bak hele bak bak seyirci sanki şarkısı / Benim adim kirmizi (Cagdas Turkce edebiyat) - PDF Free Download

Bak Hele Bak Bak Seyirci Sanki Şarkısı

bak hele bak bak seyirci sanki şarkısı

послелоги. требующие дательного падежа

(yönelme durumunu isteyen takılar) 350

TEMRİNLER 350

СЛОВАРЬ 351

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И

СУФФИКСЫ 355

ÇALIŞTIRMALAR 356

TÜRKİYE'NİN DOĞAL (FİZİKİ) COĞRAFYASINDAN.... 358

Словарь географических названии 360

TREN YOLCULUĞU (BİR KONUŞMA) 360

TEMRİNLER 362

ПРИЛОЖЕНИЯ 366

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК 366

УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ 367

ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 371

РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 375

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНДЕКС 383



ПРЕДИСЛОВИЕ

Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке — вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (1993), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (1954, 1970), П. И. Кузнецова и Е. В. Сумина (1960—61, 1970—71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой (1971)—еще одного учебного пособия по названному языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным критериям или запросам.

Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в индивидуальном порядке.

Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий. Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с носителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.

Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса, то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдельными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики. Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).

Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике) открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна «словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (закрепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами. В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка. Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме (аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.



В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены, и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.

Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П. АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и подготовке его к печати.

Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор, использованный при подготовке рукописи к печати.

П. И. Кузнецов


ВВЕДЕНИЕ

Современный турецкий (бывший османский) язык является государственным языком Турции, страны, расположенной в Малой Азии (Анатолийский полуостров) и частично на юге Европы (Фракия). Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.

Турецкий язык входит в семью тюркских языков (Türk dilleri, Türk lehçeleri), на которых говорят многие народы Закавказья и Северного Кавказа (азербайджанцы, кумыки и др. ), Средней Азии и Казахстана (туркмены, узбеки, каракалпаки, кыргызы, казахи), Поволжья, Урала (татары, башкиры, чуваши) и Сибири (якуты, хакасы, тувинцы и др. ). Наиболее родственными турецкому языку являются гагаузский (в Румынии, Молдове), азербайджанский, крымско-татарский и туркменский языки, составляющие вместе с турецким юго-западную (или западно-огузскую) группу тюркских языков.

В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков (Hint-Avrupa dilleri), например, русского.

По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу агглютинативных («приклеивающих») языков (bitişken dil). В языках этого типа четко выделяется корень (kök) слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются справа грамматические показатели, называемые аффиксами (ek), каждый из которых имеет, как правило, одно строго определенное значение (в отличие от флективных языков (bükünlü dil), например, русского, где суффикс совмещает в себе обычно несколько грамматических значений).

Пример: ev- дом

ev-e— дом-у

ev-ler-e — дом-ам

(Русский суффикс «-ам» указывает одновременно на множественность и на дательный падеж, тогда как в турецком языке эти два значения передаются двумя аффиксами).

В турецком языке выделяются, в общем, те же части речи (sözcük türü), что и в русском. Однако формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или даже вовсе отсутствуют. С другой стороны, для турецкого языка специфично обилие различных морфологических форм, особенно глагольных (например, в изъявительном наклонении насчитывается шесть основных (простых) форм, шесть сложных форм и целая серия так называемых описательных форм); некоторые из них (в частности «имена действия») не имеют параллелей в индоевропейских языках. Турецкая морфология (biçimbilim) характеризуется большой стройностью, почти полным отсутствием каких-либо исключений.

Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис (sözdizimi). Так, любое определение (простое или сложное, именное или глагольное) всегда предшествует определяемому, а сказуемое располагается обычно в самом конце предложения (хотя в разговорной речи (konşulan dil) это последнее правило часто нарушается). Придаточные предложения турецкого типа — в корне отличные от придаточных предложений индоевропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) — всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому.

Лексический состав (kelime hazinesi) турецкого языка является чрезвычайно пестрым (исконные турецкие слова, арабские, персидские, западноевропейские заимствования). В последние десятилетия он пополнился значительным количеством турецких неологизмов (yeni sözcük), официально вводимых для замещения слои арабо-персид-ских, отчасти также западноевропейских заимствований. Однако искоренить все заимствования — нереально; к тому же это привело бы лишь к обеднению языка.

В турецком языке имеется восемь гласных звуков (ünlü), которые удобно изобразить в виде куба, передняя сторона которого представляет гласные переднего рядя: (e, i, ö, ü) (ön ünlü}, задняя — гласные заднего ряда: (a, ı, o, u) (art ünlü); внизу обозначены узкие гласные (i, ı, ü, u) (dar ünlü), а вверху — широкие (e, a, ö, o) (geniş ünlü); на боковых стенках обозначились: слева негубные гласные (e, i, a, ı) (düz ünlü), справа—-губные (ö, ü, o, u) (yuvarlak ünlü). Главной специфической чертой фонетического строя (sesbilim) турецкого языка выступает явление сингармонизма (гармонии гласных) (ünlü uyumu), сводящееся к тому, что качество гласного первого слога определяет собой качество гласных последующих слогов, например: erkek-ler-imiz-е «нашим мужчинам» (все гласные в этом слове переднего ряда и негубные).

Турецкий язык можно подразделить на литературный язык (edebi dil), в основе которого лежит говор жителей Стамбула, бывшего до 1923 года столицей Турции, и диалекты (diyalek), на которых говорят крестьяне различных вилайетов (губерний).

До 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков. Современный турецкий алфавит (alfabe) в своей основе является латинским. Он состоит из 29 букв (harf), соответствующих 29 звукам (ses) (8 гласных+ 21 согласный /ünsüz/) турецкого языка.


ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ


№ по пор.

Турецкие буквы

Название Примерное произ-букв ношение букв

1

Аа

а

а

2

В b

бе

б

3

С с

дже

ДЖ

4

ÇÇ

че

ч

5

Dd

де

Д

6

£ e

э

э

7

Ff

фе

Ф

8

Gg

ге

г

9

Ğğ

re мяг.

г*

10

Hh

хе

x(h)

11

ы

ы

12

İi

и

и

13

Jj

же

ж

14

K k

ке

к

15

Ll

ле

л

16

M m

ме

M

17

Nn

не

H

18

Oo

о

0

19

Ö Ö

ö

ö*

20

Pp

пе

n

21

Rr

ре

p

22

Ss

се

c

23

Şş

ше

Ш

24

Tt

те

T

25

Uu

У

У

26

Üü

ü

ü*

27

Vv

ве

B

28

Yy

йе

é

29

Zz

зе

3

Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.


Y ПЕРВЫЙ УРОК

О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В турецком языке восемь гласных звуков: a, ı, o, u, e, i, ö, ü,

которые подразделяются:

а)по месту образования — на нёбные (или гласные перед

него ряда): e, î, Ö, ü, и ненёбные (гласные заднего ряда):

a, ı, o, u;

б)по участию губ в артикуляции — на губные (лабиали

зованные): о, u, Ö, ü и негубные: a, ı, e, i;

в)по степени раствора рта — на широкие: а, о, e, ö и уз-

кис: l, U, İ, Ü.

Все турецкие гласные характеризуются значительной напряженностью, вследствие чего переходы одного гласного в другой (например, в безударной позиции) не имеют места.

Гласный а является несколько более задним (более широким) по сравнению с русским а.

Гласный ı также является более задним, чем русский ы.

Согласные l, m, n, s в сочетании с гласными заднего ряда соответствуют русским твердым согласным л, м, н, с.

Согласные b, d, r несколько менее звонки, чем русские б, д, р. Легкое оглушение r заметно на слух в позициях перед согласными и в конце слова.


УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию гласного а и согласных l, m, n, r, s:

ana1, anama, as, aman, amana, al, alsa, sal, salsa, mal, mala, nama, mana, ara, arsa, arama.

2. На соотношение русского ы и турецкого э:

малы-malı2, росы-arası, носы-anası, норы-narı, сыры-sırı, осы-ası.

3. На артикуляцию гласного э:

ılı, ısı, ısın, ısınma, ısınma, namıma, namına, sanıma, arı, arısı, sarı, anası, asası, manası, anaları, arılan.

4. На артикуляцию согласных b и d:

bal, bala, balım, dal, dala, dalım, bana, baba, babaları, dam, dama, damada, basını, darısı, dılı, dırıldama, aba, araba, arada.

5. На оглушение r в конце слова и перед согласными:

ar, sar, bar, sır, bildir, sarma, sarma, arsa, sars, sarsma.

6. На соотношение г в конце слова и перед гласными:

sarı — sarbara—bardarı — dar

arı—arnara—nar baldırım — baldır

Гласный i соответствует русскому и.

Гласный е произносится как русское «э» в слове «этот».

примеры: en (=«эн»), ben (=«бэн»), beri (=«бэри»).

1 Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается, над ударными гласными помещается специальный значок: amma.

2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.


О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz yumuşaması)

В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык прижимается к нёбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы, особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тёк», «ос»—«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»). Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью палатализации: il.

УПРАЖНЕНИЯ

На артикуляцию b в сочетании с гласными переднего ряда i, e:

bin, bir, bina, biber, ben, ebe, berber, bira.

На артикуляцию m в сочетании с i, e:

mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.

9. На соотношение русского д и турецкого d в сочетании с гласными

переднего ряда:

иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.

10. На артикуляцию d в сочетании с i, e:

din, idim, dibi, ebedir, indi, bindi, bi ndi, bindir, didin, deden, dem.


11. На соотношение русского н и турецкого n в сочетании с гласными

переднего ряда:

ни ни — mini, ни да-—nida, с ним— nim, осени—seni, нем — nem, не — ne.

12. На артикуляцию n в сочетании с i, e:

nim, nida, nisan, denir, mini mini, nine, nebi, nerede.

13. На артикуляцию r в сочетании с i, e:

rida, iri, biri, diri, erim, re, bire, eren.

14. На соотношение русского с и турецкого s в сочетании с гласными переднего ряда:

cиp-esir, сим-sim, меси-misi, меси-nesi, cep-ser, сень-sen.

15. На артикуляцию s в сочетании с i и e:

sis, sin, sim, sisi, sinsi, birisi, dirisini, sen, ses, esen.

16. На артикуляцию l в сочетании с i и e:

lisan, liman, ilim, il, bil, dil, el, bel, ile, dile, lemis.

17. На соотношение твердого и мягкого l:

bal — bel — bil, dal — del — dil, al — el — il, sal — sel — sil, ılı — ili, ıslan —islen, alın — elin, alma — elma.

18. На артикуляцию l в заимствованных словах:

emsal, misal, meal, imal (араб. ); ideal, amiral (франц. ).

19. На артикуляцию удвоенных согласных в середине слова:

belli, dilli, bassa, essin, amma, anne, rabbim, dallar, salar -sallar, asa —- assa, basın — bassın, sırım — sırrım, sedir — seddi

20. На артикуляцию безударного е в русском и турецком языках:

дери — deri, бели — beli, бери — beri, неси — nesi, мерси -mersi, беде — beden, Селим — Selim, Мерсин —Mersin.


21. На артикуляцию i и e в безударных слогах:

bini — beni, mime — meme, bilim — belim, mile — mele, biri —beri, binde — bende, sini — seni, dine — dene, ilimde-— elimde, diriler— deriler, ininde — eninde, sisinde -sesinde, abide — ebede, deride — derede.

22. На артикуляцию звуков i а э:

dir — dır, si — sı, isi — ısı, islen — ıslan, serisi — sarısı, dadısı, bildir -—bıldır, sindi — sındı, seldir — saldır, esirdir — asırdır.

СЛОВАРЬ


1. araba — арба, повозка, телега,

автомобиль, вагон

abla — старшая сестра

aslan (arslan) — лев

aslanım! — голубчик!

(обращение к молодому человеку)

mal — товар; имущество

masa — стол; стол, подотдел

учреждении)

dar — узкий; тесный

sarı — желтый

ama (amma) — но, однако

baba — отец

10. ana (anne) 1) мать, мама;

ana baba отец я мать, родители; 2} главный

11. ara—промежуток (в про-

странстве и времени); перерыв

sıra — ряд; скамья; очередь

arasıra—иногда, время от

времени

14. nasıl—1) какой (по свойст-

вам)?; 2) как?

ambar — амбар, склад, сарай

bir — единица; один; лишь

17. ad (isim/smi/, nam*) — имя,

название

adam—человек (мужчина)

insan — человек (абстрактно)

adres — адрес

aile — семья

amele — рабочий

23. bina — здание; постройка

24. daire — учреждение; квар-

тира; круг

ders — урок

dersane — аудитория, класс

dil — язык (в разн. знач. )

el — рука (кисть)

demir — железо; железный

sade — I) простой, безыскус-

ственный; 2) только, лишь

serin — прохладный

en — самый

elma — яблоко

er — солдат; мужчина

eser — произведение, сочине-

ние; след, признак

lise — лицей

resim(smi)—рисунок, фотогра-

фия, изображение

38. sedir — софа, тахта


ses — голос

sinema — кинотеатр

ben — я

sen — ты

elli — пятьдесят

bin — тысяча


lira — лира (сто курушей)

beraber — вместе, сообща

daima — всегда, постоянно

demin — только что, недавно

ne — что? что за... ! какой... !

nerede (nerde) —где?


Примечания:

Многие турецкие существительные выражают широкие по объе

му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке

нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.

В турецком языке словесное ударение обычно падает на после

дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:

I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных

слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес

кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб

чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото

рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна

ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение

практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (belirsiz tanımlık) BİR

Существительное в основной форме может обозначать не только одну счетную единицу данного рода предметов, но и их множество (чаще всего с собирательным оттенком), например: masa «стол; столы», elma «яблоко; яблоки» и т. п. Поэтому, когда речь о чем-либо, пока неизвестном, заходит впервые и необходимо подчеркнуть, что предмет речи мыслится как единичный, прибегают к помощи числительного (sayı) bir «один», которое в этом случае удобно называть неопределенным артиклем.

ПРИМЕРЫ: bir masa — стол, один стол, какой-то стол (ср. bir masa —один стол, а не два, три и т, д. ), bir adam—человек, один человек, некий (какой-то) человек.


При повторном упоминании в речи уже называвшегося предмета (или лица) необходимость в употреблении bir, естественно, отпадает. Слово bir может иметь также ограничительное значение: bir ben — один я (=лишь я, только я).

ПРИНЦИП НЁБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ

(kalınlık — incelik uyumu, büyük ünlü uyumu)

Гласные одного слова могут быть или только нёбными (ön/ince) (e, i, ö, ü) или только ненёбными (art/kalın) (a, ı, o, u). Например: baba, sarı, serin. Названный принцип, не распространяясь на заимствованные слова (ср. insan, amele, bina и т. д. ), с железной последовательностью действует при наращении к основе слова грамматических аффиксов, причем принимается во внимание характер гласного в последнем слоге основы. В соответствии с принципом нёбного притяжения каждый турецкий аффикс имеет два варианта: вариант с гласными заднего ряда и вариант с гласными переднего ряда.

ПРИМЕРЫ: amele — ameleleri (аффиксы -ler и -i) bina — binaları (аффиксы -lar и -ı)

АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

(çoğul eki)

Этот ударный аффикс (vurgulu ek) в соответствии с принципом нёбного притяжения имеет два варианта: -lar и -ler. Используется для передачи значения множественности (предметов, лиц, явлений и пр. ).

ПРИМЕРЫ: masa+lar = masalar — столы;

dersane+ler = dersaneler —аудитории.


УПРАЖНЕНИЯ

1. Правильно прочитайте нижеследующие слова и объясните, поче

му в каждом из них использован данный вариант аффикса мно

жественного числа:

naralar, dereler, deriler, arılar, baldırlar, esirler, abideler, mardalar, bandıralar.

2. Переведите на русский язык слова:

ambarlar, dersler, analar, anneler, ameleler, daireler, aslanlar, isimler, adlar.

3. Добавьте к следующим словам нужный вариант аффикса множе

ственного числа и переведите их на русский язык:

el, mal, baba, abla, bina, adres, insan, aile, adam, dersane, nam.

4. Переведите на турецкий язык слова:

столы, квартиры, имена, ряды, повозки (вагоны), языки, люди, львы, интервалы, сараи.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu)

Порядок размещения членов в любой определительной группе турецкого языка таков: определение (belirten, tamlayan) предшествует определяемому (belirtilen, tamlanan).

В турецком языке отсутствует категория грамматического рода (cinslik). Поэтому согласования в роде между определяемым и определением быть не может. В числе и падеже определение также не согласуется с определяемым. Таким образом, по числам и падежам изменяется лишь определяемое. Определение во всех случаях остается неизменным.

ПРИМЕРЫ: dar dersane — тесная аудитория

dar dersaneler — тесные аудитории.


Неопределенный артикль bir обычно помещается между прилагательным (önad, sıfat) (определением) и существительным (ad, isim) (определяемым). В этих случаях он чаще всего остается без перевода: dar bir dersanc — (какая-то) тесная аудитория. Реже слово bir предшествует прилагательному: bir dar dersane — одна тесная аудитория; некая тесная аудитория.

Другие числительные располагаются всегда перед прилагательным, и лишь, когда оно отсутствует — непосредственно перед существительным. Существительное при этом не получает аффикса множественного числа: elli dersane — пятьдесят аудиторий; elli dar dersane — пятьдесят тесных аудиторий.

Дальнейшее расширение состава определительной группы достигается за счет употребления наречий и некоторых других определителей. В частности, присоединение к прилагательному (слева) слова en «самый» ведет к образованию превосходной степени (en üstünlük derecesi) сравнения: en dar — самый тесный; elli en dar dersane — пятьдесят самых тесных аудиторий.



УПРАЖНЕНИЯ

5. Прочитайте и переведите на русский язык следующие определи

тельные словосочетания:

bir daire, dar bina, en sarı masa, demir el, bir demir araba (можно и: demir bir araba), en serin ambar, bin arslan, sade insanlar, nasıl bir adam?, ne dar oda!

6. Переведите на турецкий язык следующие словосочетании:

узкие столы; какой-то солдат; одно здание; какое-то желтое здание; желтые здания; узкий стол; один узкий стол; узкие желтые столы; до чего узкий стол!; какая повозка?


АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

(iyelik eki)

Роль русских притяжательных местоимений (мой, твой, его и т. д. ) в турецком языке выполняют особые аффиксы, называемые местоименными аффиксами, или, чаще, аффиксами принадлежности. Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет (объект), так и его обладателя (лицо обладателя), оказываясь эквивалентным русскому определительному словосочетанию, где в роли определения выступает притяжательное местоимение.

ПРИМЕРЫ: el — рука, masa — стол;

elim — моя рука; masası — его стол

Ниже приводятся аффиксы принадлежности 1-го—3-го лица единственного числа.

Аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа

(birinci kişi tekil iyelik eki)

По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению «мой» (моя, мое). Он имеет пять фонетических вариантов, из которых в данном уроке будут рассмотрены три.

К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется вариант аффикса, состоящий из одного согласного т.

ПРИМЕРЫ: ana + m = anam — моя мать

dersane + m = dersanem — моя аудитория.

К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты -ım или -im, т. е. согласный т, которому предшествуют узкие гласные ı или i. Вообще во всех аф-


фиксах принадлежности (кроме 3-го лица множественного числа) используются исключительно узкие гласные. Выбор конкретного варианта производится в соответствии с принципом нёбного притяжения: если последним гласным основы является гласный заднего ряда — -ım и, наоборот, вариант -im используется тогда, когда последний гласный основы относится к разряду гласных переднего ряда (e, i).

ПРИМЕРЫ: ad + ım = adım — мое имя, el + im = elim — моя рука.

Аффикс принадлежности 2-го лица единственного числа

По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению «твой» (твоя, твое). Он имеет столько же вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n, а не m.

ПРИМЕРЫ: ana + n = anan — твоя мать,

dersane + n = dersanen —твоя аудитория, ad + ın = adın — твое имя, el + in = elin —твоя рука.

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа соответствует русскому притяжательному местоимению «его» (ее). Он имеет восемь фонетических вариантов, из которых здесь рассматривается четыре.

К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяются варианты -sı, -si. К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты ı, i. Выбор конкретно-


го варианта диктуется требованиями принципа нёбного притяжения.

ПРИМЕРЫ: ana + sı = anası —его (ее) мать,

dersane + si = dersanesi — его (ее) аудитория, ad + ı = adı —его (ее) имя, el + i = eli —его (ее) рука.

Комбинация аффиксов множественного числа и принадлежности

Обозначение множества предметов, принадлежащих определенному лицу, достигается в турецком языке путем последовательного присоединения к основе слова, обозначающего предмет принадлежности, сначала аффикса множественного числа, а затем аффикса принадлежности одного из трех лиц. Присоединяя указанные аффиксы, следует руководствоваться указанными выше фонетическими правилами. Ударение в слове падает на последний из этих аффиксов.

ПРИМЕРЫ masa + lar = masalar - столы,

masalar + ım = masalarım - мои столы, masalar + ın = masaların — твои столы, masalar + ı = masaları —его столы, el + ler = eller —руки, eller + im = ellerim - мои руки, eller + in = ellerin —твои руки, eller + i = elleri — его руки.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса принадлежности:

а) 1-го лица единственного числа:

dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;


б)2-го лица единственного числа:

alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;

в)3-го лица единственного числа

nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.

8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:

babası, sarı masan, bir adamı, anan baban1, dersin, dar

dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.

9. Переведите следующие слова, предварительно добавив к ним:

а)афф. прииадл. 1-го л. ед. ч.:

el, ana baba, ses, lise, ad;

б)афф. 2-го л. ед. ч.:

adres, anne, sedir, eser, abla, ambar;

в)афф. 3-го л, ед. ч.:

mal, elma, ana baba, aile, adam, er.

10. Объясните, почему в приведенных ниже словах использованы

данные варианты аффиксов:

damarlarım, limanları, delileri, arılarım, esirlerin, idmanların, nidaları, inleri.

11. Переведите на русский язык следующие слова:

isimleri, eserlerim, ambarların, dersleri, resimlerim, sinemaları, adamlarım, malların, erleri, dairelerin.

12. Следующие имена проспрягайте с аффиксами принадлежности в

единственном и множественном числах:

anne, sinema, adres, mal, sedir, bere, arı, nar, nara, mersin.

13. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

его мама, ее имя, твои родители, моя семья, твой голос, его язык, твой лицей, мое яблоко, его автомобиль, твоя стар-

1 Аффиксы принадлежности присоединяются обычно к обоим компонентам словосочетания: ana baba + m = anam babam.


шая сестра, его очередь, его кинотеатры, мои львы, твои сараи, его учреждения, мои квартиры, его товары, твоя узкая тахта, его железная рука, мои родители, его самая узкая скамья, самые желтые здания, его пятьдесят львов, моя тысяча яблок, твои пятьдесят уроков, голубчик (мой)!

14. Следующие слова преобразуйте из единственного числа во мно-

жественное или наоборот; переведите на русский язык данные и

полученные слова:

masası, ellerim, dilin, liselerin, dersaneleri, malı, resmi, ismim, arabalarım, eserlerin, sedirleri, sıraları, sesi, dersanelerin, dairelerim, lisesi.

15. Переведите на турецкий язык и проспрягайте с аффиксами

принадлежности единственного числа следующие слова:

аудитория, яблоко, яблоки, голос, голоса, лира, фотографии, очередь, лев, вагоны, квартира, имена.

О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО (dar ünlünün düşmesi) В КОРНЕ СЛОВА

В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim, resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im = ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (soru edatı, soru eki)

Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.


Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —- определяются принципом нёбного притяжения.

В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е. некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т, п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?», «Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).

ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:

ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его люди?

В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi) может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.

ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;

dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или

dar binamı? —узкое здание? удивление


Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl — какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.

1 Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:


ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)

УПРАЖНЕНИЯ

16. Прочитайте следующие пары слов, обращая внимание на интона

цию (утвердительную или вопросительную):

deden — deden mi, dedin — dedin mi, dilini — dilini mi, emir— emir mi, arasın — arasın mı, derede — derede mi, aldım — aldım mı, dadılar — dadılar mı, mim — mim mi.

17. Объясните употребление данного варианта вопросительной части

цы и переведите на русский язык следующие слова и словосоче

тания:

sen mi, dersane mi, elma mı, beraber mi, demin mi, elli mi, daima mı, bin lira mı, dar bir masa (↑) mı, dar (↑) masa mı, san mı, ne mi, nasıl mı, dereler mi, adlar mı, diller mi, sade insanlar mı, resmi mi, sırası mı, baban mı, sesim mi, ismin mi, eserleri mi, bin lirası mı, anası babası mı, mallarım mı, erlerin mi, aslanları mı.

18. Переведите на турецкий язык следующие вопросы:

я? всегда? здание? какое-то здание? моя старшая сестра? твоя семья? пятьдесят лир? его имя? его товары? его пятьдесят яблок? мои сочинения? твоя очередь? иногда? где? кинотеатры?

Добавьте к десяти выбранным вами словам (или словосочетани

ям) некоторые из известных вам аффиксов и частиц, переведите

полученное на русский язык.

Переведите на русский язык следующие предложения:

Adın İvan mı? Adım Ali. Adı ne? Adı Nina. İsmin ne? İsmim İvan.


2 ВТОРОЙ УРОК

Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»). В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет на себе ударения.

ПРИМЕР: ona (произносится: она).

Гласный и является несколько более задним в сравнении с соответствующим русским звуком.

ПРИМЕР: us.

Согласные t, p, f. Глухие согласные t, p, f артикулируются в общем так же, как соответствующие русские звуки (например, в словах «та», «па», «фа»), но с некоторым придыханием в начале слова (для t, p).

ПРИМЕРЫ: tam, pas, far.

Согласный k. Его особенностью является не характерное для русского k смягчение в позиции после гласных переднего ряда, в частности в конце слога или слова.

ПРИМЕР: ek (произносится: экь).


УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию согласных p, t, f в начале слова:

ра, pınar, pırıl pırıl, pas, tam, tas, tımar, fırla, fare, talebe, para, fırın, tıklım, patırdı, tıkırdı.

2. На артикуляцию гласного и:

un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.

3. На артикуляцию гласного о:

о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.

4. На соотношение русского и турецкого о в безударной позиции:

в бору — boru, одна—odana, Колыма — koluma, роман — roman, контроль — kontrol, комитет — komite, тону — tonu, комод — komot.

5. На соотношение безударных турецких гласных а и о:

ada — oda, ata — ota, araları — oraları, sarmaları — sormaları, ana — ona, tana — tona, alması — olması, atlarım — otlarım.

6. На артикуляцию о в многосложных словах:

orasını bilmem, bu salonda, solumda, bu odada, sonu yok, o otları, on odada, ondan ona, ona sorduk, bir portre, dolabımda.

7. На артикуляцию согласных p, f, k перед гласными переднего ряда:

pis, pire, pipo, pil, pili, pes, peder, fen, fena, efendi, fidan, filim, kes, kem, kel, kim, kir, ekim, kitap.

8. На соотношение русского и турецкого k после гласного переднего

ряда в конце слова:

крик — erik, отсек — sek, эк — ek, ВТЭК — tek, дик — dik, до рек — direk, калек — elek, комик — komik.


9. На артикуляцию А после гласных переднего ряда в конце слова:

ek, sek, dik, tek, bilek, direk, ekmek, etmek, tepmek, renk.

10. На соотношение русского т и турецкого t перед гласными пере

днего ряда:

в титре — titre, фитиль — fitil, тент — ten, систем — sistem, тип — tip, тик — tik, свети — iti, сатин — estin.

11. На артикуляцию t и d перед гласными переднего ряда:

ten, ter, der, defter, eti, tilki, titre, dedim, kestim, teptiler, serdiler, sisti, pisti, sestir, estir.

Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z артикулируются, как русские в и з (например, в слове «ваза»). Позиционно отличаются от русских в и з тем, что не подвергаются заметному оглушению в конце слова.

ПРИМЕРЫ kaz, sev.

Согласный у. Звонкий согласный (сонант) у артикулируется, в общем, как русский й (например, в слове «чайка»).

Сочетания звука у с последующими гласными а, о, u или e (т. e. ya, yo, yu, ye) соответствуют русским звукосочетаниям, передающимся посредством букв «я» (йа), «ю» (йу), «ё» (йо) и «е» (йе) в начале или середине слова после гласных или ь, ъ (например, «явь», «уют», «статья», «объект» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: уа (произн. йа), ayol (айол), yum (йум), yem (йэм).

Особое внимание следует обратить на звукосочетания yi и yı, которые не характерны для русского языка. Первое из них соответствует слитно произносимым звукам й и и, а второе—-звукосочетанию йы, с тем, однако, различием, что турецкий звук глубже русского ы.


ПРИМЕРЫ: yine (йинэ), yıl (йыл).

В окружении гласных звуков у сохраняется за исключением тех случаев, когда вторым из них оказывается гласный i, вызывающий ослабление и даже полное выпадение у.

ПРИМЕРЫ: iyi (произн.: ии), bereyi (бэрэи). Ср., однако: bıyık (быйык), beye (бэйэ).

Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий выдох без хрипа.

ПРИМЕР: daha.

УПРАЖНЕНИЯ

12. На соотношение турецких согласных s и г в конце слова:

sis - siz, is — İz, ses — sez, as - az, us — uz, es —

ez, sus — susuz, elmas — almaz.

13. На соотношение русского з и турецкого z в конце слова:

арбуз — karpuz, алмаз — almaz, приказ — bir kaz, ваз — vaz, вверх и вниз — akdeniz, водолаз — o da az.

14. На соотношение русского в и турецкого v в конце слова:

сев — sev, надев — dev, заалев — alev, заснув—uzuv.

15. На соотношение турецких f и v в конце слова:

af—av, def—dev, of—kov, saf—sav.


16. На артикуляцию z и v в конце слова:

ez, az, temiz, koz, beyaz, sav, kov, az, ev, domuz, boz, biz, siz, titiz, issiz, izsiz.

17. На артикуляцию y перед гласными а, и, о, е:

yan, yanı, yani, yas, bayat, ayak, yut, yuva, yurt, yok, yolsuz, yorulmak, yeni, niye, yer, diye, sandalye, sovyet, boyu bosu yerinde.

18. На соотношение «yi-i», «yı-ı» в начале слова:

itmek -- yitmek, ilim -- yilim, inek -- yine, ılı — yılı, ık -- yık, ır - yır.

19. На артикуляцию и соотношение звукосочетаний yi, yı:

yine, yıl, ayı, bıyık, yıkamak, dayı, sayı. Yit—yırt, yitmek—yırtmak, yeyip — ayıp, yisa — yısa, reyim -rayım, yirmi — yır mı.

20. На артикуляцию звукосочетаний iyi, eyi:

iyi, neyi, beyi, yirmiyi, testiyi, reyim, bereyi, iriyi, deyip, iyiyi.

21. На соотношение русского х и турецкого h:

ох — oh, хор — hor, доха — daha, соха — saha, хинди — hindi, хай — hay hay, Сахара—-sahra, ахали— ahali.

22. На артикуляцию h:

hem, her, pahalı, eh, dehliz, dahası, dahi, ehli, hayır, haber, heyet, harita, ihtiyar, yazıtahtası, merhaba, siyah, tehlike, tophane.

23. На соотношение одинарных и удвоенных согласных:

biti — bitti, batı — battı, tutuk — tuttuk, atınız — attınız, etin — ettin, tutum — tuttum, bakalım — bakkalım, elimiz -ellimiz.

24. На артикуляцию удвоенных согласных:

tuttu, bitti, bakkal, seyyar, sissiz, muallim, okka, hokka, allahsız.


25. Комбинаторное упражнение:

olması muhtemel, karısı pek titiz, o oradadır, biz yine geldik, oradakilere sorulmaz, ona sek dediler, serserinin biri, onu odanda bulursun, o zamandanberi, tir tir titredi, ondan haber var, parası az, pek iyi, salonları tıklım tıklım, pırıl pırıl yanıyor.

СЛОВАРЬ


1. bu — этот, эта, это

2. şu— (произн. шу) (вот) этот,

эта, это; следующее

о — тот, та, то, он, она, оно

kim — кто? (вопр. местоим. )

kalem — 1) перо, ручка, каран-

даш; 2) канцелярия, бюро

6. defter — тетрадь; книга, журнал

(для записей)

7. oda — комната; помещение (для

каких-либо надобностей) S. kapı — дверь, ворота, калитка

9. koridor — коридор

10. salon— зал; салон, гостиная

11. portre— портрет

erkek — мужчина; самец

kadın —женщина

memur — служащий, чинов-

ник; уполномоченный (на что-либо)

para —деньги; монета

ruble — рубль

evet — да

hayır — нет

daha— l) еще; 2) (пока) еще

duvar — стена

hokka— чернильница; не-

большой сосуд

kitap (bı) —- книга

radyo — радио; радиоприемник

sandalye— стул

beyaz — белый


kırmızı — красный

mavi — синий, голубой

siyah — черный

ahbap (bı) — приятель

dost — друг; дружественный

subay — офицер

yazı— писание; нечто напи-

санное (надпись, статья)

33. tahta — доска; дощатый, дере-

вянный: yazı tahtası, kara tahta — классная доска

pek — очень

fena — плохой; плохо

iyi — 1) хороший; хорошо;

2) здоровый

ve—и

uzun — длинный, долгий

kısa — короткий; коротко

temiz — чистый; чисто

pis— грязный, отвратитель-

ный

harita, harta— карта

ev — дом

iki — два; двойка

on — десять

bay — гражданин; господин;

сударь

47. bayan — гражданка; госпожа;

дама, женщина bayanlar, baylar! —дамы и господа!

48. bey — господин, сударь; beyim

сударь (мой)!


49. efendi — господин (устар. );

beyefendi, efendim—сударь! Efendim? — слушаю вас; что?, простите, не расслышал

50. hanım— госпожа; хозяйка

(дома); дама; женщина; hanım efendi! — сударыня!

51. yoldaş (произн. йолдаш)

1) товарищ; 2) спутник

52. var — имеющийся, есть (име-

ется)

53. yok — I) неимеющийся, нет

(отсутствует); 2) нет!

54. renk — цвет; ne renktedir, ne

renk — какого цвета?

merhaba — здравствуй (те)!

kedi — кошка, кот


Примечание:

1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, şu, о (од

новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот

ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска

зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус

скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).

Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за ним?» — в переводе на турецкий язык: «... стоит за человеком?»).

Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про

фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого

слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш

отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О

животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir

kedi. )

Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,

oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,

чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу

ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.

Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер

вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу

человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово

erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi

«кот».

5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и

употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые

другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они

обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи

ны и женщины — erkek ve kadınlar.


6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-

листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:

Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа

(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все

еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım

(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших

формах.

О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey, bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).

Слово yoldaş — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов

и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaş, Petrov yoldaş.

Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи

имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».

Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между

хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не

употребляют его первыми.

ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaşma, ötümlüleşme, yumuşama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ

Звонкие согласные b, c, d, g в конце слова обычно не встречаются. Но во многих случаях происходит озвончение конечных глухих согласных p, ç, t, k при добавлении к слову какого-либо аффикса, начинающегося с гласного звука.

Озвончение p происходит очень часто, особенно в арабских словах, которые в оригинале имеют в исходе звонкий согласный.

ПРИМЕРЫ: kitap (по-арабски, в транскрипции, kitab) -

книга, kitaplar — книги, но: kitabım — моя книга.

Озвончение конечного глухого t (t→d) имеет место в отдельных словах (kanat — kanadı). Иногда глухой согласный озвончается, находясь в окружении сонорного согласного и гласного звуков,


ПРИМЕР: renk — rengi.

В словарях: renk (gi), kitap (bı), ahbap (bı) и т. п.

ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ

(genel ünlü uyumu)

В словах турецкого происхождения, а также при добавлении аффиксов (к словам любого происхождения) действуют следующие закономерности:

За гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать

только гласные заднего ряда.

За гласными переднего ряда e, i, ö, ü могут следовать

только гласные переднего ряда.

Эти две закономерности составляют принцип нёбного притяжения.

За негубными гласными a, ı, e, i могут следовать толь

ко негубные гласные'.

За губными гласными о, u, ö, ü могут следовать либо

губные узкие u, ü либо негубные широкие а, е.

Две последние закономерности составляют принцип губного притяжения с поправкой в отношении широких губных о, ö, которые встречаются лишь в первом слоге слова.

Таким образом, за негубными гласными заднего ряда a, ı следуют негубные гласные заднего ряда; за негубными гласными переднего ряда e, i — негубные гласные переднего ряда; за губными гласными заднего ряда о, u следует либо узкий губной заднего ряда u, либо широкий негубной заднего ряда а; за губными гласными переднего ряда ö, ü следует либо узкий губной переднего ряда ü, либо широкий негубной переднего ряда е.

1 Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.


УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нёбного притяжения и губного притяжения; 6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип нёбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены оба принципа:

dersane, duvar, memur, odun, yoldaş, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim, oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka, sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.

О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ

Аффиксы турецкого языка можно подразделить на две группы. Первую группу образуют аффиксы, в состав которых входят широкие гласные. Вторую группу образуют аффиксы, в состав которых входят узкие гласные. В соответствии с законом гармонии гласных аффиксы первой группы имеют по два основных фонетических варианта (с гласными а, е), а аффиксы второй группы — по четыре основных фонетических варианта (с гласными ı, i, u, ü).

К первой группе аффиксов (из числа проработанных в уроке 1) относится аффикс множественного числа -lar (-ler).

Ко второй группе аффиксов относятся аффиксы принадлежности и вопросительная частица.

Вопросительная частица (mı, mi), помимо двух вариантов, рассмотренных в уроке 1, имеет, в соответствии с законом гармонии гласных, еще «два губных» варианта (mu, mü).

ПРИМЕРЫ masamasa mı

kadınkadın mı

salonsalon mu

memurmemur mu


beymibey mi

mavimavi mi

sözsöz mü

köylüköylü mü

Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).

ПРИМЕРЫ

1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n = radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki) соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный (-mız, -miz, -muz, -müz).

ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz = memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar = memurlar + imiz =

memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.

1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.


Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).

ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;

salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.

Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).

ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,

salon + lan = salonları —их гостиная.

Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов, принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного числа).

ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;

masaları—их столы, его столы.

УПРАЖНЕНИЯ

2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:

hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi, hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,

' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды кряду.

2 В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1, с. 21. )


memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.

3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса

принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.

4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.

5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.

6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите

их всеми возможными способами:

dersane, mal, oda, koridor, dil.

7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро

сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль

ность интонации, и переведите на русский язык:

duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, şu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.

8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик

сы1; известные слова переведите:

kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).

1 В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.


9. Переведите на турецкий язык словосочетания:

мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги, его книги?, твоя рука?, ваши деньги.

10. Переведите на русский язык словосочетания:

fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, şu siyah kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on amelemiz, uzun bir tahta.

11. Переведите на турецкий язык словосочетания:

его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги, хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот мужчина, вон эти дамы, твои десять лир.

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)

Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого падежного аффикса.

ПРИМЕР: masa, bir talebe, kaleminiz, babası.

Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей (основного, винительного неоформленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща именам, которые в данной синтаксической позиции (определения или обстоятельства) вообще не подвержены каким-либо изменениям.

ПРИМЕР: bu iki masa - - «эти два стола».

Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом подлежащего, а во


многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному падежу

ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(iki öğeli yalın tümce)

Простое нераспространенное предложение состоит из двух членов (öğe): подлежащего (özne) и сказуемого (yüklem). Порядок слов в простом нераспространенном повествовательном предложении (bildirme tümcesi) в турецком и русском языках сходен: на первом месте располагается подлежащее, на втором (последнем) месте— сказуемое. Сходны и интонационные особенности турецкого и русского повествовательных предложений (понижение тона в конце предложения).

ПРИМЕР: «Это—стол»; «Стол—черный».

Именное, как и глагольное, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Согласование подлежащего со сказуемым осуществляется посредством личных аффик-, сов (kişi eki), иначе — аффиксов сказуемости (yüklem eki), присоединяемых к сказуемому. Личных аффиксов шесть (для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа).

Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kişi eki) имеет в своем составе узкий гласный и слагается из следующих основных вариантов: -dır, -dir, -dur, -dür. Как и все личные аффиксы, этот аффикс безударен. При переводе на русский язык аффикс 3-го лица обычно оставляется без формального перевода, а иногда переводится глаголом-связкой «есть» (в смысле «является» или «представляет собою»).


ПРИМЕРЫ: Bu masadır. --Это стол (это есть стол). Masa temizdir. — Стол — чистый. О memurdur. —Он служащий.

(Он является служащим. )

Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.

ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.

Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz uyumu) (Ассимиляция согласных по глухости-звонкости)

Закон гармонии согласных сводится к тому, что глухие согласные не могут сочетаться со звонкими, хотя из этого правила встречаются исключения. В турецком языке насчитывается восемь глухих согласных, из них семь образуют пары со звонкими t — d, p — b, k — g, ç — c, s — z, f—v, ş—j, (h). Первые четыре пары допускают взаимные переходы, т. е. глухие согласные при определенных условиях могут озвончаться, а звонкие оглушаться. Поэтому все аффиксы, начинающиеся с этих согласных, имеют парные (глухие и звонкие) варианты. Варианты с глухим согласным присоединяются к словам, оканчивающимся глухим согласным, варианты со звонкими согласными -во всех остальных случаях.

Одним из таких аффиксов является аффикс 3-го лица, который, помимо указанных выше вариантов, имеет еще четыре варианта с глухим согласным: -tır, -tir, -tur, -tür.

ПРИМЕРЫ: Masa siyahtır. —Стол черный.

Ali bir erkektir. — Али — мужчина.


ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Вопросительное предложение характеризуется наличием какого-нибудь вопросительного слова ( kim? — «кто»?, ne? — «что», nasıl? — «какой» и пр. ) или вопросительной частицы. В простом нераспространенном именном предложении вопросительное слово чаще всего также относится к сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему. Предложения с вопросительными словами в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица (такова же интонация вопросительных предложений в русском языке).

В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов (если они есть), но перед личным аффиксом.

ПРИМЕРЫ Bu masa mıdır? — Это стол?

О bir dostun mudur? — Он — твой друг?

Такие вопросы называют вопросами общего типа. Ответ на них начинается словами evet или hayır.

ПРИМЕР: Bu masa mıdır? Evet, bu masadır. —Да, это стол.

Или: Hayır, bu sedirdir. — Нет, это тахта.

При ответе на специальный вопрос слова evet, hayır не употребляются.

ПРИМЕР: Bu nedir? — Это что? (Или: Что это?) Bu bir masadır. —Это стол.

ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (çok öğeli yalın tümce)

Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед собой какое-либо


определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu), отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и определяемым недопустима.

ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.

Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │

хорошая?

Определению или сказуемому могут предшествовать обстоятельственные слова (обстоятельства).

ПРИМЕР: Bu portre │pek iyidir. —Это портрет │очень

хороший.

ТЕКСТ 1

Bu masadır. Şu sandalyedir. O kapıdır. Bu nedir? Bu bir masadır. Bu nedir? Bu sandalyedir. Şu nedir? Bu bir defterdir. O nedir? O hokkadır. Bu bir kitap mıdır? Evet, bu kitaptır. Bu nedir? Bu duvardır. O hokka mıdır? Hayır, o bir elmadır.

Duvar ne renktedir? Duvar mavidir. Hokka ne renktedir? Hokka sandır. Kitabın ne renk? Kitabım siyahtır. O sedir kırmızı mıdır? Hayır, elmam kırmızıdır. Eviniz ne renktedir? Evimiz beyazdır. Dersaneleri nasıldır? Dersaneleri temizdir. Bu koridor uzun mudur? Evet, koridor pek uzundur.

Adın nedir? Adım Ehsan(dır). Adınız nedir? Adım İvan. Ahbabınız bir memur mudur? Evet, dostum memurdur. Adı nedir? Adı Tevfik(tir). Bu malı mıdır? Evet, bu arabasıdır. Şu subay bir dostunuz mudur? Hayır, ahbabıdır.


УПРАЖНЕНИЯ

12. Замените пропуски нужным вариантом аффикса 3-го лица и пе

реведите па русский язык предложения:

1. Ablası amele.... 2. Defterim siyah... 3. Bu adam memur.... 4. Resmi pek iyi.... 5. Arabası mavi.... 6. Duvar sarı....

7. Bu kitap.... 8. Şu kitabı.... 9. Bu dersaneleri.... 10. O

evimiz... 11. Mehmet bir erkek.... 12. Babam o....

13. Составьте предложения, использовав в качестве сказуемого слова:

kırmızı, er, kitabımız, liseniz, ablası, siyah, koridor, uzun,

sandalye, dar, salonları.

14. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к следу

ющим предложениям:

(Образец; Bu evdir. -- 1. Bu nedir? —Bu ev midir?) 1. Bu odadır. 2. O tahtadır. 3. Tahta sarıdır. 4. Yazı tahtası siyahtır. 5. Bu kitap eseridir. 6. Adı Alidir. 7. Adınız Ahmettir.

8. Şu hokka beyazdır. 9. Koridorumuz mavidir. 10. En iyi er

odur. 11. Dili uzundur.

15. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Это стул. 2. Вон это стол. 3. То дверь. 4. Что это? 5. Это доска. 6. То книга? 7. Да, то книга. 8. Это тетрадь? 9. Нет, это чернильница. 10. Эта стена белая? И. Да, эта стена белая. 12. Нет, она синяя. 13. Этот человек — солдат. 14. Это его сочинение — очень плохое. 15. Тот мужчина—служащий.

16. Вон эта женщина — работница. 17. Твоя книга—чер

ная? 18. Да, ваша аудитория очень тесная. 19. Нет, это ваш

стул. 20. Вон та комната — наша аудитория.

16. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания;

две очень хорошие книги, вот эти десять учеников, эти ваши синие тетради, те два длинных черных стола, эти два приятеля, вон те синие и красные купюры, пятьдесят хороших яблок.


МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (kalma durumu)

Местный падеж используется в основном для обозначения местонахождения предмета, отвечая на вопросы nerede? — «где?», а также kimde? — «у кого?» и nede?-«в чем?». Аффикс местного падежа имеет два основных варианта (-da, -de) и, кроме того, два варианта с глухими согласными (-ta, -te). Как и все падежные аффиксы, аффикс местного падежа ударен и при наличии в слове других аффиксов (множественного числа, принадлежности) ставится после них.

Местному падежу в русском языке соответствуют: предложный падеж с предлогами «в, на, при» (в школе, на столе, при мне) родительный падеж с предлогом «у» (у меня).

ПРИМЕРЫ: nerede?1 —где?

kitap + ta = kitapta — на книге, в книге; ben + de = bende — у меня, при мне, во мне; amelelerimiz + de = amelelerimizde — у наших

рабочих.

В тех случаях, когда аффикс местного падежа (и любой другой падежный аффикс) следует за аффиксом принадлежности 3-го лица (обоих чисел), между этими аффиксами появляется промежуточный согласный п. Тот же согласный присоединяется к лично-указательным местоимениям (о, bu, şu), если они стоят в любой падежной форме, кроме нулевой.

ПРИМЕРЫ ev + i + n + de = evinde — в его доме (та же форма

может означать и «в твоем доме»: ev + in + de = evinde); ana + sı + n + da = anasında —у его матери;

1 Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.


oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах

(та же форма может означать и «в

твоих комнатах»: odalar + ın + da =

= odalarında);

bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.

Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях: 1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также обозначающего местонахождение предмета).

КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ

И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ

И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Если посмотреть, как могут pacпoлагаться в предложении слова типа: «на столе» (А), «книга» (Б), «есть» или «имеется» (В), то, приняв за основу, что а) глагол «есть» легко отбрасывается во всех случаях, когда не находится под ударением, и что б) логическое ударение в повествовательном предложении обычно падает, при спокойной интонации, на последнее слово, легко обнаружить в русском языке три главных построения.

Построения АБВ и БАВ («книга │на столе │есть») Moгyт быть приняты за одно, так как оба трактуют о наличии данного (определенного) предмета в определенном месте, отвечая на вопрос «есть ли на столе книга?» (или: «есть ли книга на столе?»). В турецком языке этому построению соответствует конструкция типа Masada kitap var (АБВ; или БАВ: kitap masada var), отвечающая на вопрос Masada kitap var mı? — «Есть ли на столе книга?» (книги) (masada — обстоятельство места, kitap — подлежащее, var — сказуемое).

Построение А(В)Б («на столе (есть) книга»), чаще всего трансформирующееся в построение АБ (с выпавшим В): «на столе — (какая-то) книга», указывает на тог предмет, который наличествует в данном месте (именно он, предмет.


упоминается впервые), т. е. отвечает на вопрос: «что (есть) на столе?» Этому построению в турецком языке соответствует та же (первая, АБВ) конструкция, но подлежащему предшествует обычно неопределенный артикль, а сказуемое (var) нередко опускается, хотя и может быть всегда восстановлено: Masada ne var? («Что есть на столе?») Masada bir kitap (var) обстоятельство места — подлежащее — (сказуемое) АБ(В)'.

Наконец, построение Б(В)А, почти всегда трансформирующееся в БА («Книга на столе»), трактует о местонахождении данного предмета (о том, что данный предмет находится в таком-то месте), т. е. отвечает на вопрос «Где книга?» По-турецки в этом случае предикативное имя var никогда не употребляется, а слово, обозначающее местонахождение, становится сказуемым: Kitap nerededir? Kitap masadadır. (Книга на столе. )

Если в первой конструкции утверждается не наличие, а отсутвие предмета, то вместо var(dır) используется слово yok(tur) «не имеется», а в остальном предложение не претерпевает никаких изменений.

ПРИМЕРЫ:

Duvarda bir portre var mı(dır)?

На стене есть портрет? Evet, duvarda portre vardır. (АБВ)

Да, на стене портрет есть. (АБВ) Hayır, duvarda portre yok(tur).

Нет, на стене нет портрета. Duvarda ne var(dır)?

Что имеется на стене? Duvarda bir portre var. (АБВ)

На стене (имеется) портрет. (АВБ) Duvarda portre mî var?

На стене портрет?

1 При опушении var ни в коем случае нельзя присоединять аффикс dır к подлежащему (kitap): аффикс сказуемости, естественно, может быть присоединен только к сказуемому.


Evet, duvarda bir portre (vardır).

Да, на стене портрет. (АБ) Portre nerede(dir)?

Где портрет? Portre duvarda(dır). (БА)

Портрет на стене. (БА)

ТЕКСТ 2

Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. Koridor nasıldır? Koridor pek uzundur. O oda nedir? O oda dersanedir. Dersaneniz pis midir? Dersanemiz pek temizdir. Dersanemizde iki siyah masa ve on sarı sandalye vardır. Masanızda ne var? Masamda bir kitap vardır.

O kitap iyi midir? Evet, bu kitap pek iyidir. Duvarda ne var? Duvarda harita (harta) var. Daha ne var? Daha ne mi var? Daha bir portre var. Masasında hokka var mı? Hayır, masasında hokka yoktur. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne renktedir? Bu defter sarıdır, o defter mavidir. Şu duvarda yazı tahtası var mı? Evet, duvarda bir kara tahta vardır. Yazı tahtası uzun ve siyahtır. Portre duvarda mıdır? Evet, portre duvardadır. Kitabınız nerededir? Kitabım masamdadır. Defteriniz onda mıdır? Hayır, defterim elimdedir. Şu iki beyaz hokka masalarında mıdır? Evet, bu iki hokka masalarındadır? Elinde bir elma mı var? Evet, elinde elması (var).

Merhaba, Nihat Bey! Merhaba, bayım. Beyefendi, o bey bir ahbabınız mıdır? Evet, efendim, o bay bir dostumdur? İsmi nedir? Efendim? Adı ne? Adı Bay Orhan. Şu bayan kimdir? Ablanız hanım mıdır? Hayır efendim, o bayan ablasıdır. Dostunuz bir subay mıdır? Hayır, beyim. Bay Orhan bir memurdur. Elinde para mı var? Hayır, onda para yoktur. Para kimdedir? Para bendedir. Bende elli lira ve on ruble vardır.


УПРАЖНЕНИЯ

17. Дополните следующие слова требуемым вариантом аффикса ме

стного падежа; где нужно добавьте промежуточный «n»; полу

ченные слова переведите на русский язык:

oda..., er..., evim..., kitabın..., sandalyesi..., kadın..., memuru..., yazı tahtası..., ameleleriniz..., babanız..., evleri..., erkek..., dersleriniz..., anası..., sen....

18. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую

щих предложений и переведите их на русский язык:

1. Koridorumuz pek uzundur. 2. Kitabınız bendedir. 3. Elinde kalem yoktur. 4. Dostunuz bu mavi odada mıdır? 5. Onda iki kalem var.

19. Исходя из смысла, дополните следующие предложения аффиксами

(-dır)', -dadır или предикативными словами var(dır), yok (tur);

полученные предложения переведите на русский язык:

1. Kitabım masa... 2. Bu dersane dar... 3. Odada on adam... 4. Sandalyede hokka... 5. Anneniz o bina... 6. Bende kalem... 7. Bu erkek amele... 8. Bu iki subay evimiz... 9. Hokkan o... 10. Binamızda iki salon... H. Duvarda defter... 12. Paramız sen... 13. Ahbabları şu kalem... 14. O bayanda on lira...

20. Ответьте па следующие вопросы:

l. Bu nedir? 2. Bu odada kim var? 3. Kitabım sende midir? 4. Kara tahta nerededir? 5. O duvarda harita var mı? 6. O duvarda bir harita mı var? 7. Bu erkek kimdir? 8. Bu subay babanız mıdır? 9. Elimde ne var? 10. Dyomin yoldaş nerededir? 11. Ahmet Bey memur mu? 12. Dostun koridorda mıdır?

21. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к под

черкнутым словам:

1. Kalemi kırmızıdır. 2. Şu duvarda portre yoktur. 3. Masasında bir defter vardır. 4. Annesi salonumuzdadır. 5. Bu hanım anasıdır.

1 Здесь и в дальнейшем даются варианты с негубным гласным заднего ряда.


6. O kadında para yok. 7. Kalemi elindedir. 8. O kalemde on

memur var. 9. Dersanemizde yazı tahtası vardır. 10. Mavi defter ondadır. 11. Bu salonda radyo vardır. 12. Onda on lira var.

22. Присоедините к следующим словам нужные варианты указанных

в скобках аффиксов (множественного числа, принадлежности и

местного падежа); полученные слова переведите на русски» язык:

ders(-da), ders(-ımız, -da), oda(-lar, -ınız, -da), ev(-ları, -da), amele(-ınız, -da), oda(-ım, -da), el(-ı, -da), erkek(-da), o(-da), koridor (-ımız, -da), er(-lar, -ımız, -da), masa(-ı, -da).

23. Переведите на турецкий язык следующие предложении:

1. Что имеется на этой стене? 2. На этой стене портрет и карта. 3. Где моя книга? 4. Твоя книга у меня. 5. На его стуле есть тетрадь? 6. Нет, тетрадь на его столе. 7. Кто находится в наших аудиториях? 8, В наших аудиториях мужчины и женщины. 9. В вашем зале рабочих нет. 10. Книги у его сестры. И. В нашей комнате десять столов. 12. У тебя мой карандаш? 13. Да, твой карандаш у меня. 14. У тебя есть деньги? 15. Да, у меня есть десять рублей. 16. Где кошка? На тахте.

24. Переведите на турецкий язык:

1. Этот мужчина — рабочий. 2. Моя мать в нашей квартире. 3. В аудитории десять столов. 4. Кто находится (есть) в зале? 5. В зале солдаты. 6. У тебя моя чернильница? 7. Нет, у меня твоей чернильницы нет. 8. Нет, твоя чернильница у него. 9. Есть портрет на этой стене? 10. Да, на этой стене имеется портрет. И. Что у тебя в руке (= в твоей руке)? 12. У меня в руке (= в моей руке) две книга. 13. Эта книга хорошая? 14. Да, эта книга очень хорошая. 15. Где ваш отец? 16. Мой отец в своей комнате. 17. У кого деньги? 18. Деньги у тебя. 19. В его комнате два стула. 20. В их канцелярии десять столов. 21. В вашей аудитории есть классная доска? 22. Да, в нашей аудитории есть классная доска. 23. Что еще есть в аудитории? 24. В аудитории еще есть одна карта и два портрета. 25. Где радиоприемник? 26. Радиоприемник в том голубом зале.


3 ТРЕТИЙ УРОК

Гласный ö не имеет соответствий в русском языке. Особенности артикуляции этого звука по сравнению с о состоят в следующем:

губы приближены одна к другой, т. е. раствор рта

заметно уменьшен;

средняя часть спинки языка поднята выше и прибли

жена к передней части полости рта; кончик языка упирает

ся в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда (при

артикуляции о кончик языка опущен вниз).

ПРИМЕР: dön (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции о вместо ö, как в русском «лён» (d'on), что является грубой произносительной ошибкой).

Гласный ü, как и ö, не имеет соответствий в русском языке, особенности артикуляции этого звука сравнительно с u и о состоят в следующем:

губы сомкнуты в углах и сильнее, чем при и, вытяну

ты вперед, что ведет к образованию небольшой продолго

ватой щели;

средняя часть спинки языка подается еще более вверх

и вперед, чем при артикуляции ö, краями соприкасаясь с

верхними зубами (кроме передних); кончик языка, как и

при артикуляции ö, упирается в верхнюю часть передних

зубов нижнего ряда.


ПРИМЕР: dün (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции u вместо ü, как и в русском «дюн» (d'un), т. е. к грубой фонетической ошибке).

Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда согласных (z, p, r, s, t, v и др. ) после губных ö и ü: öp (произн. /öп'/), öz, kürk и т. п.

Звукосочетания yö и не встречаются в русской фонетической системе и требуют к себе внимания. Они не должны произноситься наподобие русских букв «ё» и «ю» (в начале слова или слога), т. к. этими буквами обозначаются звукосочетания, соответствующие турецким уо и уu.

ПРИМЕРЫ yön (произн. йöн, но не йон), yün (произп. йÿн, но не йун).

В звукосочетаниях типа öyü и üyü звук у ослабляется и по существу выпадает.

ПРИМЕР: büyü (произн. бÿÿ).

I

УПРАЖНЕНИЯ

1. На смягчение согласных после ö и ü:

öz, öp, ör, öt, öv, öf, üz, üs, üt, ökse, örse, ötse, öpse, üsse, ütse.

2. На соотношение гласных ö и о в начальной позиции:

оn — ön, or —ör, ol — öl, ova—öve, orak — örek, ot-öt, of— öf, ota — öte, odan — öden. olmaz — ölmez.

3. На артикуляцию ö в начальной позиции:

ölmek, öperek, örnek, önder, Ölmez, ödev, örs, ört, önledi, öyle, Ötede, ökse, ödeme.


4. На соотношение русского ё и турецкого ö в позиции после соглас

ных;

дён — dön, сёк — sök, лёг — lök, тёрт — dört, бубен — bön bön.

На соотношение гласных о, ö в позиции после согласных:

don — dön, son sön, sok — sök, kok —kök, soka-

söke, bol — böl, dok — dök, dol — döl, koy — köy, boyla

böyle.

На артикуляцию ö в позиции после согласных:

kör, bön, kös, söz, köpek, dönmek, böbrek, börek, tören, tövbe, pösteki, söyle.

7. На артикуляцию звукосочетания (в сравнении с yo):

yon yön, yora — yöre, yöntem, yönetmek.

S. На соотношение гласных u и ü начальной позиции:

un — ün, ut — üt, ulan — ülen, usta — üste, us — üs, ura — üre, uzar — üzer, uya — üye.

9. На артикуляцию ü в начальной позиции:

ürk, üre, üvey, ümit, ürkek, üstelik, üstelemek, üstat, ürperme, üzere, ülfet.

10. На соотношение русского ю и турецкого ü в позиции после соглас

ных:

дюн — dün, тютю — tütün, тюркский — türk, бюст — büst.

На соотношение гласных u и ü в позиции после согласных:

utu — ütü, dun — dün, buz — büz, kul — kül, durum — dürüm,

tut tüt, dur — dür, sus — süs, burun — bürün, tutsu -

tütsü.

На артикуляцию ü в позиции после согласных:

bükük, düdük, bütünlük, bülbüllü, külüstür, mümkün, püskül, kütük, tuzum, numune.


13. На артикуляцию ü в односложных и многосложных словах:

pür — pürüz — pürüzlü — pürüzsüz, bük — bükül — büküldüm — büktürüldü, düz — düzü — düzlük — düzülünüz, tüy — tüylü — tüysüz — tüylüsü, sür — sürüm — sürtük — sürttünüz, küt — kütük— kütürdü—kütürdülü.

14. На артикуляцию звукосочетания (в сравнении с ю, уи, ü);

un — yun — ün — yün — вьюн — yun, юг — yük, на юру -yürü — ürü, изюм — üzüm — yüzüm — юз — yüz, урюк — yürük, yurdum — yürüdüm.

15. На артикуляцию звукосочетаний öyü, йуй (в сравнении с uyu, oyu):

koyun — köyün, buyur — büyür, oyuk — öyük, duyu — tüyü, döktür, dövüldük, törpülemek, körkörüne, sökül, yönüne.

16. На артикуляцию гласных ö и ü в турецких международных словах

(по сравнению с русскими):

профессор — profesör, тренер — antrenör, автобус — otobüs, актер — aktör, институт — enstitü, факультет — fakülte, пульверизатор — pülverizatör, террор — terör, танцор — dansör, коммунист — komünist, троллейбус — troleybüs, музей— müze.

Согласный g. Звонкий согласный g по способу артикуляции в общем сходен с русским г.

ПРИМЕРЫ: gaz (произн:. «газ»), gez (произн:, «гэз»).

Согласный ğ. Звук ğ (турецкое наименование «yumuşak g» — мягкий г) является специфическим турецким согласным. По месту и способу образования он несколько сходен с украинским г, но артикуляционно отличается от него большей шириной щели, образующейся между спинкой языка и нёбом при произнесении.

Звук ğ употребляется только после гласных и, следовательно, никогда не встречается в начале слова.


Сочетание звука ğ с предшествующим гласным заднего ряда в конце слога акустически производит впечатление долгого гласного с легким Г-образным оттенком во второй его части.

ПРИМЕР: (произн. как â ' с Г-образным оттенком).

В начале слога между гласными заднего ряда согласный ğ не воспринимается как отдельный звук, но делает окружающие его гласные, особенно второй, более глубокими.

ПРИМЕР: dağa (произн. даâ, где второй гласный углубленно задний).

В звукосочетании ağı гласный ı по звучанию мало отличается от а.

ПРИМЕР: dağı (произн. почти как dağa).

В начале слога между гласными переднего ряда звук ğ, как правило, не артикулируется, и звукосочетание гласный + ğ + гласный на слух воспринимается как сочетание двух гласных.

ПРИМЕР: değer (произн. дээр).

В конце слога после гласного переднего ряда ğ по звучанию мало отличается от у.

ПРИМЕР: değnek (произн. дэйнэк').

Озвончение конечного k. Звонкий согласный g в конце слова не встречается (исключение составляют некоторые заимствованные слова типа ring «ринг», psikolog «психолог»).

Конечный согласный k при прибавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука, как правило, трансформируется в ğ.

1 Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).


ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),

yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).

Это правило действует и во многих заимствованных словах.

ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).

В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в g.

ПРИМЕР: renk + i = rengi.

Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.

ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.

В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.

ПРИМЕР: ak (kı).

УПРАЖНЕНИЯ

18. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда:

gaz, gaga, gıda, gar, gurur, sargı, burgu, yangın, gez, gel,

gem, git, giy, gör, göz, göl, güzel, bilgi, görgü, sürgün.

19. На соотношение ğ в конце слога и гласных заднего ряда в той же

позиция:

oda — о dağ, bu — buğ, yalar — yağlar, balı — bağlı, ya — yağ, yorul — yoğrul, tura — tuğra, barı — bağrı.

20. На артикуляцию ğ после гласных заднего ряда в конце слога:

ağ, bağ, sağ, koğ, sığ, buğday, yağmur, tuğgeneral, oğlan, oğlum.


21. На соотношение ğ в конце и начале слога (с гласными заднего

ряда):

dağ — dağa, bağ — bağa, sağ — sağa, buğ — buğu, yağ -yağa, tuğ — tuğu, ağ — ağa, sığ — sığır.

22. На артикуляцию звукосочетания ağa:

ağ, sağa, yaprağa, olmağa, sağmağa, uğramağa, tarağa.

23. На артикуляцию звукосочетания ağı.

bağı, dağı, yağı, sağı, sokağım, yaprağına, almağı, yazmağı, bağır, bardağımızı, ağır, ağız, yağız,

24. На артикуляцию ğ в других сочетаниях с гласными заднего ряда:

soğuk, boğuk, soğuğa, yaptığı, yazdığımızı, olduğumuza, soğan, boğa, yoğurt, yazlığa.

25. На артикуляцию ğ в начале слога (с гласными переднего ряда):

değil, eğer, erkeği, tekniğe, göğüslüğü, tekliği, ittiğinizi.

26. На артикуляцию ğ в конце слога (с гласными переднего ряда):

değnek, değmek, döğmek, düğme, doğdu, iğ, değ, doğ.

27. На трансформацию конечного k в ğ перед гласным аффикса:

kulak — kulağa, tepmek — tepmeğe, tarak — tarağım, bilek — bileğine, sarık — sarığın, kütük — kütüğümüzü, gök — göğü, koğuk — koğuğu.

28. Комплексное упражнение:

enstitümüzün bu fakültesinde, göz Önünde, bölüğünüzün komutanı, köyümüzdekiler, bugün gelemem, gürültüden kulağım patlamasın, tütün kullandığım yok, türk dilinin grameri, bugünkü gazeteler, ben böyle adam tanımam, komünist değildir, şu gözlüklü adam, gül ile bülbül efsanesi, köpekbalığı, direktörümüz profesör değildir, yüzümü yıkadım, her yönden, dört gözle beklemek, göz göre soydurur mu?, kulağı ağır, bir ağızdan söyledik, ilk göz ağrısı.


burada — здесь, в этом месте

burası — это место, здесь

orada — там, в том месте

orası—то место, там

neresi — что за место

lokanta — столовая, ресторан

okul (mektep*/bi/) — школа, учили-

ще, институт

sınıf— класс (в разн. знач), курс

tablo— картина, вид пейзаж

10. favan — потолок (тж. перен)

11. biz—мы


siz — вы

onlar (bunlar) — они

yeni — новый

eski — старый, бывший

enteresan — интересный

peki — ладно, хорошо

уа — 1) (частица) а, 2) да? вот

как?

enstitü — институт

fakülte — факультет

bütün — весь, целый, полный

b. bunlar — все это, все они

kitaplık — 1) (kütüphane) библио-

тека; 2) книжный шкаф

kötü — плохой, дурной, злой

güzel — красивый, красиво, пре-

красно, красавец

hangi — который? какой?

aydın — 1) светлый, ясный, 2) ин-

теллигент(ный) aydınlık—свет; светлый

27. karanlık — темнота; темный, не-

ясный

yüksek — высокий, высший

y. okul --- высшая школа

büyük — большой, взрослый, ве-

ликий


grup (pu, bu) — группа

öğrenci (talebe) — учащийся,

ученик, студент

32. öğretmen (muallim*, hoca) —

преподаватель, учитель

33. sağ — 1) правый, 2) живой,

здравствующий, 3) здоровый

sol — левый

gazete — газета

köylü — крестьянин

asker — военный, солдат

sivil — штатский, гражданский

numara — номер (в разн

знач); отметка, балл, (on) numaralı (oda) (комната) номер (десять)

40. oğul (ğlu) —- сын,

oğlum! — сынок! (обращение старшего)

41. kız — 1) дочь, 2) девочка, де-

вушка

kızım! — дочка! (обращение старшего)

oğlan — мальчик, парень

kimse — кто-нибудь, кто-то,

некто, никто,

kimsesi yok - у него никого (из родных) нет

soy — род, фамилия

soyadı — фамилия

ak (kı) — белый; незапятнан-

ный

46. kara — черный, мрачный, тя-

желый

47. sovyet — совет, советский

Sovyeter Birliği — Советский

Союз

48. Rus — русский


Rusya — Россия

Türk— турок

Türkiye — Турция

yirmi —двадцать

biraz— немного

altı —шесть

55. yedi— семь


sekiz — восемь

dokuz — девять

sıfır— ноль (тж перен)

yüz — I сто

yüz — П. 1) лицо; 2) сторона,

поверхность (чего-л. )

61- otuz — тридцать

kırk — сорок

yönetmen— руководитель,

(или müdür) — заведующий, директор

öbür — другой, второй

iri — крупный, большой

ufak — мелкий, маленький

u. para — мелкие деньги, ме

лочь

yemekhane — столовая комна-

та, столовая (при учреждении)


Устойчивые словосочетания, идиомы

1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего! 2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего!

(пожелание уходящему) 3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?

Примечания:

Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на

вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в

позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона

хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп

рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа

щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в

этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш

дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)

Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном

предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать

ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении

Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе

ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе

ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В

комнате свет»).

Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен

ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется

местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от şu — şunlar «вон те» Все

эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой


позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).

Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан

ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси

тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız

nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».

Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб

ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»

в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,

«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова (yüksek) okul (ср. «выс

шая торговая школа») и üniversite «университет»,

Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях

они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж

ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа

от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-

da) «справа от вас» и т. д.

По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,

обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло

ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель

ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред

метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи

мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя

сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)

рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко

ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.

В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео

пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому

неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному

«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель

ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-

нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко

леблющееся ударение).

Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По

скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy

ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности

может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло

ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад

лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).

Фамилии были введены в Турции в середине 30-х годов и пока не получили широкого распространения. Они употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).


9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут: Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.

10. Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.

ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ ПЕРЕДНЕГО РЯДА

Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:

1)Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.

ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? —крестьянин?

yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?

2)Аффикс (сказуемости) 3-го лицаdır, -dir, -dur, -dür

(-tır, -tir, -tur, -tür).

ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.

Oda büyüktür. — Комната большая.

3)Аффиксы принадлежности всех лиц.

ПРИМЕРЫ: yüz + ü = yüzü — его лицо,

enstitü + sü = enstitüsü —его институт, enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

Сводная таблица аффиксов принадлежности


Лицо и число

Для основ с конечным согласным

Дня основ с конечным гласным

1-е л. ед. ч. 2-е л. ед. ч.

ım, im, um, üm ın, in, un, ün

m n

3-е л. ед. ч.

!, İ, U, Ü

sı, sı, su, su

1-е л. мн. ч.

ımız, imiz, umuz, ümüz

mız, miz, muz, müz

2-е л. мн. ч.

ınız, iniz, unuz, ünüz

nız, niz, nuz, nüz

3-е л. мн. ч.

ları, leri

ları, leri


УПРАЖНЕНИЯ

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в

скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык:

radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın), dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), bütün (mı), fakülte (-ı), tablo (-ı).

Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные:

söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz.

Переведите на турецкий язык словосочетания:

наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт -в его институте—в его институте?; взрослые — взрос- лый? — у взрослых?; мой факультет - - на твоем факультете — на его факультете, его школа — в вашей школе? — в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?, наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

(çoğul üçüncü kişi eki)

Согласование в числе (tekillik çoğulluk bakımından uygunluk)

Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов:

-dırlar, -dirler,. -durlar, -dürler -tırlar, -tirler, -turlar, -türler


Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного лица присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные1. Если имя подлежащее с аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т. е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).

ПРИМЕРЫ Onlar subaydırlar. — Они офицеры.

Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты большие. Öğrenciler dersanededirler.

-Студенты в аудитории.

Öğrenciler dersanelerdedirler.

-Студенты в аудиториях.

Dersanelerde öğrenciler var(dır),

-В аудиториях студенты.

(После var и yok аффикс -lar не ставится. )

Üç dost dersanelerindedir.

-Три друга в своей ауди

тории (аудиториях).

УПРАЖНЕНИЯ

4. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения:

1. Onlar köylüdürler. 2. Bu oğlanlar öğrencidirler. 3. Bu gazeteler pek enteresandır. 4. Memurlar buradadırlar.

5. Kızların okulda mıdırlar? 6. O iki öğrenci öbür odadadır.

7. Aslanlar pek güzeldir. 8. Ambarda insanlar vardır.

9. Talebeler salonumuzda mıdırlar? 10. Evet, salonumuzda

öğrencilerimiz vardır.

1 Животные попадают в разряд неодушевленных.


5. Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите:

1. О talebeler büyük salonumuzda... 2. Bütün bu arabalar pek yeni... 3. Kedilerimiz odanda... 4. İki ahbap sinemada... 5. Kitaplar masanda mı... 6. Memurlar dairelerinde mi... ? 7. Elmalar ellerimde... 8. Erler bu odalarımızda mı... ? 9. Hayır, bu odalarda er(ler) yok...

ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(olumsuz ad tümcesi)

Значение слова değil

Отрицательное слово değil (= русской частице «не»1 ) ставится после того слова, к которому относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной частице (если она есть) и аффиксу сказуемости.

ПРИМЕРЫ: Bu adam. köylü değildir.

-Этот человек не крестьянин.

Öğrenciler salonda değildirler.

— Студенты не в зале.

Öğrenciler salonda değil midirler?

-Студенты не в зале? (или: Раз

ве студенты не в зале?)

Но:

Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.

Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не здесь, а там» и т. п. ), — и в этом случае употребляется в любом предложении (как в именном, так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.

1 Не путать с yok «нет, не имеется».


ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür.

-Не мать его, а отец крестья

нин (или: У него не мать, а отец

крестьянин).

Öğrenciler salonda değil dersanededirler.

-Ученики не в зале, а в классе.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские

эквиваленты:

on yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı, yüz sekiz, yüz yirmi iki, yedi yüz elli, dokuz yüz kırk dokuz, sekiz yüz otuz sekiz, iki yüz yedi, altı yüz yirmi yedi.

7. Проанализируй re и переведите на русский язык предложения:

1. Şu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Talebeler odamızda değildirler. 4. Bu odalar karanlık değil aydınlıktır. 5. O erkekler asker değil sivildirler. 6. Efendim, burası lokanta değil kütüphanedir. 7. Ben değil o askerdir. 8. Masada defter değil kitap vardır.

8. Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю

щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа

щим:

1. Şu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Odamız pek aydınlıktır. 4. O talebe yirmi sekiz numaralı dersanededir. 5. Bu koridor kısa değil uzundur. 6. Oğlum burada değildir.

9. Добавьте слово değil и переведите предложения:

1. Şu bina yüksektir. 2. Dostlarım buradadırlar. 3. Baban asker midir? 4. Sinyavin yoldaş dersanemizdedir. 5. Bu kadınlar pek güzeldirler, 6. Şu kitaplar pek eskidir. 7. Bay Serdar yemekhanededir(ler).


10. Руководствуясь смыслом предложения, замените пропуски сло

вами yok (tur) или değildir:

1. Babam köylü... 2. Tablo bizde... 3. Büyük odada oğlunuz... 4. Burası lokanta... 5. Hokka sağ elimde... 6. Sol elinde gazete... 7. Burada dostumuz... 8. Şu karanlık koridorda kimse... 9. Yazı tahtası temiz... 10. Ahbabınız dersanemizde...

11. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1, Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5. В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не картина, а портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(tamlayan durumu)

Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.

Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ), отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).

Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.

1 Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в значениях препятствует смещению этих аффиксов.


ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего, köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin — наших крестьян.

Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего курса в зале» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;

Bu kitap kimindir? --Эта книга чья? (кого?).

Bu kitap o adamındır. --Эта книга того человека.

Bu kitap babasınındır. —Эта книга его отца.

О defter dostunundur. — Та тетрадь его друга (или. твоего

друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется присоединением аффикса -im:


1-е л. ед. ч.

ben + im = benim

мой

2-е л. ед. ч.

sen + in = senin

твой

3-е л. ед. ч.

o + nun = onun

его

1-е л. мн. ч.

biz + im = bizim

наш

2-е л. мн. ч.

siz + in = sizin

ваш

3-е л. мн. ч.

onlar + m =onların

их


ПРИМЕРЫ на употребление родительного надежа местоимений в составе сказуемого:

Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) -- Эта книга моя. O defterler onlarındır. (onlar + ın + dır)

- Те тетради их.

Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения, употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. с. лицо, которому что-то принадлежит (ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект принадлежности)).

Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать benim babam—«мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать onun defteri «его тетрадь» и т. д.

ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе. Ya sizin oğlunuz nerededir? — А ваш сын где? Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе

реведите их на русский язык:

enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, köylüsü, kimse, oda, anne, annen, siz, ben, kızınız, biz, onlar, bey, bay, yüzüm, tavan, Türkiye, türk, tablo, büyük, ruslar, Rusya.

13. Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос

ти, превратите следующие слова в словосочетания:

Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli

kızın, elim, köylüsü, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, oğlum, dersaneleri, derslerimiz, dostlarım, soyadınız.


14. Переведите на турецкий язык:

1. Эти книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради чьи? 4. Те тетради — моего друга. 5. Синяя софа— не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ

(iyelik takımı)

Сочетание двух имен, из которых одно является определяемым, а другое притяжательным определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр. ), в турецком языке носит название притяжательный изафет.

Притяжательный изафет строится по тину onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа; главный член получает аффикс принадлежности. Если зависимым членом изафетной группы является имя существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.

ПРИМЕРЫonun defteri (o + nun defter + i)

-его тетрадь,

memurun defteri (memur + un defter + i)

— тетрадь служащего, bu adamın hokkası — чернильница этого человека.

Babanızın kitapları nerededir?

-Где книги вашего отца?

Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.


ПРИМЕРЫ: Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери. Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı + + n + da + dır). -Книги на столе моей матери Yönetmenimizin odasında kimler vardır?

-Кто (букв. «кты») находится в ком-

нате (кабинете) нашего руководителя? Yönetmenimizin odasında öğrenciler vardır.

-В кабинете нашего начальника учащи-

еся.

УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетани

я:

benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü, benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu, senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.

16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани

ям и переведите их:

bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, şu erkeğin elleri, onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.

ТЕКСТ l

Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir dersanedir. Burada


yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.

Şu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.

Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir? Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. Şu defterler senin midir? Hayır, o defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır. Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka var. Şu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet, enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.

Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.

УПРАЖНЕНИЯ

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Ученики там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да, он здесь.


18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) дополните словом değil и согласуйте с подлежащими:

1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. Şu kitaplar (enteresan). 4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler (köylü). 8. Burası (Türkiye).

19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на потолке столовой — на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери военного, библиотека нашего института — в библиотеке нашего института — в библиотеке его института.

20. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе? 5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей аудитории? 7. В нашей аудитории преподаватель и шесть учащихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет- лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18. А другая чернильница чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. -- Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь.

Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)

У меня в руке новая картина моего друга. 28. Учащи

еся нашей группы в нашей аудитории. 29. Ваши учащиеся


не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факультета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У меня в руке крупное яблоко.

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(kesik tümce)

Приводившиеся до сих пор правила были ориентированы на строгий, письменно-канцелярский стиль речи. Разговорный язык характеризуется следующими особенностями:

1. Аффикс -dır почти всегда опускается.

ПРИМЕРЫ Defterim sende (вместо sendedir).

-Моя тетрадь — у тебя;

Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).

- Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?

-Студенты здесь?

2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа

щим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно

следует за вторым.

ПРИМЕР: Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.

3. В определительной группе аффиксы принадлежности

1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)

иногда, в частности после имен собственных, опускаются.

ПРИМЕР: benim kitap (вместо benim kitabım или kitabım)

- моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.

Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление неполных предложений, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член предложения, особенно часто — группа подлежащего. Не могут, однако, опускаться слова, которые несут


на себе логическое ударение и являются смысловым центром высказывания.

ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) -

Где его сестра? — В школе. - Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.

УПРАЖНЕНИЯ

21. Перепишите первые два абзаца текста 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ

(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)

В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok — «нет», «не имеется».

Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках демонстрирует следующая таблица:



Русский язык

Турецкий язык

«Конструкция наличия»

У меня (= при мне) есть газета.

Bende gazete var. (дословно: У меня имеется газета. )

82


«Конструкция обладании»

У меня (= при мне) нет газеты.

У меня есть (= у меня имеется, я имею) дочь.

У этого человека есть сын.

У этого человека нет сына.

Bende gazete yok. (дословно: У меня не имеется газеты. )

Benim kızım var. (дословно: Моя дочь имеется. ) Bu adamın oğlu var, (дословно: Сын этого человека имеется. )

Bu adamın oğlu yok. (дословно: Сын этого человека не имеется. )

УПРАЖНЕНИЯ

22. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. Şu ufak memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4. Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok, kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.

ТЕКСТ 2

Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?

Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.

Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?

Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.

Ömer Beyin oğlu mu?

-Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya'da (Federatif

Rusya'da). — Anası Rus mu?

Hayır, Türktür. --Peki şu asker kim?

Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?

Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. -

Öbür oğlu nerede?


Burada, Türkiye'de... —Nasıl bir adam?

İyi değil. Biraz... kötü bir oğlan. — Ya bu?

Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!

Güle güle, efendim. Güle güle!

УПРАЖНЕНИЯ

23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в

полные:

1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. Şu erinizin kimsesi var mı? 4. O bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır, burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.

24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать? 6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас (сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У него в руке яблоко.

25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;

1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6. Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не училище, а институт. 12. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штатские. 14. Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.


4 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, ş и звонкие — с, j. Если другие турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует, акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше, чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким, более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» произносятся «шына», «широкий».

ПРИМЕРЫ: şip, şıp.


Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных словах, представляет собой озвонченный турецкий ş. Он так же отличается от русского ж, как ş от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет») и турецкое jilet.

Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит

но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец

ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец

кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.

«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с часто

подменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо

нологической системе согласный j'.

ПРИМЕР: candarma (вм. jandarma).

Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой согласный ç, который перед аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко озвончается, т. е. переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):

çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek, pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2. На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:

чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriş-çıra, çiğ — çığ — çığrıl.

3. На артикуляцию звукосочетания çı:

çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aşçı, kıçı, bıçkı, fıçı, kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1 В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.


На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:

джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,

Джек — büyücek, аджарец — acar.

На артикуляцию с:

сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe, cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv, ikinci, biricik.

6. На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):

şaştım, şart, şuur, şose, şoför, şık, şımarık, şeker, şehir, eşek, şeref, şeytan, şöhret, şöylece, şükür, şüphe, eş, köşk, düşman.

7. На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;

aşım — eşim, aşık— eşik, kaşı — kişi, şımarık — şimdilik, дыши—dışı—dişi, пиши-ка — pişik, кишим-- kişim, шик — eşik.

8. На артикуляцию звукосочетания şi:

şifa, şive, şiar, şiir, şimendifer, şiddet, şişlendi, şimal, şişe, şişman, kişi, tebeşir, şişirdi, delik deşik, iş, diş, kiriş.

9. На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:

жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10. На артикуляцию j:

jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух значениях:

1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание согласного ğ с предшествующим


гласным дает долготу, но эта долгота имеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР: ama—âmâ - ağma.

Согласный i со значком ^ (î) в современном произношении утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî (произн. dahili).

2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение предшествующего согласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.

ПРИМЕРЫ: tezgâh (произн. tezg'ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k'ar), lâzım (произн. razım).

Согласный lи словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).

ПРИМЕРЫ: sosyal (произн. sosyal'), lojik (произн. l'ojik).

Под влиянием конечного мягкого l' в присоединяемых аффиксах употребляются гласные переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР: moral —moralim (а не moralım).

Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в некоторых арабских словах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.

Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поколения это правило часто нарушается. Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.

ПРИМЕР: moral(li), saat(ti).


Значок ' (kesme imi)

1)обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,

который в языке турецких интеллигентов среднего и

младшего поколения, не знакомых с арабским языком,

как правило, не артикулируется.

ПРИМЕР: kıt'a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2)отделяет имя собственное, особенно иностранного про

исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.

ПРИМЕР: Moskova'da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ

(ünlü çatışması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.

Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz çatışması)

Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),

istatistik (от французского statistique

- «статистика»).


Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который, однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

ПРИМЕР: filim (встречается также написание film

от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz ikileşmesi)

В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы слова и аффикса.

ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.

Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении.

ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения) восстанавливаются.

ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.

1 Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила граница между корнем и аффиксом(el + li).


В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.

ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste

- «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).

ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i

(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11. На артикуляцию долгих гласных (значок ^):

tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12. На смягчение согласных g, k, l (значок ^):

gâvur, kârdan, kâh... kâh..., lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, şelâle.

13. На артикуляцию конечного l' основы ( после гласных заднего

ряда) и последующих аффиксов:

moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.


14. На употребление значка ':

kıt'a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer'a, kur'a, kat'ı, kat'etmek.

15. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас

ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ

находится в окружении гласных:

şiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, şuur — uğur, boa — boğa.

16. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте

чение согласных:

şark, park, sırt, alt, ant, aşk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.

17. Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе

недопустимое стечение согласных:

grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broşür (buroşür), Brüksel (Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), İstanbul, stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.

18. Комплексное упражнение:

Çocuğumun arkadaşları, bir buçuk saat geçmeden, şişeye bakma, Allaha şükür geri dönmedi, şimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baş vurdu, jimnastik salonu, taburcu ettiler, diş gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beşinci ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ


l. açık — открытый; ясный; светлый (о цвете)

kapalı — закрытый, пасмурный

ince — топкий (тж. перен. )

kalın — толстый

alçak— 1) низкий; 2) низкий,

подлец


geniş — широкий; просторный

küçük—маленький; младший,

малыш k. bey —молодой человек; сын

(собеседника и т. п. ) k. hanım — барышня; дочь


8. oldukça— довольно, достаточно; изрядно, весьма

9. yeşil — зеленый; неспелый (или свежий) (об овощах)

10. çanta— сумка, ранец, портфель, чемодан

cam—стекло; стеклянный

döşeme —пол; настил

kurşun — свинец; пуля

k. kalem — карандаш

mürekkep (bi) — чернила

pencere—окно

tebeşir — мел

işte —вот, вон

hava — l) погода; 2) воздух

sıcak— жаркий, жарко; жара

soğuk—холодный, холодно

(тж. перен. ), холод

ılık — теплый, тепло

şey — вещь, предмет; нечто

bir ş. —что-нибудь, что-то;

ничто, ничего

şey — как его, как это..., это самое...

23. arkadaş — товарищ, подруга

24. çocuk— 1) ребенок; 2) парень

25, genç(ci)— 1)молодой; 2) моло

дой человек

g. kız — девушка

g. adam — молодой человек

ihtiyar — старый; старик

kardeş — брат, сестра; братец

kızkardeş — сестра

erkek k. — брат

komşu — сосед; соседний

bitişik — смежный, соседний

şimdi — сейчас, теперь

gün — 1) день; сутки; 2) солнце

g. aydın — добрый день!

bugün — сегодня; этот день

yoksa — или; а (не) то; ужели

acaba — разве, неужели, инте-

ресно (было бы знать)


hasta — больной

yaşlı — в летах, пожилой

başka (diğer) — другой, иной

сер (bi) —карман

doğal(или tabiî)—естественный;

естественно, конечно

39. kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-

ный, 2) карты (игральные)

40. dükkân — лавка, магазинчик;

мастерская

mağaza—магазин

lâmba—лампа

işçi — рабочий; работник

çavuş —сержант

ahbap ç. -lar — неразлучные приятели

fakat—но, однако

saat —час; часы (механизм)

kat—этаж

bahçe — сад

toplantı — собрание, сходка

kaç—сколько?

birkaç — несколько

çok— 1) много 2) очень

az — мало

a. çok — более или менее

birçok — многие; много

üç—три

dört —четыре

beş—пять

altmış — шестьдесят

yetmiş — семьдесят

seksen — восемьдесят

doksan—девяносто

milyon — миллион

milyar — миллиард

hiç— 1) вовсе, отнюдь, совер-

шенно (не... ); 2) пустяк; ничего, так

65. cetvel — 1) линейка 2) таблица;

график; список; расписание

66. yaprak—лист (дерева, бумаги

и т. п. )


67. yeter (kâfi) — достаточно, хва-

тит

68. dişi —самка

d. aslan—львица

kuruş — куруш(1/100лиры)

kapik (ği)— копейка



Устойчивые словосочетания, идиомы

1. değil mi? Не так ли?

2. ne var? Что такое? Что случилось?

3. ne var ne yok? Что нового? Как дела?

4. güzellik sağlık! (hayırlar!) Все хорошо!

5. (yeni) bir şey yok. Ничего (нового) нет.

neniz (neyiniz) var? Что с вами?

bir şeyim yok. (со мной) Ничего.


nasılsınız? Как вы себя чувствуете? Как вы поживаете?

teşekkür ederim, iyiyim. Спасибо (благодарю), я здоров.

10. bir de еще и..., к тому же

Примечания:

Аффиксы принадлежности, как правило, не присоединяются к обо

ротам küçük hanım и küçük bey, которые в отличие от genç kız и genç

adam, могут употребляться и при обращении; hanım kız! — «барышня!

девушка» (также Küçük hanım!).

Русские предложения, говорящие о погоде, например, «Сегодня

холодно», на турецкий язык могут быть переведены трояко: 1) Bugün

soğuk var. (дословно: «Сегодня имеется холод»), 2) Bugün hava soğuktur.

(«Сегодня погода холодная») и 3) Bugün, soğuktur, где bugün — подле

жащее («этот день», «сегодня (сегодняшний день»).

Слово şey в сочетании с неопределенным артиклем (bir şey — «что-

то», «что-нибудь») по значению противоположно слову (bir) kimse —«кто-

то», «кто-нибудь», а по употреблению сходно с ним. Примеры: Odada kimse

var mı? (B комнате кто-нибудь есть?), Masada bir şey var mı? (На столе что-

нибудь есть?). Evet, bir kimse var. (Да, кто-то есть. )Evet, bir şey var. (Да,

что-то есть. ) Hayır, kimse yok. (Нет, никого нет. ) Hayır, bir şey yok. (Heт,

ничего нет. ) Hayır, hiç bir şey yok. (Нет, абсолютно ничего нет. ) Hayır, hiç

bir kimse yok. (Нет, абсолютно никого нет. )

Турецкое слово kardeş обозначает родовое понятие («тот, кто по

отношению к другому родился от одной матери и отца»), но, ввиду отсут

ствия точного русского соответствия, переводится словами, обозначаю

щими понятия видовые: «брат», «сестра», например: Sekiz kardeşim var.

«У меня восемь братьев (и сестер)».

Что же касается слов kız kardeş (kızkardeş) «сестра» и erkek kardeş «брат», то они употребляются лишь тогда, когда требуется уточнить принадлежность лица, о котором идет речь, к мужскому или женскому полу.


То же соотношение между словом kalem, которым обозначается «все то, чем пишут» (родовое понятие), и словом kurşun kalem (kurşunkalem), обозначающим понятие видовое: «карандаш» (букв. «свинцовая ручка»).

5. Количественные наречия kaç — «сколько», birkaç — «несколько», az — «мало» и çok — «много», подобно числительным, не требуют постановки следующего за ним существительного во множественном числе, например: Masada kaç kalem var? {Сколько на столе карандашей и ручек?) Masada çok kalem var. (На столе много карандашей и ручек. )

Это правило не распространяется на слово birçok — «многие», например: birçok talebeler — «многие ученики».

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-ГО ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ

В турецком языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе посредством личных аффиксов (аффиксов сказуемости).

Аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 1 -го лица единственного числа имеет восемь фонетических вариантов. После основ с конечным согласным звуком («согласных основ») используются варианты -ım, -im, -um, -üm.

После гласных основ используются те же варианты с предшествующим вставочным звуком у: -уım, -yim, -yum, -yüm.

ПРИМЕРЫ: Ben gencim (genç + im). —Я молод.

Ben memurum (memur + um). —Я служащий. Ben köylüyüm (köylü + yüm). — Я крестьянин. Ben buradayım (burada + yun). — Я здесь.

Варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для согласных основ фонетически совпадают с вариантами аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа (для тех же основ). Эти аффиксы различаются по ударению (аффиксы принадлежности всегда ударны, аффиксы сказуемости всегда безударны), не говоря уже о различии в значениях.


ПРИМЕРЫ: erim: erim. O erim. — Он мой солдат. erim: Ben erim. — Я солдат.

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа имеет четыре фонетических варианта: -sın, -sin, -sun, -sün.

ПРИМЕРЫ: Sen erkeksin (erkek + sin). — Ты мужчина.

Sen memursun (memur + sun). —Ты служащий. Sen köylüsün (köylü + sun). — Ты крестьянин. Sen buradasın (burada + sın). — Ты здесь.

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа имеет восемь фонетических вариантов. После согласных основ используются варианты -ız, -iz, -uz, -üz, после гласных основ —те же варианты со вставочным у: -yız, -yiz, -yüz, -yüz.

ПРИМЕРЫ: Biz erkeğiz (erkek + iz). —Мы мужчины. Çavuşuz (çavuş+ uz). — Мы сержанты. Biz odadayız (odada +yız). — Мы в комнате.

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа имеет четыре фонетических варианта: -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz.

ПРИМЕРЫ: Siz askersiniz (asker + siniz).

— Вы военные или Вы военный (при обращении на «Вы» к одному лицу). Siz okuldasınız (okulda + sınız).

— Вы в школе.


Сводная таблица личных аффиксов (первой группы)


Лицо и число

Подлежащее

Аффиксы сказуемости (после согласных основ) (после гласных основ)

1-е л. ед. ч. 1-е л. мн. ч. 2-е л. ед. ч. 2-е л. мн. ч. 3-е л ед. ч. 3-е л. мн. ч.

Ben Biz Sen Siz

O

Onlar,

ım, im, um, üm yım, yim, yum, yüm ız, iz, uz, üz yız, yiz, yuz, yüz sın, sin, sun, sün sınız, siniz, sunuz, sünüz dır, dir, dur, dür dırlar, dirler, durlar, dürler

Образцы спряжения имен в вопросительной и вопросительно-отрицательной формах


1-е л. ед. ч.

Ben memur muyum?

Я служащий?

2-е л. ед. ч.

Sen memur musun?

Ты служащий?

3-е л. ед. ч.

O memur mudur?

Он служащий

1-е л. мн. ч.

Biz memur muyuz?

Мы служащие?

2-е л. мн. ч.

Siz memur musunuz?

Вы служащие?

3-е л. мн. ч.

Onlar memur mudurlar? (memurlar mı?)

Они служащие?

1-е л. ед. ч.

Ben öğrenci değil miyim?

(Разве) я не учащийся?

2-е л. ед. ч.

Sen öğrenci değil misin?

Ты не учащийся?

3-е л. ед. ч.

O öğrenci değil midir?

Он не учащийся?

1-е л. мн. ч.

Biz öğrenci değil miyiz?

Мы не учащиеся?

2-е л. мн. ч.

Siz öğrenci değil raisiniz?

Вы не учащиеся?

3-е л. мн. ч.

Onlar Öğrenci değil midirler? (değiller mi?)

Они не учащиеся?

По стилистическим соображениям личные местоимения, выступающие как подлежащие, часто опускаются (во избежание повторов). Однако в начале сообщения или при первом вопросе употребление личного местоимения является обязательным.


ПРИМЕРЫ: Ben öğrenciyim = Talebeyim. Sen işçisin = Amelesin u т. д.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Произведите морфологический анализ и переведите на русский

язык следующие предложения:

1. Ben subayım. 2. Biz erkeğiz. 3. Sen oğlansın. 4. Siz l

küçüksünüz. 5. Ben muallimim. 6. Biz ameleyiz.

l. Neredeyiz? 2. Elli altı numaralı dersanadeyiz. 3. Sen j

lokantadasın. 4. Ben odadayım. 5. Sen odamızdasın. 6. Ben

odasındayım.

l. Sen anamsın. 2. Ben dostunuzum. 3. Siz arkada

şımızsınız. 4. Sen dostlarısın. 5. Ahbabınızım.

l. Ben amele değilim. 2. Sen kardeşim değilsin. 3. Biz ı

dostunuz değiliz. 4. Siz salonumuzda değilsiniz. 5. Siz komşusu

değilsiniz. 6. Ben hocanız değilim.

1. Biz köylü müyüz? 2. Ben hasta mıyım? 3. Sen küçük

müsün? 4. Siz öğrencim misiniz? 5. Biz fakültende miyiz?

l. Siz Öğretmen değil misiniz? 2. Ben işçi değil miyim?

3. Sen oğlum değil raisin? 4. Biz çocuğu değil miyiz? 5. Siz

bizde değil misiniz?

2. Проспрягайте по лицам в утвердительной, отрицательной и воп

росительной формах имена:

köylü, kadın, komşusu, küçük, iyi, genç, erkek, çocuk, çocuğu.

3. Замените пропуски требуемым вариантом личного аффикса и пе

реведите на русский язык следующие предложения:

1. Biz memur... 2. Ben amelesi... 3. Siz kim... ? 4. Sen odanda mı... ? 5. Siz Öğretmenleri değil mi... ? 6. Dostumuz o odada... 7. Ben küçük mü... 8. Siz komşumuz mu... ? 9. Ben komşunuz...

4. Следующие слова переведите из отрицательной формы в утверди-

тельную:

komşusu değilsin, arkadaşı değiliz, küçük değilim, çavuş değilsiniz, dersinde değilim, yaşlı değilsin.


5. Следующие слова переведите из утвердительной формы в вопро

сительно-отрицательную:

hastayım, oğlunuzum, babasısınız, anamsın, sizdeyiz, ihtiyarsın.

6. Дайте утвердительные и отрицательные ответы на следующие

вопросы:

(по типу Siz öğretmenimiz misiniz? — Вы наш преподаватель? Evet, ben öğretmeninizim. — Да, я ваш преподаватель. Hayır, öğretmeniniz değilim. — Нет, я не ваш преподаватель)

l. Sen çavuş musun? 2. Ben ihtiyar mıyım? 3. Siz kızı mısınız? 4. Biz öğretmeniniz miyiz? 5. Siz komşumuz musunuz? 6. Sen salonunda misin? 7. Sen komutanım mısın? 8. Ben oğlunuz muyum? 9. Sen ahbabımız mısın? 10. Ben dostun muyum?

7. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред

ложения:

мой командир, я командир, ваш отец, вы отец, наша дочь, мы девочки, я мать, моя мать, наш ученик, мы ученики, ты человек, твой человек, я солдат, мой солдат, ваши товарищи, вы его товарищ, твой рабочий, ты рабочий, мы в аудитории, вы здесь.

8. Проспрягайте оборот babamın odasındayım, последовательно из

меняя аффиксы принадлежности в слове baba.

ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА

(çatallı soru)

Вопросы альтернативного типа, при которых собеседнику предлагается сделать выбор между двумя возможными вариантами («вы больны или здоровы?», «эта комната светлая или темная?»), по-турецки строятся путем присоединения вопросительной частицы к обоим членам альтернативной группы, между которыми может помещаться союз yoksa.

ПРИМЕРЫ: Şu oda aydınlık mı yoksa karanlık rnı(dır)?

-— Эта комната светлая или темная?


İşçi misin köylü müsün?

- Ты рабочий или крестьянин?

УПРАЖНЕНИЯ

9. Следующие вопросы превратите в вопросы альтернативного типа и дайте на них ответ:

1. Çantan yeni mi? 2. Ablanız genç mi? 3. Kardeşinizin odası dar mı? 4. Okul burası mı? 5. Salonunuzun tavanı yüksek mi? 6. Koridor uzun mu? 7. Dersanenizin penceresi açık mı? 8. Kardeşin var mı? 9. Kardeşin kız mı? 10. Öğretmenleri erkek mi? 11. Fakültenizin binası büyük mü? 12. Pencerenin camı kalın mı? 13. (Kurşun) kalemin iyi mi? 14. Arkadaşının komşusu iyi mi? 15. Bugün hava sıcak mı? 16. Oğlun mu var? 17. Senin enstitünün kitaplığı aydınlık mı? 18. Şu adam asker mi? 19. Siz memur musunuz? 20. Şu genç kız kardeşiniz mi?

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он молод или стар? 2. Ваша тетрадь толстая или тонкая? 3. Дверь зала открыта или закрыта? 4. У вас (есть) сын или дочь? 5. Твоя комната теплая или холодная? 6. Ты военный или штатский? 7. Кабинет твоего отца светлый или темный? 8. Яблоко крупное или мелкое?

ТЕКСТ 1

Burası okul mudur enstitü müdür? Burası okuldur. Siz kimsiniz? Öğrenciyiz. Subay mısınız? Hayır, değiliz. Yüksek okulumuzun öğrencileri sivil insanlar, burada asker yok. Biz neredeyiz? Bizim fakültemizin binasındayız. Binanız oldukça büyüktür. Evet, küçük değildir. Bu oda dersanenizdir, değil mi? Hayır. Bu oda komşu grupun dersanesidir. Bizim dersanemiz iki yüz otuz iki numaralı odadır. Dersaneniz dar mı geniş mi? Dersanemiz biraz dardır, fakat tavam alçak değildir, yüksektir. Dersanenin bir penceresi vardır. Şimdi pencere açıktır, odanın kapısı kapalıdır. Duvar mavi mi? Hayır, açık yeşil(dir).


Pencerenin camı ince mi yoksa kalın mı? İnce değildir.

Döşeme ne renktedir? Döşeme sarıdır. Ya tavan? Tavan beyazdır.

Çantanız var mı? Evet, çantam var. Çantanız nerededir? Çantam elimdedir. Hangi elinizde? Sol elimde. Çantanızda neler var? Çantamda kitap(lar), defter(ler) ve kâğıtlar var. Ya sizin çantanız nerededir? Bugün bende çanta yoktur, çantam evdedir. Şu masa sizin midir? Hayır, bir arkadaşımındır. Soyadı nedir? Soyadı Ertunç'tur. Masasında neler vardır? Masasında bir hokka ve birkaç kalem vardır. Kurşunkalem ne renktedir? Kurşunkalem yeşildir. Hokkada mürekkep var mı yok mu? Tabiî vardır. Tebeşir nerede? İşte.

УПРАЖНЕНИЯ

П. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Я в его доме. 2. Ты не военный? 3. Неразлучные приятели здесь. 4. У вас нет мелочи? 5. Мелочь у них. 6. Вы рабочий? 7. Я не рабочий. 8. Разве они не крестьяне? 9. Вы крестьяне. 10. Мы крестьяне? 11. Ты не крестьянин. 12. Я твой приятель. 13. Ты мой приятель? 14. Разве он не ваш друг? 15. Вы наши товарищи. 16. Ты не мой сын. 17. Вы его сын?

18. Вы не его сын? 19. Мы ваши сыновья.

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? Ученик? 2. Да, я ученик. 3. Как твоя фамилия? 4. Моя фамилия Дрёмин. 5. Это ваш класс? 6. Да, это наш класс. 7. Что на твоем столе? 8. На моем столе чернильница, карандаш и бумага. 9. У тебя есть портфель? 10. Да, у меня есть портфель. 11. Этот портфель твой? 12. Нет, этот портфель моего товарища (второй вариант: Нет, это портфель моего товарища). Мой портфель на стуле. 13. Что у тебя в правой руке? 14. У меня в правой руке книга моего отца. 15. А вот эта книга твоя или твоего отца? 16. Эта книга моя. 17. В твоей чернильнице есть чернила? 18. Конечно, есть.

19. У вас мел есть или нет? 20. Вот мел. 21. Вы студент, не


так ли? 22. Нет; я не студент, я рабочий. 23. Где мой чемодан? 24. Вот здесь.

ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da bağlacı)

Присоединительная частица имеет четыре фонетических варианта, те же, что и аффикс местного падежа: da, de, ta, te. Частица da, de ставится после знаменательного слова со всеми его аффиксами (может предшествовать лишь вопросительной частице mı, mi)1 и читается слитно с ним, но в отличие от аффикса местного падежа, не несет на себе ударения. Основное значение частицы da (de) присоединительно-усилительное, В этом случае частица da (de) переводится на русский язык посредством союзов и союзных слов «также (и)», «и... тоже», «и».

ПРИМЕРЫ: ben—-я,

ben de —также и я, (и) я тоже, и я, bende — у меня,

bende de — у меня тоже, и у меня. Sen köylüsün, ben de köylüyüm.

- Ты крестьянин, и я тоже крестьянин. Burada mürekkep te var. — Здесь есть и чернила2

В определительной группе, состоящей из местоимения и существительного или прилагательного и существительного, частица da, de может быть присоединена только к главному члену группы.

ПРИМЕР: О çantada kitap yok, bu çantada da yok.

— «В том портфеле нет книг, и в этом портфеле нет» (или: «... в этом портфеле тоже нет»).

1 В этом случае повышение тона перед mı, mi делает частицу da, de как бы ударной: ben de mi — и я?

2 Существует мнение, что присоединительная частица должна иметь лишь два варианта: da, de. Поэтому пишут и так: mürekkep de.


Помимо основного, присоединительного значения, частица da (de) может заключать в себе и ряд других оттенков, уточняющих связи между предложениями и отдельными словами в процессе речи. Эти оттенки придают речи плавность и естественность, но подчас трудноуловимы.

ПРИМЕРЫ Babanı da köylü, anam da.

- И отец мой крестьянин, и мать (крестьянка). Ben işçiyim. —Я рабочий. Ben de köylüyüm. — А я крестьянин. Soyadı Ozan. — Его фамилия Озан. О da kim? — А он кто такой? Эта еще кто такой?

УПРАЖНЕНИЯ

13. Присоедините к следующим словам и словосочетаниям нужный вариант присоединительной частицы и переведите на русский язык:

о, bizde, şu adamda, Smirnof yoldaşta, ders, derste, dersinde, köylüsü, bu kitap, dükkânında, yaprağı, cetvelde, cep, cepte.

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

(sıra sayıları)

Порядковые числительные образуются путем присоединения ударного аффикса—(ı)ncı (восемь фонетических вариантов: -ıncı, -inci, -uncu, -üncü, -ncı, -nci, -ncu, -ncü) к количественным числительным.

ПРИМЕРЫ: kaç + ıncı = kaçıncı

— который? (по счету, по порядку), bir+ inci = birinci — (первый по порядку), iki + nci = ikinci — второй, dört + üncü = dördüncü — четвертый, üç yüz yetmiş dokuz (379) + uncu =

=üç yüz yetmiş dokuzuncu — триста семьдесят девятый.


УПРАЖНЕНИЯ

14. Добавьте к следующим числительных необходимый вариант аффикса — (ı) ncı и переведите на русский язык:

yetmiş beş, yirmi iki, üç yüz üç, dört yüz on dokuz, bin dört, bin dokuz yüz elli sekiz, yedi yüz altmış bir, iki milyon altı yüz kırk üç bin beş yüz doksan altı, dört milyar dört bin seksen, yüz otuz yedi.

ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ

Целые часы обозначаются посредством конструкции, состоящей из двух слов: 1) saat и 2) необходимого по смыслу числительного.

ПРИМЕРЫ: saat kaç(tır)? —который час? saat beş — пять часов, saat on iki —двенадцать часов.

Обстоятельство времени («в таком-то часу») образуется путем присоединения к числительному аффикса местного падежа.

ПРИМЕРЫ: saat kaçta? —в каком часу? когда?

saat beş +te = saat beşte — в пять часов, saat dokuzda — в девять часов.

Конструкция с обратным порядком слов обозначает какое-либо количество времени.

ПРИМЕРЫ: kaç saat? — сколько часов? в течение скольких часов? beş saat — пять часов (= в течение пяти часов), dokuz saat — девять часов (= в течение девяти часов).

УПРАЖНЕНИЯ

İ 5. Добавьте там, где можно, аффикс местн. падежа и переведите на русский язык следующие словосочетания:

saat bir, üç saat, saat dört, saat sekiz, saat yedi, saat altı, bir ı saat, saat dokuz, on iki saat, saat on bir.


16. Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения:

1. Kaçıncı kattayız? 2. Üçüncü kattayız. 3. Kaç numaralı dersane? 4. Yetmiş beş numaralı dersane. 5, Kaçıncı dersane? 6. Dördüncü dersane? 7. Saat kaç? 8. Saat yedi. 9. Saat kaçta? 10. Saat altıda. 11. Kaç saat? 12. Birkaç saat. 13, Kaçıncı sınıftasınız? 14, Birinci sınıftayız. 15. Siz de mi birinci sınıftasınız?

Hayır, ben ikinci sınıftayım. 17. — Hocam, bugün dersiniz

kaçıncı sınıfta? — Birincide.

Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. В какой они комнате? 2. Они в пятой комнате. 3. Они в комнате номер пять. 4. Вы на четвертом курсе? 5. Нет, я тоже на третьем курсе. 6. Который час? 7. Семь часов. 8. На каком они этаже?9. Они на втором этаже. 10. Студенты первого курса тоже на втором этаже. 11. —Что это? — Это единица. 12. А это что? — Это ноль.

ТЕКСТ 2

Burası neresi? Burası bir okuldur. Lise değil, bir yüksek okul. Okulumuzun iki binası var. Bu bina yeni değil, eskidir. Şimdi saat dokuzdur. Fakültemizin bütün öğrencileri salon ve dersanelerdedirler. Binamızda birkaç salon var. Bir numaralı salon ikinci kattadır. Bu salon mavidir. Oldukça geniş ve çok güzeldir. Döşemesi sarı, tavanı beyazdır. Duvarda büyük bir tablo var. İki numaralı salon üçüncü katta. Bu salon en büyük. Şimdi burada yüz yetmiş beş talebe ve bir profesör var. Burası da bir dersane. Numarası üç yüz kırk üç. Dersanede altı öğrenci var. Ya öğretmen? O da, tabiî, dersanededir. Öğretmen pek de genç değildir. İhtiyar mı? Hiç te değil. Fakat yaşlı bir adam. Talebelerin masalarında kitap, defter ve kalemler var. Bir masada bir cetvel ve birkaç yaprak kâğıt vardır. Öğretmenin çantası bir sandalyede. Dersane geniş değil, fakat dar da değil. Bugün hava açık ve ılıktır. Odanın penceresi de açık. Kapısı, tabiî, kapalıdır. Duvarlar yeşil. Beyaz tavanda dört lâmba. Siyah yazı tahtasında bir resim var, bir de cetvel. Resimde iri


bir arslan ve ufak bir kedi. Cetvelde İki üç yazı ve daha başka şeyler vardır. Peki altı öğrenci burada. Ya diğer öğrenciler nerede? Onlar bitişik dersanede ve komşu sınıflarda.

Şu küçük odada beş sandalye var, bir sandalyede kimse yok. Grupun bir talebesi hastadır. Ne var orada? O gençte kalem mi yok? Nasıl yok? Var, tabiî. Masasında mı yoksa cebinde mi? Hayır, kalemi sol elinde. Ya hokkası? Hokkası yoktur. Saat kaç? On mu? Teşekkür ederim. Bugün dört saat dersim var, saat dörtte de bir toplantı...

MURAT: Necip Bey!

NECİP: Efendim.

M: Merhaba, Necip Bey. Ne var ne yok?

N: Güzellik sağlık! (Hayırlar!)

M: Bugün ne güzel hava var! Değil mi?

N: Evet, hava pek güzel. Sıcak ta değil; soğuk ta değil... Ilık

bir hava. M: Bir de açık!

N: Neniz (neyiniz) var, Murat Bey? Yoksa hasta mısınız? M: Hayır, bir şeyim yok, oldukça iyiyim. N: Bay babanız nasıldır/lar/? Hanım, küçük hanım? (Bayan,

küçük bayan?) M: Teşekkür ederim, onlar da iyi... Hastamız yok. Bugün

burada mısınız? N: Hayır, burada değilim. Saat dörtte okuldayım. Orada

bugün bir toplantı var. Oğlum da öğrenci... Şimdi saat kaç? M: Saat on bir. Kaçıncı sınıftadır? N: Üçüncü sınıfta (üçüncüde). Şey... Burası neresi? Acaba

bir mağazada mıyız? M: Bir dükkândayız. Sizde para var mı? N: Şu cebimde yetmiş lira var. Orada ne var? M: Hiç. Kâğıt. N: Çok mu? M: Birkaç bin yaprak.


N: Ya! Başka bir şey yok mu?

M: İşte burada kitap(lar) var.

N: Ne var, Murat Bey?

M: Hiç. Bir şey yok,

N: Nasılsınız? İyi misiniz?

M: Az çok iyiyim. Teşekkür ederim.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите на русский язык следующие предложения, заменив

выделенные слова антонимами:

1. Ben acaba genç miyim? 2. Soyları yeni değildir. 3. Hava üç gün ılıktır. 4. Komşu odanın tavanı pek alçaktır. 5. Bu pencerenin camı çok incedir 6. Siz de doğal pek büyük bir adam değilsiniz? 7. Nasılsın? Bugün iyi misin? 8. Ne iyi adam! 9. Burada başka bir şey yoktur. 10. Salonun tavanı yeşil mi acaba? 11. Solumuzda kimse yoktur. 12. Bu genç kız kaçıncı sınıftadır?

19. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Командир нашей группы в семьдесят третьей комнате (= в комнате № 73). 2. Наши преподаватели на втором этаже. 3. Этот чемодан не мой. 4. Нет ли здесь моей сестры? 5. Отец этого молодого человека болен. 6. В моем левом кармане 374 лиры. 7. У этого рабочего нет детей (= ребенка). 8. У вас большая семья? 9. Кто у вас есть (из родных)? 10. Никого нет. И. Сегодня у нас нет собрания. 12. В вашем зале холодно. 13. Многие учащиеся здесь. 14. У этого молодого человека нет родителей. 15. Вы больны или здоровы? 16. У вас есть братья? 17. Там абсолютно ничего нет. 18. Пол этой комнаты тоже желтый. 19. Я не рабочий, а крестьянин. 20. Моя младшая дочь тоже в школе. 21. Мы не в школе, а в институте. 22. Разве вы не директор? 23. Нет, я не руководитель. 24. Сегодня погода ясная или пасмурная? 25. Погода теплая или прохладная? 26. Ты его сосед? 27. Мы не ваши соседи. 28. Разве вы не отец


этого мальчика? 29. Разве мы не в магазине? 30. Да, вы в нашем магазине. 31. А ваши приятели где, в саду? 32. Нет, они в соседней лавке. 33. Эта девушка весьма красива.

20. Следующие предложения переведите на турецкий язык:

1. Я учащийся. 2. Он преподаватель. 3. Кто вы? 4. Мы рабо- чие. 5. Я тоже рабочий. 6. Кто ты? 7. Я солдат. 8. Ты здоров? 9. Я болен. 10. У меня есть дочь. 11. У вас есть родители? 12. У тебя есть дети (ребенок)? 13. Что нового? 14. Все хорошо. 15. Как вы себя чувствуете, хорошо? 16. Здравствуй! 17. Мы военные. 18. Вы его брат, не так ли? 19. Что с тобой? 20. (Со мной) ничего. 21. Что с ним? 22. Что с вами? 23. Что случи- лось? 24. Ничего не случилось. 25. Они в библиотеке. 26. Он не в библиотеке. 27. Погода холодная или теплая? 28. Дверь открыта или закрыта? 29. Та книга толстая или тонкая? 30. Ваш преподаватель молодой или пожилой? 31. Это здание новое или старое? 32. У вас есть часы? 33. Да, у меня есть часы. 34. Который час? 35. Три часа. 36. Пять часов, 37- В котором часу? 38. В четыре часа. 39. В восемь часов. 40. Он на втором этаже. 41. Я на первом этаже. 42. Кто у него есть (из родных). 43. У него никого нет. 44. Кто у тебя есть (из родных)? 45. У меня никого нет. 46. Где мел?— Вот. 47. Ваша сестра в лавке. 48. В саду никого нет. 49. Там кто-нибудь есть? 50. Слева от вас что-нибудь есть? 51. Там ничего нет. 52. Что имеется на этой стене? 53. На этой стене портрет. 54. Где книга? 55. Книга на его столе. 56. В портфеле есть тетрадь? 57. Нет, тетрадь на стуле. 58. В этой комнате семь стульев. 59. Ваш карандаш у меня. 60. Что у вас в правой руке? 61. У меня в руке чернильница. 62, Есть чернила в чернильнице? 63. Конечно, есть. 64. Что имеется у него (в его) портфеле? 65. Ничего нет. 66. Сколько денег у вас в кармане? 67. Шестьдесят пять рублей и десять копеек.

21. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? 2. Я твой друг. 3. Вы не больны? 4. Нет, я здоров. 5. Где вы? 6. Я здесь. 7. Мы не в столовой. 8. Вы не у себя дома


(= не в вашем доме). 9. Ты в своей комнате? 10. Разве мы не на вашем факультете? 11. Мой старший сын в институте, а дочь в школе. 12. У вас есть дочь? 13. Да, у меня две дочери. 14. Вы преподаватель нашего института? 15. Нет, я преподаватель соседней школы. 16. Погода ясная, но холодная. 17. Разве у вас сегодня нет собрания? 18. У моего товарища нет детей. 19. У него никого нет? 20. Нет, у него есть мать. 21. У меня нет газеты. 22. Мы на одиннадцатом этаже этого высокого здания. 23. Ты в его доме. 24. Этот человек я. 25. Ваш брат на четвертом этаже. 26. У моего друга тоже есть дочь. 27. Где студенты третьей группы? 28. И мы тоже учащиеся. 29. Эта книга тоже интересная. 30. Первый курс в столовой. 31. Преподаватель вашей группы в сто девяносто девятой комнате. 32. Ваша линейка отнюдь не короткая. 33. Сударь, вы отнюдь не старый.


5

ПЯТЫЙ УРОК BEŞİNCİ DERS

ГЛАГОЛ

(eylem/fiil)

Инфинитив (eylemlik/mastar)

В словарях глаголы представлены в форме неопределенного наклонения, т. е. инфинитива. Турецкий инфинитив образуется от основы глагола (eylem gövdesi) присоединением двухвариантното ударного аффикса -mak. -mek.

ПРИМЕРЫ: yap + mak = yapmak—делать, сделать; git + mek = gitmek — идти; oku + mak = okumak — читать, учиться.

Турецкий инфинитив, как и многие другие глагольные формы, не знает видовых различий, поэтому в переводе на русский язык могут быть использованы глаголы обоих видов (несовершенного и совершенного). ПРИМЕРЫ: gelmek —приходить, придти;

başlamak —начинать, начать и т. д.

Добавление к основе глагола (положительной основе) двухвариантного аффикса -mа, -mе ведет к образованию отрицательной основы (olumsuz gövde/olumsuz temel) глагола. ПРИМЕР: yap + ma = yapma (отрицательная основа глагола

«делать») и т. п.

Аффикс -ma/-me имеет ту особенность, что во всех случаях делает ударным предшествующий ему слог. К аффиксу -ma, -me могут присоединяться другие глагольные аффик-


сы, в частности — показатель инфинитива. В этом случае возникает отрицательная форма (olumsuz biçim) инфинитива.

ПРИМЕР: yapma + mak = yapmamak -- не делать; gelme + mek = gelmemek — не приходить.

Турецкий инфинитив обладает некоторыми именными свойствами (в частности, может изменяться по падежам) и, подобно существительному в именном предложении, обычно выступает в функции подлежащего или сказуемого.

ПРИМЕРЫ: En iyi şey okumaktır. — Самое хорошее дело-

учиться (okumak — сказуемое, равнозначное отглагольному существительному «учеба»).

Artık gitmek gerek(tir) — Надо уже уходить (gitmek — подлежащее, gerek(tir) «необходимо, надо» — сказуемое).

Глагол в исходной (т. е. нулевой падежной) форме инфинитива может также быть дополнением какого-то другого глагола (чаще всего глагола istemek хотеть, желать) и помещается в этом случае перед этим последним (пример см. ниже).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Разложите нижеследующие сложные образования на составля

ющие их компоненты и прочитайте по-турецки:

kısmak, kesmek, sormak, vermemek, almamak, sıralamamak, tütsülememek, dönmemek, dönmek, dokumamak, dokumak, titremek, titrememek, yamamak, yamamamak, yememek, yemek.

2. Образуйте положительную u отрицательную формы инфинитива

от следующих глагольных основ:

vur, kır, del, sil, topla, de, it, eşele, kur, koru, kuru, kurula, tüt, tut, yönel.


3. Образуйте отрицательную форму инфинитива от нижеследующих

глагольных основ и, пользуясь словарем 5-го урока, определите

значении полученных образований:

kal, kalk, oku, iste, çalış, bekle, dön, yap, bak, başla, bit, konuş, dur

4. Пользуясь словарем 5-го урока, переведите на турецкий язык:

4) Слово «apartıman» означает дом (обычно многоэтажный), сост« щий из квартир, сдающихся в аренду, тогда как «ev» — дом, заним«е- ] мый чаще одной семьей. 5) Глагол «oturmak» имеет более узкое значение, чем русский глагол! «жить» и употребляется только в тех случаях, когда речь идет о месте j жительства. 6) Слово «buçuk» (половина) употребляется только с числительными: bir buçuk — один с половиной, полтора sekiz buçukta — в половине девятого. 7) Вспомогательные глаголы «etmek» (в самостоятельном значении делать) и «olmak» (быть, стать, становиться) в сочетании с именами обра- j зуют составные глаголы. Оба компонента сочетания произносятся ели r-j но, причем ударение падает на последний слог именной части глагола. hizmet etmek — служить dan ibaret olmak — состоять из ... Иногда в ответ на вопрос, переданный предложением, сказуемое ь торого выражено составным глаголом, именная часть последнего мс жет быть опущена: Annene yardım ediyor musun? — Ты помогаешь матери? Ediyorum ya! — Конечно, помогаю! 8) Глагол «devam etmek» имеет переходное и непереходное значе-1 ние: 1) продолжать; 2) продолжаться, длиться. В первом случае «devam] etmek» управляет дательным падежом: Okumağa devam ediyorum. — Я продолжаю читать. Ders devam ediyor. — Урок продолжается. 9) В просторечии слова «ağabey»^CTapıuHH брат) и «abla» (старшая! сестра) служат также для выражения вежливого, почтительного обращения к старшим. Alıştırmalar 24. Раскройте скобки: 1. Sen kime (bakmak)? 2. Bu mühendis nerede (oturmak)? 3. Ahmet şimdi i (hizmet etmek)? 4. Benden ne (istemek)? 5. Ablan şimdi (yardım etmek)? 6. Hasan derse (çalışmak). 7. Ders (devam etmek). 8. Ağabeyim okulu j (bitirmek). 86

25. Заполните пропуски: 1. Annen nere ... çalışıyor? 3. Dostum okula saat... gidiyor? 3. Ailemiz altı... ibarettir. 4. Küçük ... bakıyorum. 5. Hatice orta okula ... ediyor. 6. Çok iyi okumağa... 7. Benim bir ablam ... 8.... yaşındayım. 26. Поставьте в отрицательной форме: 1. Oğlum büyüktür. 2. Ailem kalabalıktır. 3. Bekârım. 4. Babam çok ihtiyardır. 5. Ablam gençtir. 6. Benim kızım var. 7. Bahçemiz çok güzeldir. 8. Kardeşim çalışkandır. 9. Teknisyen olmak istiyor. 27. Поставьте в утвердительной форме: 1. Orta okulu bitirmiyorum. 2. Kardeşim hizmet etmiyor. 3. Şimdi çalışmaya devam etmiyorum. 4. Doktor olmak istemiyorsun. 5. Mustafarjjnağabeyi yok. 6. Dostum bir yerde çalışmıyor. 7. Terbini iyi yapmağa çalışmıyorum. 28. Поставьте в вопросительно-отрицательной форме: 1. Senin ağabeyin var. 2. Kardeşim bahçededir. 3. O mühendis olmak istiyor. 4. Benden bir şey istiyor. 5. Babam doktordur. 6. Bizim dairemiz vardır. 7. Dostlarım çoktur. 8. Ablam evlidir. 29. Дайте утвердительный ответ: 1. Kardeşiniz şimdi bir şey çeviriyor mu? 2. Bu sene okulu bitiriyor musunuz? 3. Babanız bir yerde çalışıyor mu? 4. Ağabeyiniz hizmet ediyor mu? 5. Kocası var mı? 6. Hastaneye yakın mı oturuyorsunuz? 7. Dostunuz bir gemide mi hizmet ediyor? 30. Дайте отрицательный ответ: 1. Bir köyde mi oturuyorsunuz? 2. Anneniz şimdiye kadar çalışıyor mu? 3. Az mı çalışıyorsunuz? 4. Adınız Mehmet mi? 5. Dostunuz bekâr mı? 6. Dairesi iki odalı mı? 7. Moskovalı mısınız? 8. Babanız yetmiş yaşında mı? 9. Ahmedin ailesi kalabalık mı? 31. Ответьте на вопросы: l. Niçin babanızla beraber oturmıyorsunuz? 2. Şimdiye kadar işe niçin başlamıyorsunuz? 3. Kaç yaşındasınız? 4. Adınız nedir? 5. Kaç çocuğunuz var? 6. Daireniz kaçıncı kattadır? 7. Oğlunuz kim olmak istiyor? 8. Kızınız ilk okulu ne zaman bitiriyor?

87

32. Поставьте вопросы общего типа: 1. Babam tecrübelidir. 2. Kızım çalışkandır. 3. Dostum bekârdır. 4. Şimdi işim yoktur. 5. Orada kalabalık vardır. 6. Sergey hizmet ediyor. 7. Evlisin. 8. Adı güzeldir. 9. Birinci kattayız. 10. Ailem yoktur. 33. Поставьте к выделенным словам вопросы специального типа: 1. Karım hastanede çalışıyor. 2. Kardeşim bir gemide hizmet ediyor. 3. Annem elli yaşındadır. 4. İki yıl sonra enstitüyü bitiriyorum. 5. Küçük kızım doktor olmak istiyor. 34. Составьте предложения с вопросами альтернативного типа, употребив следующие слова: 1. Babanız, genç, ihtiyar. 2. Dostun, evli, bekâr. 3. İşleri, çok, az. 4. Çocuğunuza, anneniz, babanız, bakıyor. 5. Oğlu, kızı, var. 6. Ağabeyiniz, hizmet ediyor, etmiyor. 7. Ablası, ağabeyi, çalışıyor. 8. Evde, okulda, derse, Çalışıyorsunuz? 9. Babalan mühendis, teknisyen. 35. Составьте 10 предложений, употребив следующие слова: niçin, bin, gemi, şimdiye kadar, epey, yakın, pek, çünkü, yer, ibaret. 36. Добавьте аффикс -U и переведите на русский язык: köy, ev, bahçe, hata, İstanbul, renk, Karaganda. 37. Приведите антонимы: oğul, baba, evli, koca, ihtiyar, bitirmek. 38. Переведите на русский язык: 1. — Merhaba, kardeşim! — Merhaba, dostum. — Bu apartımanda mı oturuyorsun? — Hayır! Annem oturuyor burada. — Çoktan mı? — iki senedir. 2. — Evstitülü müsün? — Evet, bu sene bitiriyorum. — Kim olmak istiyorsun? — Mühendis, efendim. 3. — Küçük kardeşine sen mi bakıyorsun? — Evet, efendim. — Kaç yaşındadır? 88

— İki yaşında, efendim. — Kız mı, oğlan mı? -Kız. -Adine? — Cemile. — Ne güzel bir isim! 4. — Kaç çocuğunuz var? — Bir tane. — Demek, aileniz üç kişiden ibaret? — Hayır, annem de bizimle beraber oturuyor. — Size yardım ediyor mu? — Hayır, artık epey ihtiyardır. 39. Переведите на турецкий язык: 1. — Где ты работаешь? — На заводе. -Женат? — Уже давно. . — А где вы живете? — Вместе с моими родителями. У них большая квартира. 2. — Вы москвич? — Нет, но я живу недалеко от Москвы. — А где вы работаете? — Учителем в школе. — У вас в Москве какое-нибудь дело? — Да. Сейчас я хочу пойти в больницу. У меня там сын. 3. — Простите, Ахмет живет в этом доме? — Да, на втором этаже. — Это окно его квартиры? > _ Да, но по-моему, его сейчас нет дома. Он по вечерам (akşamları) учится. 4. — Здравствуйте, г-жа Фатма. Каждый день вы ходите в этот сад. В девять утра вы уже здесь. Разве вы не работаете? >,, — Пока нет. Ухаживаю за ребенком. — А когда вы собираетесь поступить на работу? l — Через год. ^ • * *

При наращивании к указательным местоимениям bu, şu, о падежных и других аффиксов между последними и основой возникает (п).

УРОК 9

Основной Родительный Дательный Винительный Местный Исходный

Родительный падеж. Склонение имен. Сочетание имен существительных (1-й тип). Прошедшее время именного сказуемого. Прошедшее категорическое время. Послелог «-işin». Родительный падеж Показателем родительного падежа служит ударный суффикс -m, -in,-un, -un после согласных основ и чип, -nın, -nün, -niln — после гласных основ, kitabın — книги, dostun — друга, ailenin — семьи, kardeşimin — моего брата Имя существительное su — вода — и вопросительное местоимение ne имеют особую форму родительного падежа suyun и neyin? (наряду с nenin?). В турецком языке родительный падеж выражает только отношения принадлежности и отвечает на вопросы: kimin? (чей?, кого?) и nenin?, neyin? (чего?). Склонение имен В турецком языке имена (а также субстантивированные части речи) склоняются по следующей таблице: Таблица падежных аффиксов Падежи Родительный Дательный Винительный Местный Исходный

После согласных --ın, -in, -un, -ün -a, -e -ı, -i, -u. -ü После глухих согласных

-ta, -te -tan, -ten ' Единств, число Основной ev — дом Родительный evin — дома Дательный eve — домой, в дом Винительный evi — дом Местный . evde — в доме Исходный evden — из дома 90

После гласных nın, -nın, -nün, -nün -ya, -ye -vı, -yi, -vu. -vü После гласных и звонких согласных -da, -de -dan. -den Множеств, число evler — дома evlerin — домов evlere — в доме evleri — дома evlerde — в домах evlerden — из домов

bu — это bunun — этого buna — этому bunu — это bunda — в этом bundan — от (из)

bunlar — эти bunların — этих bunlara — этим bunları — этих bunlarda — в (у) этих bunlardan — от (из) этих этого

Особенности склонения личных местоимений 1. Личные местоимения «ben» и «sen» в дательном падеже соответственно имеют форму «bana» (мне) и «sana» (тебе). 2. Форма родительного падежа от личных местоимений «ben» и «biz» образуется с помощью аффикса -im: benim (мой), bizim (наш).

t

Склонение имен с аффиксами принадлежности Склонение имен с аффиксами принадлежности 1 и 2 л. ед. и мн. числа происходит по общему правилу (см. таблицу падежных аффиксов), причем падежные аффиксы следуют за аффиксами принадлежности. evimiz — наш дом babamı — мой отец Основной evimin — нашего дома babamın — моего отца Родительный evimize — нашему дому babama — моему отцу Дательный evimizi — наш дом babami — моего отца Винительный evimizde — в нашем доме babamda — у моего отца Местный babamdan — от моего отца evimizden — из нашего дома Исходный При склонении имен с аффиксами принадлежности 3 лица ед. и мн. числа между последними и падежными аффиксами вставляется (п): odası — его комната odasının (odası-n-ın) — его комнаты odasına (odası-n-a) — его комнате odasını (odası-n-ı) — его комнату odasında (odası-n-da) — в его комнате odasından (odası-n-dan) — из его комнаты Вне контекста имена с аффиксами принадлежности в форме косвенного падежа в зависимости от составных элементов могут иметь 2-3 значения: 1. Kitaplarında (kitapları-n-da) в их книге, в их книгах 2. Kitaplarında (kitaplar-uı-da) в твоих книгах 3. Kitaplarında (kitaplar-ı-nda) в его книгах 91

Сочетание имен существительных (изафет) В турецком языке существует три типа сочетания имен существительных. Первый тип (притяжательный изафет) выражает отношения принадлежности, родства, функциональной зависимости, пространственные и временные отношения и др. Первый компонент словосочетания (определение) оформляется аффиксом родительного падежа, второй компонент (определяемое) принимает аффикс принадлежности 3 лица ед. или мн. числа. « onun defteri (o+nün defter + i) — его тетрадь babanızın kitabı (babanız + ın kitab +1) — книга вашего отца evin pencereleri (ev + in pencereler + i) — окна дома Kitapların fiyatı (kitaplar + ın fiyat+1) — цены книг Определения, выраженные именем прилагательным, числительным и т.д., предшествуют тому компоненту сочетания, к которому они относятся: ikinci katın beş penceresi — пять окон второго этажа okulun yeni müdürü — новый директор школы yeni okulun müdürü — директор новой школы Прошедшее время именного сказуемого Прошедшее время именного сказуемого образуется при помощи аффиксов -idim, -idin, -idi, -idik, -idiniz, -idiler, которые при раздельном написании не подчиняются закону гармонии гласных и имеют ударение на последнем слоге. Ben öğrenci idim. — Я был студентом. Sen -"idin. — Ты был -"О -"idi. -Он был Biz -"idik. — Мы были студентами. Siz -"idiniz. — Вы были -"Onlar -"idiler. — Они были При слитном написании (а произношение всегда слитное!) аффиксы -idim, -idin и т.д. подчиняются закону гармонии гласных. При этом: а) после согласных основ первый гласный аффикса выпадает: Ben pilottum. — Я был летчиком. Siz gençtiniz. — Вы были молоды. б) после гласных основ — трансформируется в «у»: Talebeydin. — Ты был студентом. Odadaydı. — Он находился в комнате. 92

'

Ударение в этом случае падает на последний слог основы, в отрицательной и отрицательно-вопросительной форме — на второй слог слона «değil». Вышеприведенное правило распространяется на все формы именного сказуемого. Köyde miydiniz? — Разве вы были в деревне? Sporcu değildi. — Он не был спортсменом. Sen değil miydin? — Разве это был не ты? Onun kaç çocuğu vardı? — Сколько у него было детей? Vaktiniz yok muydu? — Разве у вас не было времени? Mektup Hasandandı. — Письмо было от Хасана. Прошедшее категорическое время образуется посредством присоединения к основе глагола ударных аффиксов -dim, -din, -di, -dik, -diniz, -diler, подчиняющихся законам гармонии гласных и согласных и, следовательно, имеющих 8 фонетических вариантов. Ben yaptım — я сделал Biz yaptık — мы сделали Sen yaptın — ты сделал Siz yaptınız — вы сделали О yaptı — он сделал Onlar yaptılar — они сделали В отрицательной форме ударение падает на слог, предшествующий аффиксу отрицания. Sabri bir şey almadı. — Сабри ничего не взял (не купил). Dün onlar çalışmadılar. — Вчера и они не работали. Показателем вопросительной и отрицательно-вопросительной форм прошедшего категорического времени является вопросительная частица (mi), следующая за аффиксами -dim, -din, -di, -dik и т.д. и подчиняющаяся закону гармонии гласных: Ben gittim mi? — Разве я ходил? Sen yazmadın mı? — Разве ты не написал? Прошедшее категорическое время обозначает действие, законченное к моменту начала речи и достоверно известное говорящему. Соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. Otobüs geldi. — Автобус прибыл. Bu kitabı okumadın mı? — Разве ты не прочитал эту книгу? Однако при наличии в предложении обстоятельств времени, меры и степени и в ряде других случаев прошедшее категорическое время может переводиться на русский язык и прошедшим временем несовершенного вида. Dün enteresan bir kitap okudum. — Вчера я читал интересную книгу.

.93

Alıştırmalar

Согласный 1 с гласными заднего ряда. I1 в конце слова в позиции после гласных заднего ряда, влияя на характер гласного наращиваемых аффиксов, вызывает смягчение последнего: meşgul — занятый meşgulüm — я занят sual — вопрос sualiniz — ваш вопрос rol — роль onun rolü — его роль. Примечание: Аналогичное влияние на характер гласного наращиваемых аффиксов оказывает и конечный твердый (t) в некоторых словах арабского происхождения.

saat — часы; час seyahat — поездка, путешествие

saatim — мои часы seyahatimiz — наше путешествие

Послелог «için» Послелог «için» (для, за, рад), как и послелог «ile» управляет основным падежом имен и родительным падежом местоимений. Bu kitabı senin için aldık. — Эту книгу мы купили для тебя. Cevdet birkaç dolar için 12 saat çalıştı. — За несколько долларов Джевдет проработал 12 часов. Sizin için her şeye hazır. — Ради вас он готов на все. В сочетании с существительными, обозначающими отрезок времени, послелог «için» переводится предлогом «на». Bugün için bilet yok. — На сегодня билетов нет. Buraya birkaç saat için geldim. — Я прибыл сюда на несколько часов. Послелог «için» в сочетании с именем действия на -mak/-mek (инфинитив) служит для передачи обстоятельства цели. Aziz'i görmek için geldik. — Мы пришли, чтобы повидать Азиза. Sinemaya gitmek için vakti yoktu. — У него не было времени сходить в кино. Ударение в заимствованных словах В многосложных заимствованных словах с открытым конечным слогом ударным обычно является предпоследний слог, с закрытым последним слогом — последний: tiyatro — театр parlamento — парламент telefon — телефон televizyon — телевидение 94

1. Образуйте родительный падеж от следующих слов и переведите их на русский язык: dostum, mühendis, ailen, çocuğu, oğlumuz, kimse, karısı, ne, daireniz, kardeşleri; ben, gemimiz, okul, teknisyen, ablan, bahçemiz, suali, Ruslar, küçük, yazıtahtası, büyük, su, biz. \ 2. Переведите на русский язык: 1. Şu kalem kimindir? — Alinin. 2. Senin defterin bu mu? — Değil. 3. Ev Hasan beyin mi? — Evet, onundur. 4. Neyin devamı var? — Şu kitabın. 5. Bu kız sizin mi? — Hayır, Faunanın. 6. Bu çanta kızının mı? — Hayır, oğlumundur. 3. Переведите на турецкий язык: 1. Кому принадлежит этот дом? — Мемдуху. 2. Это ваша ручка? — Нет, не моя. 3. Чей сын? — Джемиля. 4. Разве это не твои часы? — Конечно, мои. 5. Это книга Асыма? — Да, это его книга. 4. Просклоняйте: dolap, sen, Hüsnü, dört, bu, ben, sualler, annesi. 5. Образуйте винительный падеж от следующих слов: Kitap, su, ben, memur, okul, kutu. 6. Добавьте аффиксы дательного, местного и исходного падежей к следующим словосочетаниям: bu masa, onun masası, şu yüksek okul, sizin öğretmeniniz. 7. Заполните пропуски: Senin kardeş ... görüyorum. Benim harita ... Aliye verin. Öğretmen sizin oğul... memnun. Onun ağbey... bir mektup yazınız. Selim saat... bakıyor. Benim sual... sen cevap ver. Sen iş... memnun musun? 8. Переведите на турецкий язык: Его отец работает на заводе. Ты не видишь моего отца? В его комнате два шкафа. Когда ты готовишь уроки? На ваш вопрос отвечает Хюсню. Твоя ручка у меня в столе. Я смотрю на (свои) часы. Мать у нее молодая, ей 43 года. 95

9. Переведите на русский язык:

15. Заполните пропуски (прошедшее время):

a) Öğretmenin kitabı; oğlumun çocuğu; kardeşinin kızı; benim babamın masası; sizin oğlunuzun odası; grupumuzun talebeleri; odamın duvarları; oğlumun dostu; senin oğlunun dostu; senin dostunun oğlu; dostumun oğlu. b) Mahmudun masasına bak. Parayı Ahmedin babasına verin. Evin kaç penceresi var? Bu memurun i

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası