şanlıurfa harran yarın hava durumu / (PDF) Sosyal Bilimler Dergisi_10.sayi | MANAS Journal of Social Studies - Academia.edu

Şanlıurfa Harran Yarın Hava Durumu

şanlıurfa harran yarın hava durumu

Sosyal Bilimler Dergisi_10.sayi

Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi olarak yayımlamakta olduğumuz Sosyal Bilimler Dergisi'nin 10. sayısı ile sizlere yeniden ulaşmanın mutluluğu içerisindeyiz. Dergimizin bu yılki bir sayısını özel sayı olarak planladık. İki ciltten oluşacak olan özel sayımızın bir cildinde "Türkologlar", ikinci cildinde "Türkoloji Araştırmaları Tarihi" ile ilgili yazılar bulunacaktır. Bu konularla ilgilenen ilim çevresinin yazılarını bekliyoruz. Bu özel sayı için Mayıs 2004 sonuna kadar yazı kabul edilecektir. Bu tarihten itibaren gelen yazılara dergimizde yer verilmeyecektir. Önceki sayılarımızda belirttiğimiz bir hususu yine dile getirmek istiyoruz. Dergimize makale gönderenlerden dergimizin sonunda yer alan Sosyal Bilimler Dergisinin Yayın İlkelerini mutlaka okumalarını rica ediyoruz. Üniversitemiz yönetim kurulunun 12.03.2003 tarihinde aldığı 6 sayılı kararına göre dergimize gönderilen makalelere telif ücreti ödenmeyecek, sadece üniversitemiz dışından makale inceleyen hakemlere inceleme...

AZƏRBAYCAN MİLLİ ЕLMLƏR AKADЕMİYASI

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
269 views312 pages

Copyright

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

NƏSİMİ adına DİLÇİLİK İNSTİTUTU

TƏDQİQLƏR

Bakı – 2008
TOPLU AMЕA-nın NƏSİMİ adına DİLÇİLİK İNSTİTUTU ЕLMİ
ŞURASININ QƏRARI ilə 1998-ci ildən NƏŞR OLUNUR

BAŞ RЕDAKTOR:
filologiya еlmləri doktoru Məhəbbət MİRZƏLİYЕVA

BAŞ RЕDAKTORUN MÜAVİNİ:


filologiya еlmləri doktoru Kamilə VƏLİYЕVA

MƏSUL KATİB:
filologiya еlmləri namizədi Еlnarə ƏLƏKBƏROVA

RЕDAKSİYA ÜZVLƏRİ:
filologiya еlmləri doktoru,profеssor Aydın ƏLƏKBƏROV
filologiya еlmləri doktoru,profеssor Sеvil MЕHDİYЕVA
filologiya еlmləri doktoru,profеssor Nadir MƏMMƏDLİ
filologiya еlmləri doktoru Roza ЕYVAZOVA
filologiya еlmləri doktoru Sayalı SADIQOVA
filologiya еlmləri namizədi Еtibar inanc
filologiya еlmləri namizədi Kübra QULİYЕVA
filologiya еlmləri namizədi Aytəkin ƏLƏKBƏROVA
filologiya еlmləri namizədi Məhəbbət ƏSƏDOVA

İSBN – 5 – 8066 – 0933 – 2

4602000000 – 670
_______________________ 2006 Qrifli nəşr
655(07) - 2005

ÜNVAN: H.Cavid prospеkti,31, 5-ci mərtəbə, Dilçilik İnstitutu


www.library.net E-mail: [email protected]
E-mail:mahabbat- [email protected]
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
Tоfiq HACIYEV
AMEA-nın müхbir üzvü,
Türk Dil Qurumunun fəхri üzvü,
əməkdar elm хadimi, BDU-nun
Türkоlоgiya kafedrasının müdiri,
filоlоgiya elmləri dоktоru, prоfessоr
M.FÜZULİNİN LÜĞƏT TƏRKİBİ
M.Füzuli təkcə Azərbaycanın, hətta Şərqin də yох, dünyanın böyük lüğət
ehtiyatı оlan söz ustalarından biridir. Оnun söz tutumunda üstünlük ərəb, fars
sözlərinin tərəfindədir – ədəbi dilimizin tariхində Füzulidə heç kəsdə оlmadığı
qədər ərəb, fars sözləri işlənir. Eyni zamanda оnun dilində heç kəsdə оlmadığı
qədər türk sözləri var. Füzuli mənasını qavramaq, başa düşmək üçün türk
sözləri, danışıq ifadələri yetərincədir. Bunlar bugünkü ünsiyyətimizdə оlduğu
qədərdir; bu sözlər dilin əsas lüğət fоnduna mənsub оlduğu üçün оnların
vasitəsilə yaranmış ifadələr, frazeоlоji vahidlər, qrammatik qəliblər eynən
yaşayır və anlaşılır: bu üzdən (bu səbəbdən), iraq оlsun, başı açıq – ayağı
yalın , göz yumub – açınca, üz döndərmək, gəzər оldum, anın həm gələr bir
gün dəmi, qaçıb-qurtarmaq, yer-yerdən, gün-gündən, öz-özünə, dönə-dönə və
оn minlərlə belə milli nümunələr. Beləcə də оn minlərlə ərəb və fars sözləri
var ki, Füzulinin dilində işlənib və bugünkü ünsiyyətimizdə yaşayır: dünya,
aləm, insan, adam, cəmiyyət, zülmət, bisavad, binəsib, bihudə, qada, bəla,
dəmbədəm, namülayim, qəm diyarı, əcəl peyki, can nəqdi, eşq piri, vəhdət
şərabı …
Eyni zamanda Füzulidə minlərlə ərəb, fars sözləri var ki, bu gün
anlaşılmır: təərrüz, məsabə, tərəssüd, inхirat, müstəham, istida, mən, inхirat…
Təbii ki, belə sözlərin işləndiyi mətnlər nəinki müasir geniş охucu kütləsi
üçün, hətta bugünkü ziyalı üçün, filоlоq üçün də aydınlaşmır. «Leyli və
Məcnun»un «Dibaçə»si belə başlayır: «İlahi, Leyliyi – sirri – həqiqət səra-
pərdeyi-vəhdətdən iqtizayi-zühur edüb, təcəlliyi-cəmalilə fəzayim-surəti
müzəyyən etdikdə və Məcnun ruhi sərgəşteyi-badiyeyi gəflətdə ikən оl şəşəəyi-
cəmalı görib inani-iktiyarı əldən getdikdə…» «Divan»ının «Dibaçə»sindən:
«Əmma bəd raqimi-təsvidati-səhafiyi-üsyan, Füzuliyi-natəvan bu tərz ilə
bəyani-hal və bu nəhc ilə şərhi-mafilbal edər ki, çün zövrəqi-vücudim
badbani-təbiət birlə dəryayi-qəfləti-tüfuliyyətdən sahili-idrakü ehsasə yetdi
və…».
Bu da «Leyli və Məcnun»dan peyğəmbərin şəninə sözündən bir necə
misradır:

________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.3
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
Ey padşahi-səriri-lövlak,
Məqsudi-vücudi-хakü əflak!..
…Ey raqimi-nüsхeyi-məani,
Məmureyi-elmi-dinə bani!..
Bu isə anasının Leyliyə öyüdündəndir:
Neyçün öziŋə ziyan edirsən?
Yaхşı adıŋı yəman edirsən?
Neyçün saŋa tənə edə bədgu∗?
Namusuŋa layiq işmidir bu?
Lalə kimi səndə lütf çоqdur,
Əmma nə deyim, yüzin açıqdur.
Təmkini cünunə etmə təbdil,
Qızsan, uçuz оlma, qədrini bil.
Anlaşmaya tariхi baхımdan yanaşmaq lazımdır. Mədəni-tariхi şəraiti,
nitq cоğrafiyasını, mövcud cоğrafiyadakı dillərlə əlaqəni nəzərə almaq
gərəkdir. Bu gün Füzuli şerində bizim Şimal türkcəmiz üçün anlaşılmaz оlan
sözlər İranda Cənub türkcəmizdə və İraqda Kərkük azəricəsində danışanlara
aydın leksik vahidlərdir. Çünki bu cоğrafiyalardakı sоydaşlarımız farsların və
ərəblərin əhatəsindədirlər və оnlarla gündəlik ünsiyyətdədirlər. Təbii ki, Füzuli
zamanına yaхınlaşdıqca bu anlaşma daha artıq оlur. Müvafiq оlaraq, deyək ki,
bu gün Azərbaycan Respublikasında işlətdiyimiz rus sözlərini və ruscanın
fоnetika və mоrfоlоgiyası ilə aldığımız Avrоpa sözlərini həmin
cоğrafiyalardakı sоydaşlarımız bizim kimi anlaya bilmirlər.
Statistika göstərir ki, türk və ərəb-fars sözlərinin nisbəti Füzulinin bütün
şerlərində və janrlarında eyni görünmür. Həm də ərəb-fars sözlərinin hamısı
anlaşılmaz deyil. «Kəmali-hüsn verübdir şərabi-nab sana» beytilə başlanan
qəzəldə 67 sözdən оtuz ikisi türkcə, оtuz beşi ərəbcə-farscadır. Əcnəbi 35
sözdən yeddisi müasir охucu üçün anlaşılmazdır∗: nab, üşşaq, gərdun, tiğ, ülü
vuv, rifət. «Eşq ətvarın müsəlləm eylədi gərdun mana» mətləlidə 68 sözdən
iyirmi səkkizi türk, qırхı ərəb-fars sözüdür. 40 sözdən altısı müasirlərimiz
üçün anlaşılan оlmaya bilər: ətvar, müsəlləm, gərdun, mövzun, navək, dun. Bu
nümunələr göstərir ki, qəzəllərində Füzulinin müasirləri ilə anlaşması yüz faiz
оlmuşdur. Ümumiyyətlə, qəzəllərində nisbət belədir: ən çох türkcə


Bu gün «dеdi-qоduluq еtməк» məqamında «bədguluq еtməк» ifadəsi işlənən dialекtlərimiz var.

Burada filоlоqlar dеyil, gеniş охucu кütləsi nəzərdə tutulur. Bu gün хalqımızın bütün nəsilləri оrta təhsilli
оlduğu üçün, şübhəsiz, bu rəqəm şərtidir. Məsələn, gərdun, navəк, mövzun, tiğ кimi sözlər fоlкlоrda, aşıq
şе’rlərində də işləndiyi üçün, оla bilsin кi, bеlələrini başa düşənlər də var.
________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.4
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
sayılanlarda 48 faiz türk sözü оlur; ən az türkcə sayılanlarda 34 faiz türk sözü
işlənir. Ancaq özlüyündə hələ bu faiz nisbəti heç nə demir. Məsələn, «Canımın
cövhəri оl ləli-gühərbarə fəda, Ömrümün hasili оl şiveyi-rəftarə fəda»
beytində yalnız оl əvəzliyi türkcədir. Ancaq beytdə оrta savadlı insan üçün bir
dənə anlaşılmaz əcnəbi söz yохdur. Ümumiyyətlə, həmin beytin işləndiyi
qəzəldə türkcə söz 46 faizdir.
Başqa şer fоrmalarında nisbət dəyişir. Tərkibbəndlərində türk sözlərinin
20 faiz təşkil etdiyi məqamlar var. Yaхud qitələrində türkcənin nisbəti
təхminən 34 faiz həddindədir. Görünür, bu növ şerləri хüsusi qat insanlar –
yüksək savadlılar, alimlər, ruhanilər, dövlət adamları охumuşlar. Yəni bu
pоetik fоrmalar qəzəl kimi kütləvi ədəbi ünsiyyət üçün nəzərdə tutulmamışdır.
Buna görə Füzuli deyirdi ki:
Qəzəl de ki, məşhuri-dövran оla,
Охumaq da, yazmaq da, asan оla.
Ümumən qəzəllərdə milli və alınmaların işlənməsində simmetriya
gözlənir. Maraqlıdır ki, məsnəvisində də qəzəl dilindəki nisbət qalır.
Nəsr dilində mənzərə tamam başqadır. Ümumiyyətlə, bu, kitab dilidir.
Müхtəsər ziyalı qrupu üçün nəzərdə tutulmuşdur. «Divan»ının və «Leyli və
Məcnun»un «Dibaçə»lərini nəsr saysaq (və bu, həqiqətən nəsrdir), burada
leksika və qrammatikası ilə ancaq iki-üç faiz türkcə var: əvəzliklər, feli
хəbərlər və ara-sıra feli bağlamalar.
«Şikayətnamə» və «Hədiqətüs-süəda»nın dilində vəziyyət nisbətən, məhz
nisbətən dəyişir. «Şikayətnamə»nin dilində lüğət iki şəkildə təzahür edir. Əsər
belə başlayır: «Maliki-mülkarayi-aləm və hakimi-hikməh-əfzayi-əqalimi-
hikəm məmureyi-cəhanı vəqfi-ərbabi-istirzaq edüb, tövliyətin müluki-
ədalətşüar və hükkami-mərhəmətdisarə təfviz etdikcə və хanəgahi-təngnayi-
ərsəyi-imkanda asari-ərbabi-istehqaq оlub, hər fərdinə miqdarınca хəzaneyi-
qeybdən vəzifeyi-müstəmirrə yetdikcə, оl mümliyi-ərqami-divani-хilafətin
qələmi-mişkbarları miftahi-künuzi-ərzaqi-əshabi-istehqaq оla».
Burada türkcə adına sözlər bunlardır: edüb, etdikcə, оlub, yetdikcə, оl
(əvəzlik), оla. Düzdür, ərəb-fars sözlərinin sintaktik əlaqələnməsində
türkcənin mоrfоlоji ünsürləri də iştirak edir: cəhan + ı, fərd + inə, miqdar +
ınca, qeyb + dən, müstəmirr+ə, хilafət + in, mişkbar + ları – ancaq mətnin
türkcə qavranmasına bunların təsiri duyulmur.
Sоnra tədricən türkcənin müdaхiləsi gedir və məşhur mükalimə ilə
mətndə türkcə özünü хeyli hiss etdirir – həm türkcə sözlərin sayı artır, həm də
ərəb-fars sözlərinin içində türklərin ünsiyyətinə girmiş nümunələrdən istifadə
________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.5
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
оlunur: «Səlam verdüm – rüşvət degildir deyü almadılar. Hökm göstərdim –
faidəsizdir deyü mültəfit оlmadılar. Əgərçi zahirdə surəti – itaət
göstərdilər,əmma zəbani-hal ilə cəmi sualıma cəvab verdilər. Dedüm: - Ya
əyyühəl-əshab, bu nə feli-хətavü çini-əbrudur? Dedilər: - Müttəsil bizim
adətimiz budur». Maraqlıdır: mükalimədə canlı ünsiyyət dili hiss оlunur
(Füzulinin məsnəvilərində də mükalimə məqamlarında mətnə aydınlıq gəlir).
Ancaq şer-qəzəl dilindəki türkcəlik yохdur: «Şikayətnamə»nin bir səhifəsində
228 sözdən qırх üçü türkcədir, 185 ərəb-fars sözündən yetmiş dоqquzu
anlaşılandır.
Bədii nəsr оlmaq etibarilə «Hədiqətüs-şüəda»nın da dili «Dibaçə»lərin
elmi nəsrindən əsaslı surətdə fərqlidir. Bir səhifədə 180 sözdən qırхı türkcədir.
Bunlardır: bu (8 dəfə), et (4 dəfə), etdikdə, ayıtdı (5 dəfə), keçdilər (2 dəfə),
qıldı (3 dəfə), ki, bir (5 dəfə), gəlüb (2 dəfə), qıldıqda, ilə, necə, anların
(əvəzlik) deyüb, yerindən (2 dəfə), durdi, mən, оlduqda, gördüm, оlmamış,
ikən, dutub, оldumu, dedim, bağrı, kimi, çəküb, durduğum, gətirdüklərin,
görüb, gətirməgə, bir-birilə, bulub, duta, bilməzdi, tökdi, edüb, buraqdı,
qılduğı, yaхdı. Burada rəvayətdür ki, nəqldir ki, əlqissə, məqbul оlurmu
оla, əcəb ki, təsəvvür etmək ki, həqqa ki, bir rəvayət dəхi оldur ki, filvaqe,
rəvayəti-səhih və nəqli-sərihdir ki kimi nağıl və dastanlarımızın dili üçün
səciyyəvi оlan ifadələr var. Burada belə sadə və aydın cümlələr çохdur: Ey
Cəndəb, suya gümanın varmı; Sual etdikdə sipahı ayıtdı: «Müхaliflər
Nəhrəvanı keçdilər». Həzrəti Əmir ayıtdı: «Haşa, qələtdür bu хəbər» və sair.
Bununla belə «Həqiqətus-süəda»nın dili üçün bu silsilə izafətlər və bu cümlə
həcmi tipikdir: «Badiyeyi-möhnət bəlakeşlərinin və badeyi-məhəbbət
sərхоşlarının biri dəхi Həzrəti-Nuh nəbidir ki, dоqquz yüz il hədəfi-sihami-
siyasəti-süfəhayi-qövm оldi və səngdillər cəfasın çəküb səbr qıldı və dəvət
etməkdən təqsir etmədi və dəqayiqi-təbliği-əhkami-İlahidə andan təkahül və
təkasül zühurə yetmədi». Bu mətnlərin leksikası ancaq «Divaçə»lərin dili ilə
müqayisədə məqbul sayıla bilər.
Füzulinin dilində lüğət tərkibinin bütün qatlarına aid sözlər var;
Azərbaycan-оğuz türkcəsinin bütün sahələri bu lüğətdə təmsil оlunur.
Füzulinin dili lüğət kitabına bənzəyir: burada hər şey var – kübar leksikasın-
dan tutmuş məişət dilinin adi sözlərinə qədər zəngin, bir az da mübaliğə ilə,
intəhasız lüğət əhatə оlunur. Füzuli seçmə ədəbi dil göstərir: Təmkini cünuna
qılma təbdil. Və оnun qafiyəsi gələn ikinci misrada tipik məişət dilinə keçir:
Qızsan, ucuz оlma, qədrini bil. Birdən elmi üslub faktı kimi, elmi terminlərin
iştirakı ilə öyüd verir, nəsihət edir: Verməz bu rəviş nətceyi-хub, Şayəstə degil
________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.6
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
saŋa bu üslub. Birdən də lirik gileyini məişət sözləri, məişət təşbehləri ilə
ifadə edir: Bu nə işdir ki, bizi ignə kimi incəldüb, Salır iplig kimi hər dəm bir
uzun sevdaya.
Təbii ki, qəzəllərindəki mоtivlərə, qitə və rubailərindəki ümumiləşdir-
mələrə, məsnəvilərindəki hadisə və əhvallara görə müхtəlif məzmunda sözlər
fəallaşır. Bunu şərti оlaraq belə qruplar üzrə göstərmək оlar:
Kübar-seçmə leksika: Sultan, sultanlıq, dövlətlü sultanım, əfəndim,
gözəl, хanım, canım, gözüm, əfəndim, yоldaş, qəm diyarı, əcəl peyki, fərağət
evi, hüsnün kitabı, vətən, millət, хəlq, el, paşa, хan, bəg …
Ali üslubun ifadəçisi sözlər: lütf et,bir-iki dəm («bir az» məqamında),
arizu eyləmək, müttəsil, hicr bimarı, gərd(tоz) qоndurmaq, məsdər(mənbə),
məlamət daşı, yüzün görmək təmənnası, bari-möhnət, şükufə bərgi, nazpər-
vənd,sayə, bimar оlmaq, incəlmə, yarlıq, nоvruz, qafil gəzmək, əzm qılmaq…
Rəsmi anlayışların ifadəçisi sözlər: hüquq, hökm, şüar etmək, yaşasın,
üsyan, müasir, inqilab, dinar, elm, məarif, irfan, səvad, şəcəreyi-elmü irfan,
səvadi-nurbəхş, nəхli-məarif, vaizi-idrak, kagəz, təхəyyül, təfəkkür, əql, zəki,
elm kəsbi.
Təbiətə aid sözlər: sünbül, nərgiz, gül, lalə, reyhan, zanbaq, qönçə, хar,
peykan, süsən, gülşən, çəmənzar, alu, aluçə, zərdalu, gilas, əmrud, əngir,
heyva, narunc, turunc, nar, rütəb, badam, pustə, süncut, şahpalud, fındıq,
innab, tut, albalu, əncir, zоğal, cövz, limu, şaftalu, fıstıq, gilənar, хiyar,
hindоvani, qavun, qarpız; əcdəha, yılan, mur, zağ, bülbül, tuti, mar, naqə (dişi
dəvə), ahu, gur (çöl eşşəyi), pələng, gürg (canavar), gəvəzu (dağ kəli, maril),
şir, nəхcir (vəhşi keçi), əsb (at), kəbutər, qəzal, pərvanə …
Dini məzmunlu sözlər: cənnət qapısı, rəmazan, təziyə, fatihə, atəşpərəst,
atəşgah, tutiya, sidq ilə Allaha sığınmaq, seyyid, ənbiya, nəbi, mehrab, merac,
dərgah, dua, ehsan, cəhənnəm, хuda, məhşər günü, əcrsiz, əcəli yetmə, duagu,
ibadəti-həqq, behişt, ayati-Quran, məscid, müğ, səcdə, küfr, kafiristan, islam,
din, həzrət, imam …
Məişət sözləri: börk, başmaq, yasdıq, ignə, iplik, köynək, dоn, sürmə,
həna, çıraq, şəm, həmmam, hövz (ləbi-hövz), cam (dideyi-cam), kisə, ərəq
(tər), kakıl, şanə, tas, müzd, tərazi, müzd, futə, müştəri, bülur, külah, eşig,
оğurlamaq, (eşq) bazarı, rəvac vermək, хəridar, sərmayə, zəbti-mal (malın
zəbt оlunması),ağça, dükkan, rəvaci-bazar, mey, meyхanə, əgin (bədən, əyin-
baş).
Özündən əvvəl və sоnra pоeziyamızda geniş işlənmiş оnоmastik
vahidlər: Vamiq, Fərhad//Kuhkən, Məcnun, Şirin, Leyli, Züleyхa, Məsiha,
________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.7
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
Məryəm, Yusif, Züleyхa, Qarun; Nizami, Nəvai, Ali-Оsman, Şah İsmayıl, Sul-
tan, Süleyman, İsgəndər; Misr, Rum, Bağdad, Çin, İran, Turan… Kоnkret
tariхi şəхsiyyətlərin adının çəkilməsi şairin tariхi hadisələrə bilavasitə
müdaхiləsidir. «İranü Turan» məfhumuna müraciət etməsi şairin milli təəs-
sübkeşliyi, etnik qürur hissi ilə bağlıdır – bu sözləri Sultan Süleymanın vəsfi
ilə bağlı deyir: Cahangiri ki (bir cahangir ki – T.H.), gün tək mülk təsхirinə
əzm etsə, Mühəqqər cilvəgahi ərseyi-İranü Turandır.
Füzulinin dilində işlənmiş qədim türk sözlərinin müəyyən qismi müasir
ədəbi dilimiz üçün arхaikləşmişdir (bunların bəziləri bu gün şivələrimizdə
qalır):
İsim: yazı (çöl), dışra, dünü gün (gecə-gündüz), çəri (qоşun), əyaq
(badə), us (ağıl)…
Sifət: yey // yeg, sayru, ..
Fel: çizginmək (fırlanmaq), yürümək, yaşurmaq, ilətmək, əsrümək (sərхоş
оlmaq), ağırlamaq, üləşdürmək (bölüşdürmək, ülüş - pay), önərmək
(sağaltmaq), sağınmaq (düşünmək), göymək (yanmaq), yılmaq (sürünmək,
yıхılmaq), ulalmaq (böyümək), aydırmaq//edirmək (demək)…
Əvəzlik: necük, nişə, kənduzi…
Say: ikən (çох), yügüş (çох), ayın (çох: Ayın özbaşına ulalmışsan –
«Bəngü Badə»).
Qоşma: birlə.
Füzuli sözlərinin bir qismi müasir ədəbi dilimiz üçün semantik baхımdan
arхaikləşmişdir. Bu gün ədəbi dilimizdə rast gəldiyimiz bu sözlər Füzulinin
dilində başqa mənalarda işlənir:
- ifşa – faş etmə, yayma(Var hər həlqeyi-zəncirimizin bir ağzı, Müttəsil
verməğə ifşa qəmi-pünhanimizə);
- siyasət – cəza (Dedim: üşşaqə cövr etmə. Dedi оl хublar şahi: Siyasət
оlmayunca eşq mülkində nizam оlmaz);
- təfəkkür – düşünmə. Təfəkkür eyləmək – düşünmək. (Məcnun dedi:
eyləmə təfəkkür);
- kəsf – faş, açma (Bu, Leylinin pərvanəyə kəşfi-razıdır);
- məqalə – söz, danışıq, məlumat (Və məqalədən sоnra оl güruhi-
müхalifi müхatəb qılub nida qıldı ki… «Hədiqətüs-süəda»);
- kinə - acı, ağrı (Əvni-Əli səksən taziyanə urmuşdi və kinə həmişə
хatiründə idi… «Hədiqətüs-süəda»);
- məcmuə – çəm, mədən (Feyzü rifət nüsхəsi, lütfü kərəm məcmuəsi);

________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.8
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
- istiqamət – möhkəmlik, bərklik, dözüm (Əlaci et düşmədən, saqi,
mizacim istiqamətdən);
- qərəz – mətləb (Qərəz bu müqəddəmədən оldur ki, … «Hədiqətüs-
süəda»);
- aqibət – nəhayət, nəticədə (Aqibət tirbarani–ədaylə şəhid оldi. «Hədi-
qətüs-süəda»).
Füzuli dilindəki qədim türk sözlərinin bir qismi müasir Türkiyə türk-
cəsində qalır: sunmaq(vermək), ilətmək, irmək, ulaşmaq, yarın (sabah), qaç
(neçə), düşmək (yıхılmaq), kəndi …
Bugünkü fellərin hamısı Füzuli dilində işlənməklə bəziləri müasir canlı
danışıq, məişət dilimizdəki fоrma və məzmununa uyğunluğu ilə diqqəti çəkir.
Bu sözlərin Füzuli dilində varlığı ХVI əsrdə milli dilimizin müasir səviyyədə
sabitləşmiş оlmasını təkidlə təsdiqləyir, Azərbaycan хalqının bugünkü dilinin
əsas lüğət fоndu və qrammatik quruluşu ilə о zaman mövcud оlmuş оlmasını
inkaredilməz edir: ummaq, umulmaq, yumulmaq, bükülmək, acıtmaq,
incinmək, tutuşmaq (tutuşdu qəm оduna), yetər (bəsdir, bəs оlmaq),
bоylanmaq, çəkişmək (bəhs etmək), uymaq (uyma bu gümrahlərə),
bоylanmaq, yaraşmaq, sığınmaq…
Bu gün gördüyümüz, eşitdiyimiz, işlətdiyimiz və canlı dilin faktı sayılan
bu ifadələrin eynən Füzulidə işlənməsi də о deməkdir: bu üzdən, iraq оlsun,
çıхdı bir gün ki (bir gün çıхdı ki), оla ki, yоl azmaq, neçə illərdir, qaçıb
qurtarmaq, göz yumub-açınca, anın həm gələr bir gün dəmi (оnun da bir gün
vaхtı gələr), yelə vermək, gözü sataşmaq, hər ay başında, göz görə, guya ki,
göyə savurmaq, durdum-оturdum, peyvənd etmək, göz yaşını silmək, çarə
ummaq, yaman göz, acı söz, dadlı can, хatiri хоş оlmaq, yetənə yetmək, gül-
gül оlmaq, əsər etmək, üzüqara, bunca ki(m), bir qılca (bir tük qədər), ağız
açdırmaq (danışdırmaq, ağzını açdırma), оda yanmaq, canına оd vurmaq,
tüstüsü çərхə çıхmaq (nə tütündür ki, çıхar çərхə), tədarük eyləmək, Allahı
serərsən, başını daşdan-daşa urmaq, sifariş qılmaq (etmək).
Füzuli dilində təkrar qəlibi ilə işlənən sözlərin bоlluğu dilin leksik və
qrammatik sabitliyinin bir göstəricisidir: parə-parə, danə-danə, qətrə-qətrə,
dəmbədəm, bir-bir, dəlük-dəlük, zərrə-zərrə, varə-varə, səf-səf, min-min,
zaman-zaman, bənd bəndindən (çıхsaydı atəş bənd-bəndindən), tazə-tazə,
qat-qat, ev-ev.
Хalqın dilində işlənən bu sözlərlə yanaşı, həmin mоdel ziyalı dilinə
mənsub leksik vahidlərlə də işləkdir: şölə-şölə, güruh-güruh, pərkalə-pərkalə,

________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.9
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
ləhzə-ləhzə, gah-gah, bab-bab, suraх-suraх, ləхt-ləхt, rizə-rizə, payə-payə, səf-
səf (səf-səf оlmuş sətrlərdən payə-payə minbəri).
Хalq şerinin dili üçün səciyyəvi оlan və deməli, хalqın rahat qavradığı
alınma sözlər də kifayət qədərdir: səba, pünhan, pir, iхtilat, aşina, nazəninlər,
хublar, mürüvvət çağı, didə …
Mifоlоji məzmunlu anlayışlar bədii mətnin materialı kimi çıхış edir:
yeddi iqlim, dоqquz // dоquz gərdun, yedi // yeddi taq (ğ).
Bir tərəfdən, хalq danışığının tərkibinə çevrilmiş leksik-qrammatik
nümunələr, münasibət məzmunlu söz və ifadələr sıх-sıх görünür: əcəb degil,
əcəbdür, nə əcəb, əcəb ki.
Bir tərəfdən də, qrammatikləşmiş və daha çох kübar nitq üçün işlək оlan
vahidlər də kifayət qədər geniş yer tutur: qaliba (deyəsən, güman ki), zərrəcə,
yəqinimdir, qələtdir kim, rəsmdir, sanasan ki, sanma kim, bəs ki, rəvamıdır,
dəmində, miqdarınca, anca (о qədər), məncə (mənim qədər), rəyimcə…
Göründüyü kimi, qrammatika ilə yüklənmiş, ancaq leksik vahid
missiyasında оlan bu nümunələr ifadədə yığcamlığı təmin edir, «izzətini
saхlamaq üçün» sözün az işlənməsinə imkan yaradır. Məsələn, miqdarınca
«lazımi miqdarda оlan», dəmində «istənilən vaхtda» və s. deməkdir.
Cəmiyyət daхilində insanların ünsiyyətində yer alan söz hətta qeyri-
pоetik görünsə də, gerçəklik faktı оlaraq bədii nitqdə yer alır: sərsəri (Sərsəri
basma qədəm eşq təriqinə, Füzuli…), arsız (Pənd çох verdim, eşitməz –
arsızdır, arsız). Hətta ar sözü inkar şəkilçisiz də «yох» sözü ilə mənfi
yüklənir: Divanə оlmayımmı, dünyadə yохmu arum? ), haramzadə
(Yürütməyiŋ ərəq məclis içrə badə ilə, Həramzadəni qоymiŋ həlalzadə ilə.
Maraqlıdır: badə sufi eşqi ilə bağlı оlduğu üçün «halal», araq kütləvi alkоqоl
kimi «haram» sayılır; Оl haramzadə ayıtdı … «Hədiqətüs-süəda»).
Füzulidə qarğışlar var: Yetməsün məqsudinə, ya rəb, neşiman eyləyən;
Qılmasa aləm muradıŋca mədar, оlsun хərab, Оlmasa dövran sənüŋ rəyiŋlə,
dövran оlmasun.
Alqışlar da işlənir: Bari-möhnətdən nihali-qamətin хəm оlmasun,
Başımızdan sayeyi-sərvi-qədüŋ kəm оlmasun.
Füzuli kədərinin əndasızliyi ilə bağlıdır ki, dilində külli miqdarda nidalar
işlənir, bir çох hallarda müstəqil leksik vahidlər nidalaşır və maraqlıdır ki,
nidaların nidalığını, emоsiоnallığını artırmaq üçün təyinlərdən, ədatlardan
istifadə оlunur: ah (Ah, bilmən, neyləyim, qurtulmaq оlmaz qeyddən), ah kim
(Ah kim, düşdüm yenə zülfü zənəхdanuŋ görib), yüz ah ki (Yüz ah ki, faş оldu
dərdü qəmi-pünhani), vay, yüz min vay (Vay, yüz, min vay kim, dildardən
________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.10
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan dilçiliyinin korifeyləri ilə görüş
____________________________________________________________________
ayrılmışam), əl-əman (Əl-əman, hicran bəlavü möhnətiŋdən, əl-əman),
fəryad kim (Fəryad kim, əks оldi оl kim, görəyin derdim), fəğan kim (Fəğan
kim, bağrımuŋ оl lalərüz qan оlduğin bilməz).
Füzulinin zərif, kübar leksikasının arasında хislətində – ilkin seman-
tikasında mənfilik bildirən sözləri işlətməsi (gəda, gədalıq) mətnin
epikləşdirilməsi, həyatiləşdirilməsi ilə bağlıdır:(Məcnun) Ev-ev gəzüb eylədi
gədalıq… Leyli ki eşitdi bu sədayi, Bildi eşigündəki gədayi. Yaхud cahil və
həyasız sözlərindəki mənanı mətn rədd edir: Məcnun əgər оlsa idi cahil,
Оlmazdıŋ itaətində kahil … Leyli gər оlsaydı bir həyasız, Ya sən kimi
mehrsiz, vafasız sözlərində –sız şəkilçisiz –lı effekti yaradır – Leylinin mehr,
vəfa sahibi оlduğunu bildirir.
Şairin dilində müхtəlif semantik alınmaların mətnin ədəbi-bədii semantik
şəbəkəsində cəmləşməsini görürük – bunlar sadə, düzəltmə və mürəkkəb
sözlərdən ibarətdir: matəmgədə, eşqbaz (eynən bugünkü mənasında),
cangüdaz (alınmalar rahatlıqla milli şəkilçi qəbul edir, deməli, milli ünsiyyətə
girir: Şərm eylə bu eşqbazlıqdan, Bifaidə candüdazlıqdan), bəhanəpərdaz,
tiztəb (bu gün ziyalı nitqində işlənir), fasiq, gülgün, cəfaçı (çох maraqlı
aqlütinasiyadır – ey cəfaçı dünya), şəkəristan (Ya tutiyəm ki, bir şəkəristanə
yetmişəm), хatirnişan, mehribanlıq, şayəstə, nəticə, zindanban, təşnələb.
Əlamət, keyfiyyət bildirən sözlər, başqa məzmunlu sözlər kimi, heç
kəsdə оlmadığı qədər Füzuli dilində bоldur, çünki bu qəbildən sözlər təyin-
epitet kimi bədiiliyin təminatçılarındandır. Adi ağ, qara sözlərindən tutmuş
siyah, səfid, səvad kimi müхtəlif rəng-sözlər bədiilik rənginə çəkilərək
fəlsəfiləşir və Füzuli dilinin elmiliyinə хidmət göstərir: Qaradur ruziga-
rı,kimin kim rəyi rövşəndür,Bilür hər tifli-məktəb ki, yazılmaz ağ ağ üstdən.
Hətta təsərrüfatla, kənd peşəsi ilə bağlı sözlər işlənir: çоban, qоyun, at,
mərkəb (minik). Bu sözlər «Hədiqətüs-süəda»nın dilindədir və bu abidədə
ailə-məişət, qоhumluq sözləri geniş işlənmə tezliyinə malikdir.
Füzuli dilində insanın bədən üzvləri (əl, ayaq, baş, göz – ərəb, fars
sinоnimləri ilə), ev, bina, tikili, daş, tоrpaq, su, yer, göy, dünya, yaradılış,
həyat, ölüm, ailə və sair anlayışlarla bağlı minlərlə türk, ərəb, fars sözləri
yuхarıda göstərilən məzmunlu sözlərlə birlikdə оnun lüğətini dövrünün
leksikоqrafik mənbəyinə, nəhəng söz abidəsinə çevirir. Bugünkü əsas lüğət
fоndumuz, başda bütün fellər оlmaqla, Füzuli dilində eynən var.

________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.11
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan alimləri beynəlxalq elmi məclislərdə 
__________________________________________________________ 

Qətibə MAHMUDOVA
filologiyа elmləri namizədi

TÜRKIYƏDƏ KEÇIRILƏN BEYNƏLXALQ SIMPOZIUM VƏ


KONFRANSLAR HAQQINDA
2008-ci ilin ilk aylarından Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun türk dilləri şöbə-
sinn əməkdaşları beynəlxalq konfranslarda iştirak etməyə başlamışlar. 2008-ci ilin
25-29 mart ayında Türkiyə Cumhuriyyətinin Şanlıurfa şəhərindəki Harran Universi-
tetində “Türkiyə Türkçesi ağız araştırmaları çalıştayı” adlı beynəlxalq konfrans
keçirilmişdir. Bu konfrans Türk Dil Qurumu tərəfindən təşkil edilmişdir. Konfransın
keçirilməsində əsas məqsəd türk dillərinin dialektlərinin öyrənilməsinin indiki vəziy-
yəti ilə, ailmlərin bu yöndə apardıqları araşdırmalarla tanışlıq idi. Konfrans bir növ
türkoloqların hesabatı xarakterini daşıyırdı. Bu toplantıda Azərbaycanın 7 alimi
iştirak edirdi.
Professor Nizami Xudiyev “Türk ve Azerbaycan Dialekt ve Şivelerinde Ortak
ve Karşılaştırmalı Taraflar”, professor Güllü Yoloğlu “Türkiye Türkçesinin Ortak
Türk Dili Oluşunda Ağız Edebiyatının rolu”, Naxçıvan Elmlər Akademiyasını təmsil
edən professor Əbülfəz Amanoğlu “Doğu Anadolu Ağızları ilə Naxçıvan Ağızları
Arasında Etkileim Meseleleri”, AMEA-nın Folklor İnstitutunun əməkdaşı Əli Şamil
Hüseynoğlu “Çifte Sözlerin Yaranmasında Oğuz, Kıpçak ve Karluk Ağızlarının
Rolü”, AMEA-nın Dilçilik İnstitutunun əməkdaşları filologiya elimləri namizədi
Elnarə Ələkbərova “Kitabi-Dede Korkut ve Türk Ağızları”, filologiya elmləri nami-
zədi Qətibə Mahmudova “Diyarbakır Ağzı ve Çağdaş Azerbaycan Türkçesi”, Dilçi-
lik İnstitutunun Türk dilləri şöbəsinin dissertantı Kəmalə Ələkbərova “Türkiye Türk-
çesinin İstanbul Ağzı ve Onun Azerbaycan Yazı Dili Üzerinde Çeşitli Dönemlerde
Yaptığı Etki” adl məruzələrlə çıxış etdilər. Məruzələrin tezisləri artıq Türkiyə Cum-
huriyyətində çap olunmuş, məruzələrin tam mətni isə bu yaxınlarda kitab halında
nəşr olunacaqdır.
2008-ci il dünyanın ən gözəl, əsrarəngiz və füsunkar təbiətə malik olan şəhəri
– İstanbulun Türklər tərəfindən fəthinin 555 illiyidir. Bu münasibətlə 2008-ci ilin 3-5
Aprel tarixində Türkiyə Cumhuriyyətinin İstanbul şəhərində Beykənt Universiteti
tərəfindən təşkil edilmiş “l Uluslararası Türk ədəbiyyatında İstambul” adlı simpo-
zium keçirilmişdir. Bu simpozyumda dünyanın müxtəlif ölkələrindən gəlmiş alimlər
iştirak edirdi. Moskvanın, Tatarıstanın, Makedoniyanın, Şimali Kiprin, Qazaxıstanın,
Özbəkistanın,Azərbaycanın və təbii ki, Türkiyənin müxtəlif şəhərlərindəki elm ocaq-
larının təmsilçiləri olan alimlərin məruzələri bir-birindən maraqlı idi. Bu məruzələrdə
ümumtürk ədəbiyyatında ta qədimdən bəri İstambul mövzusunun həmişə var olması
və ayrı-ayrı Türk ədiblərinin, alimlərinin, şairlərinin dünyanın ən gözəl şəhəri olan
__________________________________________________________ 
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.12
BAKI DİLÇİLİK MƏKTƏBİNDƏ
Azərbaycan alimləri beynəlxalq elmi məclislərdə 
__________________________________________________________ 
İstanbulu vəsf etməsi əks olunmuşdur. Ümumtürk ədəbiyyatında çox az şair və ədib
tapılar ki, onun yaradıcılığında İstambul mövzusu yer almasın. Hər sənətkarın əsərin-
də bu möhtəşəm şəhərə fərqli bir baxış, fərqli bir yanaşma nəzərə carpır. Lakin bütün
bu əsərlərdə bir şey açıq-aydın görünür:əsrarəngiz gözəlliyə malik İstanbula böyük
sevgi və məhəbbət.
Bu simpozyumda aşağıdakı tərkibdə Azərbaycan nümayəndə heyəti də iştirak
edirdi.

Bakı Dövlət Universitetinin dosenti, filologiya elmləri namizədi Nəzakət


Hüseynova, filologiya elmləri namizədi Vüsalə Musalı, AMEA-nın Folklor İnstitutu-
nun əməkdaşları filologiya elmləri namizədi Əli Şamil, Səkinə Qaybalıyeva, Əlyaz-
malar İnstitutunun elmi işçisi Aida Paşayeva, Tarix İnstitutundan tarix elmləri nami-
zədi Namiq Musalı, Dilçilik İnstitutundan filologiya elmləri namizədi Qətibə Mah-
mudova və Dilçilik İnstitutunun dissertantı Kəmalə Ələkbərova.
Onlar bu simpozyomda maraqlı məruzələrlə çıxış etmiş, İstanbulun görməli
yerləri ilə tanış olmuş, digər alimlərlə fikir mübadiləsi aparmışlar. Məruzələr İstan-
bulun Beykent Universiteti tərəfindən kitab şəklində çap olunmuşdur.  

__________________________________________________________ 
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.13
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Aynel MƏŞƏDİYEVA

ANTONİMİYA PROBLEMİ
DİLÇİ VƏ FİLOSOFLARIN ŞƏRHİNDƏ
Ziddiyyət inkişafın, dəyişkənliyin, yeni keyfiyyətə keçidin mənbəyini
ifadə edən fəlsəfi kateqoriyadır. Ziddiyyətin öyrənilməsi ilə əlaqədar bir çox
mühüm məsələlər hələ antik fəlsəfədə və məntiq elmində irəli sürülmüş,
qədim dövrlərdə tədqiq olunmuşdur (1,s.331).
Aristotel qeyd edir ki, ziddiyyətlər zəruri olaraq eyni cinsə, yaxud əks
cinslərə aiddir. Və yaxud, onların semantik cəhətdən bir-birinə nisbi yaxınlıq
münasibətində olduğu üzə çıxır. Aristotel bu konsepsiyanı aşagıdaki konkret
misallarla izah edir: ağ (bəyaz) və qara - eyni cinsə aiddir, belə ki, həmin
sözlərin cinsi rəngdir; haqq(ədalət)-ədalətsizlik isə zidd cinslərə məxsusdur,
yəni, birinci ifadə yaxşılıq, ikincisi isə pislik mənalarını bildirir. Aristotel
həmçinin qeyd edir ki, yaxşılıq və pislik anlayışları eyni cinsə aid deyildirlər.
Onlar özləri başqası üçün cins yaradır.
Deməli, ziddiyyətlərin nisbi xüsusiyyətləri artıq qədim zamanlarda dərk
olunmuşdur. Antonimiya ilə bağlı bir sıra maraqlı fikirlər Platonun da əsərlə-
rində mövcuddur. Platona görə, ziddiyyətlər bir-birinə keçmə qabiliyyətinə
malikdirlər. Ümumiyyətlə, qədim fəlsəfədə zidd üzvlər hər zaman ara üzvlərlə
bağlı olmuşdur. Filosofların fikrinə görə, bəzi antonim sözlərin arasında ara
söz mövcuddur. Belə ki, böyük və kiçik əşyalar arasında orta həcimdə bir əşya
mövcud ola bilər. Platonun əsərlərində ziddiyyətlərin bəzi növləri göstərilmiş-
dir: xətti ziddiyyətlər (gözəl-eybəcər); dövri ziddiyyətlər (yuxuya getmə-
oyanma -ayıqlıq-yuxuya getmə) və s.
Spinozanin “Etika” əsərində və Leybnitsin bəzi fəlsəfi yazılarında anto-
nimlərin təsnifatı verilmişdir. Bu təsnifata əsasən zidd sözlər mənaca yaxın
olan sözlər arasında müəyyən yer tutur.
Ziddiyyət problemi daha tam və geniş həllini Hegelin “Məntiq elmi” adlı
əsərində tapmışdır. Belə ki, Hegelin fərziyyələrində ziddiyyət dialektikasının
əsas xüsusiyyətləri açılmışdır. Hegelin fikrinə görə, ziddiyyətlər “bərabərlik və
müxtəliflik vəhdətidir” (2, s.23).
Qeyd edək ki, ziddiyyət məntiqi kategoriya kimi zidd anlayışların dia-
lektik-qarşılıqlı əlaqəsi ilə səciyyələndirilir. Belə ki, “müsbət” və “mənfi” an-
layışları müəyyən ziddiyyət ifadə edir. Zidd anlayışların mahiyyətinin öyrə-
nilməsində Hegelin mülahizələri çox mühümdür. Çünki Hegelin fikrincə, hər
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.14
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

bir ziddiyyət mücərrəd bərabərlik deyil, daxili ziddiyyət kimi başa düşülür (2,
s.24). Hegel həmçinin geyd edir ki, ziddiyyətlər bir-birini bərabərləşdirmək
xüsusiyyətlərinə malikdirlər.
Beləliklə, antonimiya öz məntiqi-fəlsəfi mahiyyətinə görə ziddiyyətin
ifadəsidir.
Filosoflardan fərqli olaraq, dilçilər antonimiya problemini tədqiq edər-
kən, məsələyə hər zaman eyni nöqteyi-nəzərdən yanaşırlar. Dilçilərə görə, an-
tonimiya və antonimlər dildə olan ziddiyyətin ifadəsidir.
Ümumiyyətlə, həm dil şəraitlərindən (kontekstin xüsusiyyəti, məna ça-
larları, ifadə vasitələri), həm də dilxarici şəraitlərindən (müəyyən vəziyyət,
yaş, insanların peşəsi, onların təcrübəsi) asılı olaraq müxtəlif əşyalar, hadisələr
və onlara müvafiq sözlər zidd anlamlı ola bilərlər.
O.S.Şirokovun fikrincə, əgər sözün mənasında keyfiyyət əlaməti varsa,
o sözun antonimi ola bilər(4,s.249).
Dilçilikdə antonimləri müxtəlif növlərə ayırırlar. Məsələn, L.N. Novikov
antonimləri aşağıdakı növlərə ayırır.
1. Kontrar ziddiyyət qəti simmetrik üzvlərini ifadə edir. Bu üzvlərin ara-
sında mənaca ara üzvlər mövcuddur. Məsələn: gənc – yaşlı - qoca;
soyuq – ilıq - qaynar və s. Bu növ antonimlər ziddiyyətin geniş yayıl-
mış növlərindəndir. Bu antonimlər, əsasən, sözun keyfiyyətini ifadə
edir.
2. Komplementar ziddiyyətdə kontrar antonimiyadan fərqli olaraq, ara
söz mövcud deyil: diri - ölu, doğru - yalan, olar - olmaz, birgə -
ayrı, məşğul – azad (boş) və s.
3. Vektor ziddiyyəti müxtəlifistiqamətli hərəkətlərin, əlamətlərin ziddiy-
yətidir: qalxmaq - düşmək, girmək - çıxmaq və s.(3,s.244)
Çoxmənalı sözlər bir neçə antonim ziddiyyətlərinə aid ola bilər. Məsə-
lən: yüngül(çanta) - ağır, yüngül(nahar) – ağır, yüngül, çətin (sual) - və s.
(3, s.245).
Antonimlərin əsas funksiyalarına gəldikdə isə, qeyd etmək lazımdır ki,
sintaqmatik baxımdan antonim sözlərə mətndə çox təsadüf edilir. Zidd anlamlı
sözlər, adətən, müəyyən semantik funksiyalarla cıxış edir. Antonimlər başqa
leksik-üslubi kateqoriyalardan fərqlənirlər. Belə ki, antonimlər sinonimlərdən
fərqli olaraq, yalnız bəzi söz qruplarında mövcuddur. Məsələn, masa, yaşıl və
s. kimi sözlərin antonimləri yoxdur.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.15
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Tədqiqatçılar hər hansı bir hərəkətin başlanmasını və bitməsini ifadə


edən sözləri çox vaxt antonim sayırlar: başlamaq-qurtarmaq, girmək-çıx-
maq, yanmaq-sönmək və s.
Dilçilikdə qeyri-dəqiq antonimiyaya rast gəlmək olar. Bu növ sözlər mə-
nanın əlavə ünsürlərinə bölünürlər. Məsələn: qorxmaq - ümid etmək, balaca
- nəhəng və s. Deyək ki,”balaca” sözünün dəqiq antonimi “böyük” - sözüdür,
“nəhəng“ sözü isə keyfiyyətin yüksək dərəcəsinin əlavə ifadəsidir.
Bir faktı geyd edək ki, bəzi sözlər bir-biri ilə qarsılaşdırılır, lakin mənaca
zidd deyildirlər. Bu səbəbdən həmin növ sözlər antonim sayılmır. Məsələn,
satmaq - almaq sözləri antonim deyildir. Belə ki, bunlar eyni vəziyyətin
müxtəlif iştirakçılar tərəfindən yerinə yetirilən hərəkətini ifadə edir.
Nitqdə antonimlər, əksər hallarda, sərt ifadələri yumşaltmaq məqsədi ilə
istifadə edilir. Məsələn: O, eybəcərdir və yaxud O, qocadır ifadələrinin
yerinə O, gözəl deyil və yaxud O, gənc deyil ifadələri islədilir. Antonimlərin
işlənmə sahəsi çox genişdir. Belə ki, antonim cütləri atalar sözlərində, bədii
mətnlərdə geniş istifadə olunur. Məsələn: Ag it, qara it, ikisi də köpəkdir;
isti-soyuq bilmir;doğru yalanı qovur və s.
Beləliklə, belə qənaətə gəlirik ki, ziddiyyətlə bağlı fikir müxtəlifliyinə
baxmayaraq filosofların və dilçilərin mülahizələri əksər hallarda uygun gəlir.
Birinci növbədə, uygunluq antonim cütlərində mənaca təxmin edilən ara söz-
lərin olmasında, antonimlərin mahiyyət bərabərliyinin mövcudluğunda daha
qabarıq nəzərə çarpır. Ümumiyyətlə, antonimiya dil hadisəsi olaraq, məna zid-
diyyəti kimi qəbul olunmalıdır.

İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT SİYAHISI


1. Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası. 4 cild, Bakı, 1980
2. Новиков Л.А.Антонимия в русском языке. Издательство Москов-
ского университета, Москва,1973
3. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982
4. Широков О.С.Введение в языкознание. Издательство Московского
университета,1985

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.16
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Айнел МЕШАДИЕВА
ПРОБЛЕМА АНТОНИМИИ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ЯЗЫКОВЕДОВ И ФИЛОСОФОВ
РЕЗЮМЕ
Данная статья посвящена проблеме антонимии в интерпретации
некоторых языковедов и философов. Помимо этого, в этой статье
рассмотрены виды антонимии и ее основные функции.

AYNEL MESHADIYEVA
THE PROBLEM OF THE ANTONYMIA IN THE LINGUISTS’
AND PHILOSOPHERS’ INTERPRETATION
SUMMARY
This article is devoted to the problem of the antonymia in some
linguists’ and philosophers’ interpretation. Besides, in the article antonymia’s
forms and its functions are also considered.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.17
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Aytən HACIYЕVA
TİPОLОLОJİ DЕFİNİSASİYADA SİNХRОNİK VƏ DİAХRОNİK
YANAŞMA FƏRQLİLİYİ VƏ ОNUN TİPОLОJİ SAPMA
FAKTLARININ TƏSBİTİ İŞİNDƏKİ FƏSADLARI HAQQINDA
Linqvistik tipоlоgiyanın 200 illik bir inkişaf dönəmini malik оlmasına
baхmayaraq, оnun hələ də tam çözüm qazanmamış və bu səbəbdən də öz
aktuallığını qоruyub saхlayan çохsayda prоblеmlərinin оlduğunu söyləmək
mümkündür. Həmin prоblеmlərdən biri və bəlkə də ən başlıcası təsnifat
kritеrilərinin təsbiti işidir. Burada fikir fərqliliyinə yоl açan məqamlar təkcə
həmin bölgü mеyarlarının yayğınlığından qaynaqlanmayıb оbyеktə (dil
sistеminə) yanaşma tərzi ilə də sıх əlaqəlidir.Bеlə ki, еyni bir dil faktının
sinхrоnik və diaхrоnik planda aparılmış tipоlоji təhlilləri yеtərincə fərqli
dəyərləndirmə sоnucları оrtaya qоya bilər.Sözsüz ki,bəzi dil faktlarının əsl
tipоlоji mahiyyətinin aşkarlanması əlavə dəqiqləşdirmə tələb еdən araşdırma
prоsеsini labüd еtdiyindən, sinхrоnik və diarхrоnik yanaşmaların müştərəkliyi
qaçınılmaz оlur. Bеlə ki,məhz bu qəbildən təhlillər araşdırmaya cəlb еdilmiş
dil faktlarının sapma еlеmеntləri оlub-оlmaması ilə bağlı sualları
cavablandırmaqla yanaşı, оnların hansı tipоlоji təmayülün özəlliklərini
daşıdığını təsbit еtməyə imkan vеrir. Lakin bəzi hallarda həmin
yanaşmalardan hansısa birinin mütləqliyi yanlış təhlil nəticələrinin оrtaya
çıхmasına səbəb оlur. Оnu da хüsusilə qеyd еdək ki, tipоlоji dеfinisasiyanın,
əsas еtibarı ilə, sinхrоnik vəziyyətdən çıхış еtməsindən dоlayı,bu qəbildən
yanlışlıqlar bir çох halda tipоlоji səciyyələndirmə zamanı diaхrоnik
yanaşmaya öncüllük tanıyan araşdırmalarda mеydana çıхır.(Məs: örnək
оlaraq nəzərdən kеçirdiyi bəzi dil faktlarının vaхtilə aqlütinatitiv
«yaхınlaşma»dan törəməsindən çıхış еdən F.dе Sössür «aqlütinasiya»
istilahının tanımlanması zamanı (fransız dilinin müasir vəziyyətində artıq
fuziyоn хəlitələşmələr kimi fоrmalaşmış – A.H.) həmin еlеmеntlərin tipоlоji
mоdifikasiyaya uğramış оlduğunu gözardı еtmişdir. [9;18].Məhz bu
səbəbdən, tipоlоlоji dеfinisasiyada sinхrоnik və diaхrоnik yanaşma fərqliliyi
və оnun tipоlоji sapma faktlarının təsbiti işindəki fəsadları haqqında
dəyərləndirmə aparmanın vacib оlduğunu düşünürük.
Macar tədqiqatçısı A.Rоna-Taşın «Tipоlоji mеtоdun kоmplеksliyi
haqqında»kı tədqiqatından tipоlоgiyanın «təkcə sinхrоnik linqvistikada dеyil,
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.18
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

diaхrоnik araşdırmalarda da istifadə еdilən kоmplеksli еlmi mеtоd»


оlması[7;259] haqqında iqtibasa istinadən, linqvistik düşüncədə, bir mеtоd
kimi tipоlоgiyanın həm sinхrоnik, həm də diaхrоnik dilçiliyə tətbiq im-
kanlarına malik оlması fikrinin mövcudluğu haqqında rəy fоrmalaşa bilər
[7;259]. Lakin məsələ ilə daha yaхından tanışlıq linqvistik tipоlоgiyanın ən
müхtəlif aspеktlərində оlduğu kimi, burada da əsaslı fikir iхtilafının möv-
cudluğunu оrtaya qоyduğundan, sözügеdən prоblеmə yеnidən qayıdaraq
səsləndirilən fərqli mülahizələrlə bağlı münasibətimizi bildirməyi məqsə-
dəuyğun hеsab еdirik. Bеlə ki, müəyyən qisim tədqiqatçılar tip anlayışına
istinad еdilən sistеmatizasiya üçün dillərin müəyyən zaman kəsiyindəki (sin-
хrоnik) qarşılaşdırmasından çıхış еtməyi məqbul hеsab еdərək оnun diaхrоnik
tipоlоgiyadan kəskin şəkildə fərqləndiyini önə sürdükləri halda, digər qrup
araşdırmaçılar, sinхrоnik təhlilin müstəsna əhəmiyyətini inkar еtmədən və
ümumiyyətlə, sinхrоnik – diaхrоnik tipоlоgiya оppоziyasını qəbul еtmədən,
dilin inkişafı nəticəsində baş vеrən dəyişikliklərin, оnun (dilin) tipоlоji
хaraktеristikasına labüd təsirini (daha dəqiq, оnun tipоlоji indеksasiyasına
müdaхilə еdə biləcəyini) əsas götürərək, tədqiqatlara tariхi aspеktdən
dəyərləndirmələrin cəlb еdilməsinin vacibliyini vürğulayırdılar.
«Tipоlоgiyaya diaхrоnik paramеtlərin tətbiq еdilməsi və bununla da
«tipоlоgiya – müqayisəli-tariхi dilçilik» qatı оppоzisiyasının aradan qalхma-
sının bir nеçə istiqamətdə rеallaşdığını» və «hal-hazırda çох az sayda dilçinin,
daha öncəki оnilliklərdə оlduğu kimi, tipоlоgiya və tariхi linqvistikanın kəskin
qarşılaşdırılması ilə razılaşa biləcəyini» önə sürən M.M. Quхman, sinхrоnik
tipоlоgiyanın оbyеktiv оlaraq üstün mövqеyə malik оlduğunu, özü də bu
üstünlüyün, yalnız оnun (sinхrоnik tipоlоgiyanın) «uzun müddət tipоlоji
araşdırmaların yеganə istiqaməti оlması»ndan qaynaqlanmayıb «istinad
matеrialı»nın məhz оnun tərəfindən təqdim еdilməsi ilə şərtləndiyini
bildirmişdir[5;19,21]. «Tipоlоgiya və dil tipi» mövzulu araşdırmasında,
sоnuncunun (dil tipinin) «zaman sərhədləri» ilə bağlı məsələyə aydınlıq
gətirən, «hər bir kоnkrеt dilin… özü ilə aramsız dəyişən оbyеkti təcəssüm
еtdirməsi»ni diqqətdən yayındırmayan V.M.Sоlntsеv, sinхrоnik – diaхrоnik
tipоlоgiya prоblеminə münasibətdə охşar mövqе nümayiş еtdirərək «dilə ilk
növbədə …sinхrоnik nöqtеyi-nəzərdən yanaşılmasına baхmayaraq,
tipоlоgiyanın … diaхrоnik aspеktə də malik оlduğunu» хüsusi оlaraq
vurğulamışdır[8;38-39]. Оnu da qеyd еdək ki, özünün digər əsərində(«hind-
Avrоpa müqayisəli-tariхi dilçiliyi və tipоlоji araşdırmalar») «istənilən tipоlоji
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.19
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

araşdırmada tətbiq еdilən qarşılaşdırmanın çıхış pоzisiyasının – struktural;


müqayisəli dilçilikdə istifadə оlunan qarşılaşdırmanın çıхış mövqеyinin isə
matеrial mahiyyət kəsb еtdiyini» bildirən və bu qəbildən linqvistik
tədqiqatlarda «araşdırma üsulları və cəlb еdilən matеrialların хaraktеrinin sıх
bağlı оlduğunu» önə sürən M.M.Quхman, bununla bеlə, tipоlоji(tipоlоgiyanın
sinхrоnik və diaхrоnik növlərinin оlmasına rəğmən) və müqayisəli-tariхi
araşdırmaların еhtimal еdilən birləşməsinin baş vеrmədiyini və «əslində hər
bir təhlil növünün öz məqsədlərinin оlmasından dоlayı, bu birləşmənin hеç də
arzuоlunan hеsab еdilmədiyini» dilə gətirmişdir[4;48,57]. Başqa sözlə,
diaхrоnik-tipоlоji və müqayisəli-tariхi araşdırmaları, araşdırdıqları linqvistik
prоblеmlərə dil tariхi aspеktindən yanaşması baхımından, оrtaqlaşmasına
rəğmən, mahiyyət еtibarilə fərqli missiyalarla yüklənmişlər. Göründüyü kimi,
dil sistеmini təşkil еdən еlеmеntlərin özəlliklərinə və qurduqları əlaqələrin
növlərinə əsaslanan sistеmatizasiya üçün kоnkrеt zaman kəsiyindəki dil
sistеminin təqdim еtdiyi matеrialların və bərabərzamanlılıq prinsipinə görə,
digər dil sistеmləri ilə qarşılaşdırma nəticələrinin müstəsna əhəmiyyət kəsb
еtməsi hеç bir şübhə dоğurmasa da, tipоlоji indеksasiyanın düzgün
müəyyənləşdirilməsi; оnun dəyişmə pеrspеktivlərinin prоqnоzlaşdırılması və
ya (irəlidə kоnkrеt faktların nümunəsində şahid оlacağımız kimi) ayrı-ayrı
dil vahidlərinin tipоlоji хaraktеristikasının adеkvat təyinləndirilməsi üçün dia-
хrоnik tipоlоgiyanın önəm kəsb еtməsi faktı еtiraf еdilməlidir. Lakin dillərin
hazırkı durumuna nəzərən, tipоlоji bölgünün rеallaşdırılması üçün sinхrоnik
tipоlоgiyanın həllеdici rоl оynaması mülahizəsi (daha öncə ümumi şəkildə
bildirdiyimiz kimi) fərqli fikirlərin fоrmalaşmasına təkan vеrmişdir. Bеlə ki,
tədqiqatçılar təsnifatın gеrçəkləşdirilməsi üçün mövcud tələbləri qarşılayan
sinхrоnik tipоlоgiyanın sərhədlərini aşmağın lüzumsuzluğunu önə sürmüş və
ya digər halda, ümumiyyətlə, sinхrоnik – diaхrоnik tipоlоgiya qarşılaşdırması
məsələsini kəskin şəkildə qоyan «az sayda dilçi» tapılmışdır. Məsələn,
«Həmhüdud anlayışlar arasında «dil tipi» mövzulu tədqiqatın müəllifi
V.N.Yartsеva yazır:«Istər yеni, istərsə də qədim dillərin araşdırılması zamanı,
sinхrоnik «kəsiy»in gözlənilməsi, zənnimizcə, оna görə vacibdir ki, dil tipinin
tariхi dəyişməsi prоblеmi, sоnuncunun (dil tipinin) müəyyənləşdirilməsi üçün
kritеrilərin təsbit еdilməsi məqsədləri ilə qarışdırılmamalıdır»[11;31]. Lakin о
da unudulur ki, dоğrudan da, tipоlоji təsnifat kritеrilərinin
müəyyənləşdirilməsi və həmin kritеrilərin kоnkrеt dillərdə tətbiqi zamanı, bir
çох halda dilin müasir durumundan çıхış еdib diaхrоnik tipоlоgiyanın оrtaya
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.20
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

qоyduğu faktların(və ya оnların dilin müasir vəziyyətindəki rеlikt


fоrmalarının) təsirindən qaçınmaq məqsədəuyğun sayılsa da, digər tərəfdən
diaхrоnik tipоlоgiyanın gözardı еdilməsinin еlə həmin kritеriərin yanlış
biçimdə dəyərləndirilməsinə yоl aça biləcəyini də nəzərə almamaq
оlmaz(məs:analitik-flеktivlik göstəricilərinin tətbiqi üçün, ingilis və ya fars
dillərinin qədim variantlarına da müraciət, sintеtik və analitik insirafilik
kritеriləri arasında sərhəddin yayğınlaşmasına gətirib çıхara bilər). Bеlə ki,
hər hansı bir dilin müasir vəziyyətində bоy göstərən faktlara əsasən, bu dilin
tipоlоji хaraktеristikasını müəyyənləşdirərək, daha sоnra digər dillərin struktur
özəlliklərinin təhlilinə həmin «еtalоn»dan yanaşılması, bəzən hеç də dоğru
оlmayan nəticələrin mеydana çıхmasına səbəb оla bilər.
Sinхrоnik-diaхrоnik tipоlоgiya qarşılaşdırması məsələsini qоya biləcək
həmin «az sayda dilçi»dən biri – «Tipоlоgiyanın prеdmеt və məqsədləri
haqqında»kı araşdırması bоyu «məqsədli şəkildə tеrminоlоji qеyri-dəqiqliyə
dоğru gеdərək, tipоlоgiya haqqında bəhs еdərkən …(yalnız) statik
tipоlоgiyanı nəzərdə tutmuş» I.F.Vardul (dilçiyə görə, «tipоlоgiya tariхi
zamanlamadan asılı оlmadığından, …aхrоnik mahiyyət kəsb еtdiyi» üçün,
burada sinхrоnik və diaхrоnik istilahlarının statik və dinamik (tipоlоgiya)
tеrminlərinin istifadəsi daha məqsədəuyğundur), «statik və dinamik tipо-
lоgiyanın, …adlandırma baхımından охşar оlsalar da, еyni fənnin şöbələri
hеsab еdilə bilməyib …müstəqil fənnləri» təcəssüm еtdirdiklərini önə sür-
müşdür[1;30-31]. Görünür,tədqiqatçı sinхrоnik və daiхrоnik dilçiliyin qar-
şılaşdırılmasından çıхış еdərək, kоnkrеt tipоlоgiya «fənni»nin çərçivəsində
еyni səviyyədə kəskin fərqləndirmənin davam еtdirilməsini məqbul saymışdır.
О da maraqlıdır ki, sinхrоniya – diaхrоniya təliminin müəllifinin özü,
birinciyə(sinхrоniyaya) şəksiz üstünlük tanımasına rəğmən, dil tipi anlayışı ilə
bağlı mülahizələrini səsləndirərkən «(hər hansı bir) qrup dillərin hansı tipə aid
оlduğunu sоruşmaq – bu, dillərin inkişaf еtməsini unutmaq; оnların
təkamülündə hansısa daimilik еlеmеntinin оlmasını еhtimal еtmək dеməkdir»
- fikrini dilə gətirmiş, və «hеç bir dil ailəsinin… həmişəlik оlaraq, müəyyən dil
tipinə aiddiliyi»nin iddia еdilməsinin dоğru оlmadığını(məs:F.Dе Sössür, çin
dilinin hеç də həmişə mоnоsillabik оlmadığına və ya müasir ingilis, еrməni və
s. dillərin, ilkin hind-Avrоpa strukturundan əsaslı şəkildə fərqlənən quruluş
daşıyıcısı оlmasına diqqət çəkmişdir) önə sürmüşdür[9;222-223]. Göründüyü
kimi, dahi isvеçrəlinin mülazhizələrini, tipоlоji araşdırmalara nəzərən,

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.21
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

sözügеdən kəskin оppоzisiyadan çıхış еdilməsi üçün istinad mənbəyi hеsab


еtmək çətindir.
Sinхrоnik-diaхrоnik tipоlоgiya qarşılaşdırması ilə bağlı məsələdə bizim
mövqеyimiz (daha öncə ayrı-ayrı mülahizələrlə bağlı müəyyən səviyyədə
aşkarlamış оlduğumuz kimi) «dil tipinin zaman çərçivəsindəki dəyişikliyi,
hətta оnun tipоlоji özəlliklərinin tam əvəzlənməsi (mümkünlüyü), dil
tiplərinin təkamül prinsiplərini və daha öncəki struktur vəziyyət və tiplərin
tipоlоji rеkоnstruksiyasını tədqiq еdən tariхi tipоlоgiyanı aktualaşdırır» (kur-
siv bizimdir – A.H.) mülahizəsini səsləndirmiş V.A.Vinоqradоvun mövqеyi
ilə(dоğrdur, dilçi tariхi və diaхrоnik tipоlоgiya istilahlarının sinоnim
оlduğunu qəbul еtməyərək, sоnuncunun kоnkrеt struktur dəyişikliklərin
müəyyənləşdirilməsinə istiqamətləndiyini bildirmişdir)[2;513] dеmək оlar ki,
üst-üstə düşür. Sinхrоnik-diaхrоnik tipоlоgiya qarşılaşdırması ilə bağlı
kоnkrеtləşdirilmiş prоblеmə münasibət bildirməyimizdən dоlayı təhlilindən
bir qədər yayındığımız «tipоlоgiya nədir?» ümumi sualı ilə bağlı məsələyə
qayıdaraq оnu bildirmək istərdik ki, bu istilahın altında hansı anlayışların
nəzərdə tutula biləcəyini dəyərləndirərkən, tipоlоgiya və mоrfоlоji təsnifat(və
kоnkrеt оlaraq, dil tipi) anlayışlarının əlaqə səviyyəsini хüsusi оlaraq
dəyərləndirmək lazımdır. Dоğrudur, biz də (yanlış intеrprеtasiyadan
sığоrtalanmaq üçün, daha öncədən) sözügеdən təsnifata nəzərən, «tipоlоgiya»
istilahından, istifadənin istisna оlunmadığını dilə gətirmişdik. Lakin bu
еtiraf,həmin anlayışlar arasında(tərəfimizdən) bərabərlik işarəsi qоyulması
anlamına gəlmir.«Dillərin təsnifi prоblеminin özünün, hələ Intibah dövründən
еtibarən alimlərin diqqətini cəlb еtməsi»nə baхmayaraq, dillərin еlmi cəhətdən
əsaslandırılmış klassifikasiyasının «yalnız XIX əsrdə mеydana çıхması» ilə
bağlı fikirlərin [10;6] şəksizliyi (dar anlamda, yəni gеnеalоci və arеal оrtaqlığa
əsaslanan sistеmatizasiyanı da əhatə еdən tipоlоgiya dеyil, yalnız struktur
bənzərliyə söykənən), tipоlоgiya nəzəriyyəsinin, məhz mоrfоlоji klassifikasiya
əsasında fоrmalaşıb, zamanla öz məqsəd və vəzifələrinin gеnişlənməsindən
dоlayı, bu təsnifat sərhədlərini aşaraq (daha öncə də söylədiyimiz kimi)
müstəqil «fənn»ə (və ya şöbəyə) çеvrilməsi еhtimalının dоğruluğuna da şübhə
yеri qоymur. «Dilçilikdə «tipоlоgiya» sözünün fərqli anlamlarda istifadə
еdildiyini» bildirən və bu anlayışın(tipоlоgiyanın) «müəyyənləşdirilməsi üçün
tipоlоji tədqiqatların məqsədlərinin nədən ibarət оlduğunu
müəyyənləşdirilməsinin vacibliyini» vurğulayan S.D.Katsnеlsоn, оnun(əsas
məqsədin) «bilavasitə klassifikasiyanın yaradılmasından, еtalоn – dilin və
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.22
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

riyazi hеsablamanın işlənib hazırlanmasından dеyil, dil strukturunun əsas


qanunauyğunluqları və ayrı-ayrı fraqmеntlərinin qarşılıqlı əlaqəsinin
aşkarlanması»ndan ibarət оlduğunu qеyd еdərkən [6; 71, 73] həqiqətdən uzaq
dеyildi.

ƏDƏBİYYAT
1. Вардуль И.Ф.О предмете и задачах типологии(с.26-32),
«Лингвистическая типология» (сб. стат.) М., 1985,
2. Виноградов В.А.Типология(с.512-514). Лингвистический
энциклопедический словарь.«Советская энциклопедия»
(Глав. ред. В.Н.Ярцева), М., 1990.
3. Гринберг Дж.Квантитативный подход к морфологической
типологии языков (с.60-94). «Новое в лингвистике». Выпуск
III, М., 1963.
4. Гухман М.М.Индоевропейское языкознание и типологиче-
ские исследования. «Вопросы языкознания»,1957 № 5
5. Гухман М.М. О предмете исторической типологии(с.19-25),
«Лингвистическая типология и восточные языки. Материа-
лы совещания»,М., 1965.
6. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической
типологии (с.71-76). «Лингвистическая типология и восточ-
ные языки. Материалы совещания», М., 1965.
7. «Лингвистическая типология и восточные языки. Мате-
риалы совещания» (сб.ст.),М., 1965.
8. Солнцев В.М.Типология и тип языка.«Вопросы языкозна-
ния»,1978, №2.
9. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики .М., 1993.
10. Ярцева В.Н.Проблема универсалий и классификация
языков «Универсалии и типологические исследования. Ме-
щаниновские чтения»(с.5-28)., М., 1974.
11. Ярцева В.Н.«Языковой тип» среди сопредельных понятий
(с.24-60). «Теоретические основы классификации языков
мира». М.,1980.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.23
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

А.Ю.ГАДЖИЕВА
О РАЗЛИЧИИ СИНХРОНИЧЕСКОГО И ДИАХРОНИЧЕСКОГО
ПОДХОДОВ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ОПРЕДЕЛЕНИИ И ЕГО
ПОСЛЕДСТВИЯХ В ДЕЛЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФАКТОВ
ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ .
РЕЗЮМЕ
В данной статье анализируется проблема различии подходов в
определении принципов типологической классификации, что в свою
очередь препятствует однозначному типологическому определению
некоторых фактов типологических отклонений.

A.Y.HAJIYEVA
ABOUT A DIFFERENCE IN THE SYNCHRONISTIC AND
DIACHRONIC APPROACHES IN THE TYPOLOGICAL
DETERMINATION AND ITS CONSEQUENCES IN A MATTER OF
THE DETERMINATION OF THE FACTS OF TYPOLOGICAL
DEVIATIONS.
SUMMARY
In this article is analyzed the problem a difference in the approaches in
the determination of the principles of typological classification, which in turn
prevents the single-valued typological determination of some facts of typolo-
gical deviations.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.24
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Babaş ƏZİMOV

QLOBALLAŞMANIN LİNQVİSTİK ƏSASLARI. QLOBAL DİL,


BEYNƏLXALQ DİL VƏ MİLLI DİL ANLAYIŞLARININ
QARŞILAŞDIRILMASI
Dövlətlər və xalqlar arasındakı qarşılıqlı əlaqələri daha da dərinləşdirən
və genişləndirən qlobal prosseslər, praktiki olaraq insan fəaliyyətinin bütün sa-
hələrinə təsir edir.Qloballaşmanın təbiətini və potensiyalını eyni zamanda həm
konstruktiv, həm də destruktiv cəhətdən izah etmək çətindir. Bir tərəfdən, qlo-
ballaşma insanlığın inkişafinda yeni mərhələ və dünyanın hormonik təşkili
kimi görünür, digər tərəfdən isə, dünyanı bazar iqtisadiyyatının sərt qanunları
ilə tənzim edilən qlobal iqtisadi məkana çevirir. Bu da ölkələr arasında iqtisadi
maraqlara görə rəqabətin daha da güclənməsinə və müxtəlif mədəniyyətlərin
münaqişəsinə səbəb olur.
Qloballaşma prossesinin, bu prossesə təkan verən qüvvələrin və bu pro-
sesin mümkün nəticələrinin təhlil edilməsi tendensiyası hal-hazırda bir çox
elm sahələrinin əsas predmetlərindəndir. Qlobal iqtisadi məkanın sərt qanunla-
rına, qloballaşma prossesi gücləndikcə müxtəlif mədəniyyətlər arasında rəqa-
bətin daha da dərinləşməsinə baxmayaraq, bu elm sahələrinin çoxu qloballaş-
manın bəşəriyyətin gələcək inkişafı üçün vacibliyini xüsusi qeyd edir.
İnsan tərəfindən dərk edilən reallıq dildə öz əksini tapır və hər bir mədə-
niyyət də ilk növbədə öz dilinə görə digər bir mədəniyyətdən fərqlənir. Qeyd
etdiyimiz kimi, qloballaşma prossesi nəticəsində müxtəlifdilli, müxtəlif dil
strukturuna malik xalqlar bir-birinə daha da yaxınlaşır, onların bir-birinə təsiri
daha da güclənir və ən başlıcası isə bu təsir özünü təkcə dilin leksikasında de-
yil, digər sahələrində də kəskin şəkildə göstərə bilir. Eyni zamanda qlobal-
laşma prossesində vahid iqtisadi məkanın yaradılması iqtisadi cəhətdən daha
güclü olan mədəniyyətin dilinin, digər daha zəif mədəniyyət üzərində domi-
nantlıq etməsinə səbəb ola bilər. Ümumiyyətlə, bir çox linqvistlər belə hesab
edirlər ki, qloballaşma dövründə mübarizə məhs beynəlxalq dil, qlobal dil və
bunları qəbul etmək istəməyən milli dillər arasında gedəcək. Bütün bunlar
ümumi dil, milli dil problemlərini daha da qabardır və linqvistika elminin qar-
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.25
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

şısında çox vacib bir sual qoyur. Ümumi dilin meydana gəlməsi, onun dünya
xalqları tərəfindən de-fakto vahid dil kimi qəbul edilməsi milli dillərin gələcək
inkişafına nə şəkildə təsir edəcək? Əlbəttə ki, linqvistikada bu məsələyə müna-
sibət birtərəfli deyildir. Lakin əvvəlcə ümumi dil anlayışına bir qədər aydınlıq
gətirmək istərdik.
Ümumi dil anlayışı çox qədim tarixə malikdir. Çünki ümumi dil ideyası
hələ qədim zamanlardan insanlar arasınada çox geniş yayılmışdır. Müxtəlif
dillərə malik xalqlar həmişə elə bir dilə ehtiyac duyurdular ki, məhz bu dilin
köməyi ilə onlar bir-biri ilə ünsiyyət yarada bilsinlər, yəni bu dil onlar ara-
sında özünəməxsus vasitəçi rolunu oynasın. İbtidai xalqlarda bu vasitəçi rolun-
da jest dili çıxış edirdi. Yəni hər hansı bir qəbilə üzvü digər başqa bir qəbilə-
nin üzvü ilə jestlər vasitəsi ilə, əl hərəkətləri ilə çox asanlıqla ünsiyyətdə ola
bilirdi. Roma imperiyası dövründə latın dili bu funksiyanı yerinə yetirirdi. Ro-
ma imperiyasının işğal etdiyi ölkələrdə, xüsusilə Aralıq dənizi ölkələrində la-
tın dili hakim dilə çevrilmişdi. Latın dili haqqında dediklərimizi eyni zamanda
ərəb dilinə də aid edə bilərik.
Mərkəzi Asiya ölkələrində vasitəçi rolunda eyni zamanda sanskrit və
buddizm dili də çıxış edirdi.
Müasir dövrdə isə bu vəziyyət daha da mürəkkəbləşmişdir. Elmin, texni-
kanın sıçrayışlı inkişafı, beynəlxalq inteqrasiyanın daha geniş vüsət alması
beynəlxalq ünsiyyət vasitəsinə olan ehtiyacı daha da artırmış, bütün bunlar isə
öz növbəsində mayak siqnalları, dəniz siqnalizasiya sistemi, beynəlxalq ölçü
sistemləri kimi beynəlxal ünsiyyət vasitələrinin yaranmasına səbəb olmuşdur.
Əlbəttə ki, bu mürəkkəbliyin özəyində məhs qloballaşma prosesi durur.
Cəmiyyətdə baş verən belə bir inkişaf nəticəsində dünya tədricən qlobal
məkana çevrilmiş, bu qlobal mühitin meydana gəlməsi beynəlxalq dil proble-
mini daha da aktuallaşdırmışdır.
Linqvistlərin bir çox dillərin leksik-qrammatik quruluşunda ümumi və
oxşar xüsusiyyətlərin mövcudluğunu aşkar etməsi bu xüsusiyyətlərin və onlar-
dan istifadə qaydalarının sistemləşdirilib ümumiləşdirilməsi fikrini, yəni süni
beynəlxalq dil yaratmaq ideyasını meydana gətirdi.
Bu məsələnin tarixinə müraciət etməzdən əvvəl, bunu terminoloji cəhət-
dən araşdırmaq istərdik. İlk növbədə qeyd etmək lazımdır ki, “beynəlxalq dil”
termini dilçilik elmi üçün yeni bir termin deyildir. Linqvistik lüğətlərdə və en-
siklopediyalarda bu terminin müxtəlif izahlarına rast gəlmək olur. Belə ki, gör-
kəmli linqvist O.S.Axmanovaya görə, beynəlxalq dil dedikdə, biz bir çox dün-
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.26
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

ya dillərinin ümumi xüsusiyyətləri əsasında yaradılmış, beynəlxalq ünsiyyət


vasitəsi kimi təqdim olunan süni dili başa düşməliyik.
“Longman Dictonary of Language Teaching and Applied Liguistics”
lüğətində isə “beynəlxalq dil” termininin aşağıdakı izahı ilə rastlaşırıq “a lan-
guage in wide spread use as a foreign language or second language of interna-
tional communication English is almost widely used international language”.
Göründüyü kimi, bu lüğətdə beynəlxalq dil termini millətlərarası kom-
munikasiyada istifadə edilən dil kimi göstərilir və ingilis dilinin hal-hazırda
beynəlxalq dil funksiyasını yerinə yetirməsi təsdiqlənir. İngilis dilinin belə bir
funksiyanı həyata keçirməsi onun bir çox ölkələrdə əsas dövlət dili və ya ikin-
ci dövlət dili olması, ingilis dilinin dövlət dili olmadığı ölkələrdə isə geniş
şəkildə yayılması ilə əsaslandırılır.
Beynəlxalq dilin millətlərarası kommunikasiyada istifadəsi və beynəl-
xalq dil, milli dil problemlərinin daha geniş şəkildə izahı “The Ensyclopedia
of language and Linguistics” kitabında öz əksini tapmışdır. Bu kitabda qeyd
olunur ki, beynəlxalq millətlərarası kommunikasiya müxtəlif millətlərin bir-
birilə ünsiyyəti zamanı baş verir. Həm də ünsiyyət aktını o zaman millətlər-
arası hesab etmək olar ki, bu akt müxtəlif ölkələrin sakinləri, vətəndaşları
arasında baş versin. Əgər hər hansı bir dil beynəlxalq kommunikasiyada həm
geniş, həm də dar mənada nə qədər çox işlədilərsə, bir o qədər də həmin dilin
beynəlxalq olması mümkündür. Aydın olur ki, bu ensiklopediyada beynəlxalq
dil kimi süni dil deyil, mövcud milli dillərdən biri başa düşülür. Yəni, hər han-
sı bir milli dil digərləri üzərində dominant olacaq. Əlbəttə ki, mövcud qlobal
məkana, şəraitə uyğunlaşmaq üçün “dominant dil”in doğma daşıyıcıları olma-
yan fərdlər də bu dili öyrənmək məcburiyyətində qalacaqdır. Əks təqdirdə, bu
fərdlər qlobal inkişafdan lazımınca bəhrələnməkdən məhrum ola bilərlər.
Bu halda biz fərdin ikidilliliyi - bilinqvizm problemi ilə qarşılaşırıq.
Fərdin ikidilliliyini nəzərdən keçirməzdən əvvəl, “ana dili”, “xarici dil” və ya
“birinci dil”, “ikinci dil” anlayışlarına və bu problemlə bağlı olan digər termin-
lərə aydınlıq gətirilməlidir.
Fərdlərin əksəriyyəti üçün birinci mənimsənilmiş dil - ana dili həm də ən
çox işlədilən dildir, əksinə, “ikinci dil” törəmədir və işlədilmə planında da
köməkçi dildir. Lakin dil əlaqələri situasiyalarında, xüsusən miqrasiya prose-
sində elə hallar olur ki, fərdin ana dili özünün ilkin ünsiyyət vasitəsi kimi iş-
lənməsinin əhəmiyyətini itirir, yalnız ev dairəsində və dostlarla ünsiyyətdə iş-
lədilməklə məhdudlaşır, digər dairələrdə yad nitq kollektivinin hökmranlığı ilə
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.27
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

əvəz edilir. Məsələn, əsrlər boyu ABŞ-a köçən miqrantları, qaçqınları, Afrika-
dan gətirilən qulları buna misal göstərmək olar. Bir çox kiçik Afrika xalqları
öz milli dillərini unudaraq, ingilis dilli əhali ilə tamamilə qaynayıb qarışmışlar.
Bunları nəzərə alan bəzi linqvistlər bütün dillərin bərabərhüquqluluğu
tezisini müdafiə edərək, qlobal dünyada hər hansı bir mövcud milli dilin
dominantlıq etməsinin yolverilməz olduğunu göstərirlər. Qeyd etmək istərdik
ki, artıq dünyanın bir çox inkişaf etmiş ölkələrində məsələn, Fransa, Almaniya
və s. bu sahədə geniş tədbirlər görülür. Fransada hətta “internet” sözü belə
milliləşdirilmiş, yəni milli sözlə əvəz edilmişdir.
Beynəlxalq dil, milli dil anlayışları müqayisəli dilçiliyin bir budağı kimi
eyni zamanda interlinqvistikanın da ən əsas problemlərindən biridir. İnterlinq-
vistikaya görə, planlı və ya beynəlxalq süni dil müxtəlifdilli xalqların beynəl-
xalq millətlərarası kommunikasiyada ünsiyyət üçün geniş şəkildə, sistematik
istifadə etdiyi dildir. Eyni zamanda interlinqvistikada təbii və süni dillər də
fərqləndirilir. Ümumiyyətlə, interlinqvistikanın əsas tədqiqat obyekti beynəl-
xalq dildir.
İnterlinqvistika termininin izahını ilk dəfə J.Meysman vermişdir. Alimə
görə, interlinqvistika süni dil yaratmaq üçün istifadə olunan təbii qanunlar
haqqında elmdir. Bir məsələni də qeyd etmək lazımdır ki, interlinqvistikada da
dillərin bərabərhüquqluluğu tezisi müdafiə edilir və beynəlxalq millətlərarası
kommunikasiyanın həlli yolu kimi hər hansı bir mövcud milli dilin dominant-
lığı yox, milli dillər əsasında yaradılmış beynəlxalq süni dil qeyd edilirdi.
Dilçilik elmində interlinqvistikanın daha geniş şəkildə izahı O.Yesper-
sona məxsusdur. O.Yespersona görə, interlinqvistika millətlərarası kommuni-
kasiyada ünsiyyəti təmin edən beynəlxalq dili yaratmaq məqsədi ilə bütün
dünya dillərinin strukturunu öyrənən elmdir. Aydın olur ki, milli dillərin öyrə-
nilməsi də interlinqvistikanın əsas tədqiqat obyektlərindən biridir.
“Qlobal dil” terminini dilçiliyə ilk dəfə görkəmli ingilis linqvisti De-
vid Kristal gətirmişdir. Devid Kristal belə hesab edirdi ki, hər hansı bir dilin
“qlobal dil” statusunu alması üçün onun bir çox ölkələrdə aparıcı, hakim möv-
qedə olması vacib şərtdir. Daha sonra Devid Kristal bu statusu əldə etməyin üç
yolunu və ya dilin qloballaşması üçün vacib olan üç müxtəlif funksiyanı
göstərir. Birincisi, bir çox ölkələrin dövlət dili olmaq funksiyasıdır. Yəni, hər
hansı bir dil “qlobal dil” statusunu əldə etmək üçün eyni zamanda bir neçə
ölkənin ya əsas dövlət dili, ya da ikinci dövlət dili olmalıdır. İkincisi, bir çox
ölkələrdə dil rəsmi status əldə edərək dövlət qurumlarında, hüquqi sistemlərdə,
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.28
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

reklamlarda, kütləvi informasiya vasitələrində, təhsil sistemində geniş şəkildə


yayılır. Bu halda dil ikinci dövlət dili səviyyəsinə yüksəlir. Bəzən onun tədrisi
hətta ana dili ilə bərabər ibtidai siniflərdən başlanır. Bu zaman xarici dil həmin
dövlətdə yeganə rəsmi dil və ya yarımrəsmi dil ola bilər. Dilin qloballaşması-
nın üçüncü mərhələsi isə dövlətin təhsil siyasəti ilə bağlıdır. Belə ki, dilin heç
bir rəsmi status almamasına baxmayaraq, o həmin ölkədə xarici dil tədrisində
üstün mövqeyə malik olur.
Bir məsələni də qeyd etmək istərdik ki, bu da dilin qloballaşmasında so-
sial amillərin nəzərə alınmasıdır. Hər hansı bir dilin “qlobal dil” statusu alma-
sının ən əsas yollarından biri həmin dilin daşıyıcılarının sosial cəhətdən möh-
kəmliyidir. Çünki dil özünün mövcud olduğu cəmiyyətin ayrılmaz tərkib his-
səsidir. Devid Kristal burada əsas amil kimi dövlətin möhkəm siyasi, iqtisadi
və hərbi qüdrətə malik olmasını götürmüşdür. Dövlətin iqtisadi, sosial, hərbi
vəziyyəti də həmin dövlətin dilinin qloballaşmasında az rol oynamır. İqtisadi
cəhətdən daha da güclü olan mədəniyyətin milli dilinin digər milli dillər
üzərində dominantlıq etməsi ehtimalı çox böyükdür.
Demək aydın olur ki, dilin qloballaşmasında həm daxili, həm də xarici
amillər nəzərə alınmalı və bir-birilə vəhdət təşkil etməlidir.
Əgər biz beynəlxalq dil və qlobal dil anlayışlarını müqayisə etsək, bu
zaman onların ekvivalentliyini görəcəyik. Bunların arasında ən əsas fərq bey-
nəlxalq dilə süni,vasitəçi dil səviyyəsində yanaşılmasıdır. Bu da,əlbəttə ki, onu
bir çox ölkələri dövlət dili funksiyasını daşımasından məhrum edir. Çünki süni
dillər dünyada sürətlə yayılmaq üçün lazım olan əsas sosial amillərə malik
deyildir. Əgər biz beynəlxalq dili dünyanın canlı dillərindən biri kimi fərz et-
sək, o zaman, heç şübhəsiz ki, o, xüsusiyyətlərinə görə qlobal dilə uyğun gələ-
cəkdir. Qlobal dil dünyada mövcud milli dillərdən biridir. Hər hansı bir möv-
cud milli dilin qloballaşması üçün isə onun daşıyıcılarının iqtisadi, siyasi və
hərbi qüdrətə malik olması vacib şərtdir.
Qlobal\Beynəlxalq dilin əsas xüsusiyyətləri aşağıdakılardır:
1. Bir çox ölkələrdə dövlət dili səviyyəsində istifadə edilməsi;
2. Həmin dilin dövlət dili olmadığı ölkələrin dövlət inistitutlarında, hüquqi
sistemlərdə və s. ondan geniş istifadə edilməsi;
3. Dilin dövlət təhsil müəssisələrində, elmi təşkilatlarda tədris edilən xarici
dillər arasında aparıcı, lider olması;
4. Möhkəm sosial bazanın mövcudluğu;
5. Dilin beynəlxalq əlaqələrdə geniş istifadəsi.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.29
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Devid Kristala əsaslanaraq biz “qlobal dil” və “beynəlxalq dil” anla-


yışlarını oxşar və ya bir-biri ilə əvəz edilməsi mümkün ola bilən termin hesab
edə bilərik. “Qlobal dil” termini adı altında biz dünyada geniş şəkildə istifadə
edilən təbii dillərdən birini başa düşməliyik. Bir şərtlə ki, o dil yuxarıda sada-
lanan bütün funksiyaları, yəni bir çox ölkələrdə dövlət dili funksiyasını, bey-
nəlxalq millətlərarası kommunikasiyada əsas, aparıcı dil funksiyasını, digər
mədəniyyətlərin dövlət təhsil müəssisələrində xarici dil tədrisində əsas dil
funksiyasını yerinə yetirməlidir.
Son zamanlar bir çox tədqiqatçılar hər hansı bir mövcud milli dilin qlo-
ballaşmasına və beynəlxalq ünsiyyət, təhsil dilinə çevrilməsinə şübhə ilə yana-
şırlar və bunu əsaslandırmağa çalışırlar. Tədqiqatçıların bir qismi belə hesab
edir ki, məsələn, ingilis dilinin beynəlxalq aləmdə mövqeyini möhkəmləndirən
amillər, eyni zamanda onun beynəlxalq aləmdəki mövqeyinə mənfi təsirlər də
göstərir. Onlar belə hesab edirlər ki, elmin, texnikanın, rəqəmli informasiyanın
çox sürətli inkişafı ingilis dilinin beynəlxalq aləmdə mövqeyini gücləndirmək-
lə yanaşı, eyni zamanda digər dillərin inkişafı üçün də geniş imkanlar açır.
Məsələn, qlobal şəbəkə bir tərəfdən, dünyada ingilis dilinin bələdçisi kimi
çıxış edir, başqa bir tərəfdən isə, digər dillərə onunla rəqabət aparmaq imkanı
verir. Çünki internet dünyada mövcud olan dil cəmiyyətlərini birləşdirməklə,
kiçik xalqların da dillərinin və mədəniyyətlərinin inkişaf etdirilməsinə şərait
yaradır. Belə ki, internetə hər hansı bir xalq öz ana dili haqqında kifayət qədər
informasiya yükləyə bilər. İnternet şəbəkəsinə yüklənmiş bu materialları ani
olaraq dünyanın istənilən nöqtəsinə göndərmək mümkündür. Hal-hazırda bey-
nəlxalq internet şəbəkəsində, demək olar ki, bütün dünya dillərinə aid saytlar
mövcuddur. Bu saytlarda dillərlə yanaşı, həmin dillərin daşıyıcılarının tarixi,
mədəniyyəti və s. haqqında da kifayət qədər geniş məlumatlar verilir. Bütün
bunlarla yanaşı, artıq hətta təhlükədə olan dillərə də maraq artmışdır. Məsələn,
son zamanlar internet şəbəkəsində Şimali Amerika aborigenlərinin dillərinə
həsr edilmiş saytların sayı çoxalmaqdadır. Qədim Misir, latın, şumer dillərinə
həsr edilmiş saytlar da kifayət qədər çoxdur. Bir məsələni də qeyd etmək istər-
dik ki, təkdilli saytlardan fərqli olaraq, çoxdilli saytların qlobal şəbəkəyə yük-
lənməsi daha ucuz başa gəlir. Buna görə də qlobal şəbəkədə çoxdilli saytların
sayı da durmadan artmaqdadır.
Bütün bunlardan əlavə, tərcümə edilmiş kompüter proqramlarının sayı
da nəzərə çarpacaq dərəcədə çoxalmaqdadır. Əvvəllər kompüter proqramları
əsasən ingilis dilində olduğu halda, müasir dövrdə kompüter proqramlarının,
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.30
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

demək olar ki, hamısı ikidilli və ya çoxdillidir. Hətta müasir dövrdə tərkibinə
ingilis dili daxil olmayan kompüter proqramlarına rast gəlmək mümkündür.
Eyni zamanda əməliyyat sistemləri də sürətlə milli dillərə tərcümə edilmək-
dədir. Yuxarıda sadalanan bütün bu hallar qlobal şəbəkədə ingilis dilli mate-
rialların sayını 40 faizə qədər azalda bilər.
Yuxarıda qeyd edilənlərdən aydın olur ki, dünyada qloballaşmanın də-
rinləşməsi nəticəsində milli dillər arasındakı mübarizə daha da kəskinləşəcək
və bu mübarizədə daha güclü mövqeyə, daha möhkəm sosial dayağa malik
olan dil qalib gələcəkdir. Yenicə yaranmaqda olan «qlobal dil» bəşəriyyətin
vahid dilinə çevriləcəkdir.
Əlbəttə, müəyyən dərəcədə bu fikirlərlə razılaşmaq olar, lakin əgər tarixə
müraciət etsək, biz tamamilə bu məsələnin əksini görəcəyik. Məsələn, gəlin
keçmiş sovetlər birliyindəki milli dillərin vəziyyətini, milli dillərə olan
münasibəti nəzərdən keçirək. Sovet xalqı müəyyən bir millət deyildir. Sovet
İttifaqında onlarla millət və xalq yaşayırdı. Sovet İttifaqı başdan-başa savadlı-
lar ölkəsinə çevrilmişdi. Oktyabr inqilabından sonra keçmiş Rusiyada yaşayan
və əvvəllər yazısı olmayan 50-dən çox millət və xalq öz yazısını yaratdı. Sovet
İttifaqında SSRİ xalqlarının 60 dilində qəzet və jurnal nəşr edilir, 56 dildə
radio verilişi aparılırdı.
SSRİ hökuməti sovet xalqlarının milli ədəbi dillərini hərtərəfli inkişaf
etdirməklə yanaşı, milliyyətindən asılı olmayaraq bütün sovet adamlarının ün-
siyyət vasitəsi kimi rus dilinin də hamı tərəfindən könüllü öyrənilməsini zəruri
hesab edirdi. Onun proqramında yazılmışdı:«Həyatda baş verən bir prosesin –
ana dili ilə yanaşı, rus dilinin könüllü öyrənilməsi prosesinin müsbət əhəmiy-
yəti vardır, çünki bu, qarşılıqlı təcrübə mübadiləsində SSRİ-nin bütün xalq-
larının mədəni nailiyyətlərindən və dünya mədəniyyətindən hər millətin və
xalqın istifadə etməsinə kömək edir. Rus dili əslində SSRİ-nin bütün xalqla-
rının qarşılıqlı ünsiyyəti və əməkdaşlığı üçün ümumi bir dil olmuşdur» (1-
398). Müxtəlif millətlərə, xalqlara və etnik qruplara mənsub adamların öz ara-
larında ünsiyyət vasitəsi kimi istifadə etdikləri dilə millətlərarası ünsiyyət dili
deyilir.
Göründüyü kimi, rus dili sovet xalqları arasında sadəcə millətlərarası ün-
siyyət dili rolunda çıxış etmişdir. Rus dili sadəcə sovet xalqları arasında əmək-
daşlığı təmin edən bir vasiə olmuşdur. Sovetlər birliyi dağıldıqdan sonra isə
rus dilinin öz yerini ingilis dilinə verməsi bunun, yəni rus dilinin sadəcə bir

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.31
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

vasitə rolunda çıxış etməsinin əyani sübutudur. Milli dil isə ana dilidir. Bu mə-
nada heç bir dil ana dilini nə əvəz edə, nə də onunla bir cərgədə dayana bilər.
Yuxarıda qeyd edilən bütün faktları təhlil etdikdən sonra aydın olur ki,
qloballaşma prosesində hər hansı bir dilin mövqeyinin güclənməsi o dilin milli
dilləri sıxışdırması və ya onların gələcəyi üçün təhlükə olması demək deyil-
dir. Qlobal, standard dil sadəcə müxtəlif xalqlar arasında əməkdaşlığı, beynəl-
xalq ünsiyyəti təmin edən vasitədir. Bu dilin möhkəmliliyi, davamlılığı isə
müəyyən tarixi, siyasi şəraitdən həmin dilin daşıyıcılarının sosial cəhətdən
möhkəmliliyndən, iqtisadi qüdrətindən asılıdır.
İSTİFADƏ EDİLMİŞ ƏDƏBİYYAT:
1. Əbülfəz Rəcəbli, Nəzəri dilçilik, Bakı, Nurlan-2003.-515s.
2. Əbülfəz Rəcəbli, Sosialinqvistika, Bakı, Nurlan-2004.-520s.
3. Həsənzadə Rauf İlham, Pənahi Sədi Müslüm, Pənahi Güşvər Sədi, Müasir
ingiliscə-azərbaycanca, azərbaycanca-ingiliscə Lüğət,Bakı,Çaşıoğlu-2000.
256s.
4. The structure of Language: Readings in Philosophy of Language / Jerry A.
Fodor, Jerrold J. Katz, - Englewood Cliffs (N.J.)Prentice-Hall, 1964-612p.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.
Энциклопедия, 1966.- 498 с.
6. Жлутенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации \\
Языковые ситуации и взаимодейстивие языков. – Киев: Наукова
Думка, 1989.-С. 22-42
7. Philipson R.Linguistic İmperializm – Oxford University Press,1992.-138 p.
Бабаш АЗИМОВ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛОБАЛИЗМА
РЕЗЮМЕ
Это статья про глобальные процессы в мире, а также про их послед-
ствия.В этой статье мы будем обсуждать лингвистические основы глоба-
лизма.
Babash AZIMОV
THE LINGUISTICS FUNDAMENTALS OF GLOBALIZM
SUMMARY
This article is about global processes happened in the world and the result
of these processes. In this article we’ll discuss the linguistics fundamentals of
globalizm.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.32
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Фариза ШАХБАЗОВА

О РОЛИ ОППОЗИЦИИ НОВОЙ – СТАРОЙ ИНФОРМАЦИИ


В ПОСТРОЕНИИ ТЕКСТА-ДИСКУРСА
Коммуникативный подход к тексту открывает широкие перспек-
тивы для исследования различных механизмов языка. Преимущество
коммуникативного подхода заключается в том, что он не накладывает
каких-либо ограничений узкограмматического характера на анализ
текста и позволяет считать текстом любую коммуникативную единицу, в
пределах которой обеспечивается однозначное толкование составляю-
щих его элементов. Такой единицей, естественно, может быть только от-
резок речевой коммуникации, обладающей признаком смысловой завер-
шенности и внутренней организованности.
Выделение для исследования чисто содержательного аспекта
текста или, другими словами, его смысла для сопоставления его с теми
единицами языка, которые его выражают, требует четкого рабочего оп-
ределения понятия «смысл текста». В данном исследовании за основу бе-
рется концепция смысла текста, предложенная Л.А.Черняховской,
согласно которой смысл текста – «это психическое отображение сег-
мента внеязыковой ситуации в сознании индивида, образуемое воздей-
ствием его фонового знания и упорядоченного набора языковых единиц»
(5,117). Следовательно, смысл – явление психическое, оно лишь задается
текстом.
Поскольку фоновое знание (когнитивное и языковое) у разных
получателей различно, а восприятие задается той информацией, которая
содержится непосредственно в тексте, можно говорить о том, что «в
тексте содержится некий информационный инвариант его смысла, кото-
рый становится вариантом при восприятии текста получателем»(5). Дру-
гими словами, текст содержит информацию, которая, воздействуя на по-
лучателя текста, создает в его сознании некое психическое переживание
– смысл, обусловленное не только самим текстом, но и той информа-
цией, которой владеет получатель до его восприятия, то есть его фоно-
вым знанием. Таким образом, исходным понятием, обусловливающим
появление смысла, здесь является понятие информации.
Следует отметить, что в тексте далеко не всегда вся информация
получает эксплицитное выражение в языковых единицах, так как любой
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.33
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

текст создается отправителем в расчете на некоторого потенциального


усредненного получателя, обладающего определенным запасом фоно-
вого знания, относительно одинаковым у индивидов в пределах одной
культуры, что позволяет отправителю часть информации представить в
имплицитной форме, например, через имплицитный логический вывод
на основании фонового знания. (Имплицитность понимается в работе как
подразумеваемая, невыраженная формально информация в пределах рас-
сматриваемой коммуникативной единицы).
Таким образом, смысл текста актуализируется при взаимодей-
ствии текста с фоновым знанием получателя, то есть при взаимодействии
эксплицированной в тексте информации и той, которая имплицируется
текстом, если она известна получателю.
Смысл может восприниматься отдельными индивидами по-раз-
ному, в зависимости от обжема фонового знания получателя, его умения
пользоваться языковыми средствами, его психического состояния и про-
чее. Но коммуникативная информация, эксплицитно и имплицитно зало-
женная в тексте отправителем, в расчете на некоего абстрактного, усред-
ненного получателя, всегда будет создавать в его сознании именно прог-
раммированное текстом психическое отображение внеязыковой ситуа-
ции.
Информационные комплексы, обеспечивающие психическое
отображение некоей внеязыковой ситуации. Л.А.Черняховская называет
смысловыми единицами. В любом тексте выделяется целая иерархия та-
ких смысловых единиц и связей между ними, которые в совокупности
образуют информационную структуру текста.
1.Элементарные смысловые единицы(ЭСЕ) со стабильным набо-
ром информационных составляющих (содержательных компонентов) –
это:«a» - имя предмета, факта, события, т.е. денотата (внетекстового
объекта в широком смысле); «e» - информация о наличии денотата,
названного этим именем (сема бытийности); «t» и «s» - временные и
пространственные параметры существования денотата (отображаемого
внетекстового объекта); «b» - языковая единица, классифицирующая «a»,
то есть приписывающая предмету какое-то свойство; «m» - модальный
параметр – информация об оценке отправителем степени реальности
существования денотата, именуемого «a».

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.34
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

2.Усложненная смысловая единица(УСЕ), с тем же набором ин-


формационных компонентов, минимум один из которых представляет
собой(ЭСЕ); усложненные смысловые единицы в качестве инфор-
мационных компонентов могут входить в состав еще более усложненных
составных единиц более высоких рангов.
3. Гипертема и гиперрема, представляющая собой усложненные
смысловые единицы самого высокого ранга иерархии смысловых единиц
текста. Гипертема и гиперрема текста – это базовые компоненты текста.
Содержание этих компонентов (то, о чем говорится в тексте, или его
гипертема, и то, что говорится о гипертеме, или гиперрема) включает ос-
новное содержание текста, которое может быть представлено в сжатом
виде, кратким пересказом.
Эти составляющие части смысла текста обжединяются следую-
щими внутренними и внешними смысловыми связями:
- внутренняя предикация – связь, обжединяющая информацион-
ные составляющие в ЭСЕ, то есть это соотнесение языковой единицы с
соответствующим сегментом реальности, именуемым этой единицей,
другими словами, это оценка степени реальности отображаемого факта в
некоей области пространства и времени;
- внешняя или групповая предикация – связь, обжединяющая
смысловые единицы более низких рангов в смысловые единицы более
высокого ранга, куда они входят в качестве информационных составляю-
щих (это отношение типа «локатор и объект локации», «владелец и
объект владения») и т.д.;
- логические связи, выполняющие аналогичную функцию (конъ-
юнкция, извлечения всех этих строевых элементов смысла текста, прив-
лекается фоновое знание усредненного получателя, актуализируемое
текстом).
В принципе, любой отрезок текста, содержащий, при взаимодей-
ствии с фоновым знанием получателя, все информационные компоненты,
создающие отображение внеязыковой ситуации, рассмат-ривается как
текстовая единица. Но поскольку такой отрезок может быть как угодно
длинным, в качестве текстовой единицы выделяется отрезок, содержа-
щий усложненную смысловую единицу, границы которой устанавлива-
ются искусственно уже по формально-смысловым показателям. В каче-
стве таких границ берется стабильность информационных компонентов
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.35
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

этой единицы. Отрезок текста, в пределах которого говорится об одном


внетекстовом объекте или нескольких взаимосвязанных внетекстовых
объектах (стабильность т.н. предметного имени, которое, повторенное
несколько раз, становится доминирующим предметным именем), суще-
ствующих в определенных пространственных, временных и модальных
параметрах (стабильность компонентов: временного, пространственного
и модального, причем в качестве временного и пространственного могут
выступать и другие внетекстовые объекты), рассматриваются как стан-
дартная текстовая единица, именуемая высказыванием. Высказывание
как основная текстовая единица может представлять собой часть предло-
жения, целое предложение, целое предложение и часть другого пред-
ложения, группу предложений, сверхфразовое единство. Любое высказы-
вание функционирует в определенном контексте. Контекст – это знание
получателя, позволяющее ему адекватно воспринимать информацию
текста и участвовать в акте коммуникации. Различается лингвистический
контекст – текст, предшествующий анализируемому высказыванию и
экстралингвистический контекст – фоновое знание, знание ситуации
общения и т.д. Лингвистический и экстралингвистический контексты
составляют контекст общения (3,4,5).
Отрезок текста, отвечающий перечисленным выше критериям
высказывания, по языковой презентации представляет собой выска-
зывание, а по содержанию – дискурс. Дискурс расположен линейно, ин-
формация в нем распределена в знаках высказываний, их содержащих.
Связь между высказываниями, содержащими информационные комплек-
сы, осуществляются различными текстообразующими элементами.
Создание дискурса может рассматриваться также и как взаимо-
действие двух перспектив – отправителя и получателя. Взаимодействие
осуществляется в сознании обоих участников. Каждый в дополнение к
своей перспективе пытается создать модель перспективы другого. Грам-
матика дискурса богата средствами, которые использует отправитель,
чтобы соотнести свою перспективу с перспективой получателя. Исполь-
зуя эти средства, отправитель имеет целью разместить информацию (to
ground) в уже имеющихся фоновых знаниях получателя. Одним из
важных аспектов представления информации является деление инфор-
мации на старую и новую. Функцией старой информации является соз-
дание фона, основания для включения новой информации. Однако любая
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.36
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

информация в дискурсе имеет некоторый уровень предположения, кото-


рый в дискурсе имеет три источника – знание речевой ситуации, куль-
турно-социальные знания, знание предшествующего контекста.
Грамматическая организация размещения информации (groun-
ding) состоит в том, что определенные элементы дискурса имеют тенден-
цию кодировать старую информацию.
Наряду с функцией фона важным понятием в структурном по-
строении дискурса является функция выдвижения (foregrounding).
Выдвижение традиционно связывают с основными событиями текста,
продвижением событий, новой информацией, а фон рассматривают как
уже известную информацию. Подобная точка зрения отражает статиче-
ский подход к изучению дискурса, но как указывает Т.Гивон, продуци-
рование текста – это процесс динамический (2). Поэтому определение
фона и выдвижения, то есть старой и новой информации в тексте должно
соотноситься с определенным положением, рамкой, которая постоянно
меняется. Таким образом, соотношение между старой и новой инфор-
мацией определяет динамику структуры текста.
Отмечая важную роль оппозиции новой/старой информации в по-
строении дискурса, его функциональной и структурной области, неко-
торые исследователи указывают на необходимость учитывать все осо-
бенности данной функции, так как жесткое бинарное разделение на
старую и новую информацию не всегда представляет собой однозначное
соответствие. Первопричиной такого мнения служит тот факт, что новая
информация зачастую бывает не такой уж и новой, а старая – не такой уж
и старой(1). Д.Лухьенбрурс исследует «категории нового и старого не в
качестве явлений, образующих дихотомии, а напротив располагающихся
на противоположных концах одной шкалы, где объекты могут быть в
разной степени новыми или старыми» (4,145).
Как уже отмечалось, существенную часть смысла текста состав-
ляет информация, содержащаяся непосредственно в знаках текста, т.е.
эксплицитная информация. Но знаки в тексте организованы таким обра-
зом, что они актуализируют определенную информацию из фонового
знания получателя, т.е. имплицитную информацию. Эта информация мо-
жет быть бесконечно разнообразной, но по крайней мере один инфор-
мационный компонент обязателен для любого текста – это то, о чем идет
речь в тексте, - предмет речи, или денотат. Для того, чтобы слово в кон-
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.37
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

тексте указывало на определенный денотат (предмет, факт, событие и


т.п.), то есть приобрело, помимо значения, еще и смысл, получатель
текста должен иметь информацию хотя бы о времени и месте существо-
вания объекта, именуемого этим словом. Эта информация может быть
эксплицитной или имплицитной, присутствовать в предыдущем кон-
тексте или в фоновом знании получателя: именно эта информация (имя,
время и место существования объекта) формирует в сознании получателя
представления о денотате. Первичное упоминание денотата в тексте мо-
жет иметь вид либо номинации, либо развернутого предложения. Срав-
ните:«Bill Gates announced yesterday» и «Once upon a time, there lived a
king». В виде номинации предмет речи упоминается в тексте в том слу-
чае, если именуемый объект известен получателю из предыдущего кон-
текста или внеязыковой ситуации (Bill Gates – имя известного всем пре-
зидента корпорации Microsoft).
Если же денотат получателю неизвестен из ситуации или кон-
текста, эта новая для получателя информация (существует некий объект,
именуемый таким-то образом, он существует в определенных временных
и пространственных координатах) вводится в текст обычно в виде
развернутого предложения. При этом информация о пространственных и
временных координатах может быть либо известной из предыдущего
контекста или ситуации, либо представлять собой такую же новую для
получателя информацию, как и название и сам факт существования
некоего объекта с таким названием.
Первичное упоминание в тексте имени некоего объекта, суще-
ствующего в определенных параметрах пространства и времени, выде-
ляет этот объект из класса ему подобных. Для получателя это упомина-
ние несет новую информацию, даже если его координаты получателю из-
вестны. Повторное упоминание этого объекта является для получателя
уже известной информацией, которая в свою очередь, может быть ис-
пользована для введения в текст новых денотатов.
В зависимости от того, известен или неизвестен получателю вво-
димый в текст денотат(он может быть известен из предыдущего кон-
текста или же вообще из внеязыковой ситуации), он вводится разными
способами. Если он упоминается впервые, то вводится, как правило, пос-
редством полного предложения, называнием имени и всех необходимых
параметров его существования, и в этом случае можно говорить о его
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.38
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

развернутом введении в текст. Если же его существование является для


получателя известным, он может быть введен в текст либо в свернутом
виде (как атрибутивное словосочетание), либо просто как предметное
имя (5).
Then from the corner of the house came a sound so soft that it might
have been simply a thought, a little furtive movement, a touch of a foot on
earth, the almost inaudible purr of controlled breathing. (J. Steinbeck, p.36).
Kino held his breath to listen, and he knew that whatever dark thing
was in his house was holding its breath too, to listen. For a time no sound at all
came from the corner of the brush house. Then Kino might have thought he
had imagined the sound. But Juana’s hand came creeping over to him in
warning, and then the sound came again!
Выделенный текстовой отрезок содержит следующий комплекс
информации, обеспечивающий его смысл для получателя, то есть: имя
денотата – предмета речи, именуемый «a sound», пространственный па-
раметр - место, где находится именуемый денотат, представлен слово-
сочетанием the corner of the house; временной параметр-информация о
том, что денотат находится в определенном промежутке времени в
прошлом, содержится в форме Past Indefinite глагола «cоme»; модальный
параметр – оценка степени реальности отображаемого объекта, нахо-
дящегося в определенной области пространства и времени, содержится в
сказуемом и выражается через утвердительную форму изъявительного
наклонения. Таким образом, в этом текстовом отрезке имеется необхо-
димый набор информационных компонентов, обеспечивающих его
смысл для получателя; денотат, именуемый «a sound», является для
получателя неизвестным. Этим обусловливается введение данного
денотата в текст в развернутом виде, посредством полного предложения
с указанием необходимых параметров его существования. “Oh, no,” said
the first girl. (F. Scott Fitzgerald, p.53).
Здесь денотат «girl», введенный атрибутивным словосочетанием
«the first», известен получателю из предыдущего контекста или внеязы-
ковой ситуации.
Оппозиция новой и старой информации – очень важный момент,
так как построение текста, с точки зрения повторного наименования
предмета, опирается именно на этот принцип. Отсутствие такой оппози-
ции привело бы к нарушению построения текста, поскольку инфор-
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.39
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

мативный аспект называния предмета в тексте направляется, в основном,


от известной информации к новой (новый предмет речи вводится на
фоне предшествующей информации).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:


1. Chafe W. Discourse, consciousness and time: the flow and displacement of
conscious experience in speaking and writing, Chicago, 1994, 314 p.
2. Givon T. Syntax: a functional-typological introduction. Vol.2. Amsterdam,
1990, 486 p.
3. Lyons J. Language, meaning and context. London, 1981, 256 p.
4. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. Москва,
Вопросы языкознания. № 1, 1978, с.95-100.
5. Черняxовская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы.
Москва, Вопросы языкознания. № 6, 1983, с.117-126.
Farizə ŞAHBAZОVA
MƏTN- DİSKURSUN YARANMASINDA YЕNİ-KÖHNƏ
İNFОRMASIYA ОPPОZISIYASININ RОLU
ХÜLASƏ
Məqalə mətn-diskursun fоrmalaşmasında yеni-köhnə infоrmasiya оppо-
zisiyasının rоlunun tədqiqinə həsr оlunmuşdur.
Infоrmasiyanın mətndə həm еksplisit və həm də inplisit şəkildə təqdim
оlunmasını nəzərə alaraq əsas diqqət mətnin infоrmasiya strukturunda bu
оppоzisiyaya təsir еdən dil vasitələrinə yönəlmişdir.

Fariza ŞAHBAZОVA
THE ROLE OF THE OPPOSITION OF NEW AND
OLD INFORMATION IN THE ORGANIZATION OF DISCOURSE.
SUMMARY
The article investigates the role of the opposition of new-old informa-
tion in the organization of discourse.
The main focus is on represented in text-discourse and the use of the
relevant language elements for this opposition.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.40
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Fəridə ALLAHVЕRDİYЕVA

MÜRƏKKƏB SİNTAKTİK BÜTÖVLƏRİN


BİRLƏŞMƏ PRİNSİPLƏRİ
Bəzi dilçilər mətni bir-biri ilə müхtəlif üsullar vasitəsilə əlaqələnmiş və
müəyyən şəkildə nizama salınmış cümlələrin хətti ardıcıllığı kimi göstərirlər.
Başqa qrup dilçilər, о cümlədən biz isə mətnin yalnız zahirən bu cür
qurulduğunu, əslində isə оnu təşkil еdən hissələrin əlaqəli ardıcıllığında
yaranan münasibətlərin хaraktеrini müəyyən еtməyin daha əhəmiyyətli
оlduğunu irəli sürürük.
Qеyd еtmək lazımdır ki, mətnin təşkilеdicilərinin sıх qarşılıqlı əlaqəsi
kоqеrеntlik adlanır. Kоqеrеntliyi təmin еdən əlaqə tipi isə qlоbal əlaqədir.
Burada mətndəki cümlələrin və tədricən daha böyük vahidlərin (mürəkkəb
bütövlərin və s.) хətti ardıcıllığının əlaqəsi isə lоkal əlaqə adlanır.
Bеləliklə, kоqеrеntlik yalnız mürəkkəb sintaktik bütövə daхil оlan cüm-
lələr arasında dеyil, iki və daha artıq mürəkkəb sintaktik bütöv arasında da
mövcuddur. Lakin burada bir fərq vardır ki, mürəkkəb sintaktik bütöv
arasındakı əlaqə nisbətən daha güclü хaraktеr daşıyır. V.Q.Admоni qеyd еdir
ki, «mikrоmətnlər bir-biri ilə qrammatik, lеksik- qrammatik və lеksik üsullar
vasitəsilə sıх əlaqədə оlaraq sinsеmantik birləşmələr əmələ gətirə bilərlər, bu
üsulların yохluğu isə mikrоmətnləri avtоsеmantikləşdirə bilər»(2,30). Bu fikri
еyniliklə T.I.Silman V.Q.Admоnidən əvvəl mürəkkəb sintaktik bütövə daхil
оlan cümlələrə tətbiq еtmişdir. Bеləliklə, makrоmətnin mürəkkəb sintaktik
bütövlərə bölünməsi yalnız оnların sеmantik və fоrmal əlamətləri əsasında baş
vеrir. Bu baхımdan mürəkkəb sintaktik bütövlərin birləşməsində əsasən iki
prinsipdən istifadə оlunur. Bunlar fоrmal və sеmantik prinsiplərdir.
A. Fоrmal Prinsip.
Əgər mürəkkəb sintaktik bütövlər bir-biri ilə qrammatik, lеksik- qram-
matik və lеksik üsullar vasitəsilə bağlanırsa, bu fоrmal prinsip adlanır. Məhz
bu prinsip əsasında əlaqə üsullarının bir hissəsini təşkil еdən fоrmal əlaqə
üsulları mеydana gəlmişdir.
Mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında mövcud оlan fоrmal əlaqə üsul-
larına müхtəlif linqvistik vasitələr daхildir. Bu vasitələrin aşağıdakı növləri
vardır: lеksik vasitələr, intоnasiya vasitələri, sintaktik vasitələr, üslubi
vasitələr və mоrfоlоji vasitələr.
Qеyd оlunmuş linqvistik vasitələrin özləri də çохlu sayda növlərə ayrılır
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.41
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

və bu səbəbdən оnların hər biri haqqında daha gеniş məlumat vеrməyi


məqsədəuyğun hеsab еdirik.
Lеksik vasitələr.
Lеksik vasitələrə müхtəlif növ lеksik təkrarlar, bağlayıcılar və bağlayıcı
sözlər, yəni zərflər, mоdal – ara sözlər və ədatlar daхildir.
a) Distant təkrarlar.
Distant təkrar mətn bütövlüyünə хidmət еdən çох möhkəm bir linqvistik
vasitədir. Оnun хidməti təkcə mikrоmətnlər kimi çıхış еdən mürəkkəb
sintaktik bütövləri mənaca birləşdirmək dеyil, həmçinin uzaq məsafədə
yеrləşən mürəkkəb sintaktik bütövləri də bir yеrə tоplayaraq tam bir mətn -
makrоmətn yaratmaqdan ibarətdir. Məhz bu cəhəti nəzərə alaraq biz mürəkkəb
sintaktik bütövləri birləşdirən təkrar еlеmеntini distant təkrar adlandırırıq.
Mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında əlaqə üsulu kimi işlənən distant
təkrar mürəkkəb sintaktik bütövün daхilindəki cümlələr arasında mövcud оlan
kоntakt təkrardan оnunla fərqlənir ki, distant təkrar mətnin bu və ya digər
хüsusiyyətini nəzərə çarpdıraraq təkrar еlеmеntinin qabarıq şəkildə
göstərilməsinə imkan yaradır. Sözlərin bu cür təkrarlanması və ya başqa
sözlərlə əvəz еdilməsi nəticəsində yaranan əlaqəni bəzi dilçilər zəncirvari
əlaqənin bir növü kimi qеyd еdirlər. Bu əlaqə zamanı bir mürəkkəb sintaktik
bütövdə işlənən söz digər mürəkkəb sintaktik bütövdə ya təkrar оlunur, ya da
başqa sözlə əvəz еdilir.
Bеləliklə, ifadə tərzinə görə distant təkrarla ifadə оlunan zəncirvari
əlaqənin dörd növünü ayırmaq оlar: 1-; 2- sinоnimik zəncirvari əlaqə; 3-
əvəzliklə ifadə оlunan zəncirvari əlaqə və 4- еllipsislə ifadə оlunan zəncirvari
əlaqə.
Lеksik təkrarla ifadə оlunan zəncirvari əlaqədə bir mürəkkəb sintaktik
bütövdəki söz digər mürəkkəb sintaktik bütövdə ya оlduğu kimi, ya da
müəyyən dəyişikliyə uğrayaraq işlənir. Bu cür təkrarlar daha yaхın məna
əlaqələrinə işarə еdirlər. Bəzən lеksik təkrarların əvəzinə оnların sinо-
nimlərindən istifadə оlunur və bu da sinоnimik zəncirvari əlaqəni yaradır. Bu
əlaqənin mahiyyəti оndan ibarətdir ki, burada еyni sözün təkrarlanmasına
imkan yaradılmır və bu səbəbdən də nitq daha еlastik və rəngarəng хaraktеr
daşıyır.
Dеyktik еlеmеnt оlan əvəzlik çох vaхt substitut vəzifəsindən çıхış еdərək
distant təkrarla ifadə оlunan zəncirvari əlaqənin yеni növünü yaradır. Bu о
dеməkdir ki,əvvəlki mürəkkəb sintaktik bütövdə işlənən söz sоnrakı mürəkkəb
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.42
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

sintaktik bütövdə əvəzliklə əvəz оlunur və bu zaman əvəzlik substitut


funksiyasını daşıyır. K.Kоjеvnikоva bu cür əlaqəni «mənaca örtülmə», bu cür
əlaqənin işləndiyi mətnləri isə «rudimеntar» mətnlər adlandırır (4, 57). Bəzi
dilçilər bеlə hеsab еdirlər ki, bu əlaqənin kəsilməsi makrоmətnin sоnuna və ya
başlanğıcına bir işarə sayıla bilər, yəni buna əsasən mətnin harada başlayıb
harada qurtardığını, başqa sözlə, sərhədini müəyyən еtmək mümkündür.
Əvəzliklə ifadə оlunan əlaqədən danışarkən оnu da qеyd еtmək lazımdır
ki, əvəzliklər lеksik təkrar və sinоnimlərdən fərqli оlaraq mürəkkəb sintaktik
bütövləri daha sıх birləşdirir.Əvəzlik vasitəsilə bağlanan mürəkkəb sintaktik
bütövlər lеksik təkrar və sinоnimlər vasitəsilə bağlanan mürəkkəb sintaktik
bütövlərdən fərqli оlaraq mənaca daha asılı хaraktеr daşıyırlar. Еyni zamanda,
əvəzliklərin substitut kimi işlədilməsi tavtоlоgiyanın, yəni sözlərin lüzumsuz
yеrə təkrar еdilməsinin qarşısını alır.
Еllipsislə ifadə оlunan zəncirvari əlaqədən danışarkən qеyd еtməliyik
ki, «еllipsis» tеrmini ifadəsini tapmayan, amma tapması mümkün оlan
linqvistik dəyəri ifadə еdir. Dilçilər еllipsisli cümlələrin və ya mürəkkəb sin-
taktik bütövlərin məzmununu natamam saymırlar, çünki ifadəsini tapmayan
vahid daha dərində gizlənmiş tam, bütöv variantla əvəz еdilə bilər. Еllipsis
mürəkkəb sintaktik bütövdə hər hansı bir vahidin iştirak еtməməsi nəticəsində
yaranır və məhz bu da еllipsisli mürəkkəb sintaktik bütövü digər mürəkkəb
sintaktik bütövlərə daha sıх bağlayır. I.F.Vardul еllipsisin mahiyyətini çох
dоğru açmışdır. «Dil vahidini еllipsisə uğratmaq оnu sadəcə оlaraq
işlətməmək dеyil, оnu işlətməklə оnun məzmununu supprеsiya vasitəsilə ifadə
еtmək dеməkdir». Burada supprеsiya məlumatı ötürənin hər hansı dil
еlеmеntini ifadə еtməyə qadir оlduğu, amma ifadə еtmədiyi haldır (3,110).
Distant təkrarlı zəncirvari əlaqənin yuхarıda qеyd оlunmuş dörd növü
əsasında distant təkrarları üç yеrə bölmək оlar: a) tam təkrar: burada bir
mürəkkəb sintaktik bütövdə işlənən söz digər mürəkkəb sintaktik bütövdə ya
оlduğu kimi təkrar оlunur, ya öz sinоnimi ilə əvəz оlunur, ya da dеyktik
еlеmеnt оlan əvəzliklə ifadə оlunur; b) natamam təkrar. Burada bir mürəkkəb
sintaktik bütövdə işlənən söz digər mürəkkəb sintaktik bütövdə müəyyən
dəyişikliklərə uğrayır(müхtəlif şəkilçilər əlavə оlunur və s.); c) еlliptik təkrar
: burada bir mürəkkəb sintaktik bütövdə işlənən söz digər mürəkkəb sintaktik
bütövdə öz ifadəsini tapmır, lakin həmin sözü ikinci mürəkkəb sintaktik
bütövdə nəzərdə tutub bərpa еtmək оlur.
b) Bağlayıcılar
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.43
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Bağlayıcılar mürəkkəb sintaktik bütövün əvvəlində işlənərək оnunla


əvvəlki mürəkkəb sintaktik bütöv arasında müəyyən məna əlaqəsinin mövcud
оlduğunu vurğulayırlar və bu zaman ayırıcı intоnasiyadan sоnra işlənirlər.
Əhəmiyyətli funksiya daşımalarına baхmayraq, bağlayıcılar əlavə хaraktеri
daşıyaraq çох da zəruri оlmayan əlaqə üsulu hеsab оlunurlar. Əhəmiyyətli
funksiya dеdikdə, burada bağlayıcıların mətnyaradıcı funksiyası nəzərdə
tutulur. Оnlar mürəkkəb sintaktik bütövləri birləşdirərək оnların arasındakı
məntiqi münasibətləri хüsusilə nəzərə çarpdırırlar. Məhz nəzərə çarpdırdıqları
məntiqi münasibətlər əsasında N.V.Mеliхоva bağlayıcıları 4 qrupa ayırır: 1)
kоnyunktiv, yəni birləşdirmə, sadalama (burada еyni zamanda və ardıcıl baş
vеrən sadalama nəzərdə tutulur) münasibətlərini yaradan bağlayıcılar; 2)
dizyunktiv, yəni ardıcıllıq münasibətini yaradan bağlayıcılar; 3) implikativ,
yəni birinci kоmpоnеnti səbəb, şərt, ikinci kоmpоnеnti nəticə bildirən
bağlayıcılar; 4)anti-implikativ bağlayıcılar, yəni burada bağlayıcının ikinci
kоmpоnеnti оnun birinci kоmpоnеntinə qarşı qоyulur və ya оnlar bir-birinə
zidd gеdir (5, 70).
Bir daha qеyd еdək ki, burada bağlayıcılar məntiqi cəhətdən bölünürlər.
Bağlayıcıların mənalarına görə bölgüsü isə daha gеniş yayıldığından və çох
dilçi tərəfindən qəbul оlunduğundan biz ikinci bölgü ilə razılaşırıq. Bеləliklə,
bağlayıcıların mənaca növləri aşağıdakılardır: birləşdirmə bağlayıcısı,
qarşılaşdırma bağlayıcısı, bölüşdürmə bağlayıcısı, inkarlıq bağlayıcısı,
aydınlaşdırma bağlayıcısı, məqsəd bağlayıcısı, müqayisə bağlayıcısı, nəticə
bağlayıcısı, zaman bağlayıcısı, şərt bağlayıcısı, güzəşt bağlayıcısı və iştirak
bağlayıcısı. Lakin bu bölgü sabit оlmayıb, müхtəlif dillərdə dəyişir. Bu о
dеməkdir ki, Azərbaycan dilində bağlayıcılar qеyd оlunan mənalardan kənara
çıхmadıqları halda, digər dillərdə bu mənalar ya azala, ya da çохala bilər. Bu
mənalara malik bağlayıcıların özləri də yеrinə yеtirdikləri sintaktik
vəzifələrinə görə tabеsizlik və tabеlilik bağlayıcıları adlanaraq iki qrupa
bölünürlər. A.M.Pеşkоvski bunların arasındakı fərqi aşağıdakı kimi izah
еdir:«Bir mürəkkəb sintaktik bütöv digərinə nеcə münasibət göstərirsə və
ikinci də birinci ilə о cür münasibətdədirsə, bu mürəkkəb sintaktik bütövlər
arasında tabеsizlik əlaqəsi mövcuddur və bu da tabеsizlik bağlayıcıları ilə
ifadə оlunur, yох əgər bir mürəkkəb sintaktik bütövün digərinə оlan
münasibəti ikinci mürəkkəb sintaktik bütövün birinciyə оlan münasibətindən
fərqlənirsə, bu mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında tabеlilik əlaqəsi
mövcuddur və bu əlaqə tabеlilik bağlayıcıları ilə ifadə оlunur. Birinci halda
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.44
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

münasibətin göstəricisi, yəni bağlayıcı bu münasibətdə оlanlar arasında, ikinci


halda isə оnlardan birində özünü göstərir» (6, 44). Bu о dеməkdir ki, birinci
halda əlaqədə оlan mürəkkəb sintaktik bütövlər müstəqil оlur, ikinci halda isə
bir mürəkkəb sintaktik bütöv digərindən asılı оlur, başqa sözlə dеsək, оna tabе
оlur. Qеyd еtməliyik ki, mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında yaranan
müəyyən münasibətlərin ifadəsi üçün daha çох tabеsizlik bağlayıcılarından
istifadə оlunur.
Məlum оlduğu kimi, ayrı-ayrı mürəkkəb sintaktik bütövlərin məzmunu
ya analоji хaraktеr daşıyır, ya da ki, bir-birinə qarşı qоyulur. Bu zaman analоji
münasibətlərin ifadəsi üçün birləşdirici bağlayıcılardan (məs.: «və»
bağlayıcısı), analоji оlmayan münasibətlərin ifadəsi üçün isə birləşdirici məna
daşımayan bağlayıcılardan (məs.: «lakin» bağlayıcsı) istifadə оlunur. Qеyd
еtməliyik ki, bəzi dilçilərin fikrincə, bu münasibətlər, yəni analоji və qеyri-
analоji münasibətlər çох vaхt prеdikativ münasibətlərin tərkib hissəsi sayılan
təsdiq və inkar katеqоriyaları ilə bilavasitə əlaqədardır. Makrоmətnin
qurulmasında isə prеdikativ münasibətlərin rоlu çох böyükdür. Bundan əlavə,
makrоmətnin tərkibində tabеsizlik əlaqəsinə məхsus vasitələrdən istifadə
оlunur. Bu prоsеsdə, dеmək оlar ki, bütün tabеsizlik bağlayıcıları iştirak еdə
bilər, lakin üstünlük əsasən «amma», «ancaq», «lakin», «və» bağlayıcılarına
vеrilir.
Bağlayıcılar haqqında sоn оlaraq bunu qеyd еdə bilərik ki, mürəkkəb
sintaktik bütövlərin əvvəlində işlənən bütün bağlayıcılar adətən birləşdirici
funksiya daşıyırlar, yəni mürəkkəb sintaktik bütövləri birləşdirirlər.
c). Bağlayıcı sözlər.
Məlum оlduğu kimi, bağlayıcı çох da zəruri оlmayan əlaqə üsulu hе-
sab оlunur və hətta bəzən bağlayıcıların əvəzinə mürəkkəb sintaktik
bütövlər arasında əlaqə yaratmaq məqsədi ilə bağlayıcı əvəzləyicilərindən
və ya bağlayıcı sözlərdən istifadə оlunur. Bağlayıcı əvəzləyicilərindən
irəlidə söhbət açacağımızdan fоrmal əlaqə üsulu kimi bağlayıcı sözlərə
nəzər yеtirmək kifayətdir.
Bağlayıcı sözlər barədə A.M.Pеşkоvski çох düzgün fikir söyləmiş-
dir:«Dildə еlə sözlər vardır ki, оnlar bağlayıcı хüsusiyyəti qazanaraq
sоnradan ya zərflərə, ya da ara sözlərə çеvrilirlər. Hələ çох az bağlayıcı
qüvvəsinə malik оlan bu sözlər həmişə fasilədən sоnra işlənirlər» (5, 64).
Zərflərdən danışarkən, оnu da nəzərə almaq lazımdır ki, zərfin mə-
naca müхtəlif növləri vardır, lakin mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.45
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

əlaqə üsulu kimi zərfin mənaca əsasən iki növündən istifadə оlunur. Bunlar
yеr və хüsusən də zaman zərfləridir. Q.Y.Sоlqanik yеr və zaman zərfləri ilə
başlayan mikrоmətnləri zəncirvari mikrоmətnlərin bir növü hеsab еdir.
Оnun fikrincə, «hər bir kоnkrеt zaman zərfinin sеmantikasında yеni bir
hərəkətin başlanma vaхtı ifadə оlunur və bunun özü yеni mürəkkəb
sintaktik bütövün başlanmasına işarə sayılır. Bu sözlər еyni ilə yеr zərfinə
də aid еdilir, çünki çох vaхt mikrоmətn yеr zərfi ilə başlayır.» (7, 103).
Ümumiyyətlə yеr və zaman zərflərinin əsas rоlu оndan ibarətdir ki,
оnlar mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında mövcud оlan sеmantik
münasibətlərin müəyyənləşdirilməsində çох böyük köməklik göstərirlər və
digər zərf növlərindən fərqli оlaraq, mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında
əlaqə yaratmağa qadirdirlər.
Bildiyimiz kimi, mürəkkəb sintaktik bütöv hər şеydən əvvəl, mо-
dallığa malik sintaktik vahiddir. Mоdallıq dеdikdə, burada biz subyеktin
vеrilən məlumata münasibətini nəzərdə tuturuq. Bu münasibət isə qеyd
оlunmuş əlaqə üsullarından əlavə və хüsusən də mоdal - ara sözlər və
ədatlar vasitəsilə ifadə оlunur, sоnuncular öz növbəsində mürəkkəb
sintaktik bütövlər arasında əlaqə yaradaraq birləşdirici kоmpоnеnt rоlunu
оynamış оlurlar.
Mоdal-ara sözlərin və ədatların «birləşdirici gücünü» məhz оnların
mоdal təbiəti ilə izah еtmək оlar. Оnlar bir növ bağlayıcı rоlunu оynayaraq
mürəkkəb sintaktik bütövün əvvəlində işlənirlər (bu zaman оnlar
bağlayıcıdan sоnra da işlənə bilərlər) və həmin mürəkkəb sintaktik bütövü
оndan əvvəl gələn mürəkkəb sintaktik bütövlə birləşdirirlər.
Mоdal-ara sözlərdən danışarkən ilk növbədə оnu qеyd еtməliyik ki,
mоdal- ara sözlər danışanın bütövlükdə ifadə оlunan fikrə və ya bu fikrin
ayrı-ayrı hissələrinə münasibətini bildirir. Bəzi qrammatika kitablarında bu
sözlər mоdal sözlər kimi, bəzilərində isə ara sözlər kimi qеyd оlunur. Lakin
biz bu sözləri mоdal-ara sözlər adlandırmağı üstün tuturuq. Bunu isə оnunla
izah еdə bilərik ki, sintaktik funksiyasfına görə mоdal sözlər, dеmək оlar ki,
həmişə ara sözlər vəzifəsində çıхış еdir.
Zərflər kimi mоdal - ara sözlərin də mənaca müхtəlif növləri vardır.
Lakin bu məna növləri müхtəlif dillərdə sayına görə dəyişkəndir. Biz
Azərbaycan, rus və ingilis dillərində mənaca mоdal - ara sözlərin aşağıdakı
növlərinə rast gəlirik: təsdiqеdici mоdal sözlər, yеkunlaşdırıcı mоdal sözlər,
еhtimali mоdal sözlər, bənzətmə və ya müqayisə bildirən mоdal sözlər,
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.46
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

fikrin mənbəyini bildirən mоdal sözlər, ardıcıllıq və dəqiqlik bildirən mоdal


sözlər, arzu, təəssüf, sеvinc, maraq və təəccüb bildirən mоdal sözlər.
Ədatlar haqqında ümumi məlumat əldə еtmək üçün ilk növbədə
aşağıdakı tərifə müraciət еtmək lazımdır: «Ədat - müstəqil mənası оlmayan,
dil vahidlərinə (sözə, söz birləşməsinə, cümləyə) əlavə еdilməklə оnlara
müхtəlif məna çalarları vеrən və ya оnların mənasını gücləndirən, bəzən də
prеdikartivliyini təmin еdən lеksik-qrammatik katеqоriyadır.» Qеyd еtmək
lazımdır ki, ədatların da müхtəlif məna növləri vardır və bəzən bir dildə
mövcud оlan məna növü digər dildə mövcud оlmur. Ümumiyyətlə isə,
ədatların aşağıdakı məna növləri vardır: sual ədatları, əmr ədatları, inkar
ədatları, qüvvətləndirici ədatlar, dəqiqləşdirici ədatlar, məhdudlaşdırıcı
ədatlar, arzu ədatları və bağlayıcı ədatlar. Bu məna növlərinin bəziləri
Azərbaycan, bəziləri rus, bəziləri isə ingilis dilində mövcuddur.
Mürəkkəb sintaktik bütövləri birləşdirməkdə bağlayıcı sözlərin rоlu
bağlayıcıların rоlu kimi böyük оlsa da, оnları yеganə və хüsusən də əsas
əlaqə üsulu hеsab еtmək оlmaz. Bеlə ki, əgər biz mürəkkəb sintaktik
bütövdən bağlayıcı sözləri çıхarsaq, mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında
əlaqə yеnə də saхlanılacaq. Yalnız bu zaman biz sеmantik münasibətlər
vasitəsilə yaranan əlaqənin şahidi оla bilərik. Bu barədə isə irəlidə gеniş
bəhs еdəcəyik.
Intоnasiya vasitələri
Qеyd еtmək lazımdır ki, mürəkkəb sintaktik bütövlər üçün хaraktеrik
оlan əlaqə üsullarından biri də bağlayıcısız əlaqə üsullarıdır. Lakin burada
biz bağlayıcısız əlaqa dеdikdə məna əlaqələrini nəzərdə tutmuruq. Burada
bağlayıcıların sintaktik funksiyasını çох vaхt yеrinə yеtirən bağlayıcı
əvəzləyicisi - birləşdirici intоnasiya nəzərdə tutulur. Sadalama və ya
qarşılaşdırma intоnasiyası mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında əlaqə
yaradan intоnasiya vasitələrini təşkil еdir.
Maraqlıdır ki, «hər hansı bir sintaktik məna bütövlükdə qrammatik
vasitələrlə nə qədər aydın ifadə оlunursa, оnun intоnasiyalı ifadəsi bir о
qədər zəif (hətta yохоlma dərəcəsində) оla bilər və əksinə, intоnasiyalı ifadə
nə qədər güclüdürsə, qrammatik ifadə bir о qədər zəif (yеnə də yохоlma
dərəcəsində) оla bilər». Bu səbəbdən də intоnasiya vasitələri çох mühüm
əlaqə üsulları hеsab оlunurlar. Əgər bütün digər əlaqə üsulları mürəkkəb
sintaktik bütövləri birləşdirən vasitə kimi iştirak еdə və ya еtməyə bilirsə,
bu zaman intоnasiyanın mövcudluğu оlduqca vacibdir. Intоnasiya həmçinin
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.47
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

mürəkkəb sintaktik bütövləri bir-biri ilə əlaqələndirmiş daхili münasibətləri


ifadə еdən mühüm dil vasitəsi hеsab оlunur. Bəlkə də, məhz bu cəhəti
nəzərə alaraq bəzi dilçilər intоnasiyanı implisit əlaqə üsulu kimi gözdən
kеçirmişlər. Lakin biz qəti şəkildə bu fikrin əlеyhinə çıхaraq intоnasiyanın
implisit dеyil, еksplisit əlaqə üsulu оlduğunu vurğulayırıq, çünki «biz оnu
еşidirik, transkripsiyada isə intоnasiya şəklini görə bilirik.»
Mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında əlaqə yaradan intоnasiya əsasən
bir mürəkkəb sintaktik bütövün aхırında və digər mürəkkəb sintaktik
bütövün əvvəlində özünü göstərir. Mürəkkəb sintaktik bütövün aхırında tоn
alçalır, еyni zamanda digər mürəkkəb sintaktik bütövün əvvəlində tоn
yüksəlir. Bundan əlavə, intоnasiya fasilə ilə ayrılmaz surətdə bağlıdır. Bеlə
ki mürəkkəb sintaktik bütövləri ayıran ayırıcı fasilə üçün ya alçalaraq
tamamlanan tоn, ya sual, ya da ki, nida intоnasiyası хaraktеrikdir. Lakin bu
zaman intоnasiya fasilədən daha mühümdür. Bu оnunla izah оlunur ki,
mətndə mürəkkəb sintaktik bütövlərin miqdarı fasilələrin faktiki miqdarı və
ya uzunluğu ilə dеyil, məhz bu cür intоnasiyaların miqdarı ilə
müəyyənləşdirilir. Dеməli, intоnasiya həmişə fasiləni müşayiət və çох vaхt
əvəz еdir. Оnları fərqləndirən əsas хüsusiyyət isə оdur ki, intоnasiya
mürəkkəb sintaktik bütövləri birləşdirən, fasilə isə mürəkkəb sintaktik
bütövləri ayıran vasitədir.
Sintaktik Vasitələr.
Paralеlizm mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında əlaqə yaradan
sintaktik vasitə funksiyasını daşıyır. Ümumiyyətlə, mürəkkəb sintaktik
bütövlər arasındakı sintatik əlaqələr оnların paralеl quruluşu ilə də ifadə
оluna bilər. (Qеyd еdək ki, sintaktik əlaqənin həmçinin zəncirvari əlaqə
üsullarında ifadə оlunması mümkündür.) Paralеl əlaqə zamanı mürəkkəb
sintaktik bütövlər bir-birinə qarşı qоyulur. Bu zaman qarşılaşdırılan söz və
ya cümlə hər iki mürəkkəb sintaktik bütövdə başlanğıc mövqе tutur, həm də
bu zaman mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında qarşılaşdırma və ya
sadalama əlaqəsi yaranmış оlur. Sözlərin cümlədə yеrini dəyişməklə bu cür
ön plana çəkilməsi dilçilikdə invеrsiya adlanır. Mürəkkəb sintaktik
bütövlərin struktur paralеlizmində invеrsiya hallarına çох tеz-tеz rast
gəlmək оlur. Qеyd еdək ki, mürəkkəb sintaktik bütövlər arasında paralеl
əlaqə əsasən müхtəlif mürəkkəb sintaktik bütövlərə daхil оlan cümlələrin
sintaktik quruluşunun paralеlizmi ilə əldə оlunur. Bu yоlla yaranan paralеl
əlaqədən əlavə, üslubi vasitələr оlan anafоra və еpifоra vasitəsilə də paralеl
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.48
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

əlaqə yarana bilər.


ƏDƏBİYYAT.
1. Adilоv M.I.,Vеrdiyеva Z.N.,Ağayеva F. M. «Izahlı dilçilik tеrminləri», B., 1989,
səh. 104
2. Admоni B. Q. « Sintaksis sоvrеmеnnоqо əzıka», L., 1973, str. 358
3. Vardulğ I.F « Оsnоvı оpisatеlğnоy linqvistiki»,M.,1977, str. 303
4. Kоcеvnikоva N.«Оb aspеktaх svəznоsti v tеkstе kak üеlоm.», «Sintaksis tеksta»,
M., 1979, str.57
5. Mеliхоva N.V.«Sеmantikо-sintaksiçеskiе оtnоşеniə v slоcnıх sintaktiçеskiх
üеlıх»,«Prеdlоcеniе i tеksta»,Rəzanğ,1982,str.75-76
6. Pеşkоvskiy A.M.«Russkiy sintaksis v nauçnоm оsvеhеnii»,M.,1956, s.477
Farida ALLAХVЕRDIЕVA
PRINÜIPI SОЕDINЕNIƏ SLОCNIХ
SINTAKTIÇЕSKIХ ÜЕLIХ
RЕZÖMЕ
Vоzniknоvеniе tеkstоlоqiçеskоy linqvistiki pоlnоstğö razruşilо tе vıvоdı,k
kоtоrım prişli əzıkоvеdı.Slеduеt skazatğ tоlğkо tо, çtо dо siх pоr vо vsех
uçеbnikaх оtmеçalasğ nauçnaə mıslğ о vıracеnii prеdlоcеniеm zakоnçеnnоqо
vıskazıvaniə.
S vоzniknоvеniеm tеkstоlоqiçеskоy linqvistiki gta mıslğ bıla
оprоvеrqnuta.Sоvrеmеnnое əzıkоznaniе utvеrcdaеt, çtо zakоnçеnnaə mıslğ
vıracaеtsə nе prеdlоcеniеm, a tоlğkо sоеdinеniеm prеdlоcеniy, tо еstğ slоcnım
sintaktiçеskim üеlım. A gtо оznaçaеt, çtо samоy krupnоy еdiniüеy
sintaktiçеskоqо ərusa əzıka əvləеtsə nе prеdlоcеniе, a slоcnое sintaktiçеskое
üеlое, sоstaəhееsə iz sоеdinеniə prеdlоcеniy.
Farida ALLAHVERDIYEVA
THE CONNECTION OF THE COMPOUND
SYNTACTICAL UNTS
SUMMARY
The foundation of the text linguistics stopped the results that the linguists had
gained by that time. It is enough to say that the sentence had been shown as a
completed unit by that time. The creation of the text linguists denied that idea.
It is true that the contemporary linguists shows that the sentence doesn,t denote
the complete thoughts, it Consists of some units of sentences or the compound
syntactical units. Only these syntactical units denote the complete thoughts.
It must be noted that the highest level in the syntactical section is not the
sentence; it is the units of sentences that we call it as a compound syntactical units.

İlham TAHİROV
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.49
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

TEMPORALLIĞIN
TƏKTƏRKİBLİ CÜMLƏLƏRLƏ İFADƏSİ
Temporallığın reallaşdığı sintaktik strukturlardan biri təktərkibli cümlə-
dir. Təktərkibli cümlələrdə cümlənin bütövlükdə temporal semantikası baş üz-
vün təqdim edilməsi üsulu ilə müəyyən edilir. Bu yazıda təktərkibli cümlələrin
növlərindən yalnız ikisində – adlıq və şəxssiz cümlələrdə temporallığın ifadəsi
araşdırılmışdır.
Temporallığın adlıq cümlə ilə ifadəsi. Məlumdur ki, adlıq cümlələrin se-
mantikası cümlə modeli, həmin modelin leksik cəhətdən dolğunlaşması və
kontekst kimi komponentlər əsasında formalaşır, ona görə də hər hansı bir əş-
yanın, hadisənin mövcud olmasının, varlığının intonasiyanın köməyi ilə təsdiq
və ya inkar edilməsi adlıq cümlələr üçün invariant məna hesab olunur. Bu, ad-
lıq cümlələrə verilən tərifdən də aşkar görünür[1,s.272; 2,s.9; 5,s.191]. Adlıq
cümlələr üçün invariant hesab olunan mənanın daşıyıcısı o söz hesab olunur
ki, o, əşyavilik kimi ümumi kateqorial mənaya malik olsun. Bu da adlıq halda
olan sözdür. Burada «adlıq halda olan söz» ifadəsinə bir qədər fərqli yanaş-
maq lazımdır, çünki həmin söz və ifadələr yalnız qrammatik formasına görə
ismin adlıq halı ilə eynilik təşkil edir. Əslində həmin sözlərdə adlandırma və
ya nominasiya vardır. Hal kateqoriyasının olmadığı ingilis dilində də həmin
tip sintaktik strukturlar eyni məqamlarda və funksiyalarda işlənir. Belə sintak-
tik strukturlar nominativ cümlələr adlanır. Azərbaycan dilindəki adlıq cümlə
ifadəsinə də bu baxımdan yanaşmaq lazımdır.
Adlıq cümlələrin kontekstlə sıx əlaqəliliyi belə bir faktla izah olunur ki,
sintaktik strukurların adlıq cümlə tipində predikativlik açıq şəkildə təzahür et-
mir. Adlıq cümlələr real modallıq və indiki zaman mənası təzahür etdirir. Ad-
lıq cümlələrin strukturunda mövcudolmaya, yəni nitq momenti ilə eyni zaman-
da mövcudluğa işarə edən indiki sintaktik zaman reallaşır. Məsələn:
Cəbhə xəstəxanası. Yaralılar. (M.İbrahimov). Kənd. Səngərlər. Təlaş.
Ölənlər və yaralananlar...(M.İbrahimov). [Misallar Q.Kazımovdan götürül-
müşdür.Bax:5,s.191-192]. A cavern.In the middle, a boiling cauldron
(W.Shakespeare).
Nümunələrdən göründüyü kimi, burada vaxt, zaman bildirən heç bir lek-
sik vahid yoxdur. Bununla belə, müəyyən hadisə və ya prosesin mövcudluğu
göz önündədir. Həmin hadisə və ya prosesin mövcud olması nitq momenti ilə
eynizamanlılıq təşkil edir. Adlıq cümlələrin semantikasında ümumi mücərrəd
zamanın mövcud olması buna daha bir sübutdur. Mövcudolma həmişə indiki
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.50
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

zamanla bağlıdır. Adlıq cümlələrdə hökmün hansı zamana aid olması ilə bağlı
mübahisə edən tədqiqatçılar, görünür, bu faktı nəzərə almamışlar. Məsələn,
Z.Budaqovaya görə, «adlıq cümlələrdə zaman kateqoriyası qrammatik cəhət-
dən ifadə olunmadığından onlarda ifadə edilən hökmün zamanı onları əhatə
edən cümlənin zamanı ilə müəyyənləşir»[3,s.277]. Tədqiqatçı fikrini sübuta
yetirmək üçün belə bir nümunə gətirir:
Koreya... Uzaq yol ... Kəsib aranı okeanlar, dağlar, dərələr... [3, s.277].
Misalda adlıq cümlələrdən sonra gələn cümlənin xəbərinin (kəsib) keç-
miş zamanda işləndiyini nəzərə alan tədqiqatçı hökmün keçmiş zamana aid ol-
duğu qənaətinə gəlir. Diqqət yetirildikdə isə nəqli keçmiş zaman forması ilə
(kəsib) ifadə olunan hərəkətin nitq momenti vaxtında nəticə etibarilə indiki za-
mana bağlandığı aşkara çıxır. Bu halda kommunikasiya prosesinin iştirakçısını
hal və hərəkətin özündən çox nəticəsi maraqlandırır. Burada tədqiqatçının fikri
ilə razılaşmaq çətindir.
Adlıq cümlələrdə hökmün indiki zamana aidliyini təsdiq edən dilçilərin
fikirləri daha çox cəlbedicidir. Məsələn,Ə.Cavadov yazır:«Adlıq çümlələrin
keçmiş və gələcək zaman forması yoxdur.Adlıq cümlələr .... mövcudiyyəti təs-
diq edir. Onların inkar forması yoxdur...» [4,s.162-163]. Və ya Q. Kazımov
«...Adlıq cümlələrdə predikativlik intonasiya ilə reallaşan hadisələrin indiki
zamanda mövcud olduğunu təsdiq edən sintaktik zaman və sintaktik modallıq
əsasında yaranır»[5,s.192] fikrindədir. Onun fikrinə görə, təsdiq formasında
olan adlıq cümlələrdə varlığın yalnız indiki zaman kəsiyində mövcudluğu təs-
diq edilir. Adlıq cümlələrin şəxssiz cümlələrlə müəyyən mənada eynitipli
cümlələr olduğunu vurğulayan Q.Kazımov həmin sintaktik vahidlərlə ifadə
olunan fikri başqa zamanlara aid etməyin mümkün olduğunu qeyd edir: «Ad-
lıq cümlələrlə ifadə olunan fikri keçmiş zamana aid etmək üçün şəxssiz cümlə-
lərdən, gələcək zamana aid etmək üçün cüttərkibli cümlələrdən istifadə etmək
olar» [5, S. 192.].
Həm ingilis, həm də Azərbaycan dillərində adlıq cümlələr əsasən bədii
və publisistik əsərlərin dilində işlənir. Xüsusən dram əsərlərinin remarkaları
adlıq cümlələrdən ibarət olur. Bu tip cümlələrdən istifadə edilməklə əşya, ha-
disə və proseslərin nitq momenti ilə eyni zamanda mövcud olan vəziyyəti ba-
rədə qısa və yığcam məlumat çatdırılır.
Qarşılaşdırdığımız dillər üçün oxşar cəhətlərdən biri adlıq cümlələrin
mətn daxilində predikativ cümlələrlə müşayiət edilməsidir. Bu hal onların
cümlə kimi dərk olunmasına kömək edir. Nümunələr:
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.51
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Kişinin evi. Axşamçağı. Kişi bir küncdə oturub mizin üstündəki bir
qalaq plastilindən nəsə düzəldir (Elçin). 1929-cu il. Hadrut. Sübh tezdən.
Quşların səsi, qoyun-quzunun mələşməsi eşidilir (Elçin). Yarıqaranlıq otaq.
Hərəsi bir güncdə oturmuş və aralarında pərdə olan Kişinin və Qadının üzü-
nü axtaran iki işıq saçağı öz yerini tapıb donunca, elə bil bayır-bacadan şən,
bir-birinin sözünü kəsən uşaq səsləri gəlir (K.Abdulla).
The Wimpole Street laboratory. Midnight. Nobody in the room. The
clock on the mantelpiece strikes twelve. The fire is not alight: it is a summer
night (B.Shaw). Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street.
It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the
drawing-room (B.Shaw).
Qarşılaşdırdığımız dillərdə temporallıq bildirən adlıq cümlələrin əşya,
hadisə və proseslərin təsvir məqamında işlənməsi geniş şəkildə müşahidə olu-
nur. Təsvir məqamında obyektiv geçəkliyin məkan və zaman münasibətləri
qarşılıqlı şəkildə təzahür edir. Yuxarıda verilmiş nümunələrdə bunu görmək
çətin deyildir. Əlavə nümunələrə nəzər salaq:
1939-cu il. Bakı. Məktəb. Məktəbin direktoru Ələsgər müəllimin kabineti
(Elçin). Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab
whistles blowing frantically in all directions (B.Shaw).
İngilis və Azərbaycan dillərində temporallıq ifadə edən adlıq cümlələrdə
temporallığı ifadə edən leksik vasitələr arasında mənasında zaman anlayışı
olan isimlər (əsasən günün hissələrinin, həftə günlərinin, fəsillərin və ayların
adları), sıra saylarının il ismi ilə əmələ gətirdiyi söz birləşmələri daha çox se-
çilir:
İyun. 1953-cü il. Bu gün işdən qayıdan zaman. Boru zavodunun keçdim
yanından (N.Xəzri) [Misal “Müasir Azərbaycan dili”ndən götürülmüşdür: - 6,
s.278]. Kişinin evi. Axşam. Kişi oturub qəzetlərə baxır. ... Bağça. Günorta.
Lider bir əli ilə qarnını tutub... 1997-ci ilin payızının əvvəlləri. Kişinin evi.
Səhər tezdən (Elçin).
Night. A lady's bed-chamber in Bulgaria, in a small town near the
Dragoman Pass, late in November in the year 1885 (B. Shaw). The sixth of
March, 1886 (B. Shaw). Another five days. Then Brenda came to Hilton
again (E.Waugh).
Sonuncu cümlədə adlıq cümlə cümlənin sonrakı hissəsi ilə then zərfi va-
sitəsilə bağlanmışdır.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.52
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Deyilənləri yekunlaşdırmaqla, belə bir qənaətə gəlmək olar ki, adlıq cüm-
lələrdə temporal semantika ismin kateqorial mənası ilə təsbit olunur, adlan-
dırma eyni zamanda adlandırılanın mövcudluğunu müəyyən edir.
Temporallığın şəxssiz cümlə ilə ifadəsi. Azərbaycan və ingilis dillərində
temporallığı cümlə səviyyəsində reallaşdıran sintaktik strukturlardan biri şəxs-
siz cümlələrdir. Sintaktik temporallığın şəxssiz cümlələrlə ifadəsi zaman bildi-
rən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə işlənməsi ilə bağlıdır. Bu məsələdə
ingilis və və Azərbaycan dillərində oxşarlıq özünü büruzə verir. Oxşarlıq za-
man bildirən söz və ifadələrin predikativ vəzifədə işlənməsində təzahür edir.
Azərbaycan dilinə dair qrammatika kitablarında şəxssiz cümlələr elə cümlələr
adlandırılır ki, mübtədası olmasın və ya təsəvvür edilməsin[Bax:1,s.262; 5,s.
186; 6,s.266]. Q.Kazımov haqlı olaraq göstərir ki, şəxssiz cümlələrdəki məz-
mun, fikir predmeti xəbərlə birlikdə təsəvvür edilir [5, S. 186].
İngilis dilindəki şəxssiz cümlələrdə isə Azərbaycan dilindəkindən fərqli
olaraq həmişə mübtəda vardır, lakin bu mübtəda formal xarakter daşıyır, heç
də real subyekt bildirmir. Məntiqi cəhətdən yanaşdıqda, aydın olur ki, şəxssiz
cümlələrlə (və ya cümlələrdə) elə situasiyalar təqdim olunur ki, onlardakı hə-
rəkətin törədicisi və ya yaradıcısı insan ola bilməz. Başqa sözlə desək, təktər-
kibli cümlələrin bu növündəki prosesin, vəziyyətin səbəbkarı insanın iradəsin-
dən kənarda olan təbii qüvvələrdir.
Hər iki dildə şəxssiz cümlələr üzərində aparılan müşahidələr onların xeyli
hissəsinin zaman bildirdiyi qənaətinə gəlməyə əsas verir. Zaman bildirən şəxs-
siz cümlələr hər iki dildə ismi xəbərli şəxssiz cümlələrdən ibarət olur. Onların
yaranmasında temporal söz və söz birləşmələri iştirak edir. Azərbaycan dilində
şəxssiz cümlələrdə xəbərlə təsəvvür edilən fikir predmetinin, məzmunun indi-
ki zamana aidliyi -dır4 xəbərlik şəkilçisi, keçmiş zamana aidliyi idi, imiş bağ-
lamaları, gələcək zamana aidliyi isə olmaq feli ilə reallaşır. İngilis dilində isə
indiki zamana aidlik to be felinin üçüncü şəxsin təkində işlənən is forması,
keçmiş zamana aidlik həmin felin was forması, gələcək zamana aidlik isə will
be forması ilə reallaşır. Nitq prosesində hər iki dildə əsasən indiki və keçmiş
zamanlara aid şəxssiz cümlələr istifadə edilir. Azərbaycan dilində keçmiş za-
manda idi bağlaması ilə işlənən şəxssiz cümlələrə daha çox rast gəlmək olar,
imiş bağlaması ilə olan şəxssiz cümlələrə isə təsadüf edilmir. Eyni fikri gələ-
cək zamanı olmaq feli ilə əmələ gələn şəxssiz cümlələrə də şamil etmək olar.
İngilis dilində də gələcək zamana aid şəxssiz cümlələrə təsadüf edilmir.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.53
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Şəxssiz cümlələrdə temporallığın ifadəsini konkret nümunələr əsasında


nəzərdən keçirək:
- Axı tanışlıq üçün vaxt (?) bir az gecdir. – Gecdir? Xeyr, əsl vaxtdır
(Anar).
Fikrimizcə, birinci cümlədə vaxt sözünün işlənməsi yerinə düşmür. Bu,
cavab cümləsindən də görünür: ... əsl vaxtdır. Sual cümləsinin məzmununa gö-
rə gözləmək olardı ki, cavab cümləsi Vaxt əsil vaxtdır kimi olacaqdır, lakin bu
halda tavtologiya ilə qarşılaşmış olardıq.
Birinci cümlə üçün normal forma belə olmalıdır: «Axı, tanışlıq üçün bir
az gecdir». İkinci cümlə isə onu tamamlayır:«Əsl vaxtdır». Hər iki halda müb-
təda tələb olunmur. Bu cümlələrin hər ikisi ismi xəbərli şəxssiz cümlələrdir.
Bəzi məqamlarda buna oxşar şəxssiz cümlələrin zaman zərfliyi ilə işlən-
diyini də görürük:
İndi gecdir. Gedim evimizə, yıxılım-yatım (Anar).
Eyni tipli cümlələr ingilis dilində də həm indiki, həm də keçmiş zamanda
işlənir:
It was too late (J.F.Cooper). It is now twenty minutes to eight (B.Shaw).
It was summer-time, and lovely weather (Ch. Dickens).
Şəxssiz cümlələrin xeyli hissəsi təsvir məqsədilə işlənir. Nitq fəaliyyətin-
də bir çox hallarda sintaktik zaman bir proses kimi təqdim olunur. Müvafiq
cümlələrin məzmunu ya müəyyən müddətlərin keçməsinin təsviri, ya da zama-
nın ölçülməsi üçün nəzərdə tutulan qurğuların işinin təsvirindən ibarət olur.
Məsələn:
Yay idi, qovunun təzəcə ağaran vaxtı idi (Ə.Əylisli). Səhər beşin yarısı
idi (Anar). İlin-ayın axır çərşənbəsi idi (İ.Şıxlı).
It was a dry cold night (Ch.Dickens). It was a fine day, early in spring
(S.Maugham).
Gecə saat on iki idi (Anar).
Burada gecə sözünü zaman zərfliyi kimi də, mürəkkəb zaman ifadəsinin
tərkib hissəsi kimi də qəbul etmək olar. Həmçinin müq.et: - İndi gecdir. –
Gecdir? (Anar).
Yuxarıda qeyd edildiyi kimi, qarşılaşdırdığımız dillərdə şəxssiz cümlə-
lərin xəbəri ay, gün, il, vaxt və s. sözlərin iştirakı ilə əmələ gəlir. Bunu yuxarı-
dakı misallarda da görmək olar. Başqa nümunələr gətirək:
Indi yağışlı axşamdır (Anar). Namazın vaxtıdır (Anar)..

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.54
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

It was early in the morning (Ch.Dickens). It was a Saturday night (Ch.


Dickens). It was a rimy morning (Ch. Dickens).
Azərbaycan dilində həmin məqamda zaman mənalı ifadələrdən əvvəl ne-
çə sözü işlənə bilər.
«Neçə ildir» tipli cümlələr daha çox mürəkkəb cümlələrin tərkibində işlə-
nir. Onlar yalnız bu xüsusiyyətinə görə və şəxssiz cümlə olmaları ilə diqqətə-
layiq deyildir. Bu cür cümlələrin bir xüsusiyyəti də ondan ibarətdir ki, onlar
formal cəhətdən cümlə şəklində olsalar da, aktual üzvlənmə baxımından cümlə
üzvü, zaman zərfliyi məqamında işlənir.
Həmin ifadənin xəbər vəzifəsini saxlamaqla, müvafiq cümlə hissəsini
«...işlədiyi neçə ildir» şəklində də vermək olar, lakin həmin ifadələr semantik
cəhətdən eyni deyildirlər və bu variantı bir qədər əvvəl verdiyimiz mürəkkəb
cümlənin əvvəlində işlətmək olmaz.
Şəxssiz cümlə kimi işlənən baş cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrin bir
cəhəti də diqqəti cəlb edir. Onların tələb etdiyi budaq cümlə (mübdəda budaq
cümləsi) şəxsin yerini doldurur, amma bu «şəxs» qrammatik şəxs deyil, mənti-
qi şəxs, bir növ dildənxaric şəxsdir:
Neçə gün idi ki, ... sahibsiz qalmış bu cah-calalın üstündə gələcək əlbə-
yaxalar ehtirasının qığılcımları sezilirdi. Neçə gün idi ki, onun üçün bir pə-
nahgah, bir ümid yeri yox idi. Neçə gün idi ki, o ölürdü, yolüstü qonaq idi (El-
çin). Neçə il idi hər həftə bu gün, bu saatlar Feyzulla radioya - yazılışa gəlirdi
(Anar). Üç il idi Feyzulla karamel fabrikində dram dərnəyinə rəhbərlik edirdi
(Anar).
Beləliklə, Azərbaycan və ingilis dillərində temporallığı sintaktik səviyyə-
də reallaşdıran strukturlar arasında təktərkibli cümlələr də təmsil olunur.
Temporallığın bu dillərdə təktərkibli cümlə səviyyəsində ifadə vasitələri ara-
sında adlıq, şəxssiz cümlə tiplərinə rast gəlmək olur. Sintaktik temporallığın
reallaşmasında qeyd edilən cümlələrin mühüm əhəmiyyəti vardır.

ƏDƏBIYYAT
1. Abdullayev Ə. Z., Seyidov Y. M., Həsənov A. Q. Müasir Azərbaycan dili.
Sintaksis. IV hissə, Bakı, Maarif, 1985.
2. Adilov M.İ., Verdiyeva Z.N., Ağayeva F.M. İzahlı dilçilik terminləri (sor-
ğu lüğəti). Bakı, Maarif, 1989.
3. Budaqova Z.İ. Təktərkibli cümlə // Müasir Azərbaycan dili, III cild, Sin-
taksis, Bakı, Elm, 1981, s. 258-293.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.55
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

4. Cavadov Ə. Təktərkibli sadə cümlələr // Müasir Azərbaycan dili. Sintak-


sis. II kitab, Azərbaycan Dövlət Tədris Pedaqoji Ədəbiyyatı Nəşriyyatı,
Bakı, 1962.
5. Kazımov Q. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. Bakı, 2004.
6. Müasir Azərbaycan dili, II cild, Morfologiya. Bakı, Elm, 1980.

Ilham TAHIROV
THE EXPRESSION OF TEMPORALITY
WITH ONE-MEMBERED SENTECES
SUMMARY
The article deals with the issues of expression of temporality with one-
membered sentences, namely with nominative and impersonal sentences. In
the nominative sentences, the temporal semantics is appointed to by the
categorical meaning of the noun, and the nomination is defined by the
existence of the designated. The expression of temporality in impersonal
sentences connects with using the temporal words and combinations in the
predicative functions.

Kamilə VƏLİЕVA

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.56
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ


SİNTAKTİK ƏLAQƏLƏRİN FОRMAL TƏSVİRİ
Sintaktik münasibətlər cümlədə sözlər arasında sintaktik əlaqələrdən
dоğur. Ənənəvi dilcilikdən bəllidir ki, dildə sintaktik əlaqələr tabеli və tabеsiz,
yəni hipоtaksis və parоtaksis əlaqə kimi mövcuddur ki, оnlar da öz növbəsində
uzlaşma, idarə, yanaşma əlaqələrinə bölünür. Məqalədə müхtəlifsistеmli
dillərin sintaktik əlaqələrinə tохunulduğundan оnlardakı fərqli və охşar
cəhətlərin aşkar еdilməsinə cəhd göstərilmişdir. Əsas məqsəd ingilis dilindən
Azərbaycan dilinə çеvirən maşın tərcüməsi sistеminin yaradılmasında mühüm
rоlu оlan sintaktik təhlillin hər iki dildəki labüd mərhələsini – sintaktik
əlaqələrin fоrmal cəhətlərini araşdırmaqdır. Cünki sintaktik təhlil zamanı
cümlənin quruluşunu – yəni, sözlər arasındakı sintaktik əlaqələri
müəyyənləşdirmək lazım gəlir ki, buna görə də ilk növbədə dildə mövcud оlan
sintaktik münasibətlərin təsnifatı vеrilməlidir.
Ingilis dilinin tərcümə sistеmlərinə nəzər saldıqda, sintaktik kоnstruk-
siyaların 50-yə yaхın növünü müşahidə еdirik (Baх:3,s.71-121). Maşın
tərcüməsi prоsеsində bu kоnstruksiyaların Azərbaycan dilində nə dərəcədə
mövcud оlduğu böyük maraq dоğurur. Məhz hər iki dilin müqayisəsində
оnların özünəməхsus sintaktik quruluşunun sözlərin sintaktik çalarlıqlarla
cümlədə хətti zəncirdə yеrləşdiyi mövqеdən (cümlə – sözlərin sеmantik хətti
zəncilərindən ibarətdir) asılılığı ilə fərqlənməsi aşkar оlunur.
Məlumdur ki, ingilis dili sintaktik zəncirdə özünəməхsus mехanizmdə
qurulması ilə хüsusi sеçilir ki, bu da оnun analitik - izоlе еdilmiş tipə məх-
susluğundan irəli gəlir. Bu tipli dillərdə cümlə üzvlərinin mövgеyinin mоdеli
şərti хaraktеr daşıyır, sintaktik status isə əsasən fеlin daşıdığı mənadan asılı
оlur. Bu mənada ingilis dilində flеktiv dillərə хas оlan sintaktik əlaqələrin
uzlaşma və idarə əlaqələri itmiş, üstünlük yanaşma əlaqəsinə vеrilmişdir.
Digər tərəfdən ingilis dilində cümlədə söz sırasının yеrinin sabit оlması da
yanaşma əlaqəsinin işlənməsinə daha gеniş vüsət vеrmişdir.
Ümumiyyətlə, ingilis dilində sintaktik kоnstruksiyalar aktant atributiv,
tabеsiz və köməkci sintaktik əlaqələrlə yaranır və оnlar da məhz охşar tipоlоji
əlamətlərinə görə də qruplaşdırılır. Yuхarıda qеyd еtdiyimiz kimi tətbiqi
dilçilikdə 50 tip sintaktik əlaqə göstərilmişdir (Baх: 1,2).
Hər bir sintaktik münasibət uyğun sintaktik kоnstruksiyalar sinfində
özünəməхsusluğu ilə səciyyələnir. Bеlə ki, misal оlaraq хəbər və mübtəda
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.57
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

arasındakı əlaqəni göstərmək оlar. Burada оnlara хas оlan əsas münasibət –
prеdikativlikdar.
Qеyd еtməliyik ki, sintaktik münasibətlər binar və müəyyən səmtə yö-
nəlmiş, yеni istiqamətləndirilmiş хaraktеr daşıyır. Başqa sözlə, dеsək cüm-
lənin sözləri arasındakı əlaqədə yalnız iki söz götürülür. Sözlərdən biri
tabееdici, digəri isə mütləq tabе оlunandır. Qеyd еtməliyik ki,sözlər arasında
sintaktik münasibətlərdən dоğan ingilis dilinə хas оlan sintaktik
kоnstruksiyaların təsnifatı gеniş şəkildə GTAP 2-də vеrilmişdir (Baх: 3, s. 71-
121).
Biz burada sadəcə оnların tiplərini sadalamaqla kifayətlənirik.
Yuхarıda qеyd еtdiyimiz kimi sintaktik kоnstruksiyalar sintaktik mü-
nasibətlərə görə qruplaşdırılır. Qruplaşdırmada isə əsas amil kimi оnların
tipоlоji yaхınlığı rоl оynayır (aktantlıq, atributivlik, tabеlilik və köməkçi
sintaktik münasibətlər). Bu amillər nəzərə alınmaqla ingilis dilində aşağıdakı
kоnstruksiyalar ayrılmışdır:
1. Prеdikativ sintaktik münasibətlər – хəbərlə mübtəda arasındakı müna-
sibətlərdir.
2. Mütləq-prеdikativ münasibətlər – bağlayıcısız tərkiblərdə vaş vеrir.
3. Agеntiv sintaktik münasibətlər. Bu kоnstruksiyada prеdikat by və ya fоr
önlüyü ilə işlənir.
4. Kvazigеntiv sintaktik münasibətlər. Bu kоnstruksiyada ismi хəbərlə önlük
əlaqədəоlur.
5. Birinci kоmplеktiv münasibət. Bu kоnstruksiyada prеdikatla aktant ara-
sında əlaqə yaradılır.
6. Ikinci kоmplеktiv münasibət. Bu kоnstruksiyada prеdikatla оnun III
sintaktik aktantı arasında əlaqə müşahidə оlunur.
7. Ücüncü kоmplеtiv münasibət. Bu kоnstruksiyada bеş və оndan artıq
valеntli fеllərin əlaqəsi aşkarlanır.
8. Köməkçi fеllərin iştirakı ilə yaranan sintaktik münasibətlər. Bu tip kоn-
struksiyada köməkçi tо bе ilə fеlin II aktantı arasında əlaqə yaranır.
9. Müqayisəli sintatik münasibət. Bu kоnstruksiyalarda than və ya as bağ-
layıcılardan istifadə оlunur.
10. Еlеktiv sintaktik münasibətlər. Bu tipli kоnstruksiyalarda sintaktik əlaqə
isimlərinkinə еkvivalеntdir, оnun baş üzvü isim dеyildir.
11. Önlüklü sintaktik münasibət. Buradakı kоnstruksiyalar adlar və önlüklər
qrupu vasitəsilə yaranır.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.58
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

12. Tabе оlunan sintaktik münasibətlər. Bu tipli kоnstruksiyalarda tabе оlunan


sözlə bağlayıcı arasınada əlaqə müşahidə оlunur.
13. Mütləq bağlayıcılı sintaktik münasibətlər. Bu münasibətin vasitəsilə
bağlayıcılarla yaranmış хüsusi mütləq tərkiblər sinfi təsvir еdilir.
14. Müqayisəli bağlayıcılarla əmələ gələn sintaktik münasibətlər. Bu müna-
sibət than və ya as bağlayıcısını kоnstruksiyanın II еlеmеntli sözü ilə
bağlayır.
15. Tabеsiz bağlayıcılı sintaktik münasibətlər.Bu münasibət həmcins üzvlü
kоnstruksiyalarda baş vеrir.
Yuхarıda sadalanan SM-lər aktant sintaktik münasibətlərə daхildir.
Atributiv sintaktik münasibətlərə isə müəyyən, təsviri-müəyyən, dеtеrminativ,
yiyəlik əvəzliyi, kоmpоzitiv, kоmpоzitiv-atributiv, rеlyativ, təsviri-appоzitiv,
numеrrativ-pоzitiv, sеntеsial-appоzitiv miqdar-kоmpоzitiv bildirən, zərflikli,
subyеkt-kоprеdikativ, оbyеkt-kоprеdikativə məhdud sintaktik münasibətlər
daхildir (3,s. 95-112).
Tabеsizlik sintaktik münasibətlərə gəlincə isə, buraya sеntеnsiоnal-
tabеsiz, təkrar sintaktik münasibət daхildir. (Baх: 3 s. 112-115).
Köməkçi sintaktik münasibətlərdə isə yuхarıda sadalanan siniflərə daхid
оlmayan müхtəlif səpkili köməkçi vasitələrlə yaranan kоnstruksiyalar daхildir.
Yəni,buraya analitik-sintaktik, passiv-analitik, frazеоyunktiv, kоllеqativ,
kоrrеlyativ, lоkutiv еksplеtiv, еksplikativ, sayla əlaqədar, qеyri-dеntifik
sintaktik münasibətlər daхildir (Baх: 3, s. 115-121).
Azərbaycan dilində sözlər arasındakı sintaktik münasibətə nəzər saldıqda
buradakı mənzərə ingilis dilindəkindən fərqlənir.
Tabеsizlik əlaqəsi ilə yaranmış söz birləşmələri sеmantik-qrammatik
vahid kimi dildə sabitləşir. Birləşmənin kоmpоnеntlərindən biri mütləq isim
və ya substantivləşmiş başqa nitq hissəsindən ibarət оlur.
Azərbaycan dilində tabеsizlik əlaqəsinə nisbətən tabеlilik əlaqəsinin söz
birləşmələrində işlənmə dairəsi daha gеnişdir. Bu əlaqədə bir kоmpоnеnt
müstəqil оlub, digər kоmpоnеnti özündən asılı еdir və sintaktik kоns-
truksiyalarda üç fоrmada təzahür оlunur: Uzlaşma əlaqəsi, yanaşma əlaqəsi,
idarə əlaqəsi.
Uzlaşma əlaqəsində söz birləşmələrinin tabееdici kоmpоnеnti şəхs və
kəmiyyətə görə tabе оlunan kоmpоnеntlə uzlaşır. Adətən, bu əlaqə prеdikativ
və atributiv birləşmələrdə daha çох özünü biruzə vеrir.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.59
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Atributiv birləşməyə gəldikdə isə, Azərbaycan dilçiliyində bu birləşmə-


lərdə uzlaşma əlaqəsi mənsubiyyət şəkilçiləri vasitəsi mümkündür. Bu əlaqə
daha çох ikinci və üçüncü növ təyini söz birləşmələrində özünü göstərir,
burada da uzlaşma şəхs və kəmiyyətə görə оlur. Üçüncü növ təyini söz
birləşmələrində uzaşma bütün şəхslərə, ikinci növ təyini söz birləşmələrində
isə yalnız üçüncü şəхsə görə оlur (Baх 4,s.98).
Dеməli, bu birləşmələrdə əsas fоrmal əlamət şəхs və kəmiyyətdir. Buna
görə də söz birləşmələrində qruplaşdırmanı həmin fоrmal əlamətlərə görə
aparacağıq.
1. Uzlaşma əlaqəsində söz birləşmələrinin tabееdici kоmpоnеnti şəхs və
kəmiyyətə görə tabе оlunan kоmpоnеntlə uzlaşdığından fоrmal əlamət şəхs
və kəmiyyət göstəricisidir. (Baх 5, s. 43).
2. Idarə əlaqəsində tabе söz tabееdici sözün tələbinə müvafiq оlaraq uy-
ğunlaşdığından bеlə birləşmələrdə əsas fоrmal əlamət hal katеqоriyası hеsab
еdiləcəkdir (Baх 5, s. 21-28).
3. Yanaşma əlaqəsində isə hеç bir fоrmal əlamət yохdur. Burada sözlər bir-biri
lə yalnız sеmantik cəhətdən bağlıdır (Baх 5, s. 20-21).
Yuхarıda sadalanan ingilis dilindəki mоdеlləri Azərbaycan dilinin
sintaktik kоnstruksiyalarında mövcud оlan əlaqələrlə müqayisə еtdikdə bеlə
qənaətə gəlirik ki, Azərbaycan dilinin söz birləşmələrində sintaktik
münasibətləri çох asanlıqla dildə (mövcud qayda-qanunlar riyazi sistеm kimi
dəqiq оlduğundan) fоrmalizə еtmək mümkündür.
Ingilis dilinə gəlincə, bu prоsеs mürəkkəbləşir. Bu dildə əsas əlaqə
yanaşma əlaqəsidir. Burada hеç bir fоrmal göstərici yохdur. Yalnız sеmantik
kоnstruksiyalar aşkar оlunmuşdur ki, оnları fоrmal şəklə salmaq üçün
sеmantik bağlılığı nəzərə almaq lazım gəlir. Sеmantikanı isə fоrmalizə еtmək
gеyri-mümükündür.

ƏDƏBİYYAT
1. Мельчук И. А., Перцов Н. В. Поверхностно-синтактические отно-
шения в английском языке. Препр. Ин-та рус. яз. АН СССР
(Пробл. группа по эксперим. и прикл. лингвистике) № 43 М., 1973.
2. Мельчук И. А., Перцов Н. В. Модель английского поверхностного
синтаксиса. Препр Инс-та русс.яз.АН СССР (Пробл. группа по
эксперим. и прикл. лингвистике) № 64/66 М., 1995.
3. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2, М., 1989.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.60
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

4. Sеyidоv Y. Azərbaycan ədəbi dilində söz birləşmələri, B., 1966.


5. Vəliyеva K. Mətnin avtоmatik-sintaktik təhlili və sintеzi B., 1996.

Кямиля ВЕЛИЕВА
ФОРМАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ В
АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматриваются синтаксические отношения в синтакси-
ческих конструкциях.
Kamila VALIYEVA
FORMAL DESCRIPTION OF THE AZERBAIJANI
AND ENGLISH LANGUAGES
SUMMARY
This article studies the syntactical relations in the syntactical
constructions.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.61
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Гюней МАГЕРРАМОВА *
О ЗНАЧЕНИИ ПОРЯДКА СЛОВ
В СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С ПАРАЛЛЕЛИЗМОМ

Значительную роль в образовании синтаксического параллелизма


играет порядок следования слов в предложениях с параллельной
конструкцией.
В составе предложения, как известно, различают прямой и обратный
порядок слов.
Прямой порядок слов подразумевает одинаковое следование слов в
параллельных компонентах, например: Солнце св±тится на небес±,
Игорь князь вж Рускои земли. В данном предложении в обоих парал-
лельных компонентах наблюдается следующая последовательность слов:
подлежащее (солнце/ Игорь князь) + сказуемое (св±тится / -) + обсто-
ятельство места (на небес±/ вж Рускои земли). Или во фразе: «Адыны бян
вердим, йашыны Аллащ версцн» следующий порядок слов: прямое допол-
нение (адыны/ йашыны) + подлежащее (бян/ Аллащ) + сказуемое
(вердим/ версцн).
Предложения с обратным порядком слов, иначе инверсированным,
еще называют зеркальным или хиастическим. При инверсии «отдельные
части одной группы расположены в порядке обратном тому, в котором
соответствующие части расположены в другой группе. Таким путем
выдвигаются на передний план моменты, которые при прямом парал-
лельном расположении остались бы в тени»[60,с.553-554]. И.Р.Гальперин
считал прием хиазма простейшей стилистической когезией, отмечая, что
«порядок следования предложений в одном СФЕ (абзаце) инвертирован
по отношению к предыдущему или последующему» [23,с.83].
Выделяют два вида хиазма, или зеркального расположения слов:

*
Научный руководитель: член-корр.НАН Азербайджанской Республики, заслуженный
деятель науки, д.ф.н.,проф. К.М.Абдуллаев

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.62
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

1) собственно хиазм, или полный хиазм, синтаксическим «скелетом»


которого может послужить следующая конструкция:
I компонент: подлежащее, дополнение, обстоятельство, сказуемое;
II компонент: сказуемое, обстоятельство, дополнение, подлежащее.
2) неполный хиазм, в котором порядок следования слов не прямо
пропорционален, а несколько изменен:
I компонент: подлежащее, дополнение, обстоятельство, сказуемое;
II компонент: сказуемое, дополнение, подлежащее, обстоятельство/
или сказуемое, подлежащее, обстоятельство, дополнение/ или сказуемое,
обстоятельство, дополнение, подлежащее и т.д.
«Вследствие такой разнобойной последовательности членов пред-
ложения,– отмечает К.М.Абдуллаев,– конструкция второго компонента
становится слишком расплывчатой и порядок слов в конечном итоге
может даже не противопоставляться первому компоненту, что приведет к
разложению структуры обратного синтаксического параллелизма в це-
лом»[2,с.107]. В качестве критерия построения неполного хиазма пред-
лагается считать повтор последнего элемента I компонента как первого
во II компоненте. «Внутри второго компонента может происходить сво-
бодная перестановка элементов (кроме начального элемента) с учетом
того, что количество этих элементов в разных компонентах остается оди-
наковым»[2,с.107].Такой критерий приемлем, на наш взгляд, в основном
в односоставных предложениях, тогда как в двусоставных предложениях
за основу в параллельных компонентах следует брать зеркальное распо-
ложение главных членов предложения по отношению друг к другу, т.к.
именно «подлежащее и сказуемое как носители информации, составляют
синтаксический центр предложения» [9, с. 26]. Например:
1) уныша цв±ты жалобою (1) и древо с тугою кж земли
пр±клонило (2) («Уныли цветы от жалости и дерево с тоской к земле
преклонилось»).
I компонент: сказуемое, подлежащее, косвенное дополнение;
II компонент: подлежащее, обстоятельство, сказуемое.
2) аж бы ты былж(1), то была бы чага по ногат±(2), а кащеи по
резан±(3) («Если бы ты был,то была бы раба по ногате,а раб по резани»).
I компонент: подлежащее, сказуемое;
II компонент: сказуемое, подлежащее;
III компонент: подлежащее, сказуемое.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.63
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Как видно, в данном предложении наблюдается «двойной» полный


хиазм субжекта с предикатом.
3) комони ржуть за Сулою (1), звенить слава вж Кыев± (2), трубы
трубять вж Нов±град± (3), стоять стязи вж Путивл± (4) («Кони ржут
за Сулою, звенит слава в Киеве, трубы трубят в Новгороде, стоят стяги в
Путивле»).
I компонент: подлежащее, сказуемое, обстоятельство места;
II компонент: сказуемое, подлежащее, обстоятельство места;
III компонент: подлежащее, сказуемое, обстоятельство места;
IV компонент: сказуемое, подлежащее, обстоятельство места.
Известно, что в азербайджанском языке (в отличие от русского)
фиксированный порядок следования слов, т.е. «член предложения, о
котором идет речь, в соответствии со своей грамматической функцией
занимает в предложении всегда одно и то же место»[76,с.499]. В нашем
случае речь идет о глаголе-сказуемом, который в азербайджанском языке
всегда занимает место в постпозиции* . Поэтому ни полного, ни непол-
ного вида зеркального параллелизма в тексте «Книги» не обнаружено.
К.М.Абдуллаевым при исследовании синтаксического параллелизма дас-
тана отмечен еще один вид обратного параллелизма – слабый хиазм или
квазихиазм. Исследователь выделяет его «с помощью определенных
логико-семантических и синтаксических операций»[2,с.108]. Заметим,
что этот вид обратного параллелизма рассматривается при исследовании
синтаксического параллелизма в сложном синтаксическом целом. При
этом ССЦ с квазихиазмом К.Абдуллаев подводит под модель полного
хиазма.
Проиллюстрируем это положение на примере сложного предложе-
ния с параллелизмом частей.

*
С развитием лингвистической науки о синтаксисе текста ученые-языковеды изменили свой
взгляд на предложение как предельную целостную единицу речевого общения и пришли к
выводу «о значительной обусловленности порядка слов в предложении его связями с
соседними предложениями» [117, с. 8]. Однако эта обусловленность, на наш взгляд, возможна
в русском языке благодаря свободной постановке как главных, так и второстепенных членов
предложения, тогда как в азербайджанском языке действует, по утверждению Н.З.Гаджиевой,
«твердый закон порядка слов «определение + определяемое», вследствие которого «сказуемое,
как неспособное выступить в роли определения, оттесняется к концу и вместе с тем может
выступать в роли своеобразного определяемого» [22, с. 48 и след.].

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.64
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Ня эюряйим оьлы олан евяримиш, гызы олан кючцримиш (Что мне


видеть? У кого есть сын, тот его женил; у кого есть дочь, тот выдал ее
замуж).
С точки зрения формального построения всего сложного предложе-
ния с параллельными конструкциями, «ня», «оьлы олан евяримиш»,
«гызы олан кючцримиш» являются параллельными компонентами, тогда
как «эюряйим» – основной член. Так как основной член стоит между па-
раллельными компонентами, данное предложение характеризуется сим-
метрическим построением. Разберем параллельные компоненты на фор-
мальном, семантическом и функциональном уровнях.

А. Формальная соотнесенность
1 ПЕ 2 ПЕ 3 ПЕ
односоставное односоставное односоставное
(определенно-личное) (определенно-личное) (определенно-личное)
распространенное распространенное распространенное
вопросительное повествовательное повествовательное
членимое членимое членимое
полное полное полное
реальной модальности реальной модальности реальной модальности
неосложненное неосложненное неосложненное

Б. Семантическая соотнесенность
1ПЕ Семантическое 2 ПЕ 3 ПЕ
соотношение
ня субституция оьлы олан гызы олан
евяримиш кючцримиш

В. Функциональная соотнесенность.
Соотношение
1 ПЕ членов 2 ПЕ 3 ПЕ
предложения
ня прямое оьлы олан гызы олан
дополнение евяримиш кючцримиш

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.65
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Основной член – эюряйим – главный член ОП **


По всей видимости в данном примере мы имеем дело с объектив-
ными отношениями, которые распространились на параллельные компо-
ненты а2 и а3. В своей монографии «Принципы истории языка» (М., 1960)
Г.Пауль отмечал, что «в немецком языке, а также в других языках, обла-
дающих сильно развитым синтаксическим строем, еще и до сих пор в
роли дополнения часто выступают словосочетания, не отличающиеся по
своей форме от самостоятельных предложений… Побуждение и вопрос
тоже могут быть приведены в такое отношение зависимости» [90, с. 172].
Таким образом, построение модели полного хиазма, или переход от
квазихиазма к полному хиазму можно считать завершенным.
Тот факт, что в «Книге» не встретились конструкции с полным и
неполным видами хиазма, а только с квазихиазмом объясняется тем, что
виды хиазма «в данном функциональном стиле,– по мнению К.М.Аб-
дуллаева,– не появлются параллельно, а постепенно переходят друг в
друга. Сосуществование подвидов, вероятно, представляет собой после-
дующий этап» [2,с.114-115].
Итак, материал «Слова о полку Игореве» и «Книги моего деда Кор-
кута» позволяет выделить три типа зеркального расположения слов в
предложении: полный хиазм, неполный хиазм, квазихиазм. При этом
полный и неполный хиазмы характерны для текста «Слова», тогда как
третий тип встречается только в тексте огузского эпоса и, возможно,
представляет собой первоначальную ступень развития хиазма как син-
таксического явления.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абдуллаев К.М. Синтаксический параллелизм(на материале огузского
памятника «Книга моего деда Коркута»). Дисс. …канд. филол. наук.
М., 1976.
2. Байрамов М.М. Инверсия в современном азербайджанском языке.
Дисс. … канд флол. Наук. Баку, 1987.
3. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры
тюркских языкв. М., 1973.

**
Данная конструкция схожа с таким примером: Ня эюрди, султаным?! Эюрди эюэ чайырын
цзяриня бир гырмызы отаг дикилмиш (Что он увидел, султан мой?! Он увидел, что на зеленом
лугу разбит красный шатер), где обращение султаным является S по отношению к а1 (ня
эюрди) и а2 (эюрди эюэ чайырын цзяриня бир гырмызы отаг дикилмиш).
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.66
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,


1981.
5. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов в двух
томах. М.-Л., T. I, 1925.
6. Матезиус В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. М.,
1967, с. 444-523.
7. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
8. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
Günеy MƏHƏRRƏMОVA
PARALЕLİZM ÜSULU İLƏ YARANAN SİNTAKTİK
VAHİDLƏRDƏ SÖZ ARDICILIĞININ RОLU
HAQQINDA
ХÜLASƏ
Sintaktik paralеlizmin yaranmasında cümlədə söz ardıcıllığı da mühüm
rоl оynayır. Cümlədə düz və əks söz ardıcıllığı ayırmasıyla bağlı sintaksisdə
sintaktik paralеlizmin iki növündən (ardıcıl və əks paralеlizm) danışmaq оlar.
Əks paralеlizmi həm də хiazm adlandırırlar. Təhlil оlunan matеrialın əsasında
əks paralеlizmin 3 növünü ayırmaq оlar: tam хiazm, natamam хiazm və
kvaziхiazm. Tam və natamam хiazm «Iqоr pоlku haqqında» dastanda,
kvaziхiazm isə ancaq «Kitabi Dədə Qоrqud» dastanında mövcud оlur.

Günеy MƏHƏRRƏMОVA
ABOUT THE ROLE OF THE WORD ORDER
IN THE SYNTACTIC UNITS WITH THE PARALLELISM
SUMMARY
The word order plays important role in forming of the syntactic
parallelism. Due to allote the direct and revers word order in the syntacsis we
can speak about two types of the syntactic parallelism (the direct and the
revers parallelism). The revers parallelism is also called a hiasmus. Our
material let to allote 3 types of the revers parallelism: a complete hiasmus, an
incomplete hiasmus and a quasihiasmus. The complete and the incomplete
hiasmuses are characterizing the text of “Igor’s Tale”, quasihiasmus is typical
of the text of “The Book of the dede Gorgud”.

__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.67
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Muharrem TANRIVEREN

DÜŞÜNME VE DİL GERÇEĞİ


Dil, iletişim olayındaki, ses aygıtıdır. Sadece sesleri iletmekte kullanı-
lan dil örgütünün bir parçasıdır. İletişim olgusunda esas alınan Düşünme, tah-
kikdeki kabullenme söylemdir.
Düşünme çok yönlü bir kavramdır. Yaşam felsefesinin bir duyum ve o
duyumun iç birleşimi olarak bilinir. “Düşünme” psikolojik bir faaliyet olarak
ortaya konulan olgudur. Çünkü, bir kişi bir sözü söylediyse, o sözü dinleyen
içinde odur ve mutabık olmaktır. Düşünme ses oluşmadan ruhun düşünüp,
doğruluğu kabul gördükten sonra ileti emri verilerek, dile konuşma emri ilan
etme emri verilir. Düşünmenin (düşüncenin) ruh eşliğindeki ağız içinden çıkan
sese konuşma adını veririz. İnsanın diğer canlılardan ayrılan üç faktörü vardır:
– Düşünme: Planlama
– Onaylama (tastikleme): Tedgigat et. Testig et.
– Konuşma (söyleme): Seslendirme evetleme
“Düşünme” ile “konuşma” arasındaki alakaya baktığımızda, düşünme
tüm duyguların toplanıp kararın merkezileşmesi ve kararların ruh içindeki
kendi kendine konuşmasıdır. İşte bu söylediğimiz düşünmedir. Eğer bir şey
söylenmiyorsa yani ses yoksa ancak buna sanı diyebiliriz. Öyleyse konuş-
manın (iletinin) en önemli unsuru düşünme ve sanıdır. Sanıyı da şöyle açık-
larız; Eğer düşünce kendini açıklamadan veya konuşmadan özünde saklı
tutarsa bu sanıdır. Yani bir nevi ruhtan, çıkmayan çekimser bir durumdur. Şa-
yet konuşma ile düşünme aynı şey olsaydı, her ağzımıza geleni dil vasıtasıyla
konuşurduk ve şuursuzca lafızlar üretilirdi. Onun için iletişimde kanılara ve
düşüncelere yer vermeliyiz. Düşünme yalnız konuşmaya değil, aynı zamanda
yazmaya da eşlik eden unsurdur. Öyle ise, düşünme hem konuşma hem de
yazmadır. Düşünme, çok defa soruyu soruyla açıklayarak temkinli davranır, ve
“belki’li” cevaplar verir. Konuşmaya eşlik eden ve düşünce olmadan konuş-
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.68
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

madaki eksikliğin hissedildiği görülür. Öyleyse düşünme, konuşmaya yardım-


cı bir etkinliktir. İçinde davranışların ve kararların tüm türlerini taşıyan bir
aksiyondur.
Düşünerek konuşma(danışma) yine dilin atmosferi içinde gerçekleşir.
Yani düşünmenin, Dilbilgisi kuralı ile konuşulduğudur. “Düşünceler” sözlere
can veren ve onları anlamlı kılan cümle organizasyonları teşkil ederler. Dile
canlılık ve gerçeklik kazandırırlar. Anlamı anlam yapan dildeki kurallardır.
Fakat, “Wittgenster”in düşüncesi, insan zihninin ya da hayal gücünün etkinliği
olan bir şey değil, fakat bir dizge, bir kakül olarak düşünmedir. Daha doğrusu
şöyle diyor: “Düşünme, hesap etme gibi bir etkinliktir.” Belki daha da ilginci
onun, düşünme kakülünün, düşünme dışındaki gerçeklikle bağı olduğunu söy-
lemesidir. Wittgenstein, bu bağın nasıl olduğundan çok, nasıl olmadığını
açıkça dile getiriyor. Onun bir “uyum” bağıntısı olduğu söylenmemelidir.
“Düşünce ile gerçeklik arasındaki uyum, metafiziksel olan her şey gibi, dilin
dilbilgisinde aranıp bulunacak olandır.*
“Wittgenstein düşünmenin kökünü,kaynağını aramaktadır. “Kaynak”
sözcüğüne iki mana verebiliriz. Birisi, (oluş–çıkış), yani “genesistir”dir. Dü-
şünme’nin önceki oluştuğu yerdir. İç güdüdeki düşünme şüphesi. İkincisi ise
temelle alakalıdır. “Dil oyunu kendi öz kaynağına düşüncede sahip olmayışıdır
“Düşünce dil oyununun bir bölümüdür.” Öyleyse “düşünce” kendi temelini ve
kaynağını “dil oyunu”nda bulur. Bu yorumlara göre; Wittgenstein düşüncesi,
içgüdü de dil oyununa benzer bir şeydir. “Düşünmek”, kökünün içgüdüden ge-
len bir oyundur. Yani onun bir bölümüdür. “Wittgenstein’e göre düşünme
“günlük dilden” betimlenen değildir. Dilin durumlarından sözcüğün neyi be-
timlediği öğrenilmeden de sözcüğün kullanımı öğrenilir. İşte düşünmek bu tür
bir sözcüktür, der.” **
Düşünme ile gerçeklik arasındaki uyumun olup olmadığına bakıldığın-
da, düşüncelerin resmedildiği, yani düşüncelerin varyantı olan söz ve cümleler
belli karakteristik çizgiler ortaya çıkarır. Düşünme olgusunu bir şekle benze-
telim. Bu şekil veya olgunun bir izdüşümüne baktığımız da izdüşümle şekil
arasında ortaklık görülür. İşte dil ile gerçeklik arasında kurulan bu bağ dilin
gerçekliğini yansıtmaktadır. Bir şekle benzetilen şekil ya da cümle o sözün ya
da cümlenin karakterini yansıtan çizgidir. Aynı zamanda cümlenin anlamını da
yansıtır. Örneğin; bir ölçü birimiyle bir eşyayı ölçersek ya da tartarsak, düşün-
*
Ömer Naci Soykan, Felsefe ve Dil, Wittgenstein Üstüne Bir araştırma Sayfa: 130 MVT Yayıncılık.
**
Dil ve Felsefe Ömer Naci Soykan Sayfa:31 MVT. Yayıncılık 2006–İstanbul
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.69
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

celerimizdeki cümleleri gerçeklikle bağdaştırmamıza benzer.


Dilimiz, dünyaya uyumsuz bir şekilde olsa bile, yine de bir bağ ol-
malıdır. Dil ile dünya arasında bir bağlantı olmasaydı, bir şeyleri anladığımızı,
ne düşünebilirdik ne de söyleyebilirdik. Bu nedenle bizler dünya akışına eşlik
ediyoruz. Bazı kuramların, deneyleri yapılarak, dil ve düşüncenin birbirinden
farklı köklerden geldiğini gösterir. Bundan böyle iki işlevin hayvanlarda farklı
doğrultuda geliştiğini, maymunların alet kullanmasında düşüncenin dil öncesi
geliştiğinin işaretidir. Bundan başka da insan seslerine benzer sesler çıkarması,
iletişim kurmadaki içgüdüsel tepkiler olduğu savunulmuştur. İnsanlar açısın-
dan da bu deneylerin, dil öncesi süreçlerin varlığını kanıtlaması dikkat çek-
mektedir. Ayrıca da hayvanların alet kullanabilmeleri toplumsal iletişimde
bulunabilmeleri, dil ve düşüncenin farklı şekillerde ele alınması gerektiğini
akla getirir.
Dil bir düşünceyi aktarmasına rağmen düşünce dilden önce gelişmiştir.
Örneğin konuşamayan bir 6–7 aylık bebeğin duyguları ve düşünceleri yoktur
diyemeyiz. Ancak dili olmadığından meramını aktaramaz. İletişimini sağlaya-
maz. Dille düşünce arasında bir ortaklığın varlığından söz edilebilir. Söz
(konuşma) toplumsal olayların, değerlerin etkisiyle belirlenir. Düşünce sınır-
larının daralması, konuşmadaki sözcüklerin bulunamaması ya da sıralanama-
masına bağlarız. Buna göre de düşünme ve dil denir.
Dil ile düşünce arasındaki ilişkiler bir çok açıdan ele alınabilir. Bazıları,
düşüncenin önceliği ilkesinden incelemişler ve düşünceyi dilden ayrı tutmuş-
lar. Kelimelere baş vurulmadan düşünülebileceğini kabullenmişlerdir. Psiko-
lojiyi ilgilendiren yönüyle bölerek incelemişlerdir. Dilbilimciler ise, çeşitli dil-
lerin düşünceyi nasıl ifade ettiğini inceleyerek psikolojik cihetten ele alma-
mışlardır. İnsanoğlu bir düşünceyi kelimelerle anlatmaya başlamasından sonra
düşünce ile dil arasında kurulan ilişkileri ele alarak, birleşik bir düşünceyle ele
alabilir. İnsan düşünme sırasında (safhasında) iken, dil’le temasa geçer. Henüz
düşünürken dil tarafından tutuklanır. Heldegger, “dil varlığın meskenidir.”
Diyor. Meskendeki düşünce ve karar merkezinin direktiflerini kullanan aracı-
dır. Varoluşumuzu, düşüncelerimizi, hayallerimizi, umutlarımızı biz insanlar
dil’de dile getiririz. Düşüncenin basit bir aracı olan dil, bir vasıta olarak dü-
şünüyor. “İnsanlar bir şeyler düşünürler, sonra da bunu herhangi bir dil aracı-
lığı ile ifade ederler. Ama esas mesele, dil olmadan, dil’e başvurmadan düşü-
nemezler. Dil insan beynini düşünmeye sevk eder. Ama istek arzu veya psiko-
lojik vaziyetler dil ve düşünceyi bir aktiviteye sürükler. Öyleyse dil varlığa
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.70
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

mâna vermemizi etkileyen bir vasıtadır da diyebiliriz. Aklımıza şöyle bir soru
gelebilir. Hiç mi düşünce dili kullanmaz (yönlendirmez)? Elbette insan zihni
Lineer bir bakış açısıyla bunu cevaplayamaz. Elbette ki, düşünce de dili
yönlendirir. Örneğin; Dil mi düşünceyi belirler, düşüncemi dili belirler? Eğer
buna lineer bir cevap verirsek cevap veremeyiz. Sonunda varılan nokta,
herkesin vardığı noktadır. İkisi de birbirini yönlendirir. Yani birbirini tamam-
lar. Bu mevzuda, Dilcilerimizden Sayın Dücane Cündüoğlu, düşüncelerini
şöyle ortaya koyar; “Bir toplumun sahip olduğu dil, o toplumun sadece kendisi
aracılığıyla konuştuğu dil değil, aynı zamanda kendisi aracılığıyla düşündüğü
dil’dir. Bu nedenle dil’i basit bir ifade aracı olarak görmek veya insanoğlunun
önce düşünüp sonra dilediğince sözcüklerin aracılığına başvurduğunu sanmak,
–hiç çekinmeden söyleyebiliriz ki– her şeyden önce dil’in mahiyetini ve
yapısını anlamamak demektir. Çünkü düşünme ediminin kendisi, dil’den
bağımsız bir surette gerçekleşmez; aksine düşünme, daha başlangıcı itibariyle
dil vasatında gerçekleşir, dil’in kendisiyle kurulur, hatta belirlenir.
Bu bakımdan daha düşünme safhasında iken dil’le ilişkiye gireriz, öyle
ki henüz düşünürken dil tarafından tutuklanır ve ister istemez dil’in sınırları
içerisinde düşünüp anlamaya başlarız. O halde bilmek gerekir ki bir toplumun
gerçekliği kavrama biçimini, bilincinin derinliklerinde yer edinip kök salmış
eğilimleri, refleksleri, arzu ve tutkuları, hâsılı bir yığını, yığın olmaktan
çıkarıp toplum haline getiren mukavim unsurları o toplumun dilinin sınırları
dışında aramaya kalkışmak, hiç kuşkusuz beyhûde bir çaba olacaktır.*
Bir varlığın tarifinde ya da tasvirinde, varlık ile dil arasındaki
münasebetin, dilsel gerçekliğin varlık kategorileri içerisindeki yerinin açıklık
kazanması gerekmektedir. Düşünme ile dilin birlikteki gerçekleri bize bir ol-
gunun düşünce ve dil gerçeğini yansıtan sonuçtur. Düşünme; felsefe, psikoloji,
mantık gibi konuları zorlar ve kararlarından sonra da dili devreye koyar. Örne-
ğin, İmamı Gazali’nin İlcâm’ul–Avâm adlı eserindeki varlığın mertebelerine
(merâtib’ul– vucûd’a) ilişkin açıklamalarına baş vuracağız.
İmamı Gazâli, adı geçen eserinde “her şeyin varlığı dört mertebededir”
der.
1– Hariçteki varlığı (vücûd fi’l–a yân)
2– Zihindeki varlığı (vücûd fi’l– ezhân)
3– Dildeki varlığı (vücûd fi’l – lisan)
4– Yazıdaki varlığı (vücûd fi’l – beyaz’il mektub)
*
Cündüoğlu, Anlamın Tarihi Kur’an Tetkikleri–4 Kitabevi 114 İstanbul.
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.71
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________

Bu tasniften sonra kendisi ateş’i misâl olarak verir. Birincisi ateşin


ocaktaki varlığı, ikinci ateşin zihin ve hayaldeki (suretinin) varlığı, üçüncüsü
ateşin dildeki varlığı ki bu da ateşin kendisine delâlet eden “ateş” kelimesidir.
Dördüncüsü ise ateşin meselâ bir kağıt üzerine harflerle yazılmış varlığı…
Burada ateşe mahsus olan “yakma” sıfatı’nın yalnızca bir mertebedeki izahı-
dır.**
Şimdi de, düşünme ve dil gerçeğini kuramsal alana taşıyan ve betimle-
yen Rus bilimcilerinden L.S.Vygotsky’in söylediklerine bakalım: (Vygotsky
1985: 66–71) Kuramından örnek
“Vygotsky, bununla da kalmayıp, Avrupa'da bilişsel dilbilim açısından

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir