meşruiyet tdk / кипчаки евразии: история, язык и письменные памятники [PDF] [75557902ls30]

Meşruiyet Tdk

meşruiyet tdk

Оганова Е.А., Андрианов А. В. (Oganova E.A., Andrianov A.V.) Турецкий язык в контексте современных глобализационных процессов: внутри- и экстралингвистические факторы (Turkish language in context of modern globalization processes: in- and extralinguistic factors). В настоящей статье делается попытка зафиксировать основные изменения, происходящие в турецком языке (ТЯ) под влиянием современных глобализационных процессов, указать объективно существующие предпосылки, способствующие инкорпорированию ТЯ в мировое языковое пространство, а также сфокусироваться на тех конкретных усилиях, которые предпринимает турецкое правительство для дальнейшего продвижения ТЯ в мире. In this article authors try to fix basic changes, which take place in the Turkish language (TL) under the influence of globalization processes, indicate existing premises helping TL to incorporate into world language area and focus on affords taken by Turkish government for further popularization of TL in the world. За последние несколько десятилетий Турция активно включилась в глобализационные процессы и достигла немалых успехов, зарекомендовав себя в качестве одного из ведущих с экономической и политической точки зрения государств Ближнего Востока, участвующих в формировании сегодняшнего мира в целом. Вовлеченность Турции в глобализационные процессы находит свое прямое отражение в сфере турецкого языка и культуры. Начиная со второй половины XX – н. XXI вв. ТЯ заимствует преимущественно слова англо-американского происхождения, что отражает общую языковую картину мира в эпоху глобализации. Стремительное наращивание в ТЯ лексики, имеющей англо-американские корни, происходит как в сферах, в которых США являются традиционным лидером, – высокие технологии (в.ч. «компьютер» (computer наряду с турецким bilgisayar), «планшетный компьютер» (tablet), «Интернет-страница», «сайт» (site), «клавиша» (buton), «электронный адрес» (e mail adresi), «цифровой» (dijital), «ссылка» (link) и др.), массовая мода (в.ч. «футболка» (t shirt, tişört), «шорты» (şort), «джинсы» (jeans наряду с турецким kot), и др.) (Володина, 2007) – так и в областях сотрудничества непосредственно между Турецкой Республикой (ТР) и США, в первую очередь в военной сфере (в.ч. «реактивный истребитель» (jet), «эскадренный миноносец» (destroyer), «мина» (mayn – транслитерация анг. mine), «танк», «цистерна» (tank), «реактивный снаряд» (roket mermisi), «снайпер» (sharp shooter наряду с keskin nişancı) и др.) (Аватков, 2013) Помимо этого в ТЯ существенно увеличился процент присутствия французской и немецкой лексики, что также обусловлено расширением торговли и сотрудничества с данными государствами как экономическими и политическими лидерами ЕС. Так, в частности, французская лексика традиционно используется во многих областях, связанных с финансовыми расчётами и экономикой («экономика» (ekonomi), «кредит» (kredi), «агент» (acente) и др.), наукой и медициной («энциклопедия» (ansiklopedi), «антибиотик» - (antibiotik) и др.). Слова немецкого происхождения, представленные в значительно меньшем объеме, используются преимущественно в технической сфере («выключатель» (şalter – от der Schalter), «буксир» (şilep – от der Schleppschiff), инженер-технолог (tekniker – от der Techniker), звукорежиссёр (tonmayster – от der Tonmeister) и др.) (Aktaş, 2007). В то же время вовлечённость Турции в мировой спорт помимо более традиционных греческих, французских и английских заимствований способствует инкорпорированию в турецкий язык ряда спортивных терминов из, например, дальневосточных языков (японский, китайский, корейский) – в основном в области дальневосточных единоборств. В первую очередь это названия известных единоборств, таких как У шу (Wu Shu), Каратэ (Karate), Тхэквондо (Tekvondo), Айкидо (Aikido) и др. Помимо того это специальная лексика, связанная с названием используемых материалов (в. ч. «боккен» (яп.)- деревянный меч (bokken), «дзё» – деревянный боевой шест (jo) и др.), элементов борьбы (в.ч. «нагэ» (яп.) – одна из техник айкидо (nage) и др.) и сопутствующих терминов («дан» (яп.) или «дуан» (кит.) – экзамен, разряд (dan), «сенсей» (яп.) – учитель (sensei) и др.). В свою очередь сильный исламский вектор политики правящей Партии Справедливости и Развития (ПСР) и ее активное сотрудничество на этой почве с государствами арабского мира и Ближнего Востока способствовали частичному возвращению в общественный обиход ранее исключённых из турецкого языка арабских и персидских заимствований. Арабо-персидская риторика особенно рельефно проявляется в обращениях Р.Т. Эрдогана (например, выдержка из комментария относительно обстановки в Сирии и на Ближнем Востоке в целом во время турне «Арабской весны» 2011 г. (арабо-персидские заимствования выделены полужирным шрифтом): Zira yönetim meşruiyetini halkın iradesinden almak zorundadır. Gücünü halktan almayan her yönetim anlayışı, gayrı meşrudur. Herkes bilsin ki: Türkiye’nin bölgesinde izlediği siyasetin özü budur.1.(Siyaset, октябрь 2011) Интересно отметить, что лексическая детерминированность речи турецкого премьер-министра, по наблюдениям специалистов, напрямую соотносится с самой ситуацией общения. Турецкий лидер обращается к широко представленному в турецком языке явлению синонимии, обусловленному исторически сложившимся в ТЯ сосуществованием как арабо-персидских, так и собственно турецких слов-синонимов, для решения политических задач (например, ситуативно-вариативно используемая Р.Т. 1 Ведь руководство должно стать законным по воле народа. Идеология же всякого руководства, не получающего народной поддержки, законной не является. Пусть все знают, что суть проводимой Турцией региональной политики такова. Эрдоганом лексема «çıkar» (собственно турец.) и «menfaat» (араб.) в значении «выгода, интерес») (Штанов, 2013. С. 7). Не будет преувеличением сказать, что несмотря на деятельность Турецкого Лингвистического общества (Türk Dil Kurumu – TDK, создано в 1932 г.), призванного очистить турецкий язык от арабо-персидского влияния в области лексики, тенденция более активного употребления арабо- персидской лексики, наблюдаемая в современном турецком языке, набирает обороты. По утверждению многих исследователей турецкой лексикологии, данный процесс «способствует избыточной синонимии в языке» (Володина, 2007. С 145) Среди важнейших экстралингвистических факторов, способствующих активному продвижению турецкого языка в мире, следует выделить отчетливо проявляющую себя политику турецкого государства по укреплению статуса турецкого языка в мировом масштабе. Турецкие высшие государственные деятели давно пришли к мысли о необходимости упрочнения позиций турецкого языка в мире в контексте приобретающего с каждым днем все большую актуальность вопроса об использовании «мягкой силы», одним из основных элементов которой, бесспорно, является язык. Данный курс был задан ещё основателем ТР М. К. Ататюрком. Важным шагом в этом направлении явилась замена обслуживающей ТЯ арабицы на латиницу (1929), что способствовало увеличению грамотности в стране и более быстрому приобщению турок к передовым европейским тенденциям. В то же время магистральной задачей TDK являлось «выявление самобытности и богатства турецкого языка и придания ему международного статуса». (Т.Тектен, 2010. С.94). Созвучную идею еще в конце XIX в. выдвинул крымско-татарский просветитель И. Гаспринский, указавший на необходимость освобождения турецкого языка от громоздкого пласта заимствований2. По мнению ученого, это могло бы сформировать благоприятную языковую ситуацию для того, чтобы ТЯ обрел статус языка межнационального общения тюркоязычных мусульманских народов. Деятельность TDK преимущественно заключалась в очищении турецкого языка от арабо-персидской лексики и грамматических конструкций и замене соответствующих лексических единиц выведенными из древнетюркских корней эквивалентами или заимствованиями из западно-европейских языков. Так, в частности, в турецкий язык наряду с арабской лексемой «halk» (народ) была введена семантически идентичная ей лексема «budun», зафиксированная ещё на орхоно-енисейских памятниках и в настоящее время используемая только в якутском языке; арабская лексема «mekteb» (учебное заведение) была заменена на гибрид его французского эквивалента école и основы турецкого глагола «читать», «учиться» (oku-) – «okul» и др. Активное применение подобных методов в реформировании языка привело к значительным лексическим изменениям в ТР. Как отмечает известный российский лингвист Ю.В.Щека, «только за первые 34 года деятельности этого общества (1932–1966 гг.) по данным его секретаря О.А.Аксоя, содержание собственно турецкой лексики в словарном составе турецкого языка увеличилось с 43% до 58%, а в книжно-письменном языке – с 35% до 72%.(Щека, 2008. С. 264) Впоследствии процесс реформирования лексического состава и грамматики турецкого языка, начавшийся в 1932 г., был обозначен в турецкой науке как «Языковая революция» (Dil devrimi). Такая языковая политика государства способствовала тому, что с течением времени турецкий язык в своей «облегченной» и самобытной (т.е. максимально свободной от арабского и персидского воздействия) форме приобрел больше шансов на 2 По варьирующимся оценкам специалистов-лексикологов пласт арабо- персидской лексически составлял на момент начала реформы языка (1927г.) до 80% словарного запаса ТЯ. «плавную» интеграцию в мировое культурно-языковое пространство. В настоящий момент укрепление позиций ТЯ ведётся с наиболее надежных плацдармов Турции, где она по-прежнему сохраняет ощутимый культурный потенциал и где имеет бóльшую свободу действия, используя как историческую «инерцию», так и экономическое и гуманитарное влияние. Так, в частности благодаря активной политике налаживания контактов c соседними государствами как на западе, так и на востоке в начале 1990-х гг., инициатором которой стал президент ТР Т.Озал, Турция вступила в активное взаимодействие с территориями, ранее входившими в состав Османской империи – государства Балкан и Ближнего Востока. ТР выступает там на правах третейского судьи в разрешении региональных конфликтов и покровителя мусульманских и туркоговорящих общин и работающих с ними общественных организаций. Среди существенных проявлений подобной политики в Балканском регионе можно обозначить создание «Тройственного Механизма» (Üçlük Mekanizma) по разрешению противоречий между Сербией и Боснией, с одной стороны, и Герцеговиной и Хорватией, с другой; активную поддержку албанской администрации в продвижении решения о международном признании Косово, предоставление грантов на обучение и рабочих мест на территории ТР для молодёжи, проживающей в Балканских странах (в особенности албанцев, боснийцев и представителей турецких общин). На Ближнем Востоке Турция стремится принимать активное участие в урегулировании проблем региона, выстраивает многоуровневое сотрудничество с государствами региона, основанное на исторической и религиозной общности, осуществляя его, в частности, в рамках деятельности крупных региональных интеграций (прежде всего в Организации Исламского Сотрудничества (ОИС)), отстаивает позиции тюркоязычных и туркоговорящих общин Сирии, Ирака, Ирана и Грузии в международных организациях, финансирует деятельность обществ, возглавляющих эти диаспоры, и предоставляет молодёжи возможность обучения и работы на территории ТР. Сходным образом – однако уже на основе языкового и этнического родства – ТР осуществляет взаимодействие с тюркоязычными государствами СНГ. Так, в рамках данного сотрудничества начиная с 1993 г. проводятся ежегодные Курултаи – съезды лидеров тюркоязычных государств, в 2008 г. организована Парламентская Ассамблея Тюркоязычных Стран (Тюрк ПА - TürkPA), поддерживаются культурные и гуманитарные контакты по линии Турецкого Агентства по Сотрудничеству и Координации (TİKA) и сопутствующих организаций и фондов. Помимо указанных регионов руководство ТР стремится укрепить престиж ТЯ и в мире в целом. Одним из самых ощутимых результатов проводимой в течение последних нескольких десятилетий деятельности турецкого правительства по укреплению позиций ТЯ в мировом масштабе является организация всемирных олимпиад по турецкому языку и открытие по всему миру турецких культурных центров (турецко-российский культурный центр существует в Москве с 2011 г., в Санкт-Петербурге с 2010 г.). Турецкие олимпиады, начавшиеся в 2003 году (62 конкурсанта, 17 стран-участниц), к 2013 году (11-я олимпиада) приобрели исполинский размах: более 1500 конкурсантов, около 135 стран-участниц, 20 категорий для конкурсантов, трансляции сотней телевизионных каналов, проведение этапов олимпиады в различных городах Турции, участие в церемонии открытия/закрытия олимпиады высших государственных лиц, включая премьер-министра страны Р.Т.Эрдогана, миллионы зрителей по всей стране и пр. Небезынтересен тот факт, что конкурсанты, попавшие в финал, предварительно участвуют в соответствующих олимпиадах, проводимых в их родной стране. Начиная с 2006 г. в контексте турецких олимпиад стал проводиться и фестиваль культуры. Последние несколько лет отмечены и усилением «академического» компонента олимпиад: на фоне их проведения в Турции устраиваются разнообразные симпозиумы, семинары, круглые столы и пр. по вопросам преподавания турецкого языка, куда приглашаются преподаватели турецкого языка и ученые-туркологи со всего мира. Олимпиады по турецкому языку, за проведением которых угадывается огромный бюджет, превращены в красочные мегашоу, с каждым годом они все больше и больше напоминают настоящие спортивные олимпиады. Вся эта деятельность, безусловно, служит и популистским целям турецкого правительства. В «олимпийскую» струю встраивается концепция высших руководящих лиц по созданию и укреплению имиджа Турции как страны- миротворца, противопоставляющая царящей в мире политической нестабильности и неутихающим военным конфликтам простые, понятные каждому простому турки лозунги («Приходите, давайте познакомимся» (Gel tanış olalım), «Мы говорим на одном языке» (Aynı dili konuşuyoruz), «По дороге к миру во всем мире» (Evrensel barışa doğru) и пр). Помимо того существенную роль в популяризации турецкой культуры в целом и ТЯ в частности играет турецкий кинематограф. Следуя опыту, в частности, США и Великобритании по использованию кинематографа в качестве инструмента «мягкой силы», Турция обратилась прежде всего к формату сериалов. Так, необычайно популярный в России и государствах СНГ телесериал «Великолепный век» (Muhteşem Yuzyıl) транслируется в общей сложности в 50 странах мира. Согласно законам эпохи высоких технологий, только к данному сериалу «привязано» большое количество Интернет- сообществ, участники которых, в частности, занимаются переводом фильма с ТЯ на другие языки. «На подходе» к российскому рынку и сериал «Королек – птичка певчая» (Çalı kuşu) по роману Р.Г.Гюнтекина, сюжет которого уже давно полюбился российскому зрителю благодарю одноименному турецкому фильму (1986). Подобная ситуация существенно повышает интерес к ТЯ. В последние годы в тюркоязычных странах встречаются и примеры, когда по инициативе руководства государственные телевизионные каналы занимаются популяризацией языка оригинала того или иного турецкого кинопродукта среди широкой публики 3. Все эти объективно существующие в ТЯ изменения и реальные усилия, предпринимаемые турецким правительством вкупе с высоким экономическим потенциалом ТР и активностью турецкого бизнеса, безусловно, увеличивают авторитет ТР в мире и соответственно расширяют амплитуду ее действий во всех сферах международного взаимодействия. В этой связи не столь безосновательным представляется заявление, сделанное премьер-министром ТР Р.Т. Эрдоганом в период работы 66-ой сессии Ген. Ассамблеи ООН (сентябрь 2011г.) в рамках его переговоров с Ген. Секретарём ООН Пан Ги Муном, о намерении Турции ввести турецкий язык в состав базовых языков ООН4 (TRT-Russia//9/23/2011; Haber Türk//11//10//2011; Today’s Zaman 4//2//2011) Список литературы Aktaş A. Türkçe’de Almanca Kaynaklı Kelimeler // Türk Dili, TDK, 6/2007. - http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20DILI/ayfer_aktas_tur kcede_almanca_kaynakli_sozler.pdf. (7.10.2013) Başbakan Erdoğan’dan Arap Baharı Turu // Siyaset Ekim 2011- http://www.siyasetdergisi.com.tr/Haber/BASBAKAN- ERDO%C4%9EAN%E2%80%99DAN-%E2%80%9CARAP- BAHARI%E2%80%9D--TURU/141. (22.09.2013) 3 Так, в 2007-2008 гг. на казахстанском государственном телеканале «Қазақстан» сериал «Тысяча и Одна Ночь» (Binbir Gece) транслировался в трёх вариантах: на русском (с казахскими субтитрами), на казахском (с русскими субтитрами) и на турецком (с казахскими субтитрами). 4 В число официальных языков ООН входят английский, русский, французский, испанский, китайский и арабский языки. Наряду с необходимостью согласия членов Генеральной Ассамблеи ООН на включение нового языка в список официальных языков организации, важным критерием является его массовое употребление и признание за данным языком статуса официального в нескольких странах мира. Özkan F.Yabancı Dillerin Türkçe’nin Söz Dizimi Üzerindeki Etkisi. Ankara: Ahmet Yesevi University, 2004. Dünya Küçülürken Türkçe Büyüyor - Jülide Karahan // Skylife//Haziran 2012 - http://www.skylife.com/tr/2012-06/dunya- kuculurken-turkce-buyuyor (дата обращения: 20.09.2013) Turkish emerges as candidate for official UN language // Sundays Zaman, 4 February 2011 – http://www.todayszaman.com/news- 258612-turkish-emerges-as-candidate-for-official-un- language.html. (дата обращения: 25.09.2013) Wikipedia.org (ст. Muhteşem Yüzıl, Dil Devrimi, Türk Dil Kurumu, Исмаил Гаспринский)( дата обращения: 6.10.2013) Аватков В.А. Турецкий язык: уч. пос. по курсу военного перевода. Ч. 1, 2, М.: МГИМО–Университет, 2013. Володина Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в турецком языке.(На основе периодики). Дис.... к.ф.н., М. 2007. Тектен Т. Турецкое Лингвистическое общество и влияние Турецкого Лингвистического общества на турецкий язык // Науковi Записки 89(2), Серия: фiлологiчнi науки. Кировоград, 2010, с 93–95. Штанов А.В. Лексико-семантическая дифференциация способов выражения актуальных смыслов (на материале турецкого и русского политического дискурса) // Языки и культуры. К юбилею Людмилы Георгиевны Ведениной. М.: МГИМО(У) МИД России. 2013, с. 73–83. Щека Ю.В. Турецкий язык и проблемы его изучения // Турция на рубеже XX–XXI веков / сост. Зайцев И.В., Ульченко Н.Ю. М. 2008, с. 263–282. Эрдоган предложил Пан Ги Муну открыть в Стамбуле офис ООН // TRT-Russia//9/23/2011 – http://www.trtrussian.com/trtworld/ru/newsdetail.aspx?haberkodu= 16eaa5a4-5e07-4547-8ec3-ed5ca6430d3f (дата обращения: 14.10.2013) Türkçe BM'ye 7. dil olmaya aday//Haber Türk//3 Ekim 2011- http://www.haberturk.com/dunya/haber/675722-turkce-bmye-7-dil- olmaya-aday (дата обращения: 25.09.2013)

TRADITIONAL CULTURE OF THE TURKIC PEOPLES IN THE CHANGING WORLD ҮЗГƏРЕП ТОРУЧЫ ДӨНЬЯДА ТӨРКИ ХАЛЫКЛАРНЫҢ ТРАДИЦИОН МƏДƏНИЯТЕ

This article is brought to the attention of general human culture starting circular dance. It is assumed that these dances are original outlook of ancient people associated with the cult of the sun. Associated with the cult of the sun and the circular shape the place where people live. It provides information about the reflection of people dancing on the material culture samples. Key words: the cult of the Sun, image of dancing people, pitcher, carpet, circle dances. В статье доводится внимание на общечеловеческую начальную культуру круговых танцев. Предполагается, что такие танцы являются изначальным мировоззрением древних людей связанный с культом Солнца. Связывается с культом Солнца и круговые формы место проживания людей. Дается информация об отражении танцующих людей на образцах материальной культуры. Ключевые слова: культ Солнца, изображения танцующих людей, кувшин, ковёр, круговые танцы.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası