its my pleasure ne demek / Как сказать на Турецкий? "how do you say "Its my pleasure" in Turkish?" | HiNative

Its My Pleasure Ne Demek

its my pleasure ne demek

A Corpus-Based Study of the Tertiary Level Turkish EFL Learner’s Common Overuse / Underuse of "- ly" Adverbs

Abstract The Return is a 1972 movie directed and co-starred by Türkan Şoray (and Kadir İnanır) is set in a village of Anatolia. The movie is mainly about the problems of women and migration. In 1973, it was given the special award in Moskova Film Festival and it was the mostly watched film of the year in Turkey. One of the reasons of its popularity might stem from the fact that the film gives a voice to the thousand gastarbeiters (who immigrate from Turkey to Germany), whose problems are mostly ignored and neglected in the motion pictures. With this movie, underprivileged groups such as women and working class people had a chance to be seen and recognized in cinema and their problems are acknowledged. In other words, topics like immigration, identity and sense of belonging are scrutinized. Thus, in this study, the women issue, the immigrant5 issue and the identity issue will be explored with reference to the theories of cultural studies theorists by giving examples from the movie, The Return. Key Words: Women, Immigration, Identity, Türkan Şoray, Kadir İnanır, Türk Sineması. Özet: Başrollerini Türkan Şoray ve Kadir İnanır’ın paylaştığı 1972 yapımı Dönüş filmi, Türkiye’de kadın ve göç sorununu ele almaktadır. Türkan Şoray’ın ilk yönetmenlik ürünü olan ve 1973 Moskova Film Festivali’nde özel ödüle layık görülen Dönüş filmi aynı zamanda aynı yıl en çok hasılat elde eden film olmuştur. Filmin bu başarısının altında Türkiye’den Almanya’ya, Avrupa’ya gastarbeiter (misafir işçi) olarak giden binlerce insanın sorunlarına ayna tutması ve o zamana kadar beyazperdede çok önemsenmeyen, göz ardı edilen işçi sınıfının ve kadınların sorunlarına ses vererek, kimlik, göç, göçmenlik, arafta kalma gibi birçok temaya değinmesi önemli bir etken olabilir diye düşünüyoruz. Bu çalışmada, kültür teorisyenlerinin teorilerine değinerek ve Dönüş filmi üzerinden örneklemelerle “kadın, göç ve kimlik sorunu” incelenecektir. Anahtar Kelimeler: Kadın, Göç, Kimlik, Türkan Şoray, Kadir İnanır, Turkish Cinema, Gastarbeiters.

How to Say Nice to Meet You in Russian

Очень приятно

Pronunciation: OHchen' priYATna

Translation: (It is) very pleasant/nice

Meaning: Nice to meet you

As the most common Russian way to say nice to meet you, this expression is suitable for any social setting, from the very formal to the most casual.

Example:

- Вадим Вадимович. (vaDEEM vaDEEmavich)
- Vadim Vadimovich.
- Татьяна Николаевна. (taTYAna nilaLAyevna)
- Tatiana Nikolayevna.
- Очень приятно. (OHchen' priYATna)
- A pleasure to meet you.
- Взаимно. (vzaEEMna)
- Nice to meet you too.

Приятно познакомиться

Pronunciation: priYATna paznaKOmitsa

Translation: It's pleasant to make your acquaintance

Meaning: Nice to meet you, a pleasure to meet you

This is another versatile expression that is appropriate for any situation where you meet someone.

Example:

- Я Аня. (ya Anya)
- I'm Anya.
- Дима. Приятно познакомиться. (Dima. PriYATna paznaKOmitsa)
- Dima. Nice to meet you.

Очень рад/рада

Pronunciation: OHchen' rad/RAda

Translation: (I am) very happy

Meaning: Happy to meet you, pleased to meet you

Use this phrase in formal and semi-formal situations such as meeting new colleagues.

Example:

- Александра. (AlekSANdra)
- Alexandra.
- Иван.Очень рад. (iVAN. OHchen' RAD)
- Ivan. Pleased to meet you.

Рад/рада познакомиться

Pronunciation: rad/RAda paznaKOmitsa

Translation: Pleased to make your acquaintance

Meaning: Nice to meet you

A more formal version of очень приятно, this expression is used in business and other formal environments.

Example:

- Рад познакомиться. Вы давно работаете в этой компании? (rad paznaKOmit'sa. vy davNOH raBOtayete v EHtai kamPAneeye)
- Nice to meet you. Have you worked for this company for a long time?

Будем знакомы

Pronunciation: BOOdem znaKOmy

Translation: We shall be acquainted

Meaning: Let's introduce ourselves, nice to meet you

Будем знакомы is a fairly formal expression but can be used in most situations.

Example:

- Я Олег. Будем знакомы. (Ya aLYEG. BOOdem znaKOmy)
- I'm Oleg. Good to meet you.

Рад/рада нашей встрече

Pronunciation: rad/RAda NAshei VSTREche

Translation: I'm happy about our meeting each other

Meaning: Pleased to meet you

This is a versatile expression that can be heard both in formal and casual settings as it carries a neutral meaning. Очень (OHchen') - very - can be added to the phrase if you want to emphasize how happy you are to meet someone, in which case the meaning will be "It's an honor to meet you."

Example:

- Я очень рад нашей встрече, Сергей Алексеевич. (ya OHchen' RAD NAshei VSTREche, serGHEI alekSYEyevitch)
- It is an honor to meet you, Sergei Alekseyevich.

Рад/рада вас/тебя видеть

Pronunciation: rad/RAda VAS/tyBYA VEEdet'

Translation: Happy to see you

Meaning: I'm happy to see you, nice to see you

Used when meeting someone you already know, it is a popular expression used in any register, from very formal to casual.

Example:

- Ой, как я рада тебя видеть! (Oy, kak ya RAda tyBYA VEEdet')
- Oh I'm so happy to see you!

Я рад/рада знакомству

Pronunciation: ya RAD/RAda znaKOMSTvoo

Translation: I'm happy to have met you

Meaning: Pleased to meet you

This popular phrase is used in situations that require a touch of formality.

Example:

- Рад знакомству. (rad znaKOMstvoo)
- Pleased to meet you.
- Я тоже очень рада. (ya TOzhe OHchen' RAda)
- Pleased to meet you too.

Разрешите представиться

Pronunciation: razrySHEEtye predSTAvitsa

Translation: Allow me to introduce myself

Meaning: Allow me to introduce myself, let me introduce myself

A formal way to introduce yourself, this expression is polite and suitable for most social settings.

Example:

- Разрешите представиться: Иван Иванович, директор компании. (razrySHEEtye predSTAvitsa: iVAN iVAnavich, diREKtar kamPAneeye)
- Allow me to introduce myself: Ivan Ivanovich, company director.

Позвольте представиться

Pronunciation: pazVOL'te predSTAvitsa

Translation: Allow me to introduce myself

Meaning: Allow me to introduce myself, let me introduce myself

More formal than the previous expression, Позвольте представиться can sound a little old-fashioned but can still often be heard in modern Russian.

Example:

- Позвольте представиться. Михаил. (pazVOL'tye predSTAvitsa. mihaEEL)
- Allow me to introduce myself. Mikhail.

«Ночь перед Рождеством» / "Christmas Eve"

Russian / English edition

HTML edited by Lyle K. Neff
2019-12-30



«Ночь перед Рождеством»
Николай Васильевич Гоголь (1809-1852)
Дата создания: не ранее июля 1830 года, опубл.: 1832.
"Christmas Eve"
Nikolai Vasilyevich Gogol (1809-1852)
written no earlier than July 1830; published 1832
Translated and annotated by George Tolstoy (1860) under the title "The Night of Christmas Eve"

Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа[1]. Морозило сильнее, чем с утра; но зато так было тихо, что скрып мороза под сапогом слышался за полверсты. Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошел тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.
The last day before Christmas had just closed. A bright winter night had come on, stars had appeared, and the moon rose majestically in the heavens to shine upon good men and the whole of the world, so that they might gaily sing carols and hymns in praise of the nativity of Christ. The frost had grown more severe than during the day; but, to make up for this, everything had become so still that the crisping of the snow under foot might be heard nearly half a verst round. As yet there was not a single group of young peasants to be seen under the windows of the cottages; the moon alone peeped stealthily in at them, as if inviting the maidens, who were decking themselves, to make haste and have a run on the crisp snow. Suddenly, out of the chimney of one of the cottages, volumes of smoke ascended in clouds towards the heavens, and in the midst of those clouds rose, on a besom, a witch.Но сорочинский заседатель не проезжал, да и какое ему дело до чужих, у него своя волость. А ведьма, между тем, поднялась так высоко, что одним только черным пятнышком мелькала вверху. Но где ни показывалось пятнышко, там звезды, одна за другою, пропадали на небе. Скоро ведьма набрала их полный рукав. Три или четыре еще блестели. Вдруг, с другой стороны, показалось другое пятнышко, увеличилось, стало растягиваться, и уже было не пятнышко. Близорукий, хотя бы надел на нос, вместо очков, колеса с комиссаровой брички, и тогда бы не распознал, что это такое. Спереди совершенно немец[2]Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу.
If at that time the magistrate of Sorochinsk[1] had happened to pass in his carriage, drawn by three horses, his head covered by a lancer cap with sheepskin trimming, and wrapped in his great cloak, covered with blue cloth and lined with black sheepskin, and with his tightly plaited lash, which he uses for making the driver drive faster—if this worthy gentleman had happened to pass at that time, no doubt he would have seen the witch, because there is no witch who could glide away without his seeing her. He knows to a certainty how many sucking pigs each swine brings forth in each cottage, how much linen lies in each box, and what each one has pawned in the brandy-shop out of his clothes or his household furniture. But the magistrate of Sorochinsk happened not to pass; and then, what has he to do with those out of his jurisdiction? he has his own circuit. And the witch by this time had risen so high that she only looked like a little dark spot up above; but wherever that spot went, one star after another disappeared from heaven. In a short time the witch had got a whole sleeveful of them. Some three or four only remained shining. On a sudden, from the opposite side, appeared another spot, which went on growing, spreading, and soon became no longer a spot. A short-sighted man, had he put, not only spectacles, but even the wheels of a britzka on his nose, would never have been able to make out what it was. In front, it was just like a German;[2] a narrow snout, incessantly turning on every side, and smelling about, ended like those of our pigs, in a small, round, flattened end; its legs were so thin, that had the village elder got no better, he would have broken them to pieces in the first squatting-dance. But, as if to make amends for these deficiencies, it might have been taken, viewed from behind, for the provincial advocate, so much was its long pointed tail like the skirt of our dress-coats. And yet, a look at the goat's beard under its snout, at the small horns sticking out of its head, and at the whole of its figure, which was no whiter than that of a chimney sweeper, would have sufficed to make any one guess that it was neither a German nor a provincial advocate, but the Devil in person, to whom only one night more was left for walking about the world and tempting good men to sin. On the morrow, at the first stroke of the church bell, he was to run, with his tail between his legs, back to his quarters.Однако ж, несмотря на все неудачи, хитрый черт не оставил своих проказ.
The devil then, as the devil it was, stole warily to the moon, and stretched out his hand to get hold of it; but at the very same moment he drew it hastily back again, as if he had burnt it, shook his foot, sucked his fingers, ran round on the other side, sprang at the moon once more, and once more drew his hand away. Still, notwithstanding his being baffled, the cunning devil did not desist from his mischievous designs. Dashing desperately forwards, he grasped the moon with both hands, and, making wry faces and blowing hard, he threw it from one hand to the other, like a peasant who has taken a live coal in his hand to light his pipe. At last, he hastily hid it in his pocket, and went on his way as if nothing had happened. В Диканьке никто не слышал, как черт украл месяц. Но какая же была причина решиться черту на такое беззаконное дело? В досужее от дел время кузнец занимался малеванием и слыл лучшим живописцем во всем околодке. Сам, еще тогда здравствовавший сотник Л…ко вызывал его нарочно в Полтаву выкрасить досчатый забор около его дома. Все миски, из которых диканьские козаки хлебали борщ, были размалеваны кузнецом. Кузнец был богобоязливый человек и писал часто образа святых, и теперь еще можно найти в Т… церкве его Евангелиста Луку.
At Dikanka,[3] nobody suspected that the devil had stolen the moon. It is true that the village scribe, coming out of the brandy-shop on all fours, saw how the moon, without any apparent reason, danced in the sky, and took his oath of it before the whole village, but the distrustful villagers shook their heads, and even laughed at him. And now, what was the reason that the devil had decided on such an unlawful step? Simply this: he knew very well that the rich Cossack[4] Choop[5] was invited to an evening party at the parish clerk's, where he was to meet the elder, also a relation of the clerk, who was in the archbishop's chapel, and who wore a blue coat and had a most sonorous basso profondo, the Cossack Sverbygooze, and some other acquaintances; where there would be for supper, not only the kootia,[6] but also a varenookha,[7] as well as corn-brandy, flavoured with saffron, and divers other dainties. He knew that in the mean time Choop's daughter, the belle of the village, would remain at home; and he knew, moreover, that to this daughter would come the blacksmith, a lad of athletic strength, whom the devil held in greater aversion than even the sermons of Father Kondrat. When the blacksmith had no work on hand, he used to practise painting, and had acquired the reputation of being the best painter in the whole district. Even the Centurion[8] had expressly sent for him to Poltava, for the purpose of painting the wooden palisade round his house. All the tureens out of which the Cossacks of Dikanka ate their borsch,[9] were adorned with the paintings of the blacksmith. He was a man of great piety, and often painted images of the saints; even now, some of them may be seen in the village church; but his masterpiece was a painting on the right side of the church-door; in it he had represented the Apostle Peter, at the Day of Judgment, with the keys in his hand, driving the evil spirit out of hell; the terrified devil, apprehending his ruin, rushed hither and thither, and the sinners, freed from their imprisonment, pursued and thrashed him with scourges, logs of wood, and anything that came to hand. All the time that the blacksmith was busy with this picture, and was painting it on a great board, the devil used all his endeavours to spoil it; he pushed his hand, raised the ashes out of the forge, and spread them over the painting; but, notwithstanding all this, the work was finished, the board was brought to the church, and fixed in the wall of the porch. From that time the devil vowed vengeance on the blacksmith. Одна только ночь оставалась ему шататься на белом свете; но и в эту ночь он выискивал чем-нибудь выместить на кузнеце свою злобу. Еще при месячной ночи варенуха и водка, настоенная на шафран, могла бы заманить Чуба; но в такую темноту вряд ли бы удалось кому стащить его с печки и вызвать из хаты. А кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу.
He had only one night left to roam about the world, but even in that night he sought to play some evil trick upon the blacksmith. For this reason he, had resolved to steal the moon, for he knew that old Choop was lazy above all things, not quick to stir his feet; that the road to the clerk's was long, and went across back lanes, next to mills, along the churchyard, and over the top of a precipice; and though the varenookha and the saffron brandy might have got the better of Choop's laziness on a moonlight night, yet, in such darkness, it would be difficult to suppose that anything could prevail on him to get down from his oven[10] and quit his cottage. And the blacksmith, who had long been at variance with Choop, would not on any account, in spite even of his strength, visit his daughter in his presence. Таким-то образом, как только черт спрятал в карман свой месяц, вдруг по всему миру сделалось так темно, что не всякой бы нашел дорогу к шинку, не только к дьяку. Ведьма, увидевши себя вдруг в темноте, вскрикнула. Тут черт, подъехавши мелким бесом, подхватил ее под руку и пустился нашептывать на ухо то самое, что обыкновенно нашептывают всему женскому роду. Чудно устроено на нашем свете! Все, что ни живет в нем, все силится перенимать и передразнивать один другого. Канцелярист и волостной писарь, третьего году, взяли синей китайки по шести гривен аршин. Пономарь сделал себе нанковые на лето шаровары и жилет из полосатого гаруса. Словом, все лезет в люди! Когда эти люди не будут суетны! Можно побиться об заклад, что многим покажется удивительно видеть черта, пустившегося и себе туда же. Досаднее всего то, что он верно воображает себя красавцем, между тем как фигура — взглянуть совестно. Рожа, как говорит Фома Григорьевич, мерзость мерзостью, однако ж и он строит любовные куры! Но на небе и под небом так сделалось темно, что ничего нельзя уже было видеть, что происходило далее между ними.
So stood events: hardly had the devil hidden the moon in his pocket, when all at once it grew so dark that many could not have found their way to the brandy-shop, still less to the clerk's. The witch, finding herself suddenly in darkness, shrieked aloud. The devil coming near her, took her hand, and began to whisper to her those same things which are usually whispered to all womankind. How oddly things go on in this world of ours! Every one who lives in it endeavours to copy and ape his neighbour. Of yore there was nobody at Mirgorod[11] but the judge and the mayor, who in winter wore fur cloaks covered with cloth; all their subordinates went in plain uncovered too-loops;[12] and now, only see, the deputy, as well as the under-cashier, wear new cloaks of black sheep fur covered with cloth. Two years ago, the village-scribe and the town-clerk bought blue nankeen, for which they paid full sixty copecks the arsheen.[13] The sexton, too, has found it necessary to have nankeen trousers for the summer, and a striped woollen waistcoat. In short, there is no one who does not try to cut a figure. When will the time come when men will desist from vanity? One may wager that many will be astonished at finding the devil making love. The most provoking part of it is, to think that really he fancies himself a beau, when the fact is, that he has such a phiz, that one is ashamed to look at it—such a phiz, that, as one of my friends says, it is the abomination of abominations; and yet, he, too, ventures to make love! But it grew so dark in the sky, and under the sky, that there was no possibility of further seeing what passed between the devil and the witch.-------------------- — Так ты, кум, еще не был у дьяка в новой хате?  — Там теперь будет добрая попойка! продолжал Чуб, осклабив при этом свое лицо. — Как бы только нам не опоздать.

Смотри! смотри, Панас!...
"So thou sayest, kinsman, that thou hast not yet been in the clerk's new abode?" said the Cossack Choop, stepping out of his cottage, to a tall meagre peasant in a short tooloop, with a well grown beard, which it was evident had remained at least a fortnight untouched by the piece of scythe, which the peasants use instead of a razor,[14] "There will be a good drinking party," continued Choop, endeavouring to smile at these words, "only we must not be too late;" and with this Choop drew still closer his belt, which was tightly girded round his tooloop, pulled his cap over his eyes, and grasped more firmly his whip, the terror of importunate dogs; but looking up, remained fixed to the spot. "What the devil! look, kinsman!"

— Что? — произнес кум и поднял свою голову также вверх.

— Как что? месяца нет!

— Что за пропасть! В самом деле нет месяца.

— То-то что нет, — выговорил Чуб с некоторою досадою на неизменное равнодушие кума. — Тебе, небось, и нужды нет.

— А что мне делать!


"What now?" uttered the kinsman, also lifting up his head.

"What now? Why, where is the moon gone?"

"Ah! sure enough, gone she is."

"Yes, that she is!" said Choop, somewhat cross at the equanimity of the kinsman, "and it's all the same to thee."

"And how could I help it?"

— Надобно же было, продолжал Чуб, утирая рукавом усы, — какому-то дьяволу, чтоб ему не довелось, собаке, поутру рюмки водки выпить, вмешаться!.. Право, как будто на смех… Нарочно, сидевши в хате, глядел в окно: ночь — чудо! Светло; снег блещет при месяце. Все было видно, как днем. Не успел выйти за дверь, и вот, хоть The kinsman, without the least expression of discontent on his face, like a man perfectly indifferent to sitting at home or to taking a walk, looked round, scratched his shoulder with the handle of his cudgel, and away went the two kinsmen.глаз выколи!

"That must be the trick of some evil spirit," continued Choop, rubbing his mustachios with his sleeve. "Wretched dog, may he find no glass of brandy in the morning! Just as if it were to laugh at us; and I was purposely looking out of window as I was sitting in the room; such a splendid night; so light, the snow shining so brightly in the moonlight; everything to be seen as if by day; and now we have hardly crossed the threshold, and behold it is as dark as blindness!" Чуб долго еще ворчал и бранился, а между тем, в то же время, раздумывал, на что бы решиться. Уже видел Чуб мысленно стоявшую на столе варенуху. Все это было заманчиво, правда; но темнота ночи напомнила ему о той лени, которая так мила всем козакам. Окончивши побранки, обратился он снова к куму.
And Choop continued a long time in the same strain, moaning and groaning, and thinking all the while what was to be done. He greatly wished to have a gossip about all sorts of nonsense at the clerk's lodgings, where, he felt quite sure, were already assembled the elder, the newly arrived basso profondo, as well as the tar-maker Nikita, who went every fortnight to Poltava on business, and who told such funny stories that his hearers used to laugh till they were obliged to hold their belts. Choop even saw, in his mind's eye, the varenookha brought forth upon the table. All this was most enticing, it is true; but then the darkness of the night put him in mind of the laziness which is so very dear to every Cossack. Would it not be well now to lie upon the oven, with his feet drawn up to his body, quietly enjoying a pipe, and listening through a delightful drowsiness to the songs and carols of the gay lads and maidens who would come in crowds under the windows? Were Choop alone, there is no doubt he would have preferred the latter; but to go in company would not be so tedious or so frightful after all, be the night ever so dark; besides, he did not choose to appear to another either lazy or timorous; so, putting an end to his grumbling, he once more turned to the kinsman.

— Так нет, кум, месяца?

— Нет.

— Чудно, право. А дай понюхать табаку! У тебя, кум, славный табак! Где ты берешь его?

— Кой черт, славный! — отвечал кум, закрывая березовую тавлинку, исколотую узорами. — Старая курица не чихнет!


"Well, kinsman; so the moon is gone?"

"She is."

"Really, it is very strange! Give me a pinch of thy snuff. Beautiful snuff it is; where dost thou buy it, kinsman?"

"I should like to know what is so beautiful in it;" answered the kinsman, shutting his snuff-box, made of birch bark and adorned with different designs pricked on it; "it would not make an old hen sneeze."

— Я помню, — продолжал все так же Чуб, — мне покойный шинкарь Зузуля раз привез табаку из Нежина. Эх, табак был! добрый табак был! Так что же, кум, как нам быть? ведь темно на дворе.

— Так, пожалуй, останемся дома, — произнес кум, ухватясь за ручку двери.

"I remember," continued Choop in the same strain, "the defunct pot-house keeper, Zoozooha, once brought me some snuff from Niegin.[15] That was what I call snuff—capital snuff! Well, kinsman, what are we to do? The night is dark."

"Well, I am ready to remain at home," answered the kinsman taking hold of the handle of the door.

Если бы кум не сказал этого, то Чуб, верно бы, решился остаться; но теперь его как будто что-то дергало идти наперекор.

— Нет, кум, пойдем! нельзя, нужно идти!

Сказавши это, он уже и досадовал на себя, что сказал. Ему было очень неприятно тащиться в такую ночь; но его утешало то, что он сам нарочно этого захотел и сделал-таки не так, как ему советовали.
Had not the kinsman spoken thus, Choop would have decidedly remained at home; but now, there was something which prompted him to do quite the contrary.

"No, kinsman; we will go; go we must;" and whilst saying this, he was already cross with himself for having thus spoken. He was much displeased at having to walk so far on such a night, and yet he felt gratified at having had his own way, and having gone contrary to the advice he had received.
The kinsman, without the least expression of discontent on his face, like a man perfectly indifferent to sitting at home or to taking a walk, looked round, scratched his shoulder with the handle of his cudgel, and away went the two kinsmen. ----------
----------
Теперь посмотрим, что делает, оставшись одна, красавица дочка. Оксане не минуло еще и семнадцати лет, как во всем почти свете, и по ту сторону Диканьки, и по эту сторону Диканьки, только и речей было, что про нее. Парубки гуртом провозгласили, что лучшей девки и не было еще никогда и не будет никогда на селе. Оксана знала и слышала все, что про нее говорили, и была капризна, как красавица. Если бы она ходила не в плахте и запаске, а в каком-нибудь капоте, то разогнала бы всех своих девок. Парубки гонялись за нею толпами, но, потерявши терпение, оставляли мало-помалу и обращались к другим, не так избалованным. Один только кузнец был упрям и не оставлял своего волокитства, несмотря на то, что и с ним поступаемо было ничуть не лучше, как с другими. По выходе отца своего, она долго еще принаряживалась и жеманилась перед небольшим в оловянных рамках зеркалом и не могла налюбоваться собою. 
Let us now take a glance at what Choop's beautiful daughter was about when left alone. Oxana has not yet completed her seventeenth year, and already all the people of Dikanka, nay, even the people beyond it, talk of nothing but her beauty. The young men are unanimous in their decision, and have proclaimed her the most beautiful girl that ever was, or ever can be, in the village. Oxana knows this well, and hears everything that is said about her, and she is, of course, as capricious as a beauty knows how to be. Had she been born to wear a lady's elegant dress, instead of a simple peasant's petticoat and apron, she would doubtless have proved so fine a lady that no maid could have remained in her service. The lads followed her in crowds; but she used to put their patience to such trials, that they all ended by leaving her to herself, and taking up with other girls, not so spoiled as she was. The blacksmith was the only one who did not desist from his love suit, but continued it, notwithstanding her ill-treatment, in which he had no less share than the others.

When her father was gone, Oxana remained for a long time decking herself, and coquetting before a small looking-glass, framed in tin. She could not tire of admiring her own likeness in the glass.  — Что людям вздумалось расславлять, будто я хороша? — говорила она, как бы рассеянно, для того только, чтобы об чем-нибудь поболтать с собою. — Лгут люди, я совсем не хороша».
"Why do men talk so much about my being so pretty?" said she, absently, merely for the sake of gossiping aloud. "Nonsense; there is nothing pretty in me."  Но мелькнувшее в зеркале свежее живое в детской юности лицо с блестящими черными очами и невыразимо приятной усмешкой, прожигавшей душу, вдруг доказало противное.
But the mirror, reflecting her fresh, animated, childish features, with brilliant dark eyes, and a smile most inexpressibly bewitching, proved quite the contrary. — Разве черные брови и очи мои, — продолжала красавица, не выпуская зеркала, — так хороши, что уже равных им нет и на свете. Что тут хорошего в этом вздернутом кверху носе? и в щеках? и в губах? будто хороши мои черные косы? Ух! Их можно испугаться вечером: они, как длинные змеи, перевились и обвились вокруг моей головы. Я вижу теперь, что я совсем не хороша! — и, отдвигая несколько подалее от себя зеркало, вскрикнула: Нет, хороша я! Ах, как хороша! Чудо! Какую радость принесу я тому, кого буду женою! Как будет любоваться мною мой муж! Он не вспомнит себя. Он зацелует меня насмерть!
"Unless," continued the beauty, holding up the mirror, "may be, my black eyebrows and my dark eyes are so pretty that no prettier are to be found in the world; as for this little snub nose of mine, and my cheeks and my lips, what is there pretty in them? or, are my tresses so very beautiful? Oh! one might be frightened at them in the dark; they seem like so many serpents twining round my head. No, I see very well that I am not at all beautiful!" And then, on a sudden, holding the looking-glass a little further off, "No," she exclaimed, exultingly, "No, I really am pretty! and how pretty! how beautiful! What joy shall I bring to him whose wife I am to be! How delighted will my husband be to look at me! He will forget all other thoughts in his love for me! He will smother me with kisses." — Чудная девка! — прошептал вошедший тихо кузнец, — и хвастовства у нее мало! С час стоит, глядясь в зеркало, и не наглядится, и еще хвалит себя вслух!
"A strange girl, indeed," muttered the blacksmith who had in the mean time entered the room, "and no small share of vanity has she got! There she stands for the last hour, looking at herself in the glass, and cannot leave off, and moreover praises herself aloud." — Да, парубки, вам ли чета я? Вы поглядите на меня, — продолжала хорошенькая кокетка, — как я плавно выступаю; у меня сорочка шита красным шелком. А какие ленты на голове! Вам век не увидать богаче галуна! Все это накупил мне отец мой для того, чтобы на мне женился самый лучший молодец на свете! — и, усмехнувшись, поворотилась она в другую сторону, и увидела кузнеца…

Вскрикнула и сурово остановилась перед ним.


"Yes, indeed lads! is any one of you a match for me?" went on the pretty flirt; "look at me, how gracefully I walk; my bodice is embroidered with red silk, and what ribbons I have got for my hair! You have never seen any to be compared to them! All this my father has bought on purpose for me, that I may marry the smartest fellow that ever was born!" and so saying, she laughingly turned round and saw the blacksmith.

She uttered a cry and put on a severe look, standing straight before him.

Кузнец и руки опустил. 

The blacksmith stood quite abashed.

It would be difficult to specify the meaning of the strange girl's somewhat sunburnt face; there was a degree of severity in it, and, in this same severity, somewhat of raillery at the blacksmith's bashfulness, as well as a little vexation, which spread an almost imperceptible blush over her features. All this was so complicated, and became her so admirably Well, that the best thing to have done would have been to give her thousands and thousands of kisses.— Зачем ты пришел сюда? — так начала говорить Оксана. — Разве хочется, чтобы выгнала за дверь лопатою? Вы все мастера подъезжать к нам. Вмиг пронюхаете, когда отцов нет дома. О, я знаю вас! Что, сундук мой готов?
"Why didst thou come hither?" she began. "Dost thou wish me to take up the shovel and drive thee from the house? Oh! you, all of you, know well how to insinuate yourselves into our company! You scent out in no time when the father has turned his back on the house. Oh! I know you well! Is my box finished?" — Будет готов, мое серденько, после праздника будет готов. Если бы ты знала, сколько возился около него: две ночи не выходил из кузницы; зато ни у одной поповны не будет такого сундука. Железо на оковку положил такое, какого не клал на сотникову таратайку, когда ходил на работу в Полтаву. А как будет расписан! Хоть весь околодок выходи своими беленькими ножками, не найдешь такого! По всему полю будут раскиданы красные и синие цветы. Гореть будет, как жар. Не сердись же на меня! Позволь хоть поговорить, хоть поглядеть на тебя!
"It will be ready, dear heart of mine—it will be ready after the festival. Couldst thou but know how much trouble it has cost me—two nights did I never leave my smithy. Sure enough, thou wilt find no such box anywhere, not even belonging to a priest's wife. The iron I used for binding it! I did not use the like even for the centurion's tarataika,[16] when I went to Poltava. And then, the painting of it. Wert thou to go on thy white feet round all the district, thou wouldst not find such another painting. The whole of the box will sparkle with red and blue flowers. It will be a delight to look upon it. Be not angry with me. Allow me—be it only to speak to thee—nay, even to look at thee." — Кто же тебе запрещает, говори и гляди! — Тут села она на лавку и снова взглянула в зеркало, и стала поправлять на голове свои косы. Взглянула на шею, на новую сорочку, вышитую шелком, и тонкое чувство самодовольствия выразилось на устах, на свежих ланитах и отсветилось в очах.
"Who means to forbid it? speak and look," and she sat down on the bench, threw one more glance at the glass, and began to adjust the plaits on her head, looked at her neck, at her new bodice, embroidered with silk, and a scarcely visible expression of self-content played over her lips and cheeks and brightened her eyes.

— Позволь и мне сесть возле тебя! — сказал кузнец.

— Садись, — проговорила Оксана, сохраняя в устах и в довольных очах то же самое чувство.


"Allow me to sit down beside thee," said the blacksmith.

"Be seated," answered Oxana, preserving the same expression about her mouth and in her looks.

— Чудная, ненаглядная Оксана, позволь поцеловать тебя! «Чего тебе еще хочется? Ему когда мед, так и ложка нужна! Поди прочь, у тебя руки жестче железа. Да и сам ты пахнешь дымом. Я думаю, меня всю обмарал сажею». Тут она поднесла зеркало и снова начала перед ним охорашиваться.
"Beautiful Oxana! nobody will ever have done looking at thee—let me kiss thee!" exclaimed the blacksmith recovering his presence of mind, and drawing her towards him, endeavoured to snatch a kiss; her cheek was already at an imperceptible distance from the blacksmith's lips, when Oxana sprang aside and pushed him back. "What wilt thou want next? When one has got honey, he wants a spoon too. Away with thee! thy hands are harder than iron, and thou smellest of smoke thyself; I really think thou hast besmeared me with thy soot." She then took the mirror and once more began to adorn herself. «Не любит она меня!» думал про себя, повеся голову, кузнец. «Ей все игрушки; а я стою перед нею, как дурак, и очей не свожу с нее. И все бы стоял перед нею, и век бы не сводил с нее очей! Чудная девка! Чего бы я не дал, чтобы узнать, что у нее на сердце, кого она любит. Но нет, ей и нужды нет ни до кого. Она любуется сама собою; мучит меня бедного; а я за грустью не вижу света; а я ее так люблю, как ни один человек на свете не любил и не будет никогда любить.»
"She does not care for me," thought the blacksmith, hanging down his head. "Everything is but play to her, and I am here like a fool standing before her and never taking my eyes off her. Charming girl. What would I not do only to know what is passing in her heart. Whom does she love? But no, she cares for no one, she is fond only of herself, she delights in the sufferings she causes to my own poor self, and my grief prevents me from thinking of anything else, and I love her as nobody in the world ever loved or is likely to love." — Правда ли, что твоя мать ведьма? — произнесла Оксана и засмеялась; и кузнец почувствовал, что внутри его все засмеялось.
"Is it true that thy mother is a witch?" asked Oxana laughing; and the blacksmith felt as if everything within him laughed too, as if that laugh had found an echo in his heart and in all his veins; and at the same time he felt provoked at having no right to cover with kisses that pretty laughing face.— Что мне до матери? ты у меня мать, и отец, и все, что ни есть дорогого на свете. Если б меня призвал царь и сказал: «Kузнец Вакула, проси у меня всего, что ни есть лучшего в моем царстве, все отдам тебе. Прикажу тебе сделать золотую кузницу, и станешь ты ковать серебряными молотами.» — «Не хочу», сказал бы я царю, ни каменьев дорогих, ни золотой кузницы, ни всего твоего царства: дай мне лучше мою Оксану!"What do I care about my mother! Thou art my mother, my father—all that I hold precious in the world! Should the Czar send for me to his presence and say to me, 'Blacksmith Vakoola,' ask of me whatever I have best in my realm—I'll give it all to thee; I'll order to have made for thee a golden smithy, where thou shalt forge with silver hammers.' 'I'll none of it,' would I answer the Czar. 'I'll have no precious stones, no golden smithy, no, not even the whole of thy realm—give me only my Oxana!'"— Видишь какой ты! только отец мой сам не промах. Увидишь, когда он не женится на твоей матери! — проговорила, лукаво усмехнувшись, Оксана. — Однако ж девчата не приходят… Что б это значило? Давно уже пора колядовать. Мне становится скучно."Now, only see what a man thou art! But my father has got another idea in his head; thou'lt see if he does not marry thy mother!"[17] said Oxana with an arch smile. "But what can it mean? the maidens are not yet come—it is high time for carolling. I am getting dull."

— Бог с ними, моя красавица!

— Как бы не так! с ними, верно, придут парубки. Тут-то пойдут балы. Воображаю, каких наговорят смешных историй!

"Never mind about them, my beauty!"

"But, of course, I do mind; they will doubtless bring some lads with them, and then, how merry we shall be! I fancy all the droll stories that will be told!"

— Так тебе весело с ними?

— Да уж веселее, чем с тобою. А! кто-то стукнул; верно, девчата с парубками.

"So thou feelest merry with them?"

"Of course merrier than with thee. Ah! there is somebody knocking at the door; it must be the maidens and the lads!"

«Чего мне больше ждать?» говорил сам с собою кузнец. «Она издевается надо мною. Ей я столько же дорог, как перержавевшая подкова. Но если ж так, не достанется по крайней мере другому посмеяться надо мною. Пусть только я наверное замечу, кто ей нравится более моего; я отучу…»"Why need I stay any longer?" thought the blacksmith. "She laughs at me; she cares no more about me than about a rust-eaten horseshoe. But, be it so. I will at least give no one an opportunity to laugh at me. Let me only mark who it is she prefers to me. I'll teach him how to"—

Стук в двери и резко зазвучавший на морозе голос: отвори! прервал его размышления.

— Постой, я сам отворю, — сказал кузнец и вышел в сени в намерении отломать с досады бока первому попавшемуся человеку.

His meditation was cut short by a loud knocking at the door, and a harsh "Open the door," rendered still harsher by the frost.

"Be quiet, I'll go and open it myself," said the blacksmith, stepping into the passage with the firm intention of giving vent to his wrath by breaking the bones of the first man who should come in his way.

-------------------- Мороз увеличился, и вверху так сделалось холодно, что черт перепрыгивал с одного копытца на другое и дул себе в кулак, желая сколько-нибудь отогреть мерзнувшие руки. The frost increased, and it became so cold that the devil went hopping from one hoof to the other, and blowing his fingers to warm his benumbed hands. And, of course, he could not feel otherwise than quite frozen: all day long he did nothing but saunter about hell, where, as everybody knows, it is by no means so cold as in our winter air; and where, with his cap on his head, and standing before a furnace as if really a cook, he felt as much pleasure in roasting sinners as a peasant's wife feels at frying sausages for Christmas.The witch, though warmly clad, felt cold too, so lifting up her arms, and putting one foot before the other, just as if she were skating, without moving a limb, she slid down as if from a sloping ice mountain right into the chimney.Черт таким же порядком отправился вслед за нею. The devil followed her example; but as this creature is swifter than any boot-wearing beau, it is not at all astonishing that at the very entrance of the chimney, he went down upon the shoulders of the witch and both slipped down together into a wide oven, with pots all round it. The lady traveller first of all noiselessly opened the oven-door a little, to see if her son Vakoola had not brought home some party of friends; but there being nobody in the room, and only some sacks lying in the middle of it on the floor, she crept out of the oven, took off her warm coat, put her dress in order, and was quite tidy in no time, so that nobody could ever possibly have suspected her of having ridden on a besom a minute before.Мать кузнеца Вакулы имела от роду не больше сорока лет. Она была ни хороша, ни дурна собою. Трудно и быть хорошею в такие года. И, к чести ее сказать, она умела искусно обходиться с ними. Ни одному из них и в ум не приходило, что у него есть соперник. И дворянин нарочно для этого давал большой крюк прежде чем достигал шинка, и называл это заходить по дороге. Черт-баба!» Солоха кланялась каждому, и каждый думал, что она кланяется ему одному.The mother of the blacksmith Vakoola was not more than forty; she was neither handsome nor plain; indeed it is difficult to be handsome at that age. Yet, she knew well how to make herself pleasant to the aged Cossacks (who, by-the-bye, did not care much about a handsome face); many went to call upon her, the elder, Assip Nikiphorovitch the clerk (of course when his wife was from home), the Cossack Kornius Choop, the Cossack Kassian Sverbygooze. At all events this must be said for her, she perfectly well understood how to manage with them; none of them ever suspected for a moment that he had a rival. Was a pious peasant going home from church on some holiday; or was a Cossack, in bad weather, on his way to the brandy-shop; what should prevent him from paying Solokha a visit, to eat some greasy curd dumplings with sour cream, and to have a gossip with the talkative and good-natured mistress of the cottage? And the Cossack made a long circuit on his way to the brandy-shop, and called it "just looking in as he passed." When Solokha went to church on a holiday, she always wore a gay-coloured petticoat, with another short blue one over it, adorned with two gold braids, sewed on behind it in the shape of two curly mustachios. When she took her place at the right side of the church, the clerk was sure to cough and twinkle his eyes at her; the elder twirled his mustachios, twisted his crown-lock of hair round his ear, and said to his neighbour, "A splendid woman! a devilish fine woman!" Solokha nodded to every one, and every one thought that Solokha nodded to him alone. Но охотник мешаться в чужие дела тотчас бы заметил, что Солоха была приветливее всего с козаком Чубом. Чуб был вдов; восемь скирд хлеба всегда стояли перед его хатою. Две пары дюжих волов всякий раз высовывали свои головы из плетеного сарая на улицу и мычали, когда завидывали шедшую куму корову или дядю, толстого быка. В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами: покойная жена его была щеголиха. В огороде, кроме маку, капусты, подсолнечников, засевалось еще каждый год две нивы табаку. But those who liked to pry into other people's business, noticed that Solokha exerted the utmost of her civility towards the Cossack Choop.

Choop was a widower; eight ricks of corn stood always before his cottage: two strong bulls used to put their heads out of their wattled shed, gaze up and down the street, and bellow every time they caught a glimpse of their cousin a cow, or their uncle the stout ox; the bearded goat climbed up to the very roof, and bleated from thence in a key as shrill as that of the mayor, and teased the turkeys which were proudly walking in the yard, and turned his back as soon as he saw his inveterate enemies, the urchins, who used to laugh at his beard. In Choop's boxes there was plenty of linen, plenty of warm coats, and many old-fashioned dresses bound with gold braid; for his late wife had been a dashing woman. Every year, there was a couple of beds planted with tobacco in his kitchen-garden, which was, besides, well provided with poppies, cabbages, and sunflowers. All this, Solokha thought, would suit very well if united to her own household; she was already mentally regulating the management of this property when it should pass into her hands; and so she went on increasing in kindness towards old Choop. At the same time, to prevent her son Vakoola from making an impression on Choop's daughter, and getting the whole of the property (in which case she was sure of not being allowed to interfere with anything), she had recourse to the usual means of all women of her age—she took every opportunity to make Choop quarrel with the blacksmith. These very artifices were perhaps the cause that it came to be rumoured amongst the old women (particularly when they happened to take a drop too much at some gay party) that Solokha was positively a witch; that young Kiziakaloopenko had seen on her back a tail no bigger than a common spindle; that on the last Thursday but one she ran across the road in the shape of a black kitten; that once there had come to the priest a hog, which crowed like a cock, put on Father Kondrat's hat, and then ran away.Случилось, что тогда, когда старушки толковали об этом, пришел как-то коровий пастух Тымиш Коростявый. Но все это что-то сомнительно, потому что один только сорочинский заседатель может увидеть ведьму. И оттого все именитые козаки махали руками, когда слышали такие речи. «Брешут, сучи бабы!» бывал обыкновенный ответ их. It so happened that as the old women were discussing this point, there came by Tymish Korostiavoi, the herdsman. He could not help telling how, last summer, just before St. Peter's fast, as he laid himself down for sleep in his shed, and had put some straw under his head, with his own eyes he beheld the witch, with her hair unplaited and nothing on but her shift, come and milk her cows; how he was so bewitched that he could not move any of his limbs; how she came to him and greased his lips with some nasty stuff, so that he could not help spitting all the next day. And yet all these stories seem of a somewhat doubtful character, because there is nobody but the magistrate of Sorochinsk who can distinguish a witch. This was the reason why all the chief Cossacks waved their hands on hearing such stories. "Mere nonsense, stupid hags!" was their usual answer.
Вылезши из печки и оправившись, Солоха, как добрая хозяйка, начала убирать и ставить все к своему месту; но мешков не тронула: это Вакула принес, пусть же сам и вынесет! Черт между тем, когда еще влетал в трубу, как-то нечаянно оборотившись, увидел Чуба об руку с кумом, уже далеко от избы. Вмиг вылетел он из печки, перебежал им дорогу и начал разрывать со всех сторон кучи замерзшего снега. Поднялась метель. В воздухе забелело. Снег метался взад и вперед сетью и угрожал залепить глаза, рот и уши пешеходам. Having come out of the oven and put herself to rights, Solokha, like a good housewife, began to arrange and put everything in its place; but she did not touch the sacks: "Vakoola had brought them in—he might take them out again." In the mean time the devil, as he was coming down the chimney, caught a glimpse of Choop, who, arm in arm with his kinsman, was already a long way off from his cottage. Instantly, the devil flew out of the chimney, ran across the way, and began to break asunder the heaps of frozen snow which were lying all around. Then began a snow-storm. The air was all whitened with snow-flakes. The snow went rushing backwards and forwards, and threatened to cover, as it were with a net, the eyes, mouth, and ears of the pedestrians. Then the devil flew into the chimney once more, quite sure that both kinsmen would retrace their steps to Choop's house, who would find there the blacksmith, and give him so sound a thrashing that the latter would never again have the strength to take a brush in his hand and paint offensive caricatures.--------------------Впрочем эта досада была притворная. Чуб очень рад был поднявшейся метели. До дьяка еще оставалось в восемь раз больше того расстояния, которое они прошли. Путешественники поворотили назад. Ветер дул в затылок; но сквозь метущий снег ничего не было видно.As soon as the snow-storm began, and the wind blew sharply in his eyes, Choop felt some remorse, and, pulling his cap over his very eyes, he began to abuse himself, the devil, and his own kinsman. Yet his vexation was but assumed; the snow-storm was rather welcome to Choop. The distance they had still to go before reaching the dwelling of the clerk was eight times as long as that which they had already gone; so they turned back. They now had the wind behind them; but nothing could be seen through the whirling snow.— Стой, кум! мы, кажется, не туда идем, — сказал, немного отошедши, Чуб, — я не вижу ни одной хаты. Эх, какая метель! свороти-ка ты, кум, немного в сторону, не найдешь ли дороги; а я тем временем поищу здесь. Дернет же нечистая сила потаскаться по такой вьюге! Не забудь закричать, когда найдешь дорогу. Эк, какую кучу снега напустил в очи сатана!"Stop, kinsman, it seems to me that we have lost our way," said Choop, after having gone a little distance. "There is not a single cottage to be seen! Ah! what a storm it is! Go a little on that side, kinsman, and see if thou canst not find the road; and I will seek it on this side. Who but the devil would ever have persuaded any one to leave the house in such a storm! Don't forget, kinsman, to call me when thou findest the road. Eh! what a lot of snow the devil has sent into my eyes!"Дороги, однако ж, не было видно. Кум, отошедши в сторону, бродил в длинных сапогах взад и вперед и наконец набрел прямо на шинок. Эта находка так его обрадовала, что он позабыл все и, стряхнувши с себя снег, вошел в сени, нимало не беспокоясь об оставшемся на улице куме. Чубу показалось между тем, что он нашел дорогу; остановившись, принялся он кричать во все горло, но видя, что кум не является, решился идти сам. Немного пройдя, увидел он свою хату. Сугробы снега лежали около нее и на крыше. Хлопая намерзнувшими на холоде руками, принялся он стучать в дверь и кричать повелительно своей дочери отпереть ее.But the road was not to be found. The kinsman, in his long boots, started off on one side, and, after having rambled backwards and forwards, ended by finding his way right into the brandy-shop. He was so glad of it that he forgot everything else, and, after shaking off the snow, stepped into the passage without once thinking about his kinsman who had remained in the snow. Choop in the mean time fancied he had found out the road; he stopped and began to shout with all the strength of his lungs, but seeing that his kinsman did not come, he decided on proceeding alone.

In a short time he saw his cottage. Great heaps of snow lay around it and covered its roof. Rubbing his hands, which were numbed by the frost, he began to knock at the door, and in a loud tone ordered his daughter to open it.— Чего тебе тут нужно? — сурово закричал вышедший кузнец."What dost thou want?" roughly demanded the blacksmith, stepping out.Чуб, узнавши голос кузнеца, отступил несколько назад. «Э, нет, это не моя хата,» говорил он про себя, «в мою хату не забредет кузнец. Опять же, если присмотреться хорошенько, то и не кузнецова. Чья бы была это хата? Вот на! не распознал! это хромого Левченка, который недавно женился на молодой жене. У него одного только хата похожа на мою. То-то мне показалось и сначала немного чудно, что так скоро пришел домой. Однако ж Левченко сидит теперь у дьяка, это я знаю; зачем же кузнец?.. Е, ге, ге! он ходит к его молодой жене. Вот как! хорошо! теперь я все понял».Choop, on recognising the blacksmith's voice, stepped a little aside. "No, surely this is not my cottage," said he to himself; "the blacksmith would not come to my cottage. And yet—now I look at it again, it cannot be his. Whose then, can it be? Ah! how came I not to know it at once! it is the cottage of lame Levchenko, who has lately married a young wife; his is the only one like mine. That is the reason why it seemed so strange to me that I got home so soon. But, let me see, why is the blacksmith here? Levchenko, as far as I know, is now sitting at the clerk's. Eh! he! he! he! the blacksmith comes to see his young wife! That's what it is! Well, now I see it all!"

— Кто ты такой и зачем таскаешься под дверями? — произнес кузнец суровее прежнего и подойдя ближе.

«Нет не скажу ему, кто я» подумал Чуб, «чего доброго, еще приколотит проклятый выродок!» и, переменив голос, отвечал: — это я, человек добрый, пришел вам на забаву поколядовать немного под окнами».

— Убирайся к черту с своими колядками! — сердито закричал Вакула. — Что ж ты стоишь? Слышишь, убирайся сей же час вон!

Чуб сам уже имел это благоразумное намерение; но ему досадно показалось, что принужден слушаться приказаний кузнеца. Казалось, какой-то злой дух толкал его под руку и вынуждал сказать что-нибудь наперекор. «Что ж ты, в самом деле, так раскричался? — произнес он тем же голосом. — Я хочу колядовать, да и полно».

— Эге! да ты от слов не уймешься!.. — Вслед за сими словами Чуб почувствовал пребольной удар в плечо.

— Да вот это ты, как я вижу, начинаешь уже драться! — произнес он, немного отступая.

— Пошел, пошел! — кричал кузнец, наградив Чуба другим толчком.

"Who art thou? and what hast thou to do lurking about this door?" asked the blacksmith, in a still harsher voice, and coming nearer.

"No," thought Choop, "I'll not tell him who I am; he might beat me, the cursed fellow!" and then, changing his voice, answered, "My good man, I come here in order to amuse you, by singing carols beneath your window."

"Go to the devil with thy carols!" angrily cried Vakoola. "What dost thou wait for? didst thou hear me? be gone, directly."

Choop himself had already the same prudent intention; but he felt cross at being obliged to obey the blacksmith's command. Some evil spirit seemed to prompt him to say something contrary to Vakoola.

"What makes thee shout in that way?" asked he in the same assumed voice; "my intention is to sing a carol, and that is all."

"Ah! words are not sufficient for thee!" and immediately after, Choop felt a heavy stroke fall upon his shoulders.

"Now, I see, thou art getting quarrelsome!" said he, retreating a few paces.

"Begone, begone!" exclaimed the blacksmith, striking again.

— Что ж ты! — произнес Чуб таким голосом, в котором изображалась и боль, и досада, и робость, — ты, вижу, не в шутку дерешься и еще больно дерешься!

— Пошел, пошел! — закричал кузнец и захлопнул дверь.

"What now!" exclaimed Choop, in a voice which expressed at the same time pain, anger, and fear. "I see thou quarrelest in good earnest, and strikest hard."

"Begone, begone!" again exclaimed the blacksmith, and violently shut the door.

— Смотри, как расхрабрился! — говорил Чуб, оставшись один на улице. — Попробуй, подойди! вишь какой! вот большая цяця! Ты думаешь, я на тебя суда не найду. Нет, голубчик, я пойду, и пойду прямо к комиссару. Ты у меня будешь знать. Я не посмотрю, что ты кузнец и маляр. Однако ж посмотреть на спину и плечи: я думаю, синие пятна есть. Должно быть, больно поколотил вражий сын! Жаль, что холодно и не хочется скидать кожуха! Постой ты, бесовской кузнец, чтоб черт поколотил и тебя, и твою кузницу, ты у меня напляшешься! Вишь, проклятый шибеник! Однако ж, ведь теперь его нет дома. Солоха, думаю, сидит одна. Гм… оно ведь недалеко отсюда; пойти бы! Время теперь такое, что нас никто не застанет. Может, и того будет можно… вишь, как больно поколотил проклятый кузнец!"Look, what a bully!" said Choop, once more alone in the street. "But thou hadst better not come near me! There's a man for you! giving thyself such airs, too! Dost thou think there is no one to bring thee to reason? I will go, my dear fellow, and to the police-officer will I go. I'll teach thee who I am! I care not for thy being blacksmith and painter. However, I must see to my back and shoulders: I think there are bruises on them. The devil's son strikes hard, it seems. It is a pity it's so cold, I cannot take off my fur coat. Stay a while, confounded blacksmith; may the devil break thy bones and thy smithy too! Take thy time—I will make thee dance, cursed squabbler! But, now I think of it, if he is not at home, Solokha must be alone. Hem! her dwelling is not far from here; shall I go? At this time nobody will trouble us. Perhaps I may. Ah! that cursed blacksmith, how he has beaten me!"Тут Чуб, почесав свою спину, отправился в другую сторону. » и снова отправлялся в путь.And Choop, rubbing his back, went in another direction. The pleasure which was in store for him in meeting Solokha, diverted his thoughts from his pain, and made him quite insensible to the snow and ice, which, notwithstanding the whistling of the wind, might be heard cracking all around. Sometimes a half-benignant smile brightened his face, whose beard and mustachios were whitened over by snow with the same rapidity as that displayed by a barber who has tyrannically got, hold of the nose of his victim. But for the snow which danced backwards and forwards before the eyes, Choop might have been seen a long time, stopping now and then to rub his back, muttering, "How painfully that cursed blacksmith has beaten me!" and then proceeding on his way.--------------------

How to Say You're Welcome in Russian: Pronunciation and Examples

Пожалуйста

Pronunciation: paZHAlusta / pZHAlstuh

Translation: you're welcome

Meaning: you're welcome, please

Пожалуйста is the easiest way to respond to a thank you in Russian. The word in its current form appeared in the middle of the 19th century, but its origins go much further back in Russian history. Пожалуй, a command form of the verb пожаловать, originally meant "give," "grant," or "have mercy." It was used when the speaker asked for a favor or a service.

It is thought that the current form, пожалуйста, appeared by combining the verb пожалуй and the particle ста, which could be an old Russian form of the verb стать - to become, or, in another version, a shortened form of the word сударь - Sir.

- Спасибо за помощь. - Пожалуйста
- spaSEEba za POmash. - paZHAlusta
- Thanks for your help. - You're welcome

Пустяки

Pronunciation: pustiKEE

Translation: trifle

Meaning: not at all

This easy-going way of saying you're welcome can be used in any conversation, including formal and very informal. It can also be used in conjunction with Да (DAH), which adds a more informal tone to the expression:

Да пустяки - it's nothing, don't worry about it.

- Я так вам благодарен - Да пустяки!
- Ya TAK vam blagaDAryn - da pustyKEE!
- I'm so grateful - Not at all, it's nothing!

Не за что

Pronunciation: NYE za shtuh

Translation: nothing (to thank) for

Meaning: Not at all

A very common way to say you're welcome, не за что has a neutral tone and can be used in most social settings. However, the expression has been experiencing a backlash in recent years, with fans of positive language declaring it to be too negative.

- Спасибо за гостеприимство - Не за что, приходите еще!
- spaSEEbuh za gastypriEEMstvuh - NYE za shtuh, prihaDEEty yeSHOH!
- Thank you for having us - Not at all, please come again!

Не стоит благодарности

Pronunciation: ny STOeet blagaDARnasti

Translation: not worth any gratitude

Meaning: don't mention it, not at all

This is a polite way of saying you are welcome and can be used in more formal situations such as speaking to someone you don't know or in official settings.

- Огромное Вам спасибо за книгу - Не стоит благодарности
- agROMnaye VAM spaSEEbuh za KNEEgu - ny STOHeet blagaDARnasti
- Thank you so much for the book - Don't mention it

Ерунда

Pronunciation: yeroonDAH

Translation: nonsense, nothing

Meaning: it's nothing, not at all

The word ерунда has a similar meaning as пустяки and is used in the same way when saying you're welcome in Russian. Although it is suitable for use in any occasion, the word is more popular with the well-spoken part of the Russian population.

- Спасибо, что помогли - Ерунда
- spaSEEbuh shto pamagLEE - yeroonDAH
- Thank you for your help - Not at all

На здоровье

Pronunciation: na zdaROvye

Translation: to your health

Meaning: you are very welcome

While many non-Russian speakers mistakenly believe this expression to be a toast, на здоровье actually means you're welcome. It is used in a familiar and relaxed context, in conversations with friends or family, or when wishing to convey a particularly jovial mood.

- Спасибо! Да на здоровье!
- spaSEEbuh! da na zdaROvye!
- Thanks! You're very welcome!

Рад / рада помочь

Pronunciation: RAD / RAda paMOCH

Translation: happy to help

Meaning: happy to help

Рад / рада помочь is a polite way to say you're welcome. It can be used in any context, formal or informal, and is a good way to let someone know that you genuinely enjoyed helping them.

- Я очень Вам благодарен - Рад помочь
- ya Ochen vam blagaDAren - RAD paMOCH
- I am so grateful - Happy to help

Не проблема

Pronunciation: ny prabLYEma

Translation: not a problem

Meaning: no problem

This is a very informal expression, and although it is used very widely, the usage is limited to friends, family, or relaxed environment.

- Спасибо за звонок. - Да не проблема, все нормально
- spaSEEbuh za zvaNOK - da ny prabLYEma, vsyo narMAL'na
- Thank you for calling - No problem, it's fine

Не вопрос

Pronunciation: ny vapROS

Translation: no question

Meaning: no problem, it's absolutely fine

Another informal expression, не вопрос is used interchangeably with не проблема, and is suitable for interacting with friends and family.

- Спасибо, что согласился помочь - Не вопрос
- Thank you for agreeing to help - No problem

Было приятно Вам помочь

Pronunciation: Byla priYATna VAM paMOCH

Translation: it was nice / pleasant to help you

Meaning: happy to help

A very courteous way to say you're welcome, this expression is used in more formal situations.

- Благодарю - Было приятно Вам помочь
- BlagadaRYU - BYla priYATna vam paMOCH
- I'm grateful - Happy to help

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası