senden sonra kendime de rastlamadım / Gülşen - Текст песни Aşk Cinayet Sever + перевод на Арабский (Версия #2)

Senden Sonra Kendime De Rastlamadım

senden sonra kendime de rastlamadım

Aşk Cinayet Sever

Mutlu musun mutsuzum diye

هل اُنتَ سَعيد؟ لما أنا فيه من شقاءٍ

Senden sonra öldüm bittim diye

َلَقَد انتهى أمري وَمُت مِن بعدك

Ne farkeder aşk cinayet sever

فمَاذَا يُهَمّ، فَالْحُبُّ يعْشقُ القتلِ

Zaafım bu yüzden belki de katilime

لعلّ ما آلم بي كان لضعفى أَمَامَ قَاتِلِي

Bir gün geçer en tutkulu aşklar

سيحين اليوم الذي سيينْتهَي

فيه شغفي بِهَذَا الحُب

Matem bırakır yerini tebessüme

ويترك الْحُزْنُ مَكَانَهُ لِلْتَبَسُّمِ

Seni de öyle unutmamak için

فلكي لا أَنَّسَاكَ

Uyumadım ben bir gece bile

لَم أَنَم حَتَّى للَيْلَة وَاحِدَة

Senden sonra benzerine rastlamadım, kabul

أعترفُ أني مِن بَعْدَك لَم أرَ شَخْص مِثْلُكَ

Senden sonra kendime de rastlamadım, kabul

أعترفُ أني مِن بَعْدَك لَم أعرف نُفْسَي أيضًا

Kayboldum kocaman bi sıfır var elimde, kabul

أعترفُ أن خسارتي كِبيرَه جدًا وَلَا حيلة لي في الأمر

Etmiyorum itirazım var

لَيْسَ لَدَي أَيُّ اِعْتِراضِ

Senden sonra benzerine rastlamadım, kabul

أعترفُ أني مِن بَعْدَك لَم أرَ شَخْصًا مِثْلُكَ

Senden sonra kendime de rastlamadım, kabul

أعترفُ أني مِن بَعْدَك لَم أعرفَ نفْسَي أيضًا

Kayboldum kocaman bi sıfır var elimde, kabul

أعترفُ أن خسارتي كِبيرَه جدًا وَلَا حيلة لي في الأمر

Etmiyorum itirazım var,

لَيْسَ لَدَي أَيُّ اِعْتِراضِ

Bekliyorum itimadım var

فإنّي أَثِقُ بِكَ وَأنْتَظَرَ

 

Легче не стало перевод на турецкий

Translate.vc / русский → турецкий / [ Л ] / Легче не стало

68 параллельный перевод

- но легче не стало. - Этому нет оправданий.

Bunun işi kolaylaştıracağını sanmıştım, ama olmadı.

Мне от этого легче не стало,... и само собой он не перестал изменять.

Bu olay kendimi daha iyi hissetmemi sağlamadı. Beni aldatmaya devam etti.

Я думала, будет легче, когда я узнаю правду. Но... легче не стало.

Şimdi olanları bildiğime göre, sanırım artık daha kolay - yine de kolay olmayacak.

Я думала будет легче услышать, что это ничего не значит, но легче не стало.

Hiç bir anlamı olmadığını duymak daha kolay olurda ama durum pek de öyle değilmiş.

- Легче не стало.

- Yardımcı olmuyorsun.

С ними легче не стало!

Yükü hafiflettiklerini sanma!

Легче не стало с ним нам жить,

Yeni bir Kral var şimdi başımızda.

Кристина, от этого бы легче не стало.

Cristina, daha kolay olmazdı.

Но когда увидел по телевидению новости, легче не стало.

Televizyonda haberleri görünce en ufak faydası olmadı.

Ну, что, легче не стало?

Hiç kolaylaşmıyor ha?

Легче не стало.

Kolaylaşmadı.

Мой сосед постучал мне в стену. Но от этого мне не стало легче.

Yan hücredekinin takırtılarının hiçbir faydası yoktu.

Тебе не стало легче?

Daha iyi hissettin mi?

Разве ты не чувствуешь, что работать стало намного легче?

Sence de işler daha iyi gitmiyor mu?

Не хочешь, чтобы тебе стало легче.

- Alo, buyrun?

- Да, мы с ней поговорили, и стало легче.

Evet, konuşmak bize iyi geldi.

Не счастлив, а... я благодарен и мне стало намного легче теперь, когда ты делаешь это.

Mutlu değil ama memnun, Ve rahat... Bu yaptığın şeyde.

Как-то один парень сказал мне : для того, чтобы стало легче, легче на душе нужно нужно выговориться. Сначала - мой напарник, потом - ни в чем не повинные люди.

Önce ortağım, sonra da diğerleri...

Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.

Sana kendini iyi hissettirmem için çene çaImamı bekIeyemezsin.

Мне стало легче, когда я узнал, что это не я ее потерял.

RahatIadığımı söyIemeIiyim. Ben kaybetmemişim çünkü.

Раньше такого никогда не случалось. Надо же, мне сразу стало легче.

Daha önce hiç rastlamadım böyle bir şeye bu kendimi çok özel hissettirdi.

- Что, легче стало? Конечно, не было!

Ne diyorsun sen, elbette bir şey olmadı.

Мы не встречаемся, мы общаемся, чтобы вам стало легче после травмы.

Biz seninle çıkmıyoruz. İçinde bastırdığın bazı duyguları açığa çıkarmana yardım edebilecek sohbetler yapıyoruz.

Не обижайся, но если бы ты поступила правильно, сейчас тебе стало бы легче.

Beni yanlış anlama ama eğer bu yaptığın doğru olsaydı, şu anda kendini daha iyi hissederdin.

Разве вам не стало бы легче, скажи вы ему, что он некомпетентен?

Bana kalırsa, ne kadar beceriksiz biri olduğunu söylemen kendini iyi hissettirirdi.

Вы не представляете насколько легче стало теперь, когда я знаю, что могу наконец уехать из города и не переживать, что случится какая-нибудь катастрофа.

Kötü bir şey olacak diye panik yapmadan sonunda şehirden ayrılmanın ne kadar rahatlatıcı olduğunu bilemezsin.

Не за что – я просто хочу, чтобы тебе стало легче.

Tabii ki. Sadece kendini daha iyi hissetmeni istiyorum.

И я надеялась, что мне станет легче, но мне не стало.

Bunun kendimi daha iyi hissetmemi sağlayacağını umdum, ama sağlamadı.

Когда его не стало, нам стало намного легче.

O gittiği zaman daha iyi hissetmeye başladık.

Разве тебе не стало легче?

Rahatlamadın mı?

Да, это не красиво, теперь, когда признался, стало намного легче.

Kötü bir şey yaptım evet. Ama artık öğrendiğin için içim rahat.

Не представляешь насколько мне стало легче.

Ne kadar rahatladığımı bilemezsin. Sağ olun.

Легче мне от этого не стало.

Bu kendimi daha iyi hissetmemi sağlamadı.

Неужели тебе не стало хоть чуточку легче, когда я ушла к Гэри?

Gary'le beraber olduğumda birazcık da olsa rahatlamadın mı?

Если бы он ушел, если бы он не вернулся, тебе бы от этого стало легче?

Eğer yürüyüp gitseydi ya da geri gelmeseydi bu seni daha iyi mi hissettirecekti?

Я не знаю, что он может сказать, чтобы нам стало легче.

o adamın iyi hissetmem için ne söylemesi gerektiğini bilmiyorum.

Честное слово, мне сразу стало намного легче, я теперь ни хуя не парюсь о том, что было! - Я всё делал заебись.

Vereceğim tüm kararlarda, yapacağım şeyler konusunda kendimi çok emin ve taşaklı hissediyorum şu an.

Мне от этого легче не стало.

Kendimi iyi hissetmemi sağlamıyor yalnız.

И даже не притворяйся, что тебе не стало легче.

Rahatlamamış numarası yapmaya da kalkma sakın.

Легче мне не стало.

Evet. Düşündüğün kadar tatmin edici bir şey değil.

Легче мне не стало.

Bu her yerde beni almıyor.

Тебе стало легче, когда ты попрыгал на ее несчастных раздавленных корешках? Нет, не стало!

Kökleri üstünde tepinmek erkek gibi hissetmeni mi sağladı?

Разве не стало чуть-чуть легче насчёт ITV?

ITV konusunda biraz da olsa rahatlamadın mı?

Извини, Говард, но должен сказать тебе, мне стало немного легче от того, что ты не летишь.

Üzüldüm Howard ama yine de söyleyeyim gitmediğin için biraz rahatladım.

Я не знаю, что произошло, но... мне стало легче.

Sanırım... Ne olduğunu söyleyemem ama hafifledim sanki.

Что ж, вам не стало легче, доктор Бреннан.

O zaman için rahat değil, Dr. Brennan.

И конечно же, это не стало ни на йоту легче сейчас

Zaman acımı hafifletmedi.

Нет, когда ты изменяешь кому-то и рассказываешь ему об этом, то не для того, чтоб ему стало легче.

Birini aldatıp onlara söylediğinde bunu onları iyi hissettirmek için yapmazsın.

Не пойми меня неправильно, но с тех пор, как её здесь нет... не стало ли нам всем, ну, типа легче?

Beni yanlış anlama, ama gittiğinden beri, şey gibi, değil mi, burası fena değil gibi?

Вот мне сейчас легче-то не стало.

Durumu benim için hiç de kolaylaştırmıyorsun.

Легче от этого не стало.

Bu işi daha kolaylaştırmıyor.

© 2017 - 2023 Translate.vc

Uluslararası Cengiz Dağcı Sempozyumu Bildiri Kitabı

Makalede, çağdaş Sibirya Türk dillerinde rastlanan eski Türk, Uygur ve Kırgız dillerinin izleri ele alınmaktadır. Eski Türk dilleri ve çağdaşYakut, Tofa, Şor, Hakas, Teleüt ve Altay dillerinde paralel olarak kullanılan edat (teg, -ča/ -čä, birlä-bilävb.), fiil (-gu,-gusiyoq, -gu gerek, -gıdeg vb.), sıfat-fiil ve zarf-fiil (-gan, turgan, -atan; -çatxan, xalax vb.) morfolojik biçimleri incelenmektedir. Резюмe Следы древнетюркского, уйгурского и киргизского языков в современных сибирских тюркских языках В статье рассматриваются следы древнетюркского, уйгурского и киргизского языков в современных сибирских тюркских языках. Исследуются послелoжные (teg, -ča/ -čä, birlä–bilä и т.д.), глагольные (-gu,-gusiyoq, -gu gerek, -gıdeg и т.д.), причастные и деепричастные (-gan, turgan, -atan; -çatxan, xalax и т.д.). морфологические формы, параллельно использующиеся в древнетюркских и современных якутском, тофаларском, шорском, хакасском, телеутском и алтайском языках.

[email protected]

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası