mekanik saat kalibrasyonu / BALTUR COMIST 20 50Hz , COMIST 20 60Hz Руководство пользователя | Manualzz

Mekanik Saat Kalibrasyonu

mekanik saat kalibrasyonu

Gebrauchsanweisung Käyttöohjeet Návod na použití

0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
231 Ansichten388 Seiten

Originaltitel

Copyright

Verfügbare Formate

PDF, TXT oder online auf Scribd lesen

Dieses Dokument teilen

Dokument teilen oder einbetten

Stufen Sie dieses Dokument als nützlich ein?

0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
231 Ansichten388 Seiten

Originaltitel:

de fi cs
3  131  259
Instructions for Use Bruksanvisning Ръководство за работ
en no bg
 19  147  275
Notice d’utilisation Bruksanvisning Instrucţiuni de utilizare
fr sv ro
 35  163  291
Instrucciones de uso Instrukcja obsługi Használati útmutató
es pl hu
 51  179  307
Instruções de uso Руководство по зксплуатации Οδηγίες Χρήσης
pt ru el
 67  195  323
Istruzioni per l'uso Upute za uporabu Kullanma talimatları
it hr tr
 83  211  339

nl
Gebruiksaanwijzing
sl
Navodilo za uporabo
zh 使用说明
 99  227  355

da
Brugsanvisning
sk
Návod na použitie
ko 사용 설명서
 115  243  370

Dräger X-am® 2500


(MQG 0011)
Software 7.n (≥ 7.0)

i
Zu Ihrer Sicherheit

1 Zu Ihrer Sicherheit Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen


Geräte oder Bauteile, die in explosionsgefährdeten Bereichen genutzt
 Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die werden und nach nationalen, europäischen oder internationalen Ex-
der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. plosionsschutz-Richtlinien geprüft und zugelassen sind, dürfen nur un-
 Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die ter den in der Zulassung angegebenen Bedingungen und unter
Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Beachtung der relevanten gesetzlichen Bestimmungen eingesetzt
Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwen- werden. Geräte und Bauteile dürfen nicht verändert werden. Der Ein-
dungszweck verwendet werden. satz von defekten oder unvollständigen Teilen ist unzulässig. Bei In-
 Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und ord- standsetzung an diesen Geräten oder Bauteilen müssen die
nungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen. anwendbaren Bestimmungen beachtet werden.
 Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt
verwenden. 1.1 Bedeutung der Warnzeichen
 Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen, be-
folgen. Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet,
um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben,
 Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt wie die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern.
in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben überprüfen, reparie- Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert:
ren und instand halten (siehe Kapitel 5 auf Seite 16). Instandhal-
tungsarbeiten, die in dieser Gebrauchsanweisung nicht
beschrieben sind, dürfen nur von Dräger oder von durch Dräger WARNUNG
geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Dräger empfiehlt,
einen Service-Vertrag mit Dräger abzuschließen.
! Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation.
Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere
 Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zube-
Verletzungen eintreten.
hör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts
beeinträchtigt werden. VORSICHT
 Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine ! Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese
Änderungen am Produkt vornehmen. nicht vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigun-
 Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produkt- gen am Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als
teilen informieren. Warnung vor unsachgemäßem Gebrauch verwendet werden.
Gefahrlose Kopplung mit elektrischen Geräten HINWEIS
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser Gebrauchsan-
weisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder ei- ii Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts.
nem Fachmann vornehmen.

Dräger X-am 2500 3


Beschreibung

2 Beschreibung Sondersymbole:Verwendungszweck
Störungshinweis 1-Knopf-Justierung
Warnhinweis Eingasjustierung
2.1 Produktübersicht
Anzeige Spitzenwert Kennwort erforderlich
Anzeige TWA Batterie 100 % voll
15 Anzeige STEL Batterie 2/3 voll
1 Bump-Test-Mode Batterie 1/3 voll
Frischluftjustierung Batterie leer
2
8 0.0 Tragbares Gasmessgerät für die kontinuierliche Überwachung der
ch4 %UEG
2 Konzentration mehrerer Gase in der Umgebungsluft am Arbeitsplatz
9 20.9 und in explosionsgefährdeten Bereichen.
3 O2 Vol%
Unabhängige Messung von bis zu 4 Gasen entsprechend den instal-
X-am 2500

0.0 lierten DrägerSensoren.


7 CO ppm Explosionsgefährdete Bereiche, klassifiziert nach Zonen
10 Das Gerät ist für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen der
0.0 Zone 0, Zone 1 oder Zone 2 oder durch Grubengas gefährdete Berg-
H 2S ppm
werken vorgesehen. Es ist für den Einsatz innerhalb eines Tempera-
6 0
4 turbereichs von –20 °C bis +50 °C bestimmt, und für Bereiche, in
12 13 14 denen Gase der Explosionsklasse IIA, IIB oder IIC und Temperatur-
5 klasse T3 oder T4 (abhängig vom Akku und Batterien) vorhanden sein
11
können. Beim Einsatz in Bergwerken darf das Gerät nur in Bereichen
00133365.eps
eingesetzt werden, in denen eine geringe Gefahr durch mechanische
Einflüsse besteht.
1 Gaszutritt 8 IR-Schnittstelle
Explosionsgefährdete Bereiche, klassifiziert nach Division
2 Alarm LED 9 Befestigungsclip Das Gerät ist für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen vor-
3 Hupe 10 Typenschild gesehen, in denen nach Klasse I & II, Div. 1 oder Div. 2 innerhalb eines
4 [OK]-Taste 11 Ladekontakte Temperaturbereichs von –20 °C bis +50 °C bestimmt, und für Berei-
5 Versorgungseinheit 12 Messgasanzeige che, wo Gase oder Stäube der Gruppen A, B, C, D, E, F, G und Tem-
peraturklasse T3 oder T4 (abhängig vom Akku und Batterien)
6 [ + ]-Taste 13 Messwertanzeige vorhanden sein können.
7 Display 14 Sondersymbole
15 Werkzeug für Sensorwech-
sel

4 Dräger X-am 2500


Konfiguration

WARNUNG 2.2 Zulassungen


! CSA-Forderung: Messwerte über dem Messbereichsendwert Ein Abbild des Typenschilds und die Konformitätserklärung befinden
können eine explosive Atmosphäre bedeuten. sich auf der beiliegenden ergänzenden Dokumentation (Bestellnr.
90 33 890).
Gilt nur für Zertifizierung Klasse II. CSA-Norm C22.2 Nr. 152 Das Typenschild auf dem Gasmessgerät darf nicht überklebt werden.
enthält keine Anforderungen für Gefahrenbereiche der Klas- Die messtechnischen Eignungsprüfungen sind gültig für das Gas-
se II und daher wurde dieses Gerät durch CSA nicht für Klas- messgerät X-am 2500 und das Kalibrier-Cradle. Die Explosions-
se II getestet. Der Sensor könnte verstopfen und Gas nicht schutz-Zulassungen gelten nur für das Gasmessgerät X-am 2500; das
korrekt messen oder den Nutzer nicht davor warnen, dass ei- Kalibrier-Cradle darf nicht im Ex-Bereich verwendet werden.
ne Gasmessung nicht möglich ist. Die messtechnische Eignungsprüfung BVS 10 ATEX E 080 X bezieht
sich auf die Justierung mit dem Zielgas.
WARNUNG
! CSA-Forderung: Die Empfindlichkeit muss täglich vor der 3 Konfiguration
ersten Verwendung mit einer bekannten Konzentration des
zu messenden Gases entsprechend 25 bis 50 % des Kon- HINWEIS
zentrationsendwertes geprüft werden. Die Genauigkeit muss
0 bis +20 % des tatsächlichen Wertes betragen. Die Genau-
ii Nur geschultes Personal darf Änderungen an der Gerätekon-
figuration vornehmen.
igkeit kann durch Kalibrierung korrigiert werden.
Um ein Gerät mit Standard-Konfiguration individuell zu konfigurieren,
HINWEIS ist das Gerät über das USB-Infrarotkabel (Bestellnr. 83 17 409) mit ei-
ii CSA-Forderung: Nur der brennbare Gase messende Teil des nem PC zu verbinden. Das Konfigurieren wird mit der PC-Software
Geräts wurde von CSA auf das Messverhalten geprüft. Dräger CC-Vision durchgeführt. Die PC-Software Dräger CC-Vision
Das Gerät wurde von der CSA nicht für den Einsatz in Berg- kann unter folgender Internetadresse kostenlos heruntergeladen wer-
werken zugelassen. den: www.draeger.com/software.
 Konfiguration verändern: siehe Technisches Handbuch.

Dräger X-am 2500 5


Konfiguration

Standard Gerätekonfiguration: Aktivieren oder Deaktivieren der Fangbereiche (gilt nur für den
Messbetrieb):
Dräger X-am® 25001 Der Fangbereich ist im Messbetrieb aktiviert (Werkseinstellung) und
Bump-Test-Mode 2 Erweiterter Begasungstest im Justiermodus dauerhaft deaktiviert.
Frischluftjustierung 2 ein Mit der PC-Software CC-Vision können die Fangbereiche für den
Messbetrieb aktiviert oder deaktiviert werden.
Betriebssignal 2 3 ein
Fangbereich ein
Ausschalten 2 erlaubt
4,4 (Vol.-%) 3.1 Geräteeinstellungen
UEG-Faktor 2
(ch4) (4,4 Vol.-% entsprechen 100 %UEG) Für ein Gerät können folgende Änderungen der Geräteparameter vor-
STEL 2 4 5 Funktion STEL - inaktiv genommen werden:
(Kurzzeitmittelwert) Mittelwertdauer = 15 Minuten Sensoreinstellungen
TWA 2 5 6 Funktion TWA - inaktiv Bezeichnung Bereich
(Schichtmittelwert) Mittelwertdauer = 8 Stunden Kennwort numerischer Bereich (3-stellig)
Alarm A1 7 quittierbar, nicht selbsthaltend, Voralarm, Betriebssignal LED 1 Ja / Nein
steigende Flanke
Betriebssignal Horn1 Ja / Nein
Alarm A1 bei O2-Sensor 7 nicht quittierbar, selbsthaltend, wie Hauptalarm,
fallende Flanke Ausschalt-Modus „Ausschalten erlaubt“ oder
nicht quittierbar, selbsthaltend, Hauptalarm, „Ausschalten verboten“ oder
Alarm A2 7 „Ausschalten verboten bei A2“
steigende Flanke
Schichtlänge (TWA)2 60 - 14400 (in Minuten)
1) X-am® ist eine eingetragene Marke von Dräger. (Einstellung für Expositionsalarm)
2) Abweichende Einstellungen können bei der Lieferung kundenspezifisch gewählt wer-
den. Die aktuelle Einstellung kann mit der PC-Software Dräger CC-Vision geprüft und Kurzzeitwertdauer (STEL) 3 4 0 - 15 (in Minuten)
verändert werden. (Einstellung für Expositionsalarm)
3) Ein periodisches kurzes Blinken signalisiert die Betriebsfähigkeit des Geräts. Liegt kein
1) Mindestens eines der beiden Betriebssignale muss eingeschaltet werden.
Betriebssignal vor, kann der ordnungsgemäße Betrieb nicht gewährleistet werden.
2) Entspricht Mittelungszeit und wird zur Berechnung des Expositionswertes TWA verwen-
4) STEL: Mittelwert einer Exposition über einen kurzen Zeitraum, meist 15 Minuten.
det.
5) Auswertung nur, wenn der Sensor dafür vorgesehen ist.
3) Auswertung nur, wenn der Sensor dafür vorgesehen ist.
6) TWA: Schichtmittelwerte sind Arbeitsplatzgrenzwerte für in der Regel täglich achtstün-
4) Entspricht Mittelungszeit und wird zur Berechnung des Expositionswertes STEL verwen-
dige Exposition an 5 Tagen pro Woche während der Lebensarbeitszeit.
det.
7) Die Selbsthaltung und Quittierung der Alarme A1 und A2 sind mit Hilfe der PC-Software
Dräger CC-Vision konfigurierbar.
Für die Sensoren können folgende Änderungen der Sensorparameter
vorgenommen werden:

6 Dräger X-am 2500


Betrieb

Bezeichnung Bereich 4 Betrieb


Alarmschwelle A1 (in Messeinheit) 0 - A2
Alarmschwelle A2 (in Messeinheit) A1 – Messbereichsendwert 4.1 Vorbereitungen für den Betrieb
Auswerteart 1 Inaktiv, TWA, STEL, TWA+STEL
WARNUNG
Alarmschwelle STEL
(in Messeinheit)1
0 – Messbereichsendwert
! Um das Risiko einer Zündung von brennbaren oder explosib-
Alarmschwelle TWA 0 – Messbereichsendwert len Atmosphären zu reduzieren, sind die nachfolgenden
(in Messeinheit)1 Warnhinweise unbedingt zu beachten:
1) Auswertung nur, wenn der Sensor dafür vorgesehen ist.
Nur Versorgungseinheiten Typ ABT 01xx, HBT 00xx oder
HBT 01xx verwenden. Siehe Kennzeichnung am Akku für zu-
3.2 Prüfung der Parameter gelassene Akkus und zugehörige Temperaturklasse.
Um sicherzustellen, dass die Werte korrekt auf das Gasmessgerät Der Austausch von Komponenten kann die Eigensicherheit
übertragen wurden: beeinträchtigen.
1. Schaltfläche Daten vom X-am 1/2/5x00 in der Dräger CC-Vision
wählen.  Vor der ersten Benutzung des Geräts eine geladene NiMH-Ver-
2. Parameter kontrollieren. sorgungseinheit T4 oder von Dräger zugelassene Batterien ein-
setzen, siehe Kapitel 4.9.1 auf Seite 12.
 Das Gerät ist betriebsbereit.

Dräger X-am 2500 7


Betrieb

4.2 Gerät einschalten 4.3 Gerät ausschalten


1. OK-Taste ca. 3 Sekunden gedrückt halten, bis der im Display an-  OK-Taste und [+]-Taste gleichzeitig gedrückt halten, bis der im
gezeigte Countdown » 3 . 2 . 1 « abgelaufen ist. Display angezeigte Countdown 3 . 2 . 1 abgelaufen ist.
 Es werden kurzzeitig alle Display-Segmente, der optische, der Bevor das Gerät abschaltet, werden kurzzeitig der optische, der
akustische sowie der Vibrationsalarm zur Kontrolle der ord- akustische sowie der Vibrationsalarm aktiviert.
nungsgemäßen Funktion aktiviert.
 Die Software Version wird angezeigt.
 Das Gerät führt einen Selbsttest durch.
4.4 Vor Betreten des Arbeitsplatzes
 Der als nächstes zur Justierung anstehende Sensor wird mit Gerät einschalten, die aktuellen Messwerte werden im Display angezeigt.

WARNUNG
den verbleibenden Tagen bis zur nächsten Justierung ange-
zeigt z. B. ch4 %UEG CAL 20. ! Vor sicherheitsrelevanten Messungen die Justierung durch
 Die Zeit bis zum Ablauf des Begasungstestintervalls wird in einen Begasungstest (Bump Test) überprüfen, ggf. justieren
Tagen angezeigt, z. B. bt 123. und alle Alarmelemente überprüfen. Falls nationale Regelun-
 Alle Alarmschwellen A1 und A2 sowie (TWA)1 und gen vorliegen, muss der Begasungstest entsprechend diesen
(STEL)1 für alle toxischen Gase (z. B. H2S oder CO) werden Regelungen durchgeführt werden.
nacheinander angezeigt. Eine fehlerhafte Justierung kann zu falschen Messergebnis-
Während der Einlaufphase der Sensoren: sen führen, deren Folgen schwere Gesundheitsschäden sein
 Die Anzeige des Messwerts blinkt können.
 Das Sondersymbol » « wird angezeigt.
 Während der Einlaufphase erfolgt keine Alarmierung. VORSICHT
 Die roten LEDs blinken. ! Der CatEx-Sensor ist bestimmt für Messungen von brennba-
 Das Gasmessgerät ist messbereit, sobald die Messwerte ren Gasen und Dämpfen in Mischung mit Luft (d. h. O2-Gehalt
nicht mehr blinken und die roten LEDs nicht mehr leuchten. ≈ 21 Vol.%). Im Falle von sauerstoffarmer oder sauerstoffrei-
Das Sondersymbol » « wird ggf. weiterhin angezeigt, wenn cher Umgebung können fehlerhafte Messwerte angezeigt
entsprechende Warnhinweise (z. B. Justierbereitschaft noch werden.
nicht erreicht) vorliegen (Aufruf der Warnhinweise, siehe Tech-
nisches Handbuch). HINWEIS
2. OK-Taste drücken, um die Anzeige der Einschaltsequenz abzu-
brechen.
ii Wenn das Gasmessgerät bei Off-Shore-Anwendungen ein-
gesetzt wird, muss ein Abstand von 5 m zu einem Kompass
eingehalten werden.
1. Gerät einschalten, die aktuellen Messwerte werden im Display an-
gezeigt.

1) Nur wenn in Gerätekonfiguration aktiviert. Auslieferungszustand: nicht aktiviert.

8 Dräger X-am 2500


Betrieb

2. Einen Warn- bzw. Störungshinweis beachten. 4.5 Während des Betriebs


Das Gerät kann normal betrieben werden. Sollte der Warnhin-
 Im Betrieb werden die Messwerte für jedes Messgas angezeigt.
weis nicht während des Betriebs selbsttätig verlöschen, muss
das Gerät nach dem Nutzungsende gewartet werden.  Liegt ein Alarm vor, werden entsprechende Anzeigen, der opti-
sche, der akustische sowie der Vibrationsalarm aktiviert, siehe Ka-
Das Gerät ist nicht messbereit und muss gewartet werden.
pitel 4.6 auf Seite 10.
3. Überprüfen, dass die Gaseintrittsöffnung am Gerät nicht verdeckt
 Wenn ein Messbereich über- oder unterschritten wird, erscheint
oder verschmutzt ist.
statt der Messwertanzeige folgende Anzeige:
WARNUNG
! Explosionsgefahr! Um das Risiko einer Zündung von brenn-
» « (Messbereichsüberschreitung) oder

baren oder explosiblen Atmosphären zu reduzieren, sind die » « (Messbereichsunterschreitung) oder


nachfolgenden Warnhinweise unbedingt zu beachten:
 Anteile von Katalysatorgiften im Messgas (z. B. flüchtige » « (Sperralarm).
Silizium-, Schwefel-, Schwermetallverbindungen oder
Halogenkohlenwasserstoffe) können den CatEx-Sensor
schädigen. Falls der CatEx-Sensor nicht mehr auf die  Wenn ein O2-Sensor vorhanden ist und dieser eine O2-Konzentra-
Zielkonzentration kalibriert werden kann, ist der Sensor tionen von unter 12 Vol.-% misst, wird beim Ex-Kanal anstelle des
auszutauschen. Messwertes eine Störung mit » « dargestellt, sofern sich der
Messwert unterhalb der Voralarmschwelle befindet.
 Bei Messungen in sauerstoffarmer Atmosphäre
(<12 Vol.-% O2) kann es zu Fehlanzeigen des CatEx-  Nach einer kurzfristigen Messbereichsüberschreitung der EC-
Sensors kommen; eine zuverlässige Messung mit einem Messkanäle (bis zu einer Stunde) ist eine Überprüfung der Mess-
CatEx-Sensor ist dann nicht möglich. kanäle nicht notwendig.
 In sauerstoffangereicherter Atmosphäre (>21 Vol.-% O2) HINWEIS
ist der Explosionsschutz nicht gewährleistet; Gerät aus
dem Ex-Bereich entfernen.
ii Sonderzustände, in denen kein Messbetrieb erfolgt (Quick-
Menü, Kalibriermenü, Einlaufen der Sensoren, Kennwortein-
 Hohe Werte außerhalb des Anzeigebereiches weisen gabe), werden durch ein optisches Signal (langsames Blin-
ggf. auf eine explosionsfähige Konzentration hin. ken der Alarm-LED ) angezeigt.

Dräger X-am 2500 9


Betrieb

WARNUNG 4.6.2 Konzentrations-Hauptalarm A2


! Bei Verwendung des DrägerSensor CatEx 125 PR im Gas- WARNUNG
messgerät muss nach einer Stoßbelastung, die zu einer von
Null abweichenden Anzeige an Frischluft führt, eine Justie-
! Lebensgefahr! Bereich sofort verlassen. Ein Hauptalarm ist
rung von Nullpunkt und Empfindlichkeit durchgeführt werden. selbsthaltend und nicht quittierbar.
Diese Warnung gilt nicht bei Verwendung des DrägerSensor
CatEx 125 PR Gas. Unterbrochene Alarmmeldung:
.

 Anzeige A2 und Messwert im Wechsel.


4.6 Alarme erkennen Für O2: A1 = Sauerstoffmangel
Alarm wird optisch, akustisch und durch Vibration im angegebenen A2 = Sauerstoffüberschuss
Rhythmus angezeigt. Erst nach dem Verlassen des Bereiches, wenn die Konzentration un-
ter die Alarmschwelle gefallen ist:
HINWEIS  OK-Taste drücken, die Alarmmeldungen werden abgeschaltet.
ii Bei niedrigen Temperaturen kann die Ablesbarkeit des Dis- Wenn es zu einer deutlichen Messbereichsüberschreitung am CatEx-
Kanal kommt (sehr hohe Konzentration an brennbaren Stoffen), wird
plays durch das Einschalten der Hintergrundbeleuchtung ver-
bessert werden. ein Sperralarm ausgelöst. Dieser CatEx-Sperralarm kann manuell
durch Aus- und erneutes Einschalten des Geräts an Frischluft quittiert
werden.
4.6.1 Konzentrations-Voralarm A1
Unterbrochene Alarmmeldung:

 Anzeige A1 und Messwert im Wechsel. Nicht für O2!


 Der Voralarm A1 ist nicht selbsthaltend und erlischt, wenn die Kon-
zentration unter die Alarmschwelle A1 gefallen ist.
 Bei A1 ertönt ein Einfachton und die Alarm LED blinkt.
 Bei A2 ertönt ein Doppelton und die Alarm LED blinkt doppelt.
 Voralarm quittieren: OK-Taste drücken, nur der akustische Alarm
und der Vibrationsalarm werden abgeschaltet.

10 Dräger X-am 2500


Betrieb

4.6.3 Expositionsalarm STEL/TWA 4.6.5 Batterie-Hauptalarm


Unterbrochene Alarmmeldung:
VORSICHT
! Gesundheitsgefährdung! Bereich sofort verlassen. Der Ar-  Blinkendes Sondersymbol auf der rechten Seite des Displays.
beitseinsatz der Person muss nach diesem Alarm entspre-  Der Batterie Hauptalarm ist nicht quittierbar.
chend den nationalen Vorschriften geregelt werden.  Das Gerät schaltet sich nach 10 Sekunden automatisch aus.
HINWEIS  Bevor das Gerät abschaltet, werden kurzzeitig der optische, der
ii Der STEL-Alarm kann maximal eine Minute verzögert auslö-
akustische sowie der Vibrationsalarm aktiviert.
sen. 4.6.6 Gerätealarm
Unterbrochene Alarmmeldung:
Unterbrochene Alarmmeldung:
 Anzeige Sondersymbol auf der rechten Seite des Displays:
 Anzeige A2 und (STEL) bzw. (TWA) und Messwert im Wech-  Das Gerät ist nicht betriebsbereit.
sel:
 Wartungspersonal oder den DrägerService mit der Behebung des
 Der STEL- und TWA-Alarm ist nicht quittierbar. Fehlers beauftragen.
 Gerät ausschalten. Die Werte für die Expositionsauswertung sind
nach dem erneuten Einschalten gelöscht.
4.7 Info-Mode
4.6.4 Batterie-Voralarm
4.7.1 Info-Mode aufrufen
Unterbrochene Alarmmeldung:
 Im Messbetrieb die OK-Taste ca. 3 Sekunden drücken.
 Blinkendes Sondersymbol auf der rechten Seite des Displays.  Beim Vorliegen von Warnungen oder Störungen werden die ent-
 Voralarm quittieren: OK-Taste drücken, nur der akustische Alarm sprechenden Hinweis- bzw. Fehlercodes angezeigt (siehe Techni-
und der Vibrationsalarm werden abgeschaltet. sches Handbuch).
Nacheinander OK-Taste drücken für die nächste Anzeige. Es wer-
 Die Batterie hält nach dem ersten Batterie-Voralarm noch den die Spitzenwerte sowie die Expositionswerte TWA und STEV
ca. 20 Minuten. angezeigt.
 Wird 10 Sekunden keine Taste betätigt, kehrt das Gerät automa-
tisch in den Messbetrieb zurück.

Dräger X-am 2500 11


Betrieb

4.7.2 Info-Off-Mode 4.9 Allgemeine Benutzeraufgaben


 Bei ausgeschaltetem Gerät die [+]-Taste drücken.
4.9.1 Batterien / Akkus wechseln
Für alle Kanäle werden Gasname, Messeinheit und Messbereich-
sendwert angezeigt. WARNUNG
 Ein nochmaliges Drücken der [+]-Taste beendet den Info-Off-Mo-
de (oder durch Timeout).
! Explosionsgefahr! Um das Risiko einer Zündung von brenn-
baren oder explosiblen Atmosphären zu reduzieren, sind die
nachfolgenden Warnhinweise unbedingt zu beachten:
4.8 Quick-Menü aufrufen Verbrauchte Batterien nicht ins Feuer werfen und nicht ge-
waltsam öffnen.
 Im Messbetrieb die [+]-Taste dreimal drücken.
Batterien nicht in explosionsgefährdeten Bereichen wechseln
 Wenn mit der PC-Software Dräger CC-Vision Funktionen für das oder laden.
Quick-Menü aktiviert wurden, können diese Funktionen mit der Keine neuen Batterien mit bereits gebrauchten und keine
[+]-Taste angewählt werden. Sind keine Funktionen im Quick-Me- Batterien von verschiedenen Herstellern oder unterschiedli-
nü aktiviert, bleibt das Gerät im Messbetrieb. chen Typs mischen.
Mögliche Funktionen: 1. Begasungstest (Konfiguration für Bega- Batterien vor Instandhaltungsarbeiten herausnehmen.
sungstest, siehe Technisches Hand- Batterien/Akkus sind Teil der Ex-Zulassung.
buch) Nur die folgenden Typen dürfen verwendet werden:
2. Frischluftjustierung  Alkali Batterien – T3 – (nicht aufladbar!)
3. Spitzenwerte löschen Panasonic LR6 Powerline
4. Pumpeninformationen anzeigen, Varta Type 4106 (1power one) oder
siehe Technisches Handbuch Varta Type 4006 1 (industrial)
5. Pumpe aktivieren oder deaktivieren,  Alkali Batterien – T4 – (nicht aufladbar!)
siehe Technisches Handbuch Duracell Procell MN1500 1
 NiMH-Akkus – T3 – (wieder aufladbar)
 OK-Taste drücken, um die gewählte Funktion aufzurufen.
GP 180AAHC 1 (1800 mAh) max. 40 °C Umgebungstem-
 [+]-Taste drücken, um die aktive Funktion abzubrechen und in den peratur.
Messbetrieb zu wechseln.
NiMH-Versorgungseinheit T4 (Typ HBT 0000) oder T4 HC
 Wird 60 Sekunden keine Taste betätigt, kehrt das Gerät automa-
(Typ HBT 0100) nur mit dem dazugehörigen Dräger-Ladege-
tisch in den Messbetrieb zurück.
rät aufladen. NiMH-Einzelzellen für Batteriehalter ABT 0100
gemäß Herstellerspezifikation aufladen. Umgebungstempe-
ratur während des Ladevorgangs: 0 bis +40 °C.
1) Nicht Gegenstand der Messtechnischen Eignungsprüfung BVS10 ATEX E 080X und
PFG 10 G 001X.

12 Dräger X-am 2500


Betrieb

1. Gerät ausschalten: OK-Taste und [+]-Taste gleichzeitig gedrückt Zur Schonung der Akkus erfolgt eine Ladung nur im Temperaturbereich
halten. von 5 bis 35 °C. Beim Verlassen des Temperaturbereichs wird die Ladung
2. Schraube an der Versorgungseinheit lösen und Versorgungsein- automatisch unterbrochen und nach Rückkehr in den Temperaturbereich
heit herausziehen. automatisch fortgesetzt. Die Ladezeit beträgt typisch 4 Stunden. Eine
 Beim Batteriehalter (Bestellnr. 83 22 237): Alkali-Batterien bzw. neue NiMH-Versorgungseinheit erreicht nach drei vollen Lade-/Entladezy-
NiMH-Akkus austauschen. Polarität beachten. klen volle Kapazität. Gerät nie lange (maximal 2 Monate) ohne Energie-
versorgung lagern, da sich die interne Pufferbatterie verbraucht.
 Bei der NiMH-Versorgungseinheit T4 (Typ HBT 0000) / T4 HC (Typ
HBT 0100): Versorgungseinheit komplett austauschen.
4.9.3 Manuellen Begasungstest (Bump Test) durchführen
3. Versorgungseinheit in das Gerät einsetzen und Schraube festzie-
hen, das Gerät schaltet sich automatisch ein.
HINWEIS
4.9.2 Gerät mit NiMH-Versorgungseinheit T4 (Typ HBT 0000)/ ii Der automatische Begasungstest mit der Bump Test Station
T4 HC (Typ HBT 0100) laden ist im Technischen Handbuch beschrieben.

WARNUNG 1. Prüfgasflasche vorbereiten, dabei muss der Volumenstrom 0,5 L/


! Explosionsgefahr! Um das Risiko einer Zündung von brenn-
min betragen und die Gaskonzentration höher als die zu prüfende
Alarmschwellenkonzentration sein.
baren oder explosiblen Atmosphären zu reduzieren, sind die 2. Prüfgasflasche mit dem Kalibrier-Cradle (Bestellnr. 83 18 752)
nachfolgenden Warnhinweise unbedingt zu beachten: verbinden.
Nicht unter Tage oder in explosionsgefährdeten Bereichen la-
den! Die Ladegeräte sind nicht nach den Richtlinien für WARNUNG
Schlagwetter und Explosionsschutz gebaut.
NiMH-Versorgungseinheit T4 (Typ HBT 0000) oder T4 HC
! CSA Forderung: vor Gebrauch ist ein Bump-Test durchzufüh-
(Typ HBT 0100) mit dem dazugehörigen Dräger-Ladegerät ren. Er ist im Messbereich 25-50 % des Messbereichsend-
aufladen. Umgebungstemperatur während des Ladevor- wertes durchzuführen, dabei kann der angezeigte Messwert
gangs: 0 bis +40 °C. 0-20 % vom tatsächlichen Messwert abweichen. Die Mess-
genauigkeit kann durch Kalibrierung korrigiert werden.
 Ausgeschaltetes Gerät in das Lademodul einlegen.
VORSICHT
Anzeige LED auf dem Lademodul: ! Prüfgas niemals einatmen. Gesundheitsgefährdung!
Laden Gefahrenhinweise der entsprechenden Sicherheits-Daten-
Störung blätter beachten.
Voll 3. Gerät einschalten und in den Kalibrier-Cradle einlegen – nach un-
ten drücken, bis zum Einrasten.
4. Ventil der Prüfgasflasche öffnen, damit Gas über die Sensoren
strömt.

Dräger X-am 2500 13


Betrieb

5. Warten, bis das Gerät die Prüfgaskonzentration mit ausreichender 4.9.4 Justierung
Toleranz anzeigt: Geräte- und Kanalfehler können dazu führen, dass eine Justierung
Ex: ±20 % der Prüfgaskonzentration 1 nicht möglich ist.
O2: ±0,6 Vol.-%1
TOX: ±20 %. der Prüfgaskonzentration 1 HINWEIS
Abhängig von der Prüfgaskonzentration zeigt das Gerät beim
Überschreiten der Alarmschwellen die Gaskonzentration im ii Dräger empfiehlt, bei Ersatzgasjustierungen den erweiterten
Wechsel mit A1 oder A2 an. Begasungstest zu verwenden (siehe Technisches Handbuch
6. Ventil der Prüfgasflasche schließen und Gerät aus dem Kalibrier- Dräger X-dock).
Cradle herausnehmen.
Frischluftjustierung durchführen
HINWEIS Gerät an Frischluft justieren, frei von Messgasen oder anderen Stör-
ii Zur Überprüfung der Messwerteinstellzeiten t90 Prüfgas über
gasen. Bei der Frischluftjustierung wird der Nullpunkt aller Sensoren
(mit Ausnahme des DrägerSensors XXS O2) auf 0 gesetzt. Bei dem
das Kalibrier-Cradle auf das X-am geben. Ergebnisse ent- DrägerSensor XXS O2 wird die Anzeige auf 20,9 Vol.-% gesetzt.
sprechend den Angaben in der Tabelle in der beiliegenden er- 1. Gerät einschalten.
gänzenden Dokumentation (Bestellnr. 90 33 890) bis zu einer 2. [+]-Taste 3mal drücken, das Symbol für Frischluftjustierung er-
Anzeige von 90 % der Endanzeige überprüfen. scheint.
HINWEIS 3. OK-Taste drücken, um die Frischluftjustierfunktion zu starten.
ii Das Display zeigt nach dem Begasungstest (Menü) ein Dru-
 Die Messwerte blinken.

Wenn die Messwerte stabil sind:


cker-Symbol an, auch wenn kein Drucker an der Bump-Test-
Station angeschlossen ist. a. [OK]-Taste drücken, um die Justierung durchzuführen.
Die Anzeige der aktuellen Gaskonzentration wechselt mit der
Anzeige OK.
Wenn die Anzeigen nicht in den oben genannten Bereichen lie-
b. OK-Taste drücken, um die Justierfunktion zu verlassen oder
gen:
ca. 5 Sekunden warten.
 Gerät vom Wartungspersonal justieren lassen.
Wenn ein Fehler bei der Frischluftjustierung aufgetreten ist:
a. Der Störungshinweis erscheint und anstatt des Messwertes
wird für den betroffenen Sensor angezeigt.
b. In diesem Fall Frischluftjustierung wiederholen.
Ggf. Sensor von qualifiziertem Personal wechseln lassen.

1) Bei Aufgabe des Dräger-Mischgases (Bestellnr. 68 11 130) sollen die Anzeigen in die-
sem Bereich liegen.

14 Dräger X-am 2500


Betrieb

Empfindlichkeit für einen einzelnen Messkanal justieren 7. OK-Taste drücken, um die Justierfunktion dieses Messkanals zu
 Die Empfindlichkeitsjustierung kann selektiv für einzelne Senso- starten, oder mit der [+]-Taste einen anderen Messkanal auswäh-
ren durchgeführt werden. len (O2 - Vol.-%, H2S - ppm, CO - ppm usw.).
Die Prüfgaskonzentration wird angezeigt.
 Bei der Empfindlichkeitsjustierung wird die Empfindlichkeit des
8. OK-Taste drücken, um die Prüfgaskonzentration zu bestätigen,
ausgewählten Sensors auf den Wert des verwendeten Prüfgases
oder mit der [+]-Taste die Prüfgaskonzentration verändern und
gesetzt.
durch Drücken der OK-Taste abschließen.
 Handelsübliches Prüfgas verwenden. Der Messwert blinkt.
Zulässige Prüfgaskonzentration: 9. Ventil der Prüfgasflasche öffnen, damit Gas mit einem Volumen-
Ex: 40 bis 100 %UEG strom von 0,5 L/min über den Sensor strömt.
O2: 10 bis 25 Vol.-% Der angezeigte, blinkende Messwert wechselt auf den Wert ent-
CO: 20 bis 999 ppm sprechend dem zugeführten Prüfgas.
H2S:5 bis 99 ppm
Wenn der angezeigte Messwert stabil ist (nach mindestens 120 Se-
Prüfgaskonzentrationen anderer Gase: siehe Gebrauchs- kunden):
anweisung der jeweiligen DrägerSensoren. a. OK-Taste drücken, um die Justierung durchzuführen.
1. Prüfgasflasche mit dem Kalibrier-Cradle verbinden. Die Anzeige der aktuellen Gaskonzentration wechselt mit der
2. Prüfgas in einen Abzug oder nach außen führen (Schlauch am Anzeige OK.
zweiten Anschluss des Kalibrier-Cradles anschließen). b. OK-Taste drücken oder ca. 5 Sekunden warten, um die Justie-
rung dieses Messkanals zu beenden.
VORSICHT Der nächste Messkanal wird ggf. zum Justieren angeboten.
! Prüfgas niemals einatmen. Gesundheitsgefährdung!
Nach der Justierung des letzten Messkanals wechselt das Ge-
rät in den Messbetrieb.
Gefahrenhinweise der entsprechenden Sicherheits-Daten- c. Ventil der Prüfgasflasche schließen und Gerät aus dem Kali-
blätter beachten. brier-Cradle herausnehmen.
3. Gerät einschalten und in das Kalibrier-Cradle einlegen.
4. [+]-Taste drücken und 5 Sekunden halten, um das Kalibriermenü Wenn ein Fehler bei der Empfindlichkeitsjustierung aufgetreten ist:
aufzurufen, Kennwort eingeben (Kennwort bei Lieferung = 001).  Der Störungshinweis erscheint und anstatt des Messwertes
5. Mit der [+]-Taste die Funktion Eingasjustierung anwählen, das wird für den betroffenen Sensor angezeigt.
Symbol für Empfindlichkeitsjustierung blinkt.  In diesem Fall Justierung wiederholen.
6. OK-Taste drücken, um die Kanalauswahl zu starten.  Ggf. Sensor wechseln.
Das Display zeigt blinkend das Gas des ersten Messkanals an,
z. B. ch4 - %UEG.

Dräger X-am 2500 15


Wartung

Hinweis für die Justierung des Ex-Kanals auf Nonan als Messgas:  In diesem Fall Frischluftjustierung wiederholen.
 Bei der Justierung des Ex-Kanals kann ersatzweise Propan als Ggf. Sensor von qualifiziertem Personal wechseln lassen.
Prüfgas verwendet werden.
 Bei Verwendung von Propan zur Justierung des Ex-Kanals auf No- 5 Wartung
nan ist die Anzeige auf das 2-fache der verwendeten Prüfgaskon-
zentration einzustellen. 5.1 Instandhaltungsintervalle
Hinweis für die Verwendung im Bergbau Untertage:
Das Gerät sollte jährlich Inspektionen und Wartungen durch Fachleute
 Bei der Justierung des Ex-Kanals auf das Messgas Methan ist die unterzogen werden. Vergleiche:
Anzeige des Gerätes auf einen Wert 5 % (relativ) höher als die
 EN 60079-29-2 – Gasmessgeräte - Auswahl, Installation, Einsatz
verwendete Prüfgaskonzentration einzustellen.
und Wartung von Geräten für die Messung von brennbaren Gasen
Automatische Frischluftjustierung in der Ladeschale (nur CatEx- und Sauerstoff
Sensor):  EN 45544-4 – Elektrische Geräte für die direkte Detektion und di-
Das Gasmessgerät an Frischluft justieren, frei von Messgasen oder rekte Konzentrationsmessung toxischer Gase und Dämpfe - Teil 4:
anderen Störgasen. Bei aktivierter Funktion wird eine Frischluftjustie- Leitfaden für die Auswahl, Installation, Einsatz und Instandhaltung
rung des CatEx-Sensors automatisch durchgeführt, sobald das Gas-
 Nationale Regelungen
messgerät in die Ladeschale eingesetzt wird.
Diese Funktion kann mit der PC-Software CC-Vision aktiviert oder de-
aktiviert werden. Empfohlenes Kalibrierintervall für die Messkanäle Ex, O2, H2S, SO2,
NO2 und CO: 6 Monate. Kalibrierintervalle anderer Gase: siehe Ge-
Wenn das Einlaufen noch nicht abgeschlossen ist, erfolgt keine Jus- brauchsanweisung der jeweiligen DrägerSensoren.
tierung:
Details über Ersatzteile sind dem Technischen Handbuch zu entneh-
 Alarm-LED leuchtet rot. men.
 Das akustische Signal ertönt zweimal, anschließend erfolgen drei
kurze Töne und das Gasmessgerät schaltet sich aus.

Wenn die Frischluftjustierung erfolgreich abgeschlossen ist:


 Alarm-LED leuchtet rot.
 Das akustische Signal ertönt einmalig, anschließend erfolgen drei
kurze Töne und das Gasmessgerät schaltet sich aus.

Wenn ein Fehler bei der Frischluftjustierung aufgetreten ist:


 Der Störungshinweis erscheint und anstatt des Messwertes
wird für den betroffenen Sensor angezeigt.

16 Dräger X-am 2500


Lagerung

5.2 Reinigung 8 Technische Daten


Das Gerät bedarf keiner besonderen Pflege.
 Bei starker Verschmutzung kann das Gerät mit kaltem Wasser ab- Auszug: Details siehe Technisches Handbuch1
gewaschen werden. Bei Bedarf einen Schwamm zum Abwaschen Umweltbedingungen: bei Betrieb und Lagerung
verwenden.
Temperaturklasse T4 (-20 bis +50 °C):
VORSICHT NiMH-Versorgungseinheiten Typ: HBT 0000, HBT 0100
Versorgungseinheit Typ: ABT 0100
! Raue Reinigungsgegenstände (Bürsten usw.), Reinigungs- mit Alkali-Einzelzellen Typ: Duracell Procell MN 15002,
mittel und Lösungsmittel können die Staub- und Wasserfilter Duracell Plus Power MN 15002
zerstören.
Temperaturklasse T3 (-20 bis +40 °C):
Versorgungseinheit Typ: ABT 0100
 Gerät mit einem Tuch abtrocknen. mit NiMH-Einzelzellen Typ: GP 180AAHC2
mit Alkali-Einzelzellen Typ: Panasonic LR6 Powerline
6 Lagerung
 Dräger empfiehlt, das Gerät in dem Lademodul (Bestellnr. Temperaturklasse T3 (0 bis +40 °C):
83 18 639) zu lagern. Versorgungseinheit Typ: ABT 0100
mit Alkali-Einzelzellen Typ: Varta 40062, Varta 41062
 Dräger empfiehlt, den Ladezustand der Energieversorgung spä-
testens alle 3 Wochen zu überprüfen, wenn das Gerät nicht im La- Temperaturbereich über einen kurzen Zeitraum2:
demodul gelagert wird. -40 bis +50 °C
Maximal 15 Minuten mit NiMH-Versorgungseinheit T4 (HBT 0000)
7 Entsorgung oder T4 HC (HBT 0100)
Voraussetzung: vorherige Lagerung des Geräts bei Raumtemperatur
Dieses Produkt darf nicht als Siedlungsabfall entsorgt wer-
(+20 °C) für mindestens 60 Minuten.
den. Es ist daher mit dem nebenstehenden Symbol gekenn-
zeichnet. Luftdruck 700 bis 1300 hPa
Dräger nimmt dieses Produkt kostenlos zurück. Informatio-
Luftfeuchtigkeit 10 bis 90 % (bis 95 % kurzzeitig) r. F.
nen dazu geben die nationalen Vertriebsorganisationen und
Dräger. Gebrauchslage beliebig
Batterien und Akkus dürfen nicht als Siedlungsabfall entsorgt
werden. Sie sind daher mit dem nebenstehenden Symbol ge- Lagerzeit
kennzeichnet. Batterien und Akkus gemäß den geltenden X-am 2500 1 Jahr
Vorschriften bei Batterie-Sammelstellen entsorgen. Sensoren 1 Jahr

Dräger X-am 2500 17


Technische Daten

Schutzart IP 67 für Gerät mit Sensoren

Alarmlautstärke Typisch 90 dB (A) in 30 cm Abstand

Betriebszeit:
Alkali-Batterie Typisch 12 Stunden unter Normalbedingungen
NiMH-Versor-
gungseinheit:
T4 (HBT 0000) Typisch 12 Stunden unter Normalbedingungen
T4 HC (HBT 0100) Typisch 13 Stunden unter Normalbedingungen

Abmessungen ca. 130 x 48 x 44 mm (H x B x T)

Gewicht ca. 220 bis 250 g

Aktualisierungsin- 1 s
tervall für Display
und Signale

1) Technisches Handbuch, Gebrauchsanweisungen/Datenblätter der verwendeten Senso-


ren können unter www.draeger.com/ifu heruntergeladen werden.
Die PC-Software CC-Vision kann unter www.draeger.com/software heruntergeladen
werden.
2) Nicht Gegenstand der Messtechnischen Eignungsprüfung BVS 10 ATEX E 080 X und
PFG 10 G 001 X.

18 Dräger X-am 2500


Technische Daten

Dräger X-am 2500 19


Technische Daten

20 Dräger X-am 2500


For your safety

1 For your safety Use in areas subject to explosion hazards


Devices or components for use in explosion-hazard areas which have
 Before using this product, carefully read these Instructions for Use been tested and approved according to national, European or
and those of the associated products. international Explosion Protection Regulations may only be used
 Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand under the conditions specified in the approval and with consideration
and strictly observe the instructions. Use the product only for the of the relevant legal regulations. The devices or components may not
purposes specified in the Intended use section of this document. be modified in any manner. The use of faulty or incomplete parts is
 Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they are forbidden. The appropriate regulations must be observed at all times
retained and appropriately used by the product user. when carrying out repairs on these devices or components.
 Only trained and competent users are permitted to use this product.
 Comply with all local and national rules and regulations associated 1.1 Definitions of alert icons
with this product.
The following alert icons are used in this document to provide and
 Only trained and competent personnel are permitted to inspect, highlight areas of the associated text that require a greater awareness
repair and service the product as detailed in these Instructions for by the user. A definition of the meaning of each icon is as follows:
Use (see chapter 5 on page 32). Further maintenance work that is
not detailed in these Instructions for Use must only be carried out
by Dräger or personnel qualified by Dräger. Dräger recommend a WARNING


Dräger service contract for all maintenance activities.
Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the
! Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
proper functioning of the product may be impaired.
 Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the product. CAUTION
 Notify Dräger in the event of any component fault or failure. ! Indicates a potentially hazardous situation which, if not
Safe coupling with electrical device avoided, could result in physical injury, or damage to the
Electrical connections to devices which are not listed in these product or environment. It may also be used to alert against
Instructions for Use should only be made following consultation with unsafe practices.
the respective manufacturers or an expert. NOTICE
ii Indicates additional information on how to use the product.

Dräger X-am 2500 19


Description

2 Description Special symbols:


Fault message 1-button adjustment
Warning Single-gas adjustment
2.1 Product overview
Display peak value Password necessary
Display TWA Battery 100 % full
15 Show STEL Battery 2/3 full
1 Bump test mode Battery 1/3 full
Fresh air calibration Battery empty
2
8 0.0
ch4 %UEG
2
9 20.9 2.2 Intended use
3 O2 Vol% Portable gas detection instrument for the continuous monitoring of the
X-am 2500

0.0 concentration of several gases in the ambient air within the working
area and in explosion-hazard areas.
CO ppm
7 Independent measurement of up to 4 gases, in accordance with the
10
0.0 installed Dräger sensors.
H 2S ppm
Areas subject to explosion hazards, classified by zones
6 0
4 The instrument is intended for the use in explosion-hazard areas of
12 13 14 Zone 0, Zone 1 or Zone 2 or in mines at risk due to fire damp. It is
5 intended for use within a temperature range of –20 °C to +50 °C, and for
11 areas in which gases of explosion groups IIA, IIB or IIC and temperature
00133365.eps
class T3 or T4 (depending on the batteries and rechargeable battery)
may be present. If used in mines, the instrument is only to be used in
1 Gas entry 8 IR interface areas known to have a low risk of mechanical impact.
2 Alarm LED 9 Fastening clip Areas subject to explosion hazards, classified by divisions.
3 Horn 10 Model plate The instrument is intended for use in explosion-hazard areas
4 [OK] key 11 Charging contacts according to Class I & II, Div. 1 or Div. 2 within a temperature range of
–20 °C to +50 °C, and for areas where gases or dusts of groups A, B,
5 Power pack 12 Measured gas display
C, D, E, F, G and temperature class T3 or T4 may be present
6 [ + ] key 13 Measuring value display (depending on the rechargeable battery and batteries).
7 Display 14 Special symbols
15 Tool for sensor change

20 Dräger X-am 2500


Configuration

WARNING 2.3 Approvals


! CSA requirement: Measured values over the full scale value Copies of the name plate and the declaration of conformity are
may indicate an explosive atmosphere. provided in the enclosed supplementary documentation (order no.
90 33 890).
Only applies for class II certification. CSA standard C22.2 no. Do not stick anything on the name plate on the gas detector. The
152 does not contain any requirements for class II hazard technical suitability tests are valid for the X-am 2500 gas detection
areas. Therefore this device was not tested for class II by the instrument and the calibration cradle. The explosion-protection
CSA. The sensor may become blocked and not measure the approvals are only valid for the X-am 2500 gas detection instrument;
gas correctly or not warn the user that gas measurement is the calibration cradle must not be used in the Ex zone.
not possible. The BVS 10 ATEX E 080 X technical suitability test is based on the
adjustment with the target gas.
WARNING
! CSA requirement: The sensitivity must be tested every day 3 Configuration
before first use using a known concentration of the gas being
measured corresponding to 25 to 50 % of the full concentration NOTICE
value. The accuracy must be 0 to +20 % of the daily value. The
accuracy may be corrected via calibration.
ii Only trained persons are permitted to carry out modifications
to the instrument configuration.
NOTICE To individually configure an instrument with standard configuration,
ii CSA requirement: Only the combustible gas detection portion the instrument must be connected to a PC via the USB infrared cable
of this instrument has been assessed for performance. (order no. 83 17 409). The configuration work is carried out using the
The instrument has not been classified by the CSA for use in PC software Dräger CC-Vision. The PC software Dräger CC Vision
mines. can be downloaded from the following web address free of charge:
www.draeger.com/software.
 Change configuration: see Technical Manual.

Dräger X-am 2500 21


Configuration

Standard instrument configuration: Selecting or disabling the capture ranges (only applies for the
measuring mode):
Dräger X-am® 25001 The capture range is selected in the measuring mode (factory setting)
Bump test mode 2 Extended bump test and permanently disabled in calibration mode.
Fresh air calibration2 ON The CC-Vision PC software can be used to select or disable the
capture ranges for the measuring mode.
Operating signal 2 3 ON
Capture range ON
Switch off 2 allowed
3.1 Instrument settings
LEL factor 2 4.4 (vol. %)
(ch4) (4.4 Vol. % corresponds to 100 %LEL) The following parameters can be changed on an instrument:
STEL 245 STEL function - disabled
Average value duration = 15 minutes Name Range
(short-term average)
Password Numerical range (3-digit)
TWA 2 5 6 TWA function - disabled
(shift average) Average value duration = 8 hours Operating signal LED 1 Yes / No

Alarm A1 7 can be acknowledged, non-latching, pre-alarm, Horn operating signal 1 Yes / No


rising flank Switch-off mode "switch-off allowed" or
Alarm A1 at O2 sensor 7 cannot be acknowledged, latching, like main alarm, "switch-off prohibited" or
falling flank "switch-off prohibited at A2"
Alarm A2 7 cannot be acknowledged, latching, main alarm, Shift length (TWA)2 60 - 14400 (in minutes)
rising flank (Setting for exposure alarm)
1) X-am® is a registered trademark of Dräger. Short-term exposure level (STEL) 3 4 0 - 15 (in minutes)
2) Different settings can be selected to meet customer requirements on delivery. (Setting for exposure alarm)
The current setting can be checked and changed with the Dräger CC Vision software.
1) At least one of the two operating signals must be switched on.
3) A periodic short flashing indicates the operating capacity of the instrument. If there is no
2) Corresponds to averaging time and is used to calculate the TWA exposure value.
operating signal, correct operation cannot be guaranteed.
3) Interpretation only if the sensor is designed for this.
4) STEL: average value of an exposure over a short period, generally 15 minutes.
4) Corresponds to averaging time and is used to calculate the STEL exposure value.
5) Interpretation only if the sensor is designed for this.
6) TWA: shift averages are workplace limit values for generally eight hours per day of
exposure for five days a week during a working life.
7) Latching and acknowledgement of alarms A1 and A2 can be configured with the
Dräger CC Vision PC software.

22 Dräger X-am 2500


Operation

3.2 Sensor settings 4 Operation


The following parameters can be changed on the sensors:
4.1 Preparations for operation
Name Range
Alarm threshold A1 (in measuring unit) 0 - A2 WARNING
Alarm threshold A2 (in measuring unit) A1 – measuring range end value ! To reduce the risk of ignition of a flammable or explosive
Interpretation type1 Inactive, TWA, STEL, TWA+STEL atmosphere, strictly adhere to the following warning statements:
Alarm threshold STEL 0 – measuring range end value
(in measuring unit)1 Only use power pack types ABT 01xx, HBT 00xx or HBT 01xx.
See the marking on the rechargeable battery for permitted
Alarm threshold TWA 0 – measuring range end value
(in measuring unit)1
rechargeable batteries and the corresponding temperature
class.
1) Interpretation only if the sensor is designed for this.
Substitution of components may impair intrinsic safety.
3.3 Check of parameters  Before using the instrument for the first time, insert a charged
To ensure that the values were correctly transferred to the gas detection NiMH T4 power pack or batteries approved by Dräger, see
instrument: chapter 4.9.1 on page 28.
1. Press the data from X-am 1/2/5x00 in Dräger CC Vision.  The instrument is now ready for operation.
2. Check parameters.

Dräger X-am 2500 23


Operation

4.2 Switching on the instrument 4.3 Switching off the instrument


1. Hold down the [OK] key for approx. 3 seconds until the  Press and hold the OK key and [+] key at the same time until the
countdown » 3 . 2 . 1 « shown on the display has elapsed. countdown 3 . 2 . 1 shown in the display has elapsed.
 All the display segments, including the visual, audible and Before the instrument is switched off, the visual, audible and
vibration alarms, are activated for a short time. vibration alarms are activated for a short time.
 The software version is displayed.
 The instrument performs a self-test.
 The sensor that is up next for adjustment is displayed with
4.4 Before entering the workplace
the remaining days until the next adjustment, e.g. Switch on the instrument. The current measured values are shown in the display.

WARNING
ch4 %LEL CAL 20.
 The time until the bump test interval elapses is displayed in ! Before any measurements relevant to safety are made, check
days, e.g. bt 123. the adjustment with a bump test, adjust if necessary and
 All alarm thresholds A1 and A2 as well as (TWA)1 and check all alarm elements. If national regulations apply, a bump
(STEL)1 for all toxic gases (e.g. H2S or CO) are displayed test must be performed according to the national regulations.
consecutively. Faulty adjustment may result in incorrect measuring results,
During the sensor warm-up phase: with possible serious consequences.
 The display for the measured value flashes
 The special symbol » « is displayed. CAUTION
 No alarms are issued during the warm-up phase. ! The CatEx sensor is intended for measurements of flammable
 The red LEDs flash. gases and vapours mixed with air (i.e. O2 content ≈ 21 vol.%).
 The gas detector is ready to measure when the measured Incorrect measured values may be displayed in the case of
values no longer flash and the red LEDs are no longer oxygen deficient or oxygen enriched environments.
illuminated. The special symbol » « may continue to be
displayed if corresponding warnings (e.g. not yet ready for NOTICE
calibration) are active (to view the warnings, see the technical
manual).
ii If the gas detector is used for offshore applications, a distance
of 5 m to a compass must be complied with.
2. Press the OK key to cancel the display of the activation sequence.
1. Switch on the instrument. The current measured values are shown
in the display.

1) Only when activated in the instrument configuration. Delivery condition: not activated.

24 Dräger X-am 2500


Operation

2. Observe any warning or fault messages. 4.5 During operation


The instrument can be operated normally. If the warning message
 During operation, the measured values for every measured gas
does not disappear automatically during operation, the instrument
are displayed.
must be serviced after the end of use.
 In the event of an alarm, the corresponding displays, including the
The instrument is not ready to measure and requires maintenance.
visual, audible and vibration alarms, are activated, see chapter 4.6
3. Check that the gas inlet opening on the instrument is not covered on page 26.
or dirty.
 If a measuring range is exceeded or not reached, the following
WARNING displays are shown instead of the measured value display:
! Explosion hazard! To reduce the risk of ignition of a flammable
» « (measuring range exceeded) or
or explosive atmosphere, strictly adhere to the following warning
statements:
» « (below measuring range) or
 Fractions of catalytic poisons in the measuring gas
(e.g. volatile silicium, sulphur, heavy metal compounds or
halogenated hydrocarbon) can damage the Cat Ex sensor. » « (blocking alarm)
If the CatEx sensor can no longer be calibrated to the
target concentration, the sensor must be replaced.  If an O2 sensor is fitted and this sensor measures an O2
 In case of measurements in oxygen-deficient atmosphere concentration of below 12 vol.-%, an error is indicated with
(<12 vol.-% O2) the CatEx sensor may show incorrect » « on the ex-channel instead of a measured value if the
displays; in this case, a reliable measurement with a measured value is below the pre-alarm threshold.
CatEx sensor is not possible.  After the measuring range of the TOX measuring channels has
 In an oxygen enriched atmosphere (>21 vol.-% O2), the been exceeded temporarily (up to one hour), checking the
explosion protection cannot be guaranteed; remove measuring channels is not necessary.
instrument from the explosion-hazard area. NOTICE
 High off-scale readings may indicate an explosive
concentration.
ii Special states in which there is no measuring operation (quick
menu, calibration menu, warm-up of sensors, password
input) are indicated by a visual signal (slow flashing of the
alarm LED ).

Dräger X-am 2500 25


Operation

WARNING 4.6.2 Concentration main alarm A2


! If the DrägerSensor CatEx 125 PR is used in the gas detector, WARNING
a zero point and span calibration must be carried out after
experiencing an impact load that results in a non-zero display ! Risk of fatal injury! Leave the area immediately. A main alarm
when exposed to fresh air. This warning does not apply if the is self-retaining and cannot be acknowledged or cancelled.
DrägerSensor CatEx 125 PR Gas is used.
Intermittent alarm:
4.6 Identifying alarms  Alternating display of A2 and measured value.
An alarm is displayed visually, audibly and through vibration in a For O2: A1 = lack of oxygen
specific pattern. A2 = excess oxygen
After leaving the area, when the concentration has dropped below the
NOTICE alarm threshold:
ii At low temperatures the legibility of the display can be  Press the OK key. The alarm messages are switched off.
improved by switching on the backlight. If the measuring range is exceeded significantly at the CatEx channel
(very high concentration of flammable materials), a blocking alarm is
4.6.1 Concentration pre-alarm A1 triggered. This CatEx blocking alarm can be manually acknowledged
by switching the instrument off and on in fresh air.
Intermittent alarm:

 Alternating display of A1 and measured value. Not for O2!


 The pre-alarm A1 is not latching and stops when the concentration
has dropped below the alarm threshold A1.
 In case of A1, a single tone is audible and the alarm LED flashes.
 In case of A2, a double tone is audible and the alarm LED flashes
twice.
 Acknowledge pre-alarm: Press the OK key. Only the audible alarm
and the vibration alarm are switched off.

26 Dräger X-am 2500


Operation

4.6.3 STEL / TWA exposure alarm 4.6.5 Battery main alarm


Intermittent alarm:
CAUTION
! Health hazard! Leave the area immediately. After this alarm,  Flashing special symbol on the right side of the display:
the deployment of personnel is subject to the relevant  The battery main alarm cannot be acknowledged or cancelled.
national regulations.  The instrument is automatically switched off again after 10 seconds.
NOTICE  Before the instrument is switched off, the visual, audible and
ii The STEL alarm can be triggered with a maximum delay of
vibration alarms are activated for a short time.
one minute. 4.6.6 Instrument alarm
Intermittent alarm:
Intermittent alarm:
 Special symbol displayed on the right side of the display:
 Display A2 and (STEL) or respectively (TWA) and measured  The instrument is not ready for operation.
value alternating:
 Contact maintenance or Draeger Service to rectify the problem.
 The STEL and TWA alarm cannot be acknowledged or cancelled.
 Switch off the instrument. The values for the exposure evaluation
are deleted after the instrument is switched on again. 4.7 Info Mode

4.6.4 Battery pre-alarm 4.7.1 Activating the Info mode


Intermittent alarm:  In measuring mode, press the OK key for approx. 3 seconds.
 If any warning or fault messages exist, the corresponding note or
 Flashing special symbol on the right side of the display. error codes are displayed (see Technical Handbook).
 Acknowledge pre-alarm: Press the OK key. Only the audible alarm Press the OK key successively for the next display. The peak
and the vibration alarm are switched off. values and the exposure values TWA and STEV will be displayed.
 The battery still lasts approx. 20 minutes after the first battery  If no key is pressed for 10 seconds, the instrument returns
pre-alarm. automatically to measuring mode.

4.7.2 Info Off mode


 Press the [+] key when the instrument is turned off.
The name of the gas, measuring unit, and measuring range limit
value are displayed for all channels.
 Press the [+] key again to exit the Info Off Mode (or via timeout).

Dräger X-am 2500 27


Operation

4.8 Calling the Quick Menu 4.9 Common user tasks


 In measuring mode, press the [+] key three times. 4.9.1 Replacing the batteries / rechargeable batteries
 If functions in the quick menu are activated using the PC software
"Dräger CC Vision", you can select these functions using the WARNING
[+] key. If no functions have been activated in the quick menu, ! Explosion hazard! To reduce the risk of ignition of a flammable
the instrument remains in measuring mode. or explosive atmosphere, strictly adhere to the following
Possible functions: 1. Bump test (configuration for bump test, warning statements:
see technical manual) Do not throw used batteries into fire or try to open them by force.
Do not replace or charge batteries in potentially explosive
2. Fresh air calibration
areas.
3. Delete peak values Do not use new batteries with used batteries, and do not mix
4. Display pump information, batteries from different manufacturers or of different types.
see technical manual Remove batteries before maintenance work.
5. Activate or deactivate pump, Batteries / rechargeable batteries are part of the Ex approval.
see technical manual Only the following types may be used:
 Press the OK key to activate the selected function.  Alkaline batteries – T3 – (non rechargeable!)
 Press the [+] key to cancel the active function and to switch to Panasonic LR6 Powerline
measuring mode. Varta Type 4106 (1power one) or
Varta Type 4006 1 (industrial)
 If no key is pressed for 60 seconds, the instrument returns
automatically to measuring mode.  Alkaline batteries – T4 – (non rechargeable!)
Duracell Procell MN1500 1
 NiMHy rechargeable batteries – T3 – (rechargeable)
GP 180AAHC 1 (1800 mAh) max. 40 °C ambient
temperature.
Only charge NiMH power packs T4 (type HBT 0000) or T4 HC
(type HBT 0100) with the appropriate Dräger charger. Charge
NiMH single cells for ABT 0100 battery holder as directed by
the manufacturer. Ambient temperature during charging:
0 to +40 °C.
1) Not part of the BVS10 ATEX E 080X and PFG 10 G 001X technical suitability test.

28 Dräger X-am 2500


Operation

1. Switching off the instrument: Press and hold OK key and [+] key To protect the battery charge only in the temperature range of 5 to 35 °C.
simultaneously. Outside this temperature range, the charging process is automatically
2. Loosen the screw on the power pack and remove the power pack. interrupted and automatically continued after the temperature range has
 Battery holder (order no. 83 22 237): Replace alkaline batteries or been reached again. The charging time is typically 4 hours. A new NiMH
NiMHy rechargeable batteries. Ensure correct polarity. power pack reaches its full capacity after three complete charge /
discharge cycles. Never store the instrument for extended periods without
 NiMH power pack T4 (Type HBT 0000) / T4 HC (Type HBT 0100):
being connected to a power source (maximum of 2 months) because the
replace complete power pack.
internal buffer battery will drain.
3. Insert the power pack into the instrument and tighten the screw,
the instrument switches on automatically.
4.9.3 Carry out manual bump test
4.9.2 Charge instrument with NiMH power pack T4
(Type HBT 0000) / T4 HC (Type HBT 0100) NOTICE
ii The automatic bump test with the Bump Test Station is
WARNING described in the Technical Handbook.
! Explosion hazard! To reduce the risk of ignition of a flammable 1. Prepare a test gas cylinder, the volume flow must be 0.5 l/min and
or explosive atmosphere, strictly adhere to the following the gas concentration must be higher than the alarm threshold
warning statements: concentration that is to be tested.
Do not charge underground or in explosion hazard areas! 2. Connect the test gas cylinder with the calibration cradle (order no.
The chargers are not designed in accordance with the 83 18 752).
regulations for fire damp and explosion protection.
Charge NiMH power packs T4 (type HBT 0000) or T4 HC WARNING
(type HBT 0100) with the appropriate Dräger charger.
Ambient temperature during charging: 0 to +40 °C.
! CSA requirement: carry out a bump test before use. It should
be carried out in the measuring range 25-50 % of the full
 Insert the switched off instrument into the charger module. scale value, whereby the displayed measured value may
deviate from the actual measured value by 0-20 %. Accuracy
Display LED on the charger module: may be corrected via calibration.
Charge
CAUTION
Malfunction
Full
! Never inhale the test gas. Health hazard!
Observe the hazard warnings of the relevant Safety Data
Sheets.
3. Switch on the instrument and insert it into the calibration cradle –
press downwards until it engages.
4. Open the test gas cylinder valve to let test gas flow over the sensors.

Dräger X-am 2500 29


Operation

5. Wait until the instrument displays the test gas concentration with 4.9.4 Calibration
sufficient tolerance – Calibration may not be possible due to instrument and channel errors.
Ex: ±20 % of the test gas concentration 1
O2: ±0.6 vol. %1 NOTICE
TOX: ±20 %. of the test gas concentration 1
If the alarm thresholds are exceeded, the instrument displays the ii Dräger recommends using the extended bump test for cross
gas concentration in alternation with A1 or A2 depending on the calibrations (Dräger X-dock technical manual).
test gas concentration.
6. Close the test gas cylinder valve and remove the instrument from Carrying out the fresh air calibration
the calibration cradle. Calibrate the instrument to fresh air, free of measured gases or other
interfering gases. During the fresh air calibration the zero point of all
NOTICE sensors (with the exception of the DrägerSensor XXSO2) are set to 0.
ii To check the measured value response times, apply t90 test
In the case of the DrägerSensor XXS O2, the display is set to 20.9 vol. %.
1. Switch on instrument.
gas to the X-am via the calibration cradle. Check the results 2. Press the [+] key 3 times, the symbol for fresh air calibration
in accordance with the information in the table in the enclosed appears.
supplementary documentation (order no. 90 33 890) until 3. Press the OK key to start the fresh air calibration function.
90 % of the end display is reached.  The measured values flash.
NOTICE When the measured values have stabilized:
ii After the bump test (menu), the display shows a printer icon a. Press the [OK] key to perform the calibration.
The display containing the current gas concentration changes
even if there is no printer connected to the bump test station.
with the display OK.
b. Press the OK key to exit the calibration function or wait for
If the displays are outside of the above-mentioned ranges:
approx. 5 seconds.
 Have the instrument adjusted by the service personnel.
If a fault has occurred during the fresh air calibration:
a. The fault message appears and is displayed for the
respective sensor instead of the measured value.
b. In this case, repeat the fresh air calibration.
If necessary, have the sensor replaced by qualified personnel.

1) During application of the Dräger mixed gas (order no. 68 11 130) the displays should be
within this range.

30 Dräger X-am 2500


Operation

Adjusting the sensitivity for an individual measuring channel 7. Press the OK key to start the calibration function of this measuring
 The span calibration can be carried out selectively for individual channel, or use the [+] key to select another measuring channel
sensors. (O2 - vol. %, H2S - ppm or CO - ppm, etc.).
The test gas concentration is displayed.
 In the case of the span calibration, the sensitivity of the selected
8. Press the OK key to confirm the test gas concentration or use
sensor is set to the value of the test gas used.
the [+] key to change the test gas concentration and complete the
 Use a standard test gas. process by pressing the OK key.
Allowed test gas concentration: The measurement value flashes.
Ex: 40 to 100 %LEL 9. Open the test gas cylinder valve to let gas flow over the sensor
O2: 10 to 25 vol. % with a volume flow of 0.5 l/min.
CO: 20 to 999 ppm The displayed, flashing measurement value changes to the value
H2S: 5 to 99 ppm according to the supplied test gas.
Test gas concentrations of other gases: see Instructions for Use of When the displayed measurement value is stable (after at least
the respective DrägerSensors. 120 seconds):
1. Connect the test gas cylinder with the calibration cradle. a. Press the OK key to perform the calibration.
2. Vent the test gas into a fume cupboard or into the open air (with a The display containing the current gas concentration changes
hose connected to the second connector of the calibration cradle). with the display OK.
b. Press the OK key or wait for approx. 5 seconds to end the
CAUTION adjustment of this measuring channel.
! Never inhale the test gas. Health hazard!
The next measuring channel is displayed for adjustment if
necessary.
Observe the hazard warnings of the relevant Safety Data After the adjustment of the last measuring channel, the
Sheets. instrument changes to the measuring mode.
3. Switch on the instrument and insert it into the calibration cradle. c. Close the test gas cylinder valve and remove the instrument
4. Press the [+] key and keep it pressed for 5 seconds to open the from the calibration cradle.
calibration menu, enter the password (password on delivery = 001).
5. Use the [+] key to select the single gas adjustment function. If a fault has occurred during the span calibration:
The symbol for span calibration flashes.  The fault message appears and is displayed for the
6. Press the OK key to start the channel selection. respective sensor instead of the measured value.
The display flashes the gas of the first measuring channel,  In this case, repeat the calibration.
e.g. ch4 %LEL.  Change the sensor if necessary.

Dräger X-am 2500 31


Maintenance

Notice for the adjustment of the ex-channel to nonane as a If a fault has occurred during the fresh air calibration:
measuring gas:  The fault message appears and is displayed for the
 During the adjustment of the ex-channel, propane can be used as respective sensor instead of the measured value.
a substitute test gas.  In this case, repeat the fresh air calibration.
 When using propane to adjust the ex-channel to nonane, the display If necessary, have the sensor replaced by qualified personnel.
must be set to twice the used test gas concentration.
Notice for the use in subsurface mining: 5 Maintenance
 For the adjustment of the ex-channel to the measuring gas
methane, the display of the instrument must be set to a value of 5.1 Maintenance table
5 % (relative) higher than the test gas concentration.
The instrument should be inspected and serviced once a year by
Automatic fresh air calibration in the charging cradle (CatEx suitably qualified persons. Comparisons:
sensor only):
 EN 60079-29-2 – Gas detectors - Selection, installation, use and
Calibrate the gas detector to fresh air, free of measured gases or other
interfering gases. If the function is selected, a fresh air calibration of maintenance of detectors for flammable gases and oxygen
the CatEx sensor is performed automatically as soon as the gas  EN 45544-4 – Electrical apparatus used for the direct detection and
detector is inserted in the charging cradle. direct concentration measurement of toxic gases and vapours -
This function can be selected or disabled using the CC-Vision PC Part 4: Guide for selection, installation, use and maintenance
software.  National regulations

No calibration takes place if the warm-up is not yet complete: Recommended calibration interval for measuring channels Ex, O2,
 Alarm LED is illuminated red. H2S, SO2, NO2 and CO: 6 months. Calibration intervals of other gases:
see Instructions for Use of the respective DrägerSensors.
 The acoustic signal sounds twice followed by three short tones
and the gas detector switches off.
See the Technical Manual for details of spare parts.
Once the fresh air calibration has been successfully completed:
 Alarm LED is illuminated red.
 The acoustic signal sounds once followed by three short tones and
the gas detector switches off.

32 Dräger X-am 2500


Storage

5.2 Cleaning 8 Technical data


The instrument does not need any special care.
 Dirt and deposits can be removed from the instrument by washing Excerpt: See the Technical Handbook for details1
it with cold water. A sponge can be used for wiping if necessary. Ambient conditions: during operation and storage
CAUTION Temperature class T4 (–20 to +50 °C):
NiMH power packs type: HBT 0000, HBT 0100
! Abrasive cleaning tools (brushes etc.), cleaning agents and Power pack type: ABT 0100
cleaning solvents can destroy the dust and water filters. with alkaline single cell type: Duracell Procell MN 15002,
Duracell Plus Power MN 15002)
 Carefully dry the instrument with a cloth. Temperature class T3 (–20 to +40 °C):
Power pack type: ABT 0100
6 Storage with NiMH single cell type: GP 180AAHC2)
 Dräger recommends storing the instrument in the charger module with alkaline single cell type: Panasonic LR6 Powerline
(order no. 83 18 639).
Temperature class T3 (0 to +40 °C):
 Dräger recommends checking the charge of the power supply at Power pack type: ABT 0100
least every three weeks if the instrument is not stored in the with alkaline single cell type: Varta 40062), Varta 41062)
charger module.
Temperature range over a short period 2):
7 Disposal –40 to +50 °C
Maximum of 15 minutes with NiMH power pack T4 (HBT 0000) or T4
HC (HBT 0100)
This product is not permitted to be disposed of with household Requirement: storage of the instrument at room temperature (+20 °C)
waste. This is indicated by with the adjacent icon. for at least 60 minutes in advance.
You can return this product to Dräger free of charge.
For information please contact the national marketing Air pressure 700 to 1300 hPa
organisations and Dräger. Humidity 10 to 90 % (to 95 % short-term) rel. hum.
Batteries and rechargeable batteries are not permitted to be
disposed of as household waste. This is indicated by the Position of use any
adjacent icon. Dispose of batteries and rechargeable
Storage time
batteries as specified by the applicable regulations and
X-am 2500 1 year
dispose of at battery collection centres.
Sensors 1 year

Dräger X-am 2500 33


Technical data

Electrical IP 67 for instrument with sensors


classification

Alarm volume Typically 90 dB (A) at 30 cm distance

Operating time:
Alkaline battery Typically 12 hours under normal conditions
NiMH power pack:
T4 (HBT 0000)
T4 HC (HBT 0100) Typically 12 hours under normal conditions
Typically 13 hours under normal conditions

Dimensions approx. 130 x 48 x 44 mm (H x W x D)


Weight approx. 220 to 250 g

Refresh interval for 1 s


display and signals

1) Technical manual, instructions for use/data sheets of the sensors used can be
downloaded at www.draeger.com/ifu.
The CC-Vision PC software can be downloaded at www.draeger.com/software.
2) Not part of the BVS 10 ATEX E 080 X and PFG 10 G 001 X technical suitability tests.

34 Dräger X-am 2500


Pour votre sécurité

1 Pour votre sécurité Utilisation dans les zones explosibles


Dans les zones à risque d'explosion, n'utiliser les appareils et pièces
 Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice contrôlés et homologués selon les directives nationales, européennes
d'utilisation et celle des produits associés. et internationales relatives à la protection contre les explosions, que
 Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit dans les conditions précisées dans les documents d'homologation,
comprendre entièrement les instructions et les suivre en respectant les réglementations officielles. Ne pas modifier les
scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine appareils et leurs composantes. Il est interdit d'utiliser des composantes
d'application indiqué. incomplètes ou défectueuses. Respecter les normes en vigueur lors des
 Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs réparations effectuées sur ces appareils ou ses composantes.
conservent et utilisent ce produit de manière adéquate.
 Seul un personnel compétent et muni d'une formation adéquate 1.1 Définition des panneaux d'avertissement
est autorisé à utiliser ce produit.
 Respecter les directives locales et nationales relatives à ce produit. Les symboles d'avertissement suivants ont pour fonction de
caractériser et souligner les textes d'avertissement qui requièrent
 Seul le personnel compétent, muni de la formation adéquate est l'attention accrue de l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont
autorisé à contrôler, réparer et entretenir le produit comme indiqué définis comme suit :
dans cette notice d'utilisation (voir le chapitre 5 à la page 48).
Les travaux de maintenance qui ne sont pas décrits dans cette
notice d'utilisation, sont réservés à Dräger ou au personnel ayant AVERTISSEMENT
suivi une formation professionnelle organisée par Dräger. Dräger
recommande de conclure un contrat de service Dräger.
! Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, peut constituer un danger de mort ou
 Pour les travaux d'entretien, n'utiliser que des pièces et des
d'accident grave.
accessoires orignaux Dräger. Sans quoi, le fonctionnement
correct du produit pourrait être compromis. ATTENTION
 Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne pas ! Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
effectuer de modifications sur le produit. n'est pas évitée, peut constituer des dommages physiques ou
 Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou matériels sur le produit ou l'environnement. Peut également
des composants du produit. servir d'avertissement en cas d'utilisation non conforme.
Sécurité du raccordement électrique REMARQUE
Ne raccorder ce produit à des appareils électriques, qui ne sont pas
mentionnés dans cette notice d'utilisation, qu'après avoir consulté les ii Informations complémentaires sur l'utilisation du produit.
fabricants ou un spécialiste.

Dräger X-am 2500 35


Description

2 Description Symboles spéciaux :


Indication d'erreur Ajustage 1 touche
Indication d'avertissement Ajustage à un gaz
2.1 Aperçu du produit
Affichage de la valeur pic Mot de passe obligatoire
Affichage VME Batterie 100 % pleine
15 Affichage VLE Batterie 2/3 pleine
1 Mode Bump test Batterie 1/3 pleine
Ajustage air frais Batterie vide
2
8 0.0
ch4 %UEG
2
9 20.9 2.2 Domaine d'application
3 O2 Vol% Appareil portatif de mesure du gaz pour la surveillance continue de la
X-am 2500

0.0 concentration de plusieurs gaz dans l'air ambiant, au poste de travail


et dans les zones à risque d'explosion.
CO ppm
7 Mesure indépendante de un à 4 gaz selon les capteurs Dräger installés.
10
0.0 Zones à risque d'explosion, divisées en plusieurs catégories
H 2S ppm
L'appareil est conçu pour être utilisé dans les zones explosibles de
6 0
4 catégorie 0, 1 ou 2 ou dans les mines grisouteuses. Il convient à
12 13 14 l’utilisation dans la plage de température de –20 °C à +50 °C et aux
5 zones dans lesquelles des gaz de la classe d’explosion IIA, IIB ou IIC
11 et de la classe de température T3 ou T4 (en fonction de la pile et
00133365.eps
des accus) peuvent être présents. Dans les exploitations minières,
l'appareil peut être utilisé uniquement dans les zones dans lesquelles
1 Entrée du gaz 8 Interface IR il existe un faible risque dû aux influences mécaniques.
2 Alarme visuelle, LED 9 Clip de fixation Zones à risque d'explosion, classées selon les divisions
3 Avertisseur sonore 10 Plaque signalétique L'appareil est conçu pour être utilisé dans les zones explosibles de
4 Touche [OK] 11 Contacts de charge catégorie I & II, div. 1 ou div. 2 dans une plage de température comprise
entre –20 °C et +50 °C ainsi qu'en présence de gaz ou de poussières
5 Boîtier d'alimentation 12 Affichage du gaz mesuré
des groupes A, B, C, D, E, F, G et la classe de température T3 ou T4 (en
6 Touche [ + ] 13 Affichage de la valeur mesurée fonction de la pile et des accus).
7 Affichage 14 Symboles spéciaux
15 Outil nécessaire au
remplacement du capteur

36 Dräger X-am 2500


Configuration

AVERTISSEMENT 2.3 Homologations


! Exigence CSA : Les valeurs supérieures à la valeur pleine Une image de la plaque signalétique et la déclaration de conformité se
échelle peuvent indiquer la présence d'une atmosphère trouvent dans la documentation complémentaire ci-jointe (réf.
explosive. 90 33 890).
Vaut seulement pour la certification de classe II. La norme La plaque signalétique sur le dispositif de mesure de gaz ne doit pas
CSA C22.2 n° 152 ne comporte pas d'exigences relatives aux être recouvert. Les tests d'aptitude métrologiques sont valables pour
zones dangereuses de classe II et c'est pourquoi cet appareil l'appareil de mesure du gaz X-am 2500 et l'adaptateur de calibrage.
n'a pas été testé selon CSA pour la classe II. Le capteur Les homologations relatives à la protection antidéflagrante valent
risque de se boucher et de ne pas pouvoir mesurer uniquement pour l'appareil de mesure du gaz X-am 2500 ; toute
correctement le gaz ou de ne pas avertir l'utilisateur que la utilisation de l'adaptateur de calibrage dans la zone Ex est interdite.
mesure de gaz n'est pas possible. Le test d'aptitude métrologique BVS 10 ATEX E 080 X se rapporte à
l'ajustage avec le gaz cible.
AVERTISSEMENT
! Exigence CSA : La sensibilité de l'appareil devra être vérifiée 3 Configuration
quotidiennement avant la première utilisation, avec une
concentration connue du gaz à mesurer, soit 25 à 50 % de la REMARQUE
concentration limite. L'exactitude de l'appareil devra être de 0 à
+20 % de la valeur réelle. La justesse de l'appareil pourra être
ii Seules les personnes munies de la formation adéquate sont
autorisées à modifier la configuration de l'appareil.
corrigée par un calibrage.
Pour effectuer la configuration individuelle d'un appareil avec la
REMARQUE configuration standard, raccorder l'appareil à un PC en utilisant un
ii Exigence CSA : Seule la concentration mesurable des gaz câble USB infrarouge (N° de référence 83 17 409). La configuration
inflammables a été vérifiée par CSA. est effectuée à l'aide du logiciel PC Dräger CC-Vision. Le logiciel PC
L'appareil ne dispose pas d'une homologation CSA pour les Dräger CC-Vision peut être téléchargé sur le site suivant :
applications minières. www.draeger.com/software.
 Modifier la configuration : voir le manuel technique.

Dräger X-am 2500 37


Configuration

Configuration standard de l'appareil : Activation ou désactivation des plages de capture (valable


uniquement en mode de mesure) :
Dräger X-am® 25001 La plage de capture est activée en mode de mesure (réglage usine) et
Mode Bump test 2 Test au gaz étendu désactivée en mode de calibrage.
Ajustage air frais 2 Activé Le logiciel pour PC CC-Vision permet d'activer ou désactiver les
plages de capture pour le mode de mesure.
Signal de fonctionnement 2 3 Activé
Plage de capture Activé
Arrêt de l'appareil 2 Autorisée
3.1 Réglage de l'appareil
Facteur LIE 2 4,4 (vol.%)
(ch4) (4,4 vol.% correspondent à 100 % de la LIE) Les modifications suivantes des paramètres de l'appareil peuvent être
effectuées pour un appareil :
VLE 245 Fonction VLE - inactive
(valeur moyenne de Durée valeur moyenne = 15 minutes
courte durée) Désignation Plage
256 Fonction VME - inactive Mot de passe Plage numérique (3 caractères)
VME
(valeur moyenne des postes) Durée valeur moyenne = 8 heures Signal de fonctionnement LED 1 Oui / Non
Alarme A1 7 peut être acquittée, n'est pas auto-maintenue, Signal de fonctionnement avertisseur Oui / Non
pré-alarme, front montant sonore1
Alarme A1 pour capteur O2 7 ne peut être acquittée, est auto-maintenue, Mode Arrêt « Arrêt autorisé » ou
comme alarme principale, front descendant « Arrêt interdit » ou
Alarme A2 7 ne peut être acquittée, est auto-maintenue, « Arrêt interdit avec A2 »
alarme principale, front montant 60 - 14400 (en minutes)
Durée des postes (VME)2
(réglage pour l'alarme d'exposition)
1) X-am® est une marque déposée par Dräger.
2) Des réglages différents peuvent être sélectionnés à la livraison selon les besoins du client. Durée valeur de courte durée (VLE) 3 0 - 15 (en minutes)
Le réglage courant peut être contrôlé et modifié avec le logiciel PC Dräger CC-Vision. 4 (réglage pour l'alarme d'exposition)
3) Un bref clignotement périodique indique que l'appareil est en état de marche. En l'absence
de signal de fonctionnement, le bon fonctionnement de l'appareil ne peut pas être garanti. 1) Au moins l'un des deux signaux de fonctionnement doit être activé.
4) VLE : valeur moyenne d'une exposition pendant une courte période, généralement 2) Correspond au temps de montée, on l'utilise pour calculer la valeur d'exposition VME.
15 minutes. 3) Analyse uniquement si le capteur est conçu à cet effet.
5) Analyse uniquement si le capteur est conçu à cet effet. 4) Correspond au temps de montée, on l'utilise pour calculer la valeur d'exposition VLE.
6) VME : Les valeurs moyennes des postes sont les valeurs limites d'exposition
professionnelle pour, en règle générale, huit heures d'exposition par jour, 5 jours par
semaine durant la vie active.
7) L'autoentretien et l'acquittement des alarmes A1 et A2 peuvent être configurés à l'aide
du logiciel PC Dräger CC-Vision.

38 Dräger X-am 2500


Fonctionnement

3.2 Réglages du capteur 4 Fonctionnement


Les modifications suivantes des paramètres du capteur peuvent être
effectuées pour les capteurs : 4.1 Préparations avant l'utilisation

Désignation Plage AVERTISSEMENT


Seuil d'alarme A1 (en unité de mesure) 0 - A2 ! Pour réduire le risque d'inflammation des atmosphères
Seuil d'alarme A2 (en unité de mesure) A1 – valeur pleine échelle combustibles ou explosibles, veuillez respecter les
Type d'analyse1 Inactive, VME, VLE, VME+VLE avertissements suivants :
Seuil d'alarme VLE 0 – valeur pleine échelle
(en unité de mesure)1 Veuillez n'utiliser que les modules d'alimentation de type
ABT 01xx, HBT 00xx ou HBT 01xx. Voir les indications
Seuil d'alarme VME 0 – valeur pleine échelle
(en unité de mesure)1
figurant sur l'accumulateur pour les accumulateurs autorisés
et la classe de température pertinente.
1) Analyse uniquement si le capteur est conçu à cet effet.
Le remplacement des composants peut affecter la sécurité
intrinsèque.
3.3 Contrôle des paramètres
Pour s'assurer que les valeurs ont été correctement transmises à  Avant la première utilisation de l'appareil, veuillez insérer un
l'appareil de mesure du gaz : module d'alimentation NiMH chargé T4 ou les piles autorisées
1. Sélectionner le bouton de commande Caractéristiques du par Dräger, voir le chapitre 4.9.1 à la page 44.
X-am 1/2/5x00 dans le Dräger CC-Vision.  L'appareil est opérationnel.
2. Contrôler les paramètres.

Dräger X-am 2500 39


Fonctionnement

4.2 Mise en marche de l'appareil 4.3 Arrêt de l'appareil


1. Veuillez maintenir la touche [OK] enfoncée pendant env. 3 secondes  Maintenir simultanément enfoncées la touche OK et la touche [+]
jusqu'à ce que le compte à rebours apparaissant à l'écran » 3 . 2 . 1 « jusqu'à ce que le compte à rebours affiché à l'écran 3 . 2 . 1 soit
soit écoulé. écoulé.
 Tous les segments de l'écran, les alarmes visuelles, sonore et Avant l'arrêt de l'appareil, les alarmes visuelles, sonores et
vibratoire sont activés brièvement afin de permettre un vibratoires sont activées brièvement.
contrôle du bon fonctionnement.
 La version du logiciel s'affiche.
 L'appareil effectue un auto-test.
4.4 Avant d'accéder au poste de travail
 Le capteur en place pour le prochain ajustage s'affiche avec le Veuillez mettre l’appareil en marche, les valeurs mesurées actuelles s’affichent à l’écran.

AVERTISSEMENT
nombre de jours restants jusqu'au prochain ajustage, p.ex.
ch4 %LIE CAL 20. ! Avant toute mesure de sécurité, contrôler l'ajustage à l'aide
 La durée jusqu'à la fin de l'intervalle du test au gaz est d'un test au gaz (Bump Test), ajuster l'appareil si nécessaire
indiquée en jours, p. ex. bt 123. et contrôler tous les éléments d'alarme. Le test au gaz doit
 Tous les seuils d'alarme A1 et A2, ainsi que (VME)1 et être réalisé conformément aux réglementations nationales en
(VLE)1 pour tous les gaz toxiques (par ex. H2S ou CO) vigueur s'il y en a.
apparaissent successivement. Un ajustage incorrect peut fausser les résultats de mesure et,
Pendant la phase de stabilisation des capteurs : par conséquent, nuire gravement à la santé.
 L'affichage de la valeur mesurée clignote
 Le symbole spécial » « s'affiche. ATTENTION
 Pendant la phase de stabilisation, aucune alarme ne se ! Le capteur CatEx est prévu pour mesurer les gaz et valeurs
déclenche. inflammables présentant une certaine concentration d'air
 Les LED rouges clignotent. (autrement dit concentration d'O2 ≈ 21 vol.%). Dans un
 L'appareil de mesure de gaz est prêt à mesurer dès que les environnement à faible ou à haute concentration d'oxygène,
valeurs mesurées ne clignotent plus et que les LED rouges ne l'appareil risque d'afficher des valeurs erronées.
sont plus allumées. Le symbole spécial » « reste affiché le
cas échéant si des avertissements correspondants (par REMARQUE
exemple capacité de réglage pas encore atteinte) sont
présents (appel des avertissements, voir le manuel
ii Lorsque l'appareil de mesure du gaz est utilisé pour des
applications Off-Shore, il faut le maintenir à une distance 5 m
technique). d'une boussole.
2. Appuyer sur la touche OK afin d'annuler l'affichage de la séquence
de démarrage. 1. Veuillez mettre l’appareil en marche, les valeurs mesurées actuelles
s’affichent à l’écran.

1) Uniquement en cas d'activation dans la configuration de l'appareil. État de l'appareil à


la livraison : non activé.

40 Dräger X-am 2500


Fonctionnement

2. Respecter les éventuels avertissements ou messages d'erreur . 4.5 Pendant le fonctionnement


L'appareil peut être utilisé normalement. Si l'avertissement ne
 Pendant le fonctionnement, les valeurs s'affichent pour chaque
disparaît pas automatiquement au cours du fonctionnement,
gaz mesuré.
l'appareil doit être envoyé en réparation lorsqu'il n'est plus utilisé.
 En cas d'alarme, les affichages correspondants, les alarmes
L'appareil n'est pas prêt à mesurer et doit faire l'objet d'une
visuelles, sonore et vibratoire sont activés, voir le chapitre 4.6 à la
maintenance.
page 42.
3. Vérifier que l'orifice d'entrée de gaz sur l'appareil n'est pas obstrué
 Si une plage de mesure est dépassée, vers le haut ou vers le bas,
ou encrassé.
l'appareil n'affiche pas la valeur mesurée, mais :
AVERTISSEMENT
! Risque d'explosion ! Pour réduire le risque d'inflammation
» « (valeur supérieure à la plage de mesure) ou

des atmosphères combustibles ou explosibles, veuillez


respecter les avertissements suivants : » « (valeur inférieure à la plage de mesure) ou
 La présence de poisons catalytiques dans le gaz mesuré
(par ex. composés volatiles de métaux lourds, de silicium, » « (alarme de blocage).
de soufre ou d'hydrocarbures halogénés) peut
endommager le capteur CatEx. Si le capteur CatEx ne  En présence d'un capteur d'O2 qui mesure une concentration d'O2
peut plus être calibré sur la concentration cible, il doit être inférieure à 12 vol.%, le canal Ex affiche non pas la valeur
remplacé. mesurée mais un dérangement avec » « à condition que la
 Lors des mesures effectuées dans une atmosphère à valeur mesurée soit inférieure au seuil de pré-alarme.
faible teneur en oxygène (<12 vol.% d'O2) le capteur  Après un dépassement de courte durée (jusqu’à une heure) de la
CatEx peut avoir des affichages erronés. Dans ce cas, plage de mesure des canaux EC, un contrôle des canaux de
il n'a plus la fiabilité nécessaire. mesure n’est pas nécessaire.
 Dans une atmosphère enrichie en oxygène (>21 vol.% REMARQUE
d'O2) la protection antidéflagrante n'est pas garantie.
Veuillez éloigner l'appareil de la zone Ex. ii Les états spéciaux, dans lesquels aucune mesure n'a lieu
(menu rapide, menu de calibrage, stabilisation des capteurs,
 Les valeurs élevées en dehors de la plage d’affichage saisie du mot de passe), sont indiqués par un signal visuel
indiquent éventuellement une concentration explosive. (clignotement lent de la LED d'alarme ).

Dräger X-am 2500 41


Fonctionnement

AVERTISSEMENT 4.6.2 Alarme principale de concentration A2


! En cas d'utilisation du DrägerSensor CatEx 125 PR dans AVERTISSEMENT
l'appareil de mesure de gaz, un ajustage du point zéro et de
la sensibilité doit être réalisé après une sollicitation par à- ! Danger de mort ! Quitter immédiatement la zone. Une alarme
coups entraînant un affichage divergent de zéro à l'air frais. principale est auto-maintenue et ne peut être acquittée.
Cet avertissement ne vaut pas en cas d'utilisation du
DrägerSensor CatEx 125 PR Gaz. Message d’alarme interrompu :

 Affichage A2 et valeur mesurée en alternance.


4.6 Détection des alarmes Pour O2 : A1 = manque d'oxygène
L'alarme est émise successivement de manière visuelle, sonore puis A2 = excédent d'oxygène
vibratoire. Uniquement après avoir quitté la zone, lorsque la concentration a
chuté en dessous du seuil d'alarme :
REMARQUE
ii À basses températures, la lecture de l'affichage peut être
 Appuyer sur la touche OK. Les messages d'alarme sont acquittés.
L'appareil déclenche une alarme de blocage si le canal CatEx enregistre
améliorée en enclenchant le rétro-affichage. un dépassement de la plage de mesure bien au-delà des valeurs
prescrites (très haute concentration de substances inflammables). Cette
4.6.1 Pré-alarme de concentration A1 alarme de blocage CatEx peut être acquittée manuellement par une mise
à l'arrêt et une remise en marche de l'appareil, à l'air frais.
Message d’alarme interrompu :

 Affichage A1 et valeur mesurée en alternance. Pas pour l'O2 !


 La pré-alarme A1 n'est pas une alarme auto-maintenue et s'acquitte
lorsque la concentration passe au-dessous du seuil d'alarme A1.
 Pour A1, un signal sonore simple retentit et la LED d'alarme clignote.
 Pour A2, un signal sonore double retentit et la LED d'alarme
clignote doublement.
 Acquittement de la pré-alarme : Appuyer sur la touche OK. Seules
les alarmes sonore et vibratoire sont acquittées.

42 Dräger X-am 2500


Fonctionnement

4.6.3 Alarme d'exposition VLE / VME 4.6.5 Alarme principale batterie


Message d’alarme interrompu :
ATTENTION
! Il est nocif ! Quitter immédiatement la zone. Le travail de la  Symbole spécial clignotant sur la droite de l'écran.
personne doit être organisé suite à cette alarme en fonction  L'alarme principale de la pile ne peut pas être acquittée.
des directives nationales.  L'appareil se met automatiquement à l'arrêt au bout de 10 secondes.
REMARQUE  Avant l'arrêt de l'appareil, les alarmes visuelles, sonore et vibratoire
ii L'alarme VLE peut être temporisée d'une minute maximum.
sont activées brièvement.

4.6.6 Alarme appareil


Message d’alarme interrompu : Message d’alarme interrompu :

 Affichage A2 et (VLE) ou (VME) et valeur mesurée en  Affichage du symbole spécial sur la droite de l'écran :
alternance :  L'appareil n'est pas opérationnel.
 Les alarmes VLE et VME ne peuvent pas être acquittées.  Mandater le personnel de maintenance ou le DrägerService pour
 Arrêter l'appareil. Les valeurs de l'analyse d'exposition sont éliminer la panne.
supprimées après le redémarrage.

4.6.4 Pré-alarme batterie


4.7 Mode Info
Message d’alarme interrompu : 4.7.1 Appel du mode Info
 En mode mesure, appuyer sur la touche OK pendant env.
 Symbole spécial clignotant sur la droite de l'écran.
3 secondes.
 Acquittement de la pré-alarme : Appuyer sur la touche OK. Seules
 En cas de présence d'avertissements ou de pannes, les codes
les alarmes sonore et vibratoire sont acquittées.
correspondants de remarque ou d'erreur sont indiqués (voir
 Après la première préalarme, la pile tient encore pendant 20 manuel technique).
minutes environ. Appuyer successivement sur la touche OK pour obtenir l'affichage
suivant. Les valeurs pics et les valeurs d'exposition VLE et VME
s'affichent.
 Si, pendant 10 secondes, aucune touche n'est activée, l'appareil
revient automatiquement en mode mesure.

Dräger X-am 2500 43


Fonctionnement

4.7.2 Mode Info Off 4.9 Opérations générales réservées à l'utilisateur


 Avec l'appareil arrêté, appuyer sur la touche [+].
4.9.1 Remplacement des piles / batteries
Pour tous les canaux, le nom du gaz, l’unité de mesure et la valeur
pleine échelle sont affichés. AVERTISSEMENT
 Appuyer à nouveau sur la touche [+] pour quitter le mode Info Off ! Risque d'explosion ! Pour réduire le risque d'inflammation des
(ou après un délai d'attente). atmosphères combustibles ou explosibles, veuillez respecter les
avertissements suivants :
4.8 Ouverture du menu rapide Les piles usagées ne doivent pas être jetées dans le feu ni
être ouvertes de force.
 En mode de mesure, appuyer trois fois sur la touche [+]. Ne pas remplacer ou charger les piles et accumulateurs dans
 Si les fonctions du menu rapide ont été activées avec le logiciel pour des zones à risque d’explosion.
PC Dräger CC-Vision, ces fonctions peuvent être sélectionnées avec Veuillez ne pas utiliser des piles neuves et des piles déjà
la touche [+]. Si aucune fonction n'est activée dans le menu rapide, utilisées ou des piles de différents fabricants et de différents
l'appareil reste en mode mesure. types sur un seul appareil.
Avant les travaux d'entretien, veuillez retirer les piles.
Fonctions possibles : 1. Test de gazage (configuration pour le
Les piles / accumulateurs font partie de l'homologation Ex.
test de gazage, voir le manuel
technique) Seuls les types suivants peuvent être utilisés :
2. Ajustage air frais  Piles alcalines – T3 – (non rechargeables !)
3. Suppression des valeurs pics Panasonic Powerline LR6
Varta Type 4106 (1power one) ou
4. Afficher les informations sur la pompe,
Varta Type 4006 1 (industrielles)
voir le manuel technique
 Piles alcalines – T4 – (non rechargeables !)
5. Activer ou désactiver la pompe,
Duracell Procell MN1500 1
voir le manuel technique
 Batterie NiMH – T3 – (rechargeables)
 Appuyer sur la touche OK pour ouvrir la fonction souhaitée. GP 180AAHC 1 (1800 mAh) température ambiante
 Appuyer sur la touche [+] pour interrompre la fonction active et max. 40 °C.
passer en mode de mesure. Charger le module d'alimentation NiMH T4 (type HBT 0000)
 Si, pendant 60 secondes, aucune touche n'est activée, l'appareil ou T4 HC (type HBT 0100) avec le chargeur Dräger corres-
revient automatiquement en mode mesure. pondant. Charger les accumulateurs unicellulaires NiMH
pour logement de piles ABT 0100 d'après les spécifications
du fabricant. Température ambiante pendant le processus de
charge : 0 à +40 °C.
1) Ne fait pas l'objet du test d'aptitude métrologique BVS10 ATEX E 080X et PFG 10 G 001X.

44 Dräger X-am 2500


Fonctionnement

1. Arrêt de l'appareil : Maintenir appuyées simultanément les Pour protéger les accus, la charge ne doit s'effectuer que dans une plage de
touches [OK] et [+]. températures de 5 à 35 °C. Si la plage de températures n'est plus respectée,
2. Dévisser la vis du boîtier d'alimentation et retirer l'unité d'alimentation. la charge s'arrête automatiquement et reprend automatiquement dès que la
 Au niveau du logement des piles (N° de référence 83 22 237) : plage de températures est à nouveau respectée. Le temps de charge est
Remplacer les piles alcalines ou les batteries NiMH. Respecter normalement de 4 heures. Un nouveau module d'alimentation NiMH atteint sa
la polarité. pleine capacité au bout de trois cycles de charge et de décharge complets. Ne
pas entreposer l'appareil longtemps (2 mois maximum) sans alimentation car
 Au niveau du module d'alimentation NiMH T4 (type HBT 0000) / T4
la batterie tampon interne se décharge.
HC (type HBT 0100) : Remplacer complètement l'unité
d'alimentation.
4.9.3 Exécution manuelle du test au gaz (Bump Test)
3. Insérer l'unité d'alimentation dans l'appareil et serrer la vis à fond,
l'appareil se met automatiquement sous tension.
REMARQUE
4.9.2 Chargement de l'appareil avec le module d'alimentation ii Le test au gaz automatique, réalisé avec la station BumpTest
NiMH T4 (type HBT 0000) / T4 HC (type HBT 0100) est décrit dans le manuel technique.

AVERTISSEMENT 1. Préparer la bouteille de gaz étalon, le débit volumique doit être de


! Risque d'explosion ! Pour réduire le risque d'inflammation
0,5 L/min et la concentration du gaz doit être supérieure à la
concentration du seuil d'alarme à contrôler.
des atmosphères combustibles ou explosibles, veuillez 2. Brancher la bouteille de gaz étalon à l'adaptateur de calibrage
respecter les avertissements suivants : (N° de référence 83 18 752).
Ne pas charger dans une mine souterraine ou dans une zone
à risque d’explosion ! Les chargeurs n’ont pas été construits AVERTISSEMENT
selon les directives pour la protection antigrisouteuse et la
protection antidéflagrante.
! Exigences CSA : effectuer un test au gaz avant d'utiliser
Charger le module d'alimentation NiMH T4 (type HBT 0000) l'appareil. Il devra être effectué dans la plage de mesure
ou T4 HC (type HBT 0100) avec le chargeur Dräger correspondant à 25-50 % de la valeur finale et la valeur
correspondant. Température ambiante pendant le processus affichée pourra dévier de 0-20 % de la valeur réelle.
de charge : 0 à +40 °C. La justesse de l'appareil peut être corrigée par un calibrage.

 Insérer l'appareil éteint dans le module de charge. ATTENTION


! Ne jamais inhaler le gaz de contrôle. Il est nocif !
Affichage LED sur le module de charge : Respecter les consignes des fiches de données de sécurité
Charge en cours correspondantes.
Défaut 3. Mettre l'appareil en marche et le placer dans l'adaptateur de
Charge pleine calibrage - appuyer vers le bas jusqu'à son enclenchement.

Dräger X-am 2500 45


Fonctionnement

4. Ouvrir la valve de la bouteille de gaz de contrôle pour que le gaz 4.9.4 Ajustage
s'échappe au-dessus des capteurs. Les erreurs d'appareils et de canaux peuvent empêcher l'ajustage.
5. Attendre que l'appareil indique la concentration du gaz étalon avec
une tolérance suffisante : REMARQUE
Ex : ±20 % de la concentration du gaz étalon 1
O2 : ±0,6 % vol.1 ii Dräger recommande d'utiliser pour les réglages de gaz de
TOX : ±20 % de la concentration du gaz étalon 1 rechange le test de gazage élargi (voir le manuel technique
Suivant la concentration du gaz étalon, l'appareil indique, en cas du Dräger X-dock).
de dépassement des seuils d'alarme, la concentration du gaz en
alternance avec A1 ou A2. Réalisation de l'ajustage air frais
6. Fermer la valve de la bouteille de gaz et retirer l'appareil de Ajuster l'appareil à l'air frais, sans gaz de mesure ou autres gaz
l'adaptateur de calibrage. parasites. Lors de l'ajustage de l'air frais, le point zéro de tous les
capteurs (sauf le capteur Dräger XXS O2) est défini sur 0. Pour le
REMARQUE capteur Dräger XXS O2, l'affichage est réglé sur 20,9 % vol.
ii Pour vérifier les temps de réponse t90, administrer le gaz
1. Mettre l'appareil en marche.
2. Appuyer trois fois sur la touche [+] pour faire apparaître le symbole
étalon via sur le X-am via l'adaptateur de calibrage. Vérifier la de l'ajustage air frais .
conformité des résultats par rapport aux données du tableau 3. Appuyer sur la touche OK pour démarrer la fonction d'ajustage
se trouvant dans la documentation complémentaire ci-jointe d'air frais.
(réf. 90 33 890) jusqu'à un affichage de 90 % de l'affichage  Les valeurs mesurées clignotent.
final.
Lorsque les valeurs mesurées sont stables :
REMARQUE a. Appuyer sur la touche [OK] afin d'effectuer l'ajustage.
ii Après le test au gaz (menu), l'écran affiche une icône La concentration de gaz actuelle est affichée en alternance
avec l'affichage OK.
d'imprimante même s'il n'y a pas d'imprimante branchée sur
la station Bump Test. b. Veuillez appuyer sur la touche OK afin de quitter la fonction
d'ajustage ou attendre pendant env. 5 secondes.
Si les valeurs ne se trouvent pas dans les plages indiquées
Si une erreur est survenue au cours de l'ajustage air frais :
ci-dessus :
a. L'erreur s'affiche et apparaît à la place de la valeur
 Faire ajuster l'appareil par le personnel de maintenance. mesurée pour le capteur concerné.
b. Dans ce cas, renouveler l'ajustage d'air frais.
Le cas échéant, faire remplacer le capteur par un spécialiste.

1) Lors de l'administration du mélange de gaz Dräger (N° de référence 68 11 130),


les affichages devraient être dans cette plage.

46 Dräger X-am 2500


Fonctionnement

Réglage de la sensibilité pour un seul canal de mesure 7. Appuyer sur la touche OK pour démarrer la fonction d'ajustage de
 L'ajustage de la sensibilité peut être effectué de manière sélective ce canal de mesure ou sur la touche [+] pour sélectionner un autre
pour certains capteurs. canal de mesure (O2 vol.%, H2S - ppm, CO - ppm etc.).
La concentration du gaz étalon s’affiche.
 Lors de l'ajustage de la sensibilité, la sensibilité du capteur
8. Appuyer sur la touche OK afin de confirmer la concentration du
sélectionné est réglée sur la valeur du gaz étalon sélectionné.
gaz étalon ou, avec la touche [+], modifier la concentration du gaz
 Utiliser un gaz étalon en vente dans le commerce. étalon et confirmer en appuyant sur OK.
Concentration admissible du gaz étalon : La valeur mesurée clignote.
Ex : 40 à 100 % LIE 9. Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz pour que le gaz s'écoule à

_ ГОД ГОД ГОД ГОД N.A. (НО) ГОД ГОД ГОД ГОД N.A. (НО) ГОД ГОД N.A. (НО) ГОД ГОД N.A. (НО) ВНИМАНИЕ Для интенсивного использования или с особыми видами топлива интервалы проведения техобслуживания должны быть сокращены согласно реальным условиям использования в соответствии с указаниями персонала ТО. 28 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ОЖИДАЕМЫЙ СРОК СЛУЖБЫ Ожидаемый срок службы горелок и их компонентов в значительной степени зависит от типа установки, на которой монтирована горелка, от циклов вырабатываемой мощности, от условий окружающей среды, в которой она находится, от частоты и способов техобслуживания и т. д. Нормативы, относящиеся к компонентам безопасности, предусматривают расчетный ожидаемый срок службы, выраженный в рабочих циклах и/или годах эксплуатации. Эти компоненты обеспечивают исправную работу в «нормальных» условиях эксплуатации (*) с периодическим обслуживанием в соответствии с инструкциями, приведенными в данном руководстве. В нижеследующей таблице приведен расчетный срок службы основных компонентов безопасности; рабочие циклы примерно совпадают с запусками горелки. При приближении к истечению ожидаемого срока службы компонент необходимо заменить на оригинальную деталь. ВНИМАНИЕ гарантийные условия (возможно, предусмотренные в контрактах и​​/или накладных или платежных документах) являются независимыми и не связаны с нижеуказанным ожидаемым сроком службы. (*) Под «нормальными» условиями эксплуатации понимается работа в составе водогрейных котлов и парогенераторов или промышленное применение в соответствии со стандартом EN 746, в помещениях с температурами в рамках пределов, указанных в данном руководстве, и со степенью загрязнения 2 в соответствии с приложением «М» к стандарту EN 60335-1. Компонент безопасности Блок управления Датчик пламени (1) Контроль герметичности Газовый прессостат Реле давления воздуха Регулятор давления газа (1) Газовые клапаны (с контролем герметичности) Газовые клапаны (без контроля герметичности) (2) Серводвигатели Рабочие циклы 250 000 N.A. (НО) 250 000 50 000 250 000 N.A. (НО) Расчетный срок службы Годы эксплуатации 10 10 000 часов работы 10 10 10 15 До сообщения о первом нарушении герметичности 250 000 10 250 000 10 5 (каждый год для мазутных горелок или в присутствии биодизеля в дизельном топливе/ керосине) 10 10 Гибкие топливные шланги N.A. (НО) Клапаны жидкого топлива Крыльчатка воздушного вентилятора 250 000 50 000 запусков (1) Характеристики со временем могут меняться в сторону ухудшения; в ходе ежегодного технического обслуживания необходимо проверять датчик, а в случае ухудшения сигнала пламени его необходимо заменить. (2) При использовании газа из обычной газораспределительной сети. 29 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ТАБЛИЦА РАСХОДА ФОРСУНОК Форсунка Давление насоса бара 16 1,92 17 1,98 18 2,04 Форсунка G.P.H. 0,40 6 1,18 7 1,27 8 1,36 9 1,44 10 1,52 11 1,59 12 1,67 13 1,73 14 1,80 15 1,86 19 2,10 20 2,15 21 2,20 22 2,25 23 2,31 24 2,36 25 2,40 26 2,45 G.P.H. 0,40 0,50 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10 1,20 1,25 1,35 1,50 1,65 1,75 2,00 2,25 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,5 6,00 6,50 7,00 7,50 8,30 9,50 10,50 12,00 13,80 15,30 17,50 19,50 21,50 24,00 28,00 30,00 G.P.H. P.H. 1 мбар = 10 ммCA = 100 Pa 1 кВт = 860 ккал Плотность дизельного топлива =0,820 / 0,830 PCI = 10150 PCI Нижняя теплота сгорания Для выбора форсунки необходимо знать рабочее давление насоса (в бар) и необходимый расход топлива (в кг/час). В вертикальной колонне давления используемого насоса найдите требуемый расход топлива (выберите ближайшее значение, округляя в меньшую сторону). Рядом с найденным значением расхода, в конце той же горизонтальной строки, в колонне "Форсунки" вы найдете соответствующую форсунку G.P.H. Пример Давление насоса: 12 бар Требуемый расход: 15 бар Расход, определенный по диаграмме: 14,57 кг/час Рассчитанная форсунка: 3,50 G.P.H. 30 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПРИЧИН НЕИСПРАВНОСТЕЙ В РАБОТЕ И СПОСОБ ИХ УСТРАНЕНИЯ СБОИ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА 1 Горелка не запускается.(Блок управления не выполняет программу розжига). 2 3 4 5 1 Нехорошее пламя с искрами. 2 3 4 1 2 3 Плохо сформировано пламя, наличие дыма и сажи. 4 5 6 7 1 Пламя нехорошее, оно пульсирует или отрывается от огневой трубы. 2 3 4 5 6 Разомкнуты термореле (котла или окружающей среды) или реле давления Короткое замыкание фоторезистора. Отсутствие напряжения в линии, разомкнут главный выключатель, сработал выключатель счетчика. Линия термореле не была выполнена согласно схеме или какое-то термореле осталось разомкнутым Внутренняя неисправность блока управления. Слишком низкое давление распыления Избыток воздуха для горения Форсунка неэффективна из-за того, что закупорена или изношена Наличие воды в топливе. Недостаточное количество воздуха горения. Форсунка неэффективна из-за того, что закупорена или изношена Расход форсунки недостаточный для рассматриваемой камеры сгорания. Камера сгорания не подходит по форме или слишком маленькая Огнеупорное покрытие не подходит (слишком сокращает пространство для пламени). Трубопроводы котла или дымоход забиты. Низкое давление распыления. Чрезмерная тяга (только в случае вытяжного вентилятора в дымоходе) Форсунка неэффективна из-за того, что закупорена или изношена Наличие воды в топливе. Загрязнен диск пламени. Избыток воздуха для горения Воздушный зазор между диском и диффузором слишком маленький. 31 / 36 0006081304_201711 СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ 1 2 3 4 5 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 Увеличьте значение термостатов или подождите, пока контакты не замкнутся естественным при естественном уменьшении температуры или давления. Замените Замкните выключатели или подождите, пока напряжение не восстановится. Проверьте соединения и термостаты. Замените Восстановите прежнее предусмотренное значение Уменьшите количество воздуха горения Очистите или замените. При помощи подходящего насоса слейте воду с цистерны. Нельзя использовать для этих целей насос горелки. Увеличьте количество воздуха горения. Очистите или замените. Уменьшите расход дизельного топлива с учетом данных камеры сгорания (естественно, даже чрезмерная тепловая мощность будет ниже требуемой) или замените котел. Увеличьте расход, заменив форсунку. Измените, придерживаясь указаний, данных изготовителем котла Прочистите. Установите его на заданное значение. Приведите в соответствие скорость всасывания, изменяя диаметры шкивов Очистите или замените. При помощи подходящего насоса слейте воду с цистерны. Нельзя использовать для этих целей насос горелки. Очистить. Уменьшите количество воздуха горения. Откорректируйте положение регулировочного устройства головки горения РУССКИЙ СБОИ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА 1 Внутренняя коррозия котла. 2 1 Чрезмерное охлаждение дымовых газов (ниже 130°C) до выхода наружу из-за недостаточной теплоизоляции внешнего дымохода или просачивания холодного воздуха 1 Соединение фоторезистора нарушено или он задымлен Недостаточная тяга. Контур устройства обнаружения пламени прерван в блоке управления. Загрязнен диск пламени или диффузор. Сажа на выходе из дымохода. Агрегат блокируется (горит красная лампочка); неисправность связана с устройством контроля пламени. Агрегат блокируется, распыливая топливо, но пламя не появляется (горит красная лампочка). Если в топливе отсутствует вода или другие вещества и хорошо распыляется, неисправность может быть вызвана устройством розжига. Прибор блокируется, газ не выходит, но пламя не присутствует (красная лампа включена) Неисправность в контуре розжига. Рабочая температура котла слишком низкая (ниже точки образования росы) Температура уходящих газов слишком низкая, приблизительно ниже 130 °C для дизельного топлива 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Разрыв в контуре розжига Провода трансформатора розжига замыкают на "массу". Провода трансформатора розжига плохо соединены Трансформатор включения неисправен. Неправильное расстояние между концами электродов Электроды замыкают на "массу", так как загрязнены или изоляция потрескалась; проверьте также ситуацию под клеммами крепления фарфоровых изоляторов. 32 / 36 0006081304_201711 СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ 1 2 Увеличьте рабочую температуру. Увеличьте расход дизельного топлива, если это позволяет котел. 1 Улучшите теплоизоляцию и устраните причину, вызвавшую проникновение холодного воздуха в дымоход. 1 2 Очистите или замените. Проверьте все каналы прохождения уходящих газов в котле и дымоходе Замените блок управления. Очистить. 3 4 1 2 3 4 5 6 Проверьте весь контур. Замените. Восстановить соединение. Замените. Выставьте на предусмотренное значение Очистите, при необходимости замените их. РУССКИЙ СБОИ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА Агрегат блокируется, распыливая топливо, но пламя не появляется (горит красная лампочка). 1 2 3 4 5 Давление насоса нестабильно Наличие воды в топливе. Избыток воздуха для горения Воздушный зазор между диском и диффузором слишком маленький. Форсунка изношена или закупорена. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ 1 2 3 4 5 Прибор блокируется, газ не выходит, но пламя не присутствует (красная лампа включена) 1 2 3 4 1 Насос горелки шумит. при работе 2 3 4 5 Неверное соотношение воздух/газ. Из газового трубопровода не был стравлен весь воздух (при первом розжиге). Давление газа недостаточное или слишком большое. Воздушный зазор между диском и диффузором слишком маленький. Трубопровод слишком маленького диаметра. Просачивание воздуха в трубы. Загрязнен топливный фильтр. Слишком большое или отрицательное расстояние и/или разница уровня между цистерной и горелкой, либо много потерь из-за колен, переходников, отводов и т. д. Шланги изношены. 33 / 36 0006081304_201711 1 2 3 4 1 2 3 4 5 Отрегулируйте. При помощи подходящего насоса слейте воду с цистерны. Нельзя использовать для этих целей насос горелки. Уменьшите количество воздуха горения. Измените положение устройства регулировки головки горения Очистите или замените. Исправьте соотношение воздух-газ. Еще раз с максимальной предосторожностью сбросьте воздух с газового трубопровода. Проверьте значение давления газа в момент розжига (используйте манометр с водяным столбом, если есть возможность) Отрегулируйте зазор между диском пламени и диффузором. Замените в соответствии с инструкциями. Проверьте и устраните причины, вызвавшие просачивание Демонтируйте и вымойте. Сократите расстояние от цистерны до горелки, выравнивая всасывающий трубопровод. Замените. 35 / 36 0006081304_201711 中文 中文 1 / 36 0006081304_201711 中文 制造商声明 CE0085: DVGW CERT GmbH, Josef-Wirmer Strasse 1-3-53123 Bonn (D) 兹声明,我司的液体、气体和混合燃料吹喷式燃烧器产品,系列: BPM...; BGN…; BT…; BTG…; BTL…; TBML...; Comist…; GI…; GI…Mist; Minicomist…; PYR…; RiNOx…; Spark...; Sparkgas...; TBG...;TBL...; TS…; IBR...; IB... (改型产品:… LX,低NOx排放) 均符合以下欧洲标准规定的最低要求: • 2009/142/CE (D.A.G.) • 2014/30/CE (C.E.M.) • 2014/35/CE (D.B.T.) • 2006/42/CE (D.M.) 符合以下欧盟标准: • prEN 676:2008(燃气和混合燃料,燃气部分) • prEN 267:2008(柴油和混合,柴油部分) • EN 60335-1 (2012-01) + EC (2014-01) (所有燃烧器) • EN 60335-2-102 • EN 60204-1 琴托,2017年5月8日 研发经理 Paolo Bolognin工程师 总经理兼执行董事 Riccardo Fava博士 2 / 36 0006081304_201711 中文 • • • • • 中文 4 / 36 0006081304_201711 中文 中文 Stm³/h Stm³/h hPa (mbar) hPa (mbar) kg/h kg/h 千瓦 千瓦 千瓦 r.p.m. 千瓦 公斤 230 80 单级 24.3 8.5 22 360 19.4 6.7 230 80 1.5° E - 20° C 单级 0.25 2800 10 kV - 20 mA 1N~ 230V ± 10% 0.58 IP40 LME 21… UV光电管 61 6 / 36 0006081304_201711 中文 COMIST 20 dBA dBA 公斤 公斤 61 1 1 4个 - M10 4个 - M10 4个 - Ø10 1 4个 - 1/2"x3/8" 3/8" 8个 - 3/2"x3/8" 1 Targa_descr_bru 2 公司形式 2 3 4 6 7 5 8 9 14 10 11 15 12 13 16 日期: 小时: Stm3/h Stm³/h Stm³/h 千瓦 千瓦 hPa (mbar) hPa (mbar) 7 / 36 0006081304_201711 中文 工作范围 COMIST 20 8 / 36 0006081304_201711 中文 外形尺寸 型号 COMIST 20 A 620 A1 330 A2 290 B1 270 B2 95 B5 127 C 820 型号 COMIST 20 Ø E 117 Ø F 114 I 185 I1 L 最小 L 最大 M 185 170 210 M10 9 / 36 0006081304_201711 D最小 D最大 120 290 Ø N 120 中文 10 / 36 0006081304_201711 中文 0002934880 13 2 6 1 19 7 11 / 36 0006081304_201711 中文 8871 1 8 2 3 4 7 1 2 3 4 5 6 7 8 12 / 36 0006081304_201711 6 5 中文 0002900740N1 2 9 4 7 6 5 8 H 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 3 1 3 4 6 7 8 9 10 份额P = 3,5 m. (Max) H P 0002900740N2 1 10 6 7 4 9 8 以米为单位的总长 Øi = 10 mm Øi = 12 mm 20 30 25 35 30 40 35 45 3 13 / 36 0006081304_201711 以米为单位的总长 Øi = 10 mm Øi = 12 mm 20 30 25 35 30 40 35 45 中文 4 6 1 10 3 0002900740N3 H 7 H 高度 m 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 以米为单位的总长 Øi = 10 mm Øi = 12 mm 15 27 12 23 9 19 7 15 4 10 7 - 14 / 36 0006081304_201711 中文 液压连接 1 4 5 6 2 3 1 2 3 4 5 6 7 15 / 36 0006081304_201711 85002cmt18.tif 中文 16 / 36 0006081304_201711 中文 17 / 36 0006081304_201711 中文 18 / 36 0006081304_201711 中文 19 / 36 0006081304_201711 中文 A B 0002932102_reg_aria 20 / 36 0006081304_201711 中文 2 21 / 36 0006081304_201711 9,5 4 8,5 0002934080_cmt20 中文 运作位置 诊断 7101z03e0305 >3s EK 颜色代码表 xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx 顏色序列 顏色 . . . . . . . . 无灯 点火阶段 黃色间歇 正確操作,火焰探測器的氣流強度高於最低標準 綠色 不正確操作,火焰探測器的氣流強度低於最低標準 绿色间歇 紅色 故障指示(見顏色圖例) 红色间歇 在燃燒器啟動後有外來光 无灯光。 红色。 黄色。 绿色。 22 / 36 0006081304_201711 中文 运作位置 OCI400 7101z04e0305 On EK 颜色代码表 > 3 s x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x 运作位置 R e se t EK EK > 3 s < 3 s 打开 打开 打开 打开 未使用 打开 打开 • • • • 23 / 36 0006081304_201711 中文 BV...燃料阀 CPI Dbr..桥接线路 EK.. 远程锁定重设按钮(内部) EK2 ION__tab_电离探针 FS 火焰信号 FSV GP H 总开关 HS ION__tab_电离探针 K1...4 内部继电器 KL 火焰较低 LK 空气闸门 LKP 气闸位置 LP LR 调制 MV 风机电机 MS 同步电机 NL 正常载荷 NT 电源 QRA... 火焰探测器 QRC…蓝色bl br棕色sw黑色火焰探测器 I t1 预通风时间 t1´ 通风时间 t3 预点火时间 t3n 后点火时间 t4 t10 t11 t12 t22 TSA tw 等待时间 R RV SA 启动器SQN... SB STB Si 外部保险丝 t 时间 W Z 点火变压器 ZV 燃气导阀 A B-B´ 火焰成型间隔 C C-D D TSA t1 t3 t3n t4 t11 t12 s s s s s s s LME 21.350 C2 5 30 2 4,5 10 - - LME 21.430 C2 3 40 2 2,5 8 - - 24 / 36 0006081304_201711 中文 DUNGS MOD. MB-DLE ... B01燃气组合阀(一体式) 2 3 A 4 14 5 6 7 0002910301 1 17 13 8 (Pa) B 9 (Pa) 15 16 12 A B 1 2 3 4 5 6 7 11 10 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 25 / 36 0006081304_201711 中文 入口最大压力 (PE) mbar 200 360 26 / 36 0006081304_201711 中文 27 / 36 0006081304_201711 中文 天然气 汽油 年度的 年度的 年度的 年度的 年度的 不适用 年份 年份 28 / 36 0006081304_201711 中文 29 / 36 0006081304_201711 中文 泵压力 bar G.P.H. 0,40 6 1,18 7 1,27 8 1,36 9 1,44 10 1,52 11 1,59 12 1,67 13 1,73 14 1,80 15 1,86 0,50 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10 1,20 1,25 1,35 1,50 1,65 1,75 2,00 2,25 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,5 6,00 6,50 7,00 7,50 8,30 9,50 10,50 12,00 13,80 15,30 17,50 19,50 21,50 24,00 28,00 30,00 G.P.H. P.H. P.H. 中文 异常情况 可能的原因 排障措施 31 / 36 0006081304_201711 1 2 3 4 中文 异常情况 可能的原因 排障措施 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 32 / 36 0006081304_201711 中文 异常情况 可能的原因 排障措施 1 2 3 4 1 2 3 4 33 / 36 0006081304_201711 1 2 3 4 5 中文 电路图 34 / 36 0006081304_201711 中文 A1 A4 B1 H0 H1 H10 H11 H2 K4 MP MV PA PP S1 S2 S6 TA TC TS X1 Y1/Y2 Y11 Z1 35 / 36 0006081304_201711 BALTUR S.P.A. Via Ferrarese, 10 44042 Cento (Fe) - Italy Tel. +39 051-6843711 Fax. +39 051-6857527/28 www.baltur.it [email protected] Bu katalog, sadece bilgilendirme amaçlıdır. Üretici firma, bu nedenle, teknik verileri ve içeriğinde aktarılan diğer bilgileri değiştirme hakkını saklı tutar. Данный каталог носит исключительно ориентировочный характер. Следовательно, изготовитель оставляет за собой все права на внесение изменений в технические данные и другие приведенные здесь характеристики. 该目录仅供参考。因此,厂家保留对其技术数据和其中其他信息进行任何修改的可能性。

* Ваша оценка очень важна для улучшения работы AI,который формирует наполнение этого проекта.

_ YIL YIL YIL YIL N.A. YIL YIL YIL YIL N.A. YIL YIL N.A. YIL YIL N.A. 29 / 36 0006081304_201711 TÜRKÇE MEME DEBI TABLOSU Meme G.P.H. 0,40 6 1,18 7 1,27 8 1,36 9 1,44 10 1,52 11 1,59 12 1,67 13 1,73 14 1,80 15 1,86 0,50 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10 1,20 1,25 1,35 1,50 1,65 1,75 2,00 2,25 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,5 6,00 6,50 7,00 7,50 8,30 9,50 10,50 12,00 13,80 15,30 17,50 19,50 21,50 24,00 28,00 30,00 G.P.H. P.H. P.H. / 2. KADEME Y11 GAZ ELEKTROVALFI 1° KADEME Z1 FİLTRE 35 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ РУССКИЙ ОГЛАВЛЕНИЕ Меры предосторожности, обеспечивающие безопасность эксплуатации.........................................................................................3 Технические характеристики.................................................................................................................................................................6 Комплект поставки............................................................................................................................................................................7 Идентификационная табличка горелки..........................................................................................................................................7 Регистрационные данные для первого розжига............................................................................................................................7 Рабочий диапазон............................................................................................................................................................................8 Описание компонентов....................................................................................................................................................................8 Габаритные размеры.......................................................................................................................................................................9 Технические и функциональные характеристики........................................................................................................................10 Конструктивные характеристики...................................................................................................................................................10 Крепление горелки к котлу................................................................................................................................................................... 11 Соединение горелки к газовому трубопроводу..................................................................................................................................12 СИСТЕМА ПОДАЧИ ГАЗА НА НИЗКОМ ДАВЛЕНИИ (макс. 400 мм колонны ВС)....................................................................12 Горелка с газовым клапаном DUNGS MB ...................................................................................................................................12 гидравлические соединения................................................................................................................................................................15 Электрические соединения.................................................................................................................................................................16 Описание функционирования на жидком топливе.............................................................................................................................17 Первое заполнение гидравлического контура...................................................................................................................................18 Включение и регулировка работы на жидком топливе......................................................................................................................18 Описание функционирования горелки на газообразном топливе....................................................................................................19 Розжиг и регулировка метана..............................................................................................................................................................20 Фотоэлемент УФ.............................................................................................................................................................................21 Схема регулировки головки сгорания и расстояние между диском и электродами.................................................................21 Блок управления и контроля LME.......................................................................................................................................................22 Техническое обслуживание.................................................................................................................................................................27 интервалы техобслуживания........................................................................................................................................................28 Ожидаемый срок службы...............................................................................................................................................................29 таблица расхода форсунок..................................................................................................................................................................30 Инструкции по определению причин неисправностей в работе и способ их устранения..............................................................31 Электрические схемы...........................................................................................................................................................................34 1 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ CE0085: DVGW CERT GmbH, Josef-Wirmer Strasse 1-3-53123 Bonn (D) Настоящим заявляем, что наши жидкотопливные, газовые и комбинированные дутьевые горелки бытового и промышленного назначения следующих серий: BPM...; BGN…; BT…; BTG…; BTL…; TBML...; Comist…; GI…; GI…Mist; Minicomist…; PYR…; RiNOx…; Spark...; Sparkgas...; TBG...;TBL...; TS…; IBR...; IB... (вариант: ... LX, с низкими выбросами оксидов азота) отвечают минимальным требованиям следующих европейских директив: • 2009/142/CE (D.A.G.) • 2014/30/CE (C.E.M.) • 2014/35/CE (D.B.T.) • 2006/42/CE (D.M.) и соответствуют требованиям европейских стандартов: • prEN 676:2008 (для газовых и комбинированных горелок, в отношении газа) • prEN 267:2008 (для дизельных и комбинированных горелок, в отношении дизельного топлива) • EN 60335-1 (2012-01) + EC (2014-01) (все горелки) • EN 60335-2-102 • EN 60204-1 Cento, 8 мая 2017 Директор по НИОКР инж. Паоло Болоньин Управляющий директор и генеральный менеджер докт. Риккардо Фава 2 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЦЕЛЬ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА Руководство имеет своей задачей способствовать безопасной эксплуатации изделия путем изложения правил выполнения тех или иных операций во избежание создания опасных ситуаций, которые могут быть вызваны неверным монтажом и/или ошибочными, ненадлежащими или неразумными действиями. С изготовителя снимается всякая договорная и внедоговорная ответственность за ущерб, нанесенный оборудованию вследствие ошибок, допущенных при монтаже и эксплуатации, и, в любом случае, несоблюдения указаний, данных самим изготовителем. • Срок службы изготовленных агрегатов составляет 10 лет при условии соблюдения нормальных условий работы и проведения планового техобслуживания, периодичность которого указывается производителем. • Инструкция по эксплуатации является неотъемлемой частью изделия и должна всегда передаваться в руки пользователя. • Пользователь обязан бережно хранить настоящее руководство для дальнейших консультаций. • Перед началом эксплуатации прибора для минимизации рисков и предотвращения несчастных случаев внимательно ознакомьтесь с "Указаниями по эксплуатации", приведенными в руководстве и указанными непосредственно на изделии. • Будьте внимательны к ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯМ В ОТНОШЕНИИ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ, избегайте НЕОСМОТРИТЕЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ. • Установщик должен оценить имеющиеся ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ. • Чтобы выделить части текста или обратить внимание на какиелибо требования, имеющие важное значение, используются символы, значение которых объясняется ниже. ОПАСНОСТЬ / ВНИМАНИЕ Этот символ указывает на серьезную опасность, пренебрежение которой может создать серьезную угрозу здоровью и безопасности людей. ОСТОРОЖНО / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Этот символ указывает на необходимость придерживаться соответствующего поведения во избежание риска для здоровья и безопасности людей и материального ущерба. ВНИМАНИЕ Этот символ указывает на информацию эксплуатационного и технического характера, имеющую особое значение и которой не следует пренебрегать. Срок хранения составляет 3 года. ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Дата изготовления агрегата (месяц, год) указываются на паспортной табличке горелки. • Данный прибор не предназначен для использования лицами (включая детей), обладающими сниженными физическими, сенсорными или психическими возможностями или не имеющими достаточных навыков и знаний. • Эксплуатация прибора такими лицами допускается только в том случае, если они находятся под присмотром лица, ответственного за их безопасность, либо получили от него надлежащие указания по технике безопасности и правилам использования прибора. • Следите за детьми и не допускайте, чтобы они играли с прибором. • Настоящий прибор должен использоваться строго по предусмотренному назначению. Любой другой вид использования следует считать ненадлежащим и, следовательно, опасным. • Установка прибора должна выполняться квалифицированными специалистами с соблюдением действующих норм и в соответствии с указаниями изготовителя. • Под квалифицированными специалистами имеются в виду специалисты, обладающими специальными техническими знаниями в данной отрасли, подтвержденными согласно действующему законодательству. • Неправильно выполненная установка может нанести ущерб людям, животным или предметам, за что изготовитель ответственности не несет. • Сняв упаковку, проверьте целостность содержимого. В случае появления сомнений рекомендуется обратиться к поставщику. Элементы упаковки нельзя оставлять в доступном для детей месте, так как они представляют собой потенциальный источник опасности. • Большая часть компонентов агрегата состоит из материалов, которые можно использовать повторно. Упаковку и агрегат нельзя утилизировать вместе с обычными бытовыми отходами. Их необходимо утилизировать в соответствии с требованиями действующих нормативов. • Пред выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию необходимо отключить прибор от сети питания при помощи выключателя системы и/или используя специальные отсечные устройства. • При продаже изделия или его передаче в другие руки, а также в случае, когда вы переезжаете и оставляете изделие, убедитесь в том, что настоящее руководство всегда находится с прибором. Это необходимо для того, чтобы новый хозяин и/или монтажник смогли обратиться к нему в случае потребности. • Во время работы прибора не касайтесь руками нагревающихся деталей, расположенных обычно вблизи пламени и системы предварительного нагрева топлива, если таковая имеется. Они могут оставаться горячими и после непродолжительной остановки прибора. • Для всех устройств с опциональными принадлежностями или комплектами (включая электрооборудование) следует использовать только оригинальные принадлежности. УСЛОВИЯ И ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ХРАНЕНИЯ Оборудование поставляется в упаковке изготовителя и транспортируются на резиновых опорах морским путем или по железной дороге в соответствии с правилами перевозки товара, действующими в отношении выбранного транспортировочного средства. Неиспользуемое оборудование необходимо хранить в закрытых и должным образом проветриваемых помещениях при стандартных условиях окружающей среды (температура от минус 10°C до 40°C). 3 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ • В случае неисправности и/или неисправного функционирования аппарата отключите его. Не пытайтесь ремонтировать его самостоятельно. Обращайтесь за помощью исключительно к квалифицированным специалистам. • При необходимости ремонта изделия он должен выполняться только в авторизованном сервисном центре компании BALTUR или ее дистрибьютора с использованием исключительно оригинальных запасных частей. • Производитель и/или ее местный дистрибьютор снимают с себя всякую ответственность за несчастные случаи или материальный ущерб, которые могут быть вызваны внесением несанкционированных изменений в конструкцию изделия или несоблюдением указаний, приведенных в настоящем руководстве. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ УСТАНОВКЕ • Прибор должен устанавливаться в подходящем помещении, оснащенном вентиляцией, соответствующей действующим нормативам и положениям законодательства. • Решетки всасывания воздуха и вентиляционные отверстия в помещении установки не должны быть полностью или частично перегорожены. • В месте установки должна отсутствовать опасность взрыва или пожара. • Перед началом монтажа рекомендуется тщательно прочистить изнутри все трубы подачи топлива. • Перед тем как подключать прибор, убедитесь, что данные на паспортной табличке соответствуют данным сети (подачи электроэнергии, газа, дизельного или другого вида топлива). • Убедитесь, что горелка надежно прикреплена к котлу в соответствии с указаниями изготовителя. • Надлежащим образом выполните подключения к источникам энергии согласно приведенным схемам и в соответствии с нормативами и положениями законодательства, действующими на момент установки. • Проверьте, чтобы система удаления продуктов сгорания НЕ была засорена /перегорожена. • В случае принятия решения об окончательном прекращении использовании горелки необходимо, чтобы квалифицированные специалисты выполнили следующие операции: квалифицированный специалист выполнил следующие операции: -- Отрегулируйте расход топлива горелки с учетом мощности, необходимой для котла. -- Выполните контроль процесса горения, отрегулировав расход воздуха для горения и/или топлива для оптимизации кпд использования топлива и выбросов согласно действующему законодательству. -- Проверьте исправность регулировочных и предохранительных устройств. -- Проверьте правильность функционирования трубопровода удаления продуктов сгорания. -- Проверьте герметичность внутреннего и наружного участка трубопроводов подачи топлива. -- По завершении регулировок проверьте, чтобы все механические крепления регулировочных устройств были плотно затянуты. -- Убедитесь в наличии необходимых инструкций по эксплуатации и техобслуживанию горелки. • В случае частых блокировок горелки не следует упорно пытаться сбрасывать блокировку с помощью ручной процедуры, вместо этого следует обратиться за помощью к квалифицированным специалистам. • В случае если принято решение о неиспользовании горелки в течение некоторого времени, необходимо перекрыть вентиль или вентили подачи топлива. -- Отключите электрическое питание, отсоединив кабель питания от главного выключателя. -- Перекройте подачу топлива при помощи ручного отсечного вентиля и выньте маховички управления из их гнезд. -- Обезопасьте те компоненты, которые являются потенциальными источниками опасности. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ПУСКЕ, ПРОВЕРКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ • Пуск, проверки и техобслуживание должны выполняться исключительно квалифицированными специалистами в соответствии с положениями действующих нормативов. • После закрепления горелки на котле проведите испытания и убедитесь в отсутствии зазоров,, через которые могло бы выходить пламя. • Проверьте герметичность трубопроводов подачи топлива на прибор. • Проверьте, чтобы расход топлива соответствовал требуемой мощности горелки. • Отрегулируйте расход топлива горелки с учетом мощности, необходимой для котла. • Давление подачи топлива должно лежать в пределах, указанных на табличке технических данных, установленной на горелке, и/или в руководстве • Проверьте, чтобы параметры системы подачи топлива соответствовали требуемому расходу горелки, и чтобы она была оснащена всеми предохранительными и контрольными устройствами, предусмотренными действующими нормативами. • Перед розжигом горелки и хотя бы раз в год необходимо, чтобы 4 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ Особые меры предосторожности при использованию газа. • Убедитесь, что подводящая линия и рампа соответствуют действующим нормам. • Проверьте герметичность всех газовых соединений. • Не оставляйте включенным прибор, когда он не используется, и всегда закрывайте газовый вентиль. • В случае длительного отсутствия пользователя прибора закройте главный вентиль подачи газа на горелку. • Если вы почувствовали запах газа: -- не включайте электрические выключатели, телефон или любые другие объекты, которые могут вызвать искрение; -- сразу же откройте двери и окна для проветривания помещения; -- закройте газовые вентили; -- обратитесь за помощью к квалифицированному специалисту. • Не перегораживайте вентиляционные отверстия в помещении, в котором установлен газовый прибор, во избежание опасных ситуаций, таких как образование токсичных и взрывоопасных смесей. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ • Несмотря на тщательное проектирование изделия с соблюдением применимых норм и разумных правил, даже при корректном использовании могут иметь место остаточные риски. Они отмечены на горелке соответствующими знаками. ВНИМАНИЕ Движущиеся механические узлы ВНИМАНИЕ Материалы при высоких температурах. соединение нейтрали с землей. При проверке тока ионизации в том случае, когда нейтраль не соединена с землей, необходимо подсоединить RC-цепочку между клеммой 2 (нейтраль) и землей. • В случае длительного отсутствия пользователя прибора закройте главный вентиль подачи газа на горелку. • Пользование любым компонентом, потребляющим электроэнергию, требует соблюдения некоторых важных правил, а именно: -- не касайтесь прибора мокрыми или влажными частями тела и/или если у вас мокрые ноги; -- не тяните за электрические кабели; -- не допускайте, чтобы прибор подвергался воздействию атмосферных факторов, таких как дождь, солнце и т. д., за исключением тех случаев, когда это предусмотрено; -- не разрешайте использовать прибор детям или взрослым, не имеющим достаточного опыта; -- пользователь не должен самостоятельно заменять кабель питания прибора. В случае повреждения кабеля выключите прибор. Для осуществления его замены обращайтесь к квалифицированным специалистам; -- В случае если принято решение о неиспользовании прибора в течении некоторого времени, целесообразно отключить электрический выключатель, подающий питание на все компоненты установки, потребляющие электроэнергию (насосы, горелку и т. д.). • Используйте гибкие кабели согласно стандарту EN60335-1: -- если оплетка из ПВХ, не менее, чем тип H05VV-F -- если оплетка из резины, не менее, чем тип H05RR-F -- без оплетки, не менее, чем тип FG7 или FROR ВНИМАНИЕ Электрический щит под напряжением МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОБЕЗОПАСНОСТИ • Убедитесь, что прибор подсоединен к надлежащему контуру заземления, выполненному в соответствии с действующими нормативами техники безопасности. • Не используйте газовые трубы для заземления электрооборудования. • В случае сомнений необходимо обратиться к квалифицированным специалистам, чтобы он произвел тщательную проверку системы электропитания, так как изготовитель не отвечает за ущерб, который может быть вызван отсутствием ее заземления. • Поручите квалифицированным электрикам проверить соответствие системы электропитания максимальной потребляемой мощности прибора, указанной на его табличке технических данных. • Убедитесь, что сечение кабелей системы электропитания соответствует потребляемой мощности прибора. • Не допускается использование переходников, многогнездовых розеток и/или удлинителей для подключения прибора к сети электропитания. • Следует предусмотреть многополюсный выключатель с расстоянием раскрытия контактов не менее 3 мм для подключения к электрической сети, как предусмотрено действующими нормами законодательства (условия категории перенапряжения III). • Для электрического питания горелки используйте исключительно кабели с двойной изоляцией, наружная изоляция должна иметь толщину не менее 1 мм. • Снимайте наружную изоляцию кабеля питания лишь настолько, насколько это необходимо для выполнения соединения, во избежание соприкосновения провода с металлическими частями. • Электрическое питание горелки должно предусматривать 5 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОДЕЛЬ МАКС. ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ - МЕТАН МИН. ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ - МЕТАН РАБОТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТАНА МАКС. ТЕПЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ - МЕТАН МИН. ТЕПЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ - МЕТАН МИН. ДАВЛЕНИЕ - МЕТАН МАКС. ДАВЛЕНИЕ МЕТАНА МАКС. ТЕПЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ - ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО МИН. ТЕПЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ - ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО МАКС. ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ - ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО МИН. ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ - ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО ВЯЗКОСТЬ ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА РАБОТА НА ДИЗЕЛЬНОМ ТОПЛИВЕ ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА 50 Гц ОБОРОТЫ ДВИГАТЕЛЯ ВЕНТИЛЯТОРА 50 ГЦ ТРАНСФОРМАТОР РОЗЖИГА 50 Гц НАПРЯЖЕНИЕ 50 Гц ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ МОЩНОСТЬ 50 Гц* КЛАСС ЗАЩИТЫ ОБОРУДОВАНИЕ ДЕТЕКТОР ПЛАМЕНИ ВЕС С УПАКОВКОЙ кВт кВт Стм3/ч Стм3/ч hPa (мбар) hPa (мбар) кг/ч кг/ч кВт кВт кВт об/мин кВт кг COMIST 20 230 80 Одноступенчатая 24.3 8.5 22 360 19.4 6.7 230 80 1,5° E - 20 °C Одноступенчатая 0.25 2800 10 кВ - 20 мA 1Н~ 230В ± 10% 0.58 IP40 LME 21… Фотоэлемент УФ 61 * Полное потребление на этапе пуска при включенном трансформаторе розжига. *** Величина звуковой мощности определена в лаборатории изготовителя с использованием образцового источника. Точность такого измерения соответствует 2-й категории (инженерный класс) со стандартным отклонением 1,5 дБ (А). Низшая теплотворная способность при температуре 15° C, 1013 мбар: Газ метан: Hi = 9,45 кВт-ч/Стм³ = 34,02 МДж/Стм³ Пропан: Hi = 24,44 кВт-ч/Стм³ = 88,00 МДж/Стм³ В отношении других типов газа и других значений давления обращайтесь в наши торговые отделы. Низшая теплотворная способность: Дизельное топливо: Hi = 11,86 кВт-ч/кг = 42,70 МДж/кг 6 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ МОДЕЛЬ дБА дБА кг кг ЗВУКОВОЕ ДАВЛЕНИЕ** ЗВУКОВАЯ МОЩНОСТЬ*** ВЕС С УПАКОВКОЙ ВЕС БЕЗ УПАКОВКИ СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ФЛАНЕЦ ГОРЕЛКИ УПРУГИЙ ХОМУТ ИЗОЛЯЦИОННАЯ ПРОКЛАДКА ШПИЛЬКИ ШЕСТИГРАННЫЕ ГАЙКИ ПЛОСКИЕ ШАЙБЫ ИЗОЛЯЦИОННЫЙ ШНУР ШЛАНГИ ФИЛЬТР НИППЕЛЬ/I COMIST 20 61 1 1 4 шт. – M10 4 шт. – M10 4 шт. – Ø10 1 2 шт. – 1/4" x 3/8" 3/8 дюйма 2 шт. – 3/8" x 3/8" 1 Targa_descr_bru ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА ГОРЕЛКИ 2 3 4 6 7 5 8 9 14 10 11 12 15 13 16 1 Логотип компании 2 Наименование компании 3 Артикул изделия 4 Модель горелки 5 Серийный номер 6 Мощность жидкого топлива 7 Мощность газообразного топлива 8 Давление газообразного топлива 9 Вязкость жидкого топлива 10 Мощность двигателя вентилятора 11 Напряжение питания 12 Степень защиты 13 Страна изготовления и номера сертификата омологации 14 Дата производства месяц/год 15 - 16 Штрих-код заводского номера горелки РЕГИСТРАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ ДЛЯ ПЕРВОГО РОЗЖИГА Модель: Тип газа Низшее число Воббе Низшая теплотворная способность Расход газа мин. расход газа макс. расход газа мин. мощность газа макс. мощность газа Давление газа в сети Давление газа на выходе из стабилизатора CO CO2 температура дымов температура воздуха Дата: час: Стм3/ч Стм3/ч Стм3/ч кВт кВт hPa (мбар) hPa (мбар) 7 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ РАБОЧИЙ ДИАПАЗОН COMIST 20 ВНИМАНИЕ Рабочие диапазоны получены на испытательных котлах, выполненных в соответствии с нормативом EN 267 в отношении жидкого топлива норматива EN676 в отношении газообразного топлива. Эти диапазоны являются приблизительными при подборе горелки к котлу. Для гарантирования исправной работы горелки размеры камеры сгорания должны соответствовать требованиям действующих нормативов, в противном случае, обратитесь за помощью к изготовителю. Горелка не должна работать за пределами допущенного диапазона. ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 1 Насос жидкого топлива 2 Двигатель насоса 3 Ручная регулировка воздуха 4 Двигатель крыльчатки 5 Электрический щит и панель управления 6 Электроклапан 7 Головка сгорания 8 Прокладка 9 Соединительный фланец горелки 10 Рабочий клапан 11 Реле минимального давления газа 12 Винт регулировки воздуха на головке сгорания 13 Реле давления воздуха 14 Подача топлива на горелку 15 Идентификационная табличка горелки 8 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ Модель COMIST 20 Модель COMIST 20 A 620 А1 330 диам. E диам. F 117 114 А2 290 B1 270 Р 185 I1 185 B2 95 B5 127 L мин. L макс. 170 210 9 / 36 0006081304_201711 C 820 D мин. D макс. 120 290 M диам. N M10 120 РУССКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Имеет сертификат СЕ в соответствии с европейским стандартом EN 676 для природного газа и EN 267 для дизельного топлива. • Автоматический блок управления и контроля горелки в соответствии с европейским нормативом EN 298. • Высоконадежные разъемы для соединения с газовой рампой. • Возможность дополнения горелки комплектом для контроля герметичности клапанов. • Упрощенное техобслуживание благодаря тому, что блок смешивания может быть снят без необходимости демонтажа горелки с котла. • Возможность обеспечения хорошего процесса горения благодаря регулировке количества поступающего на горение воздуха и головки сгорания. • Щит управления с выключателями пуска/останова и выключения горелки, селектором топлива, контрольными лампочками функционирования и блокировки. • Электрооборудование класса защиты IP 40. КОНСТРУКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Горелка состоит из: • Головка горения с огневой трубой из стали • Стяжной фланец для крепления скользящего котла с регулировкой выступа головки под различные типы генераторов тепла. • Центробежный вентилятор с высокими эксплуатационными характеристиками. • Вентилируемый кожух из легкого алюминиевого сплава. • Воздухозаборник с заслонками для регулировки расхода воздуха для горения. • Реле давления воздуха, обеспечивающее наличие воздуха горения. • Электрический двигатель для работы вентилятора и топливного насоса. • Основная газовая рампа в варианте исполнения ЕС, оснащенная клапаном функционирования и безопасности с электромагнитным приводом, реле минимального давления, регулятором давления и газовым фильтром • Окошко для наблюдения за пламенем. • Контроль пламени с помощью УФ-детектора. 10 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ КРЕПЛЕНИЕ ГОРЕЛКИ К КОТЛУ • Настройте положение соединительного фланца -19 путем отпускания винтов-6, головка горелки должна погрузиться в топку на размер, указанный изготовителем котла. Перед тем, как установить горелку на котел, удостоверьтесь, что форсунка подходит требуемой мощности. • Прежде чем надеть изоляционный фланец -13, который должен помещаться между горелкой и плитой котла -1, необходимо демонтировать терминал головки горения. • Расположите на огневой трубе изоляционный шнур -2. • Прикрепите фланец крепежный фланец горелки -19 к фланцу котла -1 с помощью шпилек, шайб и гаек, входящих в комплект поставки -7 0002934880 ОПАСНОСТЬ / ВНИМАНИЕ Полностью заполните подходящим материалом пространство между патрубком горелки и отверстием огнеупорной плиты внутри дверцы котла. 13 2 6 1 19 7 -1 Фланец котла -2 Изоляционный шнур -6 Гайки, винты и шайба крепления фланца к огневой трубе -7 Шпилька, шайбы и гайки для крепления к котлу -13 Изоляционное уплотнение -19 Крепежный фланец горелки 11 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ СОЕДИНЕНИЕ ГОРЕЛКИ К ГАЗОВОМУ ТРУБОПРОВОДУ СИСТЕМА ПОДАЧИ ГАЗА НА НИЗКОМ ДАВЛЕНИИ (МАКС. 400 ММ КОЛОННЫ ВС) Если газовая рампа оснащена регулятором давления, поставляемым отдельно от моноблочного клапана, следуйте следующим рекомендациям для правильной установки арматуры на газовом трубопроводе вблизи от горелки: Должны быть монтированы: шаровой отсечной кран, газовый фильтр, стабилизатор давления или (если давление питания выше 400 мм ВС = 0,04 кг/см2) редуктор давления, вибровставка. Данные устройства должны монтироваться на основании нашего чертежа. Газовый фильтр должен быть размещен в горизонтальном трубопроводе, таким образом, можно избежать того, что во время чистки фильтра различная грязь попадет в трубопровод и в стабилизатор. Считаем полезным представить здесь следующие практические рекомендации по монтажу необходимой арматуры на газовом трубопроводе вблизи горелки. • Для предотвращения сильных падений давления при розжиге уместно оставить между точкой крепления стабилизатора/ редуктора давления и горелкой отрезок трубопровода длиной 1,52 м. Диаметр трубы на этом отрезке должен равняться диаметру соединительного патрубка горелки или быть большим его. • Для гарантирования лучшего функционирования регулятора давления лучше, чтобы он монтировался на горизонтальном трубопроводе после фильтра. • Регулятор давления газа необходимо регулировать, когда он работает на максимальном действительно используемом горелкой расходе. • Давление на выходе должно быть отрегулировано на значение, чуть меньшее значения максимального возможного давления (достигаемого закручиванием почти до самого упора регулировочного винта); закручивание регулировочного винта приводит к увеличению давления на выходе регулятора, а выкручивание - к уменьшению. • Рекомендуется устанавливать колено напрямую на газовой рампе горелки до того, как монтировать съёмный штуцер. Этот вариант позволит открыть возможную дверцу котла после того, как был открыт сам штуцер. 8871 1 8 2 3 4 7 1 2 3 4 5 6 7 8 ГОРЕЛКА С ГАЗОВЫМ КЛАПАНОМ DUNGS MB ... Если в клапан встроен фильтр и стабилизатор давления газа, на трубопроводе подачи газа должен быть установлен только отсечной кран и антивибрационная муфта. Только в случае, если давление газа превышает максимально допустимое значение, необходимо установить на газовом трубопроводе, снаружи теплоцентрали, подходящий редуктор давления. Установите колено непосредственно на газовой рампе горелки перед тем, как монтировать съемный патрубок, чтобы иметь возможность открывать дверку котла после открывания самого патрубка. 12 / 36 0006081304_201711 6 5 Котел Дверь Направление открытия плиты Горелка Газовый клапан DUNGS Моноблок Штуцер Вибровставка Заслонка РУССКИЙ 0002900740N1 СИСТЕМА ПОДАЧИ ТОПЛИВА САМОТЕКОМ 2 9 4 7 Резервуар Подводящий трубопровод Сетчатый фильтр Насос Дегазатор Всасывающая труба Обратная труба горелки Автоматическое устройство отсечения при выключенной горелке Одноходовой клапан H высота м 1 2 3 4 H 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Общая длина в метрах Øi = 10 мм Øi = 12 мм 20 30 25 35 30 40 35 45 6 5 8 3 СИСТЕМА ПОДАЧИ ТОПЛИВА САМОТЁКОМ ИЗ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ РЕЗЕРВУАРА Резервуар Сетчатый фильтр Насос Всасывающая труба Обратная труба Автоматическое устройство отсечения при выключенной горелке Однонаправленный клапан Донный клапан H высота м 1 2 3 4 Отметка Р = 3,5 м (Макс.) H P 0002900740N2 1 3 4 6 7 8 9 10 1 10 6 7 4 9 8 3 13 / 36 0006081304_201711 Общая длина в метрах Øi = 10 мм Øi = 12 мм 20 30 25 35 30 40 35 45 РУССКИЙ СИСТЕМА ПРИНУДИТЕЛЬНОЙ ПОДАЧИ ТОПЛИВА 1 3 4 6 7 10 4 6 1 10 3 0002900740N3 H 7 Резервуар Сетчатый фильтр Насос Всасывающая труба Обратная труба Донный клапан H высота м 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 Общая длина в метрах Øi = 10 мм Øi = 12 мм 15 27 12 23 9 19 7 15 4 10 7 - Н - Разность уровней между минимальным уровнем в резервуаре и осью насоса. L - Полная длина каждого трубопровода, включая вертикальные участки. Для каждого колена или вентиля отнимите 0,25. ОСТОРОЖНО / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В случае если на трубопроводах недостаточно устройств, придерживайтесь действующих нормативов при их подборе. 14 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ 1 4 5 6 2 3 1 Электромагнитный клапан дизельного топлива 2 Насос (давление 12 бар) 3 Донный клапан 4 Обратная линия 5 Всасывание 6 Форсунка 85002cmt18.tif Соединительные трубы цистерна - горелка должны быть совершенно герметичными, советуем использовать медные или стальные трубы соответствующего диаметра. Агрегат оснащен самовсасывающимся насосом, который может напрямую всасывать топливо из цистерны даже в момент первого заполнения. Для обеспечения хорошей работы трубопроводы, и всасывающий, и обратный, должны быть выполнены с приваренными патрубками и без резьбовых соединений, которые часто допускают проникновение воздуха, нарушающего работу насоса и, следовательно, горелки. Там, где необходимо, установите съемный штуцер. Используйте систему с приварными фланцами, между которыми нужно проложить стойкую к топливу прокладку для хорошего уплотнения. Не соединяйте напрямую обратную трубу с всасывающей. Только обратные трубы можно направить в один трубопровод, а его сечение должно позволить достичь цистерны,. Всасывающий трубопровод должен подниматься в сторону горелки для предотвращения собирания пузырей газа. Значение давления подачи топлива к насосу горелки не должно меняться ни когда горелка остановлена, ни когда она работает на максимальном расходе, требуемом котлу. Насос снабжен особыми соединениями для подключения контрольных приборов (манометра и вакуумметра). Для тихой и надежной работы, разрежение на всасывании не должно превышать значения 0,46 бар, равного 35 см р. с. Давление на подаче и в обратке не должно превышать 1,5 бар. Указания, обязательные для соблюдения, связанные со стандартами против загрязнения окружающей среды, а также с местными нормативами, необходимо искать в специальных текущих документах, действующих в стране эксплуатации изделия. 1 Электроклапан (нормально закрытый) 2 Штуцер для манометра и выпуска воздуха (1/8” G) 3 Винт регулировки давления 4 Обратный трубопровод 5 Всасывающий трубопровод 6 Трубопровод подачи на форсунку 7 Штуцер для вакуумметра (1/8"G) ОСТОРОЖНО / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Насос предварительно настраивается на давление 12 бар. 15 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ • Все соединения необходимо выполнить гибкими электрическими проводами. • Электрические провода должны находиться на вдали от нагревающихся частей. • Установка горелки разрешена лишь в зонах с уровнем загрязнения 2, как показано в приложении М нормы EN 60335-1:2008-07. • Убедитесь, что электросеть, к которой вы хотите присоединить аппаратуру, имеет напряжение и частоту, подходящие для горелки. • Трехфазная или однофазная линия питания должна быть оснащена выключателем с плавкими предохранителями. Кроме того согласно действующим нормативам в линии питания горелки необходимо установить легкодоступный выключатель - снаружи того помещения, в котором расположен котел. • Главная линия питания, соответствующий выключатель с предохранителями и возможный ограничитель должны выдерживать максимальный ток, потребляемый горелкой. • Для подключения к сети электропитания необходимо предусмотреть многополюсный выключатель с расстоянием между разомкнутыми контактами не менее 3 мм в соответствии с действующими нормативами техники безопасности. • Электрические соединения (линии питания и термостатов) см. соответствующую электрическую схему. • Снимайте наружную изоляцию кабеля питания лишь настолько, насколько это необходимо для выполнения соединения, во избежание соприкосновения провода с металлическими частями. 16 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НА ЖИДКОМ ТОПЛИВЕ УТОЧНЕНИЯ ПО РОЗЖИГУ КОМБИНИРОВАННОЙ ГОРЕЛКИ Рекомендуется начинать первый розжиг на жидком топливе (используйте переключатель смены вида топлива), так как расход в этом случае обусловлен монтированной форсункой, в то время как расход горелки на метане может быть изменен как угодно посредством регулятора расхода. Замыкая выключатель ON/OFF (если терморегуляторы замкнуты), напряжение доходит до блока управления и контроля, который начинает рабочий цикл. Таким образом, включаются двигатель вентилятора и трансформатор зажигания. Двигатель запускает вращение вентилятора, который начинает продувать воздухом камеру сгорания, и работу насоса. Так через обратный трубопровод выводятся газовые пузыри из установки. Эта стадия продувки заканчивается открытием электромагнитных рабочих клапанов, что позволяет топливу достичь форсунки и выйти отсюда в камеру сгорания в мелко распыленном виде. Как только распыленное топливо выходит из форсунки, оно загорается от искры, которая появляется между электродами, начиная с пуска двигателя. С момента появления пламени в камере сгорания горелка контролируется и управляется и контролируется датчиком пламени и термостатами. Блок управления продолжает программу и отключает трансформатор розжига. Когда температура или давление в котле достигает откалиброванной величины, термостат или реле давления срабатывает, вызывая остановку горелки. Затем, чтобы снизить температуру или давление ниже величины закрытия термостата или реле давления, горелка включается снова. Если по какой-либо причине во время функционирования горелки пропадет пламя, сразу же сработает датчик контроля пламени, который, прерывая подачу питания, автоматически отключает электромагнитный клапан, а он в свою очередь прекращает подачу топлива на форсунку. Затем повторяется стадия розжига и, если пламя вновь загорается нормально, работа горелки, как правило, возобновляется, в противном случае (нестабильное пламя или оно полностью отсутствует) горелка автоматически блокируется. Затем повторяется стадия розжига и, если пламя вновь загорается нормально, работа горелки, как правило, возобновляется, в противном случае (нестабильное пламя или оно полностью отсутствует) горелка автоматически блокируется. 17 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ПЕРВОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО КОНТУРА • Установите выключатель горелки в положение “O”, чтобы предотвратить автоматическое подключение горелки. • Удостоверьтесь, что напряжение линии соответствует значению, указанному на идентификационной табличке материалов. • Что двигатель вращается против часовой стрелки, если смотреть на горелку со стороны насоса. • Направление вращения крыльчатки можно проверить посредством окошка, расположенного на задней стороне корпуса горелки. • Снимите с насоса заглушку в точке присоединения вакуумметра и затем слегка приоткройте отсечной клапан, расположенный на трубе подачи топлива. Слейте немного топлива, пока не исчезнут имеющиеся в нем пузырьки воздуха, после чего закройте отсечной клапан. Если в контуре питания нет давления, наполните насос, залив топливо в подающий гибкий шланг. более открытым, когда горелка работает на большем расходе топлива. Этот маневр выполняется, повернув регулировочный винт диска пламени. При изменении этого положения необходимо впоследствии удостовериться, что розжиг происходит правильно. ВКЛЮЧЕНИЕ И РЕГУЛИРОВКА РАБОТЫ НА ЖИДКОМ ТОПЛИВЕ Перед розжигом необходимо проверить следующее: • Убедитесь, что монтированные на горелке форсунки подходят к мощности котла, в противном случае замените их на подходящие. Количество подаваемого топлива ни в коем случае не должно превышать максимального расхода, требуемого для котла, и максимального допустимого расхода для горелки. Рекомендуется начинать первый розжиг на жидком топливе, так как расход в этом случае обусловлен имеющейся в распоряжении форсункой. После этого для того, чтобы отрегулировать газ, отрегулируйте стабилизатор давления газовой рампы. • Подсоединения к линии питания, термореле или реле давления выполнены в точном соответствии с электрической схемой блока управления. • В цистерне было топливо, а в котле ― вода. • Все заслонки на всасывающем и обратном трубопроводах мазута открыты, так же как и все остальные отсечные устройства топлива. Для розжига выполните следующее: • Установите переключатель смены топлива в положение "МАЗУТ"/ OIL. ВНИМАНИЕ выбор смены топлива до истечения 10 секунд приводит к остановке циклического реле, и горелка не запустится. • Теперь замкните главный выключатель для запуска горелки. • Включите выключатель на щите управления. • Аппаратура управления получает, таким образом, напряжение, и программирующее устройство определяет включение горелки. • Во время предварительного вентилирования следует убедиться в том, что реле давления определяет колебания воздуха при замыкании контакта. • Рекомендуем выполнить регулировки таким образом, чтобы пламя было "мягкое", светлого оранжевого цвета. Пламя не должно быть красным задымленным или белым (говорит об избытке воздуха).Регулятор воздуха должен быть установлен в таком положении, чтобы процент углекислого газа (CO2) уходящих газов находился в следующих изменяемых пределах: 10 % (минимум) - 13 % (максимум), а значение задымленности по шкале Бахараха не было выше 2. • Обычно воздушный зазор между диском и головкой должен быть уменьшен если горелка расходует немного газа. • Когда горелка работает на минимальном режиме, отрегулируйте объем подачи воздуха и жидкого топлива так, чтобы обеспечивался хороший процесс горения. Отверстие для прохода воздуха должно быть соответственно 18 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГОРЕЛКИ НА ГАЗООБРАЗНОМ ТОПЛИВЕ Замыкая выключатель ON/OFF (если терморегуляторы замкнуты), напряжение доходит до блока управления и контроля, который начинает свой цикл. При этом включается двигатель вентилятора для выполнения продувки камеры сгорания. Если после продувки контрольное реле давления воздуха продувки обнаруживает достаточное давление, включается трансформатор розжига, а спустя две секунды открываются главный газовый клапан и клапан безопасности. Следует уточнить, что: • Главный клапан представляет собой одноступенчатый клапан медленного открытия • Вариант исполнения клапана безопасности - ВКЛ./ВЫКЛ. Наличие пламени, обнаруженное устройством контроля, позволяет продолжить и завершить стадию розжига с отключением трансформатора розжига. С момента появления пламени в камере сгорания горелка контролируется и управляется и контролируется датчиком пламени и термостатами. Блок управления продолжает программу и отключает трансформатор розжига. Когда температура или давление в котле достигает откалиброванной величины, термостат или реле давления срабатывает, вызывая остановку горелки. Затем, чтобы снизить температуру или давление ниже величины закрытия термостата или реле давления, горелка включается снова. С момента появления пламени в камере сгорания горелка контролируется и управляется и контролируется датчиком пламени и термостатами. Блок управления продолжает программу и отключает трансформатор розжига. Когда температура или давление в котле достигает откалиброванной величины, термостат или реле давления срабатывает, вызывая остановку горелки. Если пламени нет, блок управления за 3 секунды с момента открытия главного клапана останавливается в положении защитной блокировки. В случае защитной блокировки газовые клапаны сразу же закрываются. Для восстановления работы блока и выхода из блокировки необходимо нажать кнопку сброса на панели управления. 19 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ Перед розжигом необходимо проверить следующее: Если на этапе соединения горелки с газовым трубопроводом не был выполнен выпуск воздуха, содержащегося в трубопроводе, необходимо в обязательном порядке и очень осторожно сделайте это, открыв двери и окна. Необходимо открыть патрубок на трубопроводе, расположенный рядом с горелкой, а затем потихоньку открывать отсечной(ые) кран(ы) газа. • На основе произведенных измерений следует адаптировать подачу газа под требуемое значение в зависимости от мощности котла. • Откройте на требуемую величину регулятор воздуха на горение и примерно на одну треть увеличьте воздушный зазор между головкой и диском. • Установите переключатель смены топлива в положение "ГАЗ"/ GAS. • Включите выключатель на щите управления. • Аппаратура управления получает, таким образом, напряжение, и программирующее устройство определяет включение горелки. • Во время предварительного вентилирования следует убедиться в том, что реле давления определяет колебания воздуха при замыкании контакта. • Если реле давления воздуха не обнаружит достаточное давление (не осуществит переход), не включатся ни трансформатор, ни газовые клапаны запального пламени, соответственно, блок управления остановится в положении блокировки. • Предохранительный клапан открывается полностью, а главный клапан, в который встроены регулировочные механизмы, открывается в два этапа. • Первое время открытия обеспечивает модность для запуска и происходит мгновенно. • Второе время открытия наступает постепенно и после истечения этого времени горелка достигает максимальной мощности, допускаемой положением, на которое был отрегулирован регулятор максимальной мощности. • При первом розжиге может наблюдаться несколько блокировок, следующих одна за другой, по причине наличия воздуха в трубопроводе (не полностью удален воздух) из-за чего количества газа недостаточно для гарантирования стабильного пламени. • В условиях работы горелки на минимальной мощности сразу же зрительно проверьте интенсивность и вид пламени. В случае необходимости внесите требуемые поправки в регулировку посредством регуляторов расхода газа и воздуха. • Впоследствии по счетчику проверьте расход газа, выполнив считывания. • При необходимости скорректируйте дополнительно подачу газа и воздуха. • По специальным приборам проверьте, правильно ли идет процесс горения. • Максимальное допустимое содержание угарного газа (CO) = 0,1% при содержании углекислого газа (CO2) от 8 до 10% (для метана). • Для оптимизации процесса горения и обеспечения стабильного пламени (без пульсаций) может понадобиться настроить устройство регулировки головки горения. • Обычно воздушный зазор между диском и головкой должен быть уменьшен если горелка расходует немного газа. • Проверьте срабатывание датчика пламени. ВНИМАНИЕ выбор смены топлива до истечения 10 секунд приводит к остановке циклического реле, и горелка не запустится. • Проверьте эффективность термостатов или реле давления котла (срабатывание должно привести к останову горелки). • После выполнения регулировки необходимо несколько раз выключить и включить горелку для проверки исправного розжига. A B 0002932102_reg_aria РОЗЖИГ И РЕГУЛИРОВКА МЕТАНА A Крепежный винт воздушной заслонки. B Винт регулировки диск-головка, закрутите, чтобы открыть воздушный зазор между диском и головкой, открутите, чтобы закрыть зазор. 20 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ СХЕМА РЕГУЛИРОВКИ ГОЛОВКИ СГОРАНИЯ И РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ДИСКОМ И ЭЛЕКТРОДАМИ ОСТОРОЖНО / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Следует уточнить, что даже простое дотрагивание пальцев до ультрафиолетового фотодатчика может оставить на нем жирный отпечаток и нарушить работу. Ультрафиолетовый фотоэлемент не обнаруживает дневной свет или свет от обычной лампочки. Проверить чувствительность фотоэлемента можно при помощи пламени зажигалки или свечи. Для обеспечения правильной работы величина тока УФфотоэлемента должна быть достаточно стабильной и не опускаться ниже минимального значения, требуемого конкретным прибором. Названная величина приведена в электрической схеме. Может быть понадобиться экспериментальным путем найти наилучшее положение, перемещая (вдоль оси или вращением) корпус с фотодатчиком относительно крепежного хомутика. Проверка осуществляется при помощи градуированного микроамперметра, который последовательно присоединяется к одному или двум соединительным проводам ульрафиолетового фотодатчика. Необходимо соблюдать полярность "+" и "-". Значение тока фотоэлемента для гарантирования работы блока управления указывается на электрической схеме. Проверьте функционирование детектора пламени следующим образом: • Отсоедините кабель от электрода ионизации. • Включите горелку. • Оборудование выполнит контрольный цикл и, две секунды спустя, горелка остановится из-за отсутствия пламени розжига. • Выключите горелку. • Снова подсоедините кабель к электроду ионизации. • Эту проверку необходимо выполнять и в условиях работающей горелки. Вынув из гнезда фотодатчик, блок управления должен сразу же поместиться в положение блокировки. 21 / 36 0006081304_201711 2 9,5 4 8,5 0002934080_cmt20 ФОТОЭЛЕМЕНТ УФ Легкий налет жира на фотоэлементе может сильно нарушить проход ультрафиолетовых лучей через шарик, а это не позволит внутреннему чувствительному элементу получить достаточное количество излучения для гарантирования правильного функционирования. В случае забивания шарика дизельным топливом, мазутом и т.д. необходимо должным образом прочистить его. РУССКИЙ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ И КОНТРОЛЯ LME... ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ. Кнопка разблокировки "ЕК..." - это главный элемент для возможности доступа ко всем диагностическим функциям (активации и деактивации) помимо разблокировки устройства управления и контроля. КРАСНЫЙ ЖЕЛТЫЙ ЗЕЛЕНЫЙ Как "ИНДИКАТОР", так и "ЕК..." находятся под прозрачной кнопкой, при нажатии которой происходит разблокировка устройства управления и контроля. Две функции диагностики: 1. Визуальная индикация прямо на кнопке разблокировки: функционирование и диагностика состояния устройства. 2. Диагностика через интерфейс: в этом случае требуется соединительный кабель OCI400, который можно подсоединить к ПК, на котором установлено программное обеспечение ACS400, или к газоанализаторам различных производителей. ВИЗУАЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ. Во время функционирования на кнопке разблокировки указывается стадия, в которой находится устройство управления и контроля; приведенная ниже таблица содержит последовательность цветов и их значение. Для активации функции диагностики нажмите и удерживайте в течение не менее 3 секунд кнопку разблокировки. Быстрое мигание красного цвета указывает на активированную функцию; аналогичным образом выполняется деактивация функции: достаточно нажимать кнопку в течение как минимум 3 секунд (на переключение укажет мигание желтого света). Положение функционирования Положение функционирования Диагностика Интерфейс ПК / анализатор диагностики 7101z03e0305 >3s EK Таблица цветовых кодов xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx ИНДИКАЦИЯ СОСТОЯНИЯ УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И КОНТРОЛЯ. Условие Последовательность появления цветов Цвета Условия ожидания TW, другие промежуточные состояния ........ Никакого света Стадия розжига Мигающий желтый Исправное функционирование, сила тока по датчику пламени выше допустимого минимального значения Зеленый Неправильное функционирование, интенсивность тока детектора пламени ниже чем допустимый минимум Зеленый мигающий Снижение напряжения питания Чередующиеся жёлтый и красный Условия блокировки горелки Красный Сигнализация отказа (смотрите цветовые обозначения) Красный мигающий Паразитный свет во время розжига горелки Чередующиеся зеленый и красный Быстрое мигание для диагностики Быстро мигающий красный НИКАКОГО СВЕТА. КРАСНЫЙ. ЖЕЛТЫЙ. ЗЕЛЕНЫЙ. 22 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ Положение функционирования OCI400 7101z04e0305 ДИАГНОСТИКА ПРИЧИН НЕИСПРАВНОСТЕЙ И БЛОКИРОВКИ. В случае блокирования горелки в кнопке разблокировки загорится красный свет. При нажатии и удержании ее в течение более 3 сек., будет активирована фаза диагностики (красный свет с быстрым миганием), в приведенной ниже таблице указывается причина блокировки или неисправности в зависимости от количества миганий (также светом красного цвета). При нажатии кнопки разблокировки и удержании ее в течение не менее 3 секунд функция диагностики деактивируется. На приведенном ниже рисунке указаны операции, необходимые для активации функции диагностики с помощью интерфейса связи через соединительный кабель "OCI400". Положение функционирования Визуальная индикация On EK Таблица цветовых кодов > 3 s Оптическая индикация 2 мигания ●● • • • • x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x x x x x xx x x AL к клемме 10 Вкл. EK > 3 s Положение функционирования Интерфейс ПК / Анализатор диагностика R e se t EK < 3 s Возможные причины Отсутствие сигнала пламени по окончании времени безопасности <TSA> - Неисправность топливных клапанов - Неисправность устройства обнаружения пламени - Неправильная калибровка горелки, отсутствие топлива - Нет розжига из-за дефекта трансформатора розжига - Неисправность реле давления воздуха LP - Нет сигнала с реле давления воздуха после T30860 - Контакт реле давления воздуха LP залип в положении покоя Посторонний свет во время фазы зажигания 3 мигания ●●● Вкл. 4 мигания ●●●● 5 миганий ●●●●● 6 миганий ●●●●●● 7 миганий ●●●●●●● Вкл. 8 миганий ●●●●●●●● 9 миганий ●●●●●●●●● 10 миганий ●●●●●●●●●● 14 миганий ●●●●●●●●●●●●●● Вкл. Отсутствие сигнала пламени во время нормальной работы, повторный розжиг (ограничение числа повторов розжига) - Сбой работы топливных клапанов - Сбои работы устройства определения пламени - Неправильная регулировка горелки Не используется Вкл. Не используется Вкл. Проблемы с электропроводкой или внутренние повреждения устройства Вкл. CPI контакт не замкнут Вкл. Вкл. Вкл. - Нет сигнала с реле давления воздуха LP - Контакт реле давления воздуха LP залип в рабочем положении Не используется В режиме диагностики неисправностей блок остается отключенным. - Горелка выключена. - Сигнализация аварийного сигнала AL идет на клемму 10, которая находится под напряжением. Для реактивации блока и начала нового цикла нажмите на кнопку разблокировки и удерживайте ее нажатой в течение 1 секунды (< 3 секунд). 23 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ И КОНТРОЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ РАБОТЫ УСТРОЙСТВА LME 21…(ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ С ИСПОЛНИТЕЛЬНЫМИ МЕХАНИЗМАМИ НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ ТРЕБОВАНИЯ СТАНДАРТА EN 676) AGK25... Сопротивление РТС AL Сообщение об ошибке (аварийном сигнале) BCI Интерфейс передачи данных горелки BV... Топливный клапан CPI Индикатор закрытого положения Dbr.. Перемычка проводки EK.. Кнопка сброса удаленной блокировки (внутренней) EK2 Кнопка дистанционного сброса блокировки ION Датчик ионизации FS Сигнал пламени FSV Усилитель сигнала пламени GP Реле давления газа H Главный выключатель HS Вспомогательный контакт реле ION Датчик ионизации K1...4 Внутренние реле KL Низкое пламя LK Воздушная заслонка LKP Положение воздушной заслонки LP Реле давления воздуха LR Модуляция MV Двигатель вентилятора MS Синхронный двигатель NL Номинальная нагрузка NT Блок питания QRA... Детектор пламени QRC… Детектор пламени синий bl br коричневый sw черный R Контрольный термостат / реле давления RV Устройство регулировки газа SA Исполнительное устройство SQN... 350 C2 LME 21.430 C2 TSA t1 t3 с 5 3 с 30 40 с 2 2 24 / 36 0006081304_201711 Система управления горелкой будет сразу же готова для нового пуска t3n t4 t11 t12 с 4,5 2,5 с 10 8 с - с - РУССКИЙ КОМБИНИРОВАННЫЙ ГАЗОВЫЙ КЛАПАН (МОНОБЛОЧН.) DUNGS МОД. MB-DLE ... B01 2 3 A 4 14 5 6 7 0002910301 1 17 13 8 (Pa) B 9 (Pa) 15 16 12 11 10 A Электрические подсоединения B Направление потока 1 Доступ к регулировочному винту стабилизатора 2 Ручка доступа для управления регулятором расхода при розжиге 3 Ручка регулировки максимальной подачи Блокировка ручки регулировки 4 Блокировочный винт 5 Главный клапан (двухтактное открытие) 6 Предохранительный клапан (быстрый) 7 Заборник давления (контроль давления на выходе из клапана) 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Заборник давления на выходе из стабилизатора (Ра) Заборник давления на входе клапана (Ре) Стабилизатор давления Сброс давления стабилизатора Входной фильтр Заборник давления на входе клапана Реле минимального давления Фланец на входе Крышка Фланец на выходе 25 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ Блок газовых клапанов DUNGS MB-DLE... состоит из: при пересечении клапана изменяются в зависимости от степени открытия клапана, регулируемой ручкой (3), с которой смещается ограничитель. Чтобы отрегулировать стабилизатор • Предохранительного клапана с быстрым открытием и закрытием (6). • Главный клапан (5) с двухтактным открытием. Первый такт открытия происходит быстро (рывком); чтобы отрегулировать его, необходимо открутить ручку (2) и установить ее перевернутой на находящемся ниже регулировочном штифте. На головке клапана приведены знаки + и -, которые указывают, в каком направлении необходимо повернуть круглую ручку, чтобы добиться изменения расхода газа розжига (первый такт открытия клапана). При повороте по часовой стрелке первоначальная подача для розжига уменьшается, а при повороте против часовой стрелки увеличивается. Полный ход от нуля до максимального значения выполняется вращением чуть больше трех полных оборотов (40% полного открытия) и наоборот. По окончании первого рывка открытие клапана продолжается медленно и через 15 секунд достигается максимально открытие. Регулировка максимальной желаемой подачи выполняется путем ослабления блокировочного винта с выступающей головкой (4) и поворота ручки (3). Не трогайте винты, опломбированные краской. При повороте по часовой стрелке подача уменьшается, при повороте против часовой стрелки - увеличивается. Следует уточнить, что при повороте ручки смещается ограничитель, который ограничивает открытие клапана, поэтому, когда регулировочная ручка полностью повернута к знаку -, клапан не открывается и поэтому горелка не зажигается. Для достижения розжига необходимо повернуть ручку против часовой стрелки в направлении знака +. Полный ход от нуля до максимального значения и наоборот достигается при повороте ручки почти на шесть полных оборотов. Операция максимальной и пусковой регулировки должна выполняться без давления на соответствующие упоры-ограничители. • Стабилизатор давления (10) регулируется (см. таблицу) с помощью винта, доступного, если отодвинуть в сторону крышечку (1). Полный ход от минимального до максимального значения и наоборот требует выполнения около 80 полных оборотов винта, однако не следует нажимать на ограничители. Вокруг входного отверстия нанесены стрелки, указывающие на направление вращения. Для увеличения давления поверните винт по часовой стрелке, а для уменьшения - против часовой стрелки. Стабилизатор герметизирует вход и выход, когда нет потока. Не предусмотрены другие пружины для получения значений давления, отличных от указанных выше. Для регулировки стабилизатора давления, подключите водяной манометр к ниппелю, установленному на разъеме (8) рядом с выходом стабилизатора • Отдушина (11) стабилизатора давления, для правильной работы выпускные отверстия должны быть свободны. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РЕГУЛИРОВКЕ ГАЗОВОГО КЛАПАНА • Подсоедините водяной манометр к заборнику давления Ра (8), чтобы определить давление на выходе из стабилизатор. • Приведите регуляторы подачи газа для розжига (2) и максимального расхода (3) в положение, которое считается необходимым для желаемой подачи. Следует также открыть соответствующим образом регулятор воздуха сгорания. • Включите горелку. • С включенной горелкой следует повернуть под крышечкой (1) регулировочные винты стабилизатора давления газа и отрегулировать давление на величину, необходимую для достижения желаемого расхода (примерно 40-70 мм В.С.), когда регулятор максимального расхода (3) находится в положении максимального открытия. • Привести регулятор расхода зажигания (2) в положение, необходимое для получения зажигания с как можно меньшей подачей. ОСТОРОЖНО / МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В случае нерегулярных розжигов отрегулируйте давление на стабилизаторе (8) на 20 мбар. давления подсоедините водяной манометр к штуцеру, установленному на клапане, используя заборное отверстие Ра (8), которое соответствует выходу стабилизатора (Pa). • Фильтр на входе (12), доступный для выполнения чистки после снятия одной из двух боковых пластинок закрытия. • Реле (14) минимального давления газа. Для регулировки вышеуказанных реле необходимо снять прозрачную крышку и повернуть черную ручку. Указателем служит маленький прямоугольник, нанесенный на желтом диске, вокруг которого поворачивается регулировочная ручка. • На входе, на крепежном фланце предусмотрен заборник (13) для измерения входного давления. На выходе, на крепежном фланце предусмотрен заборник (7) для измерения выходного давления. • Боковые заборники давления (9), обозначенные Ре, связаны с входным давлением. • Боковые заборники давления (8), обозначенные Ра, служат для измерения давления на выходе из стабилизатора. Напоминаем, что давление на выходе из блока клапанов (7), соответствует давлению, регулируемому стабилизатором после уменьшения давления, необходимого для преодоления сопротивления пересечения основного клапана (5). Величины сопротивления Модель клапана Макс. давление на входе (Ре) мбар MB …403 B01 S 20 MB … … B01 S 20 200 360 26 / 36 0006081304_201711 Давление, регулируемое на выходе из стабилизатора (Ра) мбар от 4 до 20 от 4 до 20 РУССКИЙ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Необходимо минимум один раз в год выполнять анализ газов, выделяемых в ходе сгорания, в соответствии с действующими нормативами для проверки соответствия выбросов их положениям. • Прочистите воздушную заслонку, реле давления воздуха, штуцер отбора давления и соответствующую трубку в случае их наличия. • Прочистите фотоэлемент. При необходимости замените его. • Прочистите котел и дымоход (эта работа должна выполняться работниками, специализирующихся на подобных операциях); помните, что у чистого котла выше КПД, больше срок службы и ниже уровень шума. • Проверьте, не засорен ли топливный фильтр. При необходимости замените его. • Для очистки головки горения необходимо демонтировать ее компоненты. Будьте очень осторожны при монтаже, так как необходимо центрировать распылитель относительно электродов и при этом последние не должны замыкать на массу, что может привести к блокировке горелки. Следует также проверить в моделях без пилотной горелки, чтобы искра электрода розжига возникала исключительно между ним самим и диском из перфорированного металлического листа (см. схему регулировки головки горения и расстояние до диска электродов). • Регулярно выполняйте анализ уходящих газов и правильные значения выбросов по дымовым газам. • Убедитесь, что все компоненты головки сгорания находятся в хорошем состоянии и не деформированы из-за высокой температуры. На них не должно быть грязи или различного рода отложений, которые могут попасть из помещения или образоваться при плохом процессе горения. Если необходимо прочистить головку горения, необходимо демонтировать ее, действуя следующим образом: • Выньте фотоэлемент УФ. 27 / 36 0006081304_201711 РУССКИЙ ИНТЕРВАЛЫ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ Описание компонента ЭЛЕКТРОДЫ ДИСК ПЛАМЕНИ ЗОНД ИОНИЗАЦИИ Требуемое действие ГОЛОВКА ГОРЕНИЯ ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ, ЦЕЛОСТНОСТЬ КЕРАМИКИ. ШЛИФОВАНИЕ ТОРЦОВ, ПРОВЕРКА РАССТОЯНИЯ, ПРОВЕРКА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ЦЕЛОСТНОСТИ, ОТСУТСТВИЯ ДЕФОРМАЦИЙ, ЧИСТОТЫ ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ, ЦЕЛОСТНОСТЬ КЕРАМИКИ. ШЛИФОВАНИЕ ТОРЦОВ, ПРОВЕРКА РАССТОЯНИЯ, ПРОВЕРКА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ЦЕЛОСТНОСТИ, ОТСУТСТВИЯ ДЕФОРМАЦИЙ, ЧИСТОТЫ КОМПОНЕНТЫ ГОЛОВКИ СГОРАНИЯ ГОРЕЛКИ ДЛЯ ЖИДКОГО ЗАМЕНА ТОПЛИВА ИЗОЛЯЦИОННАЯ ПРОКЛАДКА ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ГЕРМЕТИЧНОСТИ И ЗАМЕНА ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ УПЛОТНЕНИЕ ФИТИНГА НА ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ГЕРМЕТИЧНОСТИ И ЗАМЕНА ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ТРУБОПРОВОДЕ ПОДАЧИ ГАЗА ВОЗДУШНАЯ МАГИСТРАЛЬ РЕШЕТКА/ВОЗДУШНЫЕ ОЧИСТКА ЗАСЛОНКИ ПОДШИПНИКИ ВОЗДУШНОЙ СМАЗКА, (ПРИМ. A. (НО) ЕЖЕГОДНО ЕЖЕГОДНО N.A. (НО) ЕЖЕГОДНО ЕЖЕГОДНО ЕЖЕГОДНО ЕЖЕГОДНО N.A. (НО) ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД N.A. (НО) ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД ГОД N.A. (НО) N.A. (НО) N.A. (НО) ГОД 5 ЛЕТ ГОД ГОД N.A. (НО) ГОД _

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası