banyolu gül böreği / turski jezik - Free Download PDF

Banyolu Gül Böreği

banyolu gül böreği

Author: Larion Strelnikoff tir. — Этот стол шире. При наличии предмета, с которым производится сравнение, объект принимает аффикс исходного падежа, причем слово «daha» в этом случае может быть опущено. Selim senden büyüktür. — Селим старше тебя. Bedava sirke baldan tadıdır. — Бесплатный уксус слаще меда (поговорка). Onlar sizden çok çalıştılar. — Они работали больше, чем вы (больше вас). Словосочетание «çok daha» означает «гораздо», «куда». О, sizden çok daha küçüktür. — Он гораздо младше (моложе) вас. б) Превосходная степень образуется с помощью слова «en» («самый»): en iyi — самый, лучший, наилучший en kısa — самый короткий, кратчайший 1 en çalışkan talebe - самый (наиболее) прилежный ученик en çok neyi seviyorsun? — Что ты любишь больше всего?

ПО

Деепричастие на -(y)ip

1) 4-х вариантный ударный аффикс -(y)ip, присоединяясь к основе глагола, обозначает действие, предшествующее, реже происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Masa başına oturup kahvaltı etmeğe — Сев за стол, они приступили к bağladılar. завтраку. İğimizi bitirip-sinemaya gittik. — Закончив свою работу, мы пошли в кино. Аффикс -(у) ip не влияет на качество предшествующего ему широкого гласного. başlayıp — начав, начиная dönmeyip — не вернувшись, не возвращаясь 2) С помощью деепричастия на -(y)ip может быть «сокращена» любая глагольная форма. Oturyor ve kitap okuyor. — Oturup kitap okuyor. Yataktan kalktım ve yüzümü — Yataktan kalkıp yüzümü yıkadım. yıkadım. Git ve bir kilo süt al. — Gidip bir kilo süt al. Hasanı görmedik, parayı vermedik. — Hasanı gurup parayı vermedik. Как видно из последнего примера, деепричастие на -(y)ip «сокращает» и аффикс отрицания -ma/-me. Время действия, выраженного деепричастием, обычно определяется по сказуемому. Прямая речь

Одним из распространенных способов сочетания прямой и авторской речи является бессоюзный: сказуемое авторской речи выражено глаголом demek; прямая речь предшествует сказуемому авторской. Asımı görüp, nereye gidiyorsun? — Увидев Асыма, я спросил: dedim. — Куда ты идешь? Kız, kardeşim sizi bekledi, dedi. — Мой брат ждал вас, — сказала девушка. ': Если сказуемое авторской речи выражено не глаголом demek, а каким-либо другим глаголом, оно отделяется от авторской речи союзным словом diye (букв.: сказав). Orada neler gördünüz diye sordum.

— Я спросил: — Что вы там видели?

7. Укажите возможные способы перевода следующих словосочетаний:

Alıştırmalar

bir doktor, bir kitap, bir sen.

1. Заполните пропуски одним из следующих послелогов için, ile, sonra, evvel:

8. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

Sen iki mektup var. Siz kim gidiyorsunuz, Ali ile mi? Saat bir burada kimse kalmadı. Kütüphaneye ne gidiyorsun? Hikmet kardeşi aynı okulda okuyor. Akşam bilet var mı? Siz de çok güzel bir şey aldık. Bir saat buradaydı. Ahmet ancak bir buçuk saat döndü. Sen ne meşgulsün? Hasan beraber mi yemek yedin? İş sinemaya gidelim.

широкий стол; какой-то человек; один дом; какой-то старый дом; новые дома; широкий стол; один широкий стол; широкие желтые столы. 9. Заполните пропуски аффиксами 1 л. ед. или мн. числа желательного наклонения:

2. Объясните употребление оформленного и неоформленного винительного падежа в следующих предложениях:

Sana kahve ver mi? Ben de gitme Kahvaltı için bir şey al Vaktimiz az, kalma (Biz) bunu yapma Ben de mi çevir Kiminle konuş? Ne yap ? Ben nereye otur Ben onu da mı davet etme ? Size şu balıktan koy ? Bu trenle mi git? Akşam ne zaman gel? Biz gel mi, gelme mi? Kal

Asım, pencereyi aç! Sen yüzünü yıkadın mı? Sütü kim içti? Kahve aldın mı? Bu adamı sen gördün. Radyoyu açtılar. Bana bir kitap verin. Fahri'yi de davet edin. Çocukları köye gönderiyorlar. Bir de baktım ki çocuk suyu içti! Kutuyu nereye koydun? Beni dinle. Köfteyi şuna koy. O vazifesini yapıyor. Cümleyi çevirdik. Tencereyi al, onlara çorba koy. Mektubu Fazıl'a yazıyorsun, değil mi? Yeni bir şey anlatıyor. Çantayı almadı. Parayı kime verdiniz? Cevdet'e para gönder. Bütün gazeteleri okumayın. Sizi bekliyorlar. Peynirle yağ aldılar.

Поставьте к сказуемому вопрос альтернативного типа: Asıma yardım edelim. Bu filme bilet alayım. Beyaz peynir alalım. Tiyatroya gidelim. Замените вопросительную частицу необходимым по смыслу вопросительным словом:

3. Дополните, где это требуется по смыслу, аффикс винительного падежа: Ben bir şey almadım. En iyi kalem verdik. Vazifen yaptın mı? Şu sen mi içtin? Ondan ne aldın? — Birkaç mektup aldım. Bu cümle çevirdiniz mi? Yatak topladım. Sana para gönderdik. Akşam bekliyoruz. Pencere aç. Kahve seviyor musunuz? Birkaç tane de sandviç alalım. Şu kostüm giy. Filim gördük.

Sinemaya mı gidelim? — Nereye gidelim? Çocuklar, burada mı kalalım? Kahve mi içelim, anne? İşe şimdiden mi başlıyalım? Parka tramvayla mı gideyim, otobüsle mi? Раскройте скобки, употребив формы 1л. желательного наклонения:

4. Поставьте к подчеркнутым словам вопрос специального типа: Bedrinin kalemini aldım. Ayşe sütü içti. Sen kitap okuyorsun. 5. Переведите на русский funduszeue.infoıyı açınız. Bardağı şuraya koy. Adamı sen de gördün. Radyoyu açınız. Son haberleri dinlediniz mi? Bir şey aldın mı? Bana bir kitap ver. O da bir şey okumak istiyor. Ahmedi de davet et. Yarın saban onları şehre gönderiyorlar. Bunu işitmedik. Kime mektup yazıyorsun? Hasana para gönder. 6. Составьте из следующих слов десять определительных словосочетаний:

$

Size köfte (vermemek)? Bir kahve mi (içmek)? Saat yedide (kalkmak). Sütten niçin (almamak)? Sofrayı (toplamak). Sinemaya (gitmek). Bugün burada (kalmak). Sandviç te mi (almamak)? Sokağa (çıkmak). Akşam oldu, eve (dönmek). Переведите на русский язык: Kardeşi senden 3 yaş büyük. Bu kitap o kitaptan enteresan mı? O filim daha iyidir. İstanbul İzmirden çok daha büyüktür. Selim arkadaşından çok çalıştı. Arapça Türkçeden daha güçtür. Selim grupumuzun en çalışkan talebesidir. O senden daha çabuk konuşuyor. Bu iş daha kolay. Benden kaç yaş büyüksünüz? — Sizden üç yaş büyüğüm. Bu beş öğrenciden en çalışkanı, Ömer(dir).

dolap, defter , yeşil, beyaz, sarı, kutu, kırmızı, öğretmenler, genç, ihtiyar, dersane, hanım, geniş, iyi, güç, saat, sualler, hata, büyük.



Переведите на турецкий язык:

Переведите на турецкий язык:

Гораздо больше. Моложе на пять лет. Около 25 метров. Разве Касым старше тебя? Эта комната лучше. Эсма учится лучше, чем ее брат. Вы читаете быстрее его. Он моложе тебя на три года. Кто у вас самый опытный техник? Она не прилежнее твоей сестры. Я старше твоего брата на семь лет. Разве Фахри моложе Джевдета? Кому ты отдал самую большую книгу? Разве они говорят по-турецки лучше тебя? Этот сад хуже того (сада). Разве Стамбул меньше Анкары? Мы едем быстрее.

1. «Подождите меня здесь», — сказал Махмуд. 2. Его отец спросил: «Куда вы направляетесь?» 3. «И мне поехать?» — спросил я. 4. Скажите, у него нет времени. 5. Увидев Салима, мы спросили: «Почему ты до сих пор не позвонил?» 6. «Садитесь к радиоприемнику, — сказал Осман. — Послушаем последние известия.»

Составьте предложения, используя следующие словосочетания: daha genç, daha çalışkan, en çalışkan, çok çalışkan, en iyi, çok daha. Образуйте деепричастия на -(y)ip от глаголов: dinlemek, yemek, görmek, giyinmek. В отрицательной форме: teşekkür etmek, uyanmak, almak, girmek. Определите, какую грамматическую форму «сокращает» деепричс стие на -ip: Koridordan geçip bir odaya giriyorlar. Osmanı görüp konuşmadım. Gidip bir Şey alayım. Masa başında oturup bir şeyler yazıyor. O adam tramvaya binip gitti artık. Selim dolaba bakıp, burada da bir şey yok dedi. Çok çalışıp işi vaktinde bitirdik. Eve dönüp derslerine çalışmaya başladı. Sekizde giyinip sofra başına oturdular. Asım uyanıp saate baktı. Lokantaya gitmeyip eve gitti. Заполните пропуски аффиксом деепричастия -(y)ip: Sofra başına otur yemeğe başladım. Yatakta yat kitap okuyor. Sinemaya git bilet aldık. Eve dön hemen yatağa gireyim. Git yemek yiyeyim. Haberi dinleme gittiler. Defterimize bak , bu ne bu? dedi. Bir iki saat sonra buradayım de gitti. Onlar bizi bekleme şehre döndüler. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -(y)ip: Okuldan döndüm, yemek yedim. Masa başmda oturuyor, annesine mektup yazıyor. Gidelim mağazadan peynir, salam alalım. Oturun, yazın. Gideyim, kahve var mı, bakayım. Kitabı okuyunuz ve çeviriniz. Bakmak ve görmek lâzımdır. Сделайте грамматический анализ следующих предложений:

Kahvaltı

Dün pazar günü idi. Sabahleyin dostum Selim bir gezinti yapmayı teklif etti. Ben: — Yapalım, dedim. Ama bir buçuk saat sonra. Kahvaltı etmedim daha. Vaktim yoktu. Selim memnun oldu: — İyi ya işte! dedi. Benim de karnım aç. Şimdi bir lokantada beraber kahvaltı ederim. — Lokantalar açık mı artık? Şimdi tam dokuz. — Dokuz mu, dedin? Demek çoktaan açık! 10 dakika sonra bir lokantada idik. Birçok masalar boştu. Birine oturduk. Selim hemen üsteye bakıp: — Sosis istiyor musun? dedi. — Hayır Salata varsa alalım. — Salata mı? Bir dakika, bakıyım Ha, var. Demek, senin için bir salata Ben de etlilerden alayım. — Al canım Şimdi de şeylere bakalım peynirlere. Beyaz peynir var mı acaba? — Var ya! — Bir tane de ondan alalım. — Sana ne işmarlayım (=ısmarhyayım): çay mı, kahve mi? — Kahve Sütlü ama - Peki. — Birkaç dakika sonra bütün bunlar masamızdaydı. Yiyip içmeğe başladık. Ben beyaz peyniri çok seviyorum. Bu sefer peynir fevkalade idi. Onu memnuniyetle yedim. Selim bana: — Sana salamdan vereyim mi? dedi — Teşekkür ederim, istemiyorum. Sonra Selim çayını içti, ben kahvemi. Kahvaltı parasım verip lokantadan dışarı çıktık.

1. Orhan, iki gün sonra gelin dedi. 2. Kardeşi, onu ben de gördüm dedi. 3. Ne oldu? dedik. 4. Tevfîk dostuna, vakti yok, dedi. 5. Biz de gitmek istiyoruz, diyeyim mi? 6. Aldın diyelim. 7. Bugün meşgulüm, diyor. 8. Her şey yolunda, deyin.



öğle yemeği Pazar günü dostlarımdan Tahir'le Veli'yi yemeğe davet ettim. Saat üç için sözleştik. Veli vaktinde geldi. Tahir'in ise, bir işi çıktı, onun için yirmi dakika geç kaldı. Heşbeşten sonra hemen sofra başına oturduk. Sofrada neler neler yoktu! Salam, peynir, tereyağı, konserve, türlü çerezler Bardaklara bira koydum. Biralarımızı içip çerezlere başladık. Ben «şundan alın, bundan tadın» diye ikram ediyorum, çocuklar da memnuniyetle yiyorlar. İştahları yerindedir, maşallah. Veli bilhassa etli salatayi beğendi, Tahir'le ben de peyniri. Bir zaman sonra çorba geldi. Tencereyi açıp çocukların tabaklarına (ondan) koydum. Çorbayı içip bitirdik. Tahir'e: — Sana balık koyayım mı? dedim. — Teşekkür ederim, ben balığı pek sevmiyorum. Köfteden koy. — Buyur canım. Patates? — Ondan da bir parça. KONUŞMA Hüsnü — Haydi çocuklar! Sofra başına! Tahir — Ben nereye oturayım? Hüsnü — Sen şuraya otur. Veli buraya Çere/lerden başlıyalım, değil mi? Veli — Tabi ya! Bana lütfen şu salamdan koy. H. — Estağfurullah. Buyur canım Daha da koyayım mı? V. — Yeter kuzum. Teşekkür ederim. H. — Tahir, sen niçin bir şey almıyorsun? T. — Ben mi?.. Şişeleri açıyorum da . H. — Eee? Açtın mı artık? T. — İki tanesini açtım. . V. — Şimdilik yeter. Haydi, birayı bardaklara koy bakalım. H. — Şu balığı nasıl buldunuz? V. — Ben ondan tatmadın daha. H. - Tat canım, tat!.. Eee? Nasıl? V. — Fevkalâde! H. — Ben size demedim mi? Üstüne yoktur! T. — Peynir de çok güzel. H. — Afiyet olsun. Tereyağdan niçin almadın sen, tereyağdan? T. — Nasıl almadım! Aldım da yedim artık. V. — Maşallah. Şimdi de de etli salatadan al bakıyım Ben onu pek beğendim. T. — Yağlı beyaz peynir daha güzel amma

V. — Ne dedin, ne dedin? Beyaz peynir mi daha güzel?.. Salatadan mı güzel? Amma da yaptın ha! H. — Renk ve zevk üzerine münakaşa olmaz, değil mi ya? Onun için münakaşa etmiyelim!.. Siz yemeğe bakın, çocuklar! Ben de gidip çorba hazır mı bakıyım. T. — Çerezler yeter artık, değil mi? V. — Ben de onu dedim. H. — Çorba geldi. Tencereyi nereye koyayım? Ha şuraya. Çorbayı koymak ta, senden Veli. V. — Koyayım. Ver bakıyım tabağım! H. — Çok koyma amma. Karnım aç değil V.-Peki. H. — Tahir! Ne o? Çorbayı niçin içmiyorsun? Beğenmedin mi yoksa? T. — Yoo! Çorba güzel amma pek sıcak! H. — Veli, şu ekmekten bir iki parça ver. V. — Rica ederim, kuzum. H. — Mersi! (Tahir'e) Çorbanı içtin mı artık?.. Sana balıktan ikram etmiyorum. Onu sevmiyorsun çünkü T. — Bir köfte koy, yeter. H. — Patatesten koymıyayım mı? T. — Bir parça Teşekkür ederim. H. — Estağfurullah Veli, nasıl, balığı beğendin mi? V. — Çok. Sen Tahire bak amma, Tahire! Köftesini iştahsız iştahsız yiyor. H. — Ne o, Tahir? Köftenin tadı mı yok, yoksa iştahın mı? T. — Tadı var amma, tuzu az. V. — İşte tuzluk, görmüyor musun? H. — Kompostoyu ver bakıyım. V.-Efendim? H. — Aa! Kompostoyu ver dedim. İşitmedin mi yoksa? V. — Affedersin canım. H. - Estağfurullah. pazar gtlntl teklif etmek boş

liste sosis salata

Sözler ve deyimler воскресенье, воскресный день; в воскресенье предложить 1) пустой; 2) свободный, незанятый 1) список, перечень; 2) меню сосиски салат (блюдо)

et peynir yeşil salata beyaz peynir ısmarlamak içmek sevmek fevkalâde

salam davet etmek davetli söz vaktinde yağ tereyağı türlü tUrlU turlu çerez bardak (ğı) bira tatmak tat (di) tatlı ikram etmek iştah bilhassa beğenmek çorba tencere tabak (ğı) patates lütfen şişe bulmak sıcak (ğı) ekmek (ğı) igitmek komposto gezinti yapmak iyi ya işte!

мясо сыр салат (растение) брынза заказывать 1) пить; 2) курить; 3) есть (суп) любить необычный, необычайный, исключительный; чрезвычайный колбаса приглашать; звать приглашенный, гость слово; слова, речь вовремя масло, сало, жир сливочное масло разные, различные самые разнообразные закуска (к обеду) стакан пиво пробовать, попробовать, отведать вкус вкусный угостить, предложить аппетит особенно, в особенности нравиться суп кастрюля тарелка, блюдце картофель пожалуйста (при просьбе) бутылка, флакон, пузырек найти, обнаружить 1) горячий, жаркий; 2) жара, зной хлеб слышать, услышать компот совершить прогулку вот и хорошо!

karnım aç memnuniyetle geç kalmak hoşbeşten sonra bir parça estağfurullah yeter! Üstüne yok afiyet olsun amma da yaptın ha! renk ve zevk Üzerine münakaşa olmaz rica ederim

я голоден, я хочу есть, мне хочется есть с удовольствием опоздать после обмена (обычными) приветствиями немного 1) не за что, не стоит благодарности; 2) что Вы (ты)! довольно!, хватит!, достаточно! лучше (его) быть не может, лучше не найдешь (не придумаешь) приятного аппетита; кушай(те) на здоровье ну (ты) и сказал! о вкусах не спорят (погов.) прошу (Вас, тебя).

YORUM

1) С помощью аффикса -leyin образуется ряд наречий времени: sabahleyin — утром akşamleyin — вечером geceleyin — ночью 2) Глагол «teklif etmek» (предлагать) требует дополнения в винительном падеже. Köye gitmeği teklif ediyorum. — Я предлагаю поехать в деревню. 3) Частица «ise» (в самостоятельном значении — «если») может выступать в функции противительного союза «а», «же»: Vaktin varsa gidelim. — Пойдем, если у тебя есть время. Peynir iyi ise al. — Если сыр хороший, купи. Ali gidiyor, bense kalıyorum. — Али уезжает, а я остаюсь. 4) öğle yemeği — обед (букв.: полуденная еда) 5) Одним из способов выражения интенсивной степени качества является редупликация имен прилагательных: ye§il yeşil — зеленый-презеленый türlü türlü — самые разнообразные. 6) Глагол «beğenmek» (нравиться, понравиться) требует прямого дополнения в винительном падеже: Hasan peyniri beğenmiyor. — Сыр Хасану не нравится. Bu filmi çok beğendim. — Эта картина мне очень понравилась.



7) Модальное слово «haydi» (hadi) выражает побуждение к действию. Haydi, gidelim! — Ну, пошли! Hadi otur! — А ну-ка садись! 8) Kuzum — обращение, синонимичное canım: «милый», «голубчик», «дорогой». Kuzum, şu kalemi ver bakıyım. — Дорогой, дай-ка мне вон ту ручку. Ne yapıyorsunuz, kuzum! — Голубчик, что Вы делаете! 9) Глагол «ikram etmek» (угощать кого-л.) требует дополнения в дательном падеже: Onlara meyva ikram ettik. — Мы угостили их фруктами. Bana bir sigara ikram etti. — Он предложил мне сигарету.' 10) Имя существительное «çorba» (суп) сочетается с глаголом «içmek» (пить), но не «yemek» (есть)! Çorba içtik. — Мы съели супу. 11) 4-вариантный ударный аффикс -siz образует имена прилагательные, указывающие на отсутствие конкретного лица, предмета, признака и т.п., соответствуя русскому предлогу «без» и приставкам «без-», «не-»: sensiz — без тебя tecrübesiz — неопытный işsiz — безработный. 12) Прилагательные на -siz в большинстве случаев антонимичны прилагательным на -li: tatlı — вкусный tuzlu — соленый tatsız — невкусный tuzsuz — несоленый. Alıştırmalar Раскройте скобки: 1. Dostum sinemaya gitmeyi (teklif etmek). 2. Mithat sabahleyin süt içmeyi (sevmek). 3. Orhan yarın için kaç kişi (davet etmek)? 4. Kardeşim, şimdi beni nasıl (bulmak)? 5. Annen dün bana çok güzel (ikram etmek). 6. Çorbanızı artık (içmek)? 7. Bana (yeşil salata) niçin ikram etmiyorsun? Заполните пропуски, использовав лексику десятого урока: 1. Lokantaya gidiyorum, karnım 2. Benimle beraber bir gezinti istiyor musun? 3. Sana beyaz koyayım mı? 4. Ziya annesini de mi davet? 5. Bundan tadın, rica ! 6. Üstüne yok mu dedin? Ama da 7. Arkadaşınız dün tiyatroya geç ? 8. Kaç şişe alayım?

Поставьте в отрицательной форме: 1. Ali salatayı beğeniyor. 2. Bana çorba ikram etti. 3. Kompostoyu iyi buluyorum. 4. Sana ekmek vereyim mi? 5. Çorba sıcaksa, içeyim. 6. Biranızı içtiniz mi? 7. Tadalım bu biradan. Поставьте в утвердительной форме: 1. İşitmediniz mi? 2. Şu tabak sizin değil mi? 3. Siz de mi davetli değilsiniz? 4. Bardağıma bira koyma. 5. Boris şişeleri güzel açmıyor. 6. Konserveden alma! 7. Sofra başına oturmıyahm! 8. İştahım yerinde değildir. Дайте утвердительный ответ: l. İştahınız var mı? 2. Şu salatanın tuzu yok mu? 3. Etli salata yeşil salatadan güzel mi? 4. Biraz sonra gezinti yapalım mı? 5. Şimdi karnınız aç mı? 6. Çorbayı iştahsız mı içtiniz? 7. Köfteniz tatsız mı? 8. Dostunuza peynir ikram ettiniz mi? 9. Patates varsa ısmarhyayım mı? Дайте отрицательный ответ: l. Sofra başına sensiz mi oturdular? 2. Sana bir sigara ikram etti mi? 3. Balık sıcak mı? 4. Bir şey içelim mi? 5. Çerezlerden bir şey ısmarhyayım mı? 6. Şu yemekten tattınız mı hiç? 7. Bir şişe bira yeter mi? Ответьте на вопросы: l. Dün nerede öğle yemeği yediniz? 2. Yemeğe kimi davet ettiniz? 3. Yemeklerden hangisi bilhassa tatlıydı? 4. Çorbayı nasıl buldunuz acaba? 5. İştahınız yerinde miydi? 6. Dostunuz çorbayı iştahsız mı içiyor? 7. Dostunuza ne ikram ettiniz? Составьте предложения альтернативного типа, используя данные слова: 1. Sosis, köfte, alıyorsun. 2. Köftenin tuzu, var, yok. 3. Arkadaşınız vaktinde geldi, geç kaldı. 4. Karnınız aç, değil. 5. Öğle yemeğinden sonra sigara içtiniz, gezinti yaptınız. 6. Balığı iştahla, iştahsız, yediniz? 7. Çerezlerden, salam, beyaz peynir, ısmarhyayım. 8. Etlilerden, balıklardan, alalım. Составьте по одному предложению, употребив следующие слова: rica ederim, yeter, bir parça, hoşbeşten sonra, tencere, türlü, fevkalâde, liste, pazar günü, lütfen.



Используя аффиксы -sız, -h, образуйте антонимы от следующих прилагательных: etli, adsız, çocuklu, tecrübesiz, sütlü, çantasız, şapkalı, lokantasız, vazifeli, haritasız, masasız. Ответьте на вопросы, используя слова из скобок: 1. Yemeğe kimi davet ettiniz? (arkadaşım Ahmet)? 2. Ne teklif ettiniz (lokantaya gitmek)? 3, Hangi yemeği beğendiniz (yeşil salata)? 4. Dostunuza ne ikram ettiniz (çikolata)? 5. Bardaklara ne koydunuz (bira)? 7. Hangi yemeği bilhassa seviyorsunuz (balık)? Переведите на турецкий язык и инсценируйте диалог: — Дорогой, что будем брать? — Я не голоден. Возьму только кофе. — Ну и сказал! Нельзя же обойтись без еды. Слушай, я предлагаю мясного не брать, очень жарко, правда? Давай возьмем что-нибудь из закусок и две бутылки пива. — Одной достаточно! — Вот и хорошо! Договорились. Дай-ка меню, пожалуйста Спасибо Сыр Колбаса мясной салат. Берем? — Я же сказал, что совсем не голоден! Я обедал в четыре часа, а сейчас семь часов. — Ты вечером ничего не ешь? — Да, для меня достаточно хорошего обеда. Но завтракаю я с большим аппетитом. — Ну, а я возьму салат и брынзу. Если колбаса хорошая, и ее немного.

1. Расскажите, где и с кем вы обедали и что заказали на обед. 2. Уговорите своего приятеля зайти к вам пообедать. 3. Откажитесь от приглашения на обед, сославшись на то, что уже пообедали в столовой. Перечислите блюда, из которых состоял ваш обед.



У Р О К 11 Сочетание имен существительных (изафет II типа). Послелоги-имена. Будущее-категорическое время. Обстоятельство времени на -diktan sonra. Слово «kendi» в функции местоимений. Послелог «kadar». Сочетание имен существительных (изафет II тина) Изафет II типа характеризуется наличием аффикса принадлежности 3 лица при втором компоненте сочетания (определяемом). Первый компонент (определение) аффиксов не принимает. сер saati(saat + i) — карманные часы uçak fabrikası (fabrika + sı) — авиационный завод Относительный изафет выражает. а) отношение видового понятия к родовому duvar saati — стенные часы kule saati — башенные часы kadın saati — дамские часы kol saati — наручные часы сер saati — карманные часы б) обращение предмета к его названию: Ankara şehri — город Анкара Kızılırmak nehri — река Кызылырмак Cumhuriyet gazetesi — газета «Джумхуриет» в) отношение к слову, заключенному в кавычки (выражению, прямой речи): Biz zamiri — местоимение «мы» X plânı — план «X» Dur! emri — приказ «стой!» г) отношение к действию или состоянию, выраженному инфинитивом: uyumak arzusu — желание спать gitmek lüzumu — необходимость уехать. Посредством относительного изафета выражаются также: а) возраст: 2Ü yaşı — двадцать лет, двадцатилетний возраст Orhan 25 yaşındadır.— Орхану 25 лет.

б) летоисчисление: yılı - год Но: yıl — лет (отрезок времени) в) месяцы: eylül ayı — сентябрь месяц Emin eylül ayında geldi. — Эмин прибыл в сентябре (месяце). Примечание: Аффикс принадлежности ставится после аффикса множественного числа: ders kitapları — учебники



В турецком языке многие сложные слова представляют собой изафетные словосочетания II типа: ayakkabı — обувь (ayak — нога; kab — покрышка) boyunbağı — галстук (boyun — шея; bağ — связка) denizaltı — подводная лодка (deniz — море; alt — низ). Оба компонента относительного изафета входят в состав одного речевого такта. Фразовое ударение обычно оформляется на первом компоненте. Puşkin müzesi — музей им. Пушкина На второй компонент фразовое ударение падает лишь при перечислении или противопоставлении. 1) Erkek palto, kostüm ve şapkaları — мужское пальто, костюмы и шляпы Ankara, İstanbul ve İzmir — анкарские, стамбульские и изgazeteleri мирские газеты 2) Çay tabağı değil, (çay) kaşığı — Я просил не (чайное) блюдце, istedim. а чайную ложку. Послелоги-имена Помимо послелогов в турецком языке существует особая категория имен, так называемых послелогов-имен, которые служат, главным образом, для выражения пространственных отношений и соответствуют в этой своей функции русским пространственным предлогам и наречиям места. К числу послелогов-имен относятся следующие знаменательные слова, имеющие значение как имен существительных, так и имен прилагательных: ön — 1) перед, передняя часть; 2) передний arka — 1) спина, задняя часть; 2) задний üst — 1) верх, поверхность; 2) верхний alt — 1) низ, нижняя сторона; 2) нижний İÇ — 1) внутренность, нутро; 2) внутренний dış — 1) наружная сторона, внешность; 2) внешний, наружный ara — 1) расстояние, промежуток; 2) промежуточный yan — 1) бок, боковая сторона; 2) боковой karşı— l) противоположная сторона; 2) противоположный orta — 1) середина, центр; 2) центральный, средний üzer — 1) верх, (üzer частично является дуплетом служебного имени üst) baş — 1) голова, начало; 2) главный, старший



f ı ııififff

чı

Ab.

Kitabı masanın üstüne koy. — Положи книгу на стол. Defter masanın üstündedir. — Тетрадь на столе. Lâmbayı masanın üstünden sen mi — Что, ты взял лампу со стола? aldın? Аффикс родительного падежа при первом компоненте изафетного сочетания может быть опущен, если последний обозначает: а) неопределенный предмет: Bir mağaza önünde durdular. — Они остановились перед каким-то магазином.

б) предмет в собирательном значении: su üstünde — на воде köprü altlarında — под мостом (доел.: под мостами) karlar altında — под снегом в) первый компонент представляет собой изафетнос со1 İÇTİ evin kapısı önünde — перед дверью дома (у входа в дом). Аффикс родительного падежа может быть опущен также в том случае, если речь идет об уникальном или единственном в данной конкретной ситуации предмете: İstanbul önlerinde — на подступах к Стамбулу Примечания: 1) Между двумя именами существительными, за которыми следует служебное имя «ara», ставится послелог «ile»: masa ile dolap arasında — между столом и шкафом; 2) В сочетании с именами существительными, обозначающими отрезок времени, «içinde» имеет значение «в течение», «за»: Osman 3 gün içinde görünmedi. — Осман не появлялся в течение 3 дней. Bu işi iki hafta içinde yapacaksın. — Эту работу ты должен выполнить за 2 недели. 3) К служебным именам присоединяются аффиксы принадлежности не только 3-го, но также 1 и 2-го лица ед. и мн. числа. (Benim) yanımda — рядом со мной (Senin) önünde — перед тобой (Bizim) aramızda — между нами, среди нас (Sizin) kargınızda — напротив вас. д

- .

.„,

.ц-«. funduszeue.info^у VAJ~1\

Будущее-категорическое время Образуется посредством присоединения к основе глагола аффиксов •(y)acak/-(y)ecek и личных аффиксов. В 1 лице ед. и мн. числа конечный согласный аффикса -(y)acak/-(y)ecek озвончается. В остальном образование любых форм будущего-категорического времени аналогично образованию соответствующих форм настоящего времени. Переводится на русский язык будущим временем глагола совершенного и несовершенного вида. Ben bekliyeceğim — я подожду, я буду ждать Sen beklİyeceksin — ты подождешь, ты будешь ждать О bekliyecek — он подождет, он будет ждать Biz bekliyeceğiz — мы подождем, мы будем ждать Siz bekliyeceksiniz — вы подождете, вы будете ждать Onlar bekliyecekler — они подождут, они будут ждать

Обстоятельство времени, образованное путем присоединения к ос-1 нове глагола 8-вариантного аффикса -dik и аффикса исходного падежа,! за которым следует послелог «sonra», обозначает действие, предшест-

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası