.

119. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

120. Петросян И.Е., Петросян Ю.А. Из истории турецкой «вольной прессы» // Народы Азии и Африки, М., 1982, № 2. С. 95-101.

121. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка// Автореф. дисс. канд. филол. наук, Л., 1953. 19 с.

122. Пфандль X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интер-национализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания, М., 2003, № 6.

123. Рахманова Л.И., Суздалъцева В.Н. Современный русский язык. М: Изд. Московского ун-та, 1997.

124. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.

125. Розенталъ Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-216 с.

126. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 5-22.

127. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика // Л.: Наука, 1972. 72 с.

128. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: изд-во СПбГУ, 2000.

129. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Науч. Изд- «Большая Российская Энциклопедия», 1997.

130. Садик А.Х. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.01, Липецк, 2005. 289 с.

131. Свечина КБ. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки и школе, 1982, № 3. С. 66-69.

132. Севортян Э.В. Тюркологическая работа в Турции (обзор) // Вопросы языкознания, 1967, № 4. С. 91-101.

133. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

134. Серебренников Б. А. К проблеме связей явлений языка с историей общества // Вопросы языкознания, М., 1953, №1.

135. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания, М., 1955, № 1. С. 7-25.

136. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания, М., 1965, № 5. . с. 34-45.

137. Синельникова JI.H. Прагматический контекст как способ оправдания и внедрения заимствований (90-е годы XX века) // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998.

138. Скворцов Л.И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Л.И. Скворцов. Основы культуры речи: Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1984.

139. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь, М., 1988, №5.-С. 3-10.

140. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь, 1988,№6.-С. 3-9.

141. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М., 1956.

142. Смирнова М. Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте // Дисс. . канд. филол. наук: 24.00.01, М.: МГЛУ, 2001.

143. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1987.

144. Соколов С.А. Формирование системных семантических отношений в сфере турецких неологизмов // Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период). М.: Наука, 1983. С. 146-151.

145. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30- 90-е годы XIX века. М.: Наука, 1965. 86 с.

146. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999.

147. Старостов JI.H. Из истории становления турецкого литературного языка // Современные литературные языки стран Азии. М.: Наука, 1989.

148. Стеблин-Каменский М.И. Возможно ли планирование языкового развития // Вопросы языкознания, М., 1968, №3. С. 47-56.

149. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые словари и словари новых слов. Л.: Наука, 1990.

150. Стернин И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке // Известия Воронежского педуниверситета, Воронеж, 1997. -С. 11-16.

151. Сытина Н.А. Лингвокультурные особенности англицизмов в русском языке // Развитие и функционирование русского языка / Вестник Волгоградского гос. ун-та, серия 2, Волгоград, 2002.

152. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Аспект Пресс, 2000.

153. Тимофеева Г.Г, Новые английские заимствования в русском языке. СПб.: Изд. «ЮНА», 1995.

154. Удалых Г.Д., Джафарова JI.A. Иноязычные слова в современном русском языке: особенности функционирования // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку, 1999, № 3.

155. Узина М.Н. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (1920-1970 годы) // Народы Азии и Африки, 1980, № 4. с. 136-139.

156. Усыпенко Н.А. Английские заимствования как фактор современной языковой ситуации // Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв. Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года). Самара, 2003.

157. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90 годов XX века // Автореф. дисс. .канд. филол. наук, Тверь, 1999.-63 с.

158. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978.-256 с.

159. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 344-382.

160. Хусаинов М. Из опыта статистического анализа частотности употребления неологизмов в современном турецком языке // Советская тюркология, М., 1981, № 4. С. 74-79.

161. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики) // Дисс. канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 1997.

162. Чернова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ // Автореф. дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04, М. 1996.

163. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных проспектов в арабских странах. М.:ИВЛ, 1983.

164. Шанский Н.М. Лексикология современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1972.- 103 с.

165. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, М., 1961, № 2. С. 34-44.

166. Шилова Г.Е. Особенности сенмантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике. На материале газет, радио и телевидения // Дисс. канд. филол. наук: 10.01.01, Воронеж, 2005.-212 с.

167. Щека Ю.В. Об основных закономерностях порядка слов в турецкой разговорной речи // Вестник МГУ, Востоковедение, М., 1979, №3. -С.51-62.

168. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 113-129.

169. Юсипова P.P. О сохраняемости в языке новых лексических единиц (на материале современного турецкого языка) // Теоретические проблемы восточного языкознания. М., 1982, №5. С. 168-173.

170. Юсипова P.P. Новое явление в грамматическом строе современного турецкого языка // Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период). М.: Наука, 1983. С. 204-207.

171. Юсипова P.P. О некоторых путях «очищения» современного турецкого литературного языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975. С. 208-213.

172. Яковлев Ю.А. К вопросу об образовании иноязычно-турецких военных терминов // Труды ВШЯ, №5, М., 1969. С. 208-218.

173. Akalin §.Н. Kitle lleti§im Araglarinda Turk Dilinin Dogru ve Giizel Kullammi // izmir, 16-18 Februaiy 2005. P. 51-55.

174. Akalin §.H. Yabanci kokenli bili§im terimlerinin yazili§lan // Tiirk Dili, Izmir, 2004, № 627. P. 248-252.

175. Akarsu B. Atatiirk Devrimi ve Yorumlan // TDK Yay. Ankara, 1978.-37 p.

176. Aksan D. Hukuk terimleri ve yabanci deyimler // Anadolu Yayin-cilik A.S. 1983.- 63 p.

177. Aksan D. Tarti§ilan Sozcukler // TDK Yay. Ankara, 1976. 18 p.

178. Aksan D. Turkgenin Gucii // T. Bankasi Yay, Istanbul, 1987. 421. P

179. Aban D. Turkgenin Soz Varligi // Engin Yay. Ankara, 1996. 631. P

180. Aban D. Turkiye Turkgesinin Dunii, Bugiinii, Yarim // Uluslarasi Bilgi §oleni, Kultur Bakanligi, Ankara, 2002. P. 327-335.

181. Akoz E. Degi§en Toplum Degi§en Dil: Dil Zaptiyeleri Nerede Yaniliyor? // TDK, Ankara, 10 §ubat 2005. P. 13-18.

182. Ahoy O.A. Geli§en ve 6zle§en dilimiz. 4. baski (geni§letme ve ek-lemelerle) // Tiirk dil kurumu yayinlan, AU basimevi, Ankara, 1975. 169 p.

183. Aksoy O.A. Ozle§tirme durdurulamaz // Tiirk dil kurumu yayinlari, AU basimevi, Ankara, 1969. 125 p.

184. Aksoy O.A. Dil yazi (2000 soziin ele§tiri§i) // 4. publ. Anadolu Yay-mcilik A.S. Ankara, 1991. 139 p.

185. Aksoy, О. A. Ataturk ve Dil Devrimi // TDK Yay. Ankara, 1962.35 p.

186. Ahoy, O.A. Anday M.C. Dilimiz ustune konu§malar 11 AU basimevi, Tiirk dil kurumu yayinlan, Ankara, 1975. 68 p.

187. Arslan M. Argo Kitabi 11 Kitapevi Yay. Ankara, 2004. 56 p.

188. Ate§ K. Ogretemedigimiz Tiirk?e // Cumhuriyet Yay. Istanbul, 1999.-91 p.

189. Banarli N.S. Tii^e'nin Sirlan // Kubbealti Yay. Istanbul, 1972.37 p.

190. Banguoglu T. Devlet Dili Turk9e I I V. Turk Dil Kurultayi, TDK Yay. Ankara, 1945. P. 42-70.

191. Balkan O. Terimlere 6zle§me sorunu // TDAY Buleten, Ankara, 1973.-P. 173-184.

192. Balkan O. Turkish Language reform / ed. G.Renda, Princeton, 1986.-P. 95-111.

193. Binyazar A. Oztekin M. Yazin ve bilim dilimiz (Tiirk dil kurumu tamtma yayinlan. Radyo ve TV konu§malari) // Tiirk dil kurumu yayinlan, Ka-lite matbaasi, Ankara, 1978. P. 62-81.

194. Demircan 0. Ileti§im ve Dil Devrimi //Yaylim Yay. istanbul, 1980. -76 p.

195. Demircan 6. Dil Devrimi Nasil Konumlanmi§ti? // Mud. Huk. Der. Istanbul, April 2003. P. 82-86.

196. Demircan 0., Lewis G. Turk Dil Devrimi: Yikici Bir Ba§ari // Miid. Huk Der. Istanbul, May 2003. P. 68-81.

197. Demiray K. Bati dilleri sozciiklerine kar§iliklar kilavuzu // Turk dil kurumu yayinlan, AU basimevi, Ankara, 1972. 71 p.

198. Dilagar A. Turk diline genel bir baki§ // Turk Tarih Kurumu basimevi, Ankara, 1964. 58 p.

199. Dilagar A. Devlet Dili Olarak Turk<?e // TDK Yay. Ankara, 1962.39 p.

200. Dilagar A. Ataturk ve Turk<?e // TDK, Ankara, 1963. P. 41-52.

201. Dil Dernegi Dil Devriminden Bu Yana Turk<?enin Gorunumu // Dil Der. Yay. Ankara, 1997. P. 31- 43.

202. Dilmen IN. Dillerin Ana Kaynagi Sorusuna Kisa Bir Baki§ ve Gune§ Dil Teorisinin Esaslan // DTCF Turk Bilgisi Dersleri, Istanbul, 1963. -29 p.

203. Dingoglu O. Turk<?e'de yabanci terimler sozliigii // Inkilap yay. Istanul, 2003.-315 p.

204. Dizdaroglu H. Dilcilere saygi I I AU basimevi, Ankara, 1966. 621. P

205. Dizdaroglu H. Turk9e'de Sozcuk Yapma Yollan // TDK Yay. Ankara, 1962.-126 p.

206. Ercilasun A.B. Dilde Birlik // Conk Yay. Istanbul, 1984. 89 p.

207. Ertop K. Ataturk Devriminde Turk Dili // TDK, Ankara, 1963. P. 53-102.

208. Esenkov E. Turk dilinde fransiz tesiri // Istanbul, 1959. 218 p.

209. Evren K. Giincel orneklerle Medyada dil yanli§lan // Alfa Yay. 2005.-212 p.

210. Eyuboglu I.Z. Turk dilinin etimoloji sozlugu // Sosyal Yayinlar, Istanbul, 1988.-512 p.

211. Gelencik R. Bilimsel Terimlerin Tiirkfele^tirilmesi Uzerine I, II // Cum. Bilim Teknik, Ankara, 1989. P. 128-139.

212. Gelencik R. Giinumuzde Turk dile (bir a<?ik oturum) // Turk dil kurumu yayinlari, Tarih kurumu basimevi, Ankara, 1974. P. 23-31.

213. Gokberk M. Degi§en Dunya Degi§en Dil // £agda§ Yay. Ankara, 1980.-93 p.

214. Gokdal O. Turkfe'deki yabanci kokenli kelimeler sozlugu // Art yayinlari, Istanbul, 2001. 278 p.

215. Hacieminoglu N. Turk?enin Karanlik Gunleri // istanbul, 1975. 971. P

216. Haugen E. Planning for standard language in modern Norway // Anthrapol. Ling. 1995. P. 8-21.

217. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, Vol. 26,№2.-P. 210-231.

218. Haugen E. The ecology of language I I Cambridge University Press, Cambridge, 1997.- 138 p.

219. Hepgilingirler F. Turk?e "Of' I I Remzi Kitabevi, istanbul, 1997.42 p.

220. Hepgilingirler F. Dedim "Ah" // Remzi Kitabevi, istanbul, 1999.38 p.

221. Heyd U. Language Reform in Modern Turkey // Israel Oriental society, Jerusalem, 1954. 116 p.

222. Imer K. Dilde degi§me ve geli§me afisindan Turk dil devrimi // Turk dil kurumu yayinlari, AU basimevi, Ankara, 1978. 126 p.

223. Imer К. Turkiye'de Dil Planlamasi: Turk Dil Devrimi // Kiiltiir Bakanligi Yay. Ankara, 1999. 89 p.54. inan M.R. Devrimler ve Yazi Degi§imi Yazi Devrimi // TDK Yay. Ankara, 1979.-P. 43-69.

224. Iz F. Cumhuriyet Devrinde Turk Yazi Dilinin Geli§mesi // TDK, Ankara, 1983. P. 173-189.

225. Karaosmanoglu Y.K. Atatiirk ve Turk Dili // TDK, Ankara, 1963. -p. 103-110.

226. KorkmazZ. Turk Dilinin Tarihi Aki§i i?inde Atatiirk ve Dil Devrimi // Ankara, 1963. 108 p.

227. KorkmazZ. Dilde Dogal Geli§me ve Devrim A9isindan Turk Dil Devrimi // A.U. Turkoloji Der. V/l, Ankara, 1973. P. 97-114.

228. Korkmaz Z. Dil inkilabinin Sadele§me ve Tiirkfele^me Akimlan Arasindaki Yeri // Turk Dili, Ankara, May 1985. P. 401-410.

229. Korkmaz Z. Tiirkiye Tiirk9esinde yazi diline girmi§ gunltik ya§amla ilgili ahnti sozler // Turk dili, Ankara, 2003, № 620. P. 118-127.

230. Korkmaz Z. Bati kaynakh yabanci kelimeler ve dilimiz uzerindeki bazi etkileri // Turk dili, 1995, Ankara, №524. P. 843-858.

231. Ko§ay H.Z. Atatiirk ve Dilimiz // TDK Yay. Ankara, 1963. P. 137140.

232. Kudret С. Dilleri var bizim dile benzemez // Bilgi yayinevi, Ankara, 1966.-213 p.

233. Kutukoglu B. Tiirk9enin Tasfiyecilik pkmazi // Sabah, 24.07.1966.

234. Ktiyel M.T. ileri Dil ve Dil Transferi Uzerine Dii§unceler // TTK Yay. Ankara, 1978.-P. 97-180.

235. Landau J.M. Atatiirk and the Modernisation of Turkey. Westview Press, 1984.-224 p.

236. Lehiste I. Lectures on language contacts // Cambridge, Mass Mit press, 1988.

237. Levend A.S. Turk dilinde geli^me ve sadele^me evreleri // Tiirk tarih kurumu yayinlan, AU basimevi, Ankara, 1960. 162 p.

238. Levend A.S. Ataturk ve Dil Davasi // Tiirk Dili, vol. 3, sayi 26, Ankara, November 1953. P. 25-39.

239. Levend A.S. Tiirk dil kurumu ?ali§malari // Tiirk Dili, Ankara, 1957, №71.-P. 593-607.

240. Levend A.S. Yabanci kelimeler salgim I I Tiirk Dili, Ankara, 1965, № 171.-P. 157-159.

241. Lewis B. Atatiirk's Language Reform as an Aspect of Modernisation in the Republic of Turkey / ed. J.M. Landau, 1984. P. 195-213.

242. McMahon, April M.S. Understanding language change // Cambridge, Cambridge university press, 1994. P. 200-224.

243. Morevsicsik E.A. Language contact. In universals of human language / ed. by J.H. Greenberg, C.A. Ferguson and E.A. Morevsicsik, Stanford, Stanford University Press, 1978. P. 93-123.

244. Obit, Y.Z. Tiirkfe'nin Sadele§me Tarihi: Gen? Kelimler ve Yeni Lisan Hareketi // TDK Yay. Ankara, 1995. 130 p.

245. Ozel S. Dilimde Tuy Bitti // £inar Yay. Ankara, 2006. 56 p.

246. Ozgix M. Ataturk'un Dilimiz Uzerine Egili§i // Ankara, TDK, 1963. P. 23-40.

247. Ozguler A. Turk?emizdeki yabanci kelimeler sozliigii // Akademi kitapevi, Izmir, 1989. 157 p.

248. Ozkan N. Yabanci dillerin Tiirk dili ve kiiltiirii iizerindeki etkileri // Turk Dili, 1996, № 537. P. 257-264.

249. Ozon M.N. Tiirk?e kelimeler sozliigii. Inkilap kitapevi, Istanbul, 1962.-325 p.

250. Palavan H. Tiirk dili ve Terminologisi hakkinda bazi dii§iinceler. Hiisniitabiyat basimevi, Istanbul, 1953. 82 p.

251. Puskulluoglu A. Turkge'deki Yabanci sozciikler Sozliigii. Arkada§ yay. Ankara, 1997.-267 p.

252. Sadoglu H. Turkiye'de Ulusguluk ve Dil Politikalan // Bilgi Univ. Yay. Istanbul, 2003.-42 p.

253. Samuels M.L. Linguistic Evolution with special Reference to English. Cambridge University Press, 1972.-203 p.

254. Sezgin F. Tiirkgedeki bati kaynakli kelimelerin yogunlugu: yaban-cila§an Tiirkge // Tiirk dili kurumu yayinlan, Ankara, AU basimevi, 1972. 881. P

255. Sinanoglu 0. Bye Bye Tiirkge. Bir New York Riiyasi // Otopsi Yayinlan, Istanbul, 2000. 129 p.

256. Sinanoglu O., Saraq Т., Ozdemir E. Bati kaynakli sozciiklere kar-silik bulma denemesi I! Turk dili yayinlan, Ankara, AU, 1972. 88 p.

257. Studies in Turkish Linguistics /ed. by Slobin dan Isaak, Zimmer K. John Benjamins publishing company, Amsterdam/Philadelphia, 1986. 245 p.

258. Sevgi O. Dil kiri El kiri. Bilgi yayinevi, Ankara, 2000. 34 p.90. §engul A.O. Turkge'yi nasil kullamyoruz? Istanbul, MARFI yayinlan, 1997.-71 p.91. $im?ir B.N. Turk Yazi Devrimi // TTK Yay. Ankara, 1992. 133 p.

259. Sade Tiirkge Kilavuzu. Tiirk tarih kurumu basimevi, Ankara, 1960. -231 p.

260. Sunel A.H. £agda§ Tiirkge'de yabanci dillerin etkisi // Tiirk dili, 1992,№485.-P. 951-960.

261. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkley, California, University of California Press, 1988. P. 65-109,215-228.

262. Timurta§ F. Yeni Kelimeler Sozliigii // Umur Kitapgilik Yay, Ankara, 2006.-214 p.

263. Timurta§ F. Turk Devrim Tarihi, Yeni Turkiye'nin 01u§umu / 3. vol. 2. Bolfim, Bilgi Yay, 1996. 217 p.

264. Turan O. Turk Dili Buhramna Toplu Baki§ // TKAE, Ankara, 1965. -P. 24.

265. Trucht C. The spread of English: from France to a more general perspective // World Englishes 16 (1), 1997. - P. 65-76.

266. Turk dil kurumu kol 9ali§malan (1932-1972). Ankara, 1972. 97 p.

267. Tiirkfe Terimler Сер Kilavuzu. Maarif Matbaasi, istanbul, 1941. -656 p.

268. Uygur N.A. Dilin Gucu. Ara Yay. istanbul, 1988. P. 81-91.

269. Vural B. Dogru ve giizel konu§ma: uygulama ve ornekler // Hayat Yay. Istanbul, 2005.-62 p.

270. Yiicel T. Dil Devrimi I I Varlik Yay, Istanbul, 1968. 106 p.

271. Yiicel T. Dil Devrimi ve Sonu<?lari I I TDK Yay, Ankara, 1982. 711. P.

272. Yiicel T. Bir Kiiltur Dili i?in: Tiirkiye'de Dil Devrimi // Anamur i?inde, Istanbul, 1997. P. 29-38.

273. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. Mou-ton, the Haege, 1970. 163 p.

274. Whaley L. Introducton to typology: unity and diversity of language // Sage Publications Inc. Thousand Oak, California, 1997. 127 p.

275. Zulfikar H. Terim sorunlan ve terim yapma yollan. Ankara, 1991. — 213 p.

276. X. Turk dil Kurultayi (1963) // AU basimevi, Ankara, 1964. 38 p.

277. XIV. Turk dil Kurultayi (1974) // Ayyildiz matbaasi A.S. Ankara, 1975.-23 p.1. Газеты:

 

onaylamak

  • onaylamak — i 1) Yapılan bir işi doğru ve yerinde bularak kabul etmek, tasdik etmek Bu kitabın ahlak bozucu olduğunu elbet siz de onaylarsınız. S. Birsel 2) Denetlemek, doğrulamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Ahfeş — is., öz. Söylenen sözü anlamadan kafa sallayarak onaylamak anlamında Ahfeşin keçisi gibi başını sallamak deyiminde geçen bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • beğenmek — i 1) İyi veya güzel bulmak Kuvvetini beğenen Murat farkına varmadan gülümsediğini neden sonra fark etti. R. H. Karay 2) nsz Benzerleri arasından birini seçip ayırmak Otellerden bir otel beğeneceğiz. R. H. Karay 3) Onaylamak, kabul etmek, tasvip… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • evetlemek — i Evet demek, onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • geçerlemek — i Geçerliğini sağlamak, onaylamak, konfirme etmek …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • okeylemek — i Bakınız onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • onaylama — is. Onaylamak işi, tasdik, konfirmasyon …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • kabul etmek (veya eylemek) — 1) bir şeye isteyerek veya istemeyerek razı olmak Kabul ettiler, meclis dağıldı. M. Ş. Esendal 2) yanına, katına almak ... beni bahçesinde çınar ve dut ağaçlarının gölgesinde kabul etti. A. Haşim 3) bir armağanı almak 4) onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • kavuk sallamak — (birine) bir kimseye yaranmak için onun söz veya davranışlarını uygun bulmak, onaylamak Boş bulundun, oğlum, hiç olmazsa bir iki saat kavuk sallayacaksın. M. Ş. Esendal …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • konfirme etmek — doğrulamak, geçerlemek, onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • muvafakat etmek — uygun görmek, onaylamak, kabul etmek …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • onaylamak

  • onaylamak — i 1) Yapılan bir işi doğru ve yerinde bularak kabul etmek, tasdik etmek Bu kitabın ahlak bozucu olduğunu elbet siz de onaylarsınız. S. Birsel 2) Denetlemek, doğrulamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Ahfeş — is., öz. Söylenen sözü anlamadan kafa sallayarak onaylamak anlamında Ahfeşin keçisi gibi başını sallamak deyiminde geçen bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • beğenmek — i 1) İyi veya güzel bulmak Kuvvetini beğenen Murat farkına varmadan gülümsediğini neden sonra fark etti. R. H. Karay 2) nsz Benzerleri arasından birini seçip ayırmak Otellerden bir otel beğeneceğiz. R. H. Karay 3) Onaylamak, kabul etmek, tasvip… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • evetlemek — i Evet demek, onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • geçerlemek — i Geçerliğini sağlamak, onaylamak, konfirme etmek …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • okeylemek — i Bakınız onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • onaylama — is. Onaylamak işi, tasdik, konfirmasyon …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • kabul etmek (veya eylemek) — 1) bir şeye isteyerek veya istemeyerek razı olmak Kabul ettiler, meclis dağıldı. M. Ş. Esendal 2) yanına, katına almak ... beni bahçesinde çınar ve dut ağaçlarının gölgesinde kabul etti. A. Haşim 3) bir armağanı almak 4) onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • kavuk sallamak — (birine) bir kimseye yaranmak için onun söz veya davranışlarını uygun bulmak, onaylamak Boş bulundun, oğlum, hiç olmazsa bir iki saat kavuk sallayacaksın. M. Ş. Esendal …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • konfirme etmek — doğrulamak, geçerlemek, onaylamak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • muvafakat etmek — uygun görmek, onaylamak, kabul etmek …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Значение слова "empoze etmek" в словаре турецкий языка

    НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «EMPOZE ETMEK»

    Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин empoze etmekв контексте приведенных ниже новостных статей.

    Türkeş: Karagümrük kasketi ile bu sorunlar çözülmez

    "Türkiye'de seçilmiş bir cumhurbaşkanı ile görüşmek suç ama ithal bir adayı empoze etmek suç değil, böyle bir şey olabilir mi?” diyen Türkeş, İhsanoğlu'nun ... «Mynet Haber, Окт 15»

    Karagümrük pozlarıyla sorunlar çözülmez

    ... tutumunu da eleştiren Türkeş, “Türkiye'de seçilmiş bir cumhurbaşkanı ile görüşmek suç ama ithal bir adayı empoze etmek suç değil. Böyle bir şey olabilir mi. «Yeni Akit Gazetesi, Окт 15»

    Rektör Polat'tan Üniversite Öğrencilerine Tavsiye

    Kıymetli öğrenciler, Muş Alparslan Üniversitesi, üretilmiş bilgiyi öğrencisine empoze etmek değil, bilgiyi birlikte üretmek şiarını kendisine gaye edinmiştir. Bilgiyi ... «Hürriyet, Сен 15»

    Papa Franciscus, 11 Eylül Kurbanları İçin Dua Etti

    Toplumlardaki dini ve kültürel çeşitliliğin önemine vurgu yapan Papa, "Tek tipliği empoze etmek için atılan her adıma 'hayır', kabul ve uzlaşmayla gelen ... «Beyaz Gazete, Сен 15»

    Seçime doğru istikrar yalanları

    Koalisyon olasılığını kendileri için başarısızlık veya tehdit olarak görüyorlarsa yol yakınken bunu bir istikrarsızlık kaynağı olarak halka empoze etmek yerine, ... «Zaman Gazetesi, Сен 15»

    SİBER SAVAŞ

    Bu saldırı, ülkelerin politik kararlarını empoze etmek için, siber saldırıları kullandığı ilk örnek olarak tarihe geçti. - Üçüncü büyük siber saldırı, 2009-2011 yılları ... «Milliyet, Сен 15»

    Rusya: IŞİD'le Mücadele Koalisyonuna Türkiye de Katılabilir

    Kimseye herhangi bir planı empoze etmek gibi niyetlerinin olmadığına işaret eden Lavrov, "Biz sadece şunu görüyoruz. Bölgedeki bazı devletler arasındaki ... «Haberler, Июл 15»

    Medvedev: Sscb'yi Tekrar Canlandırmak İmkansız

    Güya Rus yöneticiler kendi kurallarını empoze etmek amacıyla Sovyetler Birliği'nin tekrar kurulması için gece gündüz çalışıyor. Tüm bunlar saçmalık. SSCB'yi ... «Haberler, Июн 15»

    Erdoğan ve AKP'nin 'organik' Diyaneti

    DİB, 'dini' devlet tekeline alan, dini yorumu biricikleştiren ve en doğru yorumu topluma empoze etmek üzere tasarlanmıştır. Bu durum, dinin özüne aykırıdır. «Millet, Май 15»

    'İran Kürtlerle diyalog kurmak zorunda'

    İran, Şiilere şunu empoze etmek istiyor: 'Biz olmazsak Sünniler, sizi soykırımdan geçirir'. Ancak bize göre İran olmazsa, Şiiler ve Sünniler sorunlarını medeni bir ... «Timeturk, Май 15»


    ССЫЛКИ

    « EDUCALINGO. Empoze etmek [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-tr/empoze-etmek>. Июн 2023 ».

    nest...

    çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası