saniye anne domates sosu / Russell Hobbs Maxicook Searing Slowcooker 6 L 22750 56 PDF | PDF | Slow Cooker | Home

Saniye Anne Domates Sosu

saniye anne domates sosu

Avent SCF276/29 Avent Digital Steam Steriliser Benutzerhandbuch

GB: For our complete catalogue of mother and baby care products Garantía / Garantia / Гарантийное обслуживание / Gwarancja / Garanti / / PT: A Philips AVENT garante que se o Esterilizador Electrónico a Vapor iQ24 se avariar nos doze meses desde a data da compra será substituído nesse período sem encargos. Por favor devolva-o no ponto de venda onde o comprou. Por favor guarde a factura como prova de compra, junto com uma nota de onde e quando foi comprado. Para a garantia ser válida, tome em atenção: • O Esterilizador iQ24 deve ser utilizado de acordo com as instruções e ligado a uma fonte d energia adequada. • A reclamação não inclui os danos resultantes de acidentes, utilização indevida, sujidade, negligência ou desgaste normal. Esta Garantia não afecta os seus direitos. RU: Гарантийный срок эксплуатации электронного стерилизатора Philips AVENT iQ24 составляет 12 месяцев с момента реализации изделия через розничную сеть. Бесплатное сервисное обслуживание гарантировано только при наличии фирменного гарантийного талона со штампом продавца и указанием даты продажи. Гарантия действительна при соблюдении следующих условий: • Стерилизатор Philips AVENT iQ24 следует эксплуатировать согласно инструкции и подключать в сеть соответствующего напряжения. • Неисправность не является результатом неправильной эксплуатации, небрежного обращения или естественного износа. Гарантия предоставляется в дополнение к правам потребителя, установленным законодательством Российской Федерации. PL: Philips AVENT gwarantuje, że jeśli Elektroniczny Sterylizator Parowy iQ24 zepsuje się w ciągu 12 miesięcy od daty zakupu, zostanie wymieniony na nowy bez dodatkowych opłat. W tym celu urządzenie należy zwrócić do punktu, w którym zostało zakupione. Należy zachować rachunek jako dowód zakupu wraz z informacją kiedy i gdzie zakup został dokonany. Aby gwarancja była ważna: • Sterylizator iQ24 musi być używany zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej ulotce oraz podłączany do sieci o odpowiednim napięciu. • Przyczyną uszkodzenia nie może być wypadek, nieprawidłowe użycie, zabrudzenie, zaniedbanie oraz zwykłe zużycie. Ta Gwarancja nie narusza Twoich praw statutowych. TR: Philips AVENT, satın alım tarihinden itibaren 24 ay içinde iQ24 Elektronik Buhar Sterilizör arızalanırsa ürünü ücretsiz olarak değiştireceğini garanti eder. Lütfen satın aldığınız mağazaya ürünü götürün. Lütfen nerden ve ne zaman alındığının kanıtı olduğundan satın alma fişini saklayın. Garantinin geçerli olabilmesi için, şunlara dikkat edin; • iQ24 Sterilizör bu kılavuzdaki talimatlara uygun olarak kullanılmış ve uygun elektrik aksamı ile bağlanmış olmalıdır. • Şikayet kaza, kötü kullanım, kirlilik, ihmal ya da doğal yıpranma sonucu olmamalıdır. Bu garanti sizin yasal haklarınızı etkilemez. FR: Pour recevoir notre catalogue complet sur les produits de petite puériculture et notre DVD “Guide de l'allaitement maternel”, composez le : FR: Numéro Vert 0800 90 81 54 (France uniquement) CH: 056 266 56 56 DE: Unseren kompletten Sortimentskatalog und einen Stillratgeber auf DVD erhalten Sie unter: NL: Bel voor meer informatie over de Philips AVENT producten onze consumenten lijn NL: 0900 1011015 (€0,25 per minuut) BE/LU: +32 (0)9 259 1050 NO: For vår komplette katalog av mor/ babyprodukter og video om amming: Midelfart Sonesson AS tlf. 24 11 01 00 SE: Om du vill ha en fullständig katalog över våra produkter för mamma och barn, kontakta oss på telefon 08-725 14 05 IT: Per ricevere il catalogo completo sui prodotti per mamma e bimbo e il DVD Guida all'allattamento, chiama il numero verde 800 790502. CH: 056 266 56 56 ES: Para solicitar nuestro catálogo de productos para el cuidado de la madre y GR: Η Philips AVENT εγγυάται ότι εάν ο Ηλεκτρονικός Αποστειρωτής Ατμού iQ24 καταστεί ελαττωματικός στη διάρκεια των δώδεκα μηνών από την ημερομηνία αγοράς θα τον αντικαταστήσει χωρίς χρέωση για αυτήν τη χρονική περίοδο. Σε αυτήν την περίπτωση να επιστρέψετε τον αποστειρωτή στο κατάστημα από όπου τον αγοράσατε. Να φυλάτε την απόδειξη αγοράς, όπου θα φαίνεται από πού τον αγοράσατε και πότε. Για να είναι έγκυρη η εγγύηση, θα πρέπει: • Ο Αποστειρωτής iQ24 θα πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης που υπάρχουν σε αυτό το βιβλιαράκι και να συνδέεται σωστά με το ηλεκτρικό ρεύμα. el bebé y la Guía de Lactancia Materna en DVD, por favor llame al teléfono gratuito: 900 97 44 35 (sólo para España). PT: Para solicitar o catálogo Philips AVENT pode ligar pela linha verde gratuita: 800 20 47 23 RU: Для получения подробной информации или полного каталога SC: продукции обращайтесь к официальному дистрибьютору Philips AVENT в России ООО ОЛТРИ Трейдинг. Teл. 8-800-200-22-29 PL: Katalog produktów dla mamy i dziecka oraz kaseta video o karmieniu piersią dostępne pod numerem telefonu. Tel: 0 801 35 37 37 TR: Tüm ürünlerimizi içeren katalo≤umuz ve emzirme CD si için. Türkiye Distribütörü: GRUP LTD. Tel : 0216 – 573 62 00 (pbx) Fecha de compra / Data de aquisição / Дата покупки / Data zakupu / Sat›n al›nma tarihi / / www.grupbaby.com Sello del establecimiento / Carimbo do revendedor / Печать продавца / Pieczątka sprzedawcy / Ma¤aza kaflesi / / Model: 7542 Type: 050 发行日期: 07/08/14 AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England (AVENT Ltd is a member of the Philips Group) www.philips.com/AVENT Philips of Holland. All logos brands and product names are trademarks or registered trademarks of their respective holders and are hereby recognised as such. 42133 5435 090 #2 (10/07) GB FR DE: 0800 180 81 74 (gebührenfrei) AT: 0800 292 553 (gebührenfrei) CH: 056 266 56 56 ✁ ES: Philips AVENT garantiza que si el Esterilizador a Vapor Electrónico iQ24 estuviera defectuoso durante los primeros 12 meses desde la fecha de compra, será reemplazado sin cargo durante este periodo. Para devolver el producto, por favor acuda al punto de venta dónde lo compró. Conserve su ticket como prueba de compra, junto con una nota de cuándo y dónde fue comprado. Para que la garantía sea valida, por favor tenga en cuenta: • El esterilizador iQ24 debe ser usado de acuerdo con las instrucciones de este manual y conectado apropiadamente a la red eléctrica. • La reclamación no debe de ser el resultado de un accidente, mal uso, suciedad, dejadez o el desgaste esperado con el uso. Esta garantía es aplicable a las condiciones de garantía vigentes en el país de compra. and breastfeeding DVD. Call FREE on 0800 289 064 GB ONLY (9am-4.30pm Mon-Fri) Call FREE on 1800 509 021 IRL ONLY (9am-4.30pm Mon-Fri) 1300 364 474 AUSTRALIA NATIONAL DE NL NO SE IT ES PT RU PL TR GR SC A SC Guarantee / Garantie / Garanti / Garanzia a) g) b) c) GB: Philips AVENT guarantees that should the iQ24 Electronic Steam Steriliser become faulty during twelve months from the date of purchase it will be replaced free of charge during this time. Please return it to the retailer where it was purchased. Please keep your receipt as proof of purchase, together with a note of when and where purchased. For the guarantee to be valid, please note: • The iQ24 Steriliser must be used according to the instructions in this booklet and connected to a suitable electricity supply. • The claim must not be a result of accident, misuse, dirt, neglect or fair wear and tear. This Guarantee does not affect your statutory rights h) i) j) d) GB: FR: DE: NL: NO: SE: IT: ES: PT: RU: PL: TR: GR: SC: e) f) 1 2(i) FR: Philips AVENT garantit que, si le stérilisateur électronique iQ24 à vapeur s’avérait fautif durant les 12 SE: Om iQ24 Elektroniska ångsterilisator skulle gå sönder mois qui suivent la date de son achat, il sera remplacé inom tolv månader efter inköpsdatum, garanterar gratuitement sous ces dates. Veuillez alors le retourner Philips AVENT att du under denna tid får en ny utan au détaillant qui l’a vendu. Gardez votre reçu comme kostnad. Lämna tillbaka sterilisatorn till återförsäljaren preuve d’achat et notez la date et le lieu de l’achat. där du köpt den. Spara kvittot som köpbevis samt uppgift om när och var du köpt apparaten. Pour que la garantie soit valide, veuillez noter que : För att garantin ska gälla ber vi dig observera följande: • Le stérilisateur iQ24 doit être utilisé selon les instructions de ce mode d’emploi et doit être connecté • iQ24-sterilisatorn måste användas i enlighet med à un courant électrique adéquat. instruktionerna i detta häfte och anslutas till lämpligt elektriskt uttag. • La demande ne doit pas faire suite à un accident, une utilisation erronée, une négligence ou un abus. • Reklamationen får inte vara ett resultat av en olycka, felanvändning, smuts eller normal förslitning. Cette garantie n’affecte pas vos droits statutaires. Garantin påverkar inte dina lagstadgade rättigheter. DE: Auf den iQ24 Elektronischen Dampfsterilisator gewährt Control button Bouton Kontrolltaste Aan/Uit knop Kontroll knapp Kontrollknapp Tasto di controllo Botón on/off Botão de controlo Кнопка управления Przycisk kontrolny Kontrol Dü≤mesi Κουμπί ελέγχου ㍏⇞㊱摖 Philips AVENT eine Garantie von 12 Monaten (vom Kaufdatum gerechnet). Sollte der Sterilisator in dieser Zeit einen Defekt aufweisen, so wird das Gerät kostenlos durch ein Neues ersetzt. Verwahren Sie den Kassenbon als Kaufquittung oder den Garantieschein mit Kaufdatum und Stempel des Händlers für den Fall einer Reklamation sicher auf. Damit die Garantie ihre Gültigkeit behält, beachten Sie bitte Folgendes: • Der iQ24 Sterilisator muss gemäß dieser Bedienungsanleitung verwendet und an ein geeignetes Elektrizitätsnetz angeschlossen werden. • Unfall, falsche Anwendung, Schmutz, Vernachlässigung, Abnutzung oder Verschleiß fallen nicht unter die Garantiegewährleistung und gelten somit nicht als Reklamationsgründe. Weitergehende gesetzliche Ansprüche bleiben unberührt. 2(iii) 2(ii) 90ml 2(iv) 4 3 NL: Philips AVENT garandeert dat wanneer de iQ24 Elektronische Stoomsterilisator defect raakt binnen twaalf maanden vanaf de aankoopdatum, hij gedurende deze periode zonder kosten vervangen wordt. Breng het apparaat terug naar de winkel waar deze gekocht is. Bewaar uw aankoopbon als bewijs van aankoop samen met de garantie pagina met de datum van aankoop en stempel van de winkel. De garantie is alleen geldig als: • Gebruik de iQ24 Elektronische Stoomsterilisator volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing en zorg ervoor dat deze aangesloten is op een geschikte elektriciteitsvoorziening. • Het defect niet het gevolg is van een ongeluk, verkeerd gebruik, vuil, onachtzaamheid of normale slijtage. Deze garantie is niet van invloed op de wettelijke garantie bepalingen. BEEP BEEP 5 6 7 8 BEEP X5 ✃ B Display Affichage numérique Display Display Display Display Display Visor Display Дисплей Wyświetlacz Gösterge Οθόνη 㗦䣢 2 NO: Philips AVENT garanterer gratis erstatning dersom det skulle oppstå feil ved den elektroniske dampsterilisatoren iQ24 innenfor en periode på tolv måneder fra kjøpsdato. Vennligst lever den til den butikken der den ble kjøpt, sammen med kvitteringen som bevis for kjøpested og -dato. For at garantien skal være gyldig, må det tas hensyn til: • Sterilisatoren iQ24 må brukes i samsvar med instruksjonene i dette heftet og kobles til en egnet elektrisk nettforsyning. • Klagen kan ikke fremstilles hvis feilen skyldes uforsiktighet, feil bruk, for dårlig rengjøring og lignende. Denne garantien påvirker ikke lovfestede rettigheter. 31 IT: Philips AVENT garantisce la sostituzione gratuita dello Sterilizzatore Elettronico a Vapore iQ24, in caso di difetto di fabbricazione durante i primi 12 mesi dalla data di acquisto. Riconsegnare il prodotto nel negozio dove è stato acquistato. Conservare lo scontrino come prova di acquisto, assieme ad un foglio che attesti la data e il luogo di acquisto. Affinché la garanzia sia valida, è necessario che: • Lo Sterilizzatore iQ24 sia usato seguendo le istruzioni contenute in questo libretto, e che sia connesso ad una presa elettrica idonea. • Il danno non sia stato causato da incidente, trascuratezza o usura. La presente Garanzia non influisce sui diritti del cliente prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale in vigore. Date of purchase / Date de l’achat / Kaufdatum / Aankoopdatum / Kjøpsdato / Inköpsdatum / Data dell’ acquisto: Stamp of retailer / Cachet du détaillant / Stempel des Händlers / Stempel van winkel / Datert kvittering med stempel fra forhandler / Butikensstämpel / Timbro del rivenditore: C 1 4 3 2 5 Mode 1: 90ml Mode 2: 200ml 6 8 7 BEEP BEEP BEEP BEEP BEEP X5 BEEP D 1 2 3 E 1 2 6 8 F 3 GB GB Instructions for use 8. Do not remove the lid until the 6 minute sterilising cycle has ended. This is indicated by 5 beeps and 3 bars being displayed. It is recommended to let the steriliser cool down for 3 minutes after the sterilising cycle has been completed. Items will remain sterile for up to 6 hours provided the lid is not removed. After 2 hours, the display will show 2 bars and, after a further 2 hours, one bar. To indicate the end of Mode 1 or 2, the unit will sound a long beep followed by a flashing ‘0’†. At this point items should be used immediately or re-sterilised. (Please refer to ‘To remove sterilised items after a cycle’). Unplug the lead from the back of the steriliser. Pour away any remaining water, rinse out the inside of the steriliser body and wipe dry. † The end of a cycle is 6 hours after commencement of Mode 1 and 24 hours after commencement of Mode 2. The unit can be completely stopped at any time during a cycle, by pressing and holding in the control button for 2 seconds. The unit will beep and a flashing ‘0’ will be displayed, indicating the unit has returned to selection mode. The Philips AVENT iQ24 Electronic Steam Steriliser is one of a new generation of intelligent products from Philips AVENT. The iQ24 Steriliser uses the intensive heat of steam to eliminate harmful bacteria helping you sterilise your baby feeding equipment as safely and quickly as possible. There are two different modes for greater convenience: Mode 1 (Optional six hour mode) runs a single 6 minute sterilising cycle, then keeps the contents sterile for 6 hours, providing the lid is not removed. Mode 2 keeps contents sterile for up to 24 hours by continuously repeating the cycle, so you can have clean, sterile bottles day and night. As well as bottles and breastfeeding accessories, you can sterilise any other boilable items (please refer to the manufacturer’s instructions regarding sterilisation). Please take a few minutes to read through the ENTIRE INSTRUCTION LEAFLET before using your iQ24 Steriliser for the first time. PLEASE SAVE THESE INSTRUCTIONS. Also available at www.philips.com/AVENT To load the Philips AVENT ISIS Manual Breast Pump (see diagram D page 3) Contents (see diagram A, page 2) a) Lid f) Steriliser body b) 2x Upper basket g) Measuring Cup c) Bottle rack h) De-scaler (citric acid) d) Lower basket (same as b) i) Tongs e) Central stem j) Lead and plug NB: Upper and lower baskets are identical Before each use, wash items in mild soapy water and rinse. 1. Disassemble the ISIS Breast Pump and click the pump body into the slot in the upper basket and arrange the other breast pump components as shown. 2. Place remaining components of the pump in the lower basket. 3. Up to six 125ml or 260ml bottles (not including screw rings, teats or dome caps) can be sterilised with the pump. 4. Follow sterilising instructions. Before using your steriliser for the first time To remove sterilised items after a cycle (see diagram B and refer to the Electronic Display Guide opposite) (see diagram E page 3) 1. When Mode 1 cycle is complete pressing the button will reset the unit. 2. In Mode 2 (after sterilised) when 3x bars are displayed, pressing the button will pause the cycle, allowing removal/addition of item. Pressing the button again will resume the cycle (re-sterilise). The unit will immediately enter a new sterilisation phase and continue the 24 hour cycle from where it was interrupted. If unplugged the countdown cycle will stop. 3. Wash your hands thoroughly before removing the sterilised items. 4. Remove the lid. 5. If necessary, shake excess water from items before assembling. 6. The tongs can be used to remove small items and to pull the sterile teats through the screw rings of the bottles. 7. Removed items must be used/assembled immediately or re-sterilised. Expressed milk can be stored in a sterile breast milk container in the refrigerator for up to 48 hours (not in the door) or in the freezer for up to 3 months. Infant formula should be made up fresh for each feed. 8. After each cycle the unit should be allowed to cool for at least 3 minutes before opening and removing parts. If after a Mode 1 cycle is run the unit must be allowed to cool for a minimum of 10 minutes prior to running another sterilisation cycle. Remove all items from inside the steriliser body. 1. Measure exactly 90ml of water and pour in. 2. Assemble the blue components (baskets, stem and bottle rack) and place into the steriliser. Put the lid on. 3. Connect the lead into the back of the steriliser and plug into the mains supply. 4. The unit will display a flashing ‘0’ to indicate you need to select a mode. One short press of the control button will display a flashing ‘1’. Hold the control button in for 2 seconds then release, and a rotating ‘0’ is displayed. Mode 1 is now in progress. 5. After the water has reached 100°C, it will turn to steam. When the sterilising cycle is almost complete a numerical countdown will be displayed (see ‘Electronic Display Guide’). 6. At the end of the cycle the unit will beep 5 times. Three bars will flash and then remain displayed. 7. Let the steriliser cool down for 3 minutes. Unplug and disconnect the lead from the back of the steriliser. 8. Remove the blue components and empty any remaining water from the unit. Wipe dry. The steriliser is now ready for use. Sterilising in Mode 1 – 6 hour sterile period Sterilising in Mode 2 – 24 hour sterile period (see diagram C, page 3) To sterilise up to six 125ml, 260ml or 330ml AVENT Bottles Before each use, wash items in mild soapy water and rinse. 1. Measure and pour in exactly 90ml of water if selecting Mode 1 OR 200ml of water if selecting Mode 2. 2. Slide the lower basket onto the central stem. Thread 2 screw rings onto the central stem. Slide the bottle rack down the central stem, with the neck facing down, until it rests on the top screw ring. 3. Place the teats through the centre of the holes in the bottle rack onto the lower basket. Thread 4 screw rings onto the central stem. 4. Place inverted bottles in the bottle rack and push the upper basket onto the central stem until it rests on the catch. Place dome caps and tongs into the upper basket. 5. The upper basket is not required when sterilising 330ml bottles. 6. Place the assembled unit into the steriliser body and put the lid on. Put the lead into the back of the steriliser body and plug into the mains supply. A flashing ‘0’ will appear, indicating that you need to select a mode. 7. To select Mode 1, press the control button once and the mode number will be displayed. To run this mode, hold the control button in for 2 seconds, then release. A rotating ‘0’ will be displayed. Mode 1 is now in progress. OR To select Mode 2, press the control button twice and the mode number will be displayed. To run this mode, hold the control button in for 2 seconds, then release. Three ascending and descending bars will be displayed. Mode 2 is now in progress. Electronic Display Guide OR: 2. Pour 100ml vinegar mixed with 200ml cold water into the steriliser. Allow to stand in the unit until any limescale has dissolved. Drain and rinse the inside of the steriliser thoroughly. Wipe dry. Steriliser plugged in and ready for mode selection * Citric Acid is available from most chemists – avoid contact with eyes as this may cause irritation. Keep out of reach of children. WARNINGS 4 BEEP BEEP Mode 1 sterilisation in progress – indicated by a beep and rotating ‘0’ Mode 2 sterilisation in progress – indicated by a beep and three ascending and descending bars Numerical countdown indicates sterilisation almost complete (Mode 1 only) BEEP X5 Sterilisation complete – indicated by 5 beeps and three flashing bars – items will remain sterile for up to 6 hours provided the lid is not opened Up to 6 hours sterile time remaining Up to 4 hours sterile time remaining Up to 2 hours sterile time remaining BEEP BEEP BEEP Completion of Mode 1 cycle (6 hours), Mode 2 cycle (24 hours) – indicated by a long beep and a flashing ‘0’ Water level too high. See ‘Troubleshooting’ below Water level too low. See ‘Troubleshooting’ below Troubleshooting Guide Steriliser will not work Check that the mains lead is connected to the steriliser as well as plugged into the mains. Check fuse in plug. Excessive steam escaping from under the lid Parts incorrectly loaded. Refer to instructions on page 4. Sterilising cycle takes too long The steriliser is loaded with only a few items – light loads will take longer to cycle. Flashing lower and side bars, and beep BEEP Insufficient water has been placed in the steriliser. Switch off, remove water, (take care if the steriliser body is hot) and replace with 90ml of water for use with Mode 1 OR 200ml of water for use with Mode 2. Restart the unit. BEEP An excessive amount of water has been placed in the steriliser. Switch off, remove water, (take care if the steriliser body is hot) and replace with 90ml of water for use with Mode 1 OR 200ml of water for use with Mode 2. Restart the unit. Care of your steriliser Using pre-boiled or filtered water in your iQ24 Steriliser can reduce limescale build up. You should de-scale your steriliser every four weeks, or as often as needed in hard water areas, to ensure it continues to work 100% effectively. Under no circumstances should anything other than citric acid or vinegar be used as it may cause irreparable damage. Avoid contact with eyes as this may cause irritation. Keep out of the reach of children. EITHER: 1. Mix one sachet of citric acid (10gms) with 200ml of water. Pour into the empty steriliser*. Do not put lid on. Activate Mode 1 and leave for 1-2 minutes. Unplug and leave to stand for 30 minutes. Drain and rinse the inside of the steriliser. Then in Mode 1, run a full sterilising cycle empty with the lid on, using exactly 90ml of water. Drain and wipe dry. Ready for Mode 2 selection Ready for Mode 1 selection Dishwasher Basket (see diagram F page 3) 1. Two baskets can be clipped together to hold small items such as teats, breast pump parts etc. for washing in the top rack of your dishwasher prior to sterilisation. 2. To clip together, align the baskets so that the indicators are opposite each other and snap the baskets together. To open, pull apart with fingers. Warning: Your Philips AVENT items may discolour over time if they are washed in the dishwasher with dirty items covered with remnants of strong sauces, such as tomato sauce. BEEP BEEP • Ensure the steriliser is placed on a firm level surface when in use. • When in use, the steriliser contains boiling water and steam escapes from the vent in the lid. • Never place items on top of the steriliser. • Take care when opening as steam can burn. • During the sterilising cycle the lid and the steriliser body are very hot. • Always keep out of reach of children. • Never open the unit during the 6 minute sterilising cycle. Items are not sterile if the 6 minute sterilising cycle is interrupted. • To completely stop the steriliser at any time during a cycle, press and hold the control button for 2 seconds to return to selection mode or, unplug at the mains. • Always disconnect the lead from the back of the steriliser before pouring away water and/or rinsing. • Always unplug from the mains supply when not in use. • The power supply must be removed from the unit for it to be completely switched off. • Never immerse the steriliser in water. • Never use the steriliser without water. • Do not use bleach or chemical sterilising solutions/tablets in your steam steriliser or on products to be sterilised. • Do not use abrasive, anti-bacterial materials or scourers to clean the steriliser. • Do not use softened water in the steriliser. • The lead supplied must not be used on any other appliance and no other lead should be used with the iQ24 Steriliser. • Failure to follow de-scaling instructions may cause irreparable damage. • There are no serviceable parts inside the iQ24 Steriliser. Do not attempt to open, service or repair the iQ24 Steriliser yourself. • CAUTION: This appliance is intended for use by responsible persons, keep out of the reach of small children and the infirm. • This appliance is not intended for use by persons including children with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience or knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Flashing top and side bars, and beep 5 FR FR Mode d’emploi OU BIEN Pour le programme 2, appuyez 2 fois sur le bouton et le chiffre du programme s’affichera. Pour sélectionner ce programme, appuyez sur le bouton pendant 2 secondes et relâchez. Trois barres qui montent et qui descendent s’afficheront, témoignant que le programme 2 commence. 8. Ne soulevez pas le couvercle avant que le cycle de stérilisation de 6 minutes ne soit fini. Il est recommandé de laisser le stérilisateur refroidir pendant 3 minutes après la fin du cycle de stérilisation. Ceci est indiqué quand le signal sonore retentit 5 fois et que 3 barres s’affichent. Les articles vont rester stérilisés près de 6 heures du moment que le couvercle n’est pas soulevé. Deux heures plus tard, 2 barres s’afficheront et deux heures après cellesci, une barre seulement. Pour indiquer la fin des programmes 1 ou 2, l’appareil émettra un long signal sonore suivi du clignotement du “0”†. À ce moment-là, les articles doivent être utilisés ou bien restérilisés. (Veuillez vous référer à la section “Pour retirer des pièces stérilisées après un cycle”). Débranchez la fiche du stérilisateur. Videz l’eau qui reste, rincez la cuve et essuyez-la. † La fin d’un cycle survient 6 heures après le commencement du programme 1 et 24 heures après le commencement du programme 2. L’appareil peut être arrêté à tout moment d’un cycle, il suffit d’appuyer sur le bouton pendant 2 secondes. Le signal sonore retentit alors et un “0” clignote, indiquant que l’appareil est revenu au point de sélection de programmes. Le stérilisateur électronique iQ24 à vapeur Philips AVENT fait partie d’une nouvelle génération de produits intelligents chez Philips AVENT. Le stérilisateur iQ24 utilise la chaleur intensive de la vapeur pour éliminer les bactéries nocives, il vous aide à stériliser ce qui sert à nourrir votre bébé aussi sûrement et aussi rapidement que possible. Deux programmes différents le rendent très pratique : Le Programme 1 (Programme option 6 heures) effectue un cycle de stérilisation de 6 minutes et le contenu y reste stérilisé pendant 6 heures du moment que le couvercle n’est pas soulevé. Le Programme 2 maintient le contenu stérilisé jusqu’à 24 heures, car le cycle se répète automatiquement. Vos biberons sont prêts à l’emploi nuit et jour. Vous pouvez y stériliser biberons et accessoires allaitement, ainsi que tout autre article résistant à l’ébullition. (Veuillez vous reporter aux instructions du fabricant concernant leur stérilisation). La première fois que vous utilisez votre stérilisateur iQ24, lisez attentivement TOUT CE MODE D’EMPLOI et CONSERVEZ-LE soigneusement pour pouvoir vous y référer. Il est également disponible sur www.philips.com/AVENT Contenu (voir dessins A page 2) a) Couvercle f) Cuve b) 2 x Paniers supérieurs g) Mesurette c) Porte-biberons h) Détartrant (acide citrique) d) Panier inférieur (comme b) i) Pince e) Tige centrale j) Fiche et prise NB : le panier inférieur et le panier supérieur sont identiques. Pour placer le tire-lait manuel ISIS Philips AVENT (voir dessins D page 3) Avant de les stériliser, lavez à l’eau savonneuse et rincez bien tous les accessoires. 1. Démontez le tire-lait. Calez l’entonnoir dans la fente du panier supérieur et disposez les autres pièces comme indiqué sur le dessin. 2. Placez le reste des pièces du tire-lait dans le panier inférieur. 3. Vous pouvez stériliser jusqu’à 6 biberons 125 ou 260ml (sans leur bague, tétine ni couvercle) en même temps que le tire-lait. 4. Suivez les instructions données pour stériliser. Avant votre première utilisation de l’appareil (Effectuez un cycle à vide en vous référant au guide de l’affichage numérique. Voir dessins B) Videz complètement le stérilisateur. 1. Versez précisément 90ml d’eau dans la cuve. 2. Assemblez tous les éléments (paniers, tige et porte-biberons). Placez cet ensemble dans la cuve et posez le couvercle. 3. Enfoncez le cordon dans sa prise à la base de l’appareil et branchez sur secteur. 4. L’ appareil affichera un “0” clignotant pour indiquer que vous devez choisir votre programme. Une pression courte sur le bouton affichera un clignotement du chiffre “1”. Appuyez sur le bouton pendant 2 secondes puis relâchez et la rotation du “0” commencera. Le programme 1 est alors en cours. 5. Après avoir atteint 100°, l’eau se transformera en vapeur. À cet instant, le compte à rebours s’affichera. (voir "Guide de l’affichage numérique"). 6. À la fin du cycle, le signal sonore retentira 5 fois. Trois barres clignoteront sur le voyant puis resteront lumineuses. 7. Laissez refroidir l’appareil pendant 3 minutes. Débranchez et détachez le cordon de la base de l’appareil. 8. Enlevez les pièces bleues (paniers et porte-biberons), videz l’eau qui reste et essuyez la cuve. Le stérilisateur est maintenant prêt à l’emploi. Pour retirer des pièces stérilisées après un cycle (voir dessins E page 3) 1. Quand le cycle du Programme 1 est terminé, une pression sur le bouton remettra l’appareil au point de départ. 2. Au Programme 2 (après la stérilisation) quand 3 barres sont allumées, une pression sur le bouton mettra le cycle en pause, permettant le retrait ou l’addition de produits. Une nouvelle pression sur le bouton activera la reprise du cycle (re-stérilisera). L’appareil rentrera tout de suite dans une nouvelle phase de stérilisation et continuera le cycle de 24 heures à partir de l’interruption. S’il est débranché, le compte à rebours s’arrêtera. 3. Lavez-vous soigneusement les mains avant de retirer les pièces stérilisées. 4. Enlevez le couvercle. 5. Si nécessaire, secouez l’eau qui reste sur les pièces avant de les assembler. 6. Les pinces peuvent s’utiliser pour retirer de petites pièces et pour enfiler les tétines stérilisées dans les bagues des biberons. 7. Les articles retirés doivent être utilisés/assemblés immédiatement ou bien re-stérilisés. Le lait tiré peut être conservé dans un récipient de conservation stérilisé soit au réfrigérateur pendant près de 48 heures (pas dans la porte) soit au congélateur pendant près de 3 mois. Le lait en poudre devrait être préparé au moment voulu pour chaque biberon. 8. Après chaque cycle, laissez l’appareil refroidir pendant au moins 3 minutes avant de soulever le couvercle et de retirer des pièces. Si, suite à un cycle du Programme 1, vous souhaitez relancer un nouveau cycle de stérilisation, laissez l’appareil refroidir pendant au moins 10 minutes. Stérilisation programme 1 – 6 heures de validité Stérilisation programme 2 – 24 heures de validité (Voir dessins C page 3) Pour stériliser jusqu’à 6 biberons AVENT – 260ml, 125ml ou 330ml Avant de les stériliser, lavez à l’eau savonneuse et rincez bien tous les accessoires. 1. Versez précisément 90ml d’eau du robinet dans la cuve pour le programme 1 OU BIEN 200ml d’eau pour le programme 2. 2. À l’extérieur de la cuve, faites glisser le panier inférieur sur la tige centrale. Enfilez 2 bagues sur la tige centrale. Faites glisser le portebiberons sur la tige centrale, jusqu’à ce qu’il touche la bague de dessus. 3. Passez les tétines par les cercles du porte-biberons pour les poser sur le panier inférieur. Enfilez 4 bagues sur la tige centrale. 4. Placez les biberons, goulots en bas, dans le porte-biberons. Faites glisser le panier supérieur sur la tige centrale jusqu’à l’encoche. Placez les capuchons et la pince dans le panier supérieur. 5. Vous n’avez pas besoin du panier supérieur pour les biberons 330ml. 6. Placez cet ensemble dans la cuve et posez le couvercle. Placez la fiche dans l’appareil et branchez. Un “0” clignotera, indiquant que vous devez choisir votre programme. 7. Pour sélectionner le programme 1, appuyez une fois sur le bouton et le chiffre du programme s’affichera. Pour le mettre en marche, appuyez sur le bouton pendant 2 secondes, puis relâchez. La rotation du “0” s’affichera. Le programme 1 est maintenant en cours. Panier à lave-vaisselle (voir dessins F page 3) 1. Les paniers inférieur et supérieur s’emboîtent l’un dans l’autre pour mettre des petits articles tels que des tétines, des pièces du tire-lait, des sucettes etc. à laver dans le haut du lave-vaisselle, avant de les stériliser. 2. Pour les emboîter, alignez les 2 paniers de façon à ce que les indicateurs se trouvent l’un en face de l’autre et pressez. Pour ouvrir, séparez en pressant sur les côtés. ATTENTION : Vos pièces Philips AVENT peuvent finir par se décolorer si elles sont lavées au lave-vaisselle avec des articles comportant des restes de sauces fortes, comme de la sauce tomate. Entretien de votre stérilisateur Nous vous recommandons d’utiliser de l’eau préalablement bouillie ou filtrée dans votre stérilisateur iQ24 pour atténuer les dépôts de calcaire. Nous vous conseillons de détartrer votre stérilisateur tous les mois ou alors aussi souvent que nécessaire dans les régions où l’eau est très calcaire, pour préserver son bon fonctionnement. Vous avez 6 Guide de l’affichage numérique le choix entre deux méthodes. En aucune circonstance, n’utilisez autre chose que de l’acide citrique ou du vinaigre sous peine de dégâts irréparables. Évitez tout contact avec les yeux car des irritations peuvent s’ensuivre. Gardez hors de la portée des enfants. SOIT : 1. Mélangez un sachet d’acide citrique (10g) avec 200ml d’eau. Versez dans la cuve vide*. Ne mettez pas le couvercle. Mettez en route le programme 1 et laissez bouillir 1 à 2 minutes. Débranchez et laissez reposer 30 minutes. Egouttez et rincez la cuve. Puis, toujours en programme 1, effectuez alors un cycle à vide avec le couvercle, en utilisant précisément 90ml d’eau. Videz et essuyez la cuve. SOIT : 2. Versez 100ml de vinaigre mélangé à 200ml d’eau dans la cuve. Laissez agir dans la cuve jusqu’à dissolution complète des résidus calcaires. Videz l’appareil et rincez soigneusement la cuve. Essuyez-la. Stérilisateur branché et prêt pour le choix du programme SIGNAL SONORE SIGNAL SONORE Prêt pour le programme 2 Prêt pour le programme 1 * Irritant pour les yeux. Gardez hors d’atteinte des enfants. SIGNAL SONORE SIGNAL SONORE Précautions d’emploi Stérilisation programme 1 en cours – indiquée par un signal sonore et la rotation du “0” • Assurez-vous que l’appareil est sur une surface plane et stable. • Quand il est en marche, l’appareil contient de l’eau bouillante qui se transforme en vapeur et s’échappe par les fentes du couvercle. • Ne posez rien dessus. • Faites attention en soulevant le couvercle car la vapeur est brûlante. • Pendant le cycle de stérilisation, couvercle et cuve deviennent très chauds. • Gardez toujours l’appareil hors de portée des enfants. • Ne soulevez jamais le couvercle pendant le cycle de 6 minutes. Les articles ne seront pas stérilisés si le cycle de stérilisation n’est pas complété. • Pour arrêter l’appareil en cours de stérilisation, appuyez sur le bouton pendant 2 secondes pour revenir au point de sélection de programmes ou bien débranchez. • Retirez toujours la fiche de l’appareil avant de le vider de son eau et avant de le rincer. • Éteignez et débranchez toujours l’appareil quand vous ne vous en servez pas. • La fiche doit être séparée de l’appareil pour qu’il soit bien éteint. • Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau. • N’utilisez jamais l’appareil sans eau. • N’utilisez pas de solution ou de comprimé chimique de stérilisation ni d’eau de Javel dans votre stérilisateur à vapeur ou sur les articles à stériliser. • N’utilisez pas de produits abrasifs ou anti-bactériens, ni d’éponge métallique pour nettoyer votre appareil. • N’utilisez pas d’eau adoucie dans votre stérilisateur. • La fiche fournie ne devrait être utilisée sur aucun autre appareil et aucune autre fiche ne devrait être utilisée avec le stérilisateur iQ24. • Si les instructions de détartrage ne sont pas suivies à la lettre, des dégâts irréparables peuvent s’ensuivre. • Il n’y a pas de pièces remplaçables à l’intérieur du stérilisateur iQ24. N’essayez pas d’ouvrir, de réviser ou de réparer le stérilisateur iQ24 vous-même. • ATTENTION : Cet appareil est destiné à l’usage de personnes responsables. Gardez hors de la portée de petits enfants ou d’infirmes. • Cet appareil ne doit pas être utilisé par un enfant. De même, il ne doit pas être utilisé par des personnes à déficiences physiques, sensorielles ou mentales, à moins qu’elles ne l’utilisent sous la surveillance d’une personne ayant autorité sur elles. • Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Stérilisation programme 2 en cours – indiquée par un signal sonore et trois barres qui montent et qui descendent Le compte à rebours numérique indique que la stérilisation est presque effectuée. (Programme 1 seulement) SIGNAL SONORE X5 Stérilisation effectuée – indiquée par 5 signaux sonores et clignotement de trois barres – les articles resteront stérilisés pendant 6 heures du moment que le couvercle n’est pas soulevé. Stérilisation encore valide 6 heures Stérilisation encore valide 4 heures Stérilisation encore valide 2 heures SIGNAL SONORE Fin du cycle Programme 1 (6 heures), Programme 2 (24 heures) : indiquées par un signal sonore continu et un ‘0’ clignotant. SIGNAL SONORE Niveau d’eau trop haut. Voir la section ci-dessous “dépistage des anomalies” SIGNAL SONORE Niveau d’eau trop bas. Voir la section ci-dessous “dépistage des anomalies” Dépistage des anomalies L’ appareil ne marche pas Vérifiez que le cordon est bien enfoncé dans la base du stérilisateur ainsi que dans la prise de courant. Vérifiez vos plombs. Il s’échappe trop de vapeur par-dessous le couvercle Pièces mal disposées. Référez-vous aux instructions données page 6. Le cycle de stérilisation est trop long Il y a peu d’accessoires dans l’appareil – le cycle prend alors plus longtemps. Clignotements des 2 barres latérales et de l’inférieure et signal sonore Vous n’avez pas mis assez d’eau dans le stérilisateur. Éteignez, videz l’eau, (attention si l’appareil est toujours chaud) remettez précisément 90ml d’eau pour le programme 1 ou bien 200ml d’eau pour le programme 2. Remettez l’appareil en route. Clignotements des 2 barres latérales et de la supérieure et signal sonore SIGNAL SONORE SIGNAL SONORE Vous avez mis trop d’eau dans le stérilisateur. Éteignez, videz l’eau, (attention si l’appareil est toujours chaud) remettez précisément 90ml d’eau pour le programme 1 ou bien 200ml d’eau pour le programme 2. Remettez l’appareil en route. 7 DE DE Gebrauchsanweisung Sterilisator und den Netzstecker in die Steckdose. Eine blinkende „0” auf dem Display zeigt an, dass ein Programm gewählt werden muss. 7. So wählen Sie das gewünschte Programm: – Programm 1 Drücken Sie die Kontrolltaste einmal; das Display zeigt die Programmnummer an. Um dieses Programm zu aktivieren, halten Sie die Kontrolltaste 2 Sekunden lang gedrückt. Nun zeigt das Display eine rotierende „0”: Programm 1 wird ausgeführt. – Programm 2 Drücken Sie die Kontrolltaste zweimal; das Display zeigt die Programmnummer an. Um dieses Programm zu aktivieren, halten Sie die Kontrolltaste 2 Sekunden lang gedrückt. Nun zeigt das Display drei an- und abschwellende Balken: Programm 2 wird ausgeführt. 8. Öffnen Sie den Deckel nicht vor Abschluss des 6-minütigen Sterilisationszyklus, welcher durch 5 Signaltöne und 3 Balken im Display angezeigt wird. Es wird empfohlen, den Sterilisator nach Abschluss des Sterilisationszyklus für 3 Minuten abkühlen zu lassen. Der Inhalt bleibt bei ungeöffnetem Deckel bis zu 6 Stunden lang steril. Nach 2 Stunden zeigt die Anzeige 2 Balken und nach weiteren 2 Stunden nur noch einen Balken an. Für beide Programme gilt: der Ablauf des gesamten Programmes (inklusive „Steril”-Phase) wird durch einen langen Signalton und eine blinkende „0” auf dem Display angezeigt†. Die sterilisierten Artikel müssen nun sofort verwendet bzw. zusammengesetzt oder ansonsten erneut sterilisiert werden. (Lesen Sie hierzu bitte den Abschnitt „Entnahme von sterilisierten Gegenständen nach einem Sterilisationszyklus”.) Ziehen Sie nach Gebrauch den Stecker aus der Rückseite des Sterilisators, gießen Sie das Restwasser weg, spülen Sie das Gerät aus und wischen Sie es trocken. † Die Dauer der gesamten Programme (inklusive „Steril”-Phase) beträgt für Programm 1 sechs Stunden und für Programm 2 24 Stunden. Um den Sterilisationsvorgang jederzeit während eines Zyklus zu beenden, halten Sie die Kontrolltaste für 2 Sekunden gedrückt. Ein Signalton ertönt und das Display zeigt durch eine blinkende „0” an, dass das Gerät zur Programmwahl bereit ist. Der iQ24 Elektronische Dampfsterilisator ist eines der neuen Generation intelligenter Produkte von Philips AVENT. Der iQ24 Sterilisator nutzt die intensive Hitze des Wasserdampfes, um schädliche Bakterien zu zerstören, damit Ihre Babyfütterutensilien so sicher und schnell wie möglich sterilisiert werden können. Zwei verschiedene Programme bieten noch mehr Flexibilität und Komfort: Programm 1 (Alternatives 6 Stunden Programm) besteht aus einem 6-minütigen Sterilisationszyklus, wobei der Inhalt des Gerätes nach Beendigung der Sterilisation bei ungeöffnetem Deckel bis zu 6 Stunden steril bleibt. Programm 2 hält den Inhalt des Gerätes durch wiederholte Ausführung des Sterilisationszyklus bis zu 24 Stunden steril, so dass Babyfütterutensilien Tag und Nacht gebrauchsfertig zur Verfügung stehen. Neben Flaschen und Stillzubehör können auch alle anderen kochfesten Produkte sterilisiert werden. Bitte beachten Sie hierfür die Bedienungsanleitungen der jeweiligen Hersteller. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie den iQ24 Elektronischen Dampfsterilisator zum ersten Mal in Betrieb nehmen, und bewahren Sie sie anschließend sorgfältig auf. Sie finden die Bedienungsanleitung auch auf unserer Webseite: www.philips.com/AVENT Inhalt (siehe Abb. A, Seite 2) a) Deckel e) Ständer b) 2x Korbgitter (oberer Teil) f) Sterilisationsbehälter – eines als Ersatzteil g) Messbecher c) Flaschengitter h) Entkalker (Zitronensäure) d) Korbgitter (unterer Teil) i) Zange – mit Teil b) identisch j) Kabel und Stecker Oberer und unterer Teil des Korbgitters sind identisch. Sterilisation der Philips AVENT ISIS Handmilchpumpe Vor der ersten Inbetriebnahme (siehe Abb. D, Seite 3) (siehe Abb. B auf Seite 2 und „Anleitung zum elektronischen Display”) Alle zu sterilisierenden Teile sollten vorher in mildem Spülwasser gereinigt und abgespült werden. 1. Stecken Sie die ISIS Saugglocke in den Schlitz des oberen Körbchenteils und verteilen Sie weitere Teile der Milchpumpe im Korbgitter wie abgebildet. 2. Alle übrigen Teile der ISIS werden im unteren Teil des Körbchens platziert. 3. Bis zu sechs 125ml oder 260ml Flaschen (ohne Verschlussringe, Sauger und Verschlusskappen) können gleichzeitig zusammen mit der Pumpe sterilisiert werden. 4. Folgen Sie nun den Punkten 6-8 im Abschnitt „Sterilisation von bis zu sechs AVENT Flaschen”. Entfernen Sie sämtliches Zubehör aus dem Sterilisationsbehälter. 1. Verwenden Sie den beigefügten Messbecher, um genau 90ml Leitungswasser in das Gerät zu füllen. 2. Stecken Sie alle blauen Teile des Sterilisators (Körbe, Ständer, Flaschengitter) zusammen. Stellen Sie diese in den Behälter und setzen Sie den Deckel auf. 3. Stecken Sie das Kabel an der Rückseite des Gerätes in den Sterilisator und das andere Ende in die Steckdose. 4. Das Display zeigt eine blinkende „0” und gibt damit an, dass ein Programm gewählt werden muss. Drücken Sie die Kontrolltaste einmal, damit das Display eine blinkende „1” zeigt. Halten Sie nun die Kontrolltaste für 2 Sekunden gedrückt. Danach zeigt das Display eine rotierende „0”: Programm 1 wird ausgeführt. 5. Wenn das Wasser eine Temperatur von 100 Grad Celsius erreicht hat, beginnt es zu verdampfen. Kurz vor Ende des Sterilisationsvorganges wird ein numerischer Countdown auf dem Display angezeigt. (siehe „Anleitung zum elektronischen Display”) 6. Nach dem Sterilisationsvorgang ertönen 5 Signaltöne. Drei Balken blinken auf dem Display und bleiben dort angezeigt. 7. Lassen Sie das Gerät 3 Minuten abkühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und trennen Sie auch das andere Ende des Kabels vom Sterilisator. 8. Nehmen Sie Körbchen und Flaschengitter aus dem Sterilisator, gießen Sie das verbleibende Wasser weg und wischen Sie den Behälter trocken. Der Sterilisator ist nun bereit zum Gebrauch. Entnahme von sterilisierten Gegenständen nach einem Sterilisationszyklus (siehe Abb. E, Seite 3) 1. Nach Abschluss von Programm 1 drücken Sie die Kontrolltaste, um das Gerät in die Ausgangsposition zu bringen. 2. Bei Wahl von Programm 2 werden nach der Sterilisation 3 Balken im Display angezeigt. Durch Drücken der Kontrolltaste unterbrechen Sie das Programm und können Teile entnehmen bzw. hinzufügen. Erneutes Drücken der Taste setzt das Programm fort und der Sterilisator beginnt nun sofort mit einer weiteren Sterilisationsphase und setzt den 24-Stunden-Zyklus von dem Zeitpunkt fort, an dem er unterbrochen wurde. Sollte der Stecker gezogen werden, wird der Countdown beendet. 3. Waschen Sie Ihre Hände gründlich, bevor Sie die sterilisierten Artikel herausnehmen. 4. Nehmen Sie den Deckel ab. 5. Falls nötig, schütteln Sie überschüssige Feuchtigkeit von den einzelnen Teilen ab, bevor Sie sie zusammensetzen. 6. Mit der Zange können Sie kleineres Zubehör aus dem Sterilisator nehmen und die sterilen Sauger durch die Verschlussringe ziehen. 7. Sobald Teile aus dem Gerät entnommen werden, müssen diese sofort verwendet bzw. zusammengesetzt oder erneut sterilisiert werden. Abgepumpte Muttermilch kann in einem sterilen Muttermilchbehälter im Kühlschrank (jedoch nicht in der Kühlschranktür) bis zu 48 Stunden und im Gefrierschrank bis zu 3 Monate aufbewahrt werden. Säuglingszusatznahrung sollte für jede Mahlzeit immer frisch zubereitet werden. 8. Nach jedem Sterilisationszyklus sollte das Gerät mindestens 3 Minuten abkühlen bevor es geöffnet wird und Teile entnommen werden. Bei Wahl von Programm 1 muss der Sterilisator zwischen zwei Durchläufen mindestens 10 Minuten abkühlen. Sterilisation mit Programm 1 – anschließende „Steril”-Phase dauert bis zu 6 Stunden (siehe Abb. C, Seite 3) Sterilisation mit Programm 2 – „Steril”-Phase dauert bis zu 24 Stunden (siehe Abb. C, Seite 3) Sterilisation von bis zu sechs 125ml, 260ml oder 330ml AVENT Flaschen Alle zu sterilisierenden Teile sollten vorher in mildem Spülwasser gereinigt und abgespült werden. 1. Verwenden Sie den beigefügten Messbecher, um genau 90ml Leitungswasser für Programm 1 ODER 200ml für Programm 2 in das Gerät zu füllen. 2. Schieben Sie den unteren Teil des Körbchens auf den Ständer und stecken Sie auf diesen zwei Verschlussringe. Schieben Sie das Flaschengitter soweit – mit dem Hals nach unten – über den Ständer bis es auf dem oberen Verschlussring sitzt. 3. Platzieren Sie die Sauger innerhalb der Löcher des Flaschengitters auf dem unteren Teil des Körbchens. Schieben Sie nun die übrigen vier Verschlussringe über den Ständer. 4. Platzieren Sie die auf den Kopf gestellten Flaschen im Flaschengitter. Schieben Sie nun den oberen Teil des Korbes auf den Ständer bis er einrastet. Legen Sie die Verschlusskappen und die Zange in den oberen Teil des Körbchens. 5. Bei der Sterilisation von 330ml Flaschen wird das obere Körbchenteil nicht benötigt. 6. Stellen Sie den bestückten Einsatz in den Sterilisator und setzen Sie den Deckel auf. Stecken Sie das Kabel an der Rückseite des Gerätes in den Spülmaschinengeeignetes Körbchen (siehe Abb. F, Seite 3) 1. Das obere und untere Körbchen können zusammengesteckt werden, um darin kleine Artikel wie Sauger, Teile der Milchpumpe, Beruhigungssauger etc. im oberen Teil der Spülmaschine vor der Sterilisation zu reinigen. 2. Um die beiden Korbteile zusammenzustecken, halten Sie diese so aneinander, dass sich die Markierungen gegenüber liegen, und klicken Sie die Teile zusammen. Um das Körbchen wieder zu öffnen, einfach die beiden Teile mit den Fingern unter Nutzung der seitlichen Einbuchtung auseinander ziehen. Warnung: Sollten Sie Ihre Philips AVENT Artikel in der Spülmaschine zusammen mit stark verschmutzten Artikeln (Tomatensauce o.ä.) reinigen, können sie sich mit der Zeit verfärben. 8 Pflege des Sterilisators Anleitung zum elektronischen Display Durch Verwendung von abgekochtem oder gefiltertem Wasser kann die Kalkbildung in Ihrem iQ24 Sterilisator reduziert werden. Entkalken Sie den Sterilisator alle vier Wochen, um sicher zu gehen, dass er weiterhin effektiv arbeitet und einwandfrei funktioniert. Zum Entkalken sollte grundsätzlich nur Zitronensäure oder Essig verwendet werden, da der Gebrauch anderer Mittel irreparable Schäden verursachen könnte. Möglichkeit 1: Mischen Sie ein Päckchen Zitronensäure (10g) mit 200ml Wasser und geben Sie diese Lösung in den leeren Sterilisator*. Deckel dabei nicht aufsetzen. Wählen Sie Programm 1 und schalten Sie das Gerät für 1-2 Minuten an. Ziehen Sie dann den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie das Gerät 30 Minuten ruhen. Leeren und spülen Sie den Sterilisator anschließend. Führen Sie einen kompletten Sterilisationsdurchlauf mit dem leeren Gerät und aufgesetztem Deckel durch, indem Sie genau 90ml Wasser einfüllen und Programm 1 wählen. Wischen Sie den Sterilisator anschließend aus. Möglichkeit 2: Füllen Sie 100ml Essig und 200ml kaltes Wasser in den Sterilisator und lassen Sie diese Mischung so lange einwirken bis sich alle Kalkablagerungen gelöst haben. Entleeren und spülen Sie den Sterilisator und wischen ihn gründlich aus. * Zitronensäure ist in den meisten Apotheken erhältlich. Vermeiden Sie Kontakt mit den Augen, da sie dadurch gereizt werden können. Bewahren Sie die Zitronensäure außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Sterilisator ist angeschlossen und zur Programmwahl bereit • • • • • • • • • • • • • • • • • • AKUSTISCHES SIGNAL Bereit zur Wahl von Programm 1 Bereit zur Wahl von Programm 2 AKUSTISCHES SIGNAL AKUSTISCHES SIGNAL Programm 1 läuft – angezeigt durch einen Signalton und eine rotierende „0” Programm 2 läuft – angezeigt durch einen Signalton und drei an- und abschwellende Balken Numerischer Countdown zeigt an, dass der Sterilisationsvorgang bald abgeschlossen ist (nur bei Programm 1) WARNHINWEISE • AKUSTISCHES SIGNAL Stellen Sie sicher, dass der Sterilisator während des Gebrauchs auf einer ebenen Fläche steht. Während des Betriebs enthält der Sterilisator kochendes Wasser, und heißer Dampf strömt aus der Öffnung im Deckel. Stellen Sie keine anderen Gegenstände auf den Sterilisator. Öffnen Sie das Gerät vorsichtig, da der heiße Dampf Verbrennungen verursachen kann. Während des Sterilisationsvorganges werden sowohl das Gerät als auch der Deckel sehr heiß. Bewahren Sie den Sterilisator immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Öffnen Sie das Gerät niemals während des 6-minütigen Sterilisationszyklus, da der Inhalt nicht steril ist, wenn der Sterilisationsvorgang unterbrochen wurde. Um den Sterilisationsvorgang jederzeit während eines Zyklus zu beenden, halten Sie die Kontrolltaste für 2 Sekunden gedrückt, um zur Programmauswahl zurückzukehren, oder ziehen Sie den Netzstecker. Ziehen Sie immer das Kabel aus der Rückseite des Sterilisators bevor Sie Restwasser ausschütten oder das Gerät ausspülen. Ziehen Sie immer den Netzstecker heraus, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist. Um den Sterilisator vollständig auszuschalten, muss immer der Netzstecker gezogen werden. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. Betreiben Sie das Gerät niemals ohne Wasser. Verwenden Sie keine Bleichmittel oder chemische Sterilisationslösungen/ Reinigungstabletten im Zusammenhang mit dem Dampfsterilisator oder den zu sterilisierenden Produkten. Verwenden Sie keine Scheuermittel, antibakteriellen Reinigungsstoffe oder Scheuerschwämme zur Reinigung des Sterilisators. Füllen Sie kein enthärtetes Wasser in den Sterilisator. Benutzen Sie den iQ24 Sterilisator ausschließlich mit dem mitgelieferten Kabel und verwenden Sie dieses nicht für andere Geräte. Das Gerät muss gemäß den Anweisungen entkalkt werden, um irreparable Schäden zu vermeiden. Der iQ24 Sterilisator enthält keine Teile, die gewartet werden müssen. Bitte öffnen, warten oder reparieren Sie den iQ24 Sterilisator niemals selbst. AKUSTISCHES SIGNAL X5 Sterilisation abgeschlossen – angezeigt durch 5 Signaltöne und drei blinkende Balken. Inhalt bleibt nun bis zu sechs Stunden steril sofern der Deckel des Gerätes nicht abgenommen wird Inhalt noch bis zu sechs Stunden steril Inhalt noch bis zu vier Stunden steril Inhalt noch bis zu zwei Stunden steril AKUSTISCHES SIGNAL AKUSTISCHES SIGNAL AKUSTISCHES SIGNAL • • • Anleitung für Störungsfälle Programm 1 (6 Stunden) oder 2 (24 Stunden) abgeschlossen – angezeigt durch einen langen Signalton und eine blinkende „0” Wasserstand zu hoch Siehe „Anleitung für Störungsfälle” Wasserstand zu niedrig Siehe „Anleitung für Störungsfälle” Dieses Gerät darf nur von mündigen Personen verwendet werden. Von Kindern und behinderten Personen fernhalten. Dieses Gerät sollte nicht von Personen, einschließlich Kindern, mit körperlich oder geistig reduzierten Fähigkeiten oder von Personen, denen es an Kenntnis oder Erfahrung mangelt, verwendet werden, es sei denn, diese Person bedient das Gerät unter Aufsicht einer für sie verantwortlichen Person oder hat die Bedienung des Gerätes von einer für sie verantwortlichen Person erklärt bekommen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen. Der Sterilisator funktioniert nicht Überprüfen Sie, ob das Netzkabel sowohl am Sterilisator als auch an der Steckdose fest angeschlossen ist. Übermäßig viel Dampf entweicht unter dem Deckel Inhalt ist falsch im Gerät platziert. Bitte beachten Sie hierzu Seite 8 der Gebrauchsanweisung. Der Sterilsationsvorgang dauert zu lange Der Sterilisator ist nur mit wenigen Teilen befüllt. Wenn das Gerät nicht voll befüllt ist, dauert der Sterilisationszyklus länger. Blinkender unterer und blinkende Seitenbalken und AKUSTISCHES SIGNAL akustisches Signal Es wurde zu wenig Wasser in den Sterilisator gefüllt. Schalten Sie das Gerät aus, entfernen Sie das Wasser (Vorsicht: das Gerät kann heiß sein!) und füllen Sie stattdessen exakt 90ml Wasser für Programm 1 oder 200ml Wasser für Programm 2 ein. Starten Sie das Gerät erneut. Blinkender oberer und blinkende Seitenbalken und akustisches Signal Es wurde zu viel Wasser in den Sterilisator gefüllt. Schalten Sie das Gerät aus, entfernen Sie das Wasser (Vorsicht: das Gerät kann heiß sein!) und füllen Sie stattdessen exakt 90ml Wasser für Programm 1 oder 200ml Wasser für Programm 2 ein. Starten Sie das Gerät erneut. AKUSTISCHES SIGNAL 9 NL NL Instructies voor gebruik ingedrukt, daarna loslaten. Een ‘0’ begint nu te roteren en stand 1 is begonnen. De Philips AVENT iQ24 Elektronische Stoomsterilisator is één van een nieuwe generatie intelligente producten van Philips AVENT. De iQ Sterilisator gebruikt de intensieve hitte van de stoom om schadelijke bacteriën te doden zodat al uw spulletjes voor het voeden zo veilig en snel mogelijk gesteriliseerd worden. De sterilisator heeft twee verschillende standen voor een groter gemak: Op stand 1 (Alternatieve 6 uur stand)wordt de inhoud van de sterilisator gedurende een 6 minuten durende cyclus gesteriliseerd. Zolang de deksel niet word geopend blijft de inhoud voor 6 uur lang steriel. Op stand 2 wordt de cyclus voortdurend herhaald zodat de inhoud voor maximaal 24 uur steriel blijft. Zo heeft u dag en nacht schone, steriele flessen. Behalve flessen en borstvoeding accessoires kunt u ook andere artikelen steriliseren mits deze uitgekookt mogen worden (raadpleeg hiervoor de voorschriften van de fabrikant betreffende sterilisatie). Lees eerst deze gebruiksaanwijzing IN ZIJN GEHEEL door, vóórdat u de iQ24 Sterilisator voor de eerste keer gebruikt en BEWAAR DEZE voor toekomstig gebruik. Ook verkrijgbaar op www.philips.com/AVENT OF Als u stand 2 wilt gebruiken, drukt u de knop twee maal in waarna het nummer van de gekozen stand begint te knipperen Om de sterilisator aan te zetten houdt u de knop voor twee seconden ingedrukt, daarna loslaten. Een ‘0’ begint nu te roteren en stand 2 is begonnen. 8. Neem de deksel niet van de sterilisator vóórdat de 6 minuten durende cyclus is afgelopen. Het wordt aangeraden om de sterilisator na de sterilisatiecyclus voor 3 minuten te laten afkoelen.Wanneer de sterilisatie cyclus is geëindigd laat het apparaat 5 maal een pieptoon horen en op de display ziet u 3 balkjes. Producten blijven maximaal 6 uur lang steriel, mits de deksel ongeopend blijft. Na 2 uur begint de display met aftellen van de resterende steriele tijd. Na 2 uur verandert de display naar 2 balkjes en na nog eens 2 uur naar 1 balkje. Zodra stand 1 of 2 is afgelopen klinkt er een lange pieptoon en begint er op de een ‘0’ te knipperen †. De producten moeten nu direct gebruikt worden, of anders opnieuw gesteriliseerd. (Zie ‘Verwijderen van onderdelen na een sterilisatie cyclus’). Haal het snoer uit het apparaat. Giet eventueel resterend water weg, spoel de sterilisator om en droog het apparaat af. † De complete cyclus is afgelopen 6 uur na de start van stand 1 en 24 uur na de start van stand 2. De sterilisator kan op ieder moment gedurende een cyclus worden gestopt door de knop gedurende 2 seconden ingedrukt te houden. Er klinkt dan een pieptoon en op de display knippert er een ‘0’ om aan te geven dat er weer een stand gekozen moet worden. Inhoud (zie afbeelding A, pagina 2) a) Deksel f) Sterilisator b) 2x Bovenste mandje g) Maatbeker c) Flessenrek h) Ontkalker (citroenzuur) d) Onderste mandje (hetzelfde als b) i) Flessentang e) Middensteel j) Snoer en stekker NB: Bovenste en onderste mandjes zijn identiek Steiliseren van de Philips AVENT ISIS Handkolf Vóórdat u de sterilisator voor de eerste keer gebruikt (zie afbeelding D, pagina 3) (zie afbeelding B en Elektronische Display Wijzer) Was alle producten en onderdelen af in een mild sopje en spoel ze af voordat u deze steriliseert. 1. Klik de ISIS borstkolf in de gleuf in het bovenste mandje en plaats de andere onderdelen van de borstkolf in het mandje zoals aangegeven in de afbeelding. 2. Zet de overige onderdelen van de ISIS borstkolf in het onderste mandje. 3. Er kunnen maximaal zes 125ml of 260ml flessen (zonder afsluitringen, spenen of afsluitdoppen) gesteriliseerd worden samen met de kolf. 4. Volg de instructies voor het steriliseren. Neem alle onderdelen uit de sterilisator. 1. Gebruik de meegeleverde maatbeker en vul de sterilisator met exact 90ml kraanwater. 2. Zet alle blauwe onderdelen in elkaar (mandjes, steel en flessenrek). Plaats de in elkaar gezette onderdelen in de sterilisator en doe de deksel erop. 3. Sluit het snoer aan op de achterkant van de sterilisator en steek de stekker in het stopcontact. 4. Op de display knippert nu een ‘0’ om aan te geven dat er een stand gekozen moet worden. Wanneer de knop één maal kort wordt ingedrukt begint er een ‘1’ te knipperen. Wanneer nu de knop voor twee seconden ingedrukt wordt begint een ‘0’ te roteren. De cyclus voor stand 1 is nu begonnen. 5. De sterilisatiecyclus begint zodra het water de temperatuur van 100°C heeft bereikt en dit in stoom verandert. Wanneer de cyclus bijna klaar is geeft de display de resterende tijd aan. (zie ‘Elektronische Display Wijzer’) 6. Aan het eind van de cyclus laat het apparaat 5 maal een pieptoon horen. Op de display ziet u 3 balkjes, eerst knipperen deze, daarna blijven ze in beeld. 7. Laat het apparaat voor 3 minuten afkoelen. Neem vervolgens de stekker uit het stopcontact en haal het snoer uit de achterkant van de sterilisator. 8. Neem de mandjes en het flessenrek uit de sterilisator. Giet eventueel resterend water weg en droog het apparaat af. De sterilisator is nu klaar voor gebruik. Verwijderen van onderdelen na een sterilisatie cyclus (zie afbeelding E, pagina 3) 1. Wanneer de cyclus van procedure/stand 1 is beëindigd zet u het apparaat met een druk op de knop weer in de neutraal stand. 2. Wanneer in procedure/stand 2 (na sterilisatie) 3 streepjes afgebeeld worden, kunt u met een druk op de knop de cyclus onderbreken, om een onderdeel toe te voegen of te verwijderen. Door opnieuw op de knop te drukken kunt u de cyclus laten hervatten (hersteriliseren). Hiervoor drukt u de knop één maal in, de sterilisator zal onmiddellijk beginnen met steriliseren en de 24 uur cyclus wordt voortgezet waar deze was gepauzeerd. Wanneer de stekker uit het stopcontact wordt gehaald wordt de cyclus beëindigd. 3. Was uw handen grondig voordat u de gesteriliseerde artikelen uit de sterilisator neemt. 4. Verwijder de deksel. 5. Schud eventueel water van de onderdelen voor het in elkaar zetten. 6. De flessentang kan worden gebruikt om kleine voorwerpen uit de sterilisator te nemen en om de spenen door de afsluitringen van de flessen te trekken. 7. Gesteriliseerde onderdelen moeten direct gebruikt/in elkaar gezet worden, of opnieuw gesteriliseerd. Afgekolfde melk kan in een steriele bewaarfles maximaal 48 uur in de koelkast bewaard worden (niet in de deur) of maximaal 3 maanden in de vriezer. Maak verse poedermelk pas klaar direct voor het voeden. 8. Na elke cyclus moet u het apparaat minimaal 3 minuten laten afkoelen voordat u het opent en onderdelen uit neemt. Nadat de cyclus van procedure/stand 1 is afgerond moet het apparaat minimaal 10 minuten kunnen afkoelen voordat een nieuwe sterilisatiecyclus wordt opgestart. Steriliseren in stand 1 – steriele periode van 6 uur Steriliseren in stand 2 – steriele periode van 24 uur (zie afbeelding C, pagina 3) Steriliseren van maximaal zes 260ml, 125ml of 330ml AVENT flessen. Was alle producten af in een mild sopje en spoel ze af voordat u deze steriliseert. 1. Gebruik de meegeleverde maatbeker en vul de sterilisator met exact 90ml kraanwater voor stand 1 OF met 200ml water voor stand 2. 2. Schuif het onderste mandje over de middensteel. Plaats 2 afsluitringen over de middensteel. Schuif het flessenrek over de middensteel met de hals naar beneden totdat hij op de bovenste afsluitring steunt. 3. Plaats de spenen door het midden van de gaten in het flessenrek op het onderste mandje. Plaats 4 afsluitringen over de middensteel. 4. Plaats de flessen ondersteboven in het flessenrek. Duw het bovenste mandje op de middensteel totdat deze op het palletje steunt. Plaats de afsluitdoppen en de flessentang in het bovenste mandje. 5. Het bovenste mandje is niet nodig voor het steriliseren van 330ml flessen. 6. Plaats de in elkaar gezette onderdelen in de sterilisator en plaats de deksel op het apparaat. Sluit het snoer aan op de achterkant van de sterilisator en steek de stekker in het stopcontact. Op de display knippert nu een ‘0’ om aan te geven dat er een stand gekozen moet worden. 7. Voor het kiezen van stand 1 drukt u de knop één maal kort in waarna het nummer van de gekozen stand begint te knipperen. Om de sterilisator aan te zetten houdt u de knop voor twee seconden Vaatwasser mandje (zie afbeelding F, pagina 3) 1. De twee mandjes kunnen samen geklemd worden om een houder te vormen voor kleinere artikelen zoals spenen, borstkolf onderdelen, fopspenen etc. Hierin kunnen ze worden afgewassen in het bovenste rek van uw vaatwasser voordat ze gesteriliseerd worden. 2. Om de mandjes samen te klemmen legt u de mandjes zo op elkaar dat de markeringen tegenover elkaar staan en klikt u de mandjes aan elkaar. Om de mandjes te openen worden ze uit elkaar getrokken, u plaatst daarvoor uw vingers in de uitsparingen in de zijkant. WAARSCHUWING: Als uw Philips AVENT artikelen worden afgewassen in de vaatwasser samen met vaatwerk waarop nog restjes van sterke sauzen zitten, zoals tomatensaus, dan kunnen deze na verloop van tijd gaan verkleuren. 10 Onderhoud van uw sterilisator Elektronische Display Wijzer Om kalkvorming te verminderen kan voorgekookt of gefilterd water gebruikt worden. Ontkalk de sterilisator elke vier weken (of zo vaak als nodig) om er zeker van te zijn dat hij optimaal blijft werken. Gebruik voor het ontkalken van uw sterilisator alleen citroenzuur of azijn, anders kan het apparaat onherstelbaar beschadigd worden. Vermijd contact met de ogen, dit kan irritatie veroorzaken. Buiten bereik van kinderen houden. NAAR KEUZE: 1. Meng één zakje citroenzuur (10 g) met 200ml water en giet dit in de lege sterilisator*. Schakel de sterilisator aan voor 1 à 2 minuten zonder de deksel. Haal de stekker uit het stopcontact en laat de inhoud nog 30 minuten inwerken. Giet het water weg en spoel de sterilisator om. Laat nu een volledige cyclus draaien met de deksel erop, met exact 90ml water, zonder producten. Droog de sterilisator vervolgens af. OF: 2. Giet 100ml keuken- of schoonmaakazijn gemengd met 200ml koud water in de sterilisator. Laat dit net zolang inwerken totdat alle kalkaanslag opgelost is. Giet het apparaat leeg en spoel het grondig na. * Citroenzuur is verkrijgbaar bij de meeste drogisten – voorkom contact met ogen in verband met irritatie. Buiten bereik van kinderen bewaren. Sterilisator is aangesloten en stand kan gekozen worden PIEPTOON PIEPTOON Klaar voor selectie van stand 2 Klaar voor selectie van stand 1 PIEPTOON PIEPTOON Stand 1 sterilisatie aan de gang – aangegeven door pieptoon en roterende ‘0’ AANWIJZINGEN VOOR EEN VEILIG GEBRUIK • Zorg ervoor dat de sterilisator tijdens gebruik op een stevige, vlakke ondergrond staat. • Tijdens gebruik bevat de sterilisator kokend water en ontsnapt er stoom door de ventilatieopening in de deksel. • Zet nooit voorwerpen boven op de sterilisator. • Voorzichtig openen, de stoom kan verbranding veroorzaken. • Gedurende de sterilisatie worden de sterilisator en deksel erg heet • Het apparaat altijd buiten bereik van kinderen houden. • Open de deksel nooit tijdens gebruik de 6 minuten durende sterilisatieperiode. Artikelen zijn alleen steriel nadat de 6 minuten cyclus is afgelopen. • Om de sterilisator tijdens de cyclus te stoppen, druk de aan/uit knop voor 2 seconden in (waarna de sterilisator opnieuw ingesteld kan worden) of haal de stekker uit het stopcontact. • Haal altijd eerst het snoer uit de achterkant van de sterilisator voordat u resterend water afgiet of het apparaat omspoelt. • Haal de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet gebruikt wordt. • Om de sterilisator volledig uit te schakelen dient de stekker uit het stopcontact worden genomen. • Dompel de sterilisator nooit onder in water. • Gebruik de sterilisator nooit zonder water. • Gebruik geen bleekmiddel of chemische sterilisatie tabletten/ oplossingen in de sterilisator of voor artikelen die gesteriliseerd moeten worden. • Gebruik geen schuurmiddelen, desinfecterende reinigingsmiddelen of schuursponsjes voor het schoonmaken van de sterilisator. • Gebruik geen onthard water. • Gebruik het meegeleverde elektrisch snoer niet voor andere apparaten en gebruik geen ander snoer voor de iQ24 Elektronische Stoomsterilisator. • Wanneer de instructies voor het onkalken niet gevolgd worden, kan dit tot onherstelbare schade leiden. • De iQ24 Elektronische Stoomsterilisator heeft geen onderdelen die vervangen kunnen worden. Probeer de sterilisator niet zelf te openen of te repareren. • WAARSCHUWING: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door verantwoordelijke personen. Buiten bereik van kinderen houden. • Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen, inclusief kinderen, met verminderde lichamelijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring met of kennis van het apparaat, tenzij zij instructies voor het gebruik hebben ontvangen en onder supervisie staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. • Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Stand 2 sterilisatie aan de gang – aangegeven door pieptoon 3 balkjes die oplopen en teruglopen. Terugtellende nummers geven aan dat de sterilisatie bijna complete is (alleen voor stand 1) PIEPTOON X5 Sterilisatie is compete – aangegeven door 5 korte pieptonen en 3 knipperende balkjes – artikelen blijven nu nog steriel voor 6 uur mits de deksel ongeopend blijft. Artikelen blijven nog maximaal 6 uur steriel Artikelen blijven nog maximaal 4 uur steriel Artikelen blijven nog maximaal 2 uur steriel PIEPTOON PIEPTOON PIEPTOON Sterilisatie van Stand 1 cyclus (6 uur) is compleet, Stand 2 Cyclus (24 uur) – aangegeven door een lange pieptoon en knipperende ‘0’ Waterniveau te hoog. Zie Probleemwijzer Waterniveau to laag. Zie Probleemwijzer Probleemwijzer Sterilisator werkt niet Controleer dat het snoer is aangesloten op de sterilisator en dat de stekker in het stopcontact zit. Er ontsnapt te veel stoom uit de deksel De onderdelen zijn niet correct geplaatst. Raadpleeg de instructies. Het duurt te lang voordat de sterilisator uitschakelt Er zijn maar weinig artikelen geplaatst in de sterilisator – kleinere inhoud duurt langer. Onderste balkje en balkjes aan de zijkant knipperen en pieptoon klinkt Er is onvoldoende water in de sterilisator. Schakel het apparaat uit, giet het water weg (wees voorzichtig in het geval de sterilisator heet is) en vervang het met exact 90ml voor stand 1, of 200ml voor stand 2 en zet de sterilisator weer aan. PIEPTOON Bovenste balkje en balkjes aan de zijkant knipperen PIEPTOON en pieptoon klinkt Er is te veel water in de sterilisator. Schakel het apparaat uit, giet het water weg (wees voorzichtig in het geval de sterilisator heet is) en vervang het met exact 90ml voor stand 1, of 200ml voor stand 2 en zet de sterilisator weer aan. 11 NO NO Bruksanvisning 8. Fjern ikke lokket før steriliseringsprosessen på 6 minutter er ferdig. Det anbefales å la sterilisatoren bli avkjølt i 3 minutter etter fullført steriliseringsforløp. Dette vil fremgå ved at det piper 5 ganger, og det vil lyse 3 streker på displayet. Delene vil være sterile inntil 6 timer under forutsetning av at lokket ikke fjernes. Etter 2 timer vil displayet vise 2 streker, og etter ytterligere 2 timer vil det vise en strek. For å vise at metode 1 eller 2 er ferdig, vil sterilisatoren avgi en lang pipende lyd fulgt av en blinkende ‘0’†. Nå må de steriliserte delene brukes med en gang, eller steriliseres på nytt. (Det vises til ‘Slik tar du ut steriliserte deler etter en steriliseringsprosess'). Fjern ledningen fra sterilisatoren. Tøm den for vann, skyll den inni og tørk den. † Prosessen ender 6 timer etter at Metode 1 startet, og 24 timer etter Metode 2 startet. Sterilisatoren kan stoppes når som helst ved å holde kontrollknappen inne i 2 sekunder. Den vil pipe og en blinkende ‘0’ indikerer at sterilisatoren har gått tilbake til valg av metode. Den elektroniske dampsterilisatoren Philips AVENT iQ24 tilhører en ny generasjon av smarte produkter fra Philips AVENT. Den intensive varmen fra dampen i iQ24 sterilisatoren fjerner skadelige bakterier sikkert og raskt fra barnematutstyret du bruker. Det er to forskjellige måter å sterilisere på: Metode 1 (Alternativ sekstimers metode) foregår over en periode på 6 minutter, innholdet forblir sterilt i 6 timer, forutsatt at lokket ikke fjernes. Metode 2 holder innholdet sterilt i inntil 24 timer. Programmet repeteres kontinuerlig slik at du har rene, sterile flasker dag og natt. I tillegg til flasker kan du sterilisere alle deler som tåler koking. (Se bruksanvisning fra produsent vedrørende sterilisering). Vennligst bruk noen minutter på å lese hele bruksanvisningen før du tar i bruk din iQ24 sterilisator for første gang. Ta vare på bruksanvisningen. Finnes også på www.philips.com/AVENT Slik plasseres Philips AVENT ISIS manuelle brystpumpe (se diagram D, side 3) Innhold (se diagram A, side 2) a) Lokk b) 2x Øvre kurv c) Flaskeholder d) Nedre kurv e) Midtstang OBS: Øvre og nedre kurver er like f) g) h) i) j) Før hver bruk, vask delene i mildt såpevann deretter skyll. 1. Ta fra hverandre ISIS brystpumpe og plasser pumpehus og trakt i øverste kurv. Legg inn de andre brystpumpedelene som vist. 2. Plasser gjenværende deler av pumpen i den nederste kurven. 3. Inntil 6 stk 125ml eller 260ml tåteflasker (ikke inkludert skruring, smokker eller lokk til flasken) kan steriliseres med pumpen. 4. Følg bruksanvisningen. Hoveddel Målekopp Avkalkingsmiddel (sitronsyre) Klype Ledning og plugg Før du bruker din sterilisator for første gang Slik tar du ut steriliserte deler etter en steriliseringsprosess (se diagram B og guiden for elektronisk display) (se diagram E, side 3) 1. Når Metode 1-programmet er ferdig, nullstiller man apparatet ved å trykke på knappen. 2. Når man er i Metode 2 (etter sterilisering) og 3x streker vises i displayet, gir et trykk på knappen en pause i programmet slik at det blir mulig å fjerne/tilsette deler. Ved å trykke på knappen igjen igangsettes programmet (re-sterilisering). Enheten vil øyeblikkelig gå til en ny steriliseringsfase og fortsette 24-timers forløpet fra det punktet der den ble stoppet. Dersom den er koblet fra strømforsyningen, stoppes nedtellingen. 3. Vask hendene grundig før de steriliserte delene tas ut. 4. Ta av lokket. 5. Om nødvendig ristes overflødig vann av delene før de settes sammen. 6. Klypene kan brukes til å ta ut små deler og til å dra de sterile smokkene gjennom flaskenes skruringer. 7. Deler som er tatt ut må brukes/monteres straks, eller steriliseres på nytt. Utpumpet brystmelk kan lagres i kjøleskapet i en steril beholder for brystmelk i inntil 48 timer (ikke i kjøleskapsdøren) eller i fryseren i inntil 3 måneder. Morsmelkerstatning bør være nylaget til hvert måltid. 8. Etter hvert program som er kjørt bør apparatet avkjøles i minst 3 minutter før man åpner og tar ut de steriliserte delene. Hvis Metode 1 er kjørt, må apparatet avkjøles i minst 10 minutter før neste steriliseringsprogram kjøres. Fjern alle deler inni dampsterilisatoren. 1. Mål opp 90ml vann og hell i. 2. Montér de blå delene (kurv, stang og flaskeholder) og sett de i sterilisatoren. Sett lokket på. 3. Koble til pluggen i sterilisatoren, sett deretter støpselet i stikkontakten. 4. Sterilisatoren vil lyse ‘0’ for å indikere at du må velge metode. Et kort trykk på kontrollknappen og displayet lyser ‘1’. Hold kontrollknappen inne i 2 sekunder og slipp. En roterende ‘0’ vises. Metode 1 er nå satt i gang. 5. Etter at vannet har nådd 100°C, begynner det å koke. Når steriliseringsprosessen går mot slutten vil en numerisk nedtelling vises (se ‘Elektronisk Display Guide’). 6. På slutten av prosessen vil det pipe 5 ganger. Tre streker vil blinke og så lyse fast. 7. La sterilisatoren kjøle seg ned i 3 minutter. Ta ut støpselet. 8. Fjern de blå delene og tøm ut alt vannet. Tørk den med en ren klut. Sterilisatoren er nå klar til bruk igjen. Steriliseringsmetode 1 – holder sterilt i 6 timer Steriliseringsmetode 2 – holder sterilt 24 timer (se diagram c, side 3) For å sterilisere inntil seks 125ml, 260ml eller 330ml AVENT tåteflasker Oppvaskmaskinkurv (se diagram F, side 3) Vask delene i mildt såpevann og skyll godt før bruk. 1. Mål opp 90ml vann hvis du velger metode 1, eller 200ml vann hvis du velger metode 2. 2. Sett den nedre kurven på midtstangen og tre på 2 gummiringer. Før flaskeholderen ned på midtstangen, med toppen ned, til den når den øverste gummiringen. 3. Plasser smokkene gjennom hullene i flaskeholderen i den nederste kurven. Sett på de 4 gummiringene på midtstangen. 4. Plasser flaskene opp ned. Sett den øverste kurven på midtstangen og kjenn at den sitter på plass. Plasser skrulokk og klyper i den øverste kurven. 5. Du trenger ikke den øverste kurven når du steriliserer 330ml tåteflasker. 6. Plasser alle delene i sterilisatoren og sett lokket på. Koble til pluggen i sterilisatoren og sett i støpselet i stikkontakten. En blinkende ‘0’ vil vises for å indikere at du må velge metode. 7. For å velge metode 1, press kontrollknappen en gang og metodenummer vil vises. Ved å bruke denne metoden, hold kontrollknappen inne i 2 sekunder og slipp. En roterende ‘0’ vil vises. Metode 1 har nå startet. ELLER For å velge metode 2, press kontrollknappen 2 ganger og metodenummer vil vises. Ved å bruke denne metoden, hold kontrollknappen inne i 2 sekunder og slipp. Tre stigende og synkende streker vil vises. Metode 2 har nå startet. 1. Ved vask i oppvaskmaskin før sterilisering kan to kurver settes sammen for å holde på små deler som smokker, brystpumpedeler og lignende. Settes i oppvaskmaskinens øverste kurv. 2. For å sette sammen kurvene, settes de slik at merkene står midt i mot hverandre, og så klipses de sammen. Kurven åpnes lett ved å stikke fingrene i fordypningene på sidene og så dras de to delene fra hverandre. Advarsel: Utstyrsdeler for Philips AVENT kan misfarges etter en tid dersom de vaskes i en oppvaskmaskin sammen med annen oppvask med rester av kraftig saus, som f.eks. tomatsaus. Ta vare på din sterilisator Ved å anvende kokt, filtrert vann i iQ sterilisatoren kan du forhindre oppbygging av kalkbelegg. Du bør rense din sterilisator hver 4. uke, eller oftere hvis det er nødvendig. Riktig rengjøring er viktig for at sterilisatoren skal være 100% effektiv. Det må under ingen omstendigheter brukes annet enn sitronsyre eller eddik, da dette kan være årsak til uopprettelig skade. Unngå kontakt med øynene, da dette kan gi irritasjon. Oppbevares utilgjengelig for barn. ELLER: 1. Bland en tablett sitronsyre (10g) med 2 dl vann. Hell det i den tomme sterilisatoren*. Ikke sett lokket på. Start Metode 1 og la den gå i 1-2 minutter. Ta ut støpselet og la sterilisatoren stå i 30 minutter. Hell ut innholdet og skyll innsiden av sterilisatoren. Sett deretter på sterilisatoren på Metode 1, la prosessen gå med lokket på, bruk nøyaktig 90ml med vann. Tøm og tørk den. 12 Elektronisk Display Guide ELLER: 2. Bland 1 dl eddik med 2 dl kaldt vann i sterilisatoren. La denne blandingen stå i sterilisatoren til alt kalkbelegg har forsvunnet. Tøm ut og skyll innsiden av sterilisatoren godt. La den tørke. Sterilisator tilkoplet, klar for valg av metode * Sitronsyre er tilgjengelig i de fleste apotek – unngå kontakt med øynene da dette kan skape irritasjoner. Oppbevares utilgjengelig for barn. PIPING ADVARSEL PIPING Klar for Metode 2 valg Klar for Metode 1 valg • Forsikre deg om at sterilisatoren er plassert trygt og sikkert på et jevnt underlag når den er i bruk. • Når sterilisatoren er i bruk innholder den kokende vann, og damp stiger opp fra ventilen i lokket. • Plasser ikke gjenstander på toppen av sterilisatoren. • Vær forsiktig ved åpning av lokket da varm damp kan gi brannskader. • I løpet av steriliseringsprosessen blir lokket og sterilisatoren veldig varme. • Oppbevar sterilisatoren utenfor barns rekkevidde. • Sterilisatoren må ikke åpnes under den 6 minutter lange steriliseringsprosessen. Innholdet blir ikke sterilisert hvis prosessen avbrytes. • For å stoppe sterilisatoren under prosessen, trykk og hold kontrollknappen i 2 sekunder for å returnere til metodevalg, eller dra ut støpselet. • Fjern alltid ledningen fra sterilisatoren før du heller ut vann eller skyller den. • Ta alltid ut ledningen når sterilisatoren ikke er i bruk. • Støpselet må tas ut av kontakten for at sterilisatoren skal være fullstendig avslått. • Sett aldri sterilisatoren i vann. • Bruk aldri sterilisatoren uten vann. • Bruk ikke blekemidler eller kjemiske steriliserinsløsninger/tabletter i din dampsterilisator, eller på produkter som skal steriliseres. • Bruk ikke slipemidler, antibakterielle stoffer eller skraper på din sterilisator. • Bruk ikke vann tilsatt mykgjørende middel i sterilisatoren. • Strømforsyningskabelen må ikke brukes på andre maskiner, men kun til iQ24 sterilisator. • Den ledningen som følger med leveransen, må ikke brukes til noe annet utstyr, og det må ikke brukes andre ledninger til sterilisatoren iQ24. • Følg instruksjonene om avkalking nøye, ellers kan apparatet skades. • Det er ingen deler inne i sterilisatoren iQ24 som trenger service. Ikke gjør forsøk på selv å åpne, utføre service på - eller reparere sterilisatoren iQ24. • OBS: Dette utstyret er beregnet for bruk av ansvarsbevisste personer, det må oppbevares utilgjengelig for barn og svakelige. • Dette apparatet er ikke beregnet for bruk av barn eller av personer med nedsatt fysiske eller mentale evner, eller av personer som ikke har erfaring med eller kjennskap til bruken av apparatet hvis de ikke har fått nødvendig instruksjon av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. • Barn må gis beskjed om at de ikke skal leke med apparatet. PIPING PIPING Metode 1 er i gang – indikeres ved et pip og roterende ‘0’ Metode 2 er i gang – indikeres med et pip og 3 stigende og synkende streker Numerisk nedtelling indikerer at sterilisering snart er ferdig (bare ved Metode 1) PIPING X5 Sterilisering fullført – indikeres ved 5 pip og 3 blinkende streker – deler vil forbli sterile inntil 6 timer under forutsetning at ikke lokket åpnes. Opptil 6 timers steriliseringstid gjenstår Opptil 4 timers steriliseringstid gjenstår Opptil 2 timers steriliseringstid gjenstår PIPING Fullført forløp i metode 1 (6 timer) eller forløp i metode 2 (24 timer) – bekreftes med en lang pipetone og et blinkende ‘0’ PIPING Vannivået er for høyt – se “Problemløserguide” PIPING Vannivået er for lavt – se “Problemløserguide” Problemløserguide Sterilisatoren virker ikke Sjekk at ledningen er koplet både til apparatet og til strømuttak i veggen. Kontroller at ingen sikringer har gått slik at det er strøm i kontakten du bruker. Mye damp kommer ut under lokket Deler er satt inn feil. Det vises til instruksjonene på side 12. Steriliseringsprosessen tar for lang tid Sterilisatoren er kun fylt med noen få deler – prosessen vil da ta lengere tid. Blinkende nedre strek, sidestrek og piping Du har fylt for lite vann i sterilisatoren. Skru den av, fjern vannet (husk at sterilisatoren kan være varm) fyll i 90ml vann ved bruk av Metode 1, og 200ml vann ved bruk av Metode 2. Start sterilisatoren på nytt. Blinkende øvre strek, sidestrek og piping PIPING Du har fylt for mye vann i sterilisatoren. Skru den av, hell ut vannet (husk at sterilisatoren kan være varm) og fyll i 90ml vann for metode 1, og 200ml vann for metode 2. PIPING 13 SE SE Bruksanvisning ELLER För att välja användningssätt 2, tryck ner kontrollknappen 2 gånger och användningssätt 2 visas. För att starta denna cykel, håll nere kontrollknappen i 2 sekunder och släpp sedan. Tre stigande och fallande streck visas. Användningssätt 2 är nu igång. 8. Ta inte av locket förrän cykeln på 6 minuter har avslutats. Vi rekommenderar att sterilisatorn får svalna i 3 minuter efter det att steriliseringscykeln är klar. Detta indikeras genom 5 pip och att 3 streck visas på displayen. Föremålen är sterila i upp till 6 timmar förutsatt att locket inte tas av. Efter 2 timmar visas 2 streck och efter ytterligare 2 timmar visas ett streck. För att indikera att användningssätt 1 eller 2 är avslutad, kommer ett långt pip, följt av blinkande ‘0’ †. Nu bör föremålen användas omedelbart eller återsteriliseras. (Läs mer under „Hur man tar ur de steriliserade föremålen efter en steriliseringscykel”) Ta ur sladden från sterilisatorn. Häll ut eventuellt kvarvarande vatten. Skölj ur insidan av sterilisatorn och torka rent med en trasa. † Slutet av en cykel är 6 timmar efter användningssätt 1 har påbörjats och 24 timmar efter användningssätt 2 har påbörjats. Apparaten kan stoppas när som helst under en cykel genom att hålla nere kontrollknappen i 2 sekunder. Apparaten piper och blinkande ‘0’ visas i displayen som indikerar att apparaten har gått tillbaka till ursprungsläget. Philips AVENT iQ24 elektronisk ångsterilisator ingår i en ny generation av intelligenta produkter från Philips AVENT iQ-sterilisatorn använder den heta ångan för att eliminera skadliga bakterier och hjälper dig att sterilisera ditt barns matutrustning så säkert och snabbt som möjligt. Kan göras på två olika sätt för större bekvämlighet. Sätt 1 (Valfritt sextimmar) har en steriliseringscykel som går i 6 minuter, sedan hålls innehållet sterilt i 6 timmar, förutsatt att locket inte tas av. Sätt 2 håller innehållet sterilt i upp till 24 timmar genom att löpande upprepa cykeln, så att du kan ha rena, sterila flaskor dag och natt. Förutom flaskor som amningstillbehör kan du sterilisera vilken annan kokbar produkt som helst (följ tillverkarens instruktioner för steriliseringen). Ägna några minuter till att läsa igenom HELA DENNA INSTRUKTION innan du använder din iQ-sterilisator för första gången. VAR SNÄLL OCH SPARA DENNA BRUKSANVISNING. Läs mer på www.philips.com/AVENT Innehåller (se diagram A, sid 2) a) Lock f) Steriliseringsbehållare b) 2x Övre korg g) Måttkopp c) Flaskställ h) Avkalkningssyra (Citronsyra) d) Nedre korg (samma som b) i) Tänger e) Mittstång j) Sladd och kontakt OBS! Över- och underkorgen är identiska Hur man placerar in Philips AVENT ISIS manuella bröstpump (se diagram D, sid 3) Före varje användning, diska alla delarna i diskmedel och skölj av dem. 1. Sätt i själva bröstpumpen i hållaren i den övre korgen och lägg i de övriga delarna som visas på bilden. 2. Lägg i övriga delar av bröstpumpen i den undre korgen. 3. Upp till sex 125ml eller 260ml flaskor (förutom skruvlock, dinappar och tättslutande lock) kan steriliseras med pumpen. 4. Följ steriliseringsinstruktionerna. Innan du använder din sterilisator för första gången (se diagram B och läs under Elektronisk Display Guide) Ta ut alla delar ur sterilisatorn. 1. Mät upp exakt 90ml vatten och häll i. 2. Montera alla blå delarna (korgar, mittstång och flaskställ). Placera tillbehören i sterilisatorn och sätt på locket. 3. Sätt i sladden på baksidan av sterilisatorn och sätt i kontakten i vägguttaget. 4. Displayen visar blinkande ‘0’ för att indikera att du måste välja ett användningssätt. Ett kort tryck på kontrollknappen visar blinkande ‘1’. Håll nere kontrollknappen i 2 sekunder och släpp sedan, och roterande ‘0’ visas i displayen. Nu är användningssätt 1 igång. 5. När vattnet har nått 100° C, börjar det ånga. När steriliseringscykeln är nästan klar visas en numerisk nedräkning på displayen (se displayguiden). 6. Vid cykelns slut piper apparaten 5 gånger. 3 streck blinkar på displayen och stannar kvar på displayen. 7. Låt maskinen kallna, stäng av huvudströmbrytaren, dra ut sladden. 8. Ta bort de blå delarna och töm ut eventuellt kvarvarande vatten från apparaten. Torka rent med trasa. Sterilisatorn är nu klar att användas. Hur man tar ur de steriliserade föremålen efter en steriliseringscykel (se diagram E, sid 3) 1. När användningssätt 1 av avslutad kan programmet nystartas genom ett tryck på knappen. 2. I steg 2 (efter sterilisering) när 3 staplar visas på displayen pausas programmet genom ett tryck på knappen, tillåter påfyllnad/ tömning av innehåll. Återstarta därefter programmet genom ännu ett tryck på knappen. För att fortsätta, tryck på kontrollknappen. Apparaten går genast in i en ny steriliseringsfas och fortsätter 24-timmarscykeln där den avbröts. Om sladden till apparaten dras ur stannar nedräkningen. 3. Tvätta händerna ordentligt innan du tar ur de sterila föremålen. 4. Ta av locket. 5. Skaka av eventuellt kvarvarande vatten från föremålen innan du sätter ihop dem. 6. Tången kan användas när man ska ta ur små föremål eller dra de sterila dinapparna genom skruvringen på nappflaskan. 7. När ett föremål tagits ur sterilisatorn måste det användas eller sättas ihop omedelbart, eller steriliseras om. Urpumpad bröstmjölk kan sparas i ett sterilt bröstmjölkskärl i kylen i upp till 48 timmar (inte i dörrfacket) eller i frysen i upp till 3 månader. Modersmjölksersättning bör tillredas i direkt samband med matningen. 8. Låt sterilisatorn kallna i 3 minuter efter slutfört steriliseringsprogram innan man öppnar och tömmer på innehåll. Efter användningssätt 1 bör sterilisatorn kallna i åtminstone 10 minuter innan nystart av nästa steriliseringscykel. Sterilisera på användningssätt 1 – 6 timmars sterilitet Sterilisera på användningssätt 2 – 24 timmars sterilitet (se diagram C, sid 3) För att sterilisera upp till sex 125ml, 260ml eller 330ml AVENT flaskor Före varje användning, diska alla delarna i diskmedel och skölj av dem. 1. Mät upp och häll i exakt 90ml vatten om du väljer användningssätt 1 ELLER 2 dl vatten om du väljer användningssätt 2. 2. Sätt på den nedre korgen på mittstången. Trä på de två låsringarna på mittstången. Sätt i flaskhållaren på mittstången, med halsen nedåtvänd så att den vilar på den övre låsringen. 3. Placera dinapparna genom hålet i flaskhållaren i den nedre korgen. Trä på de 4 låsringarna på mittstången. 4. Placera de 6 upp- och nervända flaskorna i flaskstället och tryck den översta korgen på mittstången så att den vilar på ringen. Placera skruvlock och tänger i den övre korgen. 5. Den övre korgen behövs inte när man steriliserar 330ml flaskor. 6. Placera den monterade apparaten i sterilisatorn och sätt på locket. Sätt i kabeln på baksidan av sterilisatorn och sätt i kontakten i vägguttaget. Blinkande ‘0’ visas, som indikerar att du måste välja ett användningssätt. 7. För att välja användningssätt 1, tryck ner kontrollknappen en gång och användningssätt 1 visas. För att starta denna cykel, håll nere kontrollknappen i 2 sekunder och släpp sedan. Roterande ‘0’ visas. Användningssätt 1 är nu igång. Diskmaskinskorg (se diagram F, sid 3) 1. Två korgar kan knäppas ihop för att förvara små delar som dinappar, bröstpumpsdelar, sugnappar etc när du diskar i övre facket av diskmaskinen, före sterilisering. 2. För att knäppa ihop, sätt ihop de två korgarna med markeringarna mittemot varandra. Knäpp ihop. För att dela korgarna, stick ner fingrarna i fördjupningarna på sidorna. Dela. VARNING: Din utrustning från Philips AVENT kan missfärgas efter en tid om de diskas i diskmaskin tillsammans med annan disk med rester av starka såser, t.ex. tomatsås. Skötsel av din sterilisator Om du använder förkokt eller filtrerat vatten i din iQ-sterilisator så minskar kalkbildningen. Du bör avkalka din sterilisator var fjärde vecka, eller så ofta det behövs i områden med hårt vatten, för att försäkra dig om att den ska fungera 100 % effektivt. Under inga omständigheter får något annat än citronsyra eller ättika användas, eftersom föremålen kan skadas. Undvik kontakt med ögonen, eftersom det kan orsaka irritation. Förvara föremålen utom räckhåll för barn. 14 Elektronisk Display Guide ANTINGEN: 1. Blanda en tablett citronsyra (10 mg) med 2 dl vatten*. Häll det i den tomma sterilisatorn. Sätt inte på locket. Aktivera användningssätt 1 och låt stå i 1-2 minuter. Ta ur sladden och låt stå i 30 minuter. Häll ut och skölj insidan av sterilisatorn. Starta sedan en full steriliseringscykel i användningssätt 1 med locket på. Använd exakt 90ml vatten. Häll ur och torka rent. ELLER: 2. Häll i 1 dl vinäger blandat med 2 dl kallt vatten i sterilisatorn. Låt det stå i behållaren tills alla avlagringar är borta. Häll ur och skölj insidan av sterilisatorn noggrant. Torka rent. Sterilisatorn är inkopplad och färdig för val av användningssätt PIP PIP Redo för Användningssätt 2 Redo för Användningssätt 1 * Citronsyra finns i de flesta apotek – undvik kontakt med ögonen eftersom detta kan orsaka irritation. Förvara utom räckhåll för barn. VARNINGAR PIP PIP • Se till så att sterilisatorn är placerad på ett plant underlag, när den används. • När man använder sterilisatorn så innehåller den kokande vatten och ånga kommer ut från ventilen i locket. • Placera aldrig saker ovanpå sterilisatorn. • Var försiktig när du öppnar locket så du inte bränner dig på ångan. • Under steriliseringscykeln är locket och apparaten mycket varma. • Förvara alltid apparaten utom räckhåll för barn. • Öppna aldrig apparaten under steriliseringscykeln på 6 minuter. Delarna är inte sterila om cykeln inte går klart. • För att stoppa sterilisatorn helt när som helst under en cykel, tryck ner och håll nere kontrollknappen i 2 sekunder för att återvända till ursprungsläget, eller dra ur sladden ur vägguttaget. • Dra alltid ut kabeln på baksidan av sterilisatorn innan du häller ur vattnet och/eller sköljer ur den. • Dra alltid ur kontakten när den inte används. • Kontakten i vägguttaget måste dras ur för att apparaten ska vara fullständigt avslagen. • Doppa aldrig ner apparaten i vatten. • Använd aldrig sterilisatorn utan vatten. • Använd aldrig blekningsmedel eller kemiska steriliseringslösningar/tabletter i din sterilisator eller på föremålen som ska steriliseras. • Använd inte slipmedel, bakteriedödande medel eller skrapor för att rengöra sterilisatorn. • Använd inte destillerat vatten i sterilisatorn. • Sladden som levereras med får inte användas till någon annan anslutning, och ingen annan sladd bör användas till iQ24sterilisatorn. • Följ avkalkningsinstruktionerna noggrant, annars kan apparaten skadas. • Inga delar i iQ24-sterilisatorn behöver servas. Försök inte öppna, serva eller reparera iQ24-sterilisatorn själv. • VAR FÖRSIKTIG: Denna apparat ska användas av personer som kan ta ansvar för den. Förvara den utom räckhåll för små barn och äldre. • Denna apparat är inte avsedd att användas av barn, fysiskt eller psykiskt handikappade personer eller av personer som inte har erfarenhet av eller kunskap om apparaten, såvida de inte fått instruktioner om användningen eller övervakas av någon som kan ansvara för säkerheten. • Barn bör hållas under uppsikt för att undvika lek med denna utrustning. Användningssätt 1 sterilisering igång – indikerat genom ett pip och roterande ‘0’ Användningssätt 2 sterilisering igång – indikerat genom ett pip och 3 stigande och fallande streck Numerisk nedräkning indikerar att steriliseringen är nästan klar (endast vid användningssätt 1) PIP X5 Steriliseringen är klar – indikeras genom 5 pip och 3 blinkande streck – föremålen är sterila i upp till 6 timmar förutsatt att locket inte öppnas Upp till 6 timmars sterilitet kvar Upp till 4 timmars sterilitet kvar Upp till 2 timmars sterilitet kvar PIP PIP PIP När Sätt 1-cykeln (6 timmar) och Sätt 2-cykeln (24 timmar) är avslutade kommer det ett långt pip och blinkande “0” Vattennivån för hög. Se ‘Problemguiden’ nedan Vattennivån för låg. Se ‘Problemguiden’ nedan Problemguide Sterilisatorn startar inte Kontrollera att båda sladdarna är i. Både i maskinen och i vägguttaget. Kontrollera säkringarna för vägguttaget. Ånga strömmar ut under locket Föremålen har lastats in felaktigt, läs i instruktionerna på sidan 14. Steriliseringscykeln tar för lång tid Endast några få föremål har lastats in i sterilisatorn - cykeln tar då längre tid. Blinkande nedre streck, sidostreck, och pip PIP För lite vatten har använts till sterilisatorn. Stäng av, häll ur vattnet (var försiktig om apparaten är varm) och häll i 90ml vatten för användningssätt 1, och 2 dl för användningssätt 2. Starta igen. PIP För mycket vatten har använts till sterilisatorn. Stäng av, häll ur vattnet (var försiktig om apparaten är varm) och häll i 90ml vatten för användningssätt 1, och 2 dl för användningssätt 2. Starta igen. Blinkande övre streck, sidostreck och pip 15 IT IT Istruzioni per l’uso indicare che è necessario selezionare una modalità d’uso. 7. Per selezionare la Modalità 1, premere il tasto di controllo una volta: apparirà così il numero della modalità sul display. Per attivare questa modalità, tenere premuto il tasto per 2 secondi, poi lasciare andare. Sul display apparirà il numero ‘0’ roteante. Da questo momento la Modalità 1 è in funzione. OPPURE Per selezionare la Modalità 2, premere il tasto di controllo 2 volte: apparirà così il numero della modalità sul display. Per attivare questa modalità, tenere premuto il tasto per 2 secondi, poi lasciare andare. Sul display appariranno tre barre ascendenti e discendenti. Da questo momento la Modalità 2 è in funzione. 8. Non togliere il coperchio fino a quando il ciclo di sterilizzazione di 6 minuti non è finito. Una volta terminato il ciclo di sterilizzazione, si consiglia di lasciare raffreddare lo sterilizzatore per 3 minuti. Quando il ciclo è terminato sul display appariranno 3 barre e l’unità centrale emetterà un suono -bip- per cinque volte. Il contenuto rimarrà sterilizzato per 6 ore, se il coperchio non viene sollevato. Dopo 2 ore, sul display appariranno 2 barre e, dopo altre 2 ore, una barra. Per indicare la fine della Modalità 1 o 2, l’unità emetterà un suono lungo- bip- e sul display apparirà il numero ‘0’ lampeggiante†. A questo punto i prodotti devono essere usati immediatamente, oppure devono essere risterilizzati. (Consultare la sezione ‘Per rimuovere gli oggetti sterilizzati dopo un ciclo’). Staccare la spina e staccare anche il cavo dal retro dello sterilizzatore. Togliere l’acqua avanzata nell’unità, sciacquare e asciugare completamente. † La fine di un ciclo è da considerarsi 6 ore dopo l’inizio della Modalità 1, e 24 ore dopo l’inizio della Modalità 2. E’ possibile fermare l’unità in ogni momento, tenendo premuto il tasto di controllo per 2 secondi. L’unità emetterà un suono- bip- e sul display il numero ‘0’ lampeggerà, per indicare che l’unità è tornata in modalità di selezione. Lo Sterilizzatore a vapore elettronico iQ24 di Philips AVENT è uno dei prodotti della nuova generazione intelligente di Philips AVENT. Lo Sterilizzatore iQ24 utilizza il calore intenso del vapore per eliminare i batteri nocivi, e ti aiuta a sterilizzare gli accessori per nutrire il tuo bimbo, nel modo più veloce e sicuro possibile. Ha due modalità d'uso diverse, per assicurare la massima praticità: La Modalità 1 (Modalità opzionale di sei ore) consiste in un singolo ciclo di sterilizzazione di 6 minuti, che mantiene il contenuto sterilizzato per 6 ore, se il coperchio non viene sollevato. La Modalità 2 mantiene il contenuto sterilizzato fino a 24 ore, poiché il ciclo si ripete continuamente. Così puoi avere i biberon pronti per l’uso notte e giorno. Oltre ai biberon e agli accessori per l’allattamento, puoi anche sterilizzare qualsiasi altro oggetto che può essere bollito (si prega di fare riferimento alle istruzioni del fabbricante riguardanti la sterilizzazione). Ti preghiamo di leggere attentamente TUTTO IL LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI, prima di usare, per la prima volta, il tuo Sterilizzatore a vapore iQ24 . CONSERVA SEMPRE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI. Istruzioni disponibili anche su www.philips.com/AVENT Contenuto (vedi schema A, pagina 2) a) Coperchio f) Unità principale sterilizzante b) 2x Cestello superiore g) Tazza-misurino c) Griglia h) Acido citrico per la decalcificazione d) Cestello inferiore (identico a b) i) Pinzette igieniche e) Supporto centrale j) Cavo elettrico e spina N.B.: Il cestello superiore è identico a quello inferiore Prima di usare il tuo sterilizzatore per la prima volta Per sterilizzare il Tiralatte Manuale ISIS di Philips AVENT (vedi schema B e consulta la Guida al display elettronico) (vedi schema D, pagina 3) Togliere tutti gli accessori dall’unità sterilizzante. 1. Versare esattamente 90ml di acqua utilizzando la tazza-misurino. 2. Montare tutte le parti di colore blu (cestelli, supporto centrale e griglia). Inserire le parti assemblate nello sterilizzatore e chiudere con il coperchio. 3. Attaccare il cavo nel retro dello sterilizzatore e attaccare la spina alla corrente. 4. Una volta attaccata la corrente, l’unità mostrerà il numero ‘0’ lampeggiante per indicare che è necessario selezionare una modalità. Premere brevemente il tasto di controllo: il display mostrerà il numero ‘1’ lampeggiante. Tenere premuto il tasto per 2 secondi e poi lasciare andare: il display mostrerà il numero ‘0’ roteante. Da questo momento la Modalità 1 è in funzione. 5. Quando l’acqua raggiunge i 100°C, si trasforma in vapore. Quando il ciclo di sterilizzazione è quasi finito comincia il conto numerico alla rovescia sul display. (vedi ‘Guida al Display Elettronico’) 6. Alla fine del ciclo l’unità centrale emetterà un suono -bip- per 5 volte. Tre barre lampeggeranno sul display, e poi resteranno fisse. 7. Lasciare che l’unità si raffreddi per 3 minuti. Spegnere, staccare la spina e staccare anche il cavo dal retro dello sterilizzatore. 8. Togliere le parti blu, togliere l’acqua avanzata nell’unità e asciugare completamente. Adesso lo sterilizzatore è pronto per l’uso. Prima dell’uso, lavare sempre tutte le parti in acqua con poca schiuma e risciacquare. 1. Separare le parti del tiralatte ISIS e infilare il corpo centrale in una delle fessure del cestello superiore e sistemare le altre parti del tiralatte come si vede nello schema. 2. Inserire le parti restanti del tiralatte ISIS nel cestello inferiore. 3. È possibile sterilizzare contemporaneamente il tiralatte e sei biberon da 125ml o da 260ml (escluse le ghiere, le tettarelle o i bicchierini). 4. Seguire le istruzioni per la sterilizzazione. Per rimuovere gli oggetti sterilizzati dopo un ciclo (vedi schema E, pagina 3) 1. Quando il ciclo in Modalità 1 termina, premere il tasto per riprogrammare l’unità. 2. Dopo la sterilizzazione in Modalità 2, quando sul display appaiono 3 barre luminose, premere il tasto per mettere in pausa il ciclo, in modo da poter rimuovere o aggiungere i prodotti da sterilizzare. Premere quindi nuovamente il tasto, per cominciare un nuovo ciclo di sterilizzazione. L’unità inizierà un nuovo ciclo di sterilizzazione e proseguirà con il ciclo di 24 ore ricominciando da dove si era interrotto. Se si stacca la spina dalla corrente, il conto alla rovescia si ferma. 3. Lavare le mani con cura prima di togliere gli oggetti sterilizzati. 4. Togliere il coperchio. 5. Se necessario, togliere l’acqua in eccesso dai prodotti prima di assemblarli. 6. Si possono usare le pinzette per rimuovere gli accessori più piccoli e per sistemare le tettarelle sterilizzate nelle ghiere dei biberon. 7. Appena tolti, gli accessori devono essere usati o assemblati immediatamente, oppure devono essere sterilizzati di nuovo. E’ possibile conservare il latte estratto in un vasetto in frigorifero per 48 ore, escludendo lo sportello del frigo, o nel congelatore per 3 mesi. Il latte artificiale deve essere preparato all’istante ogni volta che si dà la poppata. 8. Dopo ogni ciclo, lasciare raffreddare l'unità per almeno 3 minuti, prima di aprire e togliere le parti sterilizzate. Se il ciclo è in Modalità 1, lasciare raffreddare l’unità per almeno 10 minuti prima di cominciare un nuovo ciclo di sterilizzazione. Sterilizzazione con la Modalità 1 – i prodotti si mantengono sterilizzati per 6 ore Sterilizzazione con la Modalità 2 – i prodotti si mantengono sterilizzati per 24 ore (vedi schema C, pagina 3) Per sterilizzare fino a sei Biberon AVENT da 125ml, 260ml o 330ml Prima di sterilizzare, lavare sempre tutte le parti in acqua con poca schiuma e risciacquare. 1. Se si seleziona la Modalità 1, versare esattamente 90ml di acqua, utilizzando la tazza-misurino, OPPURE versare 200ml se si seleziona la Modalità 2. 2. Infilare il cestello inferiore nel supporto centrale. Infilare 2 ghiere dei biberon nel supporto centrale. Posizionare la griglia nel supporto centrale, con il retro capovolto, in modo che poggi sull’ultima ghiera posizionata. 3. Posizionare le tettarelle nel cestello inferiore in corrispondenza dei fori della griglia. Infilare le altre quattro ghiere attorno al supporto centrale. 4. Sistemare i biberon capovolti nella griglia. Posizionare il cestello superiore sul supporto centrale fino a che non si fermi sulla tacca apposita. Sistemare i cappucci e le pinzette igieniche nel cestello superiore. 5. Quando si sterilizzano biberon da 330ml, non è necessario utilizzare il cestello superiore. 6. Inserire le parti assemblate nello sterilizzatore e posizionare il coperchio. Collegare il cavo al retro dello sterilizzatore ed attaccare quindi la spina alla corrente. Apparirà il numero ‘0’ lampeggiante, per Cestello per la lavastoviglie (vedi schema , pagina 3) 1. È possibile mettere insieme due cestelli per inserirvi piccoli accessori come tettarelle, parti del tiralatte, etc, così da poterli sistemare nello scomparto superiore della lavastoviglie prima della sterilizzazione. 2. Per unire i due cestelli, farli combaciare di modo che i segni riportati siano opposti l’uno all’altro e chiuderli fino allo scatto. Per aprire i cestelli, premere le tacche laterali con le dita per separarli. Attenzione: Se lavati in lavastoviglie insieme ad oggetti con residui di salse (ad esempio con salsa di pomodoro), i prodotti Philips AVENT potrebbero scolorire con il passare del tempo. 16 Per una buona manutenzione dello sterilizzatore Guida al Display elettronico Per ridurre la formazione di calcare nello sterilizzatore iQ24, è utile usare acqua pre-bollita o depurata. È inoltre consigliabile togliere l’eccesso di calcare dallo sterilizzatore ogni quattro settimane, per essere sicuri che continui a funzionare efficacemente al 100%. Al fine di evitare danni irreparabili, usare soltanto acido citrico o aceto. Evitare il contatto con gli occhi, poiché potrebbe causare irritazioni. Tenere lontano dalla portata dei bambini. 1. Diluire una bustina di acido citrico (10 gr.) in 200ml di acqua*. Versare nello sterilizzatore vuoto. Non mettere il coperchio. Attivare la Modalità 1 e attendere per 1-2 minuti. Staccare poi la corrente e attendere per 30 minuti. Svuotare e sciacquare lo sterilizzatore. Effettuare quindi un ciclo completo in Modalità 1 con lo sterilizzatore vuoto, aggiungendo il coperchio e usando esattamente 90ml di acqua. Asciugare lo sterilizzatore. OPPURE: 2. Diluire 100ml di aceto in 200ml di acqua fredda e versare nello sterilizzatore. Lasciare agire fino a che non è scomparsa ogni traccia di calcare. Svuotare lo sterilizzatore e sciacquare con cura. * L’acido citrico è in vendita in quasi tutte le farmacie. Evitare il contatto con gli occhi, poiché potrebbe causare irritazioni. Tenere lontano dalla portata dei bambini. AVVERTENZE • Assicurarsi che lo sterilizzatore sia sistemato su una superficie stabile e uniforme durante l’utilizzo. • Durante l’utilizzo, lo sterilizzatore contiene acqua bollente e il vapore fuoriesce dall’apertura nel coperchio. • Non posizionare mai accessori sopra lo sterilizzatore. • Fare attenzione quando si solleva il coperchio: il vapore può bruciare. • Durante il ciclo di sterilizzazione il coperchio e l’unità sono molto caldi. • Tenere sempre fuori dalla portata dei bambini. • Non sollevare mai il coperchio durante il ciclo di sterilizzazione di 6 minuti. Se il ciclo viene interrotto, gli accessori non sono stati sterilizzati. • Per fermare del tutto lo sterilizzatore in qualsiasi momento durante un ciclo, tenere premuto per 2 secondi il tasto di controllo per tornare alla modalità di selezione, oppure staccare la spina dalla corrente. • Prima di togliere l’acqua avanzata nell’unità, e/o prima di risciacquare, staccare sempre il cavo dal retro dello sterilizzatore. • Staccare sempre la spina dalla corrente quando lo sterilizzatore non viene utilizzato. • Per spegnere completamente lo sterilizzatore, è necessario staccare la spina dall’unità sterilizzante. • Non immergere mai lo sterilizzatore nell’acqua. • Non utilizzare mai lo sterilizzatore senza acqua. • Non usare candeggina, o soluzioni chimiche e pastiglie sterilizzanti, nello sterilizzatore, o direttamente sui prodotti da sterilizzare. • Non usare materiali abrasivi, anti-batterici o detersivi per pulire lo sterilizzatore. • Non usare acqua depurata nello sterilizzatore. • Non utilizzare il cavo elettrico in dotazione con altri apparecchi. Non usare nessun altro cavo con lo Sterilizzatore iQ24. • Per evitare danni irreparabili, seguire attentamente le istruzioni per la decalcificazione dell’unità sterilizzante. • Lo sterilizzatore iQ24 non contiene parti riparabili in casa. Non cercare di aprire o riparare da sé lo sterilizzatore iQ24. • ATTENZIONE: questo apparecchio deve essere utilizzato da persone responsabili e autonome, perciò si raccomanda di tenerlo lontano dalla portata di bambini e persone inferme. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone, compresi bambini, con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o da persone che non abbiano sufficiente esperienza o conoscenze, a meno che non vengano istruite o assistite da una persona responsabile della loro sicurezza per quanto concerne l’uso di tale apparecchio. • Assicurarsi sempre che i bambini non giochino con l’apparecchio. Lo sterilizzatore è acceso e pronto per selezionare la modalità BIP BIP Pronto per la selezione della Modalità 2 Pronto per la selezione della Modalità 1 BIP BIP Sterilizzazione con Modalità 1 in atto- lo sterilizzatore emette un suono- bip- e sul display appare il numero ‘0’ roteante Sterilizzazione con Modalità 2 in atto- lo sterilizzatore emette un suono- bip- e sul display appaiono tre barre ascendenti e discendenti Il conto alla rovescia indica che la sterilizzazione è quasi completa (solo per Modalità 1) BIP X5 La sterilizzazione è completa- lo sterilizzatore emette per 5 volte un suono- bip- e sul display appaiono tre barre lampeggianti. Gli accessori rimangono sterilizzati per 6 ore se il coperchio non viene sollevato Fino a 6 ore Fino a 4 ore Fino a 2 ore BIP BIP BIP Completamento del ciclo in Modalità 1 (6 ore), Modalità 2 (24 ore) - l'unità emette un lungo ‘bip’ e sul display lampeggia il numero ‘0’ Il livello dell’acqua è troppo alto. Consultare la ‘Guida ai rimedi pratici’ riportata sotto Il livello dell’acqua è troppo basso. Consultare la ‘Guida ai rimedi pratici’ riportata sotto Guida ai rimedi pratici Lo sterilizzatore non funziona Controllare che il cavo sia connesso allo sterilizzatore e inserito correttamente nella presa. Controllare il fusibile nella spina. Troppo vapore fuoriesce dal coperchio Lo sterilizzatore è stato caricato in modo errato. Controllare le istruzioni a pagina 16. Il ciclo di sterilizzazione dura troppo tempo Lo sterilizzatore è stato caricato con pochi accessori: i carichi leggeri ritardano i tempi di sterilizzazione. Le barre laterali e quella inferiore lampeggiano, e lo sterilizzatore emette un suono BIP È stata versata poca acqua nello sterilizzatore. Spegnere, togliere l’acqua (fare attenzione se l’unità sterilizzante è calda) e versare esattamente 90ml di acqua se si utilizza la Modalità 1, e 200ml se si utilizza la Modalità 2. Accendere nuovamente lo sterilizzatore. BIP È stata versata troppa acqua nello sterilizzatore. Spegnere, togliere l’acqua (fare attenzione se l’unità sterilizzante è calda) e versare esattamente 90ml di acqua se si utilizza la Modalità 1, e 200ml se si utilizza la Modalità 2. Accendere nuovamente lo sterilizzatore. Le barre laterali e quella superiore lampeggiano e lo sterilizzatore emette un suono 17 ES ES Instrucciones de uso O Para seleccionar el Modo 2, presionar el botón on/off dos veces y número 2 del modo aparecerá en el visor. Para comenzar con el modo seleccionado, presionar el botón on/off durante dos segundos. Aparecerán tres barras en el visor que suben y bajan, para indicar que el Modo 2 ha comenzado. 8. No levantar la tapa hasta pasados 6 minutos de la terminación del ciclo. Para indicar que el ciclo ha finalizado, la unidad emitirá un pitido 5 veces seguidas y aparecerán tres barras parpadeantes en el visor. Es recomendable dejar que el esterilizador se enfríe durante 3 minutos después de que el ciclo de esterilización haya finalizado. El contenido se mantendrá estéril hasta 6 horas mientras no se abra la tapa del esterilizador. Después de 2 horas, el visor mostrará 2 barras y, 2 horas más tarde, una barra. Para indicar la finalización del período estéril tanto del Modo 1 como del Modo 2, la unidad emitirá un pitido más largo y aparecerá en el visor el „0” parpadeando†. En ese momento el contenido debe ser usado inmediatamente o debe esterilizarse de nuevo. (Consultar indicaciones „Para sacar los accesorios esterilizados cuando el ciclo finaliza”). Desconectar el cable de la parte trasera del esterilizador. Tirar el agua que tenga en el interior, aclarar y secar con un trapo. † La finalización del período estéril es a las 6 horas del comienzo del Modo 1 y 24 horas después del comienzo del Modo 2. La unidad puede pararse en cualquier momento del ciclo, presionando el botón on/off durante 2 segundos. Emitirá un pitido y aparecerá el ‘0’ en el visor indicando que la unidad ha vuelto al modo de selección. Esterilizador a Vapor Electrónico iQ24 Philips AVENT pertenece a la nueva generación de productos inteligentes de Philips AVENT. El Esterilizador iQ24 usa el intenso calor que produce el vapor para eliminar los gérmenes, ayudándole en la esterilización de los accesorios de lactancia de su bebé, de manera rápida y segura. Para mayor comodidad, iQ24 le ofrece dos modos de uso: Modo 1: (modo opcional de 6 horas) realiza un ciclo de esterilización sencillo de 6 minutos y mantiene el contenido estéril durante 6 horas, si la tapa no se levanta. Modo 2: mantiene el contenido estéril hasta 24 horas, repitiendo de manera continuada el ciclo de esterilización cada 6 horas, para que los biberones estén esterilizados, tanto de día como de noche. Además de los biberones y accesorios de lactancia, Ud. también puede esterilizar otros productos (por favor consulte las instrucciones del fabricante referentes a la esterilización de cada producto). Por favor lea cuidadosamente el MANUAL DE INTRUCCIONES antes de usar por primera vez el Esterilizador iQ24. POR FAVOR GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES para posteriores consultas. También disponible en www.philips.com/AVENT Contenido (ver diagrama A, página 2) a) Tapa f) Cuerpo del esterilizador g) Vaso de medida b) 2x Bandeja superior c) Rejilla para biberones h) Descalcificador (ácido cítrico) d) Bandeja inferior (igual b) i) Pinzas e) Pilar central j) Cable y enchufe NOTA: La bandeja superior e inferior son iguales Para colocar el Extractor de Leche Manual ISIS Philips AVENT (ver diagrama D, pagina 3) Antes de cada uso, lavar todos los accesorios con jabón suave y aclarar. 1. Desmontar el Extractor de Leche ISIS y colocar el cuerpo del extractor en la ranura de la bandeja superior y colocar las otras partes del extractor como muestra el dibujo. 2. Colocar las partes restantes del extractor en la bandeja inferior. 3. Pueden esterilizarse hasta 6 biberones de 125ml o 260ml (sin incluir las roscas, tapas o tetinas) junto con el extractor. 4. Continuar con las instrucciones de esterilización. Antes de usar el esterilizador por primera vez (ver diagrama B y la Guía del Visor Electrónico) Quitar todos los objetos que haya en el interior del esterilizador. 1. Utilizando el vaso de medida que se incluye, añada exactamente 90ml de agua. 2. Montar todos los componentes azules (bandejas, pilar central y rejilla para los biberones). Colocar los componentes ensamblados en el esterilizador y poner la tapa. 3. Conectar el cable en la parte trasera del esterilizador y enchufar a la red eléctrica. 4. En el visor digital empezará a parpadear ‘0’, para indicar que hay que seleccionar el modo de uso. Mantener el botón pulsado unos segundos y aparecerá parpadeando el ‘1’. Presionar el botón on/off durante 2 segundos y, en el visor digital comenzará a girar ‘0’. El Modo 1 está ya en funcionamiento. 5. Después que el agua haya alcanzado los 100°C, empezará a esterilizar. Cuando el ciclo de esterilización esté casi finalizado, en el visor digital comenzará una cuenta atrás. (ver „Guía del Visor Electrónico”) 6. Al final del ciclo, la unidad emitirá un pitido 5 veces seguidas. Aparecerán tres barras parpadeantes para indicar el tiempo que queda para mantener estéril el contenido. 7. Dejar enfriar el esterilizador durante 3 minutos, apagar y desconectar de la red eléctrica. Desconectar el cable de la parte trasera del esterilizador. 8. Quitar las cestas y la rejilla de los biberones. Una vez fuera del esterilizador tirar el agua que tenga en el interior y secar con un trapo. Para sacar los accesorios esterilizados cuando el ciclo finaliza (ver diagrama E, pagina 3) 1. Cuando el ciclo Modo 1 finaliza, presionar el botón para reajustar la unidad. 2. En el Modo 2 (después de la esterilización), aparecerán 3 barras en el visor digital, presionar el botón para pausar el ciclo y poder sacar/reemplazar los productos. Presionando de nuevo el botón, reiniciará el ciclo (re-sterilización). La unidad comenzará con una nueva fase de esterilización y continuará con el ciclo de 24 horas, contando desde el momento que ha sido interrumpido. Si se desenchufa, la cuenta atrás del ciclo se parará. 3. Lavarse bien las manos antes sacar los productos ya esterilizados. 4. Quitar la tapa del esterilizador. 5. Si es necesario, sacudir el exceso de agua de los accesorios antes de montarlos. 6. Las pinzas pueden ser utilizadas para retirar los productos pequeños y estirar de las tetinas para colocarlas en las roscas. 7. Los accesorios esterilizados deben ser usados/montados inmediatamente o volver a esterilizarlos. La leche extraída en los tarritos esterilizados puede almacenarse en la nevera hasta 48 horas (excepto en la puerta) o en el congelador hasta 3 meses. La leche infantil de formula debe prepararse antes de cada toma. 8. Después de cada ciclo, la unidad debe dejarse enfriar al menos durante 3 minutos, antes de abrir y sacar las piezas. Si después del ciclo en Modo 1 necesita volver a utilizar la unidad, dejar enfriar un mínimo de 10 minutos antes del siguiente ciclo. Esterilización Modo 1: mantiene el contenido estéril durante 6 horas (ver diagrama C, pagina 3) Esterilización Modo 2: mantiene el contenido estéril durante 24 horas (ver diagrama C, pagina 3) Para esterilizar hasta 6 biberones AVENT de 125ml, 260ml o 330ml Antes de cada uso, lavar todos los accesorios con jabón suave y aclarar. 1. Usando el vaso medidor que se incluye, añada exactamente 90ml de agua si selecciona el Modo 1 Ó, 200ml de agua si selecciona el Modo 2. 2. Colocar la bandeja inferior en el pilar central. Colocar 2 roscas en el pilar central. Colocar la rejilla de los biberones en el pilar central con el cuello mirando hacia abajo hasta que éste repose sobre las roscas. 3. Pasar las tetinas a través de los agujeros de la rejilla a la bandeja inferior. Colocar 4 roscas en el pilar central. 4. Poner los biberones boca abajo en la rejilla y presionar la bandeja superior a través del pilar central hasta que repose en el enganche. Colocar las tapas de los biberones y las pinzas en la bandeja superior. 5. La bandeja superior no es necesaria cuando se esterilizan biberones de 330ml. 6. Colocar los componentes ensamblados en el esterilizador y poner la tapa. Conectar el cable en la parte trasera del esterilizador y enchufar. Aparecerá el „0” parpadeando para indicarle que tiene que seleccionar el modo de uso. 7. Para seleccionar el Modo 1, presionar el botón on/off una vez y el número del modo aparecerá en el visor. Para comenzar con el modo seleccionado, presionar el botón on/off durante 2 segundos. Aparecerá el ‘0’ rotando en el visor para indicar que el Modo 1 ha comenzado. Cesta para lavavajillas (ver diagrama F, pagina 3) 1. La bandeja superior e inferior pueden unirse para contener productos pequeños como: tetinas, partes del sacaleches, chupetes etc... para lavar en el lavavajillas antes de su esterilización. 2. Para unirlas, alinear las dos bandejas hasta que los indicadores de ambas coincidan y encajen. Para abrir la bandeja, separar con los dedos apoyándose en las incisiones laterales. ADVERTENCIA: Si lava sus productos Philips AVENT en el lavavajillas, los colorantes de otras comidas pueden teñir algunos componentes. Cuidados de su esterilizador Usando agua hervida o filtrada en su Esterilizador iQ24 se reduce la formación de cal. Para garantizar el 100% de efectividad del esterilizador, en zonas donde el agua sea muy calcárea, debe descalcificarse el esterilizador cada cuatro. semanas. En ninguna circunstancia debe utilizar ningún otro producto que el ácido cítrico o vinagre para descalcificar el esterilizador. Esto puede causar daños irreparables. Evitar el contacto con los ojos ya que puede causar irritaciones. Mantener fuera del alcance de los niños. 18 Guía del Visor Electrónico PARA DESCALCIFICAR: 1. Mezclar uno de los sobres de ácido cítrico (10 grs.) con 200ml. de agua. Poner dentro del esterilizador vacío*. No poner la tapa. Encender el Modo 1 y dejar durante 1 ó 2 minutos. Desenchufar el aparato y dejar reposar durante 30 minutos. Vaciar y aclarar el esterilizador. Hacer un ciclo completo sin los biberones y la tapa puesta, usando exactamente 90ml. de agua. Tirar el agua sobrante y secar el esterilizador. O TAMBIÉN: 2. Poner 100ml. de vinagre mezclado con 200ml.de agua fría dentro del esterilizador. Dejar reposar hasta que la cal se haya disuelto. Vaciar y aclarar el esterilizador. Secar con un trapo. * El ácido cítrico se puede encontrar en las farmacias. Evitar el contacto con los ojos ya que puede causar irritación. Mantener fuera del alcance de los niños. Esterilizador conectado y listo para seleccionar el modo de uso PITIDO PITIDO Listo para la selección del Modo 2 Listo para la selección del Modo 1 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PITIDO PITIDO • Asegúrese que el esterilizador está en una base firme cuando se está usando. • Tenga precaución cuando esté usando el esterilizador, ya que contiene agua hirviendo y el vapor sale por la rejilla de la tapa. • No coloque otros productos encima del esterilizador • Tenga cuidado cuando abra la tapa, ya que puede quemarse con el calor del vapor. • Durante el ciclo de esterilización la tapa y el cuerpo del esterilizador están muy calientes. • Mantener siempre fuera del alcance de los niños • Nunca abra la tapa durante el ciclo de esterilización de 6 minutos. Los accesorios no estarán estériles si el ciclo de esterilización de 6 minutos es interrumpido. • Para parar el esterilizador durante su funcionamiento, presione el botón on/off durante 2 segundos para volver al modo de selección o, desenchúfelo de la red eléctrica. • Desconecte el cable de la parte trasera del esterilizador antes de tirar el agua restante y antes de aclararlo. • No olvide desenchufar el esterilizador cuando no se está utilizando. • Para que la unidad esté completamente apagada, debe de estar desconectado de la red eléctrica. • No sumerja el esterilizador en agua. • No utilice el esterilizador sin agua. • No utilizar soluciones esterilizantes químicas/pastillas o lejía en el esterilizador o en productos que van a ser esterilizados. • No utilizar materiales abrasivos, antibacterianos o estropajos para limpiar el esterilizador. • No utilizar agua destilada. • El cable del Esterilizador iQ24 no debe ser usado en ningún otro aparato, ni tampoco usar otro cable para el esterilizador. • El incumplimiento de las instrucciones para descalcificar el aparato puede causar daños irreparables. • No hay ninguna parte utilizable dentro del Esterilizador iQ24. No intente abrir, revisar o arreglar usted el Esterilizador iQ24. • PRECAUCIÓN: Este aparato debe ser usado por personas capacitadas, mantener fuera del alcance de niños pequeños y personas incapacitadas. • Este aparato no puede ser usado por personas con discapacidad física, sensorial o mental, o con falta de experiencia o conocimientos, al menos que, se estén siendo supervisados o tengan instrucciones de uso del aparato, por parte de una persona responsable de su seguridad. • Los niños deben ser supervisados para asegurarse que no juegan con la unidad. Modo 1 en proceso de esterilización, emite un pitido y comienza una luz rotatoria ‘0’ Modo 2 en proceso de esterilización, emite un pitido y tres barras suben y bajan Una cuenta atrás numérica indica que la esterilización está casi finalizada (sólo en el Modo 1) PITIDO X5 Esterilización completada: emite un pitido 5 veces seguidas y las tres barras parpadean. Los productos se mantendrán estériles hasta 6 horas si la tapa no se abre. Se mantienen estériles hasta 6 horas Se mantienen estériles hasta 4 horas Se mantienen estériles hasta 2 horas PITIDO PITIDO PITIDO Finalización del ciclo Modo 1 (6 horas), ciclo Modo 2 (24 horas): indicado mediante un largo pitido y “0” parpadeando. Nivel del agua demasiado alto. Consultar la ‘Guía de Problemas’ Nivel del agua demasiado bajo. Consultar la ‘Guía de Problemas’ Guía de Problemas El esterilizador no funciona Asegúrese que el cable está bien conectado al esterilizador y éste está enchufado. Asegúrese que el fusible no está fundido Se escapa demasiado vapor por la tapa Partes incorrectamente colocadas. Consultar las instrucciones en la página 18. El esterilizador tarda mucho en acabar el ciclo El esterilizador está funcionando con muy pocos accesorios en su interior. Esto hace que el ciclo sea más largo. Las barras inferior y laterales del visor están parpadeando y emite un pitido No se ha puesto suficiente agua en el esterilizador. Desconéctelo, quite el agua, (tenga cuidado si el cuerpo del esterilizador está caliente) y añada exactamente 90ml de agua para el Modo 1, y 200ml de agua para el Modo 2. Comience de nuevo. Las barras superior y laterales del visor están parpadeando y emite un pitido PITIDO Ha puesto demasiada agua en el esterilizador. Desconéctelo, quite el agua, añada exactamente 90ml de agua para el Modo 1, y 200ml de agua para el Modo 2. Comience de nuevo. PITIDO 19 PT PT Instruções de utilização OU Para seleccionar o Programa 2, pressione o botão de controlo duas vezes e o número do programa aparecerá. Para que este programa comece a funcionar, tem de carregar no botão de controlo durante 2 segundos libertando de seguida. Três barras a subir e a descer irão aparecer no display. O Programa 2 está agora a funcionar. 8. Não retire a tampa até que o ciclo de 6 minutos de esterilização esteja completo. Recomenda-se deixar o esterilizador arrefecer durante 3 minutos depois do ciclo de esterilização ter finalizado. É indicado por 5 sinais sonoros e 3 barras luminosas que aparecem no display. Os produtos ficarão esterilizados por 6 horas, desde que a tampa não seja retirada. Duas horas depois o display mostra duas barras e mais duas horas depois mostra uma barra. Para indicar o fim do Programa 1 ou 2,irá soar um longo sinal sonoro seguido de um ‘0’† a piscar. Nesta altura os produtos devem ser utilizados imediatamente ou novamente esterilizados. (Por favor consulte ‘Retirar os produtos esterilizados depois de um ciclo’). Retire a ficha da parte de trás do esterilizador. Retire a água em excesso e seque o interior do corpo do esterilizador. † O fim do ciclo são 6 horas depois do início no Programa 1 e 24 horas depois do início do Programa 2. O esterilizador pode ser parado totalmente em qualquer altura durante o ciclo, pressionando o botão de controlo durante 2 segundos. Irá soar um sinal sonoro e um ‘0’ aparecerá no display, indicando que o esterilizador retornou ao modo de selecção. O Esterilizador Electrónico a Vapor iQ24 da Philips AVENT faz parte da nova geração de produtos inteligentes da Philips AVENT. O Esterilizador iQ24 utiliza o calor intenso do vapor para eliminar as bactérias nocivas, ajudando na esterilização do material de alimentação do bebé, da maneira mais rápida e segura possível. Para uma maior comodidade existem dois programas diferentes. Programa 1, (Programa opcional de seis horas) corre um só ciclo de esterilização de 6 minutos, mantendo o interior esterilizado durante 6 horas, desde que não se abra a tampa. O Programa 2 conserva o conteúdo esterilizado até 24 horas, repetindo continuamente o ciclo, assim pode ter biberões limpos e esterilizados dia e noite. Tal como biberões e outros acessórios de aleitamento, pode também esterilizar outros produtos que se possam ferver (por favor consulte sempre as instruções do fabricante em relação à esterilização). Por favor disponha de alguns minutos para ler cuidadosamente TODAS AS INSTRUÇÔES antes de utilizar pela primeira vez o seu Esterilizador iQ24. POR FAVOR CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. Também disponível em: www.philips.com/AVENT Contém (ver figura A, página 2) a) Tampa f) Corpo do esterilizador b) 2x Cesto superior g) Copo graduado c) Tabuleiro para biberões h) Descalcificador (ácido cítrico) d) Cesto inferior (igual a b) i) Pinças e) Haste central j) Cabo e ficha NOTA: Os cestos superior e inferior são idênticos Como colocar a Bomba Manual Tira Leite Philips AVENT ISIS (veja a figura D, página 3) Antes de cada utilização, lave os produtos com água e detergente suave, secando de seguida. 1. Desmonte a Bomba tira leite ISIS e posicione o corpo da bomba na ranhura do cesto superior, colocando de seguida as outras peças da bomba como mostra a figura. 2. Coloque as restantes peças da bomba no cesto inferior. 3. Com a bomba podem ser esterilizados até 6 biberões de 125ml ou 260ml (não incluindo as roscas, tetinas ou tampas). 4. Siga as instruções de esterilização. Antes de utilizar o esterilizador pela primeira vez (veja figura B e tome em conta o guia do Display Electrónico) Remova todos os itens que se encontram no interior do corpo do esterilizador. 1. Coloque exactamente 90ml de água no esterilizador. 2. Encaixe todos os componentes azuis (cestos, haste e tabuleiro para biberões) e coloque-os no esterilizador. Feche a tampa. 3. Ligue o cabo na parte posterior do esterilizador e à corrente eléctrica. 4. Irá a começar a piscar um ‘0’, que lhe indica que deverá escolher um programa. Com um leve pressionar no botão de controlo irá piscar um ‘1’. Pressione o botão durante 2 segundos, soltando de seguida, agora um ‘0’ em rotação aparece. O programa 1 está activo. 5. Depois da água atingir os 100° C, inicia-se a esterilização. Quando o ciclo de esterilização estiver quase completo, uma contagem numérica decrescente aparecerá no display. (veja ‘Guia do Display Electrónico’). 6. No final do ciclo, a unidade emitirá 5 sinais sonoros. Serão visualizadas três barras intermitentes no visor que, em seguida, ficarão fixas. 7. Deixe o esterilizador arrefecer durante 3 minutos. Desligue o esterilizador e o cabo da corrente do esterilizador. 8. Retire as peças azuis, deite fora a água restante do esterilizador e seque. O esterilizador está pronto a utilizar. Retirar os produtos esterilizados depois de um ciclo (veja figura E, página 3) 1. Quando o Programa 1 estiver completo, pressionando o botão o aparelho está pronto a reiniciar novamente. 2. No programa 2 (depois da esterilização) quando as 3 barras aparecem no display, se pressionar no botão o ciclo parará, permitindo retirar ou colocar produtos. Pressionando novamente o botão o ciclo interrompido continua (esterilizando novamente). O esterilizador começa imediatamente uma nova fase de esterilização e continua o ciclo de 24 horas onde foi interrompido. Se retirar a ficha a contagem decrescente do ciclo parará. 3. Lave bem as mãos antes de retirar os produtos esterilizados. 4. Retire a tampa. 5. Se necessário, retire a água em excesso antes de montar. 6. As pinças podem ser utilizadas para retirar pequenas peças e para colocar as tetinas esterilizadas nas roscas dos biberões. 7. Os produtos esterilizados devem ser utilizados/montados imediatamente ou então terão de ser novamente esterilizados. O leite extraído pode ser armazenado num frasco de armazenamento esterilizado, no frigorífico até 48 horas (não na porta) ou no congelador até 3 meses. O leite em pó deve ser preparado em cada toma. 8. Depois de cada ciclo o aparelho deve arrefecer durante pelo menos 3 minutos antes de abrir e retirar produtos. Depois de efectuar um ciclo de esterilização no Programa 1, o aparelho deve arrefecer durante pelo menos 10 minutos antes de começar um novo ciclo de esterilização. Esterilização no Programa 1 – período de esterilização de 6 horas Esterilização no Programa 2 – período de esterilização de 24 horas (veja figura C, página 3) Para esterilizar até 6 biberões AVENT de 125ml, 260ml ou 330ml Antes de cada utilização, lave todos os itens com água e detergente suave e seque. 1. Coloque exactamente 90ml de água se seleccionou o Programa 1 OU 200ml de água se seleccionou o programa 2. 2. Faça deslizar o cesto inferior através da haste central. Coloque as 2 roscas na haste central. Faça deslizar o tabuleiro para biberões através da haste central, com o gargalo voltado para baixo, até apoiar no anel da rosca superior. 3. Coloque as tetinas nas aberturas do tabuleiro para biberões até assentarem no cesto inferior. Coloque 4 roscas na haste central. 4. Coloque os biberões invertidos no tabuleiro para biberões e coloque o cesto superior na haste central até ao fundo. Coloque as tampas e pinças no cesto superior. 5. Não utilize o cesto superior quando esterilizar biberões de 330ml. 6. Coloque a unidade montada no corpo do esterilizador e feche com a tampa. Ponha a ficha na parte posterior do esterilizador e ligue á corrente eléctrica. Irá aparecer um ‘0’ a piscar, pedindo que seleccione um programa. 7. Para seleccionar o Programa 1, pressione o botão de controlo uma vez e o número do programa aparecerá no display. Para que este programa comece a funcionar, tem de carregar no botão de controlo durante 2 segundos libertando de seguida. Um ‘0’ rodando irá aparecer no display. O Programa 1 está agora a funcionar. Cesto para máquina de lavar loiça (veja figura F, página 3) 1. As duas partes do cesto podem ser unidas, para levar pequenos acessórios tais como: tetinas, peças da bomba, etc… para antes da esterilização, lavar no tabuleiro superior da máquina de lavar loiça. 2. Para unir os dois cestos, alinhe-os e encaixe ambas as partes. Para abrir, puxe em sentido oposto ambos os lados. Aviso: Os seus produtos Philips AVENT podem perder cor com o passar do tempo se forem lavados na máquina de lavar loiça juntamente com produtos sujos, contendo vestígios de molhos fortes, como por exemplo molho de tomate. Manutenção do esterilizador 20 A utilização de água filtrada ou fervida no esterilizador iQ24 ajuda a reduzir a acumulação de calcário. Deverá limpar o depósito de calcário do esterilizador uma vez por mês, ou com mais frequência dependendo do tipo de água da sua zona, para assegurar um funcionamento 100% eficaz. Em nenhuma circunstância deve utilizar produtos além de ácido cítrico ou vinagre, pode causar danos irreparáveis. Evite o contacto com os olhos, pode causar irritação. Mantenha fora do alcance das crianças. TAMBÉM: 1. Misture uma saqueta de ácido cítrico (10 gr) em 200ml de água. Deite no esterilizador vazio. Não coloque a tampa. Ligue o Programa 1 durante 1-2 minutos*. Desligue-o da corrente e deixe actuar durante 30 minutos. Drene e seque o interior do esterilizador. Depois no Programa 1, processe um ciclo completo vazio com a tampa, utilizando exactamente 90ml de água. Limpe e seque o esterilizador. OU: 2. Deite 100ml de vinagre misturado com 200ml de água fria no esterilizador. Deixe ficar esta mistura na unidade até dissolver a acumulação de calcário. Esvazie a unidade e lave/seque o interior do esterilizador abundantemente. * Ácido cítrico está disponível nas farmácias/drogarias – evitar o contacto com os olhos, uma vez que pode causar irritação. Manter fora do alcance das crianças. Guia do Display Electrónico Esterilizador ligado e pronto a seleccionar o programa SINAL SONORO SINAL SONORO SINAL SONORO SINAL SONORO AVISOS • Quando estiver a utilizar o esterilizador assegure-se de que se encontra numa superfície plana. • Quando está a ser utilizado, o esterilizador contém água a ferver e o vapor sai pelas aberturas da tampa. • Nunca coloque produtos em cima do esterilizador. • Tenha cuidado a retirar a tampa, o vapor pode queimar. • Durante a esterilização a tampa e o corpo do esterilizador estão muito quentes. • Mantenha sempre o esterilizador fora do alcance das crianças. • Nunca abra o esterilizador durante os 6 minutos do ciclo de esterilização. Os produtos não ficam esterilizados se o ciclo de 6 minutos de esterilização for interrompido. • Para parar completamente o esterilizador durante o ciclo, pressione durante 2 segundos o botão de controlo, para retornar ao programa de selecção ou retire a ficha da tomada. • Desligue sempre o cabo da parte traseira do esterilizador antes de retirar a água ou secar. • Quando não estiver a ser utilizado, desligue sempre da corrente eléctrica. • Para o esterilizador estar completamente desligado, deve desligar da corrente eléctrica. • Nunca mergulhe o esterilizador na água. • Nunca utilize o esterilizador sem água. • Não utilize lixívia ou soluções de esterilização químicas, no esterilizador ou nos produtos a serem esterilizados. • Não utilize produtos abrasivos ou anti bactéria para limpar o esterilizador. • Não utilize no esterilizador água muito mole/macia. • O cabo eléctrico fornecido não deve ser utilizado para outra aplicação e nenhum outro cabo deve ser utilizado com o Esterilizador iQ24. • Se não seguir as instruções de descalcificação pode causar danos irreparáveis. • Dentro do Esterilizador iQ24 não existem peças de manutenção. Não abra, repare ou arranje por si mesmo o Esterilizador iQ24. • ATENÇÃO: Este produto deve ser utilizado por pessoas responsáveis, mantenha-o afastado de crianças e outros. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas incluindo crianças com reduzida capacidade física, sensorial ou mental, ou sem experiência ou conhecimento, a não ser que tenham tido formação em relação à utilização do produto por uma pessoa responsável pela sua segurança. • As crianças devem ser vigiadas para que se assegure que não brincam com o aparelho. Consulte o ‘Guia de resolução de problemas’ em baixo SINAL SONORO Nível de água insuficiente. Consulte o ‘Guia de resolução de problemas’ em baixo Guia de resolução de problemas O esterilizador não funciona Certifique-se de que o cabo está ligado ao esterilizador e à corrente. Verifique o fusível da tomada. Está a sair muito vapor através da tampa Peças colocadas incorrectamente. Consulte as instruções nas páginas 20. O ciclo de esterilização está a demorar muito tempo O esterilizador está carregado com poucas peças – demora mais tempo a acabar o ciclo. As barras laterais/inferior estão a piscar e soa um sinal sonoro Não colocou água suficiente no esterilizador. Desligue o esterilizador, retire a água, (tenha cuidado, o corpo do esterilizador pode estar quente) adicione exactamente 90ml de água, para utilizar no Programa 1, ou 200ml de água para utilizar no Programa 2. Reinicie. As barras laterais/superior estão a piscar e soa um sinal sonoro SINAL SONORO SINAL SONORO Colocou água em excesso no esterilizador. Desligue o esterilizador, retire a água, (tenha cuidado o corpo do esterilizador pode estar quente) adicione exactamente 90ml de água, para utilizar no Programa 1, ou 200ml de água para utilizar no Programa 2. Reinicie. 21 RU RU Инструкция по эксплуатации 7. Чтобы выбрать режим 1, нажмите кнопку управления один раз, на дисплее высветится номер режима. Чтобы запустить данный режим, нажмите кнопку управления и удерживайте ее в течение 2 секунд, затем отпустите. На дисплее появится вращающаяся цифра 0. Режим 1 введен в действие. Электронный стерилизатор Philips AVENT iQ24 – один из представителей нового поколения «умных» приборов от Philips AVENT Действуя быстро и максимально безопасно, электронный стерилизатор iQ 24 использует для уничтожения болезнетворных микробов высокую температуру водяного пара. Для большего удобства предусмотрено два режима стерилизации: Режим 1 (Шестичасовой режим, по желанию) предусматривает один цикл стерилизации продолжительностью 6 минут. Если не открывать крышку стерилизатора, его содержимое сохраняет стерильность в течение 6 часов В режиме 2 содержимое стерилизатора сохраняет стерильность в течение 24 часов за счет постоянного повторения цикла стерилизации. Таким образом, в любое время дня и ночи в вашем распоряжении есть чистые, стерильные бутылочки. Можно стерилизовать не только принадлежности для кормления, но и любые другие предметы, допускающие стерилизацию кипячением (рекомендации по стерилизации конкретных изделий смотрите в инструкциях производителей) Перед первым использованием электронного стерилизатора iQ24 внимательно прочтите данную инструкцию до конца и сохраните ее на будущее. При утере инструкции вы можете найти ее текст на сайте ИЛИ Чтобы выбрать режим 2, нажмите кнопку управления дважды, на дисплее высветится номер режима. Чтобы запустить данный режим, нажмите кнопку управления и удерживайте ее в течение 2 секунд, затем отпустите. На дисплее высветятся три восходящие и нисходящие горизонтальные линии. Режим 2 введен в действие. 8. Не открывайте крышку стерилизатора до окончания 6-минутного цикла стерилизации. По окончании цикла стерилизации звуковой сигнал прозвучит 5 раз. По завершении цикла стерилизации рекомендуется дать прибору остыть в течение 3 минут. На дисплее вспыхнут и останутся гореть три горизонтальные линии. Если не открывать крышку стерилизатора, его содержимое сохраняет стерильность в течение 6 часов. Через 2 часа на дисплее будут светиться 2 горизонтальные линии, еще через 2 часа – одна. По окончании цикла в 1 или 2 режиме прибор издаст продолжительный звуковой сигнал, на дисплее появится мигающая цифра 0†. После этого стерилизованные предметы следует немедленно использовать или стерилизовать заново. (См. раздел ‘Извлечение стерилизованных предметов по окончании цикла’.) Отсоедините сетевой шнур от корпуса стерилизатора, слейте оставшуюся воду, ополосните стерилизатор изнутри и насухо вытрите. † Окончание цикла – это 6 часов от начала действия режима 1 или 24 часа от начала действия режима 2. Стерилизатор можно отключить в любое время в течение цикла, для этого следует нажать кнопку управления и удерживать ее в течение 2 секунд. Прибор издаст звуковой сигнал, на дисплее появится мигающая цифра 0, показывающая, что прибор вернулся в состояние выбора режима. www.philips.com/AVENT Принадлежности, входящие в комплект (см. рис.А, стр. 2) a) Крышка g) Мерный стаканчик b) 2x Верхняя корзина h) Средство для удаления накипи c) Полочка для бутылочек (лимонная кислота) d) Нижняя корзина (идентична b) i) Пинцет e) Центральный стержень j) Сетевой шнур с вилкой f) Корпус стерилизатора Важно: Верхняя и нижняя корзины идентичны Загрузка ручного молокоотсоса Philips AVENT ISIS Уход за стерилизатором Перед каждым применением вымойте принадлежности, подлежащие стерилизации, с небольшим количеством мыла и ополосните. 1. Разберите молокоотсос ISIS, вставьте корпус молокоотсоса в прорезь в верхней корзине до щелчка и разместите другие части молокоотсоса как показано на рисунке. 2. Остальные части молокоотсоса разместите на нижней корзине. 3. Одновременно с молокоотсосом можно стерилизовать до 6 бутылочек объемом 125 мл или 260 мл (без колец для бутылочки, сосок и колпачков). 4. Следуйте инструкциям по стерилизации. (см. рис. В и пояснения к показаниям электронного дисплея) Выньте из стерилизатора все, что в нем находится. 1. Используя мерный стаканчик, налейте в прибор ровно 90 мл воды. 2. Все компоненты голубого цвета (корзины, стержень, полочку для бутылочек) соберите, поместите в корпус и закройте стерилизатор крышкой. 3. Присоедините сетевой шнур к корпусу стерилизатора и включите в розетку. 4. Мигающая цифра 0 на дисплее показывает, что вы должны выбрать режим. Быстро нажмите кнопку управления один раз – на дисплее появится мигающая цифра 1. Нажмите кнопку управления и удерживайте ее в течение 2 секунд, затем отпустите. дисплее появится вращающаяся цифра 0. Режим 1 введен в действие. 5. По достижении температуры 100°С вода превратится в пар. Незадолго до окончания цикла стерилизации начнется обратный отсчет времени. (см. Пояснения к показаниям электронного дисплея). 6. По окончании цикла стерилизации звуковой сигнал прозвучит 5 раз. На дисплее вспыхнут и останутся гореть три горизонтальные линии. 7. Дайте прибору остыть в течение 3 минут и отключите его от сети. Отсоедините сетевой шнур от корпуса стерилизатора. 8. Извлеките из стерилизатора корзины и полочку для бутылочек, слейте оставшуюся воду и насухо протрите стерилизатор. Теперь стерилизатор готов к использованию. Извлечение стерилизованных предметов по окончании цикла (см. рис.Е, стр.3) 1. Когда цикл стерилизации в режиме 1 завершен, нажатие кнопки возвращает прибор в исходное состояние. 2. В режиме 2 (после стерилизации), когда на дисплее отображаются 3 полосы, нажатие кнопки приостанавливает цикл, давая возможность извлечь/добавить предметы. Повторное нажатие кнопки приводит к возобновлению цикла (ре-стерилизация). Прибор немедленно вступит в новую фазу стерилизации и продолжит 24-часовой цикл с того момента, где он был прерван. При отключении прибора от сети обратный отсчет времени прекратится. 3. Перед тем, как прикасаться к стерилизованным предметам, тщательно вымойте руки. 4. Снимите крышку прибора. 5. При необходимости перед сборкой стряхните с принадлежностей для кормления излишки воды. 6. Для извлечения мелких принадлежностей и закрепления стерильных сосок в кольцах для бутылочек можно пользоваться пинцетом. 7. Извлеченные предметы следует собрать\использовать немедленно, в противном случае их необходимо стерилизовать заново. Сцеженное молоко можно хранить в стерильной емкости в холодильнике в течение 24 часов (не на полке в дверце) или в морозильной камере в течение 3 месяцев. 8. После каждого цикла перед тем, как открывать крышку и извлекать стерилизуемые предметы, следует дать прибору остыть не менее 3 минут. Перед тем, как запустить новый цикл стерилизации по окончании цикла в режиме 1, необходимо дат прибору остыть не менее 10 минут. Стерилизация в режиме 1 – период стерильности 6 часов (см. рис С, стр.3) Стерилизация в режиме 2 – период стерильности 24 часа (см. рис С, стр.3) Стерилизация до 6 бутылочек AVENT объемом 125, 260 или 330 мл Перед каждым применением принадлежности, подлежащие стерилизации, вымойте с небольшим количеством мыла и ополосните. 1. Используя мерный стаканчик, налейте в прибор ровно 90 мл воды для стерилизации в режиме 1 или 200 мл – в режиме 2. 2. Наденьте на центральный стержень сначала нижнюю корзину, затем 2 кольца для бутылочек, затем полочку для бутылочек – таким образом, чтобы ее горлышко опиралось на верхнее кольцо. 3. Через отверстия в полочке для бутылочек разместите соски в нижней корзине. Наденьте на центральный стержень 4 кольца от остальных бутылочек, подлежащих стерилизации. 4. Разместите на полочке для бутылочек перевернутые бутылочки. Наденьте верхнюю корзину на центральный стержень до касания с ограничителем. Поместите на нее колпачки для бутылочек и пинцет. 5. При стерилизации бутылочек объемом 330 мл верхняя Корзина для посудомоечной машины (см. рис. F, стр.3) 1. При соединении верхней и нижней корзин стерилизатора получается емкость, в которой мелкие принадлежности для кормления (соски, детали молокоотсоса, пустышки и т.д.) можно перед стерилизацией вымыть в посудомоечной машине (на верхней полке). 2. Сложив корзины так, чтобы метки находились одна напротив другой, соедините их до щелчка. Чтобы разъединить корзины, потяните их в стороны, поместив пальцы в боковые углубления. ВНИМАНИЕ: При мытье принадлежностей для кормления Philips AVENT в посудомоечной машине вместе с грязной посудой возможно их окрашивание остатками пищи, например, томатным соусом. корзина не требуется. 6. Собранную таким образом конструкцию поместите в стерилизатор и закройте крышку. Вставьте сетевой шнур в гнездо на корпусе стерилизатора, подключите прибор к сети. Мигающая цифра 0 на дисплее показывает, что вам нужно выбрать режим. 22 Стерилизатор включен и готов к выбору режима Готов к выбору режима 1 Выполняется стерилизация в режиме 1 – звуковой сигнал и вращающаяся цифра 0 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • горизонтальной поверхности. Будьте осторожны: во время работы стерилизатора в нем находится кипящая вода, из отверстия в крышке выходит пар. Не кладите на крышку стерилизатора посторонние предметы. Открывайте крышку осторожно, чтобы не обжечься паром. Во время цикла стерилизации корпус и крышка прибора очень горячие. Храните прибор в месте, недоступном для детей. Никогда не открывайте стерилизатор во время 6-минутного цикла стерилизации. Если 6-минутный цикл прерван, принадлежности не стерильны. Для полного отключения стерилизатора в любое время, нажмите кнопку управления и удерживайте ее в течение 2 секунд, чтобы вернуть стерилизатор в состояние выбора режима, или выньте вилку прибора из розетки. Прежде, чем выливать из стерилизатора воду и\или ополаскивать стерилизатор, всегда отсоединяйте сетевой шнур от корпуса стерилизатора. Когда стерилизатор не используется, отключайте его от электросети. Для полного выключения стерилизатор следует отключать от сети. Никогда не погружайте стерилизатор в воду. Никогда не используйте стерилизатор без воды. Не используйте в паровом стерилизаторе и для обработки предметов, подлежащих стерилизации, отбеливающие средства, а также растворы\таблетки для химической стерилизации. Не используйте для чистки стерилизатора металлические мочалки, абразивные и антибактериальные средства. Не наливайте в стерилизатор смягченную воду. Сетевой шнур, входящий в комплект прибора, не следует использовать с другим изделием, и никакой другой шнур не следует использовать со стерилизатором iQ24. Несоблюдение инструкции по очистке от накипи может привести к необратимому повреждению прибора. Не пытайтесь разобрать или отремонтировать стерилизатор iQ24 самостоятельно. ВНИМАНИЕ: Данный прибор предназначен для использования взрослыми, храните его в месте, недоступном для маленьких детей и немощных. Данный прибор не предназначен для использования людьми с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, в том числе, детьми – они могут использовать прибор только под руководством лиц, ответственных за их безопасность. Не позволяйте детям играть с прибором. Готов к выбору режима 2 Звуковой сигнал Звуковой сигнал ВНИМАНИЕ • Звуковой сигнал Звуковой сигнал • В процессе работы стерилизатор должен стоять на ровной (см. рис D, стр.3) Перед первым применением стерилизатора Пояснения к показаниям электронного дисплея Образование накипи в стерилизаторе iQ24 можно снизить, если использовать кипяченую или фильтрованную воду. Для эффективной работы прибора накипь следует удалять каждые 4 недели, а в районах с жесткой водой даже чаще. Запрещается использовать для очистки от накипи какие-либо другие вещества, кроме лимонной кислоты или уксуса: это может привести к порче прибора. Не допускайте попадания в глаза, так как это может вызвать раздражение. Храните в месте, недоступном для детей. Способы удаления накипи: 1. Растворите в 200 мл воды содержимое одного пакетика с лимонной кислотой (10 г). Влейте полученный раствор в пустой стерилизатор*. Не закрывая крышку, включите прибор на 1-2 минуты. Отключите от сети и оставьте на 30 минут. Слейте жидкость и промойте стерилизатор. Не загружая прибор, залейте ровно 90 мл воды и проведите полный цикл стерилизации с закрытой крышкой. Протрите стерилизатор. ИЛИ: 2. Смешайте 100 мл пищевого уксуса и 200 мл холодной воды и залейте полученный раствор в стерилизатор. Оставьте до растворения накипи, затем слейте жидкость и тщательно ополосните стерилизатор. * Лимонную кислоту можно купить отдельно. Избегайте попадания в глаза. Храните в месте, недоступном для детей. Выполняется стерилизация в режиме 2 – звуковой сигнал и три восходящие и нисходящие горизонтальные линии. Обратный отсчет времени показывает, что стерилизация почти завершена (только в режиме 1) Звуковой сигнал X5 Стерилизация завершена – 5-кратный звуковой сигнал и три мигающих линии. Предметы в стерилизаторе сохраняют стерильность в течение 6 часов, если не открывать крышку прибора. Предметы в стерилизаторе сохранят стерильность меньше 6 часов Предметы в стерилизаторе сохранят стерильность меньше 4 часов Предметы в стерилизаторе сохранят стерильность меньше 2 часов Звуковой сигнал Завершение цикла в режиме 1 (6 часов) или в режиме 2 (24 часа) – длинный звуковой сигнал и мигающая цифра «0» Звуковой сигнал Уровень воды слишком высок. См. раздел «Возможные неполадки и пути их устранения» Звуковой сигнал Уровень воды стишком низок. См. раздел «Возможные неполадки и пути их устранения» Возможные неполадки и пути их устранения Стерилизатор не работает Убедитесь, что шнур соединен с гнездом стерилизатора и включен в сеть. Проверьте предохранитель в вилке. Из-под крыши выбивается пар. Принадлежности неправильно загружены. Прочтите рекомендации по загрузке на стр. 22. Цикл стерилизации длится слишком долго. Неполная загрузка стерилизатора. В этом случае стерилизация занимает больше времени. На дисплее мигают нижняя и боковые линии, прибор издает звуковой сигнал Звуковой сигнал В стерилизатор налито недостаточно воды. Выключите прибор, слейте воду (соблюдайте осторожность, корпус стерилизатора может быть горячим), налейте ровно 90 мл для использования в режиме 1 или 200 мл – для использования в режиме 2. Включите прибор снова. На дисплее мигают верхняя и боковые линии, прибор издает звуковой сигнал. Звуковой сигнал В стерилизатор налито слишком много воды. Выключите прибор, слейте воду (соблюдайте осторожность, корпус стерилизатора может быть горячим), налейте ровно 90 мл для использования в режиме 1 или 200 мл – для использования в режиме 2. Включите прибор снова. 23 PL PL Instrukcja użytkowania 8. Nie zdejmuj pokrywy przed zakończeniem 6 minutowego cyklu sterylizacji. Zaleca się pozostawić sterylizator do ostygnięcia przez 3 minuty po zakończeniu cyklu sterylizacji. Zostanie on zasygnalizowany pięciokrotnym dźwiękiem i pojawieniem się 3 pasków na wyświetlaczu.Akcesoria pozostaną sterylne do 6 godzin pod warunkiem, że pokrywa nie zostanie otwarta. Po 2 godzinach na wyświetlaczu pozostaną 2 kreski, po kolejnych 2 tylko jedna. Zakończenie Programu 1 lub 2 jest sygnalizowane długim dźwiękiem, a na wyświetlaczu pojawi się migające „0”†.W tym momencie akcesoria powinny być natychmiast użyte lub ponownie wysterylizowane. (Patrz „Wyjmowanie wysterylizowanych przedmiotów po zakończeniu cyklu”).Wyjmij wtyczkę z tyłu sterylizatora.Wylej pozostałą wodę, opłucz i wytrzyj do sucha. † Koniec cyklu następuje po 6 godzinach od rozpoczęcia Programu 1 lub 24 godzinach od rozpoczęcia Programu 2. Sterylizator może być wyłączony w każdym momencie podczas cyklu, przez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku kontrolnego przez 2 sekundy. Zabrzmi dżwięk i na wyświetlaczu pokaże się migające „0”, wskazujące, że można ponownie wybrać Program. Elektroniczny Sterylizator Parowy Philips AVENT iQ24 jest jednym z inteligentnych produktów nowej generacji Philips AVENT. Sterylizator iQ24 wykorzystuje intensywne ciepło pary wodnej, by likwidować wszelkie szkodliwe bakterie, pomagając Ci sterylizować akcesoria do karmienia dziecka tak szybko i bezpiecznie jak tylko to możliwe. Dla większej wygody dostępne są dwa różne programy: Program 1 (Opcjonalny tryb sześciogodzinny) uruchamia 6 minutowy cykl sterylizacji, a następnie utrzymuje sterylność produktów przez 6 godzin, pod warunkiem, że pokrywa nie była zdejmowana. Program 2 utrzymuje sterylność zawartości sterylizatora do 24 godzin, poprzez ciągłe ponawianie cyklu. Butelki są czyste i sterylne przez całą dobę. W sterylizatorze można sterylizować wszystkie inne przedmioty, które tak samo jak butelki i akcesoria do karmienia piersią mogą być gotowane (należy postępować zgodnie z instrukcją producenta danego przedmiotu odnośnie sterylizacji). Przed przystąpieniem do użytkowania Sterylizatora iQ24 prosimy o PRZECZYTANIE CAŁEJ INSTRUKCJI I ZACHOWANIE JEJ. Dostępna także na www.philips.com/AVENT Sterylizacja Laktatora Philips AVENT ISIS (patrz rysunek D, strona 3) Przed każdym użyciem umyj wszystkie akcesoria wodą z łagodnym środkiem myjącym i opłucz. 1. Rozłóż laktator ISIS, zatrzaśnij korpus w szczelinie znajdującej się w górnym koszyku i ułóż inne elementy, tak jak pokazano na rysunku. 2. Ułóż pozostałe elementy laktatora na dolnym koszyku. 3. Razem z laktatorem może być sterylizowane max. 6 butelek 125ml lub 260ml (bez nakrętek, smoczków i kapsli). 4. Postępuj według instrukcji sterylizacji. Elementy wyposażenia (patrz rysunek A, strona 2) a) pokrywa b) 2x górny koszyk c) stojak na butelki d) dolny koszyk (taki sam jak b) e) centralny trzon Górny i dolny koszyk są identyczne f) g) h) i) j) obudowa sterylizatora kubek pomiarowy środek do usuwania kamienia szczypce przewód z wtyczką Wyjmowanie wysterylizowanych przedmiotów po zakończeniu cyklu (patrz rysunek E, strona 3) Przed pierwszym użyciem sterylizatora (patrz rysunek B i przeczytaj część Elektroniczny wyświetlacz na przeciwnej stronie) Wyjmij wszystkie elementy znajdujące się wewnątrz sterylizatora. 1. Odmierz dokładnie 90ml wody i wlej do środka. 2. Złóż wszystkie niebieskie części (kosze, trzon i stojak na butelki) i umieść w sterylizatorze. Zamknij pokrywę. 3. Podłącz przewód z tyłu sterylizatora i włóż wtyczkę do gniazdka elektrycznego. 4. Na wyświetlaczu pojawi się migające „0”.Teraz możesz wybrać program. Po jednym krótkim naciśnięciu przycisku kontrolnego wyświetlacz pokaże migające „1”. Przyciśnij przycisk kontrolny przez 2 sekundy i puść. Elementy wyświetlacza zaczną się obracać. Oznacza to, że program 1 się rozpoczął. 5. Po osiągnięciu temperatury 100°C woda zaczyna parować. Pod koniec cyklu sterylizacji rozpoczyna się numeryczne odliczanie widoczne na wyświetlaczu. (zobacz “Elektroniczny Wyświetlacz”). 6. Po zakończeniu cyklu sygnał dżwiękowy zabrzmi pięciokrotnie. Na wyświetlaczu zaczną migać trzy paski, a następnie pozostaną wyświetlone. 7. Pozostawić urządzenie na 3 minuty do ostygnięcia.Wyjąć wtyczkę z gniazdka i przewód zasilający z gniazda z tyłu sterylizatora. 8. Wyjąć wszystkie niebieskie elementy, wylać pozostałą wodę i wytrzeć do sucha.Teraz sterylizator jest gotowy do ponownego użycia. 1. W Programie 1, po zakończeniu cyklu sterylizacji, naciśnięcie przycisku kontrolnego zresetuje urządzenie. 2. W Programie 2 (po sterylizacji), kiedy na wyświetlaczu pojawią się 3 kreski, naciśnięcie przycisku kontrolnego spowoduje zatrzymanie cyklu i umożliwi usunięcie/dodanie akcesoriów. Ponowne naciśniecie przycisku pozwoli na wznowienie cyklu (re-sterylizację). Urządzenie rozpocznie natychmiast nową fazę sterylizacji i będzie kontynuować 24-godzinny cykl od miejsca, w którym został on przerwany. Po odłączeniu od prądu odliczanie zostanie przerwane. 3. Przed wyjęciem wysterylizowanych przedmiotów umyj starannie ręce. 4. Zdejmij pokrywę. 5. Jeśli to konieczne, strząśnij nadmiar wody z przedmiotów przed składaniem. 6. Do wyjmowania małych przedmiotów i przeciągania sterylnych smoczków przez nakrętki butelek można użyć szczypców. 7. Wyjęte akcesoria muszą być natychmiast użyte/złożone lub ponownie wysterylizowane. Odciągnięte mleko może być przechowywane w sterylnych pojemnikach na pokarm w lodówce do 24 godzin (nie na drzwiach) lub w zamrażarce do 3 miesięcy. Mieszanka powinna być przygotowywana bezpośrednio przed każdym karmieniem. 8. Po każdym cyklu urządzenie powinno się pozostawić do ostygnięcia na przynajmniej 3 minuty przed otwarciem i wyjęciem akcesoriów. Jeżeli zamierzasz następnie uruchomić Program 1, urządzenie powinno stygnąć przynajmniej przez 10 minut przed uruchomieniem kolejnego cyklu sterylizacji. Sterylność w programie 1 – 6 godzin Sterylność w programie 2 – 24 godziny (patrz rysunek C, strona 3) Sterylizacja butelek AVENT o pojemności 125ml, 260ml lub 330ml – do sześciu sztuk Przed każdym użyciem należy umyć wszystkie elementy w wodzie z łagodnym środkiem myjącym i opłukać. 1. Odmierz i wlej do sterylizatora dokładnie 90ml wody, jeśli zamierzasz włączyć Program 1 LUB 200ml, gdy chcesz użyć Programu 2. 2. Nasuń dolny koszyk na centralny trzon.Wsuń na niego 2 nakrętki na butelkę. Nasuń stojak na butelki tak, aby szyjki były ustawione ku dołowi, dopóki nie oprze się na nakrętkach. 3. Umieść smoczki na dolnym koszyku poprzez otwory w stojaku na butelki. Nałóż 4 nakrętki na centralny trzon. 4. Umieść obrócone do góry dnem butelki na stojaku na butelki. Nasuń górny koszyk na trzon i dociskaj dopóki się nie zatrzaśnie.W górnym koszyku umieść kapsle na butelki i szczypce. 5. Górny koszyk nie jest potrzebny podczas sterylizacji butelek o pojemności 330ml. 6. Umieść zmontowane elementy w sterylizatorze i zamknij pokrywę. Podłącz przewód z tyłu sterylizatora i włóż wtyczkę do gniazdka elektrycznego. Na wyświetlaczu pojawi się migające „0”.Teraz możesz wybrać program. 7. Aby wybrać Program 1 naciśnij przycisk kontrolny, na wyświetlaczu pojawi się numer programu.Aby włączyć ten program przytrzymaj przycisk 2 sekundy i puść. Elementy wyświetlacza zaczną się obracać potwierdzając uruchomienie Programu 1. LUB Aby wybrać Program 2, dwukrotnie naciśnij przycisk kontrolny. Na wyświetlaczu pojawi się numer programu.Aby włączyć ten program przytrzymaj przycisk 2 sekundy i puść. Na wyświetlaczu pokażą się wznoszące się i opadające kreski. Program 2 się rozpoczął. Elektroniczny wyświetlacz LUB: 2. Wlać do sterylizatora 100ml octu wymieszanego z 200ml zimnej wody. Pozostawić sterylizator, dopóki nie zostanie rozpuszczony cały kamień. Wylać i dokładnie opłukać.Wytrzeć do sucha. * Kwasek cytrynowy jest dostępny w większości sklepów spożywczych – unikaj kontaktu z oczami, gdyż może spowodować podrażnienia. Przechowuj poza zasięgiem dzieci. Sterylizator podłączony do prądu i gotowy do wyboru programu Obsługa sterylizatora Stosowanie w sterylizatorze iQ24 przegotowanej lub filtrowanej wody może ograniczyć osadzanie się kamienia. Należy odkamieniać sterylizator co cztery tygodnie, lub w przypadku twardej wody tak często jak potrzeba, aby zapewnić 100% efektywność jego pracy.W żadnym wypadku nie należy stosować niczego innego jak tylko kwasku cytrynowego lub octu, gdyż może to spowodować nieodwracalne uszkodzenia. Unikać kontaktu z oczami, ponieważ może spowodować podrażnienie. Przechowywać poza zasięgiem dzieci. MOŻNA: 1. Wymieszać jedną saszetkę kwasku cytrynowego (10g) z 200ml wody. Wlać do pustego sterylizatora*. Nie zakładać pokrywy.Włączyć Program 1 na 1-2 minuty.Wyłączyć i pozostawić na 30 minut.Wylać i opłukać sterylizator. Przeprowadzić pełen cykl Programu 1 z nałożoną pokrywą, z pustym sterylizatorem, używając dokładnie 90ml wody. Wylać i wytrzeć sterylizator. 24 Sterylizator nie działa Nadmierna ilość pary wydostaje się spod pokrywy Sterylizator wyłącza się po zbyt długim okresie czasu Migają dolne i boczne paski oraz słychać sygnał dżwiękowy Migają górne i boczne paski oraz słychać sygnał dżwiękowy DŹWIĘK DŹWIĘK DŹWIĘK DŹWIĘK Program 1 w toku – przerywany dźwięk, elementy wyświetlacza się obracają Program 2 w toku – przerywany dźwięk, na wyświetlaczu wznoszą się i opadają kreski BEEP Numeryczne odliczanie wskazuje, że sterylizacja jest prawie kompletna (tylko w Programie 1) DŹWIĘK X5 Sterylizacja kompletna – pięciokrotny sygnał dźwiękowy, a trzy kreski migają – akcesoria pozostaną sterylne do 6 godzin pod warunkiem, że pokrywa nie zostanie otwarta. Pozostał czas sterylności do 6 godzin Pozostał czas sterylności do 4 godzin Pozostał czas sterylności do 2 godzin DŹWIĘK Zakończenie cyklu Programu 1 (6 godzin), cyklu Programu 2 (24 godziny) – wskazywane przez długi sygnał dźwiękowy oraz migające “0” DŹWIĘK Zbyt wysoki poziom wody. Patrz “Rozwiązywanie problemów” poniżej DŹWIĘK Rozwiązywanie problemów Gotowy do wyboru Programu 2 Gotowy do wyboru Programu 1 Koszyk do mycia w zmywarce (patrz rysunek F, strona 3) 1. Przed sterylizacją można umyć drobne przedmioty, takie jak elementy laktatora, smoczki do uspokajania i do karmienia itp. w dwóch spiętych razem koszykach, które należy umieścić na górnym koszu zmywarki. 2. Aby spiąć dwa koszyki należy dopasować wskaźniki znajdujące się po przeciwnych stronach, a następnie złożyć je razem.Aby otworzyć, pociągnij palcami przy użyciu bocznych występów. Ostrzeżenie:Akcesoria Philips AVENT mogą z czasem zmienić kolor, jeżeli są myte w zmywarce razem z brudnymi naczyniami z pozostałościami gęstych sosów, takich jak sos pomidorowy. DŹWIĘK DŹWIĘK Uwagi • Upewnij się, że sterylizator stoi na płaskiej, pewnej powierzchni. • Podczas użycia w sterylizatorze znajduje się wrząca woda, a przez otwory w pokrywie wydostaje się para wodna. • Nie wolno stawiać żadnych przedmiotów na sterylizatorze. • Podczas zdejmowania pokrywy należy zachować ostrożność, gdyż para może spowodować oparzenia. • Podczas pracy, sterylizator i jego pokrywa są bardzo gorące. • Zawsze przechowywać poza zasięgiem dzieci. • Nie otwierać urządzenia przed upływem 6 minutowego cyklu sterylizacji.Akcesoria nie są sterylne, gdy cykl sterylizacji został przerwany. • Aby całkowicie wyłączyć sterylizator podczas cyklu, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk kontrolny przez 2 sekundy, a sterylizator powróci do trybu wyboru programu. Można też odłączyć go od prądu. • Przed wylewaniem wody lub płukaniem należy odłączyć przewód z tyłu sterylizatora. • Gdy nie jest używany, sterylizator powinien być odłączony od prądu. • Aby kompletnie wyłączyć urządzenie należy je odłączyć od prądu. • Nie zanurzać sterylizatora w wodzie. • Nie używać sterylizatora bez wody. • Nie stosować środków/tabletek wybielających lub do sterylizacji chemicznej w sterylizatorze parowym lub do produktów, które mają być sterylizowane. • Nie wolno używać przewodu elektrycznego z żadnymi innymi urządzeniami, jak również żaden inny przewód nie może być używany do Sterylizatora iQ24. • Niezastosowanie się do instrukcji na temat usuwania kamienia może spowodować nieodwracalne uszkodzenia. • Wewnątrz Sterylizatora iQ24 nie ma żadnych części serwisowych. Nie próbuj samodzielnie otwierać lub naprawiać Sterylizatora iQ24. • OSTRZEŻENIE: Urządzenie przeznaczone jest do użytku przez osoby odpowiedzialne, przechowywać poza zasięgiem małych dzieci oraz osób niepoczytalnych. • To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby, włączając w to dzieci, o ograniczonych zdolnościach fizycznych, umysłowych lub braku doświadczenia czy wiedzy, jeżeli nie otrzymały instrukcji dotyczącej sposobu użytkowania i nie działają pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo. • Należy dopilnować, by dzieci nie bawiły się urządzeniem. Zbyt niski poziom wody. Patrz “Rozwiązywanie problemów” poniżej Sprawdź czy przewód zasilający jest podłączony do sterylizatora, a wtyczka włożona do gniazdka elektrycznego. Sprawdź bezpiecznik we wtyczce. Części są nieprawidłowo ułożone. Patrz instrukcje na stronie 24. W sterylizatorze umieszczono niewielką liczbę przedmiotów- w takiej sytuacji cykl trwa dłużej. W sterylizatorze znajduje się zbyt mało wody.Wyłącz, wylej wodę (uważaj, jeśli sterylizator jest gorący), wlej dokładnie 90ml wody, jeśli chcesz włączyć Program 1 lub 200ml gdy zamierzasz użyć Programu 2 i ponownie uruchom sterylizator. W sterylizatorze znajduje się zbyt dużo wody.Wyłącz, wylej wodę (uważaj jeśli sterylizator jest gorący), wlej dokładnie 90ml wody, jeśli chcesz włączyć Program 1 lub 200ml gdy zamierzasz użyć Programu 2 i ponownie uruchom sterylizator. 25 TR TR yanıp sönmeye ba∂layacaktır. 1. Yöntemi seçmek için kontrol dü≤mesini 2 saniye basılı olarak tutun ve bırakın. Bu ∂ekilde göstergede dönen bir “0” belirecektir. ∑imdi 1. Yöntem çalı∂maya ba∂lamı∂ oldu. VEYA Kontrol dü≤mesine iki kez kısa basarsanız göstergede “2” yanıp sönmeye ba∂layacaktır. 2. Yöntemi seçmek için kontrol dü≤mesini 2 saniye basılı olarak tutun ve bırakın. 3 artan ve azalan çizgi belirecektir. ∑imdi 2. yöntem çalı∂maya ba∂lamı∂ oldu. 8. 6 dakikalık sterilizasyon i∂lemi bitmeden kapa≤ı kaldırmayın. Sterilizasyon ifllemi tamamland›ktan sonra sterilizörün so¤umas› için 3 dakika beklemeniz tavsiye edilir. Sürenin sonunda 5 kez bip sesi gelecek ve 3 çizgi görünecektir. Kapak açılmadı≤ı takdirde içindekiler 6 saate kadar steril olarak kalacaktır. 2 saatte bir çizgilerden biri eksilecektir. 1.Yöntem veya 2. Yöntemin sonunda uzun bir bip sesi duyulacak ve yanıp sönen “0” belirecektir †. Bundan sonra malzemeler ya hemen kullanılmalı yada tekrar steril edilmelidir.(Lütfen ‘Sterilizasyon ifllemi tamamland›ktan sonra ürünlerin ç›kar›lmas›’ bölümüne bak›n›z). Fi∂i prizden çıkarıp, kabloyu da ünitenin arkasından çıkarın, ünitenin içinde su kalmı∂sa dökün ve kurulayın. † 1.Yöntem de bir döngü sonu 6 saat, 2.Yöntem de ise 24 saattir. Herhangi bir zaman kontrol dü≤mesine basılıp 2 saniye boyunca tutularak sterilizör durdurulabilir. Bip sesinin duyulması ve yanıp sönen “0”ın görülmesi sterilizörün seçim moduna geçti≤ini gösterir. Kullanım Kılavuzu Philips AVENT iQ24 Elektronik Buhar Sterilizörü, yeni jenerasyon Philips AVENT Akıllı Ürünler Serisi ürünlerinden biridir. iQ24 Sterilizör, ev ortamında bulunan zararlı bakterileri buharın yoğun ısısı ile yok ederek bebeğinizin beslenme gereçlerini mümkün olduğunca kolay ve en hızlı bir şekilde steril etmenize yardımcı olur. Size çok daha fazla kolaylık sağlayan 2 yöntem vardır: Yöntem 1, (Tercihinize ba¤l› 6 saat modu) 6 dakikalık bir sterilizasyon i∂leminden sonra kapak açılmadı≤ı takdirde içindekileri 6 saat boyunca steril halde tutar. Yöntem 2, sterilizasyon döngüsünü sürekli tekrar ederek içindekileri 24 saat steril halde tutar. Böylece gündüz ve gece her an temiz ve steril biberonlarınız olur. Biberonlar ve emzirme aksesuarları gibi di≤er kaynatılabilir ürünleri de steril edebilirsiniz (lütfen o ürünün sterilizasyonu ile ilgili üretici talimatlarına uyunuz). Lütfen iQ24 Sterilizörünüzü kullanmadan önce bu kılavuzu TAMAMEN OKUYUN ve saklayın. www.philips.com/AVENT – www.grupbaby.com sitelerinde de bulabilirsiniz. ∞çindekiler (bkz. ∑ekil A, Sayfa 2) a) Kapak f) Sterilizör gövdesi b) 2x Üst Sepet g) Ölçek kabı c) Biberon rafı h) Temizleyici (sitrik asit) d) Alt sepet (b’nin aynısı) i) Ma∂a e) Orta sap j) Kablo ve fi∂ Not: Üst ve alt sepetler birbirinin aynısıdır Philips AVENT ISIS Manual Gö≤üs Pompasının yerle∂tirilmesi (Lütfen sayfa 3’teki D çizimine bakınız.) Steril etmeden önce tüm malzemeleri ılık sabunlu suyla yıkayıp durulayın. 1. ISIS gö≤üs pompasını sökün ve pompa gövdesini üst sepetteki oyu≤a takın. Di≤er pompa parçalarını da gösterildi≤i gibi yerle∂tirin. 2. ISIS gö≤üs pompasının kalan di≤er parçalarını da alt sepete yerle∂tirin. 3. Pompa ile birlikte 125ml ve 260ml lik 6 adete kadar biberon steril edilebilir (kapatma halkaları, biberon emzikleri ve kapaklar hariç). 4. Sterilizasyon i∂lemi talimatlarını takip ediniz. Sterilizörünüzü ilk kez kullanmadan önce (Lütfen B çizimine ve kar∂ı sayfadaki Elektronik Gösterge Kılavuzuna bakınız.) Tüm parçaları sterilizör gövdesinden çıkarın. 1. ∞çindeki ölçek kabını kullanarak, tam olarak 90ml musluk suyu koyun. 2. Tüm mavi parçaları birle∂tirin (sepetler, sap ve biberon rafı) ve birle∂tirilmi∂ parçaları sterilizörün içine yerle∂tirip kapa≤ı kapatın. 3. Elektrik kablosunu sterilizör gövdesinin arkasına takın ve fi∂i de prize takın. 4. Göstergede bir yöntem seçmeniz gerekti≤ini belirtmek için “0” yanıp sönecektir. Kontrol dü≤mesine bir kez kısa basarsanız göstergede “1” yanıp sönmeye ba∂layacaktır. Kontrol dü≤mesini 2 saniye basılı olarak tutun. Bu ∂ekilde göstergede dönen bir “0” belirecektir. ∑imdi 1. yöntem çalı∂maya ba∂lamı∂ oldu. 5. Su 100°C ye ula∂tı≤ında buharla∂maya ba∂layacaktır. Sterilizasyon süreci tamamlanmak üzere iken dijital geri sayım ba∂layacak ve kalan süre görünecektir. (‘Elektronik Gösterge K›lavuzu’na bak›n›z). 6. Sürecin bitiminde ünite 5 kez bip sesi verecektir. Gösterge üzerinde üç çubuk yanıp sönecek, sonra gösterge üzerinde kalacaktır. 7. Üniteyi 3 dakika so≤umaya bırakın. Fi∂i prizden çıkarıp kabloyu da sterilizörün arkasından çıkarın. 8. Mavi parçaları çıkarın ve ünitenin içinde su kalmı∂sa döküp kurulayın. Sterilizör ∂imdi kullanım için hazır durumdadır. Sterilizasyon i∂leminden sonra ürünlerin çıkarılması (Lütfen sayfa 3’teki E çizimine bakınız.) 1. Yöntem 1 döngüsü sona erdiğinde düğmeye basmak, cihazı yeniden ayarlayacaktır. 2. Yöntem 2 de (sterilizasyondan sonra) göstergede 3 tane çizgi görüldüğünde düğmeye basmak, ürün koyma / çıkarmayı mümkün kılacak şekilde döngüye ara verdirir. Tekrar bafllatmak için kontrol dü¤mesine bas›n. Sterilizör hemen yeni bir sterilizasyon sürecine bafllayacak ve kald›¤› yerden 24 saatlik döngüsüne devam edecektir. E≤er fi∂ten çıkarılırsa geri sayım duracaktır. 3. Steril ürünleri ç›karmadan önce ellerinizi iyice y›kay›n. 4. Kapa¤› kald›r›n. 5. Parçalar› takmadan önce gerekiyorsa, üzerlerindeki fazla suyu silkeleyin. 6. Mafla, ufak parçalar› almak ve steril biberon emziklerini biberonlar›n kapatma halkalar›na takmak için kullan›labilir. 7. Cihazdan ç›kar›lan ürünler ya hemen kullan›lmal›/tak›lmal› ya da tekrar steril edilmelidir. Sa¤›lm›fl süt, steril anne sütü kaplar›n›n içinde buzdolab›nda 48 saat (kap›s›nda olmamak kayd› ile) veya dondurucuda 3 aya kadar saklanabilir. Formül mamalar ise her beslenme öncesi taze olarak haz›rlanmal›d›r. 8. Her döngüden sonra, cihaz açılıp parçaları çıkarmadan önce en az 3 saat soğumaya bırakılmalıdır. Yöntem 1 de çalıştırıldıktan sonra yeniden çalıştırılmadan önce cihaz en az 10 dakika soğumaya bırakılmalıdır. 1. Yöntemde sterilizasyon – 6 saat steril süresi 2. Yöntemde sterilizasyon – 24 saat steril süresi (Lütfen sayfa 3’teki C çizimine bakınız.) Altı adete kadar 125ml, 260ml ve 330ml AVENT biberonların steril edilmesi Steril etmeden önce tüm malzemeleri ılık sabunlu suyla yıkayıp durulayın. 1. 1. Yöntemi kullanmak için mevcut ölçek kabını kullanarak, tam 90ml VEYA 2. Yöntemi kullanmak için 200ml musluk suyu koyun. 2. Alt sepeti orta sapa takın. Ortadaki sapa iki kapatma halkası yerle∂tirin. Biberon bölmesini de boyun kısmı a∂a≤ı do≤ru olacak ve üst kapatma halkasının üzerine gelecek ∂ekilde orta sapa takın. 3. Biberon emziklerini biberon bölmesinin orta kısmına, alt sepete do≤ru yerle∂tirin. Orta sapa 4 kapatma halkası takın. 4. Ters çevrilmi∂ biberonları biberon bölmesine yerle∂tirin ve üst sepeti, sapın tutma yerine oturana kadar itin. Biberon kapaklarını ve ma∂ayı üst sepetin içine yerle∂tirin. 5. 330ml biberonları steril ederken üst sepeti kullanmak gerekmez. 6. Birle∂tirilmi∂ tüm parçaları yerle∂tirin ve kapa≤ı kapatın. Elektrik kablosunu sterilizör gövdesinin arkasına takarak fi∂i prize takın. Bir Yöntem seçmeniz gerekti≤i anlamına gelen yanıp sönen “0” gözükecektir. 7. Kontrol dü≤mesine bir kez kısa basarsanız göstergede “1” Bula∂ık makinesi sepeti (Lütfen sayfa 3’teki F çizimine bakınız.) VEYA 1. ∞ki sepet, sterilizasyon öncesi bula∂ık makinenizin üst kısmında biberon emzikleri, gö≤üs pompası parçaları, yalancı emzikler gibi küçük parçaları yıkamak için birbirine takılabilir. VEYA 2. Birbirine takmak için, sepetleri uygun çıkıntılar birbirine ters olacak ∂ekilde hizalayıp, iki sepeti birbirine takın. Sepeti açmak için kenarlardaki girintileri parmaklarınızı kullanarak ayırın. Uyarı: Philips AVENT ürünleriniz bula∂ık makinesinde, domates sosu gibi a≤ır soslarla kaplı kirli bula∂ıklarla yıkandı≤ında, zaman içinde renkleri solabilir. Sterilizörünüzün Bakımı iQ24 Sterilizörünüz için önceden kaynatılmı∂ ya da filtre edilmi∂ su kullanılması kireç olu∂umunun azalmasını sa≤layacaktır. 26 Sterilizörünüzün %100 verimle çalı∂maya devam etmesi için her dört haftada bir veya sert suyu olan bölgelerde gerekti≤i zaman aralıklarında kireçten arındırmalısınız. Onar›lmaz hasarlara neden olabilece¤inden sitrik asit veya sirke d›fl›nda herhangi bir fley hiçbir flekilde kullan›lmamal›d›r. Zarar verebilece¤inden gözle temas›ndan kaç›n›n. Çocuklar›n eriflebilece¤i yerlerden uzak tutun. 2 ∂ekilde kireçten arındırma i∂lemini yapabilirsiniz. 1. 1 sa∂e sitrik asidi (10mg) 200ml su ile karı∂tırın. Karı∂ımı bo∂ sterilizörün içine dökün*. Kapa≤ı kapatmayın. 1-2 dakika cihazı çalı∂tırın. Fi∂ten çekin ve 30 dakika kadar bu ∂ekilde beklemeye bırakın. ∞çindeki karı∂ımı bo∂altıp durulayın. Kapa≤ı kapatarak bo∂ken aynı süreci, tam 90ml su koyarak tekrarlayın. Sterilizörü kurulayın. VEYA 2. 200ml su ile karı∂tırılmı∂ 100ml sirkeyi sterilizöre dökün. Kireç tabakası sökülene kadar sterilizörün içinde bırakın. Üniteyi bo∂altın, güzelce durulayın ve kurulayın. Elektronik Gösterge Kılavuzu Sterilizör fi∂e takılı ve kullanıma hazır BIP BIP Yöntem 1 seçimi için hazır BIP BIP * Sitrik asit birçok eczaneden temin edilebilir – zarar verebilece≤i için gözle temasından kaçının. Çocukların eri∂ebilece≤i yerlerden uzak tutun. UYARILAR • Kullanırken sterilizörün düzgün bir yüzey üzerinde durdu≤undan emin olun. • Kullanım sırasında sterilizörde kaynamı∂ su bulunur ve kapaktaki aradan buhar çıkar. • Hiçbir zaman sterilizörün üstüne bir ∂ey koymayın. • Açarken yakabilece≤i için buhara kar∂ı dikkatli olun. • Kullanım esnasında kapak ve gövde çok sıcaktır. • Çocukların eri∂ebilece≤i yerlerden daima uzak tutun. • 6 dakikalık sterilizasyon i∂lemi sırasında sterilizörü asla açmayın. Bu süre içinde durdurulursa malzemeler steril olmayacaktır. • Çalı∂tı≤ı sırada sterilizörü durdurmak için kontrol dü≤mesine basıp 2 saniye tutun ya da prizden çekin. • Suyu bo∂altmadan ve/veya durulamadan önce daima kabloyu sterilizörün arkasından çıkartın. • Kullanılmadı≤ı zamanlarda daima kapatın ve fi∂ten çıkartın. • Tamamen kapatmak için güç ünitesi sterilizörden ayrılmalıdır. • Hiçbir zaman sterilizörü suya sokmayın. • Sterilizörü asla susuz kullanmayın. • Sterilizörünüzde ya da steril edilecek di≤er ürünlerde beyazlatıcı ya da kimyasal sterilizasyon karı∂ımları/tabletleri kullanmayınız. • Sterilizörü temizlemek için parlatıcı, a∂ındırıcı ya da anti-bakteriyel malzemeler kullanmayınız. • Sterilizörde yumu∂atılmı∂ su kullanmayınız. • Ürünün kablosu baflka bir ürünle kullan›lmamal› ve baflka bir kablo da iQ24 Sterilizör ile kullan›lmamal›d›r. • Kireç çözme talimatlar›na uyulmamas› onar›lmaz hasarlara neden olabilir. • iQ24 Sterilizörün içinde sizin tamir edebilece¤iniz hiç bir parça yoktur. Lütfen iQ24 Sterilizörü tamir veya bak›m için kendiniz açmay›n. • D‹KKAT: Bu ürün sorumlu kiflilerce kullan›lmak içindir, küçük çocuklardan ve bebeklerden uzak tutun. • Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu olacak birinin gözetiminde bulunmadıkları veya kullanım ile ilgili talimatlar verilmediği sürece, çocuklar dahil zihinsel ya da fiziksel açıdan yeterli olmayan ve bilgisiz veya tecrübesiz kişilerce kullanılmamalıdır. • Çocuklar cihaz ile oynamalarına engel olacak yetişkinlerin gözetiminde bulunmalıdırlar. Yöntem 2 seçimi için hazır Yöntem 1 sterilizasyon i∂lemi devam ediyor – bip sesi ve dönen “0” ile gösterilir’ Yöntem 2 sterilizasyon i∂lemi devam ediyor – bip sesi ve artıp azalan çizgiler ile gösterilir Dijital geri sayım sterilizasyon i∂leminin bitmek üzere oldu≤unu gösterir BIP X5 Sterilizasyon tamamlandı – 5 bip sesi ve üç yanıp sönen çizgi ile gösterilir – malzemeler kapak kaldırılmadı≤ı sürece 6 saate kadar steril kalacaktır 6 saate kadar steril süresi kaldı 4 saate kadar steril süresi kaldı 2 saate kadar steril süresi kaldı BIP BIP BIP Yöntem 1 (6 saat) ve Yöntem 2 (24 saat) sterilizasyon süreci tamamlanması – uzun bir bip sesi ve yanıp sönen “0” ile gösterilir Su seviyesi çok yüksek. Lütfen a∂a≤ıdaki sorun çözme rehberine bakın Su seviyesi çok dü∂ük. Lütfen a∂a≤ıdaki sorun çözme rehberine bakın Sorun Çözme Rehberi Sterilizör çalı∂mıyor Sterilizörünüzün kablosunu ve fi∂in takılı oldu≤u prizi kontrol edin. Kapak altından a∂ırı buhar kaçırıyor Malzemeler yanlı∂ yerle∂tirilmi∂. Lütfen Sayfa 26 daki talimatlara uyunuz. Sterilizasyon çok uzun sürüyor Sterilizöre çok az ürün konulmu∂tur. Az malzeme de süreyi uzatır. Alt ve yan çizgilerin yanıp sönmesi ve bip sesi BIP Sterilizöre yeteri kadar su konulmamı∂tır. Kapatın, suyu bo∂altın (sterilizörün gövdesi sıcaktır dikkatli olun). Yöntem 1 için tam olarak 90ml su VEYA Yöntem 2 için 200ml su koyun ve tekrar çalı∂tırın. BIP Sterilizöre çok fazla su konulmu∂. Kapatın, suyu bo∂altın (sterilizörün gövdesi sıcaktır dikkatli olun). Yöntem 1 için tam olarak 90ml su VEYA Yöntem 2 için 200ml su koyun ve tekrar çalı∂tırın. Üst ve yan çizgilerin yanıp sönmesi ve bip sesi 27 GR GR 28 29 SC 30

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Russell Hobbs Maxicook Searing Slowcooker 6 L 22750 56 PDF

instructions 3 pokyny (Čeština) 66


Bedienungsanleitung 8 pokyny (Slovenčina) 71
mode d’emploi 14 instrukcja 76
instructies 20 upute 81
istruzioni per l’uso 25 navodila 86
instrucciones 30 οδηγίες 91
instruções 35 utasítások 97
brugsanvisning 40 talimatlar 102
bruksanvisning (Svenska) 45 instrucţiuni 108
bruksanvisning (Norsk) 50 инструкции (Български) 113
käyttöohjeet 55 ‫ تعليمات االستخدام‬ 119
инструкции (Русский) 60
h b

f
f

f
f

j 88:88

k
1
2

l m

2
Read the instructions, keep them safe, pass them on if you pass the appliance on. Remove all packaging

instructions
before use.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Follow basic safety precautions, including:
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been supervised/instructed and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be done by children unless they are older than 8 and
supervised. Keep the appliance and cable out of reach of children under 8 years.
If the cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent, or someone similarly qualified, to avoid hazard.
b Don’t immerse the appliance in liquid.
¬ The surfaces of the appliance will get hot.
• Leave a space of at least 50mm all round the appliance.
• Don’t cover the appliance or put anything on top of it.
• Unplug the appliance when not in use, before moving and before cleaning.
• Don’t use the appliance for any purpose other than those described in these instructions.
• Don’t operate the appliance if it’s damaged or malfunctions.
• Cooking pot is only suitable for gas and electric hobs. Not suitable for induction hobs.
• Do not leave the cooking pot unattended when cooking on the hob
HOUSEHOLD USE ONLY
DIAGRAMS
1. Lid 5. Display
2. Handles 6. Mode lights
3. Cooking pot 7. Mode select
4. Control panel 8. Time/Delay timer
THE BENEFITS OF SLOW COOKING
Health: The gentle cooking action reduces damage to vitamins and retains more of the nutrients and
flavours.
Economy: Long, slow cooking can tenderise the cheaper, tougher cuts of meat, and uses about
a quarter of the power of the small ring on the average hob.
Convenience: Prepare the ingredients the night before, put them in the slow cooker before you leave,
and have a delicious meal waiting for you when you get home.
COOKING MODES
1 for traditional slow cooking.
2 for “fast cooking”, using the slow cooker as an electric stewpot. During cooking, make sure the food
doesn’t dry out. If it looks like drying out, add hot water.
O for keeping food warm – but only after it has been cooked to readiness in the slow cooker.
CAUTION Don’t use the 1 setting to heat food up.
GENERAL
• Thaw frozen food completely before adding it to the cookpot.
• Brown the meat and sauté the vegetables in a pan or the cooking pot.
• You can use the cooking pot for searing browning, sautéing or frying,suitable for gas and electric
hobs only, prior to using the slow cooker.

3
Meat
• When roasting, the juices don’t spit or evaporate, so flavour and nutritive value are retained. The size
and shape of the joint, its quality, and the proportion of lean, fat and bone, all affect cooking times.
Experience will soon help you judge these.
• Avoid meat which has a high proportion of fat, or trim the excess fat.
Poultry
• Wash and dry the poultry and season inside and out.
• Brown the skin in its own fat or a little cooking oil, in a large frying pan.
Fish
• To retain flavour and texture, fish shouldn’t be cooked for long periods.
• Grease the base of the cookpot with butter or margarine.
• Clean, trim and wash the fish. Dry and place in the cookpot.
• Season, sprinkle with lemon juice, then add hot stock, water or wine.
• Dot butter over the fish, and cook on low (1) for 2-3 hours.
Vegetables
• Quickly cooked vegetables, like frozen peas and sweetcorn, must be thawed, then added half an
hour before the end of cooking.
• Root vegetables, tubers, and bulbs (carrots, potatoes, onions) take much longer to cook than meat,
so cut them to about 5mm thick slices, sticks or dice, and sauté them gently for 2-3 minutes before
adding to the cookpot.
Pulses (beans, peas and lentils)
• You must boil dried beans (e.g. red kidney beans) for at least 10 minutes before adding them to the
slow cooker. They’re poisonous if eaten raw or under-cooked.
• Soak dried peas and beans for 8 hours (or overnight) before cooking, to soften them.
• You don’t need to soak lentils overnight.
• When cooking with rice, use at least 150ml of cooking liquid for each 100g of rice. We’ve found that
“easy-cook” rice gives the best results.
• Pasta gets too soft for slow cooking. If your recipe requires pasta, stir it in 30-40 minutes before the
end of the cooking.
Soup
• Tasty, home-made soup can be left simmering all day or overnight.
• Brown the meat and vegetables in a pan.
• If thickening is required, stir in flour or cornflour, then gradually add stock.
• Bring to the boil, season to taste, and transfer to the cookpot.
• Don’t add milk till the final half hour of cooking. Cream or egg yolk may be added just before serving.
Puddings
• Use a heatproof pudding basin, which fits the cookpot without touching the sides.
• Fill the cookpot with enough water to come half-way up the basin.
Pâté
• Prepare the pâté as in the recipe and simply use the cookpot as a water bath to provide the gentle
even temperature necessary for cooking this dish.
PREPARATION
1. Connect the plug to the wall power outlet and switch the power on.
2. The display screen will flash “ 88:88” 4 times along with all 3 indicator lights.
3. The display screen will then flash “----“ indicating that the slow cooker is in standby mode.
4. Put the meat and vegetables into the cooking pot and add the boiling cooking liquid.
USING WITHOUT DELAY START
1. Select LO or HI temperature by pressing the Mode select button (m) until the corresponding red
mode light comes on.
2. Then, set the cooking time by pressing the time/delay timer button (D). Repeatedly press the
button to adjust the time in 30 minute increments (between 30 minutes and 10 hours).

4
3. Once the desired cooking time is set the display will flash three times then begin to count down.
Cooking has now started.
4. After the cooking time has ended, the slow cooker will switch to the keep warm setting. Some food
will deteriorate if kept in the keep warm mode for extended periods of time.
5. When ready to serve, switch off the wall power outlet and remove the plug from the socket.
USING WITH DELAY START
This feature allows you to delay the start of cooking in one hour increments.
1. Follow steps 1 and 2 under Using Without Delay Start.
2. Press and hold the time/delay timer button for 2-3 seconds. The display will flash and display AA:0x
(where x is the cooking time you have set plus 1 hour). For example, if you set a cooking time of 7
hours, the display will show AA:08. Each additional press of the time/delay timer button will add
one hour to the delay (first press = AA:08, second press = AA:09, etc).
Don’t worry if you’ve set a cooking time which includes 30 minutes (e.g. 7:30, 8:30, etc.). The 30 will
disappear when you’re setting the start delay due to the limitations of the display but still be counted
during cooking. The total cooking time plus delay start time cannot exceed 12 hours. So, if you’ve set a 10
hour cooking time you can only set a 2 hour delay before cooking starts.
SERVING
1. Check that the slow cooker is off
2. Using oven gloves, remove the lid, and put it on a heatproof surface.
3. It’s best to ladle the food from the slow cooker into serving dishes or plates.
4. Don’t carry the slow cooker, the trailing cable may catch on something.
5. You may use oven gloves to lift the cooking pot, complete with the lid, but it’s hot and it’s heavy – so
take care.
Cleaning can be made much easier if you immediately remove all the cooked food from the cooking pot,
then fill it with warm water.
NOTES
• If the time/delay timer button is not pressed, the cooking time that appears on the display screen
will be the default time (6 hours) and cooking will commence.
• During cooking, the time can be changed at any stage by pressing the time/delay timer button (D).
• To cancel the setting or time selected, press the mode select button (m) until none of the indicator
lights are illuminated. After the time flashes 4 times, the display screen will then flash “----“ indicating
that your slow cooker is in standby mode.
• At the end of the cooking time the slow cooker will automatically switch to the keep warm setting
(the O light will flash) and the display screen will begin to count down from 10 minutes.
• After 10 minutes has elapsed, the slow cooker will automatically remain on the keep warm setting
and the display will begin to count down for 10 hours.
• Once 10 hours has elapsed the slow cooker will automatically switch to standby mode.
SEARING
Important points when using the cooking pot for searing:
When searing on the hob, the cooking pot will become very hot. Handle with care using oven
gloves!
On gas hobs, always use the correct sized burner. Do not use on a burner that is larger than the
base area of the cooking pot.
Use an oven glove to hold the cooking pot during use and when stirring.
• For recipes requiring ingredients to be seared, browned,sautéed or fried. Always use silicone,
heatproof plastic or wood utensils to avoid scratching nonstick surface. Never use metal spoons,
spatulas, tongs, forks or knives as these will damage the non-stick surface.
• If your recipe calls for searing, browning, sautéing or frying ingredients prior to slow cooking,
remove the cooking pot from the slow cooker and place it directly on a hob to cook ingredients as
per a normal frypan.
• Hob use is only suitable for gas and electric hobs. Not suitable for induction hobs.

5
• Do not leave the cooking pot unattended when cooking on the hob.
• Do not use the lid when searing on the stove top, otherwise ingredients will not sear or brown.
• Once food is seared or browned as required, add other ingredients and stir though.
• Using oven mitts grasp both handles and carefully place the cooking pot back into the slow cooker.
CARE AND MAINTENANCE
1. Unplug the appliance and let it cool.
2. Wipe all surfaces with a clean damp cloth.
3. Wash the lid and cookpot in hot soapy water, using a cloth or sponge, then rinse and dry thoroughly.
RECIPES
CHICKEN, TOMATO AND MUSHROOM STEW
• 800 g chicken leg (cut into 1-2 cm pieces) • 2 400 g tins of chopped tomatoes
• 30 g olive oil • 60 g tomato puree
• 3 red onions (cut into 1-2 cm pieces) • 6 g dried oregano
• 600 g brown mushrooms cut into quarters • Salt and pepper to taste
• 4 garlic cloves, finely diced
Put all ingredients into the cooking pot and cook on HI for 4-5 hours.
SMOKED PORK AND BEAN SOUP
• 3 white onions (cut into 1-2 cm pieces) • 2 pieces rosemary
• 4 cloves garlic, minced • 2 pieces thyme
• 3 carrots (cut into 1-2 cm pieces) • 2 400 g tins of beans
• 4 sticks celery (cut into 1-2 cm pieces) • 400 ml vegetable stock
• 2 medium potatoes (cut into 1-2 cm pieces) • 1kg smoked pork (cut into 1-2 cm pieces)
Put all ingredients into the cooking pot and cook on HI for 6-8 hours.
CHORIZO AND LENTIL STEW
• 400 g chorizo sausage, chopped small • 60 g tomato purée
• 2 red onion, finely diced • 6 g cayenne pepper
• 4 sticks celery (cut into 1-2 cm pieces) • 200 g brown lentils
• 1 red chilli, finely diced • 6 g smoked paprika
• 1 green chilli, finely diced • 4 medium potatoes (cut into 1-2 cm pieces)
• 4 carrots (cut into 1-2 cm pieces) • 850 ml chicken stock
• 2 400 g tins chopped tomatoes • Salt and pepper to taste
• 4 garlic cloves, finely chopped
Put all ingredients into the slow cooker bowl and cook on high for 4-5 hours.
BEEF STEW
• 800 g diced beef • 400 g tin chopped tomatoes
• 4 sticks celery (cut into 1-2 cm pieces) • 750 ml beef stock
• 3 carrots (cut into 1-2 cm pieces) • 40 g corn flour
• 400 g chestnut mushrooms • 9 g ground cumin
• 1 piece thyme • 6 g paprika
• 1 piece rosemary • 6 g chilli powder
• 120 g tomato puree • Salt and pepper to taste
• 6 tomatoes, washed and chopped

Put all ingredients into the slow cooker bowl and cook on high for 6-8 hours.
SWEET AND SOUR PORK
• 750 g pork (cut into 1-2 cm pieces) • 2 white onions (cut into 1-2 cm pieces)
• 30 ml vegetable oil • 2 red onions (cut into 1-2 cm pieces)
• 2 green peppers (cut into 1-2 cm pieces) • ½ pineapple (cut into 1-2 cm pieces)
• 3 red peppers (cut into 1-2 cm pieces) • 4 cloves garlic, finely diced
• 2 yellow peppers (cut into 1-2 cm pieces) • 500 ml tomato ketchup
• 1 bunch spring onions, chopped • 200 ml plum sauce

6
• 60 ml rice wine vinegar • 600 ml water
• 100 ml Worcestershire sauce • 200 g dark soy sauce
• 200 ml oyster sauce • 40 g corn flour
• 200 g caster sugar
Remove the cooking pot and put it on the hob. Add the oil and brown the pork in small batches. Add all
other ingredients, replace the cooking pot into your slow cooker then cook on HI for 4-6 hours.
STICKY TOFFEE PUDDING
• 300 g dates, chopped • 2 g salt
• 120 ml whole milk • 3 g mixed spice
• 2g bicarbonate of soda • 175 g light brown sugar
• 180 g plain flour • 115 g butter
• 5 g baking powder • 2 large free range eggs
Put the dates and milk into a pan and bring them to the boil. Add the bicarbonate of soda, stir and leave to
cool. Whisk together the sugar and butter then add the eggs one at a time whilst continuously whisking.
Sieve the flour and baking powder and mix in the salt and mixed spice. Fold this into the butter mixture.
Line your slow cooker cooking pot with aluminium foil whcih has been rubbed with butter. Pour the mix
into the bowl and cook on HI for 2-3 hours.
NOODLE SOUP
• 1 L chicken stock • 3 carrots cut into strips
• 15 g ginger, finely grated • 200 g mange tout, cut into strips
• 3 cloves garlic, finely diced • 4 spring onions finely sliced
• 20 ml dark soy sauce • 1 lime, juice and zest
• 20 g caster sugar • 200 g noodles
• 200 g cooked chicken leg • 10 g fresh coriander
• 300 g beansprouts • Salt and pepper to taste
Put all the ingredients (except the noodles and coriander) into the slow cooker cooking pot cook on HI for
4-5 hours. Add the noodles and cook until the noodles are ready. Serve sprinkled with coriander.

W ENVIRONMENTAL PROTECTION
To avoid environmental and health problems due to hazardous substances in electrical and
electronic goods, appliances marked with this symbol mustn’t be disposed of with unsorted municipal
waste, but recovered, reused, or recycled.

7
Lesen Sie die Anleitung, bewahren Sie sie auf und falls Sie das Gerät an Dritte abgeben, geben Sie auch
die Anleitung mit. Entfernen Sie die Verpackung vollständig, bevor Sie das Gerät einschalten.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beachten Sie bitte folgende grundlegende Vorsichtsmaßnahmen:
Dieses Gerät ist für die Nutzung von Kindern ab 8 Jahren und älter sowie von
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen und geistigen
Fähigkeiten geeignet, wenn ihnen die Handhabung erklärt wurde/ sie dabei
beaufsichtigt werden und ihnen die damit verbundenen Gefahren bewusst sind.
Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Instandhaltung
des Geräts darf nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn sie sind älter
als 8 Jahre und werden dabei beaufsichtigt. Bewahren Sie das Gerät und das
Kabel außer Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
Weist das Kabel Beschädigungen auf, muss es vom Hersteller, einer
Wartungsvertretung des Herstellers oder einer qualifizierten Fachkraft ersetzt
werden, um eine mögliche Gefährdung auszuschließen.
b Tauchen Sie das Gerät nicht in Flüssigkeiten.
¬ Die Oberfläche des Geräts erhitzt sich.
• Lassen Sie um das Gerät herum mindestens einen Abstand von 50mm.
• Decken Sie das Gerät nicht ab und stellen Sie nichts darauf ab.
• Netzstecker des Geräts vor Umräumen und Säubern herausziehen und Gerät abkühlen lassen.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich zu den in diesen Anweisungen beschriebenen Zwecken.
• Gerät keinesfalls benutzen, wenn es beschädigt ist oder Fehlfunktion zeigt.
• Der Kochtopf ist nur für den Gebrauch auf Gas- oder Elektrokochfeldern geeignet. Nicht für den
Gebrauch auf Induktionskochfeldern geeignet.
• Lassen Sie den Kochtopf nicht unbeaufsichtigt, solange dieser auf dem eingeschalteten Kochfeld steht.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT
HAUPTMERKMALE
1. Deckel 5. Display
2. Griff 6. Moduslämpchen
3. Kochtopf 7. Modusauswahl
4. Bedienfeld 8. Timer/Startverzögerungs-Timer
VORTEILE BEIM SCHONGAREN
Gesundheit: Durch das langsame Garen gehen weniger Vitamine verloren und Nähr- und
Geschmacksstoffe bleiben weitestgehend erhalten.
Wirtschaftlichkeit: Durch langsames, zeitintensives Kochen können auch weniger teure, festere
Fleischsorten zart zubereitet werden, außerdem wird beim Schongaren 25 Prozent weniger Energie
verbraucht als beim Einsatz einer kleinen Kochplatte eines durchschnittlichen Kochfelds.
Bequemlichkeit: Bereiten Sie die Zutaten einen Abend zuvor vor und geben Sie sie in den Schongarer,
bevor Sie am nächsten Tag gehen. Wenn Sie wieder nach Hause kommen, wartet ein schmackhaftes fertig
zubereitetes Essen auf Sie.
KOCHMODI
1 für traditionelles Schongaren.
2 für „schnelles Kochen”, wobei der Schongarer als elektrischer Schmortopf eingesetzt wird. Vergewissern
Sie sich während des Garvorgangs, dass die Zutaten nicht austrocknen. Wenn Sie bemerken, dass sie zu
trocken sind, geben Sie heißes Wasser hinzu.
O zum Warmhalten von Speisen - aber nur, wenn der Garvorgang im Schongarer abgeschlossen ist.
VORSICHT Verwenden Sie die 1 Einstellung nicht, um Speisen aufzuwärmen.

8
ALLGEMEINES

Bedienungsanleitung
• Lassen Sie tiefgefrorenes Essen vollständig auftauen, bevor Sie es in den Topf geben.
• Lassen Sie das Fleisch anbräunen und sautieren Sie das Gemüse. Verwenden Sie dafür eine Pfanne
oder den Kochtopf.
• Sie können den Kochtopf, der nur für den Gebrauch auf Gas- oder Elektrokochfeldern geeignet ist,
zum scharfen Anbraten, Anbräunen, Sautieren oder Braten verwenden, bevor Sie den Schongarer
benutzen.
Fleisch
• Beim Braten bleibt das Fleisch schön saftig und Geschmack und Nährstoffe gehen nicht verloren. Die
Größe und Beschaffenheit des Fleisches, die Qualität des Fleisches und das Verhältnis von mageren
Teilen, Fett und Knochen wirken sich auf die Zubereitungszeit aus. Nach einiger Zeit können Sie diese
mit der nötigen Erfahrung besser einschätzen.
• Verwenden Sie möglichst kein Fleisch mit hohem Fettanteil, oder schneiden Sie das überschüssige
Fett ab.
Geflügel
• Waschen und trocknen Sie das Geflügel und würzen Sie es von beiden Seiten.
• Braten Sie das Geflügel im eigenen Fett oder mit ein wenig Speiseöl in einer großen Pfanne an, bis es
braun ist.
Fisch
• Um Geschmack und Konsistenz nicht zu verlieren, sollte der Fisch nicht sehr lange gekocht werden.
• Fetten Sie den Boden des Topfs mit Butter oder Margarine ein.
• Säubern Sie den Fisch, schneiden Sie ihn zu und waschen Sie ihn. Trocknen Sie den Fisch und legen
Sie ihn in den Topf.
• Würzen Sie ihn, geben Sie ein wenig Zitronensaft hinzu und fügen Sie anschließend heiße Brühe,
Wasser oder Wein hinzu.
• Streuen Sie einige Flocken Butter über den Fisch und kochen Sie ihn auf niedriger Stufe (1) 2-3
Stunden lang.
Gemüse
• Gemüse, das schnell gar wird, wie tiefgefrorene Erbsen und Mais, muss aufgetaut werden und eine
halbe Stunde, bevor das Essen fertig ist, hinzugegeben werden.
• Wurzel-, Knollen- und Zwiebelgemüse (Karotten, Kartoffeln, Zwiebeln) haben eine längere Garzeit als
Fleisch, daher schneiden Sie es in etwa 5mm dicke Stücke, Streifen oder Würfel und braten es 2-3
Minuten leicht an, bevor Sie es in den Topf geben.
Hülsenfrüchte (Bohnen, Erbsen und Linsen)
• Sie müssen getrocknete Bohnen (z.B. rote Kidneybohnen) mindestens 10 Minuten kochen, bevor Sie
diese im Schongarer zubereiten. Die Bohnen sind giftig, wenn sie roh oder ungekocht verzehrt
werden.
• Lassen Sie getrocknete Erbsen und Bohnen 8 Stunden (über Nacht) einweichen, bevor Sie sie
zubereiten.
• Linsen müssen nicht über Nacht eingeweicht werden.
• Bei der Zubereitung von Reis sollten Sie mindestens 150ml Flüssigkeit auf 100g Reis verwenden.
Minuten-Reis eignet sich unserer Erfahrung nach am Besten.
• Nudeln werden bei der Zubereitung im Schongarer zu weich. Möchten Sie ein Gericht mit Nudeln
kochen, geben Sie diese 30-40 Minuten, bevor das Essen fertig ist, hinzu.
Suppe
• Schmackhafte, selbstzubereitete Suppen können Sie den ganzen Tag lang oder über Nacht köcheln
lassen.
• Lassen Sie das Fleisch und Gemüse in einer Pfanne anbräunen.
• Muss das Ganze angedickt werden, rühren Sie zuerst Mehl oder Speisestärke unter, anschließend
nach und nach die Brühe.
• Lassen Sie es aufkochen, nach Belieben abschmecken und in den Topf geben.

9
• Geben Sie Milch erst etwa eine halbe Stunde, bevor das Essen fertig ist, hinzu. Sahne oder Eigelb
können Sie kurz vor dem Servieren hinzugeben.
Puddings
• Verwenden Sie eine hitzebeständige Puddingform, die in den Topf passt, ohne dabei den Rand zu
berühren.
• Füllen Sie soviel Wasser in den Topf, dass sich die Hälfte der Form im Wasser befindet.
Pastete
• Bereiten Sie die Pastete wie im Rezept beschrieben zu und benutzen Sie einfach den Topf als
Wasserbad, mit dem die für die Zubereitung dieses Gerichts benötigte gleichbleibende
Schontemperatur gewährleistet wird.
VORBEREITUNG
1. Schließen Sie den Netzstecker an und schalten Sie das Gerät ein.
2. Auf dem Displayfenster blinkt 4 Mal „88:88” zusammen mit allen 3 Kontroll-Lämpchen auf.
3. Anschließend blinkt auf dem Displayfenster „----” auf. Das heißt, dass sich der Schongarer im
Standby-Modus befindet.
4. Geben Sie das Fleisch und das Gemüse in den Topf und fügen Sie kochend heiße Kochflüssigkeit
hinzu.
VERWENDUNG OHNE STARTVERZÖGERUNG
1. Wählen Sie die 1 oder 2 Temperaturstufe aus, indem Sie die Modusauswahl-Taste (m) so lange
drücken, bis das entsprechende rote Moduslämpchen aufleuchtet.
2. Stellen Sie anschließend die Garzeit ein, indem Sie die Timer-/Startverzögerungs-Timer-Taste (D)
drücken. Drücken Sie die Taste erneut, um die Zeit in 30 Minuten-Schritten einzustellen (zwischen 30
Minuten und 10 Stunden).
3. Sobald Sie die gewünschte Garzeit eingestellt haben, leuchtet das Display drei Mal auf, anschließend
wird die Zeit rückwärts gezählt. Der Garvorgang hat nun begonnen.
4. Sobald die Garzeit abgelaufen ist, wird der Schongarer automatisch in den Warmhalte-Modus
umgeschaltet. Einige Speisen verderben, wenn sie über einen längeren Zeitraum im Warmhalte-
Modus warm gehalten werden.
5. Sobald das Essen servierfertig ist, und ziehen Sie den Netzstecker heraus.
VERWENDUNG MIT STARTVERZÖGERUNG
Mit dieser Funktion können Sie den Garvorgang in Schritten von einer Stunde zeitlich verzögern.
1. Befolgen Sie Schritte 1 und 2 unter „Verwendung ohne Startverzögerung”.
2. Halten Sie die Timer-/Startverzögerungs-Timer-Taste 2 - 3 Sekunden lang gedrückt. Das Display
leuchtet auf und zeigt AA:0x an (das x steht für die von Ihnen eingegebene Garzeit plus 1 Stunde).
Stellen Sie beispielsweise eine Garzeit von 7 Stunden ein, erscheint auf dem Display AA:08. Jedes Mal,
wenn Sie die Timer-/Startverzögerungs-Timer-Taste (D) erneut drücken, wird der Beginn der Garzeit
um eine Stunde nach hinten verschoben (erstes Mal Drücken = AA:08, zweites Mal Drücken = AA:09
usw.)
Es ist auch kein Problem, wenn Sie eine Garzeit mit 30 Minuten eingegeben haben (z.B. 7:30, 8:30 usw.) Auf
Grund der technisch bedingten Darstellungsmöglichkeiten verschwindet die 30, sobald Sie die
Startverzögerung einstellen, wird jedoch beim Rückwärtszählen der Zeit während des Garvorgangs
berücksichtigt. Die Gesamtgarzeit plus die Startverzögerungszeit darf nicht mehr als 12 Stunden betragen.
Haben Sie also eine Garzeit von 10 Stunden eingestellt, können Sie höchstens eine Startverzögerung von
2 Stunden eingeben.
SERVIEREN
1. Vergewissern Sie sich, dass der Schongarer ausgeschaltet ist.
2. Verwenden Sie zum Abnehmen des Deckels Ofenhandschuhe und legen Sie ihn auf eine
hitzebeständige Oberfläche.
3. Es empfiehlt sich, das Essen aus dem Schongarer mit einer Kelle auf Servierplatten oder Teller zu
füllen.

10
4. Tragen Sie den Schongarer nicht umher, das Kabel könnte irgendwo hängen bleiben.
5. Sie können den Topf zusammen mit dem Deckel unter Verwendung von Ofenhandschuhen
herausnehmen, aber seien Sie vorsichtig dabei - er ist heiß und schwer.
Für eine leichtere Reinigung entfernen Sie alle Essensreste sofort aus dem Topf und befüllen Sie ihn
anschließend mit warmem Wasser.
HINWEISE
• Wird die Timer-/Startverzögerungs-Timer-Taste nicht gedrückt, wird auf dem Display die
Standardgarzeit (6 Stunden) angezeigt und der Garvorgang beginnt.
• Während des Garvorgangs kann die Zeiteinstellung jederzeit geändert werden, indem Sie die Timer-/
Startverzögerungs-Taste (D) drücken.
• Um eine Einstellung oder die Zeit zu löschen, drücken Sie die Modusauswahl-Taste (m) so lange, bis
keines der Kontroll-Lämpchen mehr aufleuchtet. Nachdem die Zeitanzeige 4 Mal blinkt, leuchtet auf
dem Displayfenster „----” auf. Der Schongarer befindet sich nun im Standby-Modus.
• Ist die Garzeit abgelaufen, wechselt der Schongarer automatisch in die Warmhalte-Funktion (das O
Lämpchen blinkt) und auf dem Displayfenster werden 10 Minuten rückwärts gezählt.
• Nach Ablauf der 10 Minuten verbleibt der Schongarer automatisch in der Warmhalte-Funktion und
auf dem Display werden 10 Stunden rückwärts gezählt.
• Unmittelbar nach Ablauf der 10 Stunden wechselt der Schongarer automatisch in den Standby-
Modus.
SCHARFES ANBRATEN
Wichtige Punkte, die beim scharfen Anbraten mit dem Kochtopf zu beachten sind:
Der Kochtopf wird sehr heiß, wenn er zum scharfen Anbraten auf einem Kochfeld verwendet wird.
Seien Sie sehr vorsichtig und verwenden Sie Ofenhandschuhe!
Benutzen Sie bei Gaskochfeldern immer die richtige Feldgröße. Benutzen Sie kein Feld, das größer
als die Bodenfläche des Kochtopfs ist.
Benutzen Sie einen Ofenhandschuh, um den Kochtopf beim Kochen und Umrühren festzuhalten.
• Für Rezepte, bei denen die Zutaten scharf angebraten, angebräunt, sautiert oder gebraten werden.
Verwenden Sie stets hitzebeständige Utensilien aus Silikon oder Holz, damit die
Antihaftbeschichtung nicht zerkratzt wird. Verwenden Sie auf keinen Fall Löffel, Pfannenwender,
Zangen, Gabeln oder Messer aus Metall, da diese die Antihaftbeschichtung beschädigen.
• Müssen die Zutaten laut Rezept vor dem Schongaren scharf angebraten, angebräunt, sautiert oder
gebraten werden, nehmen Sie den Kochtopf aus dem Schongarer und stellen Sie ihn wie eine
normale Bratpfanne direkt auf ein Kochfeld, um die Zutaten zuzubereiten.
• Nur für den Gebrauch auf Gas- und Elektrokochfeldern geeignet. Nicht geeignet für den Gebrauch
auf Induktionskochfeldern.
• Lassen Sie den Kochtopf nicht unbeaufsichtigt, solange dieser auf dem eingeschalteten Kochfeld
steht.
• Benutzen Sie den Topf ohne Deckel, wenn Sie ihn zum scharfen Anbraten auf dem Kochfeld
verwenden. Andernfalls werden die Zutaten nicht scharf genug angebraten oder angebräunt.
• Sobald die Zutaten scharf genug angebraten sind, geben Sie die restlichen Zutaten hinzu und rühren
Sie alles gut um.
• Benutzen Sie Ofenhandschuhe, um beide Griffe gut festzuhalten, und stellen Sie den Kochtopf
vorsichtig zurück in den Schongarer.
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
1. Ziehen Sie den Netzstecker vom Strom und lassen Sie das Gerät abkühlen.
2. Alle Oberflächen mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen.
3. Reinigen Sie den Deckel und den Topf mit heißem Seifenwasser und einem Lappen oder Schwamm.
Spülen Sie ihn ab und lassen Sie ihn vollständig trocknen.

11
REZEPTE
HÜHNEREINTOPF MIT TOMATEN UND CHAMPIGNONS
• 800 g Hähnchenkeulen (in 1 - 2 cm große • 2 x 400 g Dosentomaten in Stücken
Stücke schneiden) • 60 g Tomatenmark
• 30 g Olivenöl • 6 g getrockneten Oregano
• 3 rote Zwiebeln • Salz und Pfeffer zum Abschmecken
• 600 g braune Champignons, geviertelt
• 4 Knoblauchzehen, fein gewürfelt
Geben Sie alle Zutaten in den Topf und lassen Sie das Ganze auf 2 4-5 Stunden lang garen.
BOHNENSUPPE MIT GERÄUCHERTEM SCHWEINEFLEISCH
• 3 weiße Zwiebeln (in 1 - 2 cm große Stücke • 2 mittelgroße Kartoffeln (in 1 - 2 cm große
schneiden) Stücke schneiden)
• 4 Knoblauchzehen, gehackt • 2 Zweige Thymian
• 3 Karotten (in 1 - 2 cm große Stücke schneiden) • 2 x 400 g Bohnen aus der Dose
• 4 Stangen Sellerie (in 1 - 2 cm große Stücke • 400 ml Gemüsebrühe
schneiden) • 1 kg geräuchertes Schweinefleisch (in 1 - 2 cm
• 2 Zweige Rosmarin große Stücke schneiden)
Geben Sie alle Zutaten in den Topf und lassen Sie das Ganze auf 2 6-8 Stunden lang garen.
LINSENEINTOPF MIT CHORIZO
• 400 g Chorizo-Wurst, klein geschnitten • 60 g Tomatenmark
• 2 rote Zwiebeln, fein gewürfelt • 6 g Cayennepfeffer
• 4 Stangen Sellerie (in 1 - 2 cm große Stücke • 200 g braune Linsen
schneiden) • 6 g geräuchertes Paprikapulver
• 1 rote Chilischote, fein gewürfelt • 4 mittelgroße Kartoffeln (in 1 - 2 cm große
• 1 grüne Chilischote, fein gewürfelt Stücke schneiden)
• 4 Karotten (in 1 - 2 cm große Stücke schneiden) • 850 ml Hühnerbrühe
• 2 x 400 g Dosentomaten in Stücken • Salz und Pfeffer zum Abschmecken
• 4 Knoblauchzehen, fein gehackt
Geben Sie alle Zutaten in den Topf und lassen Sie das Ganze auf 2 4-5 Stunden lang garen.
RINDEREINTOPF
• 800 g Rindfleisch gewürfelt • 6 Tomaten, gewaschen und in Stücke
• 4 Stangen Sellerie (in 1 - 2 cm große Stücke geschnitten
schneiden) • 750 ml Rinderbrühe
• 3 Möhren (in 1 - 2 cm große Stücke schneiden) • 40 g Speisestärke
• 400 g Cremechampignon • 9 g gemahlener Kreuzkümmel
• 1 Zweig Thymian • 6 g Paprikapulver
• 1 Zweig Rosmarin • 6 g Chilipulver
• 120 g Tomatenmark • Salz und Pfeffer zum Abschmecken
• 400 g Dosentomaten in Stücken
Geben Sie alle Zutaten in den Topf und lassen Sie das Ganze auf 2 6-8 Stunden lang garen.
SCHWEINEFLEISCH SÜSS-SAUER
• 750 g Schweinefleisch • 2 weiße Zwiebeln (in 1 - 2 cm große Stücke
• 30 ml Pflanzenöl schneiden)
• 2 grüne Paprikaschoten (in 1 - 2 cm große • 2 rote Zwiebeln (in 1 - 2 cm große Stücke
Stücke schneiden) schneiden)
• 3 rote Paprikaschoten (in 1 - 2 cm große Stücke • ½ Ananas (in 1 - 2 cm große Stücke schneiden)
schneiden) • 4 Knoblauchzehen, fein gewürfelt
• 2 gelbe Paprikaschoten (in 1 - 2 cm große • 500 ml Tomatenketchup
Stücke schneiden) • 200 ml asiatische Pflaumensoße
• 1 Bund Frühlingszwiebeln, klein geschnitten • 60 ml Reisweinessig

12
• 100 ml Worcestershiresoße • 600 ml Wasser
• 200 ml Austernsoße • 200 g dunkle Sojasoße
• 200 g feiner Zucker • 40 g Speisestärke
Nehmen Sie den Topf heraus und stellen Sie ihn auf das Kochfeld. Geben Sie das Öl hinzu und braten Sie
das Schweinefleisch in kleinen Portionen an. Fügen Sie alle weiteren Zutaten hinzu, setzen Sie den Topf
wieder in Ihren Schongarer ein und lassen Sie das Ganze auf 2 4 - 6 Stunden lang kochen.
STICKY TOFFEE PUDDING
• 300 g Datteln, klein geschnitten • 2 g Salz
• 120 ml Vollmilch • 3 g britische Gewürzmischung „Mixed Spice”
• 2 g Natron • 175 g weicher brauner Zucker
• 180 g Mehl • 115 g Butter
• 5 g Backpulver • 2 große Eier
Geben Sie die Datteln und die Milch in eine Pfanne und lassen Sie sie aufkochen. Fügen Sie unter Rühren
das Natron hinzu und lassen Sie das Ganze abkühlen. Rühren Sie den Zucker und die Butter unter und
geben Sie dann die Eier unter ständigem Rühren nacheinander hinzu. Sieben Sie das Mehl und das
Backpulver in eine separate Schüssel und vermengen Sie das Ganze mit dem Salz sowie der
Gewürzmischung. Heben Sie das Ganze unter die Buttermasse. Legen Sie den Topf Ihres Schongarers mit
gefetteter Alufolie aus. Gießen Sie die Masse in den Behälter und lassen Sie sie auf 2 2 - 3 Stunden lang
kochen.
NUDELSUPPE
• 1 l Hühnerbrühe • 3 Karotten in Streifen geschnitten
• 15 g Ingwer, fein gerieben • 200 g Zuckererbsen, in Streifen geschnitten
• 3 Knoblauchzehen, fein gewürfelt • 4 Frühlingszwiebeln, fein geschnitten
• 20 ml dunkle Sojasoße • 1 Limette, Saft und Schale
• 20 g feiner Zucker • 200 g Nudeln
• 200 g Hähnchenkeulen, gekocht • 10 g frischen Koriander
• 300 g Sojasprossen • Salz und Pfeffer zum Abschmecken
Geben Sie alle Zutaten (außer die Nudeln und den Koriander) in den Topf des Schongarers und lassen Sie
das Ganze auf 2 4 - 5 Stunden lang kochen. Fügen Sie die Nudeln hinzu und lassen Sie alles so lange
kochen, bis die Nudeln gar sind. Streuen Sie den Koriander über die Suppe und servieren Sie sie.

W UMWELTSCHUTZ
Auf Grund der in elektrischen und elektronischen Geräten verwendeten umwelt- und
gesundheitsschädigenden Stoffe dürfen Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern müssen wiederaufbereitet, wiederverwertet oder
recycelt werden.

13
Lisez les instructions, conservez-les et transférez-les si vous transférez l’appareil. Retirez tous les
emballages avant utilisation.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Suivez les précautions essentielles de sécurité, à savoir:
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des
personnes aux aptitudes physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne
possédant pas l'expérience et les connaissances suffisantes, pour autant que ces
personnes soient supervisées/aient reçu des instructions et soient conscientes
des risques encourus. Les enfants ne peuvent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants, à moins qu'ils ne soient âgés de plus de 8 ans et qu'ils soient supervisés.
Tenez l'appareil et le câble hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Si le câble est abîmé, vous devez le faire remplacer par le fabricant, un de ses
techniciens agréés ou une personne également qualifiée, pour éviter tout danger.
b Ne plongez pas l'appareil dans du liquide.
¬ Les surfaces de l'appareil vont s'échauffer.
• Laissez un espace libre d’au moins 50 mm autour de l’appareil.
• Ne recouvrez pas l’appareil et ne posez rien dessus.
• Débranchez l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas, avant de le déplacer et avant de le nettoyer.
• N’utilisez pas l’appareil à d’autres fins que celles décrites dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé ou ne fonctionne pas correctement.
• Le cuiseur est uniquement approprié pour les plaques à gaz et les plaques électriques. Il ne convient
pas pour être utilisé sur des plaques à induction.
• Veillez à ne pas laisser le cuiseur sans surveillance lorsqu’il est en fonctionnement sur la plaque de
cuisson
USAGE MÉNAGER UNIQUEMENT
SCHÉMAS
1. Couvercle 5. Écran d’affichage
2. Poignée 6. Voyants de mode
3. Cuiseur 7. Sélection de mode
4. Panneau de contrôle 8. Temporisateur/Retardateur
LES AVANTAGES DE LA CUISSON LENTE
Santé: L'action de la cuisson douce permet de mieux préserver les vitamines et de conserver une plus
grande quantité de nutriments et de saveurs.
Économie: Une cuisson longue et lente peut attendrir les pièces de viande plus dures et plus
économiques et utilise environ un quart de la puissance de la petite plaque de cuisson.
Commodité: Préparez les ingrédients la veille, placez-les dans la mijoteuse avant de partir et un délicieux
repas vous attendra à votre retour à la maison.
MODES DE CUISSON
Position 1 pour une cuisson lente traditionnelle.
Position 2 pour une « cuisson rapide », en utilisant la mijoteuse comme un faitout électrique. Pendant la
cuisson, veillez à ce que les aliments ne se dessèchent pas. S’ils semblent trop secs, ajoutez de l’eau
chaude.
O pour garder les aliments au chaud – mais uniquement lorsqu’ils ont été cuits et préparés dans la
mijoteuse.
ATTENTION N’utilisez pas le réglage 1 pour chauffer les aliments.

14
GÉNÉRALITÉS

mode d’emploi
• Décongelez complètement les aliments surgelés avant de les introduire dans la marmite.
• Faire revenir la viande et les légumes dans une casserole ou dans le cuiseur.
• Vous pouvez utiliser le cuiseur pour saisir les aliments, les dorer, les faire revenir ou les frire,
exclusivement sur des plaques au gaz ou des plaques électriques, avant d’utiliser la mijoteuse.
Viande
• Lors du rôtissage, les jus ne sont pas projetés et ne s'évaporent pas, de telle sorte que la saveur et la
valeur nutritionnelle sont conservées. La taille et la forme de l'articulation, sa qualité et la proportion
de chair maigre, de graisse et d'os ont tous une incidence sur le temps de cuisson. L'expérience vous
aidera bientôt à évaluer tous ces facteurs.
• Évitez la viande contenant une proportion élevée de graisse, ou retirez la graisse excédentaire.
Volaille
• Lavez et séchez la volaille et assaisonnez-la à l'intérieur et à l'extérieur.
• Dorez la peau dans sa propre graisse ou avec un peu d'huile de cuisson, dans une grande poêle à
frire.
Poisson
• Pour conserver la saveur et la texture, le poisson ne doit pas être cuit pendant des périodes
prolongées.
• Graissez la base de la marmite avec du beurre ou de la margarine.
• Videz, découpez et lavez le poisson. Séchez-le et placez-le dans la marmite.
• Assaisonnez, arrosez avec du jus de citron, puis ajoutez du bouillon chaud, de l'eau ou du vin.
• Couvrez le poisson de morceaux de beurre et cuisez à feu doux (1) pendant 2-3 heures.
Légumes
• Les légumes cuits rapidement, comme les pois congelés et le maïs doux, doivent être décongelés,
puis ajoutés une demi-heure avant la fin de la cuisson.
• La cuisson des légumes-racines, des tubercules et des bulbes (carottes, pommes de terre, oignons)
est beaucoup plus longue que celle de la viande. Coupez-les en lamelles, bâtons ou dés de 5 mm
d'épaisseur environ et faites-les revenir doucement pendant 2-3 minutes avant de les ajouter à la
marmite.
Légumineuses (haricots, pois et lentilles)
• Vous devez faire bouillir les haricots secs (par exemple, les haricots rouges) pendant au moins 10
minutes avant de les ajouter dans la mijoteuse. Ils sont toxiques s’ils sont consommés crus ou mal
cuits.
• Faites tremper les pois et haricots secs pendant 8 heures (ou pendant une nuit) avant la cuisson, afin
de les ramollir.
• Il n'est pas nécessaire de tremper les lentilles pendant la nuit.
• Pour la cuisson du riz, utilisez au moins 150 ml de liquide de cuisson pour 100 g de riz. Nous avons
constaté que le riz de “cuisson rapide” donne les meilleurs résultats.
• Les pâtes ont tendance à se ramollir excessivement avec la cuisson lente. Si votre recette inclut des
pâtes, ajoutez-les 30-40 minutes avant la fin de la cuisson.
Potage
• Les savoureux potages maison peuvent mijoter tout au long de la journée ou de la nuit.
• Faites revenir la viande et les légumes dans une casserole.
• S'il faut épaissir le mélange, ajoutez de la farine ou de la maïzena, puis versez du bouillon
graduellement.
• Portez à ébullition, assaisonnez selon vos préférences et transférez le tout dans la marmite.
• N'ajoutez pas du lait avant la dernière demi-heure de cuisson. La crème ou le jaune d'œuf peut être
ajouté juste avant de servir.
Flan
• Utilisez un récipient pour flan résistant à la chaleur, qui peut être inséré dans la marmite sans toucher
les bords.

15
• Remplissez la marmite avec suffisamment d'eau pour qu'elle arrive à mi-hauteur du récipient.
Pâté
Préparez le pâté suivant la recette et utilisez simplement la marmite comme un bain-marie pour assurer la
température douce et uniforme nécessaire pour la cuisson de ce plat.
PRÉPARATION
1. Branchez la fiche à la prise de courant murale et mettez l’appareil sous tension.
2. L’écran d’affichage va afficher « 88:88 » 4 fois avec tous les témoins lumineux.
3. L’écran d’affichage va ensuite afficher « ---- » pour indiquer que la mijoteuse est en mode de veille.
4. Placez la viande et les légumes dans la marmite et ajoutez le liquide de cuisson en ébullition.
UTILISATION SANS LA FONCTION DE DÉMARRAGE DIFFÉRÉ
1. Sélectionnez la température 1 ou 2 en appuyant sur le bouton de sélection de Mode (m) jusqu’à ce
que le voyant de mode rouge correspondant s’allume.
2. Réglez ensuite la durée de cuisson en appuyant sur le bouton du temporisateur/retardateur (D).
Appuyez successivement sur le bouton pour régler la durée par incréments de 30 minutes (entre 30
minutes et 10 heures)
3. Une fois que la durée de cuisson souhaitée est réglée, l’écran d’affichage clignotera trois fois et
entamera ensuite le compte à rebours. La cuisson a maintenant commencé.
4. Lorsque la durée de cuisson s’est écoulée, la mijoteuse va passer au réglage de maintien au chaud.
Certains aliments peuvent se détériorer s’ils sont maintenus au chaud pendant des périodes de
temps prolongées.
5. Lorsque les aliments sont prêts à être servis, coupez la prise de courant murale et retirez la fiche de la
prise.
UTILISATION AVEC LA FONCTION DE DÉMARRAGE DIFFÉRÉ
Cette fonction vous permet de retarder le démarrage de la cuisson par incréments d’une heure.
1. Suivez les étapes 1 et 2 de la section Utilisation sans la fonction de démarrage retardé.
2. Appuyez sur le bouton du temporisateur/retardateur et maintenez-le enfoncé pendant 2 à 3
secondes. L’écran d’affichage va clignoter et afficher AA:0x (où x est la durée de cuisson que vous
avez réglée plus 1 heure). Par exemple, si vous réglez une durée de cuisson de 7 heures, l’écran
affichera AA:08. Chaque pression supplémentaire du bouton du temporisateur/retardateur (D)
ajoutera une heure à la durée de démarrage différé (première pression = AA:08, deuxième pression =
AA:09, etc.).
Ne vous inquiétez pas si vous avez réglé une durée de cuisson qui comprend 30 minutes (p. ex., 7:30, 8:30,
etc.). Le chiffre 30 disparaîtra lorsque vous réglez la durée de démarrage différé en raison des limitations
de l’affichage, mais sera quand même pris en compte pendant la cuisson. La durée de cuisson totale plus
la durée de démarrage différé ne peuvent pas dépasser 12 heures. Donc, si vous avez réglé une durée de
cuisson de 10 heures, vous pourrez régler une durée de démarrage différé de seulement deux heures
avant que la cuisson ne démarre.
SERVICE
1. Vérifiez que la mijoteuse est éteinte.
2. Retirez le couvercle en utilisant des gants de cuisine et placez-le sur une surface résistant à la chaleur.
3. Il est préférable de transposer les aliments de la mijoteuse dans des plats ou des assiettes de service.
4. Ne transportez pas la mijoteuse, le câble pendant pourrait se prendre dans un objet.
5. Vous pouvez utiliser des gants de cuisine pour soulever la marmite, avec son couvercle, mais elle est
brûlante et lourde. Agissez avec prudence.
Le nettoyage peut être beaucoup plus facile si vous retirez immédiatement les tous aliments préparés de
la marmite que vous remplissez ensuite d’eau chaude.
REMARQUES
• Si vous n’appuyez pas sur le bouton du temporisateur/retardateur, la durée de cuisson qui apparaît
sur l’écran d’affichage correspond à la durée par défaut (6 heures) et la cuisson va commencer.
• Pendant la cuisson, la durée peut être modifiée à tout moment en appuyant sur le bouton du
temporisateur/retardateur (D).

16
• Pour annuler le réglage ou la durée sélectionnée, appuyez sur le bouton de sélection de mode (m)
jusqu’à ce que tous les témoins lumineux soient éteints. L’écran affiche la durée 4 fois et va ensuite
afficher « ---- » pour indiquer que votre mijoteuse est en mode de veille.
• Au terme de la durée de cuisson, la mijoteuse va passer automatiquement au réglage de maintien au
chaud (le voyant O va clignoter) et l’écran d’affichage va commencer le compte à rebours à partir de
10 minutes.
• Au bout de la période de 10 minutes, la mijoteuse restera automatiquement sur le réglage de
maintien au chaud et l’écran d’affichage va commencer le compte à rebours pour 10 heures.
• Lorsque la période de 10 heures s’est écoulée, la mijoteuse va passer automatiquement au mode de
veille.
SAISIE
Points importants à prendre en compte lors de l’utilisation du cuiseur pour saisir les aliments :
Lorsque vous saisissez les aliments sur la plaque de cuisson, le cuiseur va devenir très chaud.
Manipulez-le avec précaution en utilisant des gants de cuisine !
Sur les plaques au gaz, utilisez toujours le brûleur de la taille appropriée. N’utilisez pas un brûleur
de taille supérieure à la surface de base du cuiseur.
Utilisez un gant de cuisine pour tenir le cuiseur pendant son utilisation et lorsque vous mélangez
les aliments.
• Pour les recettes dont les ingrédients doivent être saisis, dorés, sautés ou frits. Veillez à utiliser dans
tous les cas des ustensiles en silicone, en plastique résistant à la chaleur ou en bois pour éviter de
rayer la surface anti-adhérente. N’utilisez en aucun cas des cuillères, spatules, pinces, fourchettes ou
couteaux métalliques qui risquent d’endommager la surface anti-adhérente.
• Si votre recette requiert que les aliments soient saisis, dorés, sautés ou frits avant d’être mijotés,
retirez le cuiseur de la mijoteuse et placez-le directement sur une plaque de cuisson pour cuire les
ingrédients comme dans une poêle ordinaire.
• L’utilisation des plaques de cuisson est uniquement appropriée pour les plaques au gaz et les
plaques électriques. L’appareil ne convient pas pour être utilisé sur des plaques à induction.
• Veillez à ne pas laisser le cuiseur sans surveillance lorsqu’il est en fonctionnement sur la plaque de
cuisson
• N’utilisez pas le couvercle lorsque vous saisissez les aliments sur la cuisinière, sinon les ingrédients ne
seront pas saisis ni dorés.
• Une fois que les aliments sont saisis ou dorés selon les besoins, ajoutez les autres ingrédients et
mélangez.
• Saisissez les deux poignées en utilisant des gants de cuisine et replacez le cuiseur avec précaution
dans la mijoteuse.
SOINS ET ENTRETIEN
1. Débranchez l'appareil et laissez-le refroidir.
2. Essuyez toutes les surfaces avec un tissu humide et propre.
3. Lavez le couvercle et la marmite dans de l’eau chaude savonneuse, à l’aide d’un chiffon ou d’une
éponge, puis rincez et séchez soigneusement.
RECETTES
RAGOÛT DE POULET, TOMATES ET CHAMPIGNONS
• 800 g de cuisse de poulet (coupés en morceaux de • 4 gousses d’ail, coupées en petits dés
1 à 2 cm) • 2 boîtes de conserve de 400 g de tomates hachées
• 30 g d’huile d’olive • 60 g de purée de tomate
• 3 oignons rouges (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 6 g d’origan séché
• 600 g de champignons bruns coupés en quartiers • Poivre et sel au goût
Placez tous les ingrédients dans la marmite et entamez la cuisson sur le réglage 2 pendant 4-5 heures.

17
PORC FUMÉ ET SOUPE DE HARICOTS
• 3 oignons blancs (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) de 1 à 2 cm)
• 4 gousses d’ail, hachées • 2 branches de romarin
• 3 carottes (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 2 branches de thym
• 4 branches de céleri (coupés en morceaux de 1 à 2 • 2 boîtes de conserve de 400 g de haricots
cm) • 400 ml de bouillon de légumes
• 2 pommes de terre moyennes (coupés en morceaux • 1 kg de porc fumé (coupés en morceaux de 1 à 2 cm)
Placez tous les ingrédients dans la marmite et entamez la cuisson sur le réglage 2 pendant 6-8 heures.
RAGOÛT DE LENTILLES ET CHORIZO (SAUCISSON DE PORC AU PAPRIKA)
• 400 g de chorizo, coupé en petits morceaux • 60 g de purée de tomate
• 2 oignons rouges, coupés en petits dés • 6 g de poivre de Cayenne
• 4 branches de céleri (coupés en morceaux de 1 à 2 • 200 g de lentilles brunes
cm) • 6 g de paprika fumé
• 1 piment rouge, coupé en petits dés • 4 pommes de terre moyennes (coupés en
• 1 piment vert, coupé en petits dés morceaux de 1 à 2 cm)
• 4 carottes (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 850 ml de bouillon de poule
• 2 boîtes de conserve de 400 g de tomates hachées • Poivre et sel au goût
• 4 gousses d’ail, coupées en fines lamelles
Placez tous les ingrédients dans la marmite et entamez la cuisson sur le réglage 2 pendant 4-5 heures.
RAGOÛT DE BŒUF
• 800 g de bœuf coupé en dés • 6 tomates, lavées et hachées
• 4 branches de céleri (coupés en morceaux de 1 • 400 g de tomates en conserve hachées
à 2 cm) • 750 ml de bouillon de bœuf
• 3 carottes (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 40 g de farine de maïs
• 400 g de champignons bruns • 9 g de cumin moulu
• 1 branche de thym • 6 g de paprika
• 1 branche de romarin • 6 g de chili en poudre
• 120 g de purée de tomates • Poivre et sel au goût
Placez tous les ingrédients dans la marmite et entamez la cuisson sur le réglage 2 pendant 6-8 heures.
PORC AIGRE-DOUX
• 750 g de porc (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • ½ ananas
• 30 ml d’huile végétale • 4 gousses d’ail, coupées en petits dés
• 2 poivrons verts (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 500 ml de sauce tomate ketchup
• 3 poivrons rouges (coupés en morceaux de 1 à 2 • 200 ml de sauce aux prunes
cm) • 60 m de vinaigre de riz
• 2 poivrons jaunes (coupés en morceaux de 1 à 2 • 100 ml de sauce Worcestershire
cm) • 200 ml de sauce d’huître
• 1 botte de jeunes oignons verts, hachés • 200 g de sucre glace
• 2 oignons blancs (coupés en morceaux de 1 à 2 cm) • 600 ml d’eau
• 2 oignons rouges (coupés en morceaux de 1 à 2 • 200 g de sauce de soja foncée
cm) • 40 g de farine de maïs
Retirez la marmite et placez-la sur la plaque de cuisson. Ajoutez l’huile et dorez le porc en petites portions.
Ajoutez tous les autres ingrédients, remettez la marmite dans votre mijoteuse et démarrez la cuisson sur la
position 2 pendant 4 à 6 heures.
STICKY TOFFEE PUDDING (TYPE DE MOELLEUX AU CARAMEL)
• 300 g de dattes, hachées • 2 g de sel
• 120 ml de lait entier • 3 g de mélange d’épices
• 2 g de bicarbonate de soude • 175 g de sucre brun clair
• 180 g de farine • 115 g de beurre
• 5 g de levure • 2 grands œufs
Placez les dattes et le lait dans une casserole et portez à ébullition. Ajoutez le bicarbonate de soude,
mélangez et laissez refroidir. Fouettez le sucre et le beurre et ajoutez ensuite les œufs un à la fois tout en

18
continuant à fouetter. Tamisez la farine et la levure et incorporez le sel et le mélange d’épices. Incorporez
le tout dans le mélange de beurre. Tapissez la marmite de votre mijoteuse avec du papier aluminium
frotté avec du beurre. Versez le mélange dans le récipient et faites cuire sur la position 2 pendant 2 à 3
heures.
SOUPE DE NOUILLES
• 1 l de bouillon de poule • 3 carottes coupées en lanières
• 15 g de gingembre, finement râpé • 200 g de mange-tout, coupés en lanières
• 3 gousses d’ail, coupées en petits dés • 4 jeunes oignons, coupés en fines lamelles
• 20 ml de sauce de soja foncée • 1 lime, jus et zeste
• 20 g de sucre glace • 200 g de nouilles
• 200 g de cuisse de poulet cuite • 10 g de coriandre fraîche
• 300 g de germes de soja • Poivre et sel au goût
Placez tous les ingrédients (excepté les nouilles et la coriandre) dans la marmite de la mijoteuse et faites
cuire sur la position 2 pendant 4 à 5 heures. Ajoutez les nouilles et faites cuire jusqu’à ce que les nouilles
soient prêtes. Saupoudrez de coriandre et servez.

W PROTECTION ENVIRONNEMENTALE
Afin d’éviter des problèmes environnementaux ou de santé occasionnés par les substances
dangereuses contenues dans les appareils électriques et électroniques, les appareils présentant ce
symbole ne peuvent pas être éliminés avec les déchets ménagers, mais doivent faire l’objet d’une
récupération sélective en vue de leur réutilisation ou recyclage.

19
Lees de instructies, bewaar ze goed en geef ze met het apparaat mee wanneer u deze aan een derde
geeft. Verwijder alle verpakkingsmaterialen voor gebruik.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Volg de gebruikelijke veiligheidsmaatregelen, zoals:
Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke en verstandelijke
vaardigheden of die onvoldoende ervaring of kennis hebben, indien zij onder
toezicht staan of goed geïnformeerd zijn en zij de risico’s begrijpen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Schoonmaak en gebruikersonderhoud
mag niet door kinderen uitgevoerd worden, tenzij ze ouder dan 8 zijn en onder
toezicht staan. Houd het apparaat en de kabel buiten het bereik van kinderen
van jonger dan 8 jaar.
Indien het snoer beschadigd is, moet het door de fabrikant, een technicus of een
ander deskundig persoon vervangen worden om eventuele risico’s te vermijden.
b Dompel het apparaat niet onder in vloeistof.
¬ De oppervlakken van het apparaat zullen heet worden.
• Laat tenminste 50mm ruimte vrij rondom het apparaat.
• Houd de bovenkant van het apparaat vrij; zet er niets bovenop.
• Haal de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet gebruikt wordt, verplaatst of
gereinigd wordt.
• Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan degene die in deze gebruiksaanwijzing
worden beschreven.
• Gebruik het apparaat niet bij beschadigingen of storingen.
• De kookpan is uitsluitend geschikt voor gasfornuizen en elektrische platen. Niet geschikt voor
inductie.
• Laat de kookpan niet zonder toezicht tijdens het gebruik op een formuis.
UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
AFBEELDINGEN
1. Deksel 5. Display
2. Handvat 6. Moduslampjes
3. Kookpan 7. Modusselectie
4. Bedieningspaneel 8. Tijd/Startuitstel
DE VOORDELEN VAN LANGZAAM KOKEN
Gezondheid: De zachte manier van koken vermindert de schade aan vitaminen en houdt meer van de
voedingsstoffen en smaak vast.
Zuinig: Langdurig en langzaam koken kan de goedkopere, taaiere soorten vlees zachter maken, en
gebruikt slechts een kwart van de energie van de kleine ring op de gemiddelde kookplaat.
Gemak: Bereid de ingrediënten de nacht van te voren voor, plaats ze in de slow cooker voordat u weggaat
en u heeft een heerlijke maaltijd op u wachten wanneer u thuiskomt.
KOOKMODI
1 voor traditioneel langzaam koken.
2 voor “snel koken”, waarbij de slow cooker als een elektrische kookpan wordt gebruikt. Tijdens het koken
moet u ervoor zorgen dat het voedsel niet uitdroogt. Als het erop lijkt dat het uitdroogt, moet u warm
water toevoegen.
O voor het warm houden van eten na het koken.
OPGLET Gebruik niet de instelling 1 niet om eten op te warmen.

20
ALGEMEEN

instructies
• Ontdooi bevroren voedsel volledig, voordat u het aan de kookpan toegevoegd.
• Braad het vlees en de groente aan in een koekenpan of de kookpan.
• U kunt de kookpan gebruiken voor aanbraden, sauteren of bakken, uitsluitend geschikt voor
gasfornuizen en elektische platen, voorafgaand aan het gebruik van de sudderpan.
Vlees
• Tijdens het braden lekken en verdampen de sappen niet weg, waardoor de smaak en
voedingswaarde bewaard blijft. Het formaat en de vorm van het gewricht, de kwaliteit en de
verhouding tussen mager vlees, vet en bot; hebben allemaal invloed op de kooktijden. Ervaring zal u
spoedig helpen bij het bepalen van deze tijden.
• Vermijd eten dat voor een groot gedeelte uit vet bestaat, of verwijder het overtollige vet.
Kip
• Was en droog de kip, kruid de kip van binnen en van buiten.
• Maak de huid bruin in zijn eigen vet of een beetje bakolie, in een grote braadpan.
Vis
• Om smaak en textuur te behouden moet vis niet voor langere periodes gekookt worden.
• Smeer de bodem van de kookpan in met boter of margarine.
• Maak de vis schoon, snij hem bij en was hem schoon. Droog en plaats in de kookpan.
• Breng kruiden toe, besprenkel met citroensap en voeg hete jus en water of wijn toe.
• Plaats kleine stukjes boter over de vis en kook op de lage stand (1) voor 2-3 uren.
Groenten
• Snel gekookte groenten zoals bevroren doperwten en suikermaïs moeten ontdooid worden, en
vervolgens een half uur voor het einde van het koken worden toegevoegd
• Wortelgroenten, knollen en bollen (wortels, aardappelen, uien) moeten veel langer koken dan vlees,
snij ze daarom in plakjes, stokjes of blokjes van 5 mm dik en bak ze voorzichtig voor 2-3 minuten
voordat u ze aan de kookpan toevoegt.
Peulvruchten (bonen, doperwten en linzen)
• U moet gedroogde bonen (bijv. bruine bonen) voor ten minste 10 minuten koken, voordat u ze
toevoegt aan de slow cooker. Ze zijn giftig indien ze rauw zijn of te kort gekookt.
• Week gedroogde doperwten en bonen voor 8 uur (of 's nachts) voor ze te koken, zodat ze eerst
zachter worden.
• U hoeft linzen niet een nacht te laten weken.
• Voeg bij het koken van rijst ten minste 150 ml kookvocht toe voor elke 100 g rijst. Wij hebben
geconstateerd dat “snelkookrijst” de beste resultaten geeft.
• Pasta wordt te zacht bij langzaam koken. Indien uw recept pasta vereist, roer het 30-40 minuten voor
het einde van het koken in de kookpan.
Soep
• Lekkere, zelfgemaakte soep kunt u de hele dag of 's nachts laten sudderen.
• Geef het vlees en de groenten een bruin randje in een pan.
• Indien het nodig is om het aan te dikken, roer er wat bloem of maïzena door heen, en voeg
vervolgens geleidelijk aan jus toe.
• Laat het koken, kruid naar smaak en breng over naar de kookpan.
• Voeg geen melk toe, tot een half uur voor het koken. Crème of eigeel kan worden toegevoegd kort
voor het serveren.
Pudding
• Gebruik een hittebestendige puddingvorm, die in de kookpan past zonder de zijkanten aan te raken.
• Vul de kookpan met genoeg water om de vorm halverwege te vullen.
Paté
• Bereid de paté voor zoals in het recept wordt beschreven, en gebruik de kookpan als een waterbad
die voorzichtige de gelijke temperatuur levert die dit gerecht nodig heeft.

21
VOORBEREIDING
1. Steek de stekker in het stopcontact en schakel de stroom in.
2. Op het display knippert “88:88” 4 keer, samen met de 3 lampjes.
3. Op het scherm zal vervolgens “----“ knipperen, dit betekent dat de slow cooker in de stand-bymodus is.
4. Leg het vlees en de groenten in de kookpan en voeg het kokende kookvocht toe.
ZONDER STARTUITSTEL GEBRUIKEN
1. Selecteer 1 of 2 temperatuur door op de Modus-keuzeknop te drukken (m) totdat het rode
moduslampje begint te branden.
2. Stel vervolgens de kooktijd in door op de knop Tijd/startuitstel (D) te drukken. Druk herhaaldelijk op
de knop om de tijd in stappen van 30 minuten in te stellen (tussen 30 minuten en 10 uur).
3. Zodra de gewenste kooktijd is ingesteld zal het display drie keer knipperen en vervolgens beginnen
af ​​te tellen. Het koken is nu begonnen.
4. Nadat de kooktijd is verstreken, zal de slow cooker overschakelen naar de warmhoudstand. Het is
mogelijk dat de kwaliteit van het eten slechter wordt als het langere tijd in de modus Warmhouden
wordt gehouden.
5. Als u klaar bent om het eten te serveren, trekt u de stekker uit het stopcontact.
MET STARTUITSTEL GEBRUIKEN
Met deze functie kunt u naar het begin van het koken in stappen van één uur vertragen.
1. Volg de stappen 1 en 2 onder Zonder startuitstel gebruiken.
2. Houd de knop Tijd/Startuitstel gedurende 2-3 seconden ingedrukt. Het display zal knipperen en op
het display wordt AA:0x weergegeven (waarbij x de kooktijd is die u hebt ingesteld plus 1 uur).
Bijvoorbeeld, als u een kooktijd van 7 uur hebt ingesteld, dan verschijnt op het display AA:08. Elke
extra druk op de knop Tijd/Startuitstel (D) zal een uur vertraging toevoegen (eerste druk = AA:08,
tweede druk = AA:09, enz).
Maak u geen zorgen als u een kooktijd met 30 minuten hebt ingesteld (bijv. 7:30, 8:30, enz.). De 30 zal
tijdens het instellen van het startuitstel verdwijnen, als gevolg van de beperkingen van het display, maar
zullen wel tellen tijdens het koken. De totale kooktijd plus het startuitstel mag niet langer zijn dan 12 uur.
Dus, als u een kooktijd van 10 uur hebt ingesteld, kunt u slechts 2 uur vertraging vóór het koken instellen.
OPDIENEN
1. Controleer of de slow cooker is uitgeschakeld.
2. Met behulp van ovenwanten, verwijder het deksel en zet het op een hittebestendige ondergrond.
3. Het beste is om het voedsel uit de slow cooker met een soeplepel in schalen of op borden te leggen.
4. Draag de slow cooker niet, de kabel kan komen vast te zitten.
5. U mag ovenwanten gebruiken om de kookpan op te tillen, compleet met deksel, maar het is warm
en zwaar - wees dus voorzichtig.
Het schoonmaken kan veel gemakkelijker worden uitgevoerd als u onmiddellijk het bereide voedsel uit
de kookpan verwijdert en deze vervolgens met warm water vult.
OPMERKINGEN
• Als er niet op de knop Tijd/startuitstel wordt gedrukt, dan zal de kooktijd die op het display wordt
weergegeven de standaard tijd (6 uur) zijn en zal het koken beginnen.
• Tijdens het koken kan de tijd in elke fase worden gewijzigd door op de knop Tijd/startuitstel te
drukken (D).
• Om de instelling of geselecteerde tijd te annuleren, druk op de modus-keuzeknop (m) totdat er
geen lampjes meer branden. Nadat de tijd 4 keer knippert, zal op het scherm vervolgens “----“
beginnen te knipperen, dit betekent dat de slow cooker in de stand-bymodus is.
• Aan het einde van de kooktijd zal de slow cooker automatisch overschakelen naar de
warmhoudstand (het O lampje knippert) en zal het display beginnen aftellen vanaf 10 minuten.
• Als deze 10 minuten zijn verstreken, zal de slow cooker automatisch in de warmhoudstand blijven en
zal het display beginnen af t​ ellen vanaf 10 uur.
• Nadat 10 uur zal de slow cooker automatisch naar de stand-bymodus overschakelen.

22
AANBRADEN
Belangrijke punten wanneer u de kookpan voor aanbraden gebruikt:
Bij het aanbraden op een fornuis wordt de kookpan heet. Wees voorzichtig en gebruik
overwanten!
Op een gasfornuis moet u altijd de juiste maat brander gebruiken. Gebruik geen brander die
groter is dan de onderkant van de kookpan.
Gebruik een ovenwant om de kookpan vast te houden tijdens het gebruik en bij het roeren.
• Voor recepten met ingrediënten die aangebraden, gesauteerd of gebakken moeten worden.
Gebruik altijd keukengerei van silicone, plastic of hout om krassen van de antiaanbaklaag te
voorkomen. Gebruik nooit metalen lepels, spatels, tangen, vorken of messen, deze zullen de
antiaanbaklaag beschadigen.
• Als ingrediënten moeten worden aangebraden, gesauteerd of gebakken voorafgaand aan het
sudderen, verwijdert u de kookpan van de slow cooker en plaatst hem rechtstreeks op het fornuis
om de ingrediënten te bakken als in een gewone koekenpan.
• Uitsluitend gebruiken op een gasfornuis of elektrische plaat. Niet geschikt voor inductieplaten.
• Laat de kookpan niet zonder toezicht bij gebruik op een fornuis.
• Gebruik het deksel niet als u aanbraadt op het fornuis, anders braden of bruinen uw ingrediënten
niet.
• Zodra het voedsel aangebraden of gebruind is naar wens, voegt u de andere ingrediënten toe en
roert.
• Pak beide handvaten vast met overwanten en plaats de kookpan voorzichtig terug op de slow
cooker.
ZORG EN ONDERHOUD
1. Verwijder de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
2. Neem alle oppervlakken af met een schone vochtige doek.
3. Was het deksel en de kookpan in heet water met zeep, gebruik een doek of een spons en spoel en
droog hem grondig af.
RECEPTEN
STOOFPOT VAN KIP, TOMAAT EN CHAMPIGNONS
• 800 g kippenpoot (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 2 blikken (400 g) tomaten in stukjes gesneden
• 30 g olijfolie • 60 g tomatenpuree
• 3 rode uien (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 6 g gedroogde oregano
• 600 g bruine champignons in vieren gesneden • Zout en peper naar smaak
• 4 teentje knoflook, fijngesneden
Doe alle ingrediënten in de kookpan en kook op 2 gedurende 4-5 uren.
GEROOKT VARKENSVLEES EN BONENSOEP
• 3 witte uien (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 2 stukjes rozemarijn
• 4 teentjes knoflook, gehakt • 2 stukjes tijm
• 3 wortels • 2 blikken bonen van 400 g
• 4 stengels bleekselderij (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 400 ml groentebouillon
• 2 middelgrote aardappels (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 1 kg gerookt varkensvlees (snijd in stukjes van 1-2 cm)
Doe alle ingrediënten in de kookpot en kook op 2 gedurende 6-8 uren.
CHORIZO ​​E N LINZESTOOFPOT
• 400 g chorizo w ​ orst, gehakt kleine stukjes • 60 g tomatenpuree
• 2 rode uien, fijngesnipperd • 6 g cayennepeper
• 4 stengels selder (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 200 g bruine linzen
• 1 rode chili, fijngesnipperd • 6 g gerookte paprika
• 1 groene chili, fijngesnipperd • 4 middelgrote aardappels
• 4 wortels • 850 ml kippenbouillon
• 2 blikken (400 g) tomaten in stukjes gesneden • Zout en peper naar smaak
• 4 teentje knoflook, fijngehakt
Doe alle ingrediënten in de kookpan en kook op 2 gedurende 4-5 uren.
23
RUNDVLEESSTOOFPOT
• 800 g rundvlees in dobbelsteentjes gesneden • 1 blik (400 g) tomaten in stukjes gesneden
• 4 stengels selder (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 750 ml runderbouillon
• 3 wortels (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 40 g maisbloem
• 400 g kastanjechampignons • 9 g gemalen komijn
• 1 stukje tijm • 6 g paprika
• 1 stukje rozemarijn • 6 g chilipoeder
• 120 g tomatenpuree • Zout en peper naar smaak
• 6 tomaten, gewassen en gesneden
Doe alle ingrediënten in de kookpan en kook op 2 gedurende 6-8 uren.
ZOETZUUR VARKENSVLEES
• 750 g varkensvlees (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 500 ml tomatenketchup
• 30 ml plantaardige olie • 200 ml pruimensaus
• 2 groene paprika's (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 60 ml rijstwijnazijn
• 3 rode paprika's (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 100 ml Worcestershire-saus
• 2 gele paprika's (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 200 ml oestersaus
• 1 bosje lente-uitjes, gesneden • 200 g basterdsuiker
• 2 witte uien (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 600 ml water
• 2 rode uien (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 200 g donkere sojasaus
• ½ ananas (snijd in stukjes van 1-2 cm) • 40 g maisbloem
• 4 teentjes knoflook, fijngesnipperd
Verwijder de kookpan en zet deze op de kookplaat. Voeg de olie toe en braad het varkensvlees in kleine
batches. Voeg alle andere ingrediënten toe, plaats de kookpan in uw slow cooker dan kook vervolgens op
2 voor 4-6 uur.
PLAKKERIGE TOFFEEPUDDING
• 300 g dadels, fijngehakt • 2 g zout
• 120 ml volle melk • 3 g koekkruiden
• 2 g baksoda • 175 g lichtbruine suiker
• 180 g bloem • 115 g boter
• 5 g bakpoeder • 2 grote eieren
Leg de dadels en melk in een pan en breng ze aan de kook. Voeg de baksoda toe, roer en laat afkoelen.
Klop de suiker en boter en voeg vervolgens de eieren een voor een toe, terwijl u blijft kloppen. Zeef de
bloem en het bakpoeder en meng het zout en gemengde kruiden. Vouw dit door het botermengsel.
Bedek de kookpan van uw slow cooker met aluminiumfolie dat is ingesmeerd met boter. Giet het mengsel
in de kom en kook gedurende 2-3 uur op 2.
NOEDELSOEP
• 1 l kippenbouillon • 3 wortels in reepjes gesneden
• 15 g gember, fijn geraspt • 200 g peultjes, in reepjes gesneden
• 3 teentjes knoflook, fijngesnipperd • 4 lente-uitjes, fijngesneden
• 20 ml donkere sojasaus • 1 limoen, sap en rasp
• 20 g basterdsuiker • 200 g noodles
• 200 g gekookte kippenpoot • 10 g verse koriander
• 300 g taugé • Zout en peper naar smaak
Doe alle ingrediënten (behalve de noedels en koriander) in de kookpan van de slow cooker en kook
gedurende 4-5 uur op 2. Voeg de noedels toe en kook tot de noedels klaar zijn. Bestrooi met koriander.

W MILIEUBESCHERMING
Om milieu- en gezondheidsproblemen als gevolg van gevaarlijke stoffen in elektrische en
elektronische producten te vermijden, mogen apparaten met dit symbool niet worden weggegooid met
niet-gesorteerd gemeentelijk afval, maar moeten ze worden teruggewonnen, opnieuw gebruikt of
gerecycled.

24
Leggere le istruzioni e conservarle al sicuro. In caso di cessione dell’apparecchio ad altre persone,

istruzioni per l’uso


consegnare anche le istruzioni. Rimuovere tutto l’imballaggio prima dell’uso.
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
Osservare le precauzioni fondamentali di sicurezza, e in particolare quanto segue:
L’apparecchio può essere utilizzato solo da bambini di età uguale o superiore agli
otto anni o da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali che
abbiano ricevuto istruzioni appropriate e che abbiano compreso i possibili rischi.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. L’uso, la pulizia o la
manutenzione dell’apparecchio può essere effettuata solo da bambini di età
superiore agli otto anni e sotto la supervisione di un adulto. . Tenere
l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
Se il cavo è danneggiato, farlo cambiare dal fabbricante, da un rivenditore
autorizzato o da personale similmente qualificato, per evitare pericoli.
b Non immergere l’apparecchio in sostanze liquide.
¬ Le superfici dell’apparecchio diventeranno calde.
• Lasciare uno spazio di almeno 50mm intorno all’apparecchio.
• Non coprire l’apparecchio, e non metterci sopra niente.
• Staccare la spina quando l’apparecchio non viene utilizzato, prima di spostarlo e di pulirlo.
• Non usare l’apparecchio per altri scopi se non quelli per i quali è stato progettato, di seguito descritti
in questo manuale di istruzioni.
• Non usare l’apparecchio se è danneggiato o funziona male.
• La pentola è adatta solo a fornelli a gas ed elettrici. Non è adatta a fornelli a induzione.
• Non lasciare la pentola incustodita quando si cucina sul fornello
SOLO PER USO DOMESTICO
IMMAGINI
1. Coperchio 5. Display
2. Manico 6. Spie modalità
3. Pentola 7. Selezione modalità
4. Pannello di controllo 8. Tempo/Timer di avvio ritardato
I VANTAGGI DELLA COTTURA LENTA
Salute: La cottura lenta riduce i danni alle vitamine e trattiene più nutrienti e sapori.
Economia: La cottura lunga e lenta può rendere teneri i pezzi di carne più economici e più duri e
consuma circa un quarto di energia del fornello piccolo del piano cottura.
Comodità: Preparate gli ingredienti la notte precedente, metteteli nella Slow Cooker prima di uscire e
avrete un piatto delizioso che vi aspetta quando sarete a casa.
MODALITA' DI COTTURA
1 (bassa) per la cottura tradizionale lenta.
2 (alta) per la “cottura rapida", utilizzando la Slow Cooker come pentola elettrica per stufato. Durante la
cottura, assicurarsi che il cibo non si asciughi. Se tende ad asciugarsi, aggiungere acqua calda.
O per mantenere il cibo caldo - ma solo dopo che è stato ben cotto nella Slow Cooker.
ATTENZIONE Non utilizzare l'impostazione 1 per scaldare il cibo.
GENERALITÀ
• Scongelate completamente il cibo prima di aggiungerlo nel recipiente antiaderente.
• Rosolare la carne e saltare le verdure in una padella o nella pentola.
• E’ possibile utilizzare la pentola per rosolare, abbrustolire, saltare o friggere, adatta solo a fornelli a
gas o elettrici, prima di utilizzare la pentola per cottura lenta.

25
Carne
• Mentre arrostite, i succhi non schizzano e non evaporano, in tal modo il sapore e i valori nutritivi si
conservano. La dimensione e la forma del taglio, la sua qualità e la proporzione tra magro, grasso e
osso influiscono sui tempi di cottura. L'esperienza vi aiuterà presto ad individuare la cottura giusta.
• Evitate la carne con elevato contenuto di grasso, o eliminate il grasso in eccesso.
Pollame
• Lavate e asciugate il pollame e condite dentro e fuori.
• Fate rosolare la pelle nel suo grasso o in un po' di olio di cottura in una grande padella.
Pesce
• Per conservare sapore e consistenza, il pesce non deve cuocere a lungo.
• Ungete la base del recipiente antiaderente con burro o margarina.
• Pulite, tagliate e lavate il pesce. Asciugate e mettete nel recipiente antiaderente.
• Condite, spruzzate del succo di limone, poi aggiungete del brodo caldo, acqua o vino.
• Cospargete il pesce con un po' di burro e cuocete a temperatura bassa (1) per 2-3 ore.
Verdure
• Le verdure a cottura rapida, come i piselli e il mais surgelati, devono essere prima scongelati, poi
aggiunti mezz'ora prima della fine della cottura.
• Le verdure a radice, a tuberi e a bulbi (carote, patate, cipolle) hanno bisogno di una cottura molto più
lunga rispetto alla carne, quindi tagliateli a fette, bastoncini o dadini di circa 5mm di spessore e
saltateli delicatamente per 2-3 minuti prima di aggiungerli nel recipiente antiaderente.
Legumi (fagioli, piselli e lenticchie)
• Bollite i fagioli secchi (ad es. fagioli rossi) per almeno 10 minuti prima di aggiungerli nella pentola
Slow Cooker. Sono velenosi se mangiati crudi o poco cotti.
• Mettete in ammollo i piselli e i fagioli per 8 ore (o tutta la notte) prima di cuocerli, in modo da
ammorbidirli.
• Non c'è bisogno di mettere in ammollo le lenticchie tutta la notte.
• Quando cucinate con il riso, usate almeno 150ml di liquido di cottura per ogni 100g di riso. Abbiamo
sperimentato che il riso “easy-cook” dà i risultati migliori.
• La pasta si scuoce nelle cotture lente. Se la vostra ricetta richiede della pasta, aggiungetela negli
ultimi 30-40 minuti di cottura.
Zuppa
• Gustose zuppe casalinghe possono essere preparate a fuoco lento cuocendole per tutto il giorno o
la notte.
• Rosolate la carne e le verdure in una padella.
• Se è necessario addensare, incorporate farina o amido di mais, poi aggiungete il brodo a poco a poco.
• Portate a ebollizione, condite a piacere e trasferite nel recipiente antiaderente.
• Non aggiungete latte prima dell'ultima mezz'ora di cottura. La panna o i rossi d'uovo possono essere
aggiunti poco prima di servire.
Budini
• Usate una ciotola termo-resistente per budini che si adatti al recipiente antiaderente senza toccare le
parti laterali.
• Riempire il recipiente antiaderente con acqua fino a raggiungere a metà la ciotola.
Paté
• Preparate il paté come da ricetta e usate semplicemente il recipiente antiaderente a bagnomaria per
fornire la temperatura necessaria per preparare questo piatto.
PREPARAZIONE
1. Inserire la spina nella presa di corrente e accendere l'apparecchio.
2. Sulla schermata del display lampeggerà “ 88:88” 4 volte insieme a tutte le 3 spie.
3. Subito dopo, sulla schermata del display lampeggerà “----“ indicando che la Slow Cooker è in
modalità standby.
4. Mettere la carne e le verdure nella pentola e aggiungere il liquido di cottura bollente.

26
UTILIZZO SENZA AVVIO RITARDATO
1. Selezionare temperatura 1 (BASSA) o 2 (ALTA) premendo il pulsante di selezione modalità (m) fino a
quando si accenderà la spia rossa della modalità corrispondente.
2. Quindi impostare il tempo di cottura premendo il pulsante tempo/timer di avvio ritardato (D).
Premere più volte il pulsante per regolare il tempo con avanzamenti di 30 minuti (fra 30 minuti e 10
ore).
3. Una volta impostato il tempo di cottura desiderato, il display lampeggerà tre volte, poi inizierà il
conto alla rovescia. A questo punto inizia la cottura.
4. A tempo di cottura ultimato, la Slow Cooker passerà all'impostazione mantenimento caldo. Alcuni
alimenti si alterano se mantenuti in modalità mantenimento caldo per periodi di tempo prolungati.
5. Quando si è pronti per servire, spegnere la presa di corrente e rimuovere la spina dalla presa.
UTILIZZO CON AVVIO RITARDATO
Questa funzione permette di ritardare l'inizio della cottura con avanzamenti di un'ora.
1. Seguire le fasi 1 e 2 del paragrafo Utilizzo senza avvio ritardato.
2. Premere e tenere premuto il pulsante tempo/timer di avvio ritardato per 2-3 secondi. Il display
lampeggerà indicando AA:0x (dove x è il tempo di cottura che è stato impostato più 1 ora). Ad
esempio, se si imposta il tempo di cottura a 7 ore, il display indicherà AA:08. Ogni pressione
aggiuntiva del pulsante tempo/timer di avvio ritardato (D) aggiungerà un'ora all'avvio ritardato
(prima pressione = AA:08, seconda pressione = AA:09, etc).
Non bisogna preoccuparsi se il tempo di cottura impostato include i 30 minuti (ad esempio: 7:30, 8:30,
etc.). Il 30 sparirà quando si imposta l'avvio ritardato a causa dei limiti del display ma sarà considerato nel
conteggio durante la cottura. Il tempo di cottura totale più il tempo di avvio ritardato non possono
superare le 12 ore. In questo modo, se è stato impostato un tempo di cottura di 10 ore, è possibile soltanto
un ritardo di 2 ore prima che la cottura abbia inizio.
COME SERVIRE
1. Verificare che la Slow Cooker sia spenta
2. Utilizzando dei guanti da forno, rimuovere il coperchio e metterlo su una superficie termo-resistente.
3. È meglio utilizzare un mestolo per raccogliere il cibo dalla Slow Cooker e metterlo nei piatti di
portata o direttamente nei piatti.
4. Non trasportare la Slow Cooker, il cavo può impigliarsi.
5. Potete utilizzare dei guanti da forno per estrarre la pentola, togliere il coperchio, ma ricordate che è
caldo e pesante - fate attenzione.
La pulizia può essere effettuata molto più facilmente se si rimuove tutto il cibo cotto dalla pentola, poi
riempire con acqua tiepida.
NOTE
• Se il pulsante tempo/timer di avvio ritardato non è premuto, il tempo di cottura che appare sulla
schermata del display sarà il tempo predefinito (6 ore) e la cottura inizierà.
• Durante la cottura, il tempo può essere cambiato in qualsiasi momento premendo il pulsante tempo/
timer di avvio ritardato (D).
• Per annullare l'impostazione o l'orario selezionato, premere il pulsante di selezione modalità (m) fino
a quando nessuna delle spie sarà illuminata. Poi, dopo che l'orario avrà lampeggiato 4 volte, la
schermata del display lampeggerà “----“ indicando che la vostra Slow Cooker è in modalità standby.
• A tempo di cottura ultimato, la Slow Cooker passerà automaticamente all'impostazione caldo (la spia
O lampeggerà) e sulla schermata del display inizierà il conto alla rovescia a partire da 10 minuti.
• Allo scadere dei 10 minuti, la Slow Cooker rimarrà automaticamente in modalità mantenimento
caldo e sul display inizierà il conto alla rovescia per 10 ore.
• Trascorse 10 ore, la Slow Cooker passerà automaticamente alla modalità di standby.
ROSOLATURA
Raccomandazioni importanti quando si utilizza la pentola per rosolare:
Quando si rosola sul fornello, la pentola diventa molto calda. Maneggiare con cura
utilizzando guanti da forno!

27
Sui fornelli a gas, utilizzare il fornello della dimensione corretta. Non utilizzare su un
fornello più grande della base della pentola.
Utilizzare un guanto da forno per reggere la pentola durante l’uso e mentre si mescola.
• Per le ricette che richiedono ingredienti da rosolare, abbrustolire, saltare o friggere. Utilizzare utensili
in silicone, plastica termoresistente o legno per evitare di graffiare la superficie antiaderente. Non
utilizzare cucchiai, spatole, pinze, forchette o coltelli in metallo poiché questi danneggerebbero la
superficie antiaderente.
• Se la ricetta richiede che gli ingredienti vengano rosolati, abbrustoliti, saltati o fritti prima di
effettuare una cottura lenta, rimuovere la pentola dalla pentola per cottura lenta e collocarla
direttamente su un fornello per cuocere gli ingredienti come in una normale padella.
• L’utilizzo su fornello si intende soltanto per fornelli a gas ed elettrici. Non adatta a fornelli a
induzione.
• Non lasciare la pentola incustodita quando si cucina sul fornello.
• Non utilizzare il coperchio quando si rosola su un piano cottura, altrimenti gli ingredienti non si
rosoleranno o non si abbrustoliranno come si desidera.
• Quando il cibo è rosolato o abbrustolito come si desidera, aggiungere gli altri ingredienti e
mescolare il tutto.
• Utilizzando dei guanti da forno afferrare entrambi i manici e posizionare la pentola con attenzione
sulla pentola per cottura lenta.
CURA E MANUTENZIONE
1. Scollegare l’apparecchio e lasciarlo raffreddare.
2. Passare su tutte le superfici un panno pulito inumidito.
3. Lavate il coperchio e il recipiente antiaderente in acqua calda e detersivo, usando un panno o una
spugna, poi sciacquate e asciugate accuratamente.
RICETTE
STUFATO DI POLLO CON POMODORO E FUNGHI
• 800g di cosce di pollo (tagliare in pezzi di 1-2 • 4 spicchi d'aglio, tagliati finemente a cubetti
cm) • 2 scatole da 400g di pomodori pelati
• 30g di olio d'oliva • 60g di passata di pomodoro
• 3 cipolle rosse (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 6g di origano secco
• 600g di funghi scuri tagliati in quarti • Sale e pepe secondo i gusti
Mettere tutti gli ingredienti nella pentola e cuocere a temperatura 2 (ALTA) per 4-5 ore.
ZUPPA DI MAIALE AFFUMICATO E FAGIOLI
• 3 cipolle bianche (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 2 rametti di timo
• 4 spicchi d'aglio, tritato • 2 scatole da 400g di fagioli
• 3 carote (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 400ml di brodo vegetale
• 4 gambi di sedano (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 1kg di maiale affumicato (tagliato in pezzi da
• 2 patate medie (tagliare in pezzi di 1-2 cm) 1-2cm)
• 2 rametti di rosmarino
Mettere tutti gli ingredienti nella pentola e cuocere a temperatura 2 (ALTA) per 6-8 ore.
STUFATO DI CHORIZO E LENTICCHIE
• 400g di salsicce chorizo, tagliate a pezzetti • 60g di passata di pomodoro
• 2 cipolle rosse, tagliate a cubetti • 6g di pepe di cayenna
• 4 gambi di sedano (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 200g di lenticchie marroni
• 1 peperoncino rosso, tagliato a cubetti • 6g di paprica affumicata
• 1 peperoncino verde, tagliato a cubetti • 4 patate medie
• 4 carote (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 850ml di brodo di pollo
• 2 scatole da 400g di pomodoro a pezzi • Sale e pepe secondo i gusti
• 4 spicchi d'aglio, finemente tritati
Mettere tutti gli ingredienti nella pentola e cuocere a temperatura 2 (ALTA) per 4-5 ore.

28
STUFATO DI MANZO
• 800g di manzo tagliato a dadini • 400g di pomodori pelati
• 4 gambi di sedano (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 750ml di brodo di manzo
• 3 carote (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 40g di farina di mais
• 400g di funghi champignon • 9g di cumino macinato
• 1 rametto di timo • 6g di paprika
• 1 rametto di rosmarino • 6g di peperoncino in polvere ("chilli powder")
• 120g di passata di pomodoro • Sale e pepe secondo i gusti
• 6 pomodori, lavati e tagliati a tocchetti
Mettere tutti gli ingredienti nella pentola e cuocere a temperatura 2 (ALTA) per 6-8 ore.
MAIALE IN AGRODOLCE
• 750g di maiale (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 500ml di ketchup
• 30ml di olio vegetale • 200ml di salsa di prugne
• 2 peperoni verdi (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 60ml di aceto di riso
• 3 peperoni rossi (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 100ml di salsa Worcestershire
• 2 peperoni gialli (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 200ml di salsa di ostriche
• 1 mazzetto di cipollotti, tritati • 200g di zucchero semolato
• 2 cipolle bianche (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 600ml di acqua
• 2 cipolle rosse (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 200g di salsa di soia scura
• ½ ananas (tagliare in pezzi di 1-2 cm) • 40g di farina di mais
• 4 spicchi d'aglio, tagliati finemente a cubetti
Estrarre la pentola e posizionarla sul fornello. Aggiungere l'olio e dorare il maiale in piccole dosi.
Aggiungere tutti gli altri ingredienti, riposizionare la pentola nella vostra Slow Cooker poi cuocere a
temperatura 2 (ALTA) per 4-6 ore.
BUDINO AL CARAMELLO
• 300g di datteri, tritati • 3g di spezie miste (a base di cannella, noce
• 120ml di latte intero moscata e pimento)
• 2g di bicarbonato di sodio • 175g di zucchero bruno chiaro
• 180g di farina semplice • 115g di burro
• 5g di lievito in polvere • 2 uova grandi
• 2g di sale
Mettere i datteri ed il latte in una casseruola e portarli a ebollizione. Aggiungere il bicarbonato di sodio,
mescolare e lasciare raffreddare. Sbattere insieme lo zucchero ed il burro, poi aggiungere le uova uno alla
volta continuando a sbattere. Setacciare la farina ed il lievito in polvere e aggiungere il sale e le spezie
miste. Incorporare nella miscela di burro. Foderare la pentola della Slow Cooker con della carta di
alluminio imburrata. Versare la miscela nella ciotola e cuocere a temperatura 2 (ALTA) per 2-3 ore.
ZUPPA DI NOODLES
• 1l di brodo di pollo • 3 carote tagliate a listarelle
• 15g di zenzero, grattugiato finemente • 200g di taccole, tagliate a listarelle
• 3 spicchi d'aglio, tagliati finemente a cubetti • 4 cipollotti finemente affettati
• 20ml di salsa di soia scura • 1 lime, succo e scorza
• 20g di zucchero extra-fine • 200g di noodles
• 200g di cosce di pollo cotte • 10g di coriandolo fresco
• 300g di germogli di fagioli • Sale e pepe secondo i gusti
Mettere tutti gli ingredienti (tranne i noodles e il coriandolo) nella pentola della Slow Cooker e cuocere a
temperatura 2 (ALTA) per 4-5 ore. Aggiungere i noodles e cuocere fino a quando i noodles sono pronti.
Servire con una spruzzata di coriandolo.

W PROTEZIONE AMBIENTALE
Per evitare danni all’ambiente e alla salute causati da sostanze pericolose delle parti elettriche ed
elettroniche, gli apparecchi contrassegnati da questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti non
differenziati ma recuperati, riutilizzati o riciclati.

29
Lea las instrucciones, guárdelas en un lugar seguro y, en caso de dar el aparato a otra persona,
entrégueselas también. Retire todo el embalaje antes de usar el aparato.
MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Siga las precauciones básicas de seguridad, incluyendo:
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con
discapacidad física, mental o sensorial o sin experiencia en su manejo, siempre
que sean supervisadas o guiadas por otra persona y comprendan los posibles
riesgos. Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños solo deben realizar
tareas de limpieza y mantenimiento si son mayores de 8 años y están
supervisados por un adulto. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de
niños menores de 8 años.
Si el cable está dañado, deberá ser cambiado por el fabricante, su agente de
servicio, o alguien con cualificación similar para evitar riesgos.
b No sumerja el aparato en líquidos.
¬ Las superficies del aparato se calentarán.
• Deje un espacio de al menos 50 mm alrededor del aparato.
• No cubra el aparato ni ponga nada sobre él.
• Desenchufe el aparato cuando no esté en uso, antes de moverlo y de limpiarlo.
• No use el aparato para ningún fin distinto a los descritos en estas instrucciones.
• No use el aparato si está dañado o si no funciona bien.
• La cazuela se puede usar en placas de gas y eléctricas, pero no en placas de inducción.
• Cuando esté utilizando la cazuela en la placa, no la deje desatendida en ningún momento.
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
ILUSTRACIONES
1. Tapa 5. Pantalla
2. Asas 6. Indicadores luminosos de modo
3. Cazuela 7. Selector de modo
4. Panel de control 8. Temporizador de cocción/ programable
LOS BENEFICIOS DE LA COCCIÓN LENTA
Salud: la cocción lenta reduce la pérdida de vitaminas y retiene más nutrientes y sabores.
Economía: la cocción lenta y larga puede ablandar los cortes de carne más baratos y más duros y utiliza
en torno a una cuarta parte de la potencia del quemador pequeño de una placa convencional.
Comodidad: prepare los ingredientes la noche anterior, póngalos en la olla de cocción lenta antes de
marcharse, y disfrute de una comida deliciosa esperándole cuando llegue a casa.
MODOS DE COCCIÓN
1 (baja) para cocción lenta tradicional.
2 (alta) para cocción rápida, utilizando el aparato como si fuese una olla eléctrica. Durante la cocción,
asegúrese de que los alimentos no se queden sin líquido. Si parece que se van a quedar secos añada agua
caliente.
O para mantener la comida caliente, pero solo después de haberla cocinado por completo en la olla de
cocción lenta.
PRECAUCIÓN: No utilice la posición 1 para calentar comida.
GENERAL
• Descongele los alimentos congelados completamente antes de añadirlos a la olla.
• Dore la carne y rehogue las verduras en una sartén o en la cazuela.
• Puede utilizar la cazuela para sellar, dorar, saltear o freír —solo en placas de gas y eléctricas— antes
de usar la olla de cocción lenta.

30
Carne

instrucciones
• Al asar la carne, los jugos no saltan ni se evaporan, por lo que se retiene el sabor y el valor nutritivo.
El tiempo de cocción depende del tamaño y la forma de la pieza de carne, así como de la proporción
de magro, grasa y hueso. La experiencia pronto le ayudará a valorar estos factores.
• Evite emplear carne que tenga una alta proporción de grasa o retire el exceso de grasa.
Aves
• Lave y seque el ave y sazónela por dentro y por fuera.
• Tueste la piel en su propia grasa o con un poco de aceite para cocinar en una sartén grande.
Pescado
• Para mantener el sabor y la textura, el pescado no se debe cocinar durante mucho tiempo.
• Unte la base de la cazuela con aceite de oliva.
• Limpie y lave el pescado. Séquelo e introdúzcalo en la cazuela.
• Sazónelo, añada unas gotas de zumo de limón y añada caldo caliente, agua o vino.
• Esparza aceite de oliva sobre el pescado y cocine en posición de temperatura baja (1) durante 2-3 horas.
Verduras
• Las verduras de cocción más rápida, como los guisantes y el maíz congelados, deben descongelarse y
añadirse media hora antes del final de la cocción.
• Las hortalizas de raíz, los tubérculos y los bulbos (zanahorias, patatas, cebollas) son de cocción mucho
más lenta que la carne, por lo que conviene cortarlos en rodajas gruesas de unos 5 mm, en juliana o en
dados, y saltearlos suavemente durante aproximadamente 2-3 minutos antes de añadirlos a la cazuela.
Legumbres (alubias, guisantes y lentejas)
• Cueza las alubias secas (por ejemplo, las judías rojas) durante al menos 10 minutos antes de
introducirlas en la olla de cocción lenta. Son nocivas para la salud si se consumen crudas o poco
cocinadas.
• Ponga a remojo las legumbres durante 8 horas (o la noche anterior) para que se ablanden antes de
cocinarlas.
• No es necesario poner a remojo las lentejas la noche anterior.
• Cuando cocine con arroz utilice al menos 150 ml de líquido para cocinar por cada 100 g de arroz.
Hemos comprobado que el arroz «fácil de cocer» (vaporizado) da los mejores resultados.
• La pasta queda demasiado blanda en la cocción lenta. Si su receta lleva pasta, añádala 30-40 minutos
antes del final de la cocción.
Guisos
• Un sabroso guiso casero puede dejarse hirviendo a fuego lento todo el día o la noche anterior.
• Dore la carne y las verduras en la sartén.
• Si es necesario espesar el guiso añada harina de trigo o de maíz, a continuación, añada el caldo poco a
poco.
• Póngala a hervir, sazone al gusto y pásela a la cazuela.
• No añada leche hasta la última media hora de cocción. Justo antes de servir se puede añadir nata o una
yema de huevo.
Pudin
• Utilice un molde de pudin resistente al calor que quepa en la cazuela sin tocar las superficies
laterales.
• Llene la cazuela con suficiente agua hasta la mitad del molde.
Paté
• Prepare el paté como indique la receta y utilice simplemente la cazuela para el baño maría para darle
la temperatura suave y uniforme necesaria para cocinar este plato.
PREPARACIÓN
1. Enchufe el aparato a la toma de red y accione el interruptor de encendido.
2. En la pantalla el indicador aparecerá «88:88» y parpadeará 4 veces junto con los tres indicadores
luminosos.
3. Después, parpadeará «----» en la pantalla, indicando que la olla de cocción lenta está en modo reposo.
4. Ponga la carne y las verduras en el recipiente y añada el caldo hirviendo.

31
UTILIZACIÓN SIN INICIO EN DIFERIDO
1. Seleccione el modo 1 o 2 pulsando el botón de selección de modo (m) hasta que se encienda el
correspondiente indicador luminoso rojo de modo.
2. A continuación, seleccione el tiempo de cocción pulsando el botón del temporizador de cocción
programable (D). Pulse el botón repetidamente para ajustar el tiempo en incrementos de 30
minutos (entre 30 minutos y 10 horas).
3. Una vez seleccionado el tiempo de cocción deseado, la pantalla parpadeará tres veces y
seguidamente empezará la cuenta atrás. Ya ha comenzado la cocción.
4. Una vez finalizado el tiempo de cocción, la olla de cocción lenta pasará al modo de mantenimiento
de calor. Ciertos tipos de alimentos se estropearán si los mantenemos en el modo de
mantenimiento de calor durante periodos prolongados.
5. Cuando esté listo para servir, apague el aparato y desenchúfelo de la toma de red.
UTILIZACIÓN CON INICIO EN DIFERIDO
Esta función le permite retardar el inicio de la cocción en incrementos de una hora.
1. Siga los pasos 1 y 2 del apartado «Utilización sin inicio en diferido».
2. Mantenga pulsado el botón del temporizador de cocción programable durante 2-3 segundos. En
la pantalla parpadeará la indicación AA:0x (donde x es el tiempo de cocción seleccionado más 1
hora). Por ejemplo, si selecciona un tiempo de cocción de 7 horas, la pantalla mostrará AA:08. Cada
vez que se vuelva a pulsar el botón del temporizador de cocción programable (D), se añadirá una
hora al inicio en diferido (pulsando la primera vez = AA:08, pulsando la segunda vez = AA:09, etc).
No se preocupe si ha seleccionado un tiempo de cocción que incluye 30 minutos (p. ej. 7:30, 8:30, etc.). El
30 desaparecerá al programar el inicio en diferido debido a las limitaciones de la pantalla, pero este
tiempo seguirá contándose durante la cocción. El total del tiempo de cocción más el inicio en diferido no
podrá ser superior a 12 horas. Por tanto, si usted seleccionó un tiempo de cocción de 10 horas solo podrá
seleccionar un inicio en diferido de 2 horas.
SERVIR
1. Compruebe que la olla de cocción lenta está apagada.
2. Utilizando guantes de cocina, retire la tapa y colóquela sobre una superficie resistente al calor.
3. Es preferible utilizar un cucharón para pasar la comida de la olla de cocción lenta a una fuente o
servirla directamente en los platos.
4. No lleve la olla de cocción lenta a la mesa. El cable puede arrastrar y engancharse con algo.
5. Puede utilizar guantes de cocina para levantar la olla de cocción lenta junto con la tapa, pero es
pesada y está caliente, así que tenga cuidado.
La limpieza resultará mucho más fácil si saca inmediatamente la comida de la olla de cocción lenta y la
llena con agua templada.
NOTAS
• Si no se pulsa el botón del temporizador de cocción programable, se tomará por defecto el
tiempo de cocción que aparece en la pantalla (6 horas) y comenzará la cocción.
• Durante la cocción, puede variarse el tiempo en cualquier momento pulsando el botón del
temporizador de cocción programable (D).
• Una vez finalizado el tiempo de cocción, la olla de cocción lenta pasará automáticamente al modo de
mantenimiento de calor (parpadeará el indicador O) y la pantalla mostrará la cuenta atrás
comenzando desde 10 minutos.
• Una vez transcurridos 10 minutos, la olla de cocción lenta permanecerá automáticamente en el modo
de mantenimiento de calor y la indicación de la pantalla comenzará una cuenta atrás de 10 horas.
• Al cabo de 10 horas, la olla de cocción lenta pasará automáticamente a modo reposo.
SELLAR
Instrucciones importantes antes de utilizar la cazuela para sellar:
Cuando selle sobre una placa, la cazuela se calentará mucho. Manéjela con cuidado y utilice guantes
de cocina. En las placas de gas, siempre utilice el quemador del tamaño correcto. No utilice un
quemador más grande que la base de la cazuela. Use guantes de cocina para manejar la cazuela
durante su uso y cuando remueva los ingredientes que se encuentran en su interior.

32
• Cuando la receta requiera sellar, dorar, saltear o freír ingredientes, use siempre utensilios de silicona, de
plástico resistente al calor o de madera, para evitar arañar la superficie antiadherente. Nunca utilice
cucharas de metal, espátulas, pinzas, tenedores o cuchillos que puedan dañar la superficie
antiadherente.
• Si quiere sellar, dorar, saltear o freír antes de meter los ingredientes en la olla de cocción lenta, quite la
cazuela de la olla de cocción lenta y colóquela directamente en una placa para cocinar los ingredientes,
como si se tratara de una sartén normal.
• La cazuela solo se puede utilizar en placas de gas o eléctricas. No se puede utilizar en placas de
inducción.
• No deje la cazuela desatendida en ningún momento mientras la esté utilizando en una placa.
• No utilice la tapa cuando esté sellando en las placas, de lo contrario los ingredientes no se sellarán ni
dorarán.
• Una vez la comida se haya sellado o dorado como desee, añada el resto de ingredientes y remueva
todo con ayuda de algún utensilio.
• Con la ayuda de guantes de cocina, agarre ambas asas y vuelva a colocar con cuidado la cazuela en la
olla de cocción lenta.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1. Desenchufe el aparato y deje que se enfríe.
2. Limpie todas las superficies con un paño húmedo limpio.
3. Lave la tapa y la cazuela en agua jabonosa caliente con una bayeta o esponja, a continuación, aclare
y seque completamente.
RECETAS
ESTOFADO DE POLLO CON TOMATE Y CHAMPIÑONES
• 800 g de muslos de pollo (cortar en trozos de • 4 dientes de ajo, picados finos
1-2 cm ) • 2 latas de 400 g de tomate triturado
• 30 g de aceite de oliva • 60 g de concentrado de tomate
• 3 cebollas rojas (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 6 g de orégano seco
• 600 g de champiñones portobello cortados en • Sal y pimienta al gusto
cuartos
Introduzca todos los ingredientes en la cazuela y cuézalos en el modo 2 durante 4-5 horas
ESTOFADO DE CERDO AHUMADO CON JUDÍAS
• 3 cebollas blancas (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 2 ramitas de romero
• 4 dientes de ajo, picados • 2 ramitas de tomillo
• 3 zanahorias (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 2 latas de 400g de judías
• 4 tallos de apio (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 400 ml de caldo de verduras
• 2 patatas medianas (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 1 kg de carne de cerdo ahumada
Introduzca todos los ingredientes en la cazuela y cuézalos en el modo 2 durante 6-8 horas
LENTEJAS ESTOFADAS CON CHORIZO
• 400 g de chorizo, cortado en trozos pequeños • 60 g de concentrado de tomate
• 2 cebollas rojas, picadas finas • 6 g de cayena
• 4 tallos de apio (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 200 g de lentejas marrones
• 1 guindilla roja, picada fina • 6 g de pimentón ahumado
• 1 guindilla verde, picada fina • 4 patatas medianas (cortar en trozos de 1-2 cm )
• 4 zanahorias (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 850 ml de caldo de pollo
• 2 latas de 400g de tomate triturado • Sal y pimienta al gusto
• 4 dientes de ajo, picados finos
Introduzca todos los ingredientes en la cazuela y cuézalos en el modo 2 durante 4-5 horas
ESTOFADO DE TERNERA
• 800 g de ternera cortada en dados • 400 g de champiñones blancos
• 4 tallos de apio (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 1 ramita de tomillo
• 3 zanahorias (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 1 ramita de romero

33
• 120 g de concentrado de tomate • 9 g de comino molido
• 6 tomates, lavados y picados • 6 g de pimentón
• 1 lata de 400 g de tomate triturado • 6 g de chile en polvo
• 750 ml de caldo de ternera • Sal y pimienta al gusto
• 40 g de harina de maíz
Introduzca todos los ingredientes en la cazuela y cuézalos en el modo 2 durante 6-8 horas
CERDO AGRIDULCE
• 750 g de carne de cerdo (cortar en trozos de 1-2 • 4 dientes de ajo, picados finos
cm ) • 500 ml de kétchup
• 30 ml de aceite vegetal • 200 ml de salsa de ciruela
• 2 pimientos verdes (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 60 ml de vinagre de arroz
• 3 pimientos rojos (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 100 ml de salsa Worcestershire
• 2 pimientos amarillos (cortar en trozos de 1-2 • 200 ml de salsa de ostras
cm ) • 200 g de azúcar extrafina
• 1 manojo de cebolletas, picadas • 600 ml de agua
• 2 cebollas blancas (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 200 g de salsa de soja oscura
• 2 cebollas rojas (cortar en trozos de 1-2 cm ) • 40 g de harina de maíz
• ½ piña (cortar en trozos de 1-2 cm )
Retire la cazuela y póngala al fuego. Añada el aceite y la carne de cerdo en tandas pequeñas. Añada todos
los demás ingredientes, vuelva a colocar la cazuela en la olla de cocción lenta y deje cocer en el modo 2
durante 4-6 horas.
PUDIN DE TOFFEE CARAMELIZADO
• 300 g de dátiles, troceados • 2 g de sal
• 120 ml de leche entera • 3 g de especias para pudin
• 2 g de bicarbonato sódico • 175 g de azúcar moreno claro
• 180 g de harina blanca • 115 g de mantequilla
• 5 g de levadura química • 2 huevos grandes camperos
Poner los dátiles y la leche en un cazo y calentar hasta que rompa a hervir. Añadir el bicarbonato sódico,
remover y dejar enfriar. Batir el azúcar y la mantequilla y añadir los huevos uno a uno, sin dejar de batir.
Tamizar la harina y la levadura química e incorporar la sal y las especias de pudin . Incorporar esto a la
mezcla de mantequilla. Forrar la cazuela de la olla de cocción lenta con papel de aluminio untado con
mantequilla. Verter la mezcla en la cazuela y cocinar en el modo 2 durante 2-3 horas.
SOPA DE FIDEOS
• 1L de caldo de pollo • 3 zanahorias cortadas en tiras
• 15 g de gengibre, rallado fino • 200 g de tirabeques, cortados en tiras
• 3 dientes de ajo, picados finos • 4 cebolletas en rodajas finas
• 20 ml de salsa de soja oscura • 1 lima, su zumo y la ralladura
• 20 g de azúcar extrafina • 200 g de fideos chinos
• 200 g de muslo de pollo cocido • 10 g de cilantro fresco
• 300 g de brotes de soja • Sal y pimienta al gusto
Ponga todos los ingredientes (salvo los fideos y el cilantro) en la olla de cocción lenta y cocínelos en el
modo 2 durante 4-5 horas. A continuación, añada los fideos y prosiga la cocción hasta que los fideos estén
listos. Servir con cilantro picado por encima.

W PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL
Para evitar problemas medioambientales y de salud provocados por las sustancias peligrosas con
que se fabrican los productos eléctricos y electrónicos, los aparatos con este símbolo no se deben
desechar junto con el resto de residuos municipales, sino que se deben recuperar, reutilizar o reciclar.

34
Leia as instruções e guarde-as em lugar seguro. Forneça-as também caso venha a fornecer o aparelho a

instruções
alguém. Retire todo o material de embalar antes da utilização.
MEDIDAS DE PRECAUÇÃO IMPORTANTES
Siga as precauções básicas de segurança, incluindo:
Este aparelho pode ser usado por crianças com idade de 8 anos ou superior e
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de
experiência e conhecimentos, desde que supervisionadas/instruídas e que
compreendam os riscos envolvidos. As crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e manutenção por parte do utilizador não deverão ser feitas
por crianças a não ser que tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas.
Mantenha o aparelho e o cabo fora do alcance de crianças com menos de 8 anos.
Se o cabo estiver danificado, o fabricante, o seu agente de assistência técnica ou
alguém igualmente qualificado deverá substituí-lo a fim de evitar acidentes.
b Não coloque o aparelho em líquidos.
¬ As superfícies do aparelho aquecerão.
• Deixe um espaço de pelo menos 50 mm em redor do aparelho.
• Não cubra o aparelho nem coloque seja o que for sobre ele.
• Desligue o aparelho da tomada quando não estiver a ser utilizado, antes de o deslocar ou de o limpar.
• Não utilize o aparelho para quaisquer outras finalidades senão as descritas nestas instruções.
• Não utilize o aparelho se estiver danificado ou se o seu funcionamento for defeituoso.
• O recipiente de cozedura é apenas adequado para bicos a gás e placas elétricas. Não é adequado
para placas de indução.
• Não deixe o recipiente de cozedura desacompanhado quando cozinhar no bico do fogão.
APENAS PARA USO DOMÉSTICO
ESQUEMAS
1. Tampa 5. Visor
2. Pegas 6. Luzes de modo
3. Recipiente de cozedura 7. Seleção de modo
4. Painel de controlo 8. Temporizador hora/atraso
VANTAGENS DA COZEDURA LENTA
Saúde: ação de cozedura suave reduz os danos às vitaminas e retém mais nutrientes e sabores.
Economia: a cozedura lenta e prolongada pode tornar mais tenros os cortes de carne mais económicos e
duros, e consome cerca de um quarto da energia no bico pequeno de um fogão normal.
Comodidade: prepare os ingredientes de véspera, coloque-os na panela de cozedura lenta antes de sair
de casa, e tenha uma deliciosa refeição à sua espera quando chegar a casa.
MODOS DE COZEDURA
1 para cozedura lenta tradicional.
2 para “cozedura rápida”, utilizando a panela de cozedura lenta como um tacho de estufar elétrico.
Durante a cozedura, certifique-se de que os alimentos não ficam secos. Se notar alguma secura, adicione
água quente.
O para manter os alimentos mornos, mas após terem sido já cozinhados na totalidade na panela de
cozedura lenta.
CUIDADO Não use a posição 1 para aquecer os alimentos.
GERAL
• Descongele os alimentos congelados na totalidade antes de os juntar ao recipiente de cozedura.
• Doure a carne e salteie os legumes numa panela ou recipiente de cozedura.
• Antes de usar a panela de cozedura lenta, pode usar o recipiente de cozedura para dourar, saltear ou
fritar, sendo adequado apenas para bicos a gás e placas elétricas.

35
Carne
• Ao assar, os sucos não salpicam nem evaporam, por isso, os alimentos retêm o sabor e o valor
nutricional. O tamanho e a forma da peça, a sua qualidade e a proporção de carne magra, gorda e
osso, tudo isto afeta o tempo de cozedura. A experiência ajudá-lo-á a avaliar estes fatores em pouco
tempo.
• Evite carne com uma grande proporção de gordura, ou apare a gordura em excesso.
Aves
• Lave e seque a ave e tempere por dentro e por fora.
• Aloure a pele na própria gordura ou num pouco de óleo alimentar, numa frigideira grande.
Peixe
• Para reter o sabor e a textura, o peixe não deve ser cozinhado por longos períodos.
• Unte a base do recipiente de cozedura com manteiga ou margarina.
• Limpe, apare e lave o peixe. Seque e coloque no recipiente de cozedura.
• Tempere, regue com sumo de limão e, seguidamente, junte um caldo, água, ou vinho quentes.
• Coloque pedacinhos de manteiga sobre o peixe e cozinhe com o calor mínimo (1) durante 2-3 horas.
Legumes
• Legumes pré-cozinhados, como ervilhas ou milho congelados, devem ser descongelados e
adicionados meia hora antes do final da cozedura.
• Legumes de raiz, tubérculos e bolbos (cenouras, batatas, cebolas) levam muito mais tempo a
cozinhar que a carne, por isso, corte-os em rodelas, palitos ou cubos de cerca de 5 mm de espessura,
e salteie-os suavemente durante 2-3 minutos antes de os adicionar ao recipiente de cozedura.
Leguminosas (feijão, ervilhas e lentilhas)
• Deverá cozer feijão seco (por exemplo, feijão vermelho) durante, pelo menos, 10 minutos antes de o
adicionar à panela de cozedura lenta. Se forem comidos crus ou mal cozinhados, são tóxicos.
• Demolhe as ervilhas secas e os feijões durante 8 horas (ou durante a noite) antes de cozinhar, para os
amaciar.
• As lentilhas não necessitam de ser demolhadas durante a noite.
• Ao cozinhar com arroz, utilize pelo menos 150 ml de líquido por cada 100 g de arroz. De acordo com
a nossa experiência, o arroz vaporizado oferece os melhores resultados.
• A massa fica demasiado mole em cozedura lenta. Se a sua receita requerer massa, introduza-a 30-40
minutos antes do fim da cozedura.
Sopa
• Uma sopa caseira e saborosa pode cozinhar em lume brando o dia inteiro ou durante a noite.
• Aloure a carne e os legumes numa caçarola.
• Se for necessário engrossar, junte farinha ou farinha de milho e, seguidamente, vá adicionando caldo.
• Deixe levantar fervura, tempere a gosto e transfira para o recipiente de cozedura.
• Não junte leite até meia hora antes do final da cozedura. Poderá adicionar natas ou gema de ovo
imediatamente antes de servir.
Pudim
• Utilize uma forma de pudim adequada a altas temperaturas, que caiba no interior do recipiente de
cozedura, sem tocar nos lados.
• Encha o recipiente de cozedura com água até meio da forma.
Paté
• Prepare o paté consoante a receita e utilize o recipiente de cozedura apenas para o banho-maria,
fornecendo a temperatura suave e uniforme necessária a este prato.
PREPARAÇÃO
1. Ligue a ficha à tomada de parede e ligue a energia.
2. O ecrã do visor exibirá «88:88» 4 vezes juntamente com as 3 luzes indicadoras.
3. O ecrã do visor exibirá então «----» para indicar que a panela de cozedura lenta está no modo de
espera.
4. Coloque a carne e os legumes no recipiente de cozedura e acrescente o líquido de cozedura a ferver.

36
UTILIZAÇÃO SEM ATRASO INICIAL
1. Selecione a temperatura 1 ou 2, premindo o botão de seleção de modo (m) até a luz de modo
vermelha correspondente acender.
2. Em seguida, defina o tempo de cozedura premindo o botão do temporizador hora/atraso (D).
Prima o botão repetidamente para ajustar a hora em incrementos de 30 minutos (entre 30 minutos e
10 horas).
3. Quando a temperatura de cozedura estiver definida, o visor piscará três vezes e, em seguida, iniciará
a contagem decrescente. A cozedura é agora iniciada.
4. Após terminar o tempo de cozedura, a panela de cozedura lenta mudará para a posição de
aquecimento. Alguns alimentos deteriorar-se-ão se forem mantidos no modo de aquecimento por
longos períodos de tempo.
5. Quando estiver pronto para servir, desligue a tomada de parede e remova a ficha da tomada.
UTILIZAÇÃO COM ATRASO INICIAL
Esta função permite atrasar o início da cozedura em incrementos de uma hora.
1. Siga os passos 1 e 2 do capítulo «Utilização sem atraso inicial».
2. Prima e mantenha premido o botão do temporizador hora/atraso durante 2-3 segundos. O visor
piscará e exibirá AA:0x (onde x é o tempo de cozedura definido + uma hora adicional). Por exemplo,
se definiu um tempo de cozedura de 7 horas, o visor exibirá AA:08. Cada pressão adicional do botão
do temporizador hora/atraso (D) acrescentará uma hora ao atraso (primeira pressão = AA:08,
segunda pressão = AA:09, etc).
Não se preocupe se tiver definido um tempo de cozedura que inclua 30 minutos (por ex. 7:30, 8:30, etc.).
30 desaparecerá quando estiver a definir o atraso inicial devido aos limites do visor, mas será ainda
contabilizado durante a cozedura. O tempo de cozedura total + tempo de atraso inicial não poderá
exceder 12 horas. Assim, se tiver definido um tempo de cozedura de 10 horas, só poderá definir um atraso
de 2 horas antes de a cozedura começar.
SERVIR
1. Certifique-se de que a panela de cozedura está desligada.
2. Com luvas de forno, remova a tampa e coloque-a sobre uma superfície resistente ao calor.
3. É melhor utilizar uma concha para retirar os alimentos da panela de cozedura lenta para pratos/taças
de servir.
4. Não transporte a panela de cozedura lenta, pois o cabo poderá prender-se em algum objeto.
5. Poderá usar luvas de forno para levantar o recipiente de cozedura, juntamente com a tampa, mas é
pesado e estará quente, por isso tenha cuidado.
A limpeza será muito mais fácil se remover de imediato todos os alimentos cozinhados do recipiente de
cozedura e o encher com água morna.
NOTAS
• Se o botão do temporizador hora/atraso não for premido, o tempo de cozedura exibido no ecrã do
visor será o tempo predefinido (6 horas) e dar-se-á início à cozedura.
• Durante a cozedura, o tempo pode ser alterado em qualquer altura premindo o botão do
temporizador hora/atraso (D).
• Para cancelar a posição ou tempo selecionado, prima o botão de seleção de modo (m) até que
todas as luzes indicadoras estejam desligadas. Após a hora piscar 4 vezes, o ecrã do visor exibirá
então «----» para indicar que a panela de cozedura lenta está no modo de espera.
• No final do tempo de cozedura, a panela de cozedura lenta mudará automaticamente para a posição
morna (a luz O piscará) e o ecrã de visor começará a contagem decrescente a partir de 10 minutos.
• Após terminar os 10 minutos, a panela de cozedura lenta manter-se-á automaticamente na posição
de aquecimento e o visor começará a contagem decrescente a partir de 10 horas.
• Quando terminar as 10 horas, a panela de cozedura lenta entrará automaticamente no modo de
espera.
DOURAR
Pontos importantes ao usar o recipiente de cozedura para dourar:
Quando está a dourar num bico de fogão, o recipiente de cozedura aquece consideravelmente.

37
Manuseie-o com cuidado usando luvas de forno!
Em bicos a gás, utilize sempre o bico de tamanho correto. Não use um bico maior do que a base do
recipiente de cozedura.
Use uma luva de forno para segurar o recipiente de cozedura durante a utilização e ao misturar.
• Para receitas em que é necessário dourar, saltear ou fritar os ingredientes. Utilize sempre utensílios
de silicone, plástico resistente ao calor ou madeira para evitar riscar a superfície antiaderente. Nunca
use colheres, espátulas, pinças, garfos ou facas de metal, pois danificarão a superfície antiaderente.
• Se a receita necessitar que doure, salteie ou frite os ingredientes antes de os colocar em cozedura
lenta, remova o recipiente de cozedura da panela de cozedura lenta e coloque-o diretamente num
bico de fogão para cozinhar os ingredientes como o faria com uma frigideira normal.
• Adequado apenas para bicos a gás e placas elétricas. Não adequado a placas de indução.
• Não deixe o recipiente de cozedura desacompanhado quando cozinhar no bico do fogão.
• Não utilize a tampa quando dourar no bico do fogão, doutra forma os ingredientes não dourarão.
• Quando os alimentos estiverem suficientemente dourados, adicione os outros ingredientes e
misture.
• Com luvas de forno, agarre ambas as pegas e, com cuidado, coloque o recipiente de cozedura
novamente na panela de cozedura lenta.
CUIDADO E MANUTENÇÃO
1. Desligue o aparelho da corrente elétrica e aguarde que arrefeça.
2. Limpe todas as superfícies com um pano limpo e húmido.
3. Lave a tampa e o recipiente de cozedura em água quente e detergente, com um pano ou uma
esponja e, seguidamente, enxague e seque-os cuidadosamente.
RECEITAS
ESTUFADO DE FRANGO, TOMATE E COGUMELOS
• 800 g de pernas de frango (corte em pedaços • 4 dentes de alho, aos cubos pequenos
de 1-2 cm) • 2 latas de 400 g de tomates picados
• 30 g de azeite • 60 g de puré de tomate
• 3 cebolas vermelhas (corte em pedaços de 1-2 cm) • 6 g de orégãos secos
• 600 g de cogumelos portobello, em quartos • Sal e pimenta a gosto
Coloque todos os ingredientes no recipiente de cozedura e cozinhe em 2 durante 4-5 horas.
SOPA DE FEIJÃO E PORCO FUMADO
• 3 cebolas brancas (corte em pedaços de 1-2 cm) • 2 raminhos de tomilho
• 4 dentes de alho, picados • 2 latas de 400 g de feijão
• 3 cenouras (corte em pedaços de 1-2 cm) • 400 ml de caldo de legumes
• 4 talos de aipo (corte em pedaços de 1-2 cm) • 1 kg de porco fumado (corte em pedaços de 1-2
• 2 batatas médias (corte em pedaços de 1-2 cm) cm)
• 2 raminhos de rosmaninho
Coloque todos os ingredientes no recipiente de cozedura e cozinhe em 2 durante 6-8 horas.
ESTUFADO DE LENTILHAS E CHOURIÇO
• 400 g de chouriço, picado em pedaços • 4 dentes de alho, picados finamente
pequenos • 60 g de puré de tomate
• 2 cebolas vermelhas, aos cubos pequenos • 6 g de pimenta de caiena
• 4 talos de aipo (corte em pedaços de 1-2 cm) • 200 g de lentilhas castanhas
• 1 malagueta vermelha, aos cubos pequenos • 6 g de paprika fumada
• 1 malagueta verde, aos cubos pequenos • 4 batatas médias (corte em pedaços de 1-2 cm)
• 4 cenouras (corte em pedaços de 1-2 cm) • 850 ml de caldo de galinha
• 2 latas de 400 g de tomates picados • Sal e pimenta a gosto
Coloque todos os ingredientes no recipiente de cozedura e cozinhe em 2 durante 4-5 horas.
GUISADO DE CARNE DE VACA
• 800 g de carne de vaca aos cubos • 3 cenouras (corte em pedaços de 1-2 cm)
• 4 talos de aipo (corte em pedaços de 1-2 cm) • 400 g de cogumelos brancos

38
• 1 raminho de tomilho • 40 g de farinha de milho
• 1 raminho de rosmaninho • 9 g de cominhos em pó
• 120 g de puré de tomate • 6 g de paprika
• 6 tomates, lavados e picados • 6 g de pó de chilli
• 400 g de tomates enlatados picados • Sal e pimenta a gosto
• 750 ml de caldo de carne •
Coloque todos os ingredientes no recipiente de cozedura e cozinhe em 2 durante 6-8 horas.
PORCO AGRIDOCE
• 750 g de porco (corte em pedaços de 1-2 cm) • 4 dentes de alho, aos cubos pequenos
• 30 ml de óleo vegetal • 500 ml de ketchup de tomate
• 2 pimentos verdes (corte em pedaços de 1-2 cm) • 200 ml de molho de ameixa
• 3 pimentos vermelhos (corte em pedaços de 1-2 • 60 ml de vinagre de arroz
cm) • 100 ml de molho Worcestershire
• 2 pimentos amarelos (corte em pedaços de 1-2 cm) • 200 ml de molho de ostras
• 1 molho de cebolinhas, picadas • 200 g de açúcar super fino
• 2 cebolas brancas (corte em pedaços de 1-2 cm) • 600 ml de água
• 2 cebolas vermelhas (corte em pedaços de 1-2 cm) • 200 g de molho de soja escuro
• ½ ananás (corte em pedaços de 1-2 cm) • 40 g de farinha de milho
Retire o recipiente de cozedura e coloque-o no fogão. Acrescente o óleo e aloure o porco em porções
pequenas. Adicione todos os outros ingredientes, volte a colocar o recipiente de cozedura na panela de
cozedura lenta e, em seguida, cozinhe em 2 por 4-6 horas.
PUDIM DE TOFFEE CARAMELIZADO
• 300 g de tâmaras, picadas • 3 g de “mixed spice” (mistura de especiarias
• 120 ml de leite gordo britânica)
• 2 g de bicarbonato de sódio • 175 g de açúcar amarelo suave
• 180 g de farinha simples • 115 g de manteiga
• 5 g de fermento em pó • 2 ovos grandes
• 2 g de sal
Coloque as tâmaras e o leite num tacho e deixe levantar fervura. Junte o bicarbonato de sódio, misture e
deixe arrefecer. Misture com a vara de arames, o açúcar e a manteiga e, em seguida, junte os ovos um de
cada vez, enquanto mistura continuamente. Peneire a farinha e o fermento, misturando o sal e o “mixed
spice”. Envolva com a mistura de manteiga. Revista o recipiente de cozedura da panela de cozedura lenta
com folha de alumínio e, em seguida, unte a folha com manteiga. Verta a mistura para a tigela e cozinhe
em 2 por 2-3 horas.
SOPA DE NOODLES
• 1 litro de caldo de galinha • 3 cenouras, em tiras
• 15 g de gengibre, ralado finamente • 200 g de ervilhas tortas, em tiras
• 3 dentes de alho, aos cubos pequenos • 4 cebolinhas, às rodelas finas
• 20 ml de molho de soja escuro • 1 lima, sumo e raspa
• 20 g de açúcar super fino • 200 g de noodles
• 200 g de pernas de galinha cozidas • 10 g de coentros frescos
• 300 g de rebentos de feijão frescos • Sal e pimenta a gosto
Coloque todos os ingredientes (exceto os noodles e os coentros) no recipiente de cozedura da panela de
cozedura lenta em 2 por 4-5 horas. Junte os noodles e cozinhe até ficarem prontos. Sirva polvilhados com
coentros.

W PROTEÇÃO AMBIENTAL
Para evitar problemas ambientais e de saúde devido a substâncias perigosas contidas em
equipamentos elétricos e eletrónicos, os aparelhos com este símbolo não deverão ser misturados com o
lixo doméstico e sim recuperados, reutilizados ou reciclados.

39
Læs vejledningen og behold den til senere brug. Lad den følge med apparatet, hvis det overdrages til
andre. Fjern al emballage før brug.
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Følg altid de grundlæggende sikkerhedsregler, herunder:
Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og derover og personer hvis fysiske,
sansemæssige eller mentale evner er nedsat, eller personer uden den fornødne
erfaring, hvis de er blevet instrueret/har været under opsyn og forstår de
forbundne farer. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse må ikke foretages af børn, medmindre de er over 8 år og holdes
under opsyn. Apparatet og ledningen skal holdes uden for rækkevidden af børn
under 8 år.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten,
serviceværkstedet eller en tilsvarende kvalificeret fagmand, så eventuelle skader
undgås.
b Læg ikke apparatet i vand.
¬ Apparatets overflader kan blive meget varme.
• Lad mindst 50mm plads være hele vejen rundt om apparatet.
• Undlad at tildække apparatet eller anbringe noget oven på det.
• Tag stikket ud af stikkontakten, når apparatet ikke er i brug, og før du flytter eller rengør det.
• Anvend ikke apparatet til andre formål end dem, der er beskrevet i denne brugsanvisning.
• Undlad at anvende apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt.
• Stegegryden er kun egnet til gas- og elkomfurer. Ikke egnet til induktionskomfurer.
• Lad ikke stegegryden være uden opsyn, når den anvendes på komfuret
KUN TIL PRIVAT BRUG
TEGNINGER
1. Låg 5. Display
2. Håndtag 6. Programlamper
3. Stegegryde 7. Programvalg
4. Kontrolpanel 8. Tid/forsinkelsestimer
FORDELENE VED LANGTIDSKOGNING
Sundt: Den nænsomme tilberedning bevirker, at vitaminerne ikke forringes, maden bevarer flere
næringsstoffer og mere smag.
Økonomisk: En langsom tilberedning kan mørne de billigere, mere seje kødudskæringer, og bruger kun
cirka en fjerdedel af strømforbruget svarende til den lille ring på et gennemsnitligt komfur.
Praktisk: Klargør ingredienserne aftenen før, læg dem i slow cooker madkogeren, inden du går og hav et
lækkert måltid stående klar, når du kommer hjem.
TILBEREGNINGSPROGRAMMER
1 til traditionel langsomkogning.
2 til "hurtigkogning", hvor langsomkogeren bruges som en elektrisk stuvegryde. Under tilberedningen
skal du sørge for, at maden ikke tørrer ud. Hvis den ser tør ud skal der tilsættes varmt vand.
O hold maden varm – men kun efter retten er færdigtilberedt i langsomkogeren.
FORSIGTIG Brug ikke 1-indstillingen til opvarmning af mad.
GENERELLE TIPS
• Optø frosne ingredienser helt, inden de tilsættes kogegryden.
• Brun kødet og sauter grøntsagerne i en pande eller i stegegryden.
• Du kan bruge stegegryden til bruning for at opnå en tynd stegeskorpe eller til sautering og fritering.
Den er egnet til elkomfurer og gaskomfurer.

40
Kød

brugsanvisning
• Når du steger kød, sprutter og fordamper kødsaften ikke, derved bevares smag og næringsstoffer.
Størrelsen på kødstykket, dets kvalitet og andelen af skært kød, fedt og ben påvirker alt sammen
tilberedningstiden. Dine erfaringer vil hurtigt hjælpe dig med at afgøre dette.
• Undgå kød med en stor fedtandel eller skær overskydende fedt væk.
Fjerkræ
• Vask og tør fjerkræet og krydr indvendig og udvendig.
• Brun skindet i dets eget fedt eller i en smule madolie, i en stegepande.
Fisk
• For at bevare smag og tekstur, bør tilberedningstiden for fisk ikke være for lang.
• Smør kogegrydens bund med smør eller margarine.
• Rengør, klargør og skyl fisken. Dup tør og læg i kogegryden.
• Krydr, stænk med citronsaft og tilsæt dernæst bouillon, vand eller vin.
• Læg smør på fisken og tilbered den på lav (1) i 2-3 timer.
Grøntsager
• Grøntsager med kort tilberedningstid, såsom frosne ærter og majs, skal optøs og tilsættes en halv
time, inden tilberedningen er slut.
• Rodfrugter, rodknolde og knoldgrøntsager (gulerødder, kartofler, løg) kræver meget længere
tilberedningstid end kød, så skær dem i cirka 5mm tykke skiver, stave eller tern og sauter dem
nænsomt i 2-3 minutter inden de tilsættes kogegryden.
Bælgfrugter (bønner, ærter og linser)
• Tørrede bønner (f.eks. kidney bønner) skal koges i mindst 10 minutter inden de lægges i slow cooker
madkogeren. De er giftige, hvis de spises rå eller ikke koges tilstrækkeligt.
• Læg tørrede ærter og bønner i blød i 8 timer (natten over) inden de tilberedes, så de blødgøres.
• Linser behøver ikke stå i blød natten over.
• Ved tilberedning med ris tilsættes mindst 150ml kogevæske for hver 100g ris. Kog let ris giver det
bedste resultat.
• Pasta bliver for blødt ved langsom tilberedning. Hvis din opskrift kræver pasta, kan du røre det i
30-40 minutter inden endt tilberedning.
Suppe
• Lækker, hjemmelavet suppe kan efterlades simrende hele dagen eller natten over.
• Brun kød og grønsager i en gryde.
• Hvis der kræves jævning, røres mel eller majsmel i og dernæst tilsættes bouillon lidt efter lidt.
• Bringes i kog, smages til og hældes over i kogegryden.
• Tilsæt ikke mælk inden den sidste halve time af tilberedningstiden. Fløde og æggeblomme kan
tilsættes lige inden servering.
Buddinger
• Brug en varmeresistent buddingform, som passer ned i kogegryden uden at røre ved siderne.
• Fyld kogegryden med vand, så det når halvvejs op på formen.
Paté
• Forbered pateen efter opskriften og brug blot kogegryden som et vandbad, der giver en nænsom
jævn temperatur, som er nødvendig for tilberedning af denne ret.
FORBEREDELSE
1. Sæt stikket i stikkontakten i væggen og tænd på stikkontakten.
2. På displayet blinker tallene “88:88” 4 gange samtidig med alle 3 indikatorlamper.
3. Displayet blinker derefter “----“ for at indikere, at langsomkogeren er i standbytilstand.
4. Læg kød og grøntsager ned i kogegryden og tilsæt den kogende madlavningsvæske.
BRUG UDEN FORSINKET START
1. Vælg 1 eller 2-temperatur ved at trykke på programvælgerknappen (m), indtil lampen for det valgte
program tændes.

41
2. Indstil dernæst den ønskede tilberedningstid ved at trykke på knappen tid-/forsinkelsestimer (D).
Tryk gentagne gange på knappen for at indstille tiden i trin på 30 minutter (mellem 30 minutter og
10 timer).
3. Når du har indstillet den ønskede tilberedningstid, blinker displayet tre gange og begynder at tælle
ned. Tilberedningen er nu igangsat.
4. Efter endt tilberedningstid, skifter langsomkogeren til hold varm-funktionen. Visse madtyper
forringes, hvis de holdes varme i længere tid.
5. Inden servering skal du slukke på stikkontakten og tage stikket ud af stikkontakten.
BRUG MED FORSINKET START
Med denne funktion kan du forsinke starttidspunktet for tilberedningen i trin på en time.
1. Følg punkt 1 og 2 under "Brug uden forsinket start".
2. Tryk på knappen tid/forsinkelsestimer og hold den nede i 2-3 sekunder. Displayet blinker og viser
AA:0x (hvor x er den tilberedningstid, du har indstillet plus 1 time). Hvis du for eksempel har indstillet
en 7 timers tilberedningstid, vil displayet vise AA:08. Hver gang du trykker yderligere én gang på
knappen tid/forsinkelsestimer (D) lægges der én time til forsinkelsen (første tryk = AA:08, andet tryk
= AA:09, osv.).
Det er ikke noget problem, hvis du har indstillet en tilberedningstid, der omfatter 30 minutter (f.eks. 7:30,
8:30, osv.). 30 forsvinder, når du indstiller startforsinkelsen pga. displayets begrænsninger, men vil
alligevel blive talt med i tilberedningstiden. Den samlede tilberedningstid plus forsinket starttid må ikke
være længere end 12 timer. Så, hvis du har indstillet en 10 timers tilberedningstid, kan du altså kun
forsinke starttidspunktet 2 timer.
SERVERING
1. Kontrollér, at langsomkogeren er slukket.
2. Brug ovnhandsker og tag låget af – læg det på en varmeresistent overflade.
3. Det er bedst at øse maden fra langsomkogeren over i serveringsfade eller -skåle.
4. Bær ikke langsomkogeren, da den nedhængende ledning kan hænge fast i noget.
5. Du kan godt løfte langsomkogeren op med låget påsat, hvis du bruger ovnhandsker, men den er
meget varm – pas på!
Langsomkogeren rengøres nemmest, hvis du flyder kogegryden med vand, umiddelbart efter du har
taget maden op af kogegryden.
BEMÆRKNINGER
• Hvis du ikke trykker på knappen tid/forsinkelsestimer, vil tilberedningstiden, der vises på displayet
være standardtiden (6 timer), og tilberedningen starter.
• Under tilberedningen kan tiden ændres når som helst ved at trykke på knappen tid/forsinkelsestimer
(D).
• Den indstillede tid eller valgte timer kan annulleres ved at trykke på programvælgerknappen (m),
indtil ingen af indikatorlamperne lyser. Når tiden har blinket 4 gange, vil displayet blinke “----“ for at
indikere, at langsomkogeren er i standbytilstand.
• Efter endt tilberedning skifter langsomkogeren automatisk til hold varm-funktionen (O-lampen
blinker), og displayet begynder at tælle ned fra 10 minutter.
• Når der er gået 10 minutter, fortsætter langsomkogeren automatisk på hold varm-funktionen, og
displayet begynder at tælle ned fra 10 timer.
• Når der er gået 10 timer, skifter langsomkogeren automatisk til standbytilstand.
TYND STEGESKORPE
Vigtige punkter når stegegryden anvendes til bruning for at opnå en tynd stegeskorpe:
Ved bruning for at opnå en tynd stegeskorpe bliver stegegryden meget varm, når den står på
komfuret. Håndter den forsigtigt og brug grillhandsker!
Brug altid den rigtige størrelse kogeplade, når stegegryden anvendes på et gaskomfur. Må ikke
anvendes på en kogeplade, som er større end stegegrydens bund.
Hold ved stegegryden med en grillhandske, når du anvender eller rører i den.
• Til opskrifter med ingredienser, som skal have en tynd stegeskorpe, sauteres eller friteres. Brug altid
redskaber af silikone, varmeresistent plastik eller træ for at undgå at ridse nonstick-overfladen. Brug

42
aldrig skeer, paletknive, pincetter eller knive af metal, da de vil beskadige nonstick-overfladen.
• Hvis ingredienserne i din opskrift skal have en tynd stegeskorpe, brunes, sauteres eller friteres inden
langsom tilberedning, skal du tage stegegryden op af slow cooker madkogeren og stille den direkte
på komfuret for at tilberede ingredienserne som i en almindelig stegepande.
• Brug på komfur er kun egnet til gas- og elkomfurer. Ikke egnet til induktionskomfurer.
• Lad ikke gryden være uden opsyn, når den anvendes på komfuret.
• Brug ikke låget når stegegryden anvendes på komfuret, og du ønsker en tynd stegeskorpe. Med
låget på får ingredienserne ikke den ønskede tynde stegeskorpe og bliver ikke brunede.
• Når maden har fået en tynd stegeskorpe eller er blevet brunet tilsættes de resterende ingredienser,
rør rundt.
• Brug grydelapper på begge håndtag og stil forsigtigt stegegryden tilbage i slow cooker
madkogeren.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
1. Tag apparatets stik ud og lad det køle af.
2. Tør alle overflader af med en ren, fugtig klud.
3. Vask låg og kogegryde af i varmt sæbevand med en klud eller svamp, og skyl og tør derefter
omhyggeligt.
OPSKRIFTER
RAGOUT MED KYLLING, TOMAT OG CHAMPIGNON
• 800 g kyllingelår (Skæres i 1-2 cm stykker) • 2 dåser hakkede tomater á 400 g
• 30 g olivenolie • 60 g tomatpuré
• 3 rødløg (Skæres i 1-2 cm stykker) • 6 g tørret oregano
• 600 g brune champignon skåret i kvarte • Salt og peber efter smag
• 4 fed hvidløg, i små tern
Læg alle ingredienserne ned i kogegryden og tilbered dem på 2 i 4-5 timer.
SUPPE MED RØGET SVINEKØD OG BØNNER
• 3 lyse løg (Skæres i 1-2 cm stykker) • 2 stilke rosmarin
• 4 fed hvidløg, finthakkede • 2 stilke timian
• 3 gulerødder (Skæres i 1-2 cm stykker) • 2 dåser bønner á 400 g
• 4 stilke selleri (Skæres i 1-2 cm stykker) • 400 ml grøntsagsbouillon
• 2 mellemstore kartofler (Skæres i 1-2 cm • 1 kg røget svinekød
stykker)
Læg alle ingredienserne ned i kogegryden og tilbered dem på 2 i 6-8 timer.
RAGOUT MED CHORIZO OG LINSER
• 400 g chorizopølse, finthakket • 60 g tomatpuré
• 2 rødløg, i små tern • 6 g cayennepeber
• 4 stilke selleri (Skæres i 1-2 cm stykker) • 200 g brune linser
• 1 rød chili, i små tern • 6 g røget paprika
• 1 grøn chili, i små tern • 4 mellemstore kartofler (Skæres i 1-2 cm
• 4 gulerødder stykker)
• 2 dåser hakkede tomater á 400 g • 850 ml kyllingebouillon
• 4 fed hvidløg, finthakkede • Salt og peber efter smag
Læg alle ingredienserne ned i kogegryden og tilbered dem på 2 i 4-5 timer.
OKSEKØDSRAGOUT
• 800 g hakket kød • 120 g tomatpuré
• 4 stilke selleri (Skæres i 1-2 cm stykker) • 6 tomater, vaskede og hakkede
• 3 gulerødder (Skæres i 1-2 cm stykker) • 400 g hakkede dåsetomater
• 400 g chestnut-champignoner • 750 ml oksekødsbouillon
• 1 stilk timian • 40 g majsmel
• 1 stilk rosmarin • 9 g stødt spidskommen

43
• 6 g paprika • Salt og peber efter smag
• 6 g chilipulver
Læg alle ingredienserne ned i kogegryden og tilbered dem på 2 i 6-8 timer.
SVINEKØD MED SUR/SØD SAUCE
• 750 g svinekød (Skæres i 1-2 cm stykker) • 500 ml tomatketchup
• 30 ml vegetabilsk olie • 200 ml blommesauce
• 2 grønne peberfrugter (Skæres i 1-2 cm stykker) • 60 g risvins-eddike
• 3 røde peberfrugter (Skæres i 1-2 cm stykker) • 100 ml Worcestershire Sauce
• 2 gule peberfrugter (Skæres i 1-2 cm stykker) • 200 ml østerssauce
• 1 bundt forårsløg, hakket • 200 g fint brunt sukker
• 2 lyse løg (Skæres i 1-2 cm stykker) • 600 ml vand
• 2 rødløg (Skæres i 1-2 cm stykker) • 200 g mørk soyasauce
• ½ ananas (Skæres i 1-2 cm stykker) • 40 g majsmel
• 4 fed hvidløg, i små tern
Tag kogegryden af og stil den på komfuret. Tilsæt olie og brun svinekødet i små portioner. Tilsæt alle
ingredienserne, sæt igen kogegryden ned i langsomkogeren – og tilbered på 2 i 4-6 timer.
STICKY TOFFEE PUDDING
• 300 g dadler, hakkede • 3 g Mixed spice (blandede søde
• 120 ml sødmælk bagekrydderrier)
• 2 g natron • 175 g lysebrunt sukker
• 180 g almindeligt mel • 115 g smør
• 5 g bagepulver • 2 store æg
• 2 g salt
Kom dadler og mælk i en kasserolle og bring i kog. Tilsæt natron, rør rundt og stil til afkøling. Pisk sukker
og smør sammen og tilsæt æggene et ad gangen, mens du fortsætter med at piske. Sigt mel og
bagepulver og ibland salt og mixed spice. Vend dette i smørblandingen. Beklæd langsomkogeren med
alufolie, som forinden er smurt med smør. Hæld blandingen i skålen og tilbered på 2 i 2-3 timer.
NUDELSUPPE
• 1 L kyllingebouillon • 3 gulerødder skåret i strimler
• 15 g ingefær, fintrevet • 200 g mange tout-ærter, skåret i strimler
• 3 fed hvidløg, i små tern • 4 forårsløg, i tynde skiver
• 200 ml mørk soyasauce • 1 limefrugt, juice og skal
• 20 g fint brunt sukker • 200 g nudler
• 200 g tilberedte kyllingelår • 10 g frisk koriander
• 300 g bønnespirer • Salt og peber efter smag
Kom alle ingredienserne (undtagen nudler og koriander) i langsomkogeren og tilbered på 2 i 4-5 timer.
Tilsæt nudlerne og tilbered, indtil nudlerne er klar. Serveres med et drys koriander.

W MILJØBESKYTTELSE
Elektriske og elektroniske apparater, der er mærket med dette symbol, kan indeholde farlige stoffer,
og må ikke bortskaffes med husholdningsaffald, men skal afleveres på en dertil udpeget lokal
genbrugsstation for at undgå skade på miljø og menneskers sundhed.

44
Läs bruksanvisningen och spara den för framtida bruk. Låt bruksanvisningen följa med om du överlåter

bruksanvisning (Svenska)
apparaten. Ta bort allt förpackningsmaterial före användning.
VIKTIGA SKYDDSÅTGÄRDER
Följ allmänna säkerhetsföreskrifter, däribland följande:
Denna apparat kan användas av barn från 8 års ålder och uppåt och av personer
med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande erfarenhet
och kunskap, om personerna i fråga är under uppsikt och har fått anvisningar om
hur apparaten fungerar och om de har förstått vilka risker som användningen kan
medföra. Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn, såvida de inte är över 8 år och är under uppsikt. Håll apparat
och elkabel utom räckhåll för barn under 8 år.
Om sladden är skadad måste den ersättas av tillverkaren, serviceombud eller
någon med liknande kompetens för att undvika skaderisker.
b Sänk inte ned apparaten i någon vätska.
¬ Apparatens utsida blir varm.
• Det ska finnas ett utrymme på minst 50 mm runt hela apparaten.
• Täck inte över apparaten och lägg inte heller något ovanpå den.
• Dra ur sladden när apparaten inte används, innan den flyttas och före rengöring.
• Använd inte apparaten för några andra ändamål än sådana som beskrivs i denna bruksanvisning.
• Använd inte apparaten om den är skadad eller fungerar dåligt.
• Grytan är bara lämplig för gasspisar och elektriska kokplattor. Ej lämplig för induktionshällar.
• Lämna inte grytan utan tillsyn när mat tillagas på plattan
ENDAST FÖR HUSHÅLLSBRUK
BILDER
1. Lock 5. Display
2. Handtag 6. Lägesljus
3. Gryta 7. Lägesväljare
4. Kontrollpanel 8. Tid/Fördröj timer
LÅNGKOKNINGENS FÖRDELAR
Din hälsa: en varsam tillagning bevarar vitaminer samt närings- och smakämnen.
Din ekonomi: en långsam tillagning gör köttet mört, detta gäller speciellt för billigare och grövre
styckningsdelar. Dessutom behövs det bara en fjärdedel av den energi som annars förbrukas på den
minsta standardkokplattan.
Din bekvämlighet: förbered matvarorna kvällen innan, lägg dem i långkoksgrytan innan du går
hemifrån och en härlig måltid väntar på dig när du kommer hem.
TILLAGNINGSLÄGEN
1 för traditionellt långkok.
2 för “snabbtillagning”, genom att använda långkoksgrytan som en elektrisk gryta. Under tillagningen ska
man se till att maten inte torkar ut. Om det ser ut som att maten håller på att koka torrt ska man tillsätta
hett vatten.
O för att hålla mat varm – men bara när den har färdiglagats i långkoksgrytan.
VARNING Använd inte inställningen 1 för uppvärmning av mat.
ALLMÄNT
• Tina djupfrysta varor fullständigt innan du lägger dem i kokkärlet.
• Bryn köttet och fräs grönsakerna i en stekpanna eller i grytan.
• Du kan använda grytan för att bryna, fräsa eller steka, endast lämplig för gasspisar och elektriska
kokplattor, innan du använder slowcookern.

45
Kött
• När du steker kött kommer inte köttsaften att stänka upp eller avdunsta och därför bevaras
smakämnen och näringsvärde bättre. Tillagningstiden beror på köttstyckets storlek och form, om
köttet är magert eller fettrikt och om det är en styckningsdel med ben. Övning ger färdighet och
snart kan du anpassa tillagningstiden på bästa sätt.
• Undvik kött med hög fetthalt eller skär bort överflödigt fett från köttbiten.
Fågel
• Tvätta och torka fågeln och krydda in- och utsidan.
• Bryn skinnet i sitt eget fett eller lite matolja och använd en rymlig stekpanna.
Fisk
• För att bevara smakämnen och konsistens ska man inte koka fisk länge.
• Smörj kokkärlets botten med smör eller margarin.
• Skölj och rensa fisken. Torka av den och lägg den i kokkärlet.
• Krydda, häll i lite citronsaft och tillsätt därefter varm vätska – buljong, vatten eller vin.
• Klicka smör över fisken och tillaga på låg värme (1) i 2–3 timmar.
Grönsaker
• Snabbkokta grönsaker, t.ex. djupfrysta ärtor och sockermajs, måste först tinas innan man tillsätter
dem en halvtimme innan maträtten är färdig.
• Rotfrukter, t.ex. morötter, potatis, och lök, behöver längre tillredningstid än kött, så skär dem i
ungefär en halv centimeter tjocka skivor, stavar eller tärningar och fräs först upp dem försiktigt i 2–3
minuter innan de läggs ned i kokkärlet.
Baljväxter (bönor, ärtor och linser)
• Lägg inte ned torkade bönor (t.ex. röda kidneybönor) i långkoksgrytan utan att först ha kokat dem i
minst tio minuter. Det är skadligt att äta torkade bönor som är råa eller underkokta.
• Blötlägg torkade ärtor och bönor i 8 timmar (eller över natten) före tillagning så att de mjuknar.
• Linser behöver inte blötläggas lika länge.
• Koka ris i minst 150 ml vätska för varje100 ml ris. Någon form av snabbris har visat sig ge bästa
resultat.
• Pasta lämpar sig inte för långsam tillagning, den blir överkokt. Vänta därför med att röra ned pastan
tills 30–40 minuter återstår innan maträtten är färdig.
Soppa
• Smakrik hemlagad soppa kan stå och småkoka hela dagen eller över natten.
• Bryn köttet och grönsakerna i en stekpanna.
• Rör ned mjöl eller majsena om soppan ska redas och tillsätt buljong efterhand.
• Koka upp soppan, krydda, smaksätt och häll över den i kokkärlet.
• Tillsätt ingen mjölk förrän den sista halvtimmen av tillagningen. Man kan också tillsätta grädde eller
äggula strax före serveringen.
Äggstanning, chokladpudding och liknande
• Använd en värmetålig form i lämplig storlek (den ska passa till kokkärlet men inte komma i beröring
med kokkärlets sidor).
• Fyll vatten i kokkärlet upp till halva formen.
Paté/pastej
• Tillaga patén/pastejen efter recept och använd kokkärlet som vattenbad för att få den låga och
jämna temperatur som denna maträtt kräver.
FÖRBEREDELSE
1. Sätt kontakten i vägguttaget och sätt på strömmen.
2. Displayskärmen kommer att blinka “ 88:88” 4 gånger tillsammans med alla 3 indikatorljus.
3. Displayskärmen kommer sedan att blinka “----“ vilket anger att långkoksgrytan är i standbyläge.
4. Lägg kött och grönsaker i kokkärlet och tillsätt den kokande tillagningsvätskan.

46
ANVÄNDNING UTAN FÖRDRÖJD START
1. Välj temperatur - 1 eller 2 - genom att trycka på lägesväljaren (m) tills motsvarande rött lägesljus
tänds.
2. Ställ sedan in tillagningstiden genom att trycka på tid/fördröj timer-knappen (D). Tryck på knappen
upprepade gånger för att justera tiden i ökningar om 30 minuter (mellan 30 minuter och 10 timmar).
3. När önskad tillagningstid har ställts in blinkar displayen tre gånger och börjar sedan räkna ned.
Tillagningen har nu påbörjats.
4. När tillagningstiden har avslutats kommer långkoksgrytan att övergå till varmhållning. Viss mat kan
försämras om den hålls kvar i varmhållningsläget under lång tid.
5. När du ska servera maten drar du ut sladden ur kontakten.
ANVÄNDNING MED FÖRDRÖJD START
Med denna funktion kan du fördröja starten av matlagningen i ökningar om en timme.
1. Följ steg 1 och 2 under rubriken Användning utan fördröjd start.
2. Tryck och håll inne tid/fördröj timer-knappen i 2-3 sekunder. Displayen kommer att blinka och visa
AA:0x (där x är den tillagningstid du har ställt in plus 1 timme). Om du till exempel ställer in en
tillagningstid på 7 timmar kommer displayen att visa AA:08. Varje ytterligare tryck på tid/fördröj
timer-knappen (D) lägger till en timme på fördröjningen (första trycket = AA:08, andra trycket =
AA:09, etc).
Oroa dig inte om du ställt in en tillagningstid som inkluderar 30 minuter (t.ex. 7:30, 8:30, etc.). De 30
minuterna kommer att försvinna när du ställer in fördröjningen pga. begränsningarna i displayen, men
kommer ändå att räknas vid tillagningen. Den sammanlagda tillagningstiden plus fördröjningstiden får
inte överskrida 12 timmar. Om du ställt in en tillagningstid på 10 timmar kan du därför bara ställa in en
fördröjning på 2 timmar innan tillagningen startar.
SERVERING
1. Kontrollera att långkoksgrytan är avstängd.
2. Använd ugnshandskar för att ta bort locket och lägga det på en värmetålig yta.
3. Det är bäst att använda en slev för att hälla upp maten från långkoksgrytan på ett serveringsfat eller
tallrikar.
4. Bär inte långkoksgrytan, den hängande sladden kan fastna i någonting.
5. Använd ugnshandskar för att lyfta långkoksgrytan, tillsammans med locket, men den är varm och
tung - så var försiktig.
Rengöringen blir mycket lättare om du omedelbart avlägsnar den tillagade maten från kokkärlet och
sedan fyller det med vatten.
ANMÄRKNINGAR
• Om tid/fördröj-timerknappen inte trycks kommer den tillagningstid som visas på displayskärmen att
vara standardtiden (6 timmar) och tillagningen startar.
• Under tillagningen kan tiden ändras när som helst genom att trycka på tid/fördröj-timerknappen (D).
• För att avbryta vald inställning eller tid, tryck på lägesväljarknappen (m) tills inga indikatorljus är
tända. När tiden har blinkat 4 gånger kommer displayskärmen att blinka “----“ vilket anger att din
långkoksgryta är i standbyläge.
• Vid slutet av tillagningstiden kommer långkoksgrytan automatiskt att övergå till varmt läge (O-ljuset
blinkar) och displayskärmen börjar räkna ned från 10 minuter.
• När 10 minuter har gått kommer långkoksgrytan automatiskt att stanna kvar i varmhållningsläge
och displayen börjar räkna ned i 10 timmar.
• När 10 timmar har gått kommer långkoksgrytan automatiskt att övergå till standbyläge.
BRYNA
Viktigt att tänka på när man använder grytan för att bryna:
När man bryner på plattan kommer grytan att bli väldigt varm. Hantera den varsamt och använd
ugnsvantar!
Använd alltid rätt storlek på gasbrännare. Använd inte en gasbrännare som är större än grytans
underdel.
Använd en ugnsvante för att hålla i grytan när du använder den och när du rör i den.

47
• För recept som kräver att ingredienserna bryns, fräses eller steks. Använd alltid redskap av silikon,
värmetålig plast eller trä så att inte ytbeläggningen repas. Använd aldrig skedar, stekspadar, tänger,
gafflar eller knivar av metall eftersom dessa kan skada ytbeläggningen.
• Om receptet anger att ingredienserna ska brynas, fräsas eller stekas innan de långkokas ska man ta
ut grytan ur slowcookern och placera den direkt på kokplattan för att tillaga ingredienserna som i en
vanlig stekpanna.
• Användning på spis är endast lämplig för gasspisar och elektriska kokplattor. Ej lämplig för
induktionshällar.
• Lämna inte grytan utan tillsyn när du tillagar mat på spisen.
• Använd inte locket när du bryner på spisen, då bryns inte ingredienserna.
• När maten har brynts enligt önskemål ska du tillsätta övriga ingredienser och röra om.
• Använd ugnsvantar och ta tag i båda handtagen för att försiktigt placera grytan i slowcookern på
nytt.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
1. Dra ur sladden till apparaten och låt apparaten svalna.
2. Torka av alla ytor med en ren och fuktig trasa.
3. Diska lock och kokkärl med diskmedel i varmt vatten och använd en disktrasa eller svamp. Skölj och
torka sedan noggrant.
RECEPT
GRYTA MED KYCKLING, TOMAT OCH CHAMPINJONER
• 800 g kycklinglår (skär i 1-2 cm stora bitar) • 2 burkar krossade tomater à 400 g
• 30 g olivolja • 60 g tomatpuré
• 3 röda lökar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 6 g torkad oregano
• 600 g bruna champinjoner, skurna i fjärdedelar • Salt och peppar efter smak
• 4 vitlöksklyftor, fint hackade
Lägg alla ingredienser i kokkärlet och tillaga på 2 i 4-5 timmar.
SOPPA MED RÖKT FLÄSK OCH BÖNOR
• 3 gula lökar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 2 kvistar rosmarin
• 4 vitlöksklyftor, hackade • 2 kvistar timjan
• 3 morötter (skär i 1-2 cm stora bitar) • 2 burkar bönor à 400 g
• 4 selleristjälkar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 400 ml grönsaksbuljong
• 2 medelstora potatisar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 1 kg rökt fläsk
Lägg alla ingredienser i kokkärlet och tillaga på 2 i 6-8 timmar.
CHORIZO- OCH LINSGRYTA
• 400 g chorizokorv, finskuren • 60 g tomatpuré
• 2 röda lökar, fintärnad • 6 g cayennepeppar
• 4 stjälkar selleri (skär i 1-2 cm stora bitar) • 200 g bruna linser
• 1 röd chili, finhackad • 6 g rökt paprikapulver
• 1 grön chili, finhackad • 4 medelstora potatisar (skär i 1-2 cm stora bitar)
• 4 morötter (skär i 1-2 cm stora bitar) • 850 ml kycklingbuljong
• 2 burkar krossade tomater à 400 g • Salt och peppar efter smak
• 4 vitlöksklyftor, fint hackade
Lägg alla ingredienser i kokkärlet och tillaga på 2 i 4-5 timmar.
BIFFGRYTA
• 800 g tärnat biffkött • 120 g tomatpuré
• 4 selleristjälkar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 6 tomater, sköljda och hackade
• 3 morötter (skär i 1-2 cm stora bitar) • 1 burk krossade tomater, 400 g
• 400 g kastanjechampinjoner • 750 ml köttbuljong
• 1 timjankvist • 40 g majsmjöl
• 1 rosmarinkvist • 9 g mald kummin

48
• 6 g paprikapulver • Salt och peppar efter smak
• 6 g chilipulver
Lägg alla ingredienser i kokkärlet och tillaga på 2 i 6-8 timmar.
SÖTSUR FLÄSKGRYTA
• 750 g fläskkött (skär i 1-2 cm stora bitar) • 500 ml tomatketchup
• 30 ml vegetabilisk olja • 200 ml asiatisk plommonsås
• 2 gröna paprikor (skär i 1-2 cm stora bitar) • 60 ml risvinsvinäger
• 3 röda paprikor (skär i 1-2 cm stora bitar) • 100 ml Worcestershiresås
• 2 gula paprikor (skär i 1-2 cm stora bitar) • 200 ml ostronsås
• 1 knippe vårlök, hackad • 200 g fint strösocker
• 2 vita lökar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 600 ml vatten
• 2 röda lökar (skär i 1-2 cm stora bitar) • 200 g mörk sojasås
• ½ ananas (skär i 1-2 cm stora bitar) • 40 g majsmjöl
• 4 vitlöksklyftor, fint hackade
Ta ur kokkärlet och sätt det på plattan. Tillsätt oljan och bryn fläskköttet i omgångar. Tillsätt övriga
ingredienser, sätt tillbaka kokkärlet i långkoksgrytan och tillaga på 2 i 4-6 timmar.
KLADDIG KOLAPUDDING
• 300 g dadlar, hackade • 2 g salt
• 120 ml standardmjölk • 3 g kryddblandning för bakverk
• 2 g bikarbonat • 175 g ljust farinsocker
• 180 g vetemjöl • 115 g smör
• 5 g bakpulver • 2 stora ägg
Lägg dadlarna och mjölken i en kastrull och koka upp. Tillsätt bikarbonat, rör om och låt svalna. Vispa ihop
socker och smör, tillsätt sedan äggen ett i taget under vispning. Sila mjölet och bakpulvret och blanda i
salt och kryddblandning. Rör ned mjölblandningen i smörsmeten. Klä kokkärlet på din långkoksgryta med
aluminiumfolie smörjt med smör. Häll smeten i skålen och tillaga på 2 i 2-3 timmar.
NUDELSOPPA
• 1 l kycklingbuljong • 3 morötter i strimlor
• 15 g ingefära, fint riven • 200 g sockerärtor, i strimlor
• 3 vitlöksklyftor, fint hackade • 4 vårlökar, tunt skivade
• 20 ml mörk sojasås • 1 lime, juice och rivet skal
• 20 g fint strösocker • 200 g nudlar
• 200 g stekt kycklinglår • 10 g färsk koriander
• 300 g böngroddar • Salt och peppar efter smak
Lägg alla ingredienser (utom nudlar och koriander) i långkoksgrytan och tillaga på 2 i 4-5 timmar. Tillsätt
nudlarna och tillaga tills nudlarna är färdiga. Strö över koriander.

W MILJÖSKYDD
För att undvika miljö- och hälsoproblem som beror på farliga ämnen i elektriska och elektroniska
produkter får inte apparater som är märkta med denna symbol kastas tillsammans med osorterat
hushållsavfall utan de ska tillvaratagas, återanvändas eller återvinnas.

49
Les instruksjonene, oppbevar dem på et trygt sted, og send de med apparatet hvis du gir det videre. Fjern
all emballasje før bruk.
VIKTIG SIKKERHETSTILTAK
Følg sikkerhetsinstruksene, inkludert
Dette apparatet kan brukes av barn fra åtte år og personer med nedsatte fysiske,
sansende eller mentale evner eller manglende erfaring eller kunnskap hvis slike
personer har fått opplæring eller blir holdt under oppsyn og forstår farene som
er tilknyttet bruken av apparatet. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring
og vedlikehold skal ikke utføres av barn med mindre de er over åtte år og holdes
under oppsyn. Hold apparatet og ledningen utilgjengelig for barn under åtte år.
Hvis kabelen er skadet så må den bli erstattet av fabrikanten, servicekontoret
eller andre som er kvalifiserte for å unngå fare.
b Ikke senk apparatet ned i væske.
¬ Apparatets overflater vil bli varme.
• La det være minst 50 mm fri plass rundt hele apparatet.
• Ikke dekk til apparatet eller ha noe på det.
• Trekk ut kontakten fra apparatet når det ikke er i bruk, før flytting og før rengjøring.
• Ikke bruk apparatet til andre formål enn det som beskrives i disse instruksene.
• Ikke bruk apparatet hvis det er skadet eller har mangler.
• Gryten egner seg bare for bruk på gasskokeplater og elektriske kokeplater, ikke på induksjonskokeplater.
• Ikke la gryten stå uten tilsyn når den står på varm kokeplate
KUN FOR BRUK I HJEMMET
FIGURER
1. Deksel 5. Skjerm
2. Håndtak 6. Moduslys
3. Cooking Gryte 7. Modusvalg
4. Kontrollpanel 8. Tidsinnstilling/utsatt startfuksjon
FORDELENE MED LANGSOM KOKING
Sunt: Langsom koking reduserer skaden på vitaminer og beholder flere næringsstoffer og mer smak.
Økonomisk: Langsom koking kan gjøre billigere, hardere kjøtt mørt, og bruker omtrent en fjerdedel av
kraften på den minste ringen på en vanlig komfyrplate.
Praktisk: Forbered ingrediensene natten i forveien, legg dem i «slow cookeren» når du drar hjemmefra,
og ha et deilig måltid ventende på deg når du kommer hjem.
KOKEMODUS
1 for tradisjonell langsom koking.
2 for «hurtigkoking», ved bruk av «slow cookeren» som en elektrisk gryte. Under kokingen må du
kontrollere at maten ikke koker tørr. Hvis det ser ut som den blir tørr, tilsett varmt vann.
O for å holde maten varm – men bare etter at den har kokt ferdig i «slow cookeren».
FORSIKTIG: Ikke bruk 1-innstillingen for å varme opp mat.
GENERELT
• Tin frossen mat før den går i kjelen.
• Brun kjøttet og sauter grønnsakene i en panne eller i gryten.
• Du kan bruke gryten til brenning, bruning, sautering eller steking før tilberedning i saktekokeren.
Bare egnet for gasskokeplater og elektriske kokeplater.
Kjøtt
• Saftene fordamper ikke under steking, slik at smak og næring beholdes i maten. Stekens størrelse og
form, dens kvalitet og fordelingen av magert kjøtt, ben og fett påvirker tilberedningstiden. Dette blir
lettere å avgjøre etter hvert som du får erfaring.

50
• Unngå kjøtt som har en stor andel av fett, eller skjær eventuelt bort fettet du ikke vil ha.

bruksanvisning (Norsk)
Høns
• Vask og tørk fuglen krydre fra innsiden.
• Brun skinnet i sitt eget fett eller i litt olje i en stor stekepanne.
Fisk
• For at fisken skal beholde smak og form, må den ikke kokes for lenge.
• Smør bunnen av kjelen med smør eller margarin.
• Rens, skjær og vask fisken. Tørk den og legg den i kjelen.
• Krydre, hell på litt sitronjuice og tilsett varmt buljongvann, vann eller vin.
• Legg smør over fisken og kok den på lav innstilling (1) i 2-3 timer.
Grønnsaker
• Grønnsaker som skal kokes i kort tid, som frosne erter og mais, må tines og deretter tilsettes den siste
halvtimen av koketiden.
• Rotgrønnsaker, rotfrukt og løker (gulrøtter, poteter, løk) må koke i mye lengre tid enn kjøtt. Kutt dem
derfor i omtrent 5 mm tykke skiver, pinner eller terninger, og sautere dem forsiktig i 2-3 minutter før
de tilsettes kjelen.
Belgfrukt (bønner, erter og linser)
• Du må koke tørkede bønner (f.eks. røde snittebønner) i minst 10 minutter før du legger dem i «slow
cookeren». De er giftige hvis de spises råe eller for lite kokt.
• Væt tørkede erter og bønner i åtte timer (eller over natten) før du koker dem, slik at de blir myke.
• Du trenger ikke væte linser over natten.
• Når du koker ris, må du bruke minst 150 ml væske for hvert 100 gram med ris. Vi har sett at hurtigris
gir de beste resultatene.
• Pasta blir for myk til å egne seg for langsom koking. Hvis pasta er del av oppskriften, rører du den inn
30-40 minutter på slutten av koketiden.
Suppe
• Smakfull, hjemmelaget suppe kan stå å småkoke hele dagen eller over natten.
• Brun kjøtt og grønnsaker i en panne.
• Hvis suppen må jevnes, rører du inn mel eller maismel og tilsetter så buljongvannet gradvis.
• Kok opp, smak til med krydder og før alt over i kjelen.
• Ikke tilsett melk før den siste halvtimen av kokingen. Fløte eller eggeplomme skal tilsettes rett før
servering.
Puddinger
• Bruk en varmebestandig puddingform som passer i kjelen uten å komme nær sidene.
• Fyll kjelen med vann opp til halvveis av puddingformen.
Pâté
• Tilbered pâteen etter oppskriften og bruk ganske enkelt kjelen som et vannbad, slik at du påfører
den svake og jevne temperaturen som en slik rett krever.
TILBEREDING
1. Koble til stikkontakten og skru på apparatet.
2. Det vil blinke «88:88» på skjermen 4 ganger med alle 3 lysene.
3. Skjermen vil så vise «----» for å vise at «slow cookeren» er i standby-modus.
4. Legg kjøtt og grønnsaker i kjelen og tilsett kokende væske.
BRUK UTEN UTSATT START
1. Velg 1 eller 2 temperatur ved å trykke inn knappen for valg av modus (m) til de røde moduslyset
kommer på.
2. Så stiller man inn koketiden ved å trykke på tidsinnstillingen/utsatt startfuksjon (D). Trykk på
knappen gjentatte ganger for å stille inn tiden med trinnvis økning på 30 minutter (mellom 30
minutter og 10 timer).
3. Når man har innstilt ønsket koketid, vil skjermen blinke tre ganger når nedtellingen begynner.
Kokingen har nå begynt.

51
4. Etter at kokingen er ferdig, vil «slow cookeren» skru over til instillingen for å holde seg varm. Enkelte
typer mat vil tape seg hvis modus for å holde på varmen varer lenge.
5. Når man er klar til å servere, skrur man av strømmen og kobler fra apparatet.
BRUK MED UTSATT START
Denne funksjonen gjør at du kan utsette starttidspunktet for kokingen med trinnvis økning på en time.
1. Følg trinn 1 og 2 under Bruk uten utsatt start.
2. Trykk og hold inne tidsinnstillingen/utsatt startfuksjon i 2-3 sekunder. Skjermen vil blinke og vise
AA:0x (x er koketiden du har innstilt, pluss én time). Hvis du for eksempel stiller koketiden til syv
timer, vil skjermen vise AA:08. Hvert ektra trykk på tidsinnstillingen/utsatt startfuksjonen (D) vil
legge til en time til utsettelsen (første trykk = AA:08, andre trykk = AA:09, etc).
Du trenger ikke bekymre deg hvis du har instilt en koketid som inkluderer 30 minutter ( f.eks. 7:30, 8:30,
etc.). 30-tallet vil forsvinne når du stiller inn på utsatt start på grunn av begrensningene ved skjermen
men vil fremdeles være med i beregningen av koketiden. Den totale koketiden pluss utsatt start kan ikke
overstige 12 timer. Så hvis du har stilt inn 10 timers koketid, kan du bare stille inn 2 timers utsettelse før
kokingen begynner.
SERVERING
1. Sjekk at «slow cookeren» er av.
2. Bruk grytevotter, fjern dekselet og sett den på en varmebestandig overflate.
3. Det er best å øse maten fra «slow cookeren» til en serveringstallerken eller tallerken.
4. Ikke bær «slow cookeren», ledningen kan hekte seg fast i gjenstander.
5. Du kan bruke grytevotter når du løfter kjelen, i sin helhet med dekselet på, men den er tung – så vær
forsiktig.
Rengjøring kan være enklere hvis du straks fjerner all den ferdigkokte maten fra kjelen, og så fyller den
med varmt vann.
MERK
• Hvis tidsinnstillingen/utsatt startfuksjon ikke er trykket inn, vil koketiden som vises på skjermen
være forhåndsinnstilt til (6 timer) og kokingen vil begynne.
• Under kokingen kan tiden endres til enhver tid ved å trykke på tidsinnstillingen/utsatt startfuksjon
(D).
• For å kansellere innstillingen eller valgt tid, trykk på knappen for modusvalg (m) til ingen av lysene
er på. Etter tiden har blinket fire ganger vil skjermen blinke «----», som er et tegn på at «slow
cookeren» er i standby-modus.
• Mot slutten av koketiden vil «slow cookeren» skru seg automatisk til varmeinnstillingen (O -lyset vil
blinke) og skjermen vil begynne å telle ned fra 10 minutter.
• Etter 10 minutter har gått vil «slow cookeren» automatisk bli stående på varmeinnstillingen og
skjermen vil begynne nedtellingen fra 10 timer.
• Når 10 timer har gått, vil «slow cookeren» automatisk skru seg over til standby-modus.
BRENNING
Viktig ved brenning i gryten:

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası