tay tüyü nedir / TAY TÜYÜ KAPİTONE DÖŞEMELİK KUMAŞ | Uysallar Suni Deri

Tay Tüyü Nedir

tay tüyü nedir

Killi Yılmaz G. () Saha Türkçesinde Ayı ile İlgili Söz Varlığı // Научное обозреие Саяно-алтая, 3(19), Вып, , C. (Doğrudan adlandırmalar)

Труд «Кодекс Куманикус» (лат. Codex Cumanicus, «Словарь кыпчакских языков»), который был составлен миссионерами-переводчиками из Италии и Германии в конце XIII и начале XIV вв., содержит самые древние записи тюркских загадок. Часть исследований, выполненных на материалах этого памятника, основана на прочтении, интерпретации и изучении лингвисти- ческих и литературных характеристик загадок, которые представлены на страницах 60а и 60б, а также на сравнении этих загадок с другими вариантами фольклорных традиций у раз- личных тюркских народов в лингвистическом и литературном аспектах. Сравнение загадок в «Кодекс Куманикус» с хакасскими загадками показало, что 8 из 47 загадок в словаре (8, 13, 27, 28, 29, 38, 40, 43) находят параллели в хакасской устной традиции в грамматическом, лексическом, поэтическом отношениях, а также и в других аспектах. Подобные сходства по- казывают, что самые древние способы создания загадок были сохранены в устной традиции хакасов, и что метафоры и сравнения, которые использовались много веков тому назад, все еще вызывают аналогичные коннотации в языковом сознании хакасского народа. Ключевые слова: Кодекс Куманикус, древние записи, загадки, анализ, хакасский язык, сравнение.

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. T&#;rk&#;e o&#;reniyorum. Русский язык. Rus&#;a o&#;reniyorum.

Ye&#;iltay

Ye&#;iltay mavi g&#;zl&#; bir &#;ocuktu (Ешилтай /имя переводится как «зеленый жеребенок»/), голубоглазый: «с голубыми глазами» ребенок) b&#;t&#;n &#;ocuklara benzerdi (на всех детей был похож). &#;&#;i g&#;c&#; oyundu (занятием его были игры), g&#;zel oyunlara bay&#;l&#;r (хорошие: «красивые» игры обожал), bir de masallar&#; severdi (и сказки любил).

Ye&#;iltay mavi g&#;zl&#; bir &#;ocuktu b&#;t&#;n &#;ocuklara benzerdi. &#;&#;i g&#;c&#; oyundu, g&#;zel oyunlara bay&#;l&#;r, bir de masallar&#; severdi.

Geceleri (ночами) uyku girmezdi g&#;zlerine (сон к нему никак не приходил: «сон не входил в его глаза»), uyumaz (он не спал), annesini de uyutmazd&#; (маму свою тоже заставлял не спать), gece yar&#;lar&#;na kadar (до поздней ночи: «половины ночи») masal anlatt&#;r&#;rd&#; (заставлял рассказывать сказки; anlatmak — рассказывать; anlatt&#;rmak — заставлять рассказывать). Bir t&#;rl&#; (в некотором роде) doymazd&#; masal dinlemeye (не мог насытиться сказками: «слушаньем сказки»).

Geceleri uyku girmezdi g&#;zlerine, uyumaz, annesini de uyutmazd&#;, gece yar&#;lar&#;na kadar masal anlatt&#;r&#;rd&#;. Bir t&#;rl&#; doymazd&#; masal dinlemeye.

Dinledi&#;i g&#;zelim masallar (слушая красивые сказки) d&#;&#;lerine girer (он засыпал: «входил в сновидения»), d&#;&#;lerinde (в своих снах) devlerle, c&#;celerle, dervi&#;lerle, cinlerle, peri k&#;zlar&#;yla (с великанами, гномами, дервишами (магами), джинами, феями) birlikte gezerdi (вместе гулял); eline (в руку) bir demir asa al&#;p (железный посох взяв) ayaklar&#;na (на ноги) demirden &#;ar&#;klar giyerek (железные чарыки /род крестьянской самодельной обуви/ надев) yola &#;&#;kar (выходил в путь), her d&#;&#;&#;nde (в каждом своем сне) yeni yeni (все новые и новые) ser&#;venler ya&#;ard&#; (приключения переживал). B&#;kmak, usanmak bilmezdi (что такое скука и усталость, он не знал).

Dinledi&#;i g&#;zelim masallar d&#;&#;lerine girer, d&#;&#;lerinde devlerle, c&#;celerle, dervi&#;lerle, cinlerle, peri k&#;zlar&#;yla birlikte gezerdi; eline bir demir asa al&#;p ayaklar&#;na demirden &#;ar&#;klar giyerek yola &#;&#;kar, her d&#;&#;&#;nde yeni yeni ser&#;venler ya&#;ard&#;. B&#;kmak, usanmak bilmezdi.

Uzun zaman (долгое время) b&#;yle s&#;r&#;p gitti (так продолжаясь, прошло). Ye&#;iltay hi&#;bir &#;eyden tat almaz oldu (Ешилтай ни от чего: «ни от какой вещи» не получал удовольствие: «вкус»), oyunlar&#; bile unuttu (игры даже забросил: «забыл»), yaln&#;z masallar&#; sevdi (только сказки любил). Do&#;ru d&#;r&#;st yemek bile yemez oldu (правильно питаться даже перестал: «правильную пищу перестал есть»), inceldi (похудел: «стал тонким»), y&#;z&#; sarard&#; (лицо побледнело), c&#;l&#;zla&#;t&#; (зачахнул).

Uzun zaman b&#;yle s&#;r&#;p gitti. Ye&#;iltay hi&#;bir &#;eyden tat almaz oldu, oyunlar&#; bile unuttu, yaln&#;z masallar&#; sevdi. Do&#;ru d&#;r&#;st yemek bile yemez oldu, inceldi, y&#;z&#; sarard&#;, c&#;l&#;zla&#;t&#;.

Nas&#;l c&#;l&#;zla&#;mas&#;n (как ему не зачахнуть), nas&#;l sararmas&#;nd&#; (как не побледнеть)? Soka&#;a bile (на улицу даже) &#;&#;km&#;yordu art&#;k (не выходит больше). Arkada&#;lar&#; kap&#;s&#;na geldiler (друзья к его двери приходили), en g&#;zel oyuncaklar&#;n&#; da yanlar&#;nda getirdiler (самые красивые игрушки с собой приносили), onunla birlikte oynamak istediler (с ним вместе поиграть хотели). Ye&#;iltay kap&#;y&#; a&#;mad&#; (Ешилтай дверь не открыл).

Nas&#;l c&#;l&#;zla&#;mas&#;n, nas&#;l sararmas&#;nd&#;? Soka&#;a bile &#;&#;km&#;yordu art&#;k. Arkada&#;lar&#; kap&#;s&#;na geldiler, en g&#;zel oyuncaklar&#;n&#; da yanlar&#;nda getirdiler, onunla birlikte oynamak istediler. Ye&#;iltay kap&#;y&#; a&#;mad&#;.

Karanl&#;k bir odaya kapan&#;p (в темной комнате закрывшись) sevgili d&#;&#;lerine dald&#; (в любимые сны погружался), e&#;siz ser&#;venler ya&#;ad&#; (необыкновенные приключения переживал). Ye&#;iltay'&#;n ya&#;am&#; (жизнь Ешилтая) &#;imdi bir masald&#; (теперь сказкой была).

Karanl&#;k bir odaya kapan&#;p sevgili d&#;&#;lerine dald&#;, e&#;siz ser&#;venler ya&#;ad&#;. Ye&#;iltay'&#;n ya&#;am&#; &#;imdi bir masald&#;.

Herkesin ya&#;ad&#;&#;&#; ya&#;am onu ilgilendirmiyor (жизнь других: «всеми прожитая жизнь» его не интересует; ilgilendirmek — интересовать), insanlar onu &#;ekmiyordu (люди его не притягивают; &#;ekmek — тянуть). Varsa da, yoksa da masallard&#; (ничего кроме сказок) sevdi&#;i c&#;celer, devler, kelo&#;lanlar, &#;zellikle de peri k&#;zlar&#;yd&#; (любимых гномов, великанов, кельогланов (kelo&#;lan — «лысый парень», герой турецких народных сказок, Иванушка-дурачок) и особенно фей).

Herkesin ya&#;ad&#;&#;&#; ya&#;am onu ilgilendirmiyor, insanlar onu &#;ekmiyordu. Varsa da, yoksa da masallard&#; sevdi&#;i c&#;celer, devler, kelo&#;lanlar, &#;zellikle de peri k&#;zlar&#;yd&#;.

Ya&#;&#; epeyce ilerlemi&#;ti (он изрядно повзрослел: «его возраст изрядно продвинулся вперед»), ama Ye&#;iltay hep o eski mavi g&#;zl&#; &#;ocuktu (но Ешилтай все тот же прежний голубоглазый ребенок), masallarda ya&#;ayan bir k&#;&#;&#;k &#;ocuktan ba&#;ka bir &#;ey de&#;ildi (в сказках живущий маленький ребенок и больше ничего).
Masallardan hi&#; b&#;kmad&#;, usanmad&#; (от сказок совсем не устал, не утомился). Bir g&#;n (однажды: «один день») gene odas&#;na kapand&#; (снова в своей комнате закрылся). Masallar d&#;&#;&#;nd&#; (о сказках задумался), i&#;i s&#;zlad&#; (душа: «внутренность» заныла), hep b&#;yle (всегда вот так) karanl&#;k bir yerde kalmak (в темном месте оставаться) buradan &#;&#;k&#;nca da (а выходя отсюда) ancak s&#;radan insanlarla kar&#;&#;la&#;mak (только с заурядными людьми встречаться) can&#;n&#; s&#;k&#;yor (ему надоело: «душу сжимает»), buralardan ka&#;&#;p (отсюда сбежав) ger&#;ek masallarda ya&#;amak istiyordu (в настоящих сказках пожить захотел).

Ya&#;&#; epeyce ilerlemi&#;ti, ama Ye&#;iltay hep o eski mavi g&#;zl&#; &#;ocuktu, masallarda ya&#;ayan bir k&#;&#;&#;k &#;ocuktan ba&#;ka bir &#;ey de&#;ildi.
Masallardan hi&#; b&#;kmad&#;, usanmad&#;. Bir g&#;n gene odas&#;na kapand&#;. Masallar d&#;&#;&#;nd&#;, i&#;i s&#;zlad&#;, hep b&#;yle karanl&#;k bir yerde kalmak, buradan &#;&#;k&#;nca da ancak s&#;radan insanlarla kar&#;&#;la&#;mak can&#;n&#; s&#;k&#;yor, buralardan ka&#;&#;p ger&#;ek masallarda ya&#;amak istiyordu.

Ellerini g&#;&#;e do&#;ru kald&#;r&#;p (свои руки к небу подняв) Tanr&#;'ya yalvard&#; (Всевышнему = Аллаху взмолился). Kendisini bu yerlerden uzakla&#;t&#;rmas&#;n&#; (себя от этих мест отправить подальше: «отдаление его»), al&#;p masallar &#;lkesine g&#;t&#;rmesini (взять и в сказочную страну перенести), hi&#; de&#;ilse (хотя бы), bir Kelo&#;lan yapmas&#;n&#; (Кельогланом сделать) s&#;yledi (попросил: «сказал»). Sonra g&#;zlerini yumdu (потом глаза закрыл), &#;ok bitkindi (очень изнуренный), uykuya dald&#; (в сон погрузился).
Ye&#;iltay bu uykudan uyanmad&#; (Ешилтай от этого сна не проснулся).

Ellerini g&#;&#;e do&#;ru kald&#;r&#;p Tanr&#;'ya yalvard&#;. Kendisini bu yerlerden uzakla&#;t&#;rmas&#;n&#;, al&#;p masallar &#;lkesine g&#;t&#;rmesini, hi&#; de&#;ilse, bir Kelo&#;lan yapmas&#;n&#; s&#;yledi. Sonra g&#;zlerini yumdu, &#;ok bitkindi, uykuya dald&#;.
Ye&#;iltay bu uykudan uyanmad&#;.

Uyand&#; ya (проснулся, но) bir ba&#;ka t&#;rl&#; uyand&#; (по-другому: «другая разновидность» проснулся). G&#;zlerini a&#;t&#;&#;&#; zaman (глаза открыл когда) karanl&#;k odas&#;n&#; g&#;remedi (темную комнату не смог увидеть; g&#;rmedi — не увидел; g&#;remedi — не смог увидеть). &#;ok g&#;zel bir evin basamaklar&#;ndayd&#; (у очень красивого дома на ступеньках был). Olmad&#;k &#;eylere (необыкновенным вещам), masallara al&#;&#;m&#;&#;t&#; (к сказкам привыкший), b&#;yle bir yerde uyan&#;&#;&#;na &#;a&#;mad&#; (в таком месте проснувшись, не удивился). Yaln&#;z ta&#;lar her yan&#;n&#; ac&#;tm&#;&#;t&#; (только камни со всех сторон причиняли боль), kal&#;alar&#; s&#;zl&#;yordu (бедра болели).

Uyand&#; ya bir ba&#;ka t&#;rl&#; uyand&#;. G&#;zlerini a&#;t&#;&#;&#; zaman karanl&#;k odas&#;n&#; g&#;remedi. &#;ok g&#;zel bir evin basamaklar&#;ndayd&#;. Olmad&#;k &#;eylere, masallara al&#;&#;m&#;&#;t&#;, b&#;yle bir yerde uyan&#;&#;&#;na &#;a&#;mad&#;. Yaln&#;z ta&#;lar her yan&#;n&#; ac&#;tm&#;&#;t&#;, kal&#;alar&#; s&#;zl&#;yordu.

Do&#;rulup ba&#;&#;n&#; kald&#;rd&#; (выпрямившись, голову поднял). Pencerede &#;ok g&#;zel bir k&#;z g&#;rd&#; (в окне очень красивую девушку увидел). Nedense bir tuhaf oldu (отчего-то ему вдруг стало не по себе: «странно стало»), g&#;zleri karard&#; (в глазах потемнело). B&#;ylesine g&#;zel bir k&#;z g&#;rmemi&#;ti Ye&#;iltay (такую красивую девушку не видел Ешилтай), d&#;&#;lerindeki peri k&#;zlar&#; bile b&#;ylesine g&#;zel de&#;ildi (в его снах феи даже такими красивыми не были). Birdenbire (вдруг) art&#;k onsuz ya&#;ayamayaca&#;&#;n&#; anlad&#; (что отныне без нее жить не сможет, понял). Yakla&#;t&#; (приблизился), bir &#;eyler s&#;yledi (что-то сказал). Kar&#;&#;&#;k &#;eylerdi s&#;yledikleri (запутанными были его слова: «вещи, сказанные им»), belki de g&#;zel &#;eylerdi (может, и красивые вещи), "g&#;ne&#;" gibi, "ay" gibi, "y&#;ld&#;z" gibi (такие как «солнце», «луна», «звезда») s&#;zc&#;kler ge&#;iyordu i&#;inde (слова были у него на душе: «проходили внутри»). Ye&#;iltay &#;ok terliyor, kekeliyordu (Ешилтай очень потеет, заикается), g&#;zlerini g&#;zel k&#;zdan ay&#;ram&#;yordu (глаз от красивой девушки не может отвести).

Do&#;rulup ba&#;&#;n&#; kald&#;rd&#;. Pencerede &#;ok g&#;zel bir k&#;z g&#;rd&#;. Nedense bir tuhaf oldu, g&#;zleri karard&#;. B&#;ylesine g&#;zel bir k&#;z g&#;rmemi&#;ti Ye&#;iltay, d&#;&#;lerindeki peri k&#;zlar&#; bile b&#;ylesine g&#;zel de&#;ildi. Birdenbire art&#;k onsuz ya&#;ayamayaca&#;&#;n&#; anlad&#;. Yakla&#;t&#;, bir &#;eyler s&#;yledi. Kar&#;&#;&#;k &#;eylerdi s&#;yledikleri, belki de g&#;zel &#;eylerdi, "g&#;ne&#;" gibi, "ay" gibi, "y&#;ld&#;z" gibi s&#;zc&#;kler ge&#;iyordu i&#;inde. Ye&#;iltay &#;ok terliyor, kekeliyordu, g&#;zlerini g&#;zel k&#;zdan ay&#;ram&#;yordu.

Ama k&#;z dinlemiyordu (но девушка не слушает), i&#;itmiyordu sanki (не слышит словно). Ye&#;iltay'&#;n y&#;z&#;ne bile bakmad&#; (Ешилтаю в лицо даже не посмотрела).
"Git buradan, Kelo&#;lan, (иди отсюда, Кельоглан: «лысый парень») durma burda (не стой здесь), beni konu&#;turtma (не разговаривай со мной: «меня не заставляй разговаривать»)" dedi (сказала). "Karde&#;lerim gelip (мои братья придут) d&#;verler seni (поколотят тебя), u&#;aklar&#;m gelip g&#;lerler (мои слуги придут, будут смеяться), seni buradan kovarlar (тебя отсюда прогонят)."
Ye&#;iltay i&#;ini &#;ekti. (Ешилтай тяжело вздохнул: «внутренность вытащил»)
"Bana neden kel diyorsun (меня почему лысым называешь)? Benim ba&#;&#;m kel de&#;il ki (моя голова не лысая же)!" dedi (сказал).

Ama k&#;z dinlemiyordu, i&#;itmiyordu sanki. Ye&#;iltay'&#;n y&#;z&#;ne bile bakmad&#;.
"Git buradan, Kelo&#;lan, durma burda, beni konu&#;turtma," dedi. "Karde&#;lerim gelip d&#;verler seni, u&#;aklar&#;m gelip g&#;lerler, seni buradan kovarlar."
Ye&#;iltay i&#;ini &#;ekti.
"Bana neden kel diyorsun? Benim ba&#;&#;m kel de&#;il ki!" dedi.

G&#;zel k&#;z g&#;lmeye ba&#;lad&#; (красивая девушка смеяться начала); g&#;ld&#;, g&#;ld&#; (смеялась, смеялась), kahkahas&#; uzun zaman kesilmedi (ее смех долгое время не прекращался).
"Ba&#;&#;ndaki kelden bile (о лысине на своей голове даже) haberin yok (не знаешь: «новости нет»), Kelo&#;lan, bir de beni istemeye kalk&#;yorsun (да еще и меня пытаешься завоевать: «хотеть поднимаешься»). Kendini bil (знай свое место: «себя знай»), boyundan b&#;y&#;k i&#;lere giri&#;me (больше, чем сможешь, делать не пытайся: «за своего роста больше вещи не берись»), git buradan (уходи отсюда). Gitmezsen, senin i&#;in iyi olmaz! (а не уйдешь, тебе будет худо: «для тебя хорошо не будет»)" diye yan&#;tlad&#; (ответила: «говоря, ответила», yan&#;tlamak — отвечать).

G&#;zel k&#;z g&#;lmeye ba&#;lad&#;; g&#;ld&#;, g&#;ld&#;, kahkahas&#; uzun zaman kesilmedi.
"Ba&#;&#;ndaki kelden bile haberin yok, Kelo&#;lan, bir de beni istemeye kalk&#;yorsun. Kendini bil, boyundan b&#;y&#;k i&#;lere giri&#;me, git buradan. Gitmezsen, senin i&#;in iyi olmaz!" diye yan&#;tlad&#;.

Ye&#;iltay elini ba&#;&#;na g&#;t&#;rd&#; (Ешилтай руку к голове поднял: «перенес»). Olur &#;ey de&#;il (не может быть: «возможная вещь нет», keldi (он был лысым), s&#;yleyecek bir &#;ey bulamad&#; (сказать ничего не нашел), y&#;r&#;d&#; gitti (ушел прочь: «пешком ушел»). Gitti ya akl&#; (ушел, но ум его), pencerede oturan g&#;zel k&#;zda kald&#; (рядом с сидящей у окна красивой девушкой остался). G&#;zel k&#;z&#;n g&#;zel y&#;z&#; (красивой девушки красивое лицо) g&#;zlerinden silinmedi (забыть не смог: «из глаз не стер»). Bilmedi&#;i, g&#;rmedi&#;i bir kentteydi (в неизвестном, невиданном городе был). "Nas&#;l bir kent bu? (что за город это)" deyip (говоря), &#;evresine bakm&#;yordu (вокруг не смотрит). Yan&#;ndan insanlar ge&#;iyor (мимо люди проходят), hi&#;birini g&#;rm&#;yordu (никого не видит). Kelo&#;lan olmu&#;tu (стал Кельогланом) art&#;k masallar &#;lkesindeydi (отныне в сказочной стране), bir masal olmu&#;tu (стал сказкой), masallar nas&#;l olsa (сказки, как ни крути: «как было бы») mutlu bir sonu&#;la biterdi her zaman (счастливым концом заканчивались все время). Bunun i&#;in (поэтому), bulan&#;k bir sevin&#; uyan&#;yordu i&#;inde (смутная радость просыпалась внутри), bir g&#;n g&#;zel k&#;zla evlenebilece&#;ini d&#;&#;&#;nerek (думая, что однажды на красивой девушке он сможет жениться; evlenmek — жениться; evlenebilmek — смочь жениться) durmadan y&#;r&#;yordu (не останавливаясь, шел: «шел пешком»).

Ye&#;iltay elini ba&#;&#;na g&#;t&#;rd&#;. Olur &#;ey de&#;il, keldi, s&#;yleyecek bir &#;ey bulamad&#;, y&#;r&#;d&#; gitti. Gitti ya akl&#;, pencerede oturan g&#;zel k&#;zda kald&#;. G&#;zel k&#;z&#;n g&#;zel y&#;z&#; g&#;zlerinden silinmedi. Bilmedi&#;i, g&#;rmedi&#;i bir kentteydi. "Nas&#;l bir kent bu?" deyip &#;evresine bakm&#;yordu. Yan&#;ndan insanlar ge&#;iyor, hi&#;birini g&#;rm&#;yordu. Kelo&#;lan olmu&#;tu, art&#;k masallar &#;lkesindeydi, bir masal olmu&#;tu, masallar nas&#;l olsa mutlu bir sonu&#;la biterdi her zaman. Bunun i&#;in, bulan&#;k bir sevin&#; uyan&#;yordu i&#;inde, bir g&#;n g&#;zel k&#;zla evlenebilece&#;ini d&#;&#;&#;nerek durmadan y&#;r&#;yordu.

Kentin evleri seyrekle&#;meye (городские дома редели), sokaklarda dola&#;anlar azalmaya ba&#;l&#;yordu (гуляющих по улицам меньше становилось: «уменьшаться начали»; ba&#;lamak — начинаться). En sonunda kentten &#;&#;kt&#; (в самом конце из города вышел), iki yan&#; a&#;a&#;l&#; bir yola sapt&#; (на аллею: «с обеих сторон с деревьями улицу» свернул). Bir ulu a&#;ac&#;n alt&#;nda (под огромным деревом: «одним великим деревом под») oturan ak sakall&#; bir ya&#;l&#; adam (сидящий белобородый старик) eliyle kendisini &#;a&#;&#;rd&#; (рукой его подозвал). Ye&#;iltay dalg&#;nd&#; (Ешилтай был рассеянным), g&#;zel k&#;z&#; d&#;&#;&#;n&#;yordu (о красивой девушке думал), ya&#;l&#; adam&#; g&#;rmedi (старика: «пожилого человека» не увидел), seslenmese, y&#;r&#;y&#;p gidecekti (если бы тот не окрикнул его, прошел бы мимо). Ama ak sakall&#; adam seslendi (но белобородый старик окрикнул), bununla da yetinmeyip (этим не ограничившись) yolunu kesti (дорогу преградил: «отрезал»). Ye&#;iltay dalg&#;n dalg&#;n y&#;z&#;ne bakt&#; (Ешилтай рассеянно-рассеянно на него: «в его лицо» посмотрел):

Kentin evleri seyrekle&#;meye, sokaklarda dola&#;anlar azalmaya ba&#;l&#;yordu. En sonunda kentten &#;&#;kt&#;, iki yan&#; a&#;a&#;l&#; bir yola sapt&#;. Bir ulu a&#;ac&#;n alt&#;nda oturan ak sakall&#; bir ya&#;l&#; adam eliyle kendisini &#;a&#;&#;rd&#;. Ye&#;iltay dalg&#;nd&#;, g&#;zel k&#;z&#; d&#;&#;&#;n&#;yordu, ya&#;l&#; adam&#; g&#;rmedi, seslenmese, y&#;r&#;y&#;p gidecekti. Ama ak sakall&#; adam seslendi, bununla da yetinmeyip yolunu kesti. Ye&#;iltay dalg&#;n dalg&#;n y&#;z&#;ne bakt&#;:

"Ne var, neden yolumu kestin?" (что случилось: «что есть», почему дорогу преградил) diye sordu (спросил: «говоря спросил»).
"Y&#;z&#;me bak, g&#;zlerime bak (мне в лицо посмотри, мне в глаза посмотри)," dedi ya&#;l&#; adam (сказал старик), "&#;st&#;me ba&#;&#;ma iyice bir bak (на мою голову хорошенько посмотри)!"
Ye&#;iltay da bakt&#; ya pek bir &#;ey anlayamad&#; (Ешилтай-то посмотрел, но ничего особенного не смог понять; anlamad&#; — не понял; anlayamad&#; — не смог понять). Ya&#;l&#; adam i&#;ini &#;ekti (старик вздохнул):
"&#;ok dalg&#;ns&#;n (очень рассеян ты), beni tan&#;mad&#;n (меня не узнал)," diye s&#;ylendi (сказал).
O zaman Ye&#;iltay'&#;n g&#;zleri sevin&#;le parlad&#; (тогда: «в то время» глаза Ешилтая радостью засветились) ak sakall&#; adam&#;n elini &#;pt&#; (старику руку поцеловал).

"Ne var, neden yolumu kestin?" diye sordu.
"Y&#;z&#;me bak, g&#;zlerime bak," dedi ya&#;l&#; adam, "&#;st&#;me ba&#;&#;ma iyice bir bak!"
Ye&#;iltay da bakt&#; ya pek bir &#;ey anlayamad&#;. Ya&#;l&#; adam i&#;ini &#;ekti:
"&#;ok dalg&#;ns&#;n, beni tan&#;mad&#;n," diye s&#;ylendi.
O zaman Ye&#;iltay'&#;n g&#;zleri sevin&#;le parlad&#;, ak sakall&#; adam&#;n elini &#;pt&#;.

"Tan&#;d&#;m, tan&#;d&#;m (узнал, узнал)!" dedi (сказал). "Tan&#;d&#;m, nas&#;l tan&#;mam (узнал, как не узнать), masallardan tan&#;r&#;m seni (из сказок знаю тебя), dervi&#;sin sen (дервиш ты /дервиш — волшебник, маг/), iyi y&#;rekli dervi&#;sin (добрый: «с хорошим сердцем» дервиш ты)!"
Ya&#;l&#; adam g&#;l&#;msedi (старик улыбнулся):
"Evet!" dedi (да, сказал).
Ye&#;iltay'&#;n koluna girip (Ешилтая взяв под руку) a&#;ac&#;n dibine g&#;t&#;rd&#; (привел к корням дерева), oturdu (сел), ona da bir yer g&#;sterdi (и ему место указал).
"Anlatma (не объясняй; anlatmak — объяснять, рассказывать), hepsini biliyorum!" dedi (все знаю, сказал).

"Tan&#;d&#;m, tan&#;d&#;m!" dedi. "Tan&#;d&#;m, nas&#;l tan&#;mam, masallardan tan&#;r&#;m seni, dervi&#;sin sen, iyi y&#;rekli dervi&#;sin!"
Ya&#;l&#; adam g&#;l&#;msedi:
"Evet!" dedi.
Ye&#;iltay'&#;n koluna girip a&#;ac&#;n dibine g&#;t&#;rd&#;, oturdu, ona da bir yer g&#;sterdi.
"Anlatma, hepsini biliyorum!" dedi.

Ye&#;iltay'a yard&#;m edece&#;ine s&#;z verdi (Ешилтаю помочь: «помощь сделать» пообещал: «слово дал»). Ama bu i&#; &#;ok g&#;&#; bir i&#;ti (но эта задача: «работа» была очень тяжелой задачей). Ye&#;iltay gelmi&#; ge&#;mi&#; k&#;zlar&#;n (Ешилтай из всех девушек: «приходящих, проходящих девушек») en g&#;zeline (самой красивой), en kendini be&#;enmi&#;ine (самой самовлюбленной «себя любящей»), &#;stelik (и сверх этого) en zenginine (самой богатой) g&#;n&#;l vermi&#;ti (сердце отдал). Ama Tanr&#; da umut vermi&#;ti insanlara (но Аллах надежду дал людям), ak&#;l, h&#;ner, g&#;&#; vermi&#;ti (ум, хитрость, силу дал). Sonra (потом) her insana zay&#;f bir yan vermi&#;ti (каждому человеку слабое место: «сторону» дал). Kendini be&#;enmi&#;, g&#;zel k&#;z&#;n da (у самовлюбленной, красивой девушки тоже) zay&#;f bir yan&#; vard&#; ku&#;kusuz (слабое место было, несомненно). &#;&#;te bunu anlamaya &#;al&#;&#;acaklard&#; (ну вот это понять они и будут стараться: «понимать работать будут»), her &#;eyi deneyecekler (все испробуют), umutlar&#;n&#; kesmeyeceklerdi (надежды свои не потеряют; kesmek — отрезать).

Ye&#;iltay'a yard&#;m edece&#;ine s&#;z verdi. Ama bu i&#; &#;ok g&#;&#; bir i&#;ti. Ye&#;iltay gelmi&#; ge&#;mi&#; k&#;zlar&#;n en g&#;zeline, en kendini be&#;enmi&#;ine, &#;stelik en zenginine g&#;n&#;l vermi&#;ti. Ama Tanr&#; da umut vermi&#;ti insanlara, ak&#;l, h&#;ner, g&#;&#; vermi&#;ti. Sonra her insana zay&#;f bir yan vermi&#;ti. Kendini be&#;enmi&#;, g&#;zel k&#;z&#;n da zay&#;f bir yan&#; vard&#; ku&#;kusuz. &#;&#;te bunu anlamaya &#;al&#;&#;acaklard&#;, her &#;eyi deneyecekler, umutlar&#;n&#; kesmeyeceklerdi.

Dervi&#; Ye&#;iltay'a yard&#;m etti (дервиш Ешилтаю помог), her &#;eyi denediler (все испробовали: «каждую вещь попробовали»), Ye&#;iltay t&#;rl&#; k&#;l&#;klara girdi (Ешилтай разные облики принимал: «в разные облики входил»), t&#;rl&#; h&#;nerler g&#;sterdi (разные хитрости показывал). Hi&#;biri sonu&#; vermedi (все безрезультатно: «ни один результата не дал»). &#;ok g&#;zel bir delikanl&#; oldu (очень красивым юношей стал), ipekler, s&#;rmalar giydi (шелка, расшитые золотом вещи надел). Gitti, k&#;z&#;n penceresinin alt&#;nda dola&#;t&#; (пошел, под окном девушки прогулялся). K&#;z bak&#;p y&#;z&#;n&#; buru&#;turdu (девушка, взглянув, личико сморщила), penceresini kapat&#;p i&#;eriye girdi (окно закрыв, скрылась внутри: «внутрь зашла»). G&#;zel k&#;z&#;n penceresinin &#;n&#;nde (перед окном красавицы: «красивой девушки окном перед») fildi&#;inden saray y&#;kseltip (из слоновой кости дворец возведя) en g&#;zel penceresine &#;&#;karak (из самого красивого окна выглянув) g&#;zel k&#;z&#;n penceresine bakt&#; (в окно красавицы стал смотреть).

Dervi&#; Ye&#;iltay'a yard&#;m etti, her &#;eyi denediler, Ye&#;iltay t&#;rl&#; k&#;l&#;klara girdi, t&#;rl&#; h&#;nerler g&#;sterdi. Hi&#;biri sonu&#; vermedi. &#;ok g&#;zel bir delikanl&#; oldu, ipekler, s&#;rmalar giydi. Gitti, k&#;z&#;n penceresinin alt&#;nda dola&#;t&#;. K&#;z bak&#;p y&#;z&#;n&#; buru&#;turdu, penceresini kapat&#;p i&#;eriye girdi. G&#;zel k&#;z&#;n penceresinin &#;n&#;nde fildi&#;inden saray y&#;kseltip en g&#;zel penceresine &#;&#;karak g&#;zel k&#;z&#;n penceresine bakt&#;.

Mevsim bahard&#; (была весна: «время года была весна»), g&#;zel k&#;z g&#;ne&#;leniyordu (красавица загорала), pencereye fildi&#;i saray&#;n g&#;lgesi vurunca (когда тень от дворца из слоновой кости достигла окна: «окна из слоновой кости дворца тень, когда достигла») &#;fkelendi, k&#;zd&#; gitti (разгневалась, разозлилась и ушла), Ye&#;iltay'&#;n y&#;z&#;ne bile bakmad&#; (Ешилтаю в лицо даже не взглянула). Ye&#;iltay'&#;n umutlar&#; tuzla buz oldu (надежды Ешилтая разбились вдребезги: «солью со льдом стали»), fildi&#;inden saray eriyiverdi (дворец из слоновой кости растворился; eritmek — плавить, растворять; eriyiverdi — сразу, легко растворился), yerinde bir Kelo&#;lan kald&#; (на его месте Кельоглан остался), y&#;z&#;n&#; ellerinin i&#;ine al&#;p (лицо руками закрыв: «лицо рук внутрь взяв») a&#;lamaya ba&#;lad&#; (плакать начал).

Mevsim bahard&#;, g&#;zel k&#;z g&#;ne&#;leniyordu, pencereye fildi&#;i saray&#;n g&#;lgesi vurunca &#;fkelendi, k&#;zd&#; gitti, Ye&#;iltay'&#;n y&#;z&#;ne bile bakmad&#;. Ye&#;iltay'&#;n umutlar&#; tuzla buz oldu, fildi&#;inden saray eriyiverdi, yerinde bir Kelo&#;lan kald&#;, y&#;z&#;n&#; ellerinin i&#;ine al&#;p a&#;lamaya ba&#;lad&#;.

Dervi&#; geldi (дервиш пришел), s&#;rt&#;n&#; ok&#;ad&#; (по спине его погладил; ok&#;amak — гладить). "Bu k&#;z al&#;nmaz bir kale sanki (эта девушка словно неприступная крепость)," dedi (сказал), "ama yery&#;z&#;nde (но на земле: «на поверхности земли») bir s&#;r&#; k&#;z var (много девушек есть), &#;ok g&#;zel k&#;zlar var, biliyor musun (очень красивых девушек, знаешь)?" Ye&#;iltay bu s&#;zleri dinlemek bile istemedi (Ешилтай этих слов слушать даже не захотел). Gene de dervi&#;le birlikte gitti (снова с дервишем вместе ушел), hi&#; yan&#;ndan ayr&#;lmad&#; (совсем от него не отлучался). G&#;nler ge&#;ti (дни прошли), &#;&#;&#;tler, sihirler, t&#;ls&#;mlar (наставления, колдовство, талисманы) Ye&#;iltay'&#;n ac&#;s&#;n&#; dindiremedi (боль Ешилтая унять не смогли).

Dervi&#; geldi, s&#;rt&#;n&#; ok&#;ad&#;. "Bu k&#;z al&#;nmaz bir kale sanki," dedi, "ama yery&#;z&#;nde bir s&#;r&#; k&#;z var, &#;ok g&#;zel k&#;zlar var, biliyor musun?" Ye&#;iltay bu s&#;zleri dinlemek bile istemedi. Gene de dervi&#;le birlikte gitti, hi&#; yan&#;ndan ayr&#;lmad&#;. G&#;nler ge&#;ti, &#;&#;&#;tler, sihirler, t&#;ls&#;mlar Ye&#;iltay'&#;n ac&#;s&#;n&#; dindiremedi.

G&#;zel k&#;z&#;n &#;zlemine dayanamad&#; Ye&#;iltay (не выдержав тоски по красавице, Ешилтай), ne olursa olsun onu g&#;rmek istedi (во что бы то ни стало: «что бы не случилось, пусть» ее увидеть захотел); hi&#; de&#;ilse (по крайней мере) onun ellerine de&#;mi&#; bir &#;eyi olsun istedi (пусть будет что-нибудь, до чего она дотрагивалась: «ее руки касались какой-нибудь вещи пусть, захотел), iyi y&#;rekli dervi&#;e yalvard&#; (доброго дервиша умолял). Dervi&#; de dile&#;ini yerine getirdi (дервиш его желание исполнил: «к месту привел»). Ye&#;iltay bir dilenci oldu (Ешилтай попрошайкой, нищим стал), g&#;zel k&#;z&#;n kap&#;s&#;na gitti (к двери красавицы подошел), bir dilim ekmek istedi (кусок хлеба попросил). G&#;zel k&#;z bir dilim ekmek bile vermedi (красавица куска хлеба даже не дала). Ye&#;iltay'&#; kap&#;dan kovdu (Ешилтая от двери прогнала).

G&#;zel k&#;z&#;n &#;zlemine dayanamad&#; Ye&#;iltay, ne olursa olsun onu g&#;rmek istedi; hi&#; de&#;ilse onun ellerine de&#;mi&#; bir &#;eyi olsun istedi, iyi y&#;rekli dervi&#;e yalvard&#;. Dervi&#; de dile&#;ini yerine getirdi. Ye&#;iltay bir dilenci oldu, g&#;zel k&#;z&#;n kap&#;s&#;na gitti, bir dilim ekmek istedi. G&#;zel k&#;z bir dilim ekmek bile vermedi. Ye&#;iltay'&#; kap&#;dan kovdu.

Ye&#;iltay d&#;n&#;p geldi (Ешилтай вернулся назад: «вернувшись, пришел»). A&#;lad&#;, kendi kendini yedi (плакал, терзался: «сам себя ел»). Gene de g&#;rmek istedi onu (снова захотел увидеть ее), ama kovulmak, k&#;&#;&#;lmek, al&#;almak zoruna gidiyordu (но был вынужден быть прогнанным, униженным и оскорбленным). &#;yi y&#;rekli dervi&#;ten (добрый: «с добрым сердцем» дервиш; y&#;rek — сердце) buna bir &#;are bulmas&#;n&#; s&#;yledi (сказал, что этому решение найдет; bulmak — находить; bulma — нахождение). Dervi&#; tam &#;&#; g&#;n d&#;&#;&#;nd&#; (дервиш целых три дня думал). &#;&#; g&#;n sonra Ye&#;iltay'&#; yan&#;na &#;a&#;&#;rd&#; (три дня спустя Ешилтая к себе позвал), y&#;z&#;nde b&#;y&#;k bir keder vard&#; (на его лице глубокая: «большая» печаль была).

Ye&#;iltay d&#;n&#;p geldi. A&#;lad&#;, kendi kendini yedi. Gene de g&#;rmek istedi onu, ama kovulmak, k&#;&#;&#;lmek, al&#;almak zoruna gidiyordu. &#;yi y&#;rekli dervi&#;ten buna bir &#;are bulmas&#;n&#; s&#;yledi. Dervi&#; tam &#;&#; g&#;n d&#;&#;&#;nd&#;. &#;&#; g&#;n sonra Ye&#;iltay'&#; yan&#;na &#;a&#;&#;rd&#;, y&#;z&#;nde b&#;y&#;k bir keder vard&#;.

"Beni iyi dinle, delikanl&#; (меня внимательно послушай, юноша)," diye ba&#;lad&#; (говоря начал). "&#;ok g&#;zel bir ku&#; olacaks&#;n &#;imdi (очень красивой птицей станешь сейчас), g&#;r&#;lmedik bir ku&#; olacaks&#;n (невиданной птицей станешь), t&#;ylerin g&#;zleri kama&#;t&#;racak (перья твои глаза будут слепить; kama&#;t&#;rmak — ослеплять светом), herkes &#;a&#;&#;racak (все удивятся), hayran kalacak (восхитятся: «восхищенными останутся»). Gidip penceresine konacaks&#;n (полетишь, на ее окно сядешь), o da &#;a&#;acak (она тоже удивится). Konu&#;amayacaks&#;n (не сможешь разговаривать), g&#;lemeyeceksin (не сможешь смеяться), a&#;layamayacaks&#;n (не сможешь плакать), yaln&#;z &#;teceksin (только петь будешь), b&#;t&#;n duygular&#;n&#; &#;t&#;&#;&#;n belirtecek (все твои чувства твоя песня выразит). On be&#; g&#;n boyunca (на протяжении пятнадцати дней) b&#;yle kalacak (таким останешься), on be&#; g&#;n tamamlanmadan (по истечении пятнадцати дней) buraya d&#;neceksin (сюда вернешься). D&#;nmezsen (если не вернешься), ba&#;&#;na her &#;ey gelebilir (с тобой может произойти что угодно: «на твою голову каждая вещь прийти может»). Hadi &#;imdi (давай-ка сейчас), g&#;le g&#;le (прощай), yolun a&#;&#;k olsun (в добрый путь «твоя дорога открытой будет пусть»)!" diye bitirdi (говоря, закончил).

"Beni iyi dinle, delikanl&#;," diye ba&#;lad&#;. "&#;ok g&#;zel bir ku&#; olacaks&#;n &#;imdi, g&#;r&#;lmedik bir ku&#; olacaks&#;n, t&#;ylerin g&#;zleri kama&#;t&#;racak, herkes &#;a&#;&#;racak, hayran kalacak. Gidip penceresine konacaks&#;n, o da &#;a&#;acak. Konu&#;amayacaks&#;n, g&#;lemeyeceksin, a&#;layamayacaksm, yaln&#;z &#;teceksin, b&#;t&#;n duygular&#;n&#; &#;t&#;&#;&#;n belirtecek. On be&#; g&#;n boyunca b&#;yle kalacak, on be&#; g&#;n tamamlanmadan buraya d&#;neceksin. D&#;nmezsen, ba&#;&#;na her &#;ey gelebilir. Hadi &#;imdi, g&#;le g&#;le, yolun a&#;&#;k olsun!" diye bitirdi.

Ye&#;iltay &#;ok g&#;zel bir ku&#; oldu (Ешилтай очень красивой птицей стал). U&#;tu gitti (улетел), g&#;zel k&#;z&#;n penceresine kondu (на окно красавицы сел). G&#;zel k&#;z bu kez g&#;l&#;msedi (красавица в этот раз улыбнулась). Ye&#;iltay'&#; bir alt&#;n kafese koydu (Ешилтая в золотую клетку посадила) odas&#;na g&#;t&#;rd&#; (в свою комнату отнесла). Ye&#;iltay hem ac&#;, hem tatl&#; g&#;nler (Ешилтай как горькие, так и сладкие дни) ge&#;irdi burada (провел здесь). Ac&#; ac&#; &#;tt&#; (горько-горько пел), &#;ok g&#;zel t&#;rk&#;ler s&#;yledi (очень красивые песни: «тюркю» (турецкие народные песни, обычно грустные) пел), t&#;rk&#;leri iyilik, sevgi &#;st&#;neydi (песни были о добре, о любви). Kim dinlese (кто бы не услышал), g&#;zleri ya&#;ar&#;r (его глаза увлажнялись), a&#;lar, sevgiyi ta y&#;re&#;inde duyard&#; (он плакал, любовь в самом сердце чувствовал).

Ye&#;iltay &#;ok g&#;zel bir ku&#; oldu. U&#;tu gitti, g&#;zel k&#;z&#;n penceresine kondu. G&#;zel k&#;z bu kez g&#;l&#;msedi. Ye&#;iltay'&#; bir alt&#;n kafese koydu, odas&#;na g&#;t&#;rd&#;. Ye&#;iltay hem ac&#;, hem tatl&#; g&#;nler ge&#;irdi burada. Ac&#; ac&#; &#;tt&#;, &#;ok g&#;zel t&#;rk&#;ler s&#;yledi, t&#;rk&#;leri iyilik, sevgi &#;st&#;neydi. Kim dinlese, g&#;zleri ya&#;ar&#;r, a&#;lar, sevgiyi ta y&#;re&#;inde duyard&#;.

Ama g&#;zel k&#;z anlamad&#; (но красавица не понимала). Y&#;re&#;i ta&#;tan m&#;yd&#;, neydi (ее сердце из камня что ли)? "Ku&#;um &#;ok g&#;zel &#;t&#;yor (моя птица очень хорошо поет)," dedi yaln&#;z (говорила только), "ku&#;um g&#;zel bir ku&#; (птица моя — красивая птица), e&#;siz bir ku&#; (необыкновенная птица), sevin&#; dolu bir sesi var (радости полон голос ее)," diye d&#;&#;&#;nd&#; (думала), bundan da bir &#;v&#;nme pay&#; &#;&#;kard&#; (этим еще и хвасталась: «из этого также хвастовства долю вынула»). Dostlar&#;n&#;, karde&#;lerini &#;a&#;&#;r&#;p (друзей, братьев позвав) ku&#;unu g&#;sterdi (птицу показала). Dostlar&#; da, karde&#;leri de, kendisi de &#;ok e&#;lendiler (и друзья ее, и братья, и сама она очень развлеклись), gagas&#;na, kuyru&#;una dokundular (клюв и хвост трогали), g&#;ld&#;ler (смеялись). Ye&#;iltay'&#;n i&#;i s&#;zlad&#; (душа Ешилтая болела), anlay&#;&#;s&#;zl&#;&#;&#;n bu kadar&#;na da dayan&#;lmazd&#; (такого непонимания не выдерживал), insan olsa da konu&#;abilseydi (был бы он человеком и мог бы разговаривать), s&#;ylemedi&#;ini b&#;rakmazd&#; belki (говорить не прекращал бы, наверное). Ama s&#;yleyemiyordu (но не мог говорить), duda&#;&#; yoktu (губ у него не было), &#;ok g&#;zel bir gagas&#; vard&#; (очень красивый клюв был), durmadan &#;t&#;yordu (без остановки пел).
G&#;nler ge&#;ti (дни прошли).

Ama g&#;zel k&#;z anlamad&#;. Y&#;re&#;i ta&#;tan m&#;yd&#;, neydi? "Ku&#;um &#;ok g&#;zel &#;t&#;yor," dedi yaln&#;z, "ku&#;um g&#;zel bir ku&#;, e&#;siz bir ku&#;, sevin&#; dolu bir sesi var," diye d&#;&#;&#;nd&#;, bundan da bir &#;v&#;nme pay&#; &#;&#;kard&#;. Dostlar&#;n&#;, karde&#;lerini &#;a&#;&#;r&#;p ku&#;unu g&#;sterdi. Dostlar&#; da, karde&#;leri de, kendisi de &#;ok e&#;lendiler, gagas&#;na, kuyru&#;una dokundular, g&#;ld&#;ler. Ye&#;iltay'&#;n i&#;i s&#;zlad&#;, anlay&#;&#;s&#;zl&#;&#;&#;n bu kadar&#;na da dayan&#;lmazd&#;, insan olsa da konu&#;abilseydi, s&#;ylemedi&#;ini b&#;rakmazd&#; belki. Ama s&#;yleyemiyordu, duda&#;&#; yoktu, &#;ok g&#;zel bir gagas&#; vard&#;, durmadan &#;t&#;yordu.
G&#;nler ge&#;ti.

Ye&#;iltay her g&#;n biraz daha dertleniyordu (Ешилтай с каждым днем все больше мучился). K&#;&#;&#;c&#;k alt&#;n kafesin i&#;indeyken (в маленькой золотой клетке) insan oluvermekten (в человека превратиться), her &#;eyin ortaya &#;&#;kmas&#;ndan (что вся правда выплывет наружу) &#;ok korkuyor (очень боялся), e&#;lencelik (предметом забавы), g&#;stermelik bir ku&#; (птицей, которую выставляют напоказ) olmak da zoruna gidiyordu (оставаться вынужден был). Ka&#;&#;p kurtulmak istedi (сбежав, освободиться хотел) ka&#;&#;ncaya dek akla karay&#; se&#;ti (но с побегом испытывал большие трудности: «с белым черное выбирал»).
On be&#; g&#;n&#;n tamamlanmas&#;na da (и до истечения пятнадцати дней) &#;ok az bir zaman kalm&#;&#;t&#; (очень мало времени оставалось), ama bunu d&#;&#;&#;nemedi (но об этом не мог думать).

Ye&#;iltay her g&#;n biraz daha dertleniyordu. K&#;&#;&#;c&#;k alt&#;n kafesin i&#;indeyken insan oluvermekten, her &#;eyin ortaya &#;&#;kmas&#;ndan &#;ok korkuyor, e&#;lencelik, g&#;stermelik bir ku&#; olmak da zoruna gidiyordu. Ka&#;&#;p kurtulmak istedi, ka&#;&#;ncaya dek akla karay&#; se&#;ti. On be&#; g&#;n&#;n tamamlanmas&#;na da &#;ok az bir zaman kalm&#;&#;t&#;, ama bunu d&#;&#;&#;nemedi.

Havaland&#; (взлетел), bulutlara do&#;ru y&#;kseldi (облакам навстречу поднялся). Hem &#;zg&#;nd&#;, hem dalg&#;nd&#; (и грустным, и рассеянным был) nereye gitti&#;ini bilmiyordu (куда летел, не знал). Yaln&#;z dertli dertli &#;t&#;yordu (только грустно-грустно пел), g&#;zel k&#;z&#;n g&#;zel y&#;z&#; (красавицы прекрасное лицо) g&#;zlerinin &#;n&#;ne geliyor (его взору представляется), kula&#;&#;nda kahkahalar&#; &#;&#;nl&#;yordu (в его ушах ее хохот звучит), daha ac&#;, daha yan&#;k bir sesle &#;t&#;yordu (еще более горьким, более обжигающим голосом поет). O b&#;yle &#;tt&#;k&#;e (он так пел), b&#;t&#;n ku&#;lar &#;evresinde toplanmaktayd&#; (что все птицы вокруг него собирались). Onunla birlikte geliyor (вместе с ним летят), t&#;rk&#;s&#;n&#; dinliyorlard&#; (его песню слушают), dinledik&#;e g&#;zleri ya&#;ar&#;yordu (слушают, и глаза наполняются слезами: «их глаза увлажняются»). &#;yle g&#;r&#;n&#;yordu ki (так выглядело), ku&#;lar her &#;eyi anlamaktayd&#; (словно птицы все понимают).

Havaland&#;, bulutlara do&#;ru y&#;kseldi. Hem &#;zg&#;nd&#;, hem dalg&#;nd&#;, nereye gitti&#;ini bilmiyordu. Yaln&#;z dertli dertli &#;t&#;yordu, g&#;zel k&#;z&#;n g&#;zel y&#;z&#; g&#;zlerinin &#;n&#;ne geliyor, kula&#;&#;nda kahkahalar&#; &#;&#;nl&#;yordu, daha ac&#;, daha yan&#;k bir sesle &#;t&#;yordu. O b&#;yle &#;tt&#;k&#;e, b&#;t&#;n ku&#;lar &#;evresinde toplanmaktayd&#;. Onunla birlikte geliyor, t&#;rk&#;s&#;n&#; dinliyorlard&#;, dinledik&#;e g&#;zleri ya&#;ar&#;yordu. &#;yle g&#;r&#;n&#;yordu ki, ku&#;lar her &#;eyi anlamaktayd&#;.

Hava s&#;cakt&#; (погода была жаркой), a&#;a&#;&#;da ye&#;il a&#;a&#;lar vard&#; (внизу зеленые деревья были), ye&#;il a&#;a&#;lar&#;n dallar&#; serindi (ветки зеленых деревьев давали прохладу), ku&#;lar bu dallarda dinlenirlerdi (птицы на этих ветвях отдыхали). Da&#; ba&#;lar&#;nda (на вершинах гор), ye&#;il &#;ay&#;rlarda (на зеленых лугах) p&#;narlar vard&#; (родники были), p&#;narlar&#;n suyu (родниковая вода) ayd&#;nl&#;k, duru, buz gibiydi (была чистая, прозрачная, холодная как лед), ku&#;lar bu sulardan i&#;meden ge&#;emezlerdi (птицы, не попив этой воды, не могут мимо пролететь). Bah&#;elerde olgun meyvalar vard&#; (сады были полны спелых плодов: «в садах спелые фрукты были»), ku&#;lar meyvalar&#; &#;ok severler (птицы фрукты очень любят), yemeden edemezlerdi (не поесть не могут).

Hava s&#;cakt&#;, a&#;a&#;&#;da ye&#;il a&#;a&#;lar vard&#;, ye&#;il a&#;a&#;lar&#;n dallar&#; serindi, ku&#;lar bu dallarda dinlenirlerdi. Da&#; ba&#;lar&#;nda, ye&#;il &#;ay&#;rlarda p&#;narlar vard&#;, p&#;narlar&#;n suyu ayd&#;nl&#;k, duru, buz gibiydi, ku&#;lar bu sulardan i&#;meden ge&#;emezlerdi. Bah&#;elerde olgun meyvalar vard&#;, ku&#;lar meyvalar&#; &#;ok severler, yemeden edemezlerdi.

A&#;a&#;lar&#;n dallar&#;nda (в ветвях деревьев), &#;at&#;larda yuvalar vard&#; (в кронах были гнезда), yuvalarda yavru ku&#;lar (в гнездах птенцы: «детеныши птицы») kanat &#;&#;rpar (крыльями хлопали), ba&#;lar&#;m g&#;&#;e do&#;ru kald&#;r&#;p (головы к небу подняв) gagalar&#;n&#; a&#;ar (клювы открывали), yem isterlerdi (есть просили), az&#;c&#;k yel esse &#;&#;&#;rler (небольшой ветер если подует, замерзнут), analar&#;m beklerlerdi (матерей своих ждали). Ama ku&#;lar her &#;eyi unutmu&#;lard&#; (но птицы все: «каждую вещь» позабыли), Ye&#;iltay'&#;n ard&#;ndan gidiyor (позади Ешилтая летят), Ye&#;iltay'&#;n t&#;rk&#;s&#;n&#; dinliyorlard&#; (песню Ешилтая слушают). Ye&#;iltay'sa hi&#;birine bakm&#;yordu (Ешилтай же ни на кого не смотрит), derdini anlamalar&#; (то, что его горе понимают), durumuna ac&#;malar&#; (его положению сострадают) hi&#;bir &#;eyi de&#;i&#;tirmiyordu (ничего не меняет).
Ye&#;iltay durmadan u&#;uyordu (Ешилтай без остановки летел).

A&#;a&#;lar&#;n dallar&#;nda, &#;at&#;larda yuvalar vard&#;, yuvalarda yavru ku&#;lar kanat &#;&#;rpar, ba&#;lar&#;m g&#;&#;e do&#;ru kald&#;r&#;p gagalar&#;n&#; a&#;ar, yem isterlerdi, az&#;c&#;k yel esse &#;&#;&#;rler, analar&#;m beklerlerdi. Ama ku&#;lar her &#;eyi unutmu&#;lard&#;, Ye&#;iltay'&#;n ard&#;ndan gidiyor, Ye&#;iltay'&#;n t&#;rk&#;s&#;n&#; dinliyorlard&#;. Ye&#;iltay'sa hi&#;birine bakm&#;yordu, derdini anlamalar&#;, durumuna ac&#;malar&#; hi&#;bir &#;eyi de&#;i&#;tirmiyordu.
Ye&#;iltay durmadan u&#;uyordu.

Bir ara do&#;du&#;u kentin &#;st&#;ne geldi (вдруг он подлетел к городу, в котором родился), bir zamanlar dola&#;t&#;&#;&#; sokaklar&#; (улицы, по которым бродил когда-то: «когда-то по которым он бродил улицы»), oturdu&#;u evi g&#;rd&#; (дом, в котором он жил, увидел), bildik insanlar g&#;rd&#; (людей, которых он знал, увидел). Kula&#;&#;na bir ses geldi, irkildi (он услышал голос: «в его ухо один голос вошел», он вздрогнул). "Gel, Ye&#;iltay, gel, bize d&#;n (иди, Ешилтай, иди, к нам возвращайся), bizden ge&#;me (от нас не убегай), yaz&#;k sana (жалко тебя)," diyordu bir ses (говорил голос). "Burada mutlulu&#;a kavu&#;ursun (здесь счастья достигнешь), en ger&#;ek ser&#;venleri burada ya&#;ars&#;n (самые настоящие приключения здесь переживешь)," diyordu. Ye&#;iltay kula&#;&#;ndan &#;ok, i&#;inde (Ешилтай, глубже, чем в ушах), y&#;re&#;inde duyuyordu bu sesi (в сердце своем слышал этот голос).

Bir ara do&#;du&#;u kentin &#;st&#;ne geldi, bir zamanlar dola&#;t&#;&#;&#; sokaklar&#;, oturdu&#;u evi g&#;rd&#;, bildik insanlar g&#;rd&#;. Kula&#;&#;na bir ses geldi, irkildi. "Gel, Ye&#;iltay, gel, bize d&#;n, bizden ge&#;me, yaz&#;k sana," diyordu bir ses. "Burada mutlulu&#;a kavu&#;ursun, en ger&#;ek ser&#;venleri burada ya&#;ars&#;n," diyordu. Ye&#;iltay kula&#;&#;ndan &#;ok, i&#;inde, y&#;re&#;inde duyuyordu bu sesi.

&#;ok tuhaf bir sesti (очень странный был голос), evlerin, a&#;a&#;lar&#;n, yollar&#;n, insanlar&#;n sesiydi sanki (домов, деревьев, дорог, людей был голос словно), sanki hepsi birden sesleniyordu (как будто бы все вдруг заговорили), hepsinin sesi tek bir ses oluyor (их голоса одним голосом стали), evler, a&#;a&#;lar, insanlar, yollar, sokaklar (дома, деревья, люди, дороги, улицы): "Gel, Ye&#;iltay, gel, bize d&#;n, bizim gibisini bulamazs&#;n!" diyorlard&#; (иди, Ешилтай, иди, возвращайся к нам, таких, как мы, не найдешь, говорили). Ama bu ses Ye&#;iltay'&#; &#;ekmiyordu (но этот голос Ешилтая не привлек). Y&#;re&#;inde bir eziklik duydu (в сердце тяжесть почувствовал), i&#;i s&#;zlad&#; (душа заболела). Sonra, iyice h&#;zland&#; (потом, хорошенько набрал скорость), &#;teki ku&#;lar da h&#;zland&#;lar (другие птицы тоже ускорились). &#;evresi ku&#;a kesmi&#;ti (вокруг него птицы собрались), yer g&#;k ku&#;la (небосвод птицами), ku&#;lar&#;n kanat sesleriyle dolmu&#;tu (птичьих крыльев звуками наполнился). Kocaman, u&#;suz bucaks&#;z bir bulutu and&#;r&#;yorlard&#; (гигантскую бескрайнюю: «без края, без угла» тучу напоминали).

&#;ok tuhaf bir sesti, evlerin, a&#;a&#;lar&#;n, yollar&#;n, insanlar&#;n sesiydi sanki, sanki hepsi birden sesleniyordu, hepsinin sesi tek bir ses oluyor, evler, a&#;a&#;lar, insanlar, yollar, sokaklar: "Gel, Ye&#;iltay, gel, bize d&#;n, bizim gibisini bulamazs&#;n!" diyorlard&#;. Ama bu ses Ye&#;iltay'&#; &#;ekmiyordu. Y&#;re&#;inde bir eziklik duydu, i&#;i s&#;zlad&#;. Sonra, iyice h&#;zland&#;, &#;teki ku&#;lar da h&#;zland&#;lar. &#;evresi ku&#;a kesmi&#;ti, yer g&#;k ku&#;la, ku&#;lar&#;n kanat sesleriyle dolmu&#;tu. Kocaman, u&#;suz bucaks&#;z bir bulutu and&#;r&#;yorlard&#;.

Ama ne &#;&#;kard&#; (но что произошло)? Onbe&#; g&#;nl&#;k s&#;re dolup da (как пятнадцатидневный срок подошел к концу: «наполнился»), Ye&#;iltay yeniden Kelo&#;lan olunca (и Ешилтай снова Кельогланом стал), y&#;ld&#;r&#;m h&#;z&#;yla (молниеносно «с молнии скоростью») d&#;&#;meye ba&#;lad&#; (падать начал), hemen arkas&#;ndan da u&#;suz bucaks&#;z bulut par&#;aland&#; (сразу за ним бескрайняя туча раздробилась). Ye&#;iltay h&#;zla d&#;&#;erken (Ешилтай, быстро падая) &#;arpt&#;&#;&#; ku&#;lar&#;n kimileri &#;ld&#; (из птиц, которых он задевал, многих убил). Ama sa&#; kalanlar korkmad&#;lar (но те, кто выжили: «здоровыми остались» не испугались), &#;ekilmediler (не улетели: «удалились»,), &#;l&#;m&#; d&#;&#;&#;nmediler (о смерти не думали), yuvalarda kendilerini bekleyen (про их ждавших в гнездах), a&#; yavrular&#; bile d&#;&#;&#;nmediler (голодных птенцов даже не подумали).

Ama ne &#;&#;kard&#;? Onbe&#; g&#;nl&#;k s&#;re dolup da, Ye&#;iltay yeniden Kelo&#;lan olunca, y&#;ld&#;r&#;m h&#;z&#;yla d&#;&#;meye ba&#;lad&#;, hemen arkas&#;ndan da u&#;suz bucaks&#;z bulut par&#;aland&#;. Ye&#;iltay h&#;zla d&#;&#;erken &#;arpt&#;&#;&#; ku&#;lar&#;n kimileri &#;ld&#;. Ama sa&#; kalanlar korkmad&#;lar, &#;ekilmediler, &#;l&#;m&#; d&#;&#;&#;nmediler, yuvalarda kendilerini bekleyen, a&#; yavrular&#; bile d&#;&#;&#;nmediler.

Yaln&#;z Ye&#;iltay'&#; d&#;&#;&#;nd&#;ler (только о Ешилтае думали), Ye&#;iltay'&#;n ac&#;s&#;n&#; anlam&#;&#;lar (Ешилтая боль поняли), onu &#;ok sevmi&#;lerdi (его очень полюбили), kurtarmak istediler (хотели спасти). Ellerine, kollar&#;na yap&#;&#;t&#;lar (к рукам: «к кистям, к рукам», его прилипли), hep birden alt&#;na topland&#;lar (все вдруг под ним собрались). Ama ne de olsa g&#;&#;leri s&#;n&#;rl&#;yd&#; (но, все-таки, их сила была небезгранична: «с границей»), fazla bir &#;ey yapamad&#;lar (много сделать не смогли), gerekti&#;i gibi tutamad&#;lar (как надо не смогли удержать) Ye&#;iltay'&#;, yaln&#;z biraz h&#;z&#;n&#; azaltt&#;lar (только скорость Ешилтая немного уменьшили), par&#;a par&#;a olmas&#;n&#; &#;nlediler (разбиться в дребезги «осколком осколком стать» ему не дали: «предотвратили»). Ye&#;iltay &#;nce a&#;a&#;lara &#;arpt&#;, sonra yere d&#;&#;t&#; (Ешилтай сначала за деревья зацепился, потом на землю упал).

Yaln&#;z Ye&#;iltay'&#; d&#;&#;&#;nd&#;ler, Ye&#;iltay'&#;n ac&#;s&#;n&#; anlam&#;&#;lar, onu &#;ok sevmi&#;lerdi, kurtarmak istediler. Ellerine, kollar&#;na yap&#;&#;t&#;lar, hep birden alt&#;na topland&#;lar. Ama ne de olsa g&#;&#;leri s&#;n&#;rl&#;yd&#;, fazla bir &#;ey yapamad&#;lar, gerekti&#;i gibi tutamad&#;lar Ye&#;iltay'&#;, yaln&#;z biraz h&#;z&#;n&#; azaltt&#;lar, par&#;a par&#;a olmas&#;n&#; &#;nlediler. Ye&#;iltay &#;nce a&#;a&#;lara &#;arpt&#;, sonra yere d&#;&#;t&#;.

Bay&#;l&#;p kald&#; (потерял сознание), her yan&#; kana buland&#; (весь: «все его бока» кровью был перепачкан). Ku&#;lar &#;z&#;ld&#;ler (птицы загрустили), d&#;v&#;nd&#;ler, ac&#; ac&#; &#;tmeye ba&#;lad&#;lar (загоревали, горько-горько петь начали). Ye&#;iltay &#;ld&#; san&#;yorlard&#; (что Ешилтай умер, подумали). Ama ya&#;&#;yor (но он был жив), usul usul soluk al&#;yordu (осторожно дышал: «дыхание брал»). Dervi&#; geldi, kula&#;&#;n&#; Ye&#;iltay'&#;n g&#;&#;s&#;ne koydu (дервиш пришел, ухо свое к груди Ешилтая приложил). G&#;zleri sevin&#;le parlad&#;, ku&#;lara d&#;nd&#; (его глаза радостью загорелись, к птицам повернулся):
"&#;lmedi, siz gidin, &#;z&#;lmeyin (не умер он, улетайте, не грустите), kanatlar&#; b&#;y&#;memi&#; yavrular&#;n&#;z sizi bekler (с невыросшими крыльями птенцы вас ждут), siz gidin. Kelo&#;lan'a ben bakar&#;m," dedi (улетайте, о Кельоглане я позабочусь: «посмотрю», сказал).

Bay&#;l&#;p kald&#;, her yan&#; kana buland&#;. Ku&#;lar &#;z&#;ld&#;ler, d&#;v&#;nd&#;ler, ac&#; ac&#; &#;tmeye ba&#;lad&#;lar. Ye&#;iltay &#;ld&#; san&#;yorlard&#;. Ama ya&#;&#;yor, usul usul soluk al&#;yordu. Dervi&#; geldi, kula&#;&#;n&#; Ye&#;iltay'&#;n g&#;&#;s&#;ne koydu. G&#;zleri sevin&#;le parlad&#;, ku&#;lara d&#;nd&#;:
"&#;lmedi, siz gidin, &#;z&#;lmeyin, kanatlar&#; b&#;y&#;memi&#; yavrular&#;n&#;z sizi bekler, siz gidin. Kelo&#;lan'a ben bakar&#;m," dedi.

Ger&#;ekten de bakt&#; (вправду позаботился). Kanlar&#;n&#; sildi (кровь с него смыл, «стер»), yaralar&#;n&#; sard&#; (раны его перевязал), hi&#; ba&#;&#;ndan ayr&#;lmad&#; (от него совсем не отлучался). Ye&#;iltay'&#;n hastal&#;&#;&#; &#;ok uzad&#; (болезнь Ешилтая очень затянулась), bir yaz, bir k&#;&#;, bir bahar s&#;rd&#; (одно лето, одну зиму, одну весну длилась). Neden sonra iyile&#;ti, yaralar&#; kapand&#; (потом ему стало лучше, раны его затянулись: «закрылись»), ama g&#;zel k&#;z&#; unutamad&#; (но красавицу он не забыл). Yaralar&#;n&#;n en &#;ok s&#;zlad&#;&#;&#; g&#;nlerde bile (даже в те дни, когда его раны сильнее всего болели, «его раны больше всего сильно болели, когда в дни даже») onu say&#;klad&#; (о ней бредил). &#;yile&#;ti, gene say&#;klad&#; (поправился, но все равно бредил). Dervi&#; en sonunda dayanamad&#;, Ye&#;iltay'&#;n omzunu ok&#;ad&#; (дервиш, в конце концов, не выдержал, плечо Ешилтая погладил).

Ger&#;ekten de bakt&#;. Kanlar&#;n&#; sildi, yaralar&#;n&#; sard&#;, hi&#; ba&#;&#;ndan ayr&#;lmad&#;. Ye&#;iltay'&#;n hastal&#;&#;&#; &#;ok uzad&#;, bir yaz, bir k&#;&#;, bir bahar s&#;rd&#;. Neden sonra iyile&#;ti, yaralar&#; kapand&#;, ama g&#;zel k&#;z&#; unutamad&#;. Yaralar&#;n&#;n en &#;ok s&#;zlad&#;&#;&#; g&#;nlerde bile onu say&#;klad&#;. &#;yile&#;ti, gene say&#;klad&#;. Dervi&#; en sonunda dayanamad&#;, Ye&#;iltay'&#;n omzunu ok&#;ad&#;.

"Derdin bitti art&#;k, Kelo&#;lan," dedi (горе твое кончилось отныне, Кельоглан, сказал), "sevgiline kavu&#;acaks&#;n (своей любимой ты добьешься). Uzun uzun d&#;&#;&#;nd&#;m (долго-долго думал я). Kolay oldu&#;undan m&#;d&#;r, nedir (из легкого что-нибудь), hi&#; akl&#;ma gelmemi&#;ti (так мне в голову и не пришло): &#;o&#;u k&#;zlar tuhaf &#;eylerden ho&#;lan&#;rlar (большинство девушек от странных вещей испытывают удовольствие), tuhaf, benzersiz g&#;r&#;lmedik &#;eyler (странных, ни на что не похожих, невиданных вещей) olsun da nas&#;l olursa olsun, derler (пусть будут, какими бы ни были, пусть будут, говорят). Sen de tuhaf &#;eyler yapacaks&#;n (ты тоже странные вещи будешь делать). Ye&#;il bir tay olacaks&#;n (зеленым жеребенком станешь) &#;rne&#;in (например), gidip ah&#;rlar&#;na girecek (пойдешь, в ее конюшни зайдешь), k&#;zla yaln&#;z kal&#;nca insan oluvereceksin (с девушкой наедине оставшись, в человека превратишься). Hemen sevecek seni, senden ba&#;kas&#;n&#; istemeyecek (сразу тебя полюбит, кроме тебя никого не захочет).

"Derdin bitti art&#;k, Kelo&#;lan," dedi, "sevgiline kavu&#;acaks&#;n. Uzun uzun d&#;&#;&#;nd&#;m. Kolay oldu&#;undan m&#;d&#;r, nedir, hi&#; akl&#;ma gelmemi&#;ti: &#;o&#;u k&#;zlar tuhaf &#;eylerden ho&#;lan&#;rlar, tuhaf, benzersiz g&#;r&#;lmedik &#;eyler olsun da nas&#;l olursa olsun, derler. Sen de tuhaf &#;eyler yapacaks&#;n. Ye&#;il bir tay olacaks&#;n &#;rne&#;in, gidip ah&#;rlar&#;na girecek, k&#;zla yaln&#;z kal&#;nca insan oluvereceksin. Hemen sevecek seni, senden ba&#;kas&#;n&#; istemeyecek.

Ama art&#;k ben aradan &#;&#;kaca&#;&#;m (только отныне я исчезну), &#;&#;nk&#; b&#;t&#;n h&#;nerlerimi (потому что все свое мастерство) sana vermem gerekecek (тебе мне отдать надо будет), h&#;nerlerim elimden gidince de &#;lece&#;im (а без своего мастерства: «когда мое мастерство из рук моих уйдет» я умру). Beni d&#;&#;&#;nme, benim i&#;in &#;z&#;lme, ben g&#;n&#;m&#; &#;oktan doldurdum (обо мне не думай, обо мне не грусти, я уже сполна прожил свою жизнь: «я свои дни давно наполнил»)." dedi (сказал). Sonra biraz d&#;&#;&#;nd&#; (потом немного подумал). "Bir s&#;z&#;m daha var, Kelo&#;lan," dedi (одна вещь: «слово» еще есть, сказал) "senin hem tay, hem insan oldu&#;unu (то, что ты и жеребенок и человек) k&#;zdan ba&#;kas&#; bilmesin (кроме девушки никто знать не должен)!"

Ama art&#;k ben aradan &#;&#;kaca&#;&#;m, &#;&#;nk&#; b&#;t&#;n h&#;nerlerimi sana vermem gerekecek, h&#;nerlerim elimden gidince de &#;lece&#;im. Beni d&#;&#;&#;nme, benim i&#;in &#;z&#;lme, ben g&#;n&#;m&#; &#;oktan doldurdum." dedi. Sonra biraz d&#;&#;&#;nd&#;. "Bir s&#;z&#;m daha var, Kelo&#;lan," dedi, "senin hem tay, hem insan oldu&#;unu k&#;zdan ba&#;kas&#; bilmesin!"

Ye&#;iltay'&#;n g&#;zleri ya&#;ard&#; (глаза Ешилтая наполнились слезами), bir &#;eyler s&#;ylemek istedi (что-то сказать хотел), ama daha a&#;z&#;n&#; a&#;mas&#;na bile zaman kalmadan (но прежде чем он открыл рот: «но еще рот открыть даже времени не осталось когда») bir kanat sesi duydu (он услышал шум крыльев), ba&#;&#;n&#; kald&#;rd&#; (поднял голову), g&#;&#;e do&#;ru y&#;kselen bir &#;ift kanat g&#;rd&#; (к небу поднимающуюся пару крыльев увидел). Bir &#;ift kanat g&#;r&#;nmez olunca (когда крылья перестали быть видны), Ye&#;iltay ger&#;ekten de bir ye&#;il tay oldu (Ешилтай и вправду стал зеленым жеребенком). Var h&#;z&#;yla kente ko&#;tu (со всей скоростью в город побежал), ko&#;maktan &#;ok u&#;tu (не бежал, а летел), yeller gibi ge&#;ti (словно ветер несся).

Ye&#;iltay'&#;n g&#;zleri ya&#;ard&#;, bir &#;eyler s&#;ylemek istedi, ama daha a&#;z&#;n&#; a&#;mas&#;na bile zaman kalmadan bir kanat sesi duydu, ba&#;&#;n&#; kald&#;rd&#;, g&#;&#;e do&#;ru y&#;kselen bir &#;ift kanat g&#;rd&#;. Bir &#;ift kanat g&#;r&#;nmez olunca, Ye&#;iltay ger&#;ekten de bir ye&#;il tay oldu. Var h&#;z&#;yla kente ko&#;tu, ko&#;maktan &#;ok u&#;tu, yeller gibi ge&#;ti.

G&#;renler (те, кто его видел), "Ye&#;il bir tay, &#;imen ye&#;ili bir tay (зеленый жеребенок, травянисто-зеленый жеребенок), g&#;r&#;lmedik bir &#;ey, ne tuhaf (невиданная вещь, как странно)!" dediler (говорили). Yakla&#;mak, daha yak&#;ndan bakmak istediler (приблизиться, еще ближе увидеть хотели), Ye&#;iltay'&#; tutmak istediler (Ешилтая поймать: «удержать» хотели), yakla&#;amad&#;lar, tutamad&#;lar (но не смогли приблизиться, не смогли удержать). Ye&#;iltay yel gibi u&#;tu gitti (Ешилтай как ветер пролетел), g&#;zel k&#;z&#;n ah&#;r&#;na girdi (в конюшню красавицы вошел).

G&#;renler, "Ye&#;il bir tay, &#;imen ye&#;ili bir tay, g&#;r&#;lmedik bir &#;ey, ne tuhaf!" dediler. Yakla&#;mak, daha yak&#;ndan bakmak istediler, Ye&#;iltay'&#; tutmak istediler, yakla&#;amad&#;lar, tutamad&#;lar. Ye&#;iltay yel gibi u&#;tu gitti, g&#;zel k&#;z&#;n ah&#;r&#;na girdi.

Her &#;ey dervi&#;in dedi&#;i gibi oldu (все, как дервиш говорил, произошло). Koca kent her &#;eyi unuttu (огромный город все позабыл), hep Ye&#;iltay'dan s&#;z edildi (только о Ешилтае и разговаривают). Herkes g&#;zel k&#;z&#;n ah&#;r&#;na gitti (все в конюшню красавицы пошли), Ye&#;iltay'a bak&#;p hayran kald&#; (на Ешилтая посмотрев, пришли в изумление: «в изумлении остались»). Herkes atlar&#;n&#; ye&#;ile boyad&#; (все своих лошадей в зеленый покрасили). Sonra bir at boyamad&#;r ald&#; y&#;r&#;d&#; (затем раскрашивание лошадей во всю пошло). Ye&#;il atlar, sar&#; atlar, mavi atlar, mor atlar, boyal&#; atlar &#;o&#;ald&#; da &#;o&#;ald&#; (зеленые лошади, желтые лошади, синие лошади, фиолетовые лошади, раскрашенные лошади все множились и множились).

Her &#;ey dervi&#;in dedi&#;i gibi oldu. Koca kent her &#;eyi unuttu, hep Ye&#;iltay'dan s&#;z edildi. Herkes g&#;zel k&#;z&#;n ah&#;r&#;na gitti, Ye&#;iltay'a bak&#;p hayran kald&#;. Herkes atlar&#;n&#; ye&#;ile boyad&#;. Sonra bir at boyamad&#;r ald&#; y&#;r&#;d&#;. Ye&#;il atlar, sar&#; atlar, mavi atlar, mor atlar, boyal&#; atlar &#;o&#;ald&#; da &#;o&#;ald&#;.

G&#;zel k&#;z da merak i&#;indeydi (красавица сгорала от любопытства: «у любопытства внутри была»). Ama merakl&#; g&#;r&#;nmek istemedi (но любопытной выглядеть не хотела), merakl&#; g&#;r&#;nmek istemedi&#;i i&#;in de (и из-за того, что любопытной выглядеть не хотела) kolay kolay ah&#;ra inmedi (просто так в конюшню не входила). Uzun zaman bekledi (долгое время ждала), en sonunda bir g&#;n (в конце-концов, однажды), tek ba&#;&#;na ah&#;ra indi (совсем одна в конюшню зашла). Ye&#;iltay'&#;n yan&#;na geldi, ok&#;amak istedi (к Ешилтаю подошла, погладить хотела).

G&#;zel k&#;z da merak i&#;indeydi. Ama merakl&#; g&#;r&#;nmek istemedi, merakl&#; g&#;r&#;nmek istemedi&#;i i&#;in de kolay kolay ah&#;ra inmedi. Uzun zaman bekledi, en sonunda bir g&#;n, tek ba&#;&#;na ah&#;ra indi. Ye&#;iltay'&#;n yan&#;na geldi, ok&#;amak istedi.

Ye&#;iltay birdenbire silkinerek (Ешилтай вдруг, встряхнувшись) mavi g&#;zl&#; bir delikanl&#; oluverdi (в голубоглазого юношу превратился). Mavi g&#;zleri p&#;r&#;l p&#;r&#;ld&#; (голубые глаза его блестели), tertemiz giysiler i&#;indeydi (в чистые одежды был одет: «чистой одежды внутри был»), &#;ok &#;ekici g&#;r&#;n&#;yordu (очень привлекательно выглядел). Ama pek de &#;yle yak&#;&#;&#;kl&#; de&#;ildi (но все равно, не настолько уж симпатичный). G&#;zel k&#;z b&#;ylelerini &#;ok g&#;rm&#;&#; (красавица таких много видала), hepsine de s&#;rt&#;m d&#;nm&#;&#;t&#; (и ото всех отворачивалась: «ко всем поворачивалась спиной»). Ama &#;imdi, durum ba&#;kayd&#; (но теперь положение было другим). Delikanl&#; &#;nce ye&#;il bir tayd&#; (юноша раньше зеленым жеребенком был), sonra birden insan oluvermi&#;ti (потом вдруг в человека превратился). G&#;zel k&#;z g&#;zlerini Ye&#;iltay'&#;n g&#;zlerine dikti (красавица: «красавицы глаза» в глаза Ешилтая пристально взглянула).

Ye&#;iltay birdenbire silkinerek mavi g&#;zl&#; bir delikanl&#; oluverdi. Mavi g&#;zleri p&#;r&#;l p&#;r&#;ld&#;, tertemiz giysiler i&#;indeydi, &#;ok &#;ekici g&#;r&#;n&#;yordu. Ama pek de &#;yle yak&#;&#;&#;kl&#; de&#;ildi. G&#;zel k&#;z b&#;ylelerini &#;ok g&#;rm&#;&#;, hepsine de s&#;rt&#;m d&#;nm&#;&#;t&#;. Ama &#;imdi, durum ba&#;kayd&#;. Delikanl&#; &#;nce ye&#;il bir tayd&#;, sonra birden insan oluvermi&#;ti. G&#;zel k&#;z g&#;zlerini Ye&#;iltay'&#;n g&#;zlerine dikti.

0

TAY TÜYÜ KAPİTONE DÖŞEMELİK KUMAŞ

Ürünlerimiz birinci sınıf defosuz ve hatasız vip araç içi oto döşemelik süngerli, kumaş ağırlığı gram, sünger kalınlığı 0,8 mm olup 15 denst olan cm genişliğinde döşemelik tay tüyü kumaştır. Dikişleri 10 No iplik kullanılmıştır. 2 (iki) yıl dikiş garantisi vardır. Kullanılan ip ve kumaş çeşidimiz oto araç iç döşemesi için uygun olarak üretilmiştir. Bu nedenle otomotiv sektöründe otomobil, otobüs, tır, vip araç vb rahatlıkla kullanılabilir. Ürünümüzün emsal kapitone ürünlere göre en önemli farkı mukavemet özelliğinin çok yüksek  ve uzun yıllar rahatlıkla kullanılabilir olmasıdır. 

 

ARAÇ İÇİ KULLANIM ALANLARI:

Kapı, tavan, taban, bagaj, paspas, koltuk kılıfı

 

ÖLÇÜLER: 

EN: CM 

BOY:  CM (1 ADET) 

KALINLIK: 1,0 MM 

 

RENK ÇEŞİTLERİMİZ

Siyah Deri - Beyaz Dikiş

Siyah Deri - Kırmızı Dikiş

Bej Deri - Taba Dikiş

Gri Deri - Gri Dikiş

Diğer renkler için mağazamızın anasayfasını inceleyebilirsiniz.

 

SSS

 

S: Ürünün durumu nedir? 

C: Ürünün durumu: SIFIR

 

S: Ürünün kargo ücretini kim ödüyor? 

C: Bu ürünün kargosunu ALICI ÖDER.

 

S: Üründen 10 metre alırsam 1 metre kesilmiş 10 adet mi göndereceksiniz yoksa 10 metre bütün mü kumaş göndereceksiniz? 

C: cm eninde siparişiniz kadar (10 metre) kumaşı BÜTÜN olarak gönderiyoruz.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası