ses dosyası küçültme / PRATİK RUSCA: Rusca kelime yapısı

Ses Dosyası Küçültme

ses dosyası küçültme






1.  Rusçada kelime yapısı.

Rus dilbilimi kelimeyi 5 parçaya ayırıyor.

1)En önemli olan, sözcüğün asıl anlamını taşıyan kısım köktür. Türkçeden farklı olarak rusçada bazı köklerde harf(ünlü ya da ünsüz)değişebilir. Tarih bölümünde yazdığım ünsüz yumuşatması süreci yüzünden kökün son “К”, “Г”, “Ц”, “Ч”, “З”, “Ж” harfleri çokça bir birinin yerini alabiliyorlar(sözcük türemesinde, çekinmesinde filan). Mesela:

СНЕГ(kar) – СНЕЖНЫЙ(karlı).

2)Kökün önüne gelen parça - önek. Rusçada belli önekler vardır, onlar sözcüklere ek bir renk verebilir veya anlamını tam değiştirebilirler. Mesela:

ШЁЛ – yürüyordu, ПРИ-ШЁЛ – geldi, НА-ШЁЛ – buldu; ХОРОШИЙ – iyi, НЕХОРОШИЙ – kötü, iyi olmayan. Türkçeden bir örnek: sosyal – asosyal.

3)Kökten sonra sonekolur. Rusçada çok sonek vardır, onlar yeni kelime türemesi ve konuşanın konuşulana dair davranışı göstermesi için kullanılır. Örnek: Mesela, РАБОТА – iş, РАБОТНИК – çalışan, işçi, ЛЕНА – kız ismi, ЛЕНКА – aynı isim, ama küçümseme ekiyle, ЛЕНОЧКА – aynı isim, ama bu şekli şevkat, sevgi ve ilgi göstermek için kullanılır.

4)Sonekten sonra bitim(çoğunlukla son 1-2 harf) var. Bitim, sözcük cekinmesinde değişen kısım. Rusçada coğul eki yoktur, sözcüğün çoğul ya da tekil şekline gelmesini bitim sağlar. O yüzden bitim çoğul şeklinde halden hale surekli değişir. Ünsüzle bitime “sıfır bitim” derler.

5)Bitim hariç bütün sözcük parçaları temeli oluşturuyor; temel – çekinmede değişmeyen sözcük kısmı.

3.Çoğul kuralları.

Rus dilinde çoğul kuralları oldukça zordur. Türkçedeki –lar/-ler gibi tek çoğul eki yoktur. Çoğul şeklinde sözcüğün bitimi değişir. Bu değişime göre bütün sözcükleri 2 gruba bölebiliriz (cinsiyete bağımsız olarak):

1   grup – “–Ы”/“-И” bitimleri alır (eril ve dişil sözcüklerin çoğu).

2   grup – “-А”/“-Я” bitimleri alır (küçük bir grup eril ve nötr cins sözcük).

1 GRUP.

1)“–Ы” bitimi sert ünsüzler sonra gelir(erilde):

КОМПЬЮ’ТЕР(bilgisayar) – КОМПЬЮ’ТЕРЫ(bilgisayarlar)

ШКАФ(dolap) – ШКАФЫ’(dolaplar)

ДИВА’Н(kanepe) – ДИВА’НЫ(kanepeler)

2)dişil için “–Ы” bitimi “A” yerine gelir:

ЖЕ’НЩИНА(kadın) – ЖЕ’НЩИНЫ(kadınlar)

СЕСТРА’(kız kardeş)– СЁ’СТРЫ(kız kardeşler)

МАШИ’НА(araba) – МАШИ’НЫ(arabalar)

3)“-И” bitimi, “Ь”, “Й”, “Я” bitimleri yerine gelir:

ДЕНЬ(gün) – ДНИ(günler)

НОЧЬ(gece) – НО’ЧИ(geceler)

СЛОВА’РЬ(sözlük) – СЛОВАРИ’(sözlükler)

ГОСТЬ(misafir) – ГО’СТИ(misafirler)

МУЗЕ’Й(müze) – МУЗЕ’И(müzeler)

НЕДЕ’ЛЯ(hafta) – НЕДЕ’ЛИ(haftalar)

ФАМИ’ЛИЯ(soyadı) – ФАМИ’ЛИИ(soyadları)

(tek istisna “УЧИ’ТЕЛЬ”(öğretmen) sözcüğü, çoğulda “УЧИТЕЛЯ’” oluyor)

4)istisna olarak “Г”, “К”, “Х”, “Ж”, “Ч”, “Ш”, “Щ” harflerinden sonra “-И” gelir.

КНИ’ГА(kitap) – КНИ’ГИ(kitaplar)

ВРАГ(düşman) – ВРАГИ’(düşmanlar)

КО’ШКА(kedi) – КО’ШКИ(kediler)

НОЖ(bıçak) – НОЖИ’(bıçaklar)

ЛЫ’ЖА(kayağın bir tanesi) – ЛЫ’ЖИ(kayak)

ВРАЧ(doktor) – ВРАЧИ’(doktorlar)

ТОВА’РИЩ(arkadaş) – ТОВА’РИЩИ(arkadaşlar)

ДА’ЧА(yazlık) – ДА’ЧИ(yazlıklar)

УЧЕ’БНИК(ders kitabı) – УЧЕ’БНИКИ(ders kitapları)

НОСО’К(çorabın teki) – НОСКИ’(çorap)

Dikkat edin ki “-EK” ve “-OK” küçültme ekleriyle biten sözcüklerin sonuna bir bitim (yani ünlü harf) gelince ekteki “E” ve “O” harfleri düşer, mesela, “листо’чек” – “листо’чки”(küçük yaprak), “цвето’к”-“цветки’”(çiçek) ; ama bu kural sadece ekler için geçerli, bu harfler kökün parçası olduğu zaman asla düşmez.

2   GRUP.

1)Bu grupta olan “A” ile biten eril sözcükler daha az, ama onlar oldukça sık kullanılıyor. Rus dilinde eril çoğul şekli için “A” ve “Ы/И” ile bitim rekabet ederler, ve sözcükleri bitimine göre bir birinden ayırmak için bir kural yoktur. “A” harfi ile bitim sert ünsüzden sonra gelir:

ГО’РОД – ГОРОДА’(şehir)               ПО’ЕЗД – ПОЕЗДА’ (tren)

СНЕГ – СНЕГА’(kar)                    ДОМ – ДОМА’ (ev)

ВЕ’ЧЕР – ВЕЧЕРА’ (akşam)               ЛЕС – ЛЕСА’ (orman)

ЦВЕТ – ЦВЕТА’(renk)                   ПА’СПОРТ – ПАСПОРТА’ (pasaport)

О’СТРОВ – ОСТРОВА’(ada)              БЕ’РЕГ – БЕРЕГА’ (kıyı)

2)nötr cins sözcüklerde “O” yerine “A” gelir:

СЛО’ВО – СЛОВА’ (söz)                  ОКНО’ – О’КНА (pencere)

ЛИЦО’ – ЛИ’ЦА (yüz)                    ПИСЬМО’ – ПИ’СЬМА (mektup)

3)nötr cins sözcüklerde “E”(“Ё”) yerine “Я” gelir:

ПО’ЛЕ – ПОЛЯ’ (tarla)          

ЗДА’НИЕ – ЗДА’НИЯ (bina)

РУЖЬЁ’ – РУ’ЖЬЯ (tüfek)

ÖZEL OLAYLAR:

1)“МЯ” ile biten nötr cins isimler “МЕНА” bitimi alırlar.

И’МЯ – ИМЕНА’ (isim)

ВРЕ’МЯ – ВРЕМЕНА’ (zaman)

2)“НИН” ile biten millet ve mezhep mensupları adlandıran eril sözcükler sonuna, “НИН” yerine “НЕ” bitimi alırlar.

МУСУЛЬМА’НИН – МУСУЛЬМА’НЕ (Müslüman)

ХРИСТИА’НИН – ХРИСТИА’НЕ (Hıristiyan)

АРМЯНИ’Н – АРМЯ’НЕ (ermeni)

ЕГИПТЯ’НИН – ЕГИПТЯ’НЕ (mısırlı)

РОССИЯ’НИН – РОССИЯ’НЕ

ГРАЖДАНИ’Н – ГРА’ЖДАНЕ

İstisna burada “ЦЫГА’Н”(Çingene) sözcüğü – çoğul “ЦЫГА’НЕ”. Sadece “H” ile biten millet isimleri normal “Ы” bitimi alıyorlar: ГРУЗИ’Н – ГРУЗИ’НЫ(Gürcü) .

3)“-ОНОК”/ “-ЁНОК” ile biten hayvan yavruları isimleri: “-ОНОК” yerine      “-АТА”, “-ЁНОК” yerine “-ЯТА” gelir:

МЕДВЕЖОНОК – МЕДВЕЖАТА(ayı yavrusu, “МЕДВЕДЬ” - ayı sözcüğünden türeme)

КОТЁНОК – КОТЯТА(kedi yavrusu)

4)çoğul şekli özel olan sözcükler:

ДРУГ – ДРУЗЬЯ (dost)               СТУЛ – СТУЛЬЯ (sandalye)

ДЕРЕВО – ДЕРЕВЬЯ (ağaç)            ЛИСТ – ЛИСТЬЯ (yaprak)

БРАТ – БРАТЬЯ (kardeş)             СЫН – СЫНОВЬЯ (oğul)

РЕБЁНОК – ДЕТИ (çocuk)             ЧЕЛОВЕК – ЛЮДИ (insan, adam)

СОСЕД – СОСЕДИ (komşu)             ЯБЛОКО – ЯБЛОКИ (elma)

ГОСПОДИН – ГОСПОДА (efendi)        УХО – УШИ (kulak)

 

4. Sıfat. Sıfatlar ve zamirler uyumu kuralı.

Rusçada “sıfat + isim” yapısında sıfat her zaman isimden öncedir. Sıfatın ve ismin bir birine bağlı olduğunu göstermek için onları aynı cinsiyet, hal ve sayı kullanıyorlar (uyum kuralı). Sıfatın yalın halinde sayı ve cins olarak 4 şekli var: eril tekil, dişil tekil, nötr cins tekil ve çoğul. Sözlüklerde sıfatın eril biçimi verilir. Eril şeklinin görebileceğiniz bitimleri:    

“-ОЙ” БОЛЬШОЙ - büyük,

“–ЫЙ” НОВЫЙ - yeni,

“–ИЙ” ХОРОШИЙ – iyi.

Eril sıfat direkt eril olan isme eklenebilir:

БОЛЬШОЙ(eril) + ДОМ(eril) = БОЛЬШОЙ ДОМ (büyük ev);

ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК – iyi insan.

  

Dişil biçimi oluşturmak için eril bitimini “-АЯ” bitimine değiştirmek lazım.

НОВЫЙ – НОВАЯ(yeni)

İstisna: “-НИЙ” ile biten sıfatlarda “-ИЙ” bitimini “-ЯЯ” bitimi ile değiştirmek lazım.  

СИНИЙ – СИНЯЯ(mavi)

ПОСЛЕДНИЙ – ПОСЛЕДНЯЯ(son)

Dişil sıfat dişil isimle beraber kullanılır.

НОВАЯ УЧИТЕЛЬНИЦА – yeni öğretmen(kadın)

СИНЯЯ МАШИНА – mavi araba

Orta cins sıfat: “-ОЕ”, “–ЕЕ”, “–ЬЕ” ile sona erer.

Çoğul sıfat: “-ИЕ”, “-ЫЕ” ile sona erer.

Sıfat bitimlerinin eril, dişil, orta cins ve çoğul biçimlerinde birbirine uyumu.

Eril biçimi

Dişil biçimi

Orta cins biçimi

Çoğul biçimi

-ЫЙ  новый

-АЯ  новая

-ОЕ  новое

-ЫЕ  новые

-НИЙ  синий

-НЯЯ  синяя

-НЕЕ  синее

-НИЕ  синие

-КИЙ  высокий

-КАЯ  высокая

-КОЕ  высокое

-КИЕ  высокие

-ОЙ  большой

-АЯ  большая

-ОЕ  большое

-ЫЕ/-ИЕ большие*

-ИЙ** лисий

-ЬЯ  лисья

-ЬЕ  лисье

-ЬИ лисьи

*)“Ш”den sonra “Ы” telaffuz edilir, ama yazılmaz, “И” yazılır.

**)hayvan, kuş filan isimlerinden türenmiş sahipleme sıfatları için.

Örnekler: Красивый – güzel(eril için), красивая – güzel(dişil için), красивое – güzel(orta cins için), красивые – güzel(çoğul için).

Старый кот – eski(yaşlı) kedi

Старая тетрадь – eski defter

Старое пальто – eski palto

Старые люди – yaşlı adamlar

Sıfat cümlede fiilin yerine geliyorsa gene özneye cinsiyet ve sayı olarak uymak zorundadır.

Она красивая. O (kadın) güzeldir.

Он красивый. O (erkek) güzeldir.

Oно новое. O (orta cins bir eşya, mesela, palto) yenidir.

Моя жена красивая. Benim karım güzeldir.

Ты хороший. Sen iyisin (erkeğe).

Ты хорошая. Sen iyisin (kadına).

Вы хорошие дети. Siz iyi çocuklarsınız (çoğul)

Вы красивая. Siz güzelsiniz (saygı ile tek kadına, o yüzden tekil).

Вы хороший врач. Siz iyi bir doktorsunuz (kadına da erkeğe de olabilir, çünkü “врач” hem eril hem dişil olabilir).

Мы умные. Biz akıllıyız.

Они умные. Onlar akıllıdırlar.

Моё новое пальто – benim yeni paltom.(Bu biçim cümlelerde önce zamir, sonra sıfat gelir.)

Sıfatın soru sözcüğü “КАКОЙ” (КАКАЯ, КАКОЕ, КАКИE) – nasıl? ne? ne gibi?

Mesela: Какой он человек? – Nasıl bir adamdır?

        Это какая улица? – Bu ne sokak?

        Какая книга? Синяя книга. – Nasıl bir kitap? Mavi kitap.

Rusçada bütün renkler isimleri sıfattır. Örneğin: синий (цвет) – mavi (rengi).

Her sıfat gibi çekim yapar.

Sıfatın önüne olumsuz edatı “НЕ” gelebilir. Sıfat anlamını tersine değiştiriyor. Bir ad önünde çoğu zaman edat ve sıfat bitişik yazılır. Ama karşı koyma olayı varsa (mesela sıfattan sonra “A” edatı bulunur), ayrı yazılır.

Некрасивая девушка  - güzel olmyan kız

Эта книга не старая, а новая.Bu kitap eski değil, yenidir.

Я не старый. Yaşlı değilim (gencim gibisinden).

5. Adların genetif (tamlayan) hali.

Aşağıdaki tabloda genetif halinin (tekilde) şekillerinin oluşması görebilirsiniz.

Çekim

harf değişimleri

örnekler

istisnalar

1

1)“A” ile biten eril ve dişil sözcükler:

“A” yerine“Ы” gelir

Ма’ма – ма’мы

Сестра’– сестры’

Па’па – па’пы

Ле’на – Ле’ны

Ната’ша – Ната’ши (“Ш”, “Щ”,“Ч”den sonra“И” yazılır)

2)“Я” ile biten eril ve dişil sözcükler:

“Я” yerine “И” gelir

Дя’дя – дя’ди

Тё’тя – тё’ти

Ка’тя – Ка’ти

3)“KA” ile biten dişil sözcükler:

“A” yerine “И” gelir

Ко’шка – ко’шки

Соба’ка – соба’ки

2

1)ünsüzle biten eril ve “O” ile biten orta cins sözcükler:

sonuna/“O” yerine “A” gelir

Дом – до’ма

Муж – му’жа

Окно’ – окна’

Стекло’– стекла’

2)“E” ile biten orta cins  ve “Ь”ile biten eril sözcükler:

“E”/“Ь” yerine “Я” gelir

Мо’ре – мо’ря

По’ле – по’ля

Конь – коня’

День – дня

3)“ИE” ile biten orta cins sözcükler:

“ИE” yerine “ИЯ” gelir

Зда’ние – зда’ния

Созна’ние – созна’ния

4)“МЯ”ile biten orta cins sözcükler:

“МЯ” yerine “МЕНИ” gelir

Вре’мя – вре’мени

Пле’мя – пле’мени

3

1)“Ь” ile biten dişil sözcükler:

“Ь” yerine “И” gelir

Мышь – мы’ши

Ночь – но’чи

Мать – ма’тери

Дочь – до’чери

Rusçada hiç çekimlenmeyen (yani halden hale değişmeyen) sözcükler var. Mesela: пальто – palto, кофе – kahve, шоссе – şöse, – çoğunlukla dile girmiş yabancı sözcükler. “a” ya da “я” ile bitmeyen kadın isimleri ve yabancı kökenli kadın soyadları da çekimlenmez, mesela, Маргарет, Айше, Айгюль, Илькай gibi isimleri ve Кайя, Смит, Руденко, Павлович gibi kadın soyadları her halinde değişmez, ama Fatma gibi isim değişir.

     6.Kişi zamirlerinin ve sıfatların genetif hali.

Kişi zamirleri:

Я – меня

Ты – тебя

Мы – нас

Вы – вас

Она – её/неё

Он, оно – его/него

Они – их/них

Kişi zamirinin genetif hali ve iyelik zamirleri karıştırmayın (türkçede onlar aynı); zamirin genetif hali birçok yapılarda kullanılır. 3.şahıs zamirlerin, önünde bir öntakı varsa, başına “H” harfi geliyor, öntakı yoksa, ünlü ile başlayan biçimleri kullanılıyor.

Sıfatları:

şekil

son harflerin değişimi

örnek, yalın  halı

örnek, genetif hali

çoğul, dişil, eril  ve orta cins

-ЫЙ/-ОЕ       -ОГО

-АЯ           -ОЙ

-ЫЕ           -ЫХ

новый

новое

новая

новые

нового

новой

новых

-НИЙ/-НЕЕ    -НЕГО

-НЯЯ         -НЕЙ

-НИЕ         -НИХ

синий

синее

синяя

синие

синего

синей

синих

-КИЙ/-КОЕ    -КОГО

-КАЯ         -КОЙ

-КИЕ         -КИХ

высокий

высокое

высокая

высокие

высокого

высокой

высоких

-ОЙ/-ОЕ      -ОГО

-АЯ         -ОЙ

-ЫЕ/-ИЕ     -ЫХ/-ИХ

голубой

голубое

голубая

голубые

большие

голубого

голубой

голубых

больших

Sahipleme    zamirleri

-ИЙ/-ЬЕ     -ЬЕГО

-ЬЯ         -ЬЕЙ 

-ЬИ         -ЬИХ

лисий

лисье

лисья

лисьи

лисьего

лисьей

лисьих

 

Not. Orta cins ve eril’in “ГО” bitimi “va” olarak okunur. Mesela: высокого – vıso’kava, синего – si’niva, нового – no’vava. “-ОЙ” ile erilde bitenler(örnek – голубо’й, большо’й) hariç bütün bu bitimleri vurgusuz. Çekimlenmede vurgu değişmez.

İyelik zamirlerinin genetif hali.

İyelik zamirleri genetif halinde olan isim ile bağlı iken kendisi genetif haline geçer. Bitimleri sıfatlarınki ile aynı tip. Okunuş özellikleri de aynı:

Sonunda “ГО” vurgu altında “vo” olarak, vurgusuz “va” olarak okunur, mesela, моего – maivo’, твоего – tvaivo’, нашего – na’şiva, вашего – va’şiva.

Yalın hali

Eril, orta cins

Dişil

Çoğul

Я

Мой/моё – моего’

Моя – мое’й

Мои – мои’х

Ты

Твой/твоё – твоего’

Твоя – твое’й

Твои – твои’х

Мы

Наш/наше – на’шего

Наша – на’шей

Наши – на’ших

Вы

Ваш/ваше – ва’шего

Ваша – ва’шей

Ваши – ва’ших

Он, оно

Его’

Его

Его

Она

Её’

Её

Её

Они

Их

Их

Их

7. “У МЕНЯ ЕСТЬ…/У МЕНЯ НЕТ…” (benim bir şeyim var/yok) yapısı.

“ЕСТЬ” rusçada “var”demektir. Aynı zamanda bu “БЫТЬ”(olmak, varolmak) fiilin şimdiki zamanı. (İkinci anlamı – “yemek” fiilin mastarı.)  “НЕТ” hayır ya da yok demektir. “Yok” anlamında halk bazen “НЕ’ТУ” şeklini kullanır (akademik dilinde olmaz).

“УМЕНЯ” bende, üstümde, benim demektir. “МЕНЯ” - “Я” zamirinden genetif hali. “У” bir öntakı, yanında, üstünde anlamı taşır.

Rusçada  “benim bir şeyim var” (ya da yok) söylemek için bu yapı kullanılır:

“У”  +   sahibin adı    + ЕСТЬ  +  eşyanın/kişinin adı

      (genetif halinde)              (yalın halinde)

“У”  + sahibin adı      + НЕТ  +  eşyanın/kişinin adı

    (genetif halinde)              (genetif halinde)

Örnekler:

У меня есть кошка. – Benim kedim var.

У меня есть сын. – Oğlum var.

У нас есть дом. – Evimiz var.

У Кати есть сестра. – Katya’nın kızkardeşi var.

У меня здесь нет тетради. – Burda defterim yok.

У Ахмеда нет детей. – Ahmed’in çocukları yok.

У вас есть книга? Нет, у меня нет книги. -Kitabınız var mı? Hayır, kitabım yok.

У меня дома есть стол. – Evde masam var.

У меня на работе нет компьютера. – İş yerimde bilgisayar(ım) yok.

Adlara sıfat ya da zamir gelebilir, ve ad genetif halinde ise onlar da genetif halinde oluyor.

Моя сестра – у моей сестры

Красивая девушка – у красивой девушки

У моей сестры есть муж. – Benim kızkardeşimin kocası var.

У Кати нет красного пальто. – Katya’nın kırmızı paltosu yok.

У моего брата нет черной кошки дома. – Kardeşimin evimde siyah kedi(si) yok.

Aynı yapı, burda ya da orda bir şeyin olup olmadığını söylemek için kullanılır.

Здесь есть магазин. – Burda bir mağaza var.

Там нет магазина. – Orda mağaza yok.

Ахмеда здесь нет. - Ahmet burda yok.(ya da sadece “Ахмеда нет” – Ahmed yok, burda isim kesinlikle genetif halinde kalıyor.)

8. “Fatma’nın kardeşi” yapısı.

Türkçede belırtili ad tamlamasını kuran sözcüklerin ikisi de bir ek alıyor. Rusçada ancak onlardan biri değişir(tamlayıcı olan), diğeri(tamlanan) çoğul bitimi almaktan başka hiç bir türlü değişmez. Tanlayıcı genetif halinde olur, yanında bir öntakı yok. Cümlede önce tamlanan, sonra tamlayıcı gelir(türkçenin tersine). Örnekler:

Брат Фатьмы – Fatma’nın kardeşi

Друг Ахмеда – Ahmed’in arkadaşı.

Tamlananın önüne bir zamir ya da bir sıfat gelebilir. O zaman bu zamir veya sıfat genetif halinde olur. Mesela:

Мой брат – моего брата (kardeşimin)

Твоя сестра – твоей сестры (kızkardeşinin)

Брат моей мамы – annemin kardeşi

Муж моей сестры – kız kardeşimin kocası

Сын моего друга – arkadaşımın oğlu

Ахмед – учитель наших детей. – Ahmet çocuklarımızın öğretmenidir.

Чайан – муж моей подруги. – Çayan kız arkadaşımın kocası.

Это жена моего брата. – Bu kardeşimin karısı.

9. İyelik takimi ile bağları aynı tip olan cümleler.

Bu gibi cümlelerde iyelik takımı ile aynı bağlar tipi var. “Öğretmen” yerinde bulunan kelime değişmez, “tarih” ise genetif halinde olur. Örnekler:

История - tarih

Учитель истории – tarih öğretmeni (okulda)

Математика - matematik

Преподаватель математики – matematik öğretmeni

Русский (турецкий) язык – rus (türk) dili

Учительница русского (турецкого) языка – rus (türk) dili öğretmeni

Bağları aynı tip olan cümlecikler:

Студент университета – üniversite öğrencisi

Водитель автобуса – otobüs şoförü

Преподаватель университета – üniversite çğretmeni

Факультет университета – üniversitenin fakültesi

Студент нашего университета üniversitemizin öğrencisi

Наш преподаватель истории – bizim tarih öğretmeni

10.“МЕНЯ ЗОВУТ” yapısı.

Bu yapı, tanışırkem adı söylemek için lazım. Rusçada “benim adım...” yani “моё имя...” gibi bir yapı hemen hemen kullanılmıyor, onun yerine “меня зовут...” yani “bana...(olarak) sesleniyorlar” yapısı var. Burda “меня” sözcüğü belirtme halinde 1.şahıs kişi zamiri (“я”)(kişi zamirleri için belirtme ve genetif hali şekilleri aynı). “Зовут” – “seslenmek” fiilinin şimdiki zamani 3.şahıs çoğul. Türkçeye bu yapı “benim adım” olarak çevrilebilir.

Как тебя зовут? Adın ne?

Меня зовут Айше. Benim adım Ayşe.

Его зовут Мурат. Onun (erkeğin) adı Murat.

Её зовут Катя. Onun (kızın) adı Katya.

Как его зовут? – Мурат. Onun adı nedir? – Murat.

NOTE: S’il y a des titres dans le dossier de flèche du haut. démarrage, la lecture du premier fichier démarre Faites un miroir horizontalement à l’aide de la automatiquement. touche flèche du bas. 2. Sélectionnez un dossier à l’aide des touches flèche et confirmez avec SELECT. 3. Les fichiers du dossier seront affichés et la sélection 5. AGRANDIR/REDUIRE UNE IMAGE En appuyant successivement sur la touche ZOOM d’un fichier peut se faire à l’aide des touches flèche. de la télécommande, vous pouvez réduire de 2, 3 à Avec SELECT, vous pouvez démarrer la lecture. 4 fois et agrandir d’un 1/2, 1/3, 1/4 la taille normale 4. Avec NEXT et PREV vous pouvez directement de l’image. sélectionner un fichier. Si l’image est ¼ de sa taille, en appuyant encore 5. Avec REPEAT 1/ALL , vous pouvez changer le sur la touche ZOOM , vous retournez à la taille mode de lecture. d’affichage normale. REPETER 1 - Permet de répéter un fichier. Afin d’afficher les zones couvertes dans l’image agrandie, vous pouvez vous déplacer, à l’aide des 48. touches flèche, dans la section affichée. 6. MODE DE TRANSITION DU DIAPORAMA Pendant le diaporama, vous pouvez appuyer de manière cyclique sur la touche PROGRAM afin de sélectionner une des transitions d’image suivantes: WIPE TOP: Essuyez depuis le haut WIPE BOTTOM: Essuyez depuis le bas. WIPE L: Wipe from the left. WIPE R: Essuyez à partir de la droite. DIAGONAL WIPE L TOP: Essuyer à partir de la diagonale supérieure gauche. DIAGONAL WIPE R TOP: Essuyer à partir de la diagonale supérieure droite. DIAGONAL WIPE L BOTTOM: Essuyer à partir de la diagonale inférieure gauche. DIAGONAL WIPE R BOTTOM: Essuyer à partir de la diagonale inférieure droite. EXTEND FROM CENTER H: Etendre depuis l’horizontale du centre. EXTEND FROM CENTER V: Etendre depuis la verticale du centre. COMPRESS TO CENTER H: Compresser depuis l’horizontale du centre. COMPRESS TO CENTER V: Compresser depuis la verticale du centre. WINDOW H: Effet jalousie horizontale. WINDOW V: Effet jalousie verticale. WIPE FROM EDGE TO CENTER: Essuyer du bord vers le centre. RANDOM: Effet de transition d’image aléatoire. NONE: Effets de transition d’image éteints. REGLAGE DE LA COULEUR ET DE LA LUMINOSITE (ECRAN LCD) Utilisez le bouton ADJ de l’appareil pour régler l’intensitéde la couleur, la luminosité et le contraste. Appuyez une fois sur le bouton pour accéder au mode de réglage de la couleur. Appuyez sur les touches NEXT et PREV pour régler la couleur. Appuyez à deux reprises sur le bouton pour accéder au mode de luminosité et à trois reprises pour accéder au mode contraste. FONCTIONNEMENT D’UN MEDIA DE MEMOIRE EXTERNE (USB) Préparation du lecteur pour l’utilisation d’un média de mémoire externe. 1. Allumez le lecteur et faites tourner l’interrupteur de mode de fonction sur DVD La LED POWER s’allumera. 2. Insérez une clé de mémoire USB contenant des fichiers de musique, JPEG ou vidéo sur le port USB. La clé de mémoire USB sera détectée et lue après quelques secondes. L’écran affiche maintenant tous les dossiers existants. 3. Les fichiers de la clé de mémoire peuvent être lus comme un CD MP3/MPEG 4. Note: Assurez-vous que le tiroir CD ne contient aucun CD si vous insérez une clé de mémoire USB. FONCTION KARAOKE AVEC 2 MICROPHONES Connectez un microphone sur une des deux prise microphone MIC1 ou MIC 2. Vous pouvez maintenant faire correspondre le niveau de volume du signal du microphone, à l’aide du contrôle MIC LEVEL, et le volume total. REGLAGES DE BASE Avec les réglages de base, vous pouvez faire des réglages préférentiels pour votre Lecteur. Après avoir entré les réglages de base, ils sont enregistrés sur votre lecteur et peuvent être changés à tout moment. GENERAL 1. Appuyez sur le bouton SETUP de la télécom mande. 2. Utilisez les touches flèche pour sélectionner l’option à changer et confirmez avec la touche SELECT La page de réglages de l’écran est affichée avec des options supplémentaires. Effectuez à nouveau les changements à l’aide des boutons flèche et confirmez-les avec SELECT. 3. Déplacez-vous à l’aide des touches flèche pour aller sur un autre réglage de la page principale des réglages. 4. Quittez la page principales des réglages à l’aide de la touche SETUP de la télécommande. 1. REGLAGE SYSTEME SYSTEM SETUP TV SYSTEM SCREEN SAVER TV TYPE PASSWORD RATING DEFAULT EXIT SETUP 1.1 SYSREME D’TV - Permet de sélectionner le mode TV. Options: NTSC, PAL, PAL60, AUTO Veuillez sélectionner une des options en fonction de votre poste de TV. 1.2 GARDI. L’ECR. - Si vous n’activez pas le lecteur pendant deux minutes ou plus, un Logo DVD se déplace sur l’écra, pour protéger votre poste de TV. Options: OUVERT : L’économiseur d’écran est allumé. FER : L’économiseur d’écran est éteint. 49. 1.3 TYPE DE TV - Permet de sélectionner le format de la TV. Veuillez sélectionner cette option en fonction de votre poste de TV. Options: 4:3PS: Pan & Scan 4:3LB: Letterbox 16:9: 16:9 TV Grand Ecran 1.4 MOT DE PASSAG - Pemet d’entrer un mot de passe pour déverrouiller le système. Les étapes suivantes sont nécessaires : 1.4.1 Appeler AJUSTER LE SYSTEME et sélectionnez l’option MOT DE PASSAG avec les touches flèche. Sélectionnez ensuite le champ d’insertion à l’aide de la touche flèche de droite. 1.4.2 Pour déverrouiller le système, entrez le mot de passe utilisateur “0000”. Pour cela, sélectionnez à nouveau le champ d’insertion pour changer le mot de passe et entrez un nouveau numéro à quatre chiffres. Confirmez à nouveau avec SELECT. Si le mot de passe a été changé, pour accéder au système, vous devez entrer le nouveau mot de passe. 1.4.3 Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez utiliser le mot de passe principal “8200” pour déverrouiller le système. NOTE: Si un mauvais mot de passe a été utilisé pour déverrouiller le système, ce dernier sera bloqué. 1.5 CLASSE - Permet de régler la catégorie. Si vous souhaitez changer la catégorie du blocage parental, veuillez d’abord entrer le mot de passe pour déverrouiller. Options: 1 KID SAFE/2 G/ 3 PG/ 4 PG 13/ 5 PG-R/ 6 R/7 NC-17/ 8 ADULT 1.6 DEFAUT - Réinitialiser les réglages d’usine. Options: RETOUR 2. SELECTION DE LA LANGUE LANGUAGE SETUP OSD LANGUAGE AUDIO LANG SUBTITLE LANG MENU LANG EXIT SETUP 2.1 OSD LANGUE - Réglage des langues différentes pour ‘l’affichage à l’écran’. Options: ANGLAIS, ALLEMAND, ESPAGNOL, FRANÇAIS, PORTUGAIS, ITALIEN 50. 2.2 AUDIO LANG - Permet de sélectionner la langue audio préférée (DVD uniquement, nécessite un support de logiciel par le disque). Options: ANGLAIS, ESPAGNOL, PORTUGAIS, ITALIEN, FRANÇAIS, ALLEMAND, HOLLANDAIS, JAPONAIS 2.3 SOUSTITR LANG - Permet de sélectionner la langue de sous-titrage préférée (DVD uniquement, nécessite un support de logiciel par le disque). Options: ANGLAIS, ESPAGNOL, PORTUGAIS, ITALIEN, FRANÇAIS, ALLEMAND, HOLLANDAIS, FER 2.4 MENU LANG - Permet de sélectionner la langue du menu CD voulue (DVD unique ment, nécessite un support de logiciel par le disque). Options: ANGLAIS, ESPAGNOL, PORTUGAIS, ITALIEN, FRANÇAIS, ALLEMAND, HOLLANDAIS, JAPONAIS 3. REGLAGE AUDIO AUDIO SETUP AUDIO OUT EXIT SETUP 3.1 SORTIE AUDIO - Réglage du format de sortie digital. SPDIF/OFF: Si la sortie audio n’est pas connectée à un amplificateur, veuillez sélectionner cette option. SPDIF/RAW: Utilisé sur un home cinéma. Il peut émettre en sortie audio canaux 5.1. SPDIF/PCM: Seus deux canaux sont en sortie, mais la sortie audio se fait de meilleure qualité. 4. REGLAGE VIDEO VIDEO SETUP BRIGHTNESS CONTRAST HUE SATURATION EXIT SETUP 4.1 BRI - Règle le niveau de luminosité de l’écran. Options: 0/2/4/6/8/10/12 4.2 CON - Règle le niveau de contraste de l’écran. Options: 0/2/4/6/8/10/12 4.3 HUE - Règle le niveau d’intensité de couleur de l’écran. Options: -6/-4/-2/0/+2/+4/+6 4.4 SATURATION - Règle le niveau de saturation de l’écran. Options: 0/2/4/6/8/10/12 5. REGLAGE DES HAUT-PARLEURS SPEAKER SETUP DOWNMIX EXIT SETUP 5.1 DOWNMIX Options: LT/RT - Mode mix Gauche/Droit STEREO- Sélectionnez ce réglage, s’il n’y a pas d’amplificateur canal 5.1 connecté au lecteur. 51. FONCTIONNEMENT DE LA RADIO RADIO 1. Tournez le sélecteur de fonction sur RADIO. 2. Sélectionnez la bande désirée avec l’interrupteur rotatif de bande. Réglez le volume à un niveau confort able. 3. Utilisez le bouton rotatif TUNING pour localiser les stations radio (Tournez le bouton rotatif vers la gauche ou la droite, jusau’à ce que vous ayez la meilleure réception). 4. L’antenne AM intégrée et l’antenne télescopique FM dépendent de la direction. • Etirez l’antenne FM télescopique et faites tourner sa position jusqu’à ce que vous obteniez une meilleure réception. • Pour la réception AM, tournez en entier jusqu’à ce que vous ayez la meilleure réception. 5. Réglez le niveau de volume à un niveau d’écoute confortable. 6. Pour éteindre la radio, tournez le sélecteur de fonction sur OFF. Remarques : • Si le signal stéréo d’une seule station radio est faible et que vous entendez beaucoup de bruit, réglez l’interrupteur de bande sur FM (MONO). Cela améliore souvent la réception. • Si l’interrupteur de bande est réglé sur FM ST et qu’une diffusion stéréo est réçue, l’indicateur FM ST au-dessus du lecteur s’allumera. PRISE CASQUE STEREO Le lecteur est équipé d’une prise jack stéréo à l’arrière pour que vous puissiez écouter de la musique sans déranger d’autres personnes. Branchez les écouteurs (non fournis) et réglez le contrôle du volume à un niveau confortable. NOTE: Avec la connexion d’écouteurs externes, les haut-parleurs du lecteur sont éteints. 52. GUIDE DE DEPANNAGE Si une panne survient, vérifiez d’abord les points suivants avant de faire réparer l’appareil. Problème Il est impossible d’allumer l’appareil ou de l’éteindre. Les piles sont insérées mais il est impossible d’allumer l’appareil ou de l’éteindre. La télécommande ne fonctionne pas Vérification/Solution  Assurez-vous que l’adaptateur AC est bien branché dans la prise AC.  Eteignez le courant et rallumez.  Vérifiez si les piles sont usagées.Changez les piles  Assurez-vous que la pile est inséré dans la bonne direction.  Vérifiez si la pile est usagée. Remplacez la pile.  Dirigez la télécommande directement vers le capteur de la télécommande  Retirez tout obstacle entre la télécommande et le capteur de la  Assurez-vous que le câble A/V est bien connecté.  Assurez-vous que le disque est un DVD (code régional 1 ou toute zone),  Vérifiez si le disque est rayé ou sale.  Assurez-vous que le côté avec le label du CD est sur le dessus.  La lentille du lecteur DVD est peut –être sale. Contactez le service client  Assurez-vous que la chaîne TV est réglée sur VIDEO ou sur AV si vous  Vérifiez queles piles ont été insérées dans le bon sens et que le câble sur le devant du lecteur DVD. télécommande. Pas d’image ou de son DVD-RW, CD VIDEO ou CD AUDIO. pour nettoyer la lentille. utilisez un poste de TV. principal est connecté. Pas d’image  Assurez-vous que le LCD est allumé. Pas de son  Vérifiez le réglage du volume. Si le contrôle du volume est réglé sur MIN,  Vérifiez si les écouteurs sont branchés dans la prise casque. Les augmentez le niveau du volume. haut-parleurs ne peuvent pas être utilisés avec les écouteurs. Vidéo ou son déformé(e)  Le CD est rayé ou tordu. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Nettoyage de l’écran TFT • Eteignez le lecteur et essuyez l’écran à l’aide d’un chiffon doux. Nettoyer l’enveloppe • Utilisez un chiffon doux et sec. Si les surfaces sont extrêmement sales, utilisez un chiffon doux qui a été légèrement mouillé à l’aide d’une solution lavante douce. • Ne pas utiliser de solvants forts tels que de l’alcool, de l’essence ou des solvants car ils peuvent endom mager la surface du lecteur. 53. ENTRETIEN DU DISQUE ET MAINTENANCE Manipulation du CD • Ne touchez le CD que par le bord pour éviter les traces de doigts sur la surface. Les traces de doigts, la saleté ou les rayures peuvent faire sauter le disque et entraîner des déformations. • Ne pas écrire sur la face du CD qui comporte le label, avec un stylo à bille ou un autre stylo. • Ne pas utiliser d’essence, de solvant ou de liquides contre l’électricité statique. • Ne pas faire tomber ou plier les disques. • Ne placez qu’un disque sur le tiroir disque. • N’essayez pas de fermer le tiroir CD si le disque est installé correctement. Nettoyage des CD • Utilisez un chiffon doux et humide pour nettoyer l’appareil. • Nettoyer le CD du centre vers l’extérieur. Rangement • Toujours ranger les CD dans leur boîtier après lecture. DONNEES TECHNIQUES Alimentation: Fonctionnement de la pile Télécommande: Ecran TFT: Bande: Gamme de fréquence: Consommation d’énergie: Supported TV systems: Température d’utilisation: Fonctionnement continu: Dimensions: Poids: Gamme d’humidité pour le fonctionnement: AC 230V ~ 50 Hz 8x UM- 2/ Baby (non fournies) CR2025 7“ (15.5 cm) MW (AM) / USW (FM) AM 525 - 1615 kHz FM 87.5 - 108 MHz 25 W NTSC/PAL/PAL60 /AUTO +5°C à +35°C 150 minutes 406x236x149.5 (L x L x H) ca. 3 kg 10 % à 75 % Disques supportés: 1. DDisque DVD-VIDEO 12 cm une face, une couche 12 cm une face, double couche 12 cm double face, une couche 8 cm une face, une couche 8 cm une face, double couche 8 cm double face, une couche 2. VIDEO CD/CD-DA/CD-R/CD-RW/MP3 -CD disque 12cm disque 8 cm 54. Signal Sortie Audio: 1. DVD (audio linéaire) (1) Gamme de fréquence: (2) Rapport signal/bruit: (3) Gamme Dynamique: (4) Fluctuation de vitesse: 2. CD Audio: (1) Gamme de fréquence: (2) Rapport signal/bruit: (3) Gamme Dynamique: (4) Fluctuation de vitesse: 20 Hz-20 kHz (48 kHz échantillonnage) & 20 Hz – 20 kHz (96 kHz échantillonnage) > 65 dB 90 dB sous le niveau mesurable 20 Hz-20 kHz > 65 dB 90 dB sous le niveau mesurablel Spécifications sujettes à modifications sans avis préalable. GARANTIE ET SERVICE CLIENT Avant d’être mis sur le marché, nos produits sont soumis à des contrôles qualité stricts. Cependant, en dépit de tous les soins apportés à nos produits, si vous constatez une défectuosité liée à la production ou au transport, veuillez contacter le service client Elta en Allemagne: 01805/355460 (0,12 EUR/Min). Selon la loi de garantie protégeant les consommateurs, le consommateur a, après sa sélection, la garantie suivante: le produit est garanti 24 mois après son achat (sous présentation de la carte de garantie). Cela prend effet le jour de l’achat de l’appareil. Durant ces 24 mois, nous effectuons les réparations qui sont liées à une défectuosité de fabrication ou d’un composant en réparant ou en changeant si nécessaire. Les dommages causés par un mauvais usage de l’appareil ou dûs à toute réparation non effectuée par un service agrée, ne sont pas couverts pas cette garantie. NOUS CONTACTER Consultez notre site http://www.elta.de Pour des questions techniques: elta Service-Center Breitefeld 15 64839 Münster Hotline Tél: 01805/355460 (0.12 EUR/Min) Fax: 01805/258619 (0.12EUR/Min) Depuis l’étranger, vous pouvez contacter notre service au: Hotline: +49 6071/3902909 365 jours par an - du Lundi au Samedi [email protected] 55. MODELL: 6740 Hordozható rádió beépített DVD-lejátszóval és 7 collos TFT képernyővel BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK FIGYELEM FESZÜLTSÉG ALATT! NE NYISSA KI A BURKOLATOT! A villámot tartalmazó háromszög szimbólum arra hívja fel a felhasználó figyelmét, hogy a készülékben szigetelés nélküli nagy feszültségű alkatrészek találhatók, amelyek áramütést okozha VIGYÁZAT: AZ ÁRAMÜTÉS VESZÉLYÉNEK ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN NE VEGYE LE A KÉSZÜLÉK BURKOLATÁT. A KÉSZÜLÉK BELSEJÉBEN NINCS OLYAN ALKATRÉSZ, AMELYET HÁZILAG LEHETNE KARBANTARTANI. A KÉSZÜLÉK JAVÍTÁSÁT A felkiáltójelet tartalmazó háromszög azt jelzi, hogy a felhasználásról és a karbantartásról fontos információkat talál a mellékelt kézikönyvben, melyet tanulmányozzon át. KIEGÉSZÍTŐ INFORMÁCIÓK Óvatosan bánjon az apró alkatrészekkel és elemekkel, és azokat ne nyelje le, mert ez komoly sérüléseket okozhat! Gondoskodjon arról, hogy az apró alkatrészek és elemek ne kerüljenek gyermekek kezébe. Fontos tanácsok a halláskárosodás elkerülésére Figyelmeztetés: Az Ön hallásáért nemcsak Ön, de mi is aggódunk. Éppen ezért kérjük, legyen óvatos a készülék használatánál. Azt ajánljuk, hogy: kerülje a nagy hangerővel való hallgatást. Ha a készüléket gyermekek használják, ügyeljünk arra, hogy ne állítsák a készüléket túl hangosra. Vigyázat! A túl nagy hangerő a gyermekeknél gyógyíthatatlan károsodást okozhat. Kérjük gondoskodjon róla, hogy a készülék burkolatának nyílásaiba SOHA senki, főképpen pedig gyermekek, ne dughassanak bele semmit, ez ugyanis életveszélyes áramütéshez vezethet. A készülék burkolatát csak erre megfelelően képzett szakember nyithatja fel. A készüléket kizárólag a rendeltetésének megfelelõen használjuk. A készülék kizárólag lakásokban és üzletekben történõ felhasználásra alkalmas. Kérjük, őrizze meg a használati útmutatót, hogy az később is rendelkezésére álljon. Környezetvédelmi tanácsok Ezt a terméket az élettartama végén ne dobjuk a normál háztartási szemétbe, hanem adjuk le a villamos és elektronikai hulladékok átvevőhelyén. A terméken található szimbólum, a használati útmutató vagy a csomagolás felirata erre hívja fel a figyelmet. A készülék anyagai a jelölésüknek megfelelõen újrahasznosíthatóak. Az újrahasznosítással, az anyagok ismételt felhasználásával, illetve a használt készülékek egyéb felhasználásával sokat tehetünk környezetünk megóvásáért. A megfelelõ hulladék-átvevõhelyrõl a helyi önkormányzatnál érdeklõdhetünk. 56. Ne akadályozza a készülék szellőzését, például függönnyel, újsággal, takaróval vagy bútorral. A szellőzőnyílásoknak mindig szabadon kell maradnia. A túlmelegedés kárt tehet a készülékben, és emiatt annak élettartama lerövidülhet. Meleg és forróság Ne tegyük ki a készüléket a közvetlen napsütés hatásának. Ügyeljünk arra, hogy a készülék ne legyen fűtőberendezés, nyílt láng vagy egyéb hőforrás közelében. A készülék szellőzőnyílásait mindig hagyjuk szabadon. Nedvesség és tisztítás Ez a készülék nem vízálló! Ne tegyük vízbe a lejátszót, és ügyeljünk arra, hogy ne is kerüljön vízzel érintkezésbe. A lejátszóba bejutó víz súlyos károkat okozhat. A készülék megtisztítására ne használjunk alkoholt, ammóniát, benzint, vagy súrolószert tartalmazó tisztítóanyagot, mivel ezek károsíthatják a lejátszót. A készülék megtisztítására enyhén megnedvesített puha törlőruhát használjunk. Előírásos hulladék-elhelyezés Az elemek és a csomagolóanyagok nem a háztartási szemétbe valók. Az elemeket a használt elemek számára kijelölt gyűjtőhelyre vigyük. A csomagolóanyagok szelektív elhelyezése szintén védi környezetünket. SAFETY INSTRUCTIONS 1. OLVASSA EL AZ UTASÍTÁSOKAT - A készülék működtetése előtt az összes biztonsági és működtetési utasítást olvassa el. 2. ŐRIZZE MEG AZ ÚTMUTATÓT - A biztonsági és működtetési útmutatókat tartsa meg a későbbi használatra. 3. FIGYELMEZTETÉSEK - A terméken és a használati útmutatóban található figyelmeztetéseket tartsa be. 4. KÖVESSE AZ UTASÍTÁSOKAT - A működtetési és használati utasításokat tartsa be. 5. VÍZ ÉS NEDVESSÉG - Ne használja a terméket víz (például fürdőkád, mosdókagyló, konyhai mosogató, mosóteknő) közelében, úszómedence mellett vagy átnedvesedett alagsorban. 6. SZELLŐZÉS - A készüléken található nyílások a megfelelő szellőzést szolgálják, a működéshez valamint a túlmelegedés elkerülése érdekében szükségesek. A készüléket úgy kell elhelyezni, hogy a helye vagy helyzete ne zavarja a megfelelő szellőzést. A terméket ne tegye ágyra, kanapéra, pokrócra vagy más hasonló felületre, amely elzárhatja a szellőzőnyílásokat, ne építse be olyan helyre pl. szekrénybe vagy tartóba amely gátolhatja a légáramlást a szellőzőnyílásokon át. 7. HŐ - A terméket a hőforrásoktól, pl. radiátoroktól, konvektoroktól, kályháktól vagy más hőt termelő készülékektől (beleértve az erősítőket is) távol kell elhelyezni. 8. ÁRAMFORRÁS - A terméket csak a használati útmutatóban megadottal vagy a törzslapon megjelölttel egyező feszültséget szolgáltató áramforrásról szabad üzemeltetni. 9. HÁLÓZATI CSATLAKOZÓ KÁBEL VÉDELME - A hálózati csatlakozó kábeleket úgy kell vezetni, hogy azokra ne lépjenek rá és a rájuk vagy melléjük helyezett tárgyakba ne akadhassanak bele. 10. HA NEM HASZNÁLJÁK - Ha hosszabb ideig nem használja a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót és az antennát. 11. TÁRGYAK és FOLYADÉKOK BEJUTÁSA - Vigyázni kell, hogy a burkolat nyílásain át semmilyen tárgy ne essen, vagy folyadék ne folyjon a készülék belsejébe. Ne szereljük széjjel. 12. JAVÍTÁST IGÉNYLŐ SÉRÜLÉSEK - A készüléket képesítéssel rendelkező szakembernek kell megjavítania, ha: a. A hálózati vezeték vagy a csatlakozódugasz megsérült. b. Folyadék vagy valamilyen tárgy került a készülék belsejébe. c. A készüléket eső vagy víz érte. d. A készüléket leejtették vagy a burkolatot károsodás érte. Csak a kézikönyvben meghatározott kezelőszerveket és beállításokat alkalmazza. e. Az egység a jelek szerint nem működik rendesen. f. A készülék teljesítményében nagymértékű változás állt be. 57. 13. SZERVIZELÉS - A felhasználó nem végezhet semmilyen olyan szervizelési műveletet a készüléken, amely nincs leírva a használati útmutatóban. A javításokat csak képesítéssel rendelkező szakember végezheti. 14. TISZTÍTÁS – Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Ne használjon folyékony vagy aeroszolos tisztítószereket, csak nedves ruhát használjon. Kövesse a használati útmutatóban leírt tisztítási és karbantartási utasításokat. 15. VILLÁMLÁS - Villámlás idején, és ha hosszabb ideig nem használja a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót és az antennát. 16. BIZTONSÁGI ELLENŐRZÉS - A szervizelést követően kérje meg a vevőszolgálatot, hogy végezzenek biztonsági ellenőrzést a terméken. 17. TÚLTERHELÉS - A tűz és az áramütés elkerülése érdekében ne terhelje túl a fali csatlakozókat és az egybeépített konnektor aljzatokat. 18. ELEKTROSZTATIKUS KISÜLÉS - Ha a készülék hibásan működik, húzza ki a hálózati csatlakozót és vegye ki az elemeket. Kis idő elteltével csatlakoztassa újra. FIGYELEM EZ A CD-LEJÁTSZÓ I-ES OSZTÁLYÚ LÉZERT HASZNÁLÓ TERMÉK. MINDAZONÁLTAL A KÉSZÜLÉK OLYAN LÁTHATÓ/LÁTHATATLAN LÉZERSUGARAT HASZNÁL, AMELY VESZÉLYES SUGÁRZÁST FEJTHET KI. MINDIG ÜGYELJEN ARRA, HOGY A CD-LEJÁTSZÓT AZ ÚTMUTATÁSOK SZERINT HASZNÁLJA. AZ ITT LEÍRTAKTÓL ELTÉRŐ SZABÁLYOZÁSOK VAGY BEÁLLÍTÁSOK, VALAMINT ELJÁRÁSOK ALKALMAZÁSA VESZÉLYES SUGÁRZÁST EREDMÉNYEZHET. A TŰZ ÉS AZ ELEKTROMOS ÁRAMÜTÉS, VALAMINT A KELLEMETLEN INTERFERENCIA ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN CSAK AZ AJÁNLOTT TARTOZÉKOKAT HASZNÁLJA. TOVÁBBI INFORMÁCIÓK A készülék helyének meghatározása • Kerülje a rázkódást, az ütődést vagy az egyenetlen felületeket, mivel ezek a belső alkatrészeket súlyosan károsíthatják. • Ne helyezzen nehéz tárgyakat a lejátszóra. • Tilos a lejátszót erősítőkre vagy egyéb olyan készülékekre helyezni, amelyek felforrósodhatnak. Kerülje a mágneses tárgyakat • Tartsa távol a készüléket az olyan mágneses tárgyaktól, mint pl. a hangszórók. Páralecsapódás: Nedvesség gyűlhet a lencsére a következő körülmények esetén: • Egy fűtőtest bekapcsolása esetén. • Gőzös, magas páratartalmú helyiségben. • Ha a lejátszót hideg környezetből meleg hőmérsékletre viszi át. Páralecsapódás esetén előfordulhat, hogy a készülék nem, vagy nem helyesen működik. Ne kapcsolja be és ne használja a készüléket legalább egy óra hosszat, amíg a készülék megszárad. A DVD-lejátszó áthelyezése • Áthelyezés előtt távolítsa el a CD-lemezt a lejátszóból. A CD eltávolítása és a készülék kikapcsolása akkor is ajánlott, amikor hosszabb időre nem használja azt. Energiatakarékosság • Ha nem használja a készüléket, ajánlott a funkciókapcsolót az “OFF” állásba kapcsolni. Ha készüléket hosszabb ideig nem használja, a lejátszót csatlakoztassa le az elektromos hálózatról. 58. SZABÁLYOZÓK/CSATLAKOZÁSOK ELHELYEZKEDÉSE Szabályozók Felülnézet Előlnézet 1 2 34 5 6 7 9 11 13 15 17 19 21 23 8 10 12 14 16 18 20 22 24 1 Hátulnézet 26 25 1. HANGSZÓRÓK 2. REMOTE SENSOR 3. MIC 1 dugalj 4. MIC 2 dugalj 5. USB Port 6. MIC LEVEL beállítás 7. TFT-KIJELZŐ 8. FUNKCIÓKAPCSOLÓ 9. HORDOZÓFOGANTYÚ 10. VOLUME szabályozó 11. BBS gomb 12. ADJ gomb 13. PREV gomb 14. NEXT gomb 15. POWER LED 16. CD nyílás 32 28 27 29 30 31 17. OPEN (nyit) gomb CD tálca 18. FM ST. LED 19. FR gomb 20. STOP gomb 21. PLAY/PAUSE gomb 22. FF gomb 23. TUNING gomb 24. BAND (frekvenciasáv) kapcsoló 25. Kihúzható antenna 26. VIDEO kimeneti dugalj 27. AUDIO kimeneti dugalj (jobb) 28. AUDIO kimeneti dugalj (bal) 29. Elemtartó 30. TFT ON/OFF kapcsoló 31. AC csatlakozó 32. PHONES dugalj 59. A távirányító gombjai és funkcióik DISPLAY SETUP MUTE 1 2 3 4 5 6 7 8 14 15 16 P/N 1 2 A-B 17 REPEAT 3 1/ALL 4 0 SUBTITLE 5 6 7 8 9 10 11 12 13 9 CLEAR MENU +10 PLAY TITLE 19 20 21 SELECT AUDIO PAUSE/STEP F.BWD F.FWD ANGLE ZOOM 18 STOP SLOW PREV PROGRAM NEXT SEARCH 22 23 24 25 26 1. 2. 3. 4. P/N: TV-rendszer váltása REPEAT A-B: az A és B közötti szakasz ismétlése. REPEAT 1/ALL: Az ismétlés módjai MENU: Főmenü (DVD) / PBC (lejátszás-szabályozás) ki/be (VCD) 5. SUBTITLE (felirat) 6. PLAY (lejátszás) 7. TITLE (címválasztás) (DVD) 8. AUDIO: Audiosáv nyelve 9. PAUSE/STEP (szünet/léptet) 10. F.BWD: gyors visszacsévélés 11. F.FWD: gyors előrecsévélés 12. ANGLE (kameraszög választás) (DVD) 13. ZOOM (képnagyítás/kicsinyítés) 14. DISPLAY (kijelző): információs sávot jelenít meg 15. SETUP (beállítások) 16. MUTE (elnémítás) 17. SZÁMJEGYEKKEL ELLÁTOTT GOMBOK 18. CLEAR (törlés) 19. STOP (leállítás) 20. SELECT: kiválaszt 21. NYILAKKAL ELLÁTOTT GOMBOK 22. SLOW: Lassított lejátszás 23. NEXT (következő) 24. PREV (előző) 25. SEARCH (keresés) 26. PROGRAM: Programozott lejátszás ÜZEMBE HELYEZÉS ÉS CSATLAKOZTATÁS Kicsomagolás: Hordozható DVD-készülékét óvatosan vegye ki a csomagolásból. Tartsa meg a csomagolást a későbbi felhasználás céljából. Távolítsa el a ragasztószalagokat. A pozicionálók felerősítése a lejátszóra: Állítsa össze a két pozicionáló mindkét részét. 60. Helyezze a pozícionálókat a lejátszó alján található süllyesztékbe, és addig nyomja azokat amíg kattanást követően a helyükre ugranak. A pozícionáló segítségével a készülék a megfelelő nézőhelyzetbe állítható. Elemek: A készülék 230V-os, 50Hz-es váltóáramról, vagy 8 db UM2 vagy C típusú elemmel működik. A hosszabb lejátszási idő érdekében alkáli elemek használatát ajánljuk. Az elemek behelyezése: 1. Óvatosan lefelé majd kifelé nyomva távolítsa el az elemtartó fedelét, és helyezzen be 8 db UM-2 vagy C típusú (lehetőleg alkáli) elemet. ÜGYELJEN A HELYES POLARITÁSRA; EZEKET „+” ÉS „-” JELEK MUTATJÁK AZ ELEMTARTÓ MELLETT. 2. Nyomja vissza az elemtartóra a fedelet. MEGJEGYZÉS: A használt elemek felpuffadhatnak és szivároghatnak. Ha a készüléket hosszabb időre használaton kívül helyezi, vagy ha az elemek kimerültek távolítsa el azokat, hogy így elkerülje a lejátszó meghibásodását. MEGJEGYZÉS: A készülék automatikusan az elemekről kezd működni, ha a hálózati kábelt a fali aljzatból és a készülék hátuljából is kihúzza. ALAPCSATLAKOZTATÁS A lejátszót lehetőleg több rendszerű tv-készülékhez csatlakoztassa. Bizonyosodjon meg róla, hogy a lejátszó és minden csatlakoztatandó egység készenléti vagy kikapcsolt állapotban van, továbbá a készüléket összekapcsolásuk előtt áramtalanítsa. Más készülékek csatlakoztatása előtt olvassa el a használati útmutatót. Audio- és videokábelek csatlakoztatása esetén ügyeljen a színkódokra. Megjegyzések: • DVD lejátszása esetén a tv hangerő halkabb lehet, mint tv-műsor megtekintésekor. Ekkor állítsa a hangerőt a kívánt szintre. • Ha a DVD-lejátszó videomagnón keresztül csatlakozik a tv-hez, egyes DVD-kről nem játszható vissza problémamentesen a képanyag. Ebben az esetben ne a videomagnón keresztül csatlakoztassa a lejátszót. • HA a lejátszót tv-készülékhez csatlakoztatta, a TFT-kijelzőt a TFT ON/OFF kapcsolóval kapcsolhatja ki. 61. Csatlakoztatás tv-készülékhez Hálózati aljzatba AC tápvezeték RL A video bemeneti csatlakozóra (sárga) Az audio bemeneti csatlakozóra (piros, fehér) Audio-/videokábel MIKROFON ÉS FEJHALLGATÓ CSATLAKOZTATÁSA 1. Mikrofon csatlakoztatása: • Csatlakoztasson egy mikrofont az egyik MIC dugaljba. 3 2. Állítsa a MIC level-t (mikrofon hangerő) a kívánt szintre. 3. Csatlakoztasson egy fülhallgatót a fülhallgató dugaljába. 11 62. 2 TÁVIRÁNYÍTÓ ELŐKÉSZÍTÉSE Elemek behelyezése A A Az elem behelyezése során ügyeljen a helyes (+) és (-) polaritásra (a jobb oldali ábrán bemutatott módon). + s A távkapcsoló hatósugara ll Ce m 5 hiu 02 Lit Cr2 V 3 c2 Távirányítóval kapcsolatos tudnivalók • CR2025 lítium gombelemet használjon. • Egy elem általában egy évig használható, de ez a távirányító használati gyakoriságától is függ. • Ha a távirányító a lejátszó közelébe helyezve sem működik, cserélje ki az elemet. • Az elemeket ne töltse újra, ne zárja rövidre, ne bontsa meg, hevítse fel, vagy dobja tűzbe. • Ne dobálja a távirányítót, ne lépjen rá, és ne tegye ki hasonló hatásoknak. Ez meghibásodáshoz vezethet. • Távolítsa el az elemet, ha távirányítót hosszabb ideig nem használja. B A TÁVIRÁNYÍTÓ ÉRZÉKELÕJE B A távirányítót a lejátszó elején található érzékelőtől számított 7 méteren belül és az érzékelő síkjához viszonyítva legfeljebb 60° szögben használja. 7m 30 Távirányító hatósugarával kapcsolatos tudnivalók: • Ne irányítson erős fényforrásokat az érzékelő felé. • A hatósugár a helyiség fényességétől is függ. • A távirányító és az érzékelő közötti tárgyak akadályozzák a jelátvitelt. • Ne használja a távirányító más készülékek hasonló eszközeivel egyszerre. 30 DISPLAY SETUP MUTE 1 2 3 4 5 7 8 P/N A-B 6 REPEAT 1/ALL MENU 0 SUBTITLE 9 CLEAR +10 PLAY TITLE STOP SELECT AUDIO PAUSE/STEP F.BWD F.FWD ANGLE ZOOM SLOW PREV PROGRAM NEXT SEARCH HASZNÁLATI UTASÍTÁS GRAFIKUS FELHASZNÁLÓI INTERFÉSZ IA beállításokra vonatkozó és az általános információk a tv-készülék vagy a DVD-lejátszó kijelzőjén jelenik meg. ELŐKÉSZÜLETEK Kapcsolja be a televíziót, és válassza ki a videó bemeneti módot. 63. ÜZEMELTETÉS 1. Kapcsolja be a lejátszót. 2. Nyissa ki a CD-tálcát. 3. Helyezzen egy CD-t címkés felével felfelé a fekete, három rögzítőkapoccsal rendelkező lemeztartóra. 4. Zárja vissza a CD-tálcát, a lejátszás automatikusan indul. 5. Amikor a televízió képernyőjén megjelenik a menü, a kívánt zeneszámot a nyíl vagy a szám gombokkal tudja kiválasztani; a lejátszást a távirányító SELECT, illetve a lejátszó PLAY/PAUSE gombjának lenyomásával indíthatja el. HANGSZINT BEÁLLÍTÁSA A hangerőt a készüléken található VOLUME forgógombbal tudja állítani a MIN és a MAX állás között. MÉLYHANGKIEMELÉS BEKAPCSOLÁSA Nyomja meg a BBS gombot a készüléken. A mély hangok teljesebben és erősebben szólnak. A mélyhangkiemelés kikapcsolásához újra nyomja meg a BBS gombot a készüléken. ELŐRE- VAGY VISSZALÉPTETÉS A FEJEZETEK/ZENESZÁMOK KÖZÖTT DVD: A lejátszás során a következő vagy az előző fejezetre a NEXT vagy a PREV gombok megnyomásával ugorhat. VCD/CD-lemez: A lejátszás során a következő vagy az előző zeneszámra a NEXT vagy a PREV gombok megnyomásával ugorhat. GYORS ELŐRE- ÉS VISSZACSÉVÉLÉS A távirányító F.FWD vagy F. BWD, illetve a készülék FF vagy FR gombjainak többszöri lenyomásával ×2, ×4, ×8, ×20 vagy normál sebességgel kereshet a CD-n előre vagy visszafelé haladva. A keresési művelet során a hangerő alacsonyabb szintre kapcsol. A normál lejátszási módhoz nyomja meg a PLAY gombot. PILLANATMEGÁLLÍTÁS ÉS KÉPKOCKÁNKÉNTI LEJÁTSZÁS (CD/MP3) A pillanatmegállításhoz nyomja meg lejátszás közben a távirányító PAUSE/STEP gombját. A normál lejátszást a PLAY gomb lenyomásával állíthatja vissza. PILLANATMEGÁLLÍTÁS ÉS KÉPKOCKÁNKÉNTI LEJÁTSZÁS (VCD/DVD) A pillanatmegállításhoz nyomja meg lejátszás közben a távirányító PAUSE/STEP gombját. A normál lejátszást a PLAY vagy a PAUSE/STEP gomb lenyomásával állíthatja vissza. LEJÁTSZÁS MEGÁLLÍTÁSA A megállításhoz nyomja meg lejátszás közben a távirányító STOP gombját. A lejátszó aktiválja a lejátszás folytatása funkcióját, ha egyszer lenyomja a STOP gombot. Nyomja meg újra a PLAY gombot a lejátszást a korábbi megállítás helyétől akarja folytatni. A lejátszás folytatása funkció kikapcsolásához nyissa ki a CD-tálcát, vagy nyomja meg másodszor is a STOP gombot. 64. LASSÍTOT LEJÁTSZÁS Csak VCD/DVD esetén Nyomja meg lejátszás közben a távirányító SLOW gombját. Ekkor a lemez lejátszási sebessége a felére csökken. E gomb minden további megnyomásával csökken a lejátszási sebesség (egészen a normál sebesség 1/7-ed részéig). A normál lejátszást a PLAY gomb lenyomásával állíthatja vissza. ISMÉTLÉS EGYSZER/ÖSSZES ISMÉTLÉSE Nyomja meg lejátszás közben a távirányító REPEAT 1/ALL gombját. DVD Egy vagy az összes fejezet/cím lejátszásra kerül. VCD/CD esetén: Egy vagy az összes zeneszám lejátszásra kerül. MEGJEGYZÉS: VCD esetén a REPEAT 1/ALL funkció csak akkor működik, ha a PBC-t kikapcsoljuk. KÍVÁNT JELENET KERESÉSE 1. Nyomja meg lejátszás közben a távirányító SEARCH gombját és jelölje ki a lejátszani kívánt tételt (cím, fejezet vagy fejezet idő). 2. Adja meg a kívánt számot vagy időt a numerikus gombok segítségével. 3. Választását a SELECT gomb lenyomásával véglegesítheti; elkezdődik a megtalált jelenet lejátszása. 4. A keresés menüből való kilépéshez nyomja meg a SEARCH gombot. A-B ISMÉTLÉS 1. Nyomja meg lejátszás során a REPEAT A-B gombot az ismétlés kezdő (A) pontjának megadásához. 2. A végpont (B) megadásához újra nyomja meg ezt a gombot. A készülék automatikusan elkezdi az A és B pont közötti szakasz ismétlődő lejátszását. 3. A normál lejátszási módhoz nyomja meg még egyszer ezt a gombot. PROGRAMOZOTT LEJÁTSZÁS (LEGFELJEBB 16 MEMÓRIAHELY) 1. Nyomja meg lejátszás során a PROGRAM gombot a program menü behívásához. 2. A nyilak segítségével válassza ki a memóriahely(eket), majd a numerikus gombok segítségével adja meg a kívánt cím/fejezet számát. Megjegyzés: Egyjegyű szám esetén nem kell nullát elé írnia. A tizedik fejezet/cím/zeneszám számát a távirányító +10 gombjának megnyomásával választhatja ki. A tíz feletti fejezet/cím/zeneszám megadásához először a +10 gombot nyomja meg, majd vigye be a tíz feletti, maradék számot. Ha a CD-n található fejezetek/címek/zeneszámok teljes számánál nagyobb számot ad meg, semmi sem fog történni. Példa: A 3. zeneszámhoz nyomja meg a 3-as gombot. A 12. zeneszámhoz nyomja meg a +10, majd a 2-es gombot. A 21. zeneszámhoz nyomja meg a +10 gombot kétszer, majd az 1-es gombot. 3. A programozott lejátszást a menü vagy távirányító PLAY opciójának kiválasztásával indíthatja. A programozási üzemmód befejezéséhez nyomja meg újra a PROGRAM gombot. 4. A programozott tételek törléséhez válassza ki az adott tételt, majd nyomja meg a CLEAR gombot a távirányítón. Az összes tétel törléséhez válassza ki a menü CLEAR opcióját, majd nyomja meg a távirányító SELECT gombját. 5. A programozási üzemmód befejezését a program menü összes tételének törlésével is elérheti. ZOOM (VCD/DVD) A távirányító ZOOM gombjának folyamatos lenyomásával a normál képméretet 2-, 3- és 4szeresére nagyíthatja, vagy 1/2, 1/3 és 1/4 részére csökkentheti. Ha a képméret az eredeti 1/4 része, a ZOOM gomb további lenyomásával a normál képmérethez tér vissza. A nagyított képben a nyíl gombokkal tud mozogni. INFORMÁCIÓ A KÉPERNYŐN HA lejátszó bekapcsolt állapotban van, nyomja meg a távirányító DISPLAY gombját folyamatosan. A képernyő tetején egy információs sáv (jelenleg használt CD típusa, fejezetszám, lejátszás hossza, audiosáv nyelve, audiosáv típusa, felirat nyelve, több kameraszög, stb.) jelenik meg. AZ AUDIO HANGSÁV NYELVÉNEK KIVÁLASZTÁSA (DVD/VCD) Az előre beállított audiohangsáv-nyelv más nyelvűre változtatható (csak a többnyelvű hangsávot tartalmazó lemezek esetén lehetséges). DVD DVD-lemez lejátszása esetén nyomja meg az AUDIO gombot. A lejátszás a következő audiohangsávnyelven folytatódik; ez az információs sávban is megjelenik a képernyőn. Megjegyzés: Audio hangsáv 8 nyelven 65. játszható le (a DVD függvényében). található összes mappa megjelenik a képernyőn. VCD MEGJEGYZÉS: Ha a gyökérmappában címek VCD-lemez lejátszása esetén az AUDIO gomb vannak, az első fájl lejátszása automatikusan lenyomásával az audio kimeneti módot választhatja ki: elindul. MONO L (bal), MONO R (jobb) vagy STEREO. 2. A nyilak, majd a SELECT lenyomásával válasszon MEGJEGYZÉS: HA nem áll rendelkezésre több ki egy mappát. nyelvű hangsáv, akkor ez a funkció nem elérhető. 3. Ekkor láthatóvá válnak a mappában található fájlok, amelyeket a nyilak segítségével választhat ki. KAMERASZÖG KIVÁLASZTÁSA (CSAK DVD) A lejátszást a SELECT lenyomásával indíthatja. Nyomja meg a lejátszás során az ANGLE gombot, így 4. A NEXT és a PREV gombokkal közvetlenül is megjelenik a rögzített perspektívák száma, amelyből kiválaszthat egy fájlt. kiválaszthatja a jelenet kívánt kameraszögét. Megjegyzés: Csak a több kameraszöggel rendelkező 5. A lejátszási mód kiválasztásához nyomja le a REPEAT 1/ALL gombot: DVD-k esetén elérhető ez a funkció. Ekkor kiválaszthatja azokat a jeleneteket, amelyeket több perspeREP 1 – egy fájl ismétlése. ktívából is rögzítettek. (a DVD-re rögzített kameraszög REP DIR – az adott mappa összes fájljának függvénye). ismétlése. REP ALL – az adott CD összes fájljának ismétlése. A FEIRAT NYELVÉNEK KIVÁLASZTÁSA (CSAK OFF – az ismétlési módok leállítása. DVD) DVD-lemez lejátszása esetén nyomja meg a KODAK KÉP CD/JPEG CD LEJÁTSZÁSA: SUBTITLE gombot. A képernyőn megjelenő felirat Kodak kép CD behelyezését követően automatikusan minden lenyomásnál megváltozik. elindul a diavetítés. Ahogy kívánt felirati nyelv megjelenik az információs JPEG CD behelyezését követően az ott található sávban, engedje el a gombot és a lejátszás felirata mappák jelennek meg a képernyőn. A nyilak, majd a ezen a nyelven folytatódik. SELECT lenyomásával válasszon ki egy mappát. Megjegyzés: Ez a funkció csak a többnyelvű felirattal Ekkor megjelennek a mappában található fájlok és rendelkező DVD-k esetén elérhető. Feliratok legfeljebb 32 nyelven játszhatók le (a lemez máris kiválaszthatja kedvenc képét a fel/le nyilak segítségével. A SELECT lenyomásával indíthatja a függvényében). lejátszást. A fájlnevek közötti böngészés során a képek VCD LEJÁTSZÁSA PBC HASZNÁLATÁVAL előnézete jelenik meg. 1.0/2.0-s verziójú VCD PBC használatával történő betöltését követően a képernyőn megjelenik a lemez KODAK KÉP CD/JPEG CD HASZNÁLATA: formátuma, majd egy menü. Válassza ki a kívánt zeneszámot a numerikus gombok 1. ISMÉTLÉSI ÜZEMMÓDOK: Nyomja meg lejátszás közben a 1/ALL gombot az segítségével. Az 1–9. szám indításához nyomja meg a ismétlési üzemmód kiválasztásához. megfelelő numerikus gombot. A 0-ás gombbal REP 1 – a jelenlegi kép ismétlése. választhatja ki a 10. zeneszámot. Ha a zeneszámok REP DIR – az adott mappa összes képének száma meghaladja a 10-et, először a +10-et, majd a ismétlése. megfelelő numerikus gombot nyomja le. REP ALL – az adott CD összes képének ismétlése. A PBC funkciót a MENU gomb lenyomásával OFF – az ismétlési módok leállítása. kapcsolhatja ki vagy be. Ha a PCB funkció ki van Ha a lejátszás során vissza akar térni az előnézeti kapcsolva, csak 8 előnézeti képkocka látható. üzemmódba, nyomja meg a STOP gombot. DVD 2. UGRÁS A KÖVETKEZŐ/ELŐZŐ KÉPRE: A lejátszás során a főmenühöz a MENU gomb Az előző vagy a következő képre való ugráshoz lenyomásával térhet vissza. nyomja meg a NEXT, illetve a PREV gombot. Ha néhány másodpercig nem nyom meg egy CÍM: Egy DVD-n található cím lejátszása. gombot sem, automatikusan megtörténik a következő képre ugrás. MP3/MPEG 4 LEJÁTSZÁSA 1. Helyezzen egy MP3/MPEG 4 fájlokat tartalmazó 3. KÉP ELFORGATÁSA: CD-t a CD-tálcára. Néhány pillanat múlva a CD-n A jobb nyíl gombbal a képet 90°-kal óramutató irányába, a bal nyíl gombbal ellenkező irányba 66. forgathatja. 4. KÉP TÜKRÖZÉSE: A kép függőleges tükrözéséhez nyomja meg a felfele nyíl gombot. A kép vízszintes tükrözéséhez nyomja meg a lefele nyíl gombot. 5. KÉP NAGYÍTÁSA/KICSINYÍTÉSE A távirányító ZOOM gombjának folyamatos lenyomásával a normál képméretet 2-, 3- és 4-szeresére nagyíthatja, vagy 1/2, 1/3 és 1/4 részére csökkentheti. Ha a képméret az eredeti 1/4 része, a ZOOM gomb további lenyomásával a normál képmérethez tér vissza. A nagyított kép nem látható részeinek megtekintéséhez a látható részt a nyíl gombokkal tudja mozgatni. 6. DIAVETÍTÉS ÁTMENETI MÓDJAI Diavetítés során a PROGRAM gomb időnkénti lenyomásával a következő átmenetek közül választhat: WIPE TOP: Átúsztatás felülről. WIPE BOTTOM: Átúsztatás alulról. WIPE L: Átúsztatás balról. WIPE R: Átúsztatás jobbról. DIAGONAL WIPE L TOP: Átúsztatás a bal felső sarokból átlósan. DIAGONAL WIPE R TOP: Átúsztatás a jobb felső sarokból átlósan. DIAGONAL WIPE L BOTTOM: Átúsztatás a bal alsó sarokból átlósan. DIAGONAL WIPE R BOTTOM: Átúsztatás a jobb alsó sarokból átlósan. EXTEND FROM CENTER H: Kiterjesztés a középső vízszintesből. EXTEND FROM CENTER V: Kiterjesztés a középső függőlegesből. COMPRESS TO CENTER H: Zsugorítás a középső vízszintesbe. COMPRESS TO CENTER V: Zsugorítás a középső függőlegesbe. WINDOW H: Vízszintes zsalu hatás. WINDOW V: Függőleges zsalu hatás. WIPE FROM EDGE TO CENTER: Átúsztatás a szélektől a központba. RANDOM: Véletlenszerű képátmeneti hatások. NONE: Képátmeneti hatások kikapcsolása. SZÍN ÉS FÉNYERŐ BEÁLLÍTÁSA (LCD KIJELZŐ): Használja a készüléken található ADJ gombot a színintenzitás, a fényerő és a kontraszt beállításához. Nyomja meg egyszer a gombot a színbeállítások üzemmód indításához. A szín állításához használja a NEXT és a PREV gombokat. Nyomja meg kétszer a gombot a fényerő, valamint háromszor a kontraszt beállításainak indításához. KÜLSŐ MEMÓRIA ESZKÖZ HASZNÁLATA (USB) A lejátszó előkészítése külső memória eszköz használatához: 1. Kapcsolja be a lejátszót és állítsa a funkciókapcsolót DVD állásba. A POWER LED kigyullad. 2. Helyezze be a zene-, jpeg- vagy videofájlokat tartalmazó USB memóriakártyát az USB portba. A készülék felismeri és leolvassa az USB memóriakártyát. A képernyőn megjelenik a kártyán található mappák listája. 3. A memóriakártyát úgy kell lejátszani mint egy MP3/MPEG 4 CD-lemezt. Megjegyzés: Bizonyosodjon meg róla, hogy az USB memóriakártya behelyezésekor nincs lemez a CD-tálcán. KARAOKE FUNKCIÓ KÉT MIKROFONNAL Csatlakoztasson egy mikrofont a MIC1 vagy a MIC2 mikrofonaljzatok egyikébe. Így a MIC LEVEL szabályozó segítségével be tudja állítani a mikrofon hangerejét a zene hangerejéhez. ALAPVETŐ BEÁLLÍTÁSOK Az alapvető beállításokkal saját kényelmi szempontjai szerint állíthatja be a lejátszót. Az alapvető beállítások tárolódnak a készülékben, de bármikor módosíthatja azokat. ÁLTALÁNOS 1. Nyomja meg a távirányító SETUP gombját. 2. Használja a nyíl gombokat, majd a SELECT gombot a módosítani kívánt opció kiválasztásához. Ekkor a beállítások oldalon további opciók jelennek meg. Változtatásokat újra a nyilak, majd a SELECT lenyomásával tehet. 3. A nyilak segítségével választhat ki más módosítani kívánt beállítást a beállítások főoldalán. 4. A beállítások főoldaláról a távirányító SETUP gombjának megnyomásával léphet ki. 1. SYSTEM SETUP SYSTEM SETUP TV SYSTEM SCREEN SAVER TV TYPE PASSWORD RATING DEFAULT EXIT SETUP 67. 1.1 TV SYSTEM– válassza ki a tv üzemmódját. Opciók: NTSC, PAL, PAL60, AUTO Válassza ki a tv-készülékének megfelelő opciót. 1.2 SCREEN SAVER– Ha készüléket legalább két percig nem használja, tv-készüléke védelmének érdekében egy DVD-logó jelenik meg a képernyőn. Opciók: ON: a képernyővédő be van kapcsolva. OFF: a képernyővédő ki van kapcsolva. 1.3 TV TYPE- a tv képernyőformátumának kiválasztása. Válassza ki a tv-készülékének megfelelő opciót. Opciók: 4:3PS: Pan&Scan (a képet a teljes képernyőn, változatlan arányokkal jeleníti meg és levágja azokat a részeket, amelyek nem férnek el). 4:3LB: levélszekrény (az eredeti kép arányos lekicsinyítése, hogy a képernyőre férjen) 16:9: 16:9 arányú széles képernyős tv 1.4 PASSWORD– Adjon meg egy jelszót a rendszer feloldásához. A következőket kell tennie: 1.4.1 Nyissa meg a SYSTEM SETUP menüt és a nyilak segítségével léptessen a PASSWORD opcióra. A jobb nyilat ábrázoló gomb segítségével lépjen a beviteli mezőbe. 1.4.2 A rendszer feloldásához írja be a „0000” jelszót. Ekkor a jelszó megváltoztatásához újra válassza ki a beviteli mezőt, és adjon meg egy négy számjegyből álló új jelszót. Mentse el a SELECT lenyomásával. Ha a jelszó megváltozik, a rendszer feloldásához már az új jelszót kell beírni. 1.4.3 Ha elfelejtette jelszavát, a rendszer feloldásához a „8200” főjelszót használja. MEGJEGYZÉS: Ha a feloldott rendszernek helytelen jelszót ad meg, a rendszer lezárul. 1.5 RATING- A korhatár módosítása. A szülői védelem által beállított korhatár megváltoztatásához meg kell adnia a feloldási jelszót. Opciók: 1 KID SAFE/2 G/ 3 PG/ 4 PG 13/ 5 PG-R/ 6 R/7 NC-17/ 8 ADULT 1.6 DEFAULT- Gyári beállítások visszaállítása. Opciók: RESTORE 2. LANGUAGE SETUP LANGUAGE SETUP OSD LANGUAGE AUDIO LANG SUBTITLE LANG MENU LANG EXIT SETUP 2.1 OSD LANGUAGE – a képernyőn megjelenő kijelzés (OSD) nyelvének kiválasztása. Opciók: ENGLISH GERMAN SPANISH FRENCH PORTUGUESE ITALIAN 2.2 AUDIO LANG– válassza ki az audio sáv kívánt nyelvét (csak DVD, a lemez szoftveres támogatása szükséges hozzá) Opciók: ENGLISH SPANISH PORTUGUESE ITALIAN FRENCH GERMAN DUTCH JAPAN 2.3 SUBTITLE LANG– válassza ki a felirat nyelvét (csak DVD, a lemez szoftveres támogatása szükséges hozzá) Opciók: ENGLISH SPANISH PORTUGUESE ITALIAN FRENCH GERMAN DUTCH OFF 2.4 MENU LANG – válassza ki a CD-menü nyelvét (csak DVD, a lemez szoftveres támogatása szükséges hozzá) Opciók: ENGLISH SPANISH PORTUGUESE ITALIAN FRENCH GERMAN DUTCH JAPAN 3. AUDIO SETUP AUDIO SETUP AUDIO OUT EXIT SETUP 3.1 AUDIO OUT– a digitális kimenet formátumának kiválasztása. SPDIF/OFF: Akkor válassza ki ezt az opciót, ha a digitális kimenet nem erősítőre csatlakozik. SPDIF/RAW: Házi mozi rendszer esetén használja. 5.1 csatornás hangzás lejátszására is képes. 68. SPDIF/PCM: Kétcsatornás, de kiváló minőségű hangkimeneti jel. 4. VIDEO SETUP VIDEO SETUP BRIGHTNESS CONTRAST HUE SATURATION EXIT SETUP 4.1 BRIGHTNESS – A képernyő fényerejének beállítása. Opciók: 0/2/4/6/8/10/12 4.2 CONTRAST – A képernyő kontrasztjának beállítása. Opciók: 0/2/4/6/8/10/12 4.3 HUE – A képernyő színintenzitásának a beállítása. Opciók: -6/-4/-2/0/+2/+4/+6 4.4 SATURATION – A képernyő színtelítettségének a beállítása. Opciók: 0/2/4/6/8/10/12 5. SPEAKER SETUP SPEAKER SETUP DOWNMIX EXIT SETUP 5.1 DOWNMIX Opciók: LT/RT - Bal/jobb keverési üzemmód STEREO - Akkor válassza ki ezt az opciót, ha a lejátszóhoz nem csatlakoztatott 5.1 csatornás erősítőt. 69. RÁDIÓ HASZNÁLATA RADIO (rádió) 1. Állítsa a funkciókapcsolót RADIO állásba. 2. Válassza ki a kívánt frekvenciasávot a sávkereső gomb segítségével. Állítsa a hangerőt kellemes szintre. 3. Rádióállomások kereséséhez a TUNING forgógombot használja (addig forgassa balra és jobbra a gombot, amíg a legjobb vételi minőséget kapja). 4. A beépített AM és a külső FM teleszkópos antennát állítsa a megfelelő vételi irányba. • Húzza ki az FM antennát és forgassa a legjobb vételi irányba. • Az AM jel legjobb vételéhez az egész készüléket el kell forgatnia. 5. Állítsa a hangerőt kellemes szintre. 6. A rádió kikapcsolásához állítsa a funkciókapcsolót OFF állásba. MEGJEGYZÉSEK: • Ha egy állomás sztereó hangja gyenge és zajos, állítsa a frekvenciasáv kapcsolót FM (MONO) állásba. Ez sok esetben javítja a hangminőséget. • Ha a frekvenciasáv kapcsoló FM ST állásban van és a készülék sztereó adást vesz, akkor a tetején felgyullad az FM ST jelzőfény. SZTEREÓ FÜLHALLGATÓ ALJZAT A lejátszó hátulján sztereó fülhallgató aljzat található, így mások zavarása nélkül is hallgathatja a készüléket. Dugja be a fülhallgatót (nem készülék-tartozék), és állítsa a hangerőt a kívánt szintre. MEGJEGYZÉS: Ha fülhallgatót csatlakoztat a készülékhez, a hangszórók kikapcsolódnak. 70. HIBAKERESÉS Hiba esetén a készülék javíttatása előtt mindig először haladjon végig az alábbi listán. Hiba A készüléket nem lehet bekapcsolni, svagy hirtelen kikapcsol. Az elemeket behelyezte, de a készüléket nem lehet bekapcsolni, vagy hirtelen kikapcsol. A távirányító nem működik. Ellenőrzés/Megoldás  Győződjön meg róla, hogy a hálózati adapter megfelelően csatlakozik a  Kapcsolja a készüléket ki, majd újra be.  Ellenőrizze, hogy az elemek nem merültek-e ki.Cserélje ki az elemeket.  Győződjön meg róla, hogy az elemet megfelelő polaritással helyezte be.  Ellenőrizze, hogy az elem nem merült-e ki. Cserélje ki az elemet.  Irányítsa a távirányítót közvetlenül a DVD lejátszó előlapján található  Távolítsa el a távirányító és az érzékelő között található akadályokat.  Győződjön meg róla, hogy az A/V kábelt megfelelően csatlakoztatta.  Ellenőrizze, hogy DVD (1-es vagy minden régiókód), DVD-RW, VIDEO CD  Ellenőrizze, hogy az lemez karcos vagy piszkos-e.  Győződjön meg róla, hogy az CD címkés oldala néz felfelé.  A DVD lejátszó optikája is elkoszolódhatott. Vegye fel a kapcsolatot a  Ha tv-készüléket használ, ellenőrizze, hogy a TV csatorna VIDEO vagy AV  Ellenőrizze, hogy az elemeket helyesen helyezte be, vagy a hálózati kábel hálózati dugaljban. távirányító érzékelőre. Nincs kép és hang. vagy AUDIO CD lemezt helyezett be. vevőszolgálati központunkkal az optika tisztítása céljából. üzemmódban van-e. megfelelően csatlakozik. Nincs kép Nincs hang  Győződjön meg róla, hogy az LCD-kijelzőt bekapcsolta.  Ellenőrizze a hangerő beállításokat. Ha a hangerőszabályozó MIN állásban  Ellenőrizze, hogy a fülhallgatókat bedugta a fülhallgató aljzatokba. van, növelje a hangerőt. Fülhallgató használata esetén a hangszórók elnémulnak. Torzított kép és hang  A lemez összekarcolódott vagy meghajlott. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS A TFT-kijelző tisztítása  Kapcsolja ki a lejátszót, és puha ruhával törölje tisztára a képernyőt. A borítás tisztítása  Használjon puha és száraz ruhát. Amennyiben a borítás rendkívül piszkos, használjon enyhén mosószeres oldatban benedvesített puha rongyot.  Ne használjon erős oldó hatású anyagokat, mint pl. az alkohol, a benzin vagy az oldószerek, mivel ezek károsíthatják a lejátszó felületét. 71. LEMEZEK ÁPOLÁSA ÉS KARBANTARTÁSA CD-k kezelése • A lemezeket csak élüknél fogja meg, így nem hagy ujjlenyomatot a felületén. Az ujjlenyomatok, a piszok és a karcolódások a lejátszás akadozását és torzítását okozhatja. • Ne írjon golyós- vagy hasonló tollal a lemez címkés oldalára. • Ne használjon benzint, oldószereket vagy folyadékokat az elektrosztatikusság ellen. • Ne ejtse el vagy hajlítsa meg a lemezt. • A lemeztálcára egyszerre csak egy lemezt helyezzen. • Csak akkor zárja be a CD-tálcát, ha a lemezt helyesen behelyezte. CD-k tisztítása • A tisztításhoz használjon puha anyagot. • A CD-ket a középponttól a szélek felé haladva tisztítsa. Tárolás • Lejátszás után a lemezt helyezze vissza tartójába. MŰSZAKI ADATOK Áramellátás: Elemes üzemeltetés: AC 230V ~ 50 Hz 8 × UM-2 / Bébi (nem tartozék) Távirányító: CR2025 TFT-kijelző: 7“ (15,5 cm) Frekvenciasáv: MW (AM) / USW (FM) Frekvenciatartomány: AM 525–1615 kHz FM 87,5–108 MHz Energiafogyasztás: 25 W Támogatott TV-rendszerek: NTSC/PAL /PAL60/AUTO Üzemi hőmérséklet: +5°C és +35°C között Folyamatos üzemidő: 150 perc Méretek: 406×236×149.5 (hossz × szélesség × magasság) Tömeg: kb. 3 kg Üzemi páratartalom: 10% és 75% között Támogatott lemezek: 1. DVD-VIDEO lemezek: 12 cm-es, egyoldalas, egyrétegű 12 cm-es, egyoldalas, kétrétegű 12 cm-es, kétoldalas, egyrétegű 8 cm-es, egyoldalas, egyrétegű 8 cm-es, egyoldalas, kétrétegű 8 cm-es, kétoldalas, egyrétegű 2. VIDEO CD/CD-DA/CD-R/CD-RW/MP3 -CD 12 cm-es lemez 8 cm-es lemez 72. Audio kimeneti jel: 1. DVD (lineáris audio) (1) Frekvenciatartomány: (2) Jel-zaj arány: (3) Dinamikus tényező: (4) Frekvenciaingadozás: 2. CD Audio: (1) Frekvenciatartomány: (2) Jel-zaj arány: (3) Dinamikus tényező: (4) Frekvenciaingadozás: 20 Hz–20 kHz (48 kHz mintavétel) és 20 Hz–20 kHz (96 kHz mintavétel) > 65 dB 90 dB mérhető érték alatt 20 Hz–20 kHz > 65 dB 90 dB mérhető érték alatt A műszaki előírások változtatásának jogát külön értesítés nélkül fenntartjuk. GARANCIA ÉS VEVŐSZOLGÁLAT A kiszállítás előtt készülékeinket szigorú minőségellenőrzésnek vetjük alá. Ha azonban minden óvintézkedés ellenére a termék megsérült a gyártási vagy szállítási fázis során, lépjen kapcsolatba az Elta vevőszolgálatával Németországban: 01805/355460 (0,12 EUR/perc). A jogszerű garancia keretein belül a vevőt a következő jogok illetik meg: a vásárolt készülékre a vásárlás napjától számítva kiterjesztett, 24 hónapos garanciát vállalunk (garancialevél mellékelve). Ezen időtartam alatt javítással vagy cserével megjavítunk minden olyan hibát, amely igazolhatóan anyaghiba vagy gyártási hiba következtében lépett fel. A készülék nem megfelelő használatából, harmadik fél által végzett nem szakszerű javításból vagy más gyártótól származó alkatrész beszereléséből származó sérülésekre és károsodásra a garancia nem vonatkozik. KAPCSOLAT Látogasson el honlapunkra http://www.elta.de Műszaki kérdésekkel kapcsolatban: elta Service-Center Breitefeld 15 64839 Münster Technikai forródrót: 01805/355460 (0,12 EUR/perc) Fax: 01805/258619 (0,12 EUR/perc) Vevőszolgálatunkat külföldről a következő számon érheti el: Forródrót: +49 6071/3902909 Évi 365 napon – Hétfőtől vasárnapig [email protected]

JofEL/TDD Issue/Sayı Issue/Sayı 14, 13, Volume/Cilt Volume/Cilt 9, 8, Winter/ Summer/Kış Yaz2019 2018 ISSN:: 2148 ISSN 2148--130X TUАндрей VAN Д.FIКаксин LE Бурыкин А. А. Guest МарияEditors Д. Чертыкова Д. Чертыкова Древнейшие тюркские заимствования в тунгусо- тунгусо- маньчжурских языках как источник нового материала по Vildan Koçoğlu Gündoğdu алтаистике и сравнительно- сравнительно-исторической тюркологии Aziyana Bayır- Bayır-ool Данилова Н. И. Изучение грамматического строя якутского языка в функционально- функционально-семантическом аспекте Петров А. А. Phonetics Долганский олганский язык • О. М М.. Саая Серээдар Н.Ч. Morphology Характеризующие модели элементарных • Э. К. Аннай простых предложений и их парадигмы Тыва дылдыг кижи • E. E. Özbek в тувинском языке бо турган делегейде • İ. Tosun үнүштерниң--даа үнүштерниң Цыбенова Ч. С. Lexicology Функционирование тувинского языка дылын өттүнүп • Ч. Х. Баавыл в различных коммуникативных сферах • Б. Ч. Ооржак шыдаар, малдарның- малдарның- Чертыкова М. Д. • Б. Бадарч даа дылын өттүнүп Принципы классификации глаголов со значением Dialectology шыдаар, психической деятельности в хакасском аңнарның- аңнарның- языке • Е. М. Куулар Шарина С. И. даа дылын өттүнүп • Г. Хийс Причастия и деепричастия в эвенскомшыдаар языке дижир. (на примере ламунхинского говора) Монгуш Кенин- Кенин-Лопсан • Ж. М. Юша Literature Photo Photo©©Слепцов Спиридон Спиридонович Л. С.Design •Cover Мижит© SüerEker They say that people SüerEker&Aslı &Aslı Aytaç EthnographyHistoryCulture EthnographyHistoryCulture who speak Tuvan Tuvan • П. С. Серен language can speak • Г. Золбаяр the language of plants Countries and Portraits and animals in this • V. K. Gündoğdu world Book Review Mongush Kenin Kenin--Lopsan • I. Aydın • M. Duranlı Photo © Чечен Салчак Cover Design © Süer Eker Ülkü Çelik Şavk & Süer Eker E - D e r g i / E - J o u r n a l : h t t p : / / w w w. d e r g i p a r k . g o v. t r / t d d Webmaster: Tolga Çakmak TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages TEHLİKEDEKİ DİLLER DERGİSİ-TÜRK DİLLERİ (TDD) JOURNAL OF ENDANGERED LANGUAGES- TURKIC LANGUAGES (JOFEL) Cilt/Volume 9, Sayı/Issue 14, Winter/Kış Yılda iki kez yayımlanan, az konuşurlu Türk toplulukları ve komşu/akraba topluluklarla ilgili dilbilim, toplumdilbilim, antropoloji ve kültüroloji yazılarına açık uluslararası hakemli elektronik dergi. Dergimize gönderilen makalelerin özgün ve yayımlanmamış olduğunu garanti etmek yazarların sorumluluğundadır. An international peer-reviewed and bi-annual e-journal publishing linguistic, sociolinguistic, anthropological and culturological studies on the lesser spoken languages of the Turkic and related communities. It is the authors' responsibility to ensure that submitted manuscripts are original and unpublished. Yayım Dilleri/Publishing Languages Türkçe, İngilizce (Rusça, Türk dilleri)/Turkish, English (Russian, Turkic languages) İletişim/Contact www.tehlikedekidiller.com •.www.dergipark.gov.tr/tdd Yayım Kurulu/Editorial Board Ülkü ÇELİK ŞAVK, Hacettepe Üniversitesi, Emekli Öğretim Üyesi • Süer EKER, Başkent Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü • Marcel ERDAL, Goethe Üniversitesi, İngilizce Editörü Aydan IRGATOĞLU, Başkent Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Programı Yayın Kurulu Yardımcıları Tolga ÇAKMAK, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü, Türkiye • Nur Sena TAŞÇI, Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Türkiye İngilizce Editör Yardımcısı Betül Hazal DİNÇER, Başkent Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü. Danışma Kurulu/Advisory Board Ali ASKER • Ingeborg BALDAUF • Çiğdem BALIM • Yuliya BLETSKA • Aziyana BAYIR-OOL • Daniel CHATHAM • Mariya D. Çertıkova • Han Woo CHOI • Magripa ESKEYEVA • Éva Á. CSATÓ JOHANSON • Juliboy ELTAZAROV • Jale GARİBOVA • Arienne DWYER • K. David HARRISON • Henryk JANKOWSKİ • Lars JOHANSON • Birsel KARAKOÇ • Hülya KASAPOĞLU ÇENGEL • Bayarma KHABTAGAEVA • Andrey D. KAKSIN • German KİM • Hyo-Joung KIM • Éva KİNCSES-NAGY • Fatih KİRİŞÇİOĞLU •+Sergey KLYAŞTORNIY • Dmitriy MİHAYLOVİÇ NASİLOV+ • Irina NEVSKAYA • Ajana OZONOVA • Marzanna POMORSKA • Valentin IVANOVİÇ RASSADİN+ • Elisabetta RAGAGNIN • Gulgaysha SAGİDOLDA • Semih TEZCAN • Abdurishid YAKUP • Gülsüm KİLLİ YILMAZ Sayfa Tasarımı/Mizanpaj/Page Design Süer EKER Kapak Tasarım/Cover Design Süer EKER Kapak Fotoğrafı/Cover Photograph © Чечен Салчак Kapak Fotoğrafı Adı / Cover Photograph Name Shaman Logo Tasarım/ Logo Design Emre ALK Webmaster Tolga ÇAKMAK © Her hakkı saklıdır/ Copyright 2012 - 20 19 T DD/ JofEL Bu dergideki yazılardan kaynak göstermek koşuluyla yararlanılabilir. Any of the published articles made use in this journal should be cited. М. ЮША. ФОЛЬКЛОР И ОБРЯД ТУВИНЦЕВ КИТАЯ В НАЧАЛЕ 145-146 XXI ВЕКА. СТРУКТУРА. СЕМАНТИКА. ПРАГМАТИКА XXI. YÜZYILIN BAŞINDA TUVALARIN FOLKLOR VE TÖRENLERİ. YAPI. SEMANTİK. UYGULAMALAR MA AND PH D THESIS İ. İPEK, A.GÜNEŞ & M. CAN AKAR & T. TAŞOVA TÜRKİYE’DE TUVACA ÜZERİNE YAPILAN YÜKSEK LİSANS VE 151-165 & B. KARAAĞAÇ DOKTORA TEZLERİ MA AND PH D THESIS ON TUVAN LANGUAGE IN TURKEY IV TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages V TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages GUEST EDITORS KONUK YAYIMCILAR Vildan Koçoğlu Gündoğdu Азияна Байыр-Оол Төрээн дылың, төрээн чонуң, төрээн чуртуң – ожууңнуң үш ыдык дажы ол-дур, оглум. А.Даржай Ana dilin, Milletin, Ana vatanın Ocağının üç kutsal taşı budur, oğlum. A. Darjay VI TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages PRESENTATION 1 SUNUŞ With globalization, spread of popular culture and many other factors, it becomes more significant to record the language and culture of groups with less-spoken languages considering that the great part of the spoken languages around the world tend to become lost and even get lost in the very near future. This issue of The Journal of Endangered Languages was aimed to meet the readers as the Tuvan Issue. Most of the articles in this issue belong to the scholars who continue to their academic works in The Tyva (Tuva) Republic and Mongolia and are also the speakers of this dialect, tıva ~ tıva kiji. In this issue, besides the standard Tuvan language spoken in The Tyva Republic, the data related to Tuvan dialects and culture having a few speakers in China and Mongolia is presented. Therefore, with the research and articles about the language, literature and culture of Tuvans living in the three big areas; Russia, Mongolia and China, the issue becomes more attractive. The variety of the subjects in the articles should also be noted that it extends from grammar to lexicology and dialectology; literature to ethnography, and to history and folklore. Bayarsayhan Badarç, Hiys Gansuh and Zolbayar Gagaa from Sengel Tuvas present their research on Tuvans living in Mongolia with their articles. B. Badarç took his place in this issue with a study comparing certain vocabulary elements in “reindeer breeders”Tsaatan’s language known as iviji tıvalar as Duhalar in the literature, living in Hövsgöl region in Mongolia with the Toju and TereHöl dialects of Tuvan and Tofa. H. Gansuh’s article presents Sengel Tuvan’s language with a general view and with the features reflecting the characteristics of the dialect, together with short bibliographic information. And Z. Gagaa appears with his study about Uryanhay, which is a significant ethnonym, from the historical past to today. Evaluating in which time period, source and for which ethnical group this etnonym was used, the author also gives information about the origins of it and presents his own etymology study. Another article belongs to Elena Mandan-oolovna Kuular, who has recently focused on new attempts to classify the Tuvan dialects and contributes a lot to the dialect studies in Tuvan. In her article, E. Kuular mentions the research on Tuvan dialects, the classification of them and their current situation. Oyumaa Maadır-oolova Saaya’s article is about certain phonetic features based on a broad dialect material and the developments of a phonetic feature which turns into a part of standard Tuvan language in time. Ellada Kan-oolovna Annay conducted a semantic analysis studying the particles expressing amiableness and diminutives in Tuvan morphology through the examples. Another article in this issue is on the semantics of the names of the pots 1 Translation into English by Betül Hazal Dinçer, Başkent University Faculty of Science and Letters, Program of Translation and Interpretation (English) VII TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages and pans borrowed from Russian, which is also based on information gathered through field study and written by Çayana Hayaaevna Baavıl and Baylak Çaş-oolovna Oorjak. Janna Möngeyevna Yuşa, who focuses on Chinese Tuvans with her studies, mentions the sociolinguistics situation of Tuvans in China in her article. She elaborately shows the language preferences of Tuvans living in a multi-lingual environment, the attempts of them to protect their own language and the effect of the language environment they live in. Another article is about the use of ‘the belt’ which is an important garment for Mongolian Tuvans in Seren for the daily life of the people and about in which rituals it is used traditionally. Ludmila Salçakovna Mijit, taking a special poem type in the Tuvan literature, compares the stylistic features of a type called ojuk dajı “hearthstone” with the similar examples in the old Turkish inscriptions and puts emphasis on its different points from Japanese poem type haiku despite the resemblance in their forms. The article taking place in the chapter of countries and portraits belongs to Vildan Koçoğlu Gündoğdu. She presents a criticism of three books about Mongolian Tuvans published as a series by Polina Sergeyeyna who does important field studies on Tuvan dialectology and Tuvan folklore by collecting them in a book. Another study about the Tuvan morphology is written by Emin Erdem Özbek. This article examines the dimensions of lexicalization and grammaticalization of the words with the function of adverb and postposition made with the fixed form of the famous verbal adverb particle. Another article is about the verbal adjective structure of –GI deg in Tuvan which is a part his doctoral dissertation by İlker Tosun. The author also gives information about the appearance of this structure in the historical and modern periods of Turkish and attempts to show the functions of it with the examples both in the verbal adjective and the verb inflection in the future tense. As for the last part of this issue, it is reserved for publication evaluation. The first article of this chapter belongs to Işıl Aydın Özkan. I. A. Özkan introduces us the book Kuzey ve Güneydoğu Sibirya Türklerinin Dil Durumu, “The Language Situation of North and Southerneast Siberia Turks” published in 2010 by Gülsüm Killi Yılmaz who did important contributions to the Siberia studies in Turkey. The second article of publication evaluation written by Muvaffak Duranlı is the introduction of Folklor Obryad Tuvintsev Kitaya V Naçale XXI Veka: Struktura. Semantika. Pragmatika, “Folklores and Ceremonies of Tuvas at the Early 21st Century: Structure, Semantics and Pragmatics” which was published last year by Janna Möngeyevna Yuşa. Dear readers, we present “Tuvan Issue” to your attention, which includes articles about Tuvan, Tuvans and Tuvan language elaborately giving importance on the diversity of the subject variety. We thank one by one to all the scholars contributed with their articles to this issue. We thank to Sena TAŞÇI who worked selflessly and sincerely during the publication period of the issue for her efforts. And we also present our thanks to dear editors of the journal, Prof. Dr. Süer EKER and Prof. Dr. Ülkü ÇELİK ŞAVK who give great importance on the research in this field by focusing their studies on The Endangered Languages and enable these studies to meet with the readers, and who are not unconcerned about the loss of languages and cultures. VIII TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages Günümüzde, küreselleşme, popüler kültürün yaygınlaşması ve pek çok etkiyle, dünya üzerinde konuşulan dillerin büyük bir kısmının çok yakın bir gelecekte kaybolmaya yüz tutacağı hatta kaybolacağı bilgisinden hareketle, az konuşurlu toplulukların dilleri ve kültürlerinin kayıt altına alınmasının önemi artmaktadır. Tehlikedeki Diller Dergisi'nin bu sayısının Tuva Sayısı olarak okuyucularla buluşması amaçlanmıştır. Bu sayıda yer alan yazıların çoğu Tuva Cumhuriyeti ve Moğolistan'da akademik çalışmalarına devam eden ve kendileri de bu lehçenin bir konuşuru, tıva ~ tıva kiji, olan bilim insanlarına aittir. Bu sayıda, Tuva Cumhuriyeti'nde konuşulan standart Tuvacanın yanı sıra, Çin ve Moğolistan'da az konuşura sahip Tuva ağızlarına ve kültürüne ait veriler sunulmuştur. Dolayısıyla bu üç büyük sahada, Rusya, Moğolistan ve Çin'de yaşayan Tuvaların dili, edebiyatı ve kültürüyle ilgili araştırma ve inceleme yazılarını barındıran bu sayı, ilgi çekici nitelik kazanmıştır. Makalelerde dilbilgisinden, leksikoloji ve diyalektolojiye, edebiyattan etnografya, tarih ve halk bilimine kadar uzanan konu dağılımının çeşitliliği ise ayrıca belirtilmelidir. Sengel Tuvalarından Bayarsayhan Badarç, Hiys Gansuh ve Zolbayar Gagaa, makaleleriyle Moğolistan'da yaşayan Tuvalar üzerine incelemelerini sunmuşlardır. B. Badarç, Moğolistan'ın Hövsgöl aymağında yaşayan, literatürde Duhalar olarak bilinen iviji tıvalar "ren geyiği yetiştiricileri" Tsaatanların dilindeki bazı söz varlığı unsurlarının, Tuvacanın Toju, Tere-Höl ağzı ve Tofaca ile karşılaştırıldığı bir çalışma ile dergide yer almıştır. H. Gansuh'un makalesi, Sengel Tuvaları üzerine kısa bibliyografik bilgilerle birlikte, Sengel Tuvalarının dilini genel bakış açısıyla ele alan ve bu ağzın karakteristiğini yansıtan hususiyetleri sunan bir yazıdır. Z. Gagaa ise bu sayıda, tarihî dönemlerden günümüze önemli bir etnonim olan Uryanhay adıyla ilgili incelemesiyle yer almaktadır. Bu etnonimin hangi dönemlerde, hangi kaynaklarda ve hangi etnik grup için kullanıldığını değerlendiren yazar, ayrıca bu etnonimin kökeniyle ilgili bilgilere de değinmiş ve kendi etimoloji denemesini dikkatlere sunmuştur. Bir diğer yazı, Tuva'da ağız çalışmalarına önemli katkılar sunan ve son zamanlarda çalışmalarını Tuva ağızlarının tasnifi konusunda yeni girişimlere yoğunlaştıran Elena Mandan-oolovna Kuular'a aittir. E. Kuular, makalesinde Tuva ağız araştırmaları, ağızların tasnifi, günümüzdeki durumla ilgili bilgilere yer vermiştir. Oyumaa Maadır-oolovna Saaya'nın makalesi, geniş bir ağız malzemesine dayandırılarak bazı fonetik hususiyetleri ele alan ve başlangıçta bir ağzın fonetik özelliği iken zamanla standart Tuvacanın bir parçası hâline gelen gelişimler üzerinedir. Ellada Kan-oolovna Annay, Tuvaca şekil bilgisinde yer alan küçültme ve sevimlilik ifade eden ekleri örnekler üzerinde inceleyerek anlam analizi yapmıştır. Bu sayıda yer alan bir diğer yazı, Çayana Hayaaevna Baavıl ve Baylak Çaş-oolovna Oorjak'ın birlikte kaleme aldıkları, yine alan araştırmasıyla elde edilen bilgilere dayalı, Rusçadan alıntılanan kap-kaçak adlarının semantiği üzerinedir. Çalışmalarını Çin Tuvaları üzerinde yoğunlaştıran Janna Möngeyevna Yuşa'nın makalesi, Çin'deki Tuvaların sosyolinguistik durumları ile ilgilidir. Çok dilli bir çevrede yaşayan Tuvaların dil tercihleri, kendi dillerini koruma çabaları, içinde bulundukları dil çevresinin etkileri gibi konuları ayrıntılı bir şekilde dikkatlere sunmuştur. IX TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages Bir başka yazı, Polina Sergeyevna Seren'in Moğol Tuvaları arasında önemli bir giyim olan 'kuşak'ın, halkın gündelik yaşamında ve geleneksel boyutta hangi ritüellerde kullanıldığı ile ilgili makalesidir. Tuva edebiyatında özel bir şiir türünü elen alan Ludmila Salçakovna Mijit, ojuk dajı “ocak taşı” adıyla anılan bir türün stilistik özelliklerini, eski Türk yazıtlarındaki benzer örneklerle karşılaştırarak sunmuş, şekil olarak benzese de Japon şiir türü haikudan farklı noktaları üzerinde durmuştur. Ülkeler ve portreler bölümünde yer alan yazı Vildan Koçoğlu Gündoğdu’ya aittir. Tuva diyalektolojisi ve Tuva folkloru üzerine önemli alan araştırmaları yapan ve bunları kitaplaştıran Polina Sergeyevna Seren ve onun Moğol Tuvaları üzerine bir seri hâlinde çıkarmış olduğu üç kitabını kritik ederek okuyucuların ilgisine sunmuştur. Tuvacanın morfolojisine dair bir başka araştırma ise Emin Erdem Özbek tarafından kaleme alınmıştır. Bu yazı, ünlü zarf-fiil ekinin kalıplaşmasıyla oluşan zarf ve edat görevli sözcükleri sözlükselleşme ve gramerleşme boyutlarıyla işleyen bir çalışmadır. Bir başka makale, İlker Tosun’un doktora tezinden üretmiş olduğu Tuvacada -GI deg sıfat-fiil yapısıyla ilgilidir. Yazar, bu yapının, Türkçenin tarihî ve çağdaş dönemlerindeki görünümüne de yer vermiş, örneklendirmeyle hem sıfat-fiil hem de gelecek zaman fiil çekimindeki fonksiyonunu göstermeye çalışmıştır. Bu sayının son bölümü ise yayın değerlendirmeye ayrılmıştır. Bu bölümün ilk yazısı Işıl Aydın Özkan’a aittir. I. A. Özkan, Türkiye’de Sibirya çalışmalarında önemli hizmetleri bulunan Gülsüm Killi Yılmaz’ın 2010 yılında yayımlamış olduğu Kuzey ve Güneydoğu Sibirya Türklerinin Dil Durumu başlıklı kitabını tanıtmıştır. İkinci yayın değerlendirme yazısı ise Muvaffak Duranlı tarafından kaleme alınan, geçtiğimiz yıl yayımlanan Janna Möngeyevna Yuşa’ın Folklor Obryad Tuvintsev Kitaya V Naçale XXI Veka: Struktura. Semantika. Pragmatika, “XXI. Yüzyılın Başında Tuvaların Folklor ve Törenleri. Yapı. Semantik. Uygulamalar” adlı eserinin tanıtmasıdır. Değerli okurlar, Tuva, Tuvalar ve Tuvaca ile ilgili yazıları barındıran, konu çeşitliliğinin zenginliğine özen gösterilmiş bu sayıyı, “Tuva Sayısı”nı sizlerin dikkatinize sunuyoruz. Makaleleriyle bu sayıya katkıda bulunan değerli bilim adamlarına tek tek teşekkür ediyoruz. Dergiyi yayınlama sürecinde özveriyle çalışan ve gönülden emek veren Sena TAŞÇI'ya, emeği için teşekkür ediyoruz. Çalışmalarını Tehlikedeki Diller üzerine yoğunlaştırarak, bu konudaki araştırmalara büyük değer veren ve bunların okuyucularla buluşmasını sağlayan; dillerin, kültürlerin kaybolmasına kayıtsız kalmayan derginin kıymetli editörleri Prof. Dr. Süer EKER ve Prof. Dr. Ülkü ÇELİK ŞAVK'a teşekkürlerimizi sunuyoruz. X TDD/JofEL Kış /Winter 2019/14 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages XI

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası