budo irtibat telefonları / HG2620E | Manualzz

Budo Irtibat Telefonları

budo irtibat telefonları

Gebrauchsanweisung - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

Murrysville, PA 15668 USA1078851 R05GK 11/2/2011©2011 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved. ComfortGel Blue Full


ComfortGel Blue FullEN001 INSTRUCTIONS FOR USEHU106 HASZNÁLATI UTASÍTÁSFR008 MODE D’EMPLOISK113 NÁVOD NA POUŽITIEIT015 ISTRUZIONI PER L’USOSL120 NAVODILA ZA UPORABODE022 GEBRAUCHSANWEISUNGLV127 LIETOŠANAS INSTRUKCIJAES029 INSTRUCCIONES DE USOLT134 NAUDOJIMO INSTRUKCIJAPT036 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃOET141 KASUTUSJUHISEDPT-BR043 INSTRUÇÕES DE USORO148 INSTRUCŢIUNI DE UTILIZAREEL050 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣBG155 ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБАDA057 BRUGSANVISNINGHR162 UPUTE ZA UPORABUNL064 GEBRUIKSAANWIJZINGZH-CN169 SV071 BRUKSANVISNINGZH-TW176 FI078 KÄYTTÖOHJEETRU183 ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮNO085 BRUKSANVISNINGSR190 UPUTSTVO ZA UPOTREBUPL092 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIATR197 KULLANMA TALİMATICS099 NÁVOD K POUŽITÍKO204


Instructions for UseComfortGel Blue Full Face MaskENGLISHIntended UseThe ComfortGel Blue Full Face Mask is intended to provide an interface for application ofCPAP or bi-level therapy to patients. The mask is for single patient use in the home or multipatientuse in the hospital/institutional environment. The mask is to be used on patients(>66lbs/30kg) for whom CPAP or bi-level therapy has been prescribed.Note: An exhalation port is built into the ComfortGel Blue Full Face Mask so a separateexhalation port is not required.Note: This mask does not contain natural rubber latex or DEHP.SymbolsWarning orCaution Note Tip Consult instructionsfor useDoes not containnatural rubber latexSystem One ResistanceControl SettingWarnings:This mask is not suitable for providing life support ventilation.This mask is designed for use with CPAP or bi-level systems recommended by your health careprofessional or respiratory therapist. Do not wear this mask unless the CPAP or bi-level systemis turned on and operating properly. Do not block or try to seal the exhalation port.Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be used with special maskswith connectors which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. Whenthe CPAP machine is turned on and functioning properly, new air from the CPAP machineflushes the exhaled air out through the attached mask exhalation port. However, when theCPAP machine is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, andexhaled air may be rebreathed. This warning applies to most models of CPAP systems.If oxygen is used with the device, the oxygen flow must be turned off when the device is notoperating. Explanation of the Warning: When the device is not in operation, and theoxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within thedevice enclosure. Oxygen accumulated in the device enclosure will create a risk of fire.Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence ofan open flame.At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary,depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate.This warning applies to most types of CPAP and bi-level machines.Some users may experience skin redness, irritation, or discomfort. If this happens, discontinueuse and contact your healthcare professional.The patient’s physician should be contacted if the patient experiences the followingsymptoms while using the mask or after removing it: Unusual chest discomfort, shortness ofbreath, stomach distension, belching, or severe headache; drying of the eyes, eye pain, or eyeinfections; blurred vision. (Consult an ophthalmologist if symptoms persist.)At low CPAP or EPAP pressures, the flow through the exhalation port may be inadequate to clearall exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.A minimum of 3cm H 2O (hPa) must be maintained when using this mask.This mask should not be used for patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, orunable to remove the mask.This mask is not recommended for patients who are taking a prescription drug that maycause vomiting.1


2If an additional exhalation device is added to the patientcircuit, you may need to adjust the pressure level tocompensate for the additional leak of the exhalation device.The gel mask is not customizable. Do not attempt to heat.Hand wash prior to first use. Inspect the mask. If any visibledeterioration of a system component is apparent (cracking,crazing, tears or cushion damage resulting in gel exposure,etc), the component should be discarded and replaced.Use of a nasal or full face mask may cause tooth, gum, or jawsoreness or aggravate an existing dental condition. Consultyour physician or dentist if symptoms occur.Do not block or try to seal the entrainment valve.ContraindicationsThis mask may not be suitable for persons with thefollowing conditions: impaired cardiac sphincter function, excessivereflux, impaired cough reflex, and hiatial hernia. It should not beused if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, orunable to remove the mask by themselves.Before Use Read and understand the instructions completely. Hand wash the mask. Wash your/the patient’s face. Do not apply moisturizer/lotion to your face or hands prior tohandling/wearing the mask. Remove the Quick Start fitting tips (if attached to theheadgear). Verify that the air entrainment valve functions correctly.Entrainment ValveThe entrainment valve consists of an air inlet and a flapper. With theairflow turned off, verify that the elbow with the flapper is lying flat(Figure 2) so that room air can flow in and out through the air inlet.Next, with the airflow on, the flapper should now cover the air inlet andair from the CPAP or bi-level device should flow into the mask. If theflapper does not close or does not function properly, replace the mask.Warning: Do not block or try to seal the entrainment valve or theexhalation vents.Cleaning InstructionsHand wash the mask before first use and daily. The headgearshould be hand washed weekly, or as needed. The headgeardoes not need to be removed for daily cleaning of the mask.1. Hand wash the mask and headgear in warm water with a mild liquid dish washingdetergent.Caution: Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing bleach or alcohol, orcleaning solutions containing conditioners or moisturizers.Caution: Any deviation from these instructions may impact the performance of theproduct.2. Rinse thoroughly with water and air dry out of direct sunlight. Make sure the mask is drybefore use. Lay the headgear flat or line dry. Do not place the headgear into the dryer.Warning: Inspect the mask for damage or wear (cracking, crazing, tears, etc). Discard andreplace any components as necessary.HGEBCAFigure 1IA = Forehead Support SlotsB = Forehead BracketC = StabilitySelectorD = Forehead PadE = Exhalation Port(Do not block)F = Pick Off PortG = Entrainment Valve(Do not block)H = Quick ClipI = Swivel2a2bFigure 2A = Flapper is lying flatB = Flapper is covering theair inletDF


Institutional DisinfectionFor multi-patient use in the hospital/institutional environment, use the Disinfection Guide toreprocess the mask between patients. These instructions can be obtained by visiting us onlineat www.philips.com/respironics or by contacting Philips Respironics Customer Service at1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 8152 93060.Dishwashing InstructionsIn addition to hand washing, the mask may be cleaned in the dishwasher once a week.Caution: Use a mild liquid dish washing detergent only to wash the mask.1. Remove the headgear. Do not wash the headgear in the dishwasher.2. Separate the cushion and the faceplate and wash in the top shelf of the dishwasher.3. Air dry. Make sure the mask is dry before use.Warning: Inspect the mask for damage or wear (cracking, crazing, tears, etc). Discard andreplace any components as necessary.Philips Respironics System One Resistance ControlThis mask uses the System One Resistance Control setting . This symbol may appearon your Philips Respironics therapy device. This symbol represents the level of mask resistancecompensation. Match the setting to the mask as appropriate.Important Notes: Verify the System One setting if the mask or mask cushion changes. The System One setting is not compatible with masks requiring a separate/additionalexhalation device.If your provider has locked the resistance compensation setting, you can view the setting butcannot change it, and the screen will display a lock symbol. If your provider has disabled theresistance compensation, you will not see this setting.Replacing the Forehead PadThe forehead pad will slide off and on the track of the forehead pad bracket (Figure 3). Theforehead pad is strong and will stretch without tearing.Figure 3ABGEFA = Forehead Pad TabB = Forehead Pad SlotC = StabilitySelectorD = Forehead Support ArmE = Forehead BracketF = Headgear Bracket SlotG = Forehead PadDCNoteDo not detach the StabilitySelector from the faceplate rail.3


Removing and Attaching the Headgear and MaskUse one of the following methods to remove or attach the headgear and the mask.Method 1: Undo the four headgear tabs on the headgear (Figure 4) and pull the straps out ofthe forehead bracket slots and on the Quick Clips.Method 2: Disconnect the Quick Clips and forehead support arm. Pull the Quick Clip ball upand away from the socket (Figure 5). Do not pull the ball through the socket. Next, disconnectthe forehead bracket from the forehead support arm by pressing in on the center of theforehead bracket and then squeezing the upper sides of the support arm together todisengage the forehead bracket (Figure 6).Figure 4Figure 5 Figure 6Method 1: To reattach the headgear to the forehead bracket, thread the top headgear strapsinto the slots in the forehead bracket and the Quick Clips. The headgear tabs fold back tocatch the headgear straps.Method 2: Attach the Quick Clips to the mask by placing the ball against the socket andgently press the ball into the socket. Press in on the center of the forehead bracket and thensqueeze the upper sides of the support arm together. Slide the tabs into the forehead bracketuntil they latch into place.Achieving the Right Fit1. Open the headgear to a large size setting and adjust the forehead arm to the highestposition. To adjust, gently squeeze the arms of the StabilitySelector and slide the armupwards.2. Disconnect one, or both of the Quick Clips. Place the mask cushion against the face byfirst setting the base of the cushion under the lower lip then roll the cushion up the nose.Be sure the mouth remains slightly open. Pull theheadgear on over your head. Connect the Quick Clipsif detached.3. Using both hands, adjust the top headgear strapfirst by using the headgear tabs on the headgear.The forehead pad should be touching your foreheadlightly. Adjust the bottom strap so that the mask issitting gently on your face.4. Connect the tubing that is included with your CPAPor bi-level device to the swivel elbow on the mask(Figure 7).5. Turn on the airflow.6. Lie down and breathe normally. Be sure the mouthremains slightly open. If the forehead pad does notrest comfortably against your forehead, Tighten thetop headgear strap. If there are any air leaks make anyfinal adjustments. Some air leakage is normal. Do notFigure 7overtighten the headgear.4


Comfort TipsAdjust the StabilitySelector on the forehead support arm to reduce leaks or reduce pressurepoints at the bridge of the nose or above the lip. Follow these tips to adjust for leaks. For leaks around the bridge of the nose or into the eyes, gently squeeze the arms of theStabilitySelector and adjust to a lower position (Figure 8). For leaks around or below the mouth gently squeeze the arms of the StabilitySelector andadjust to a higher position. Re-seat the mask by pulling it directly away from the face andgently setting it back into place (Figure 9). The most common mistake is overtightening the headgear. The headgear should fitloose and comfortable. If your skin bulges around the mask, loosen the headgear straps.If you see red marks or the mask leaves impressions on your skin, loosen the headstraps(Figure 10).Figure 8 Figure 9 Figure 10Taking Off the Headgear and MaskTo take off the mask and headgear, first remove one or both QuickClips from the mask sockets. Grasp the body of the Quick Clip andgently pull the ball out of the socket away from your face. After theQuick Clip is disengaged, slide the mask over your face (Figure 11).By using the Quick Clip to remove your mask, you’ll be able tomaintain your mask and headgear adjustments every day.Tubing Quick ReleaseThe entrainment valve is equipped with a quick release for theCPAP tubing. Simply pull on the release with the tubing attachedand the tubing will release from the entrainment elbow.Figure 11Note to Home Care Providers: If a nasogastric tube or similar device is in place, use anoptional nasogastric tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against theuser’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.5


Assembling the Cushion and FlapRemove the Gel cushion by detaching the comfort flap with its integrated retaining ring fromthe faceplate. Do this by pressing on the faceplate tabs at the bottom of the mask. Clean ordiscard the cushion as necessary.First, place the Gel cushion onto the faceplate (Figure 12). Then, put the Comfort Flap over theGel cushion and push the retaining ring onto the faceplate until the connection tabs click intoplace. Gently tug on the cushion to make sure all of the parts are securely in place.Figure 12A = Mask FaceplateB = Gel CushionC = ComfortFlap with Retaining RingA B CSpecificationsWarning: The technical specifications of the mask are provided for your healthcareprofessional to determine if it is compatible with your CPAP or bi-level therapy device. Ifused outside these specifications, or if used with incompatible devices, the mask may beuncomfortable, the seal of the mask may not be effective, optimum therapy may not beachieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect device function.Pressure Flow CurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Flow Rate (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OResistance with Anti-Asphyxia Valve Closed to Atmosphere50 SLPM 100 SLPMAll Sizes 0.6 cm H 2O 1.5 cm H 2OInspiratory and Expiratory Resistance with Anti-Asphyxia Valve Open to Atmosphere50 L/minInspiratory Resistance 0.6 cm H 2OExpiratory Resistance 0.7 cm H 2O6


DeadspaceSmall 260 mLMedium 280 mLLarge 300 mLX-Large 320 mLSound LevelsA-weighted Sound Power Level 30 dBAA-weighted Sound Pressure Level at 1 m 22 dBADisposalDispose of in accordance with local regulations.Storage ConditionsTemperature: -20°C to +60°CRelative Humidity: 15% to 95%, non-condensingLimited WarrantyRespironics, Inc. warrants that its mask systems (including mask frame and cushion)(the “Product”) shall be free from defects of workmanship and materials for a period of ninety(90) days from the date of purchase (the “Warranty Period”).If the Product fails under normal conditions of use during the Warranty Period and the Productis returned to Respironics within the Warranty Period, Respironics will replace the Product.This warranty is nontransferable and only applies to the original owner of the Product. Theforegoing replacement remedy will be the sole remedy for breach of the foregoing warranty.This warranty does not cover damage caused by accident, misuse, abuse, negligence,alteration, failure to use or maintain the Product under conditions of normal use and inaccordance with the terms of the product literature, and other defects not related to materialsor workmanship. This warranty does not apply to any Product that may have been repaired oraltered by anyone other than Respironics. Respironics disclaims all liability for economic loss,loss of profits, overhead, or indirect, consequential, special or incidental damages which maybe claimed to arise from any sale or use of the Product. Some jurisdictions do not allow theexclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation orexclusion may not apply to you.THIS WARRANTY IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. IN ADDITION, ANYIMPLIED WARRANTY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR APARTICULAR PURPOSE, IS SPECIFICALLY DISCLAIMED. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOWDISCLAIMERS OF IMPLIED WARRANTIES, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TOYOU. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHERRIGHTS UNDER LAWS APPLICABLE IN YOUR SPECIFIC JURISDICTION.To exercise your rights under this limited warranty, contact your local authorized Respironics,Inc. dealer or Respironics, Inc. at 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA,or Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Germany.7


Mode d’emploiMasque facial ComfortGel Blue FullFRANÇAISUsage préconiséLe masque facial ComfortGel Blue Full sert d’interface dans les traitements par PCC ou à deuxniveaux de pression. Le masque peut être utilisé sur un seul patient à domicile ou sur plusieurspatients en milieu hospitalier/médicalisé. Le masque convient aux patients (> 30 kg) auxquels untraitement par PPC ou à deux niveaux de pression a été prescrit.Remarque : Une valve d’expiration étant intégrée au masque facial ComfortGel Blue Full, undispositif expiratoire séparé n’est pas nécessaire.Remarque : Ce masque ne contient pas de latex naturel ni de DEHP.Symboles8Avertissements :Ce masque ne convient pas à l’administration d’une ventilation de réanimation.Ce masque est destiné aux systèmes PPC ou à deux niveaux de pression recommandéspar votre professionnel de santé ou par votre thérapeute respiratoire. Portez ce masqueuniquement lorsque le système PPC ou à deux niveaux de pression est allumé et fonctionnecorrectement. Évitez d’obstruer ou de chercher à boucher la valve d’expiration. Explicationde l’avertissement : Les systèmes PPC sont destinés à être utilisés avec des masques spéciauxdisposant de connecteurs munis d’orifices d’expiration afin de permettre la circulation continued’air hors du masque. Lorsque l’appareil PPC est allumé et qu’il fonctionne correctement, l’air fraissoufflé par l’appareil chasse l’air expiré vers l’extérieur par la valve d’expiration du masque. En casd’arrêt de l’appareil PPC, l’air frais circulant dans le masque n’est en revanche plus suffisant et l’airexpiré peut être réinhalé. Cet avertissement s’applique à la plupart des systèmes PPC.Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil, il est nécessaire d’en couper le flux quand l’appareilne fonctionne pas. Explication de l’avertissement : Si l’appareil est arrêté mais que le fluxd’oxygène est maintenu, l’oxygène délivré au tuyau du ventilateur peut s’accumuler dans leboîtier de l’appareil. Une telle situation entraîne un risque d’incendie.L’oxygène favorise la combustion. L’oxygène ne doit pas être utilisé en présence d’une flammenue ou d’une cigarette allumée.À un débit fixe d’oxygène, la concentration inhalée de ce gaz varie selon les réglages depression, le profil respiratoire du patient, le type de masque et le taux de fuite. Cet avertissements’applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression.En cas d’apparition de rougeurs cutanées, d’irritation ou d’inconfort, cessez d’utiliser le masqueet consultez votre professionnel de santé.Le médecin doit être consulté si le patient présente les symptômes suivants lors du portdu masque ou après son retrait : douleurs inhabituelles à la poitrine, difficulté respiratoire,distension de l’estomac, éructation, violents maux de tête, yeux secs, douleur oculaire, infectionoculaire, vision trouble (consultez un ophtalmologue si les symptômes persistent).À basses pressions PPC ou PEP, le débit d’air dans la valve d’expiration risque d’être trop faiblepour évacuer tous les gaz expirés du tuyau, ce qui peut entraîner une réinhalation par le patient.Une pression minimale de 3 cm H 2O (hPa) doit être maintenue lors de l’utilisation de ce masque.Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient peu coopératif, confus, inconscient ouincapable d’enlever le masque.L’utilisation de ce masque est déconseillée chez les patients qui prennent un médicament pouvantprovoquer des vomissements.


Si un dispositif expiratoire supplémentaire est ajouté au circuitpatient, il peut être nécessaire de régler la pression pour compenserBla fuite supplémentaire du dispositif expiratoire. Le masque avec gel n’est pas personnalisable. Ne tentez pas dechauffer le masque. Lavez-vous les mains avant la première utilisation. Inspectez lemasque. En cas de signe de détérioration visible d’un composantEdu système (craquelure, fissuration, déchirures ou détérioration ducoussinet entraînant l’exposition du gel, etc.), le composant doit êtreGéliminé et remplacé. L’utilisation d’un masque nasal ou facial peut causer des douleursHdentaires, gingivales ou de la mâchoire, ou aggraver un problèmedentaire existant. Consultez votre médecin ou votre dentiste en casd’apparition de symptômes. N’obstruez pas la valve d’entraînement.Contre-indicationsCe masque est contre-indiqué chez les patients souffrant de troublesfonctionnels du sphincter cardiaque, de reflux gastro-œsophagien excessif,de réflexe de toux affaibli et d’hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisésur un patient peu coopératif, confus, inconscient ou incapable d’enlever lemasque tout seul.Avant utilisation Lisez et assimilez l’intégralité du mode d’emploi. Lavez le masque à la main. Lavez-vous le visage ou lavez le visage du patient. N’appliquez pas de lotion/crème hydratante sur le visage ou les mains avantde manipuler ou de porter le masque. Retirez les embouts de mise en place rapide (s’ils sont attachés au harnais). Vérifiez que la valve d’entraînement d’air fonctionne correctement.Valve d’entraînementLa valve d’entraînement consiste en une entrée d’air et un battant. Aprèsavoir coupé l’air, vérifiez que le coude muni du battant repose à plat (figure 2),permettant ainsi l’entrée et la sortie de l’air ambiant à travers l’entrée d’air. Ensuite,activez la circulation d’air ; le battant doit alors recouvrir l’entrée d’air, et l’airde l’appareil PPC ou à deux niveaux de pression doit circuler dans le masque.Remplacez le masque si le battant ne se ferme pas complètement ou s’il nefonctionne pas correctement.Avertissement : N’obstruez pas la valve d’entraînement ou les éventsd’expiration.Consignes de nettoyageLavez le masque à la main avant la première utilisation, puis quotidiennement.Lavez le harnais à la main une fois par semaine ou plus souvent si nécessaire. Il n’estpas nécessaire de retirer le harnais pour le nettoyage quotidien du masque.1. Lavez le masque et le harnais à la main à l’eau chaude et avec du liquidevaisselle doux.Mise en garde : N’utilisez pas d’eau de javel, d’alcool ou de solutionsnettoyantes contenant de l’eau de javel ou de l’alcool, ni de produitscontenant des agents conditionnants ou hydratants.Mise en garde : Le non-respect de ces instructions peut diminuer lesperformances du produit.Figure 1A = Fentes de l’appui frontalB = Appui frontalC = StabilitySelectorD = Intercalaire frontalE = Valve d’expiration(ne pas obstruer)F = Orifice de prise depressionG = Valve d’entraînement(ne pas obstruer)H = Attaches Quick ClipI = Raccord-pivotFigure 2A = Battant reposant à platB = Battant recouvrantl’entrée d’air2. Rincez abondamment le masque à l’eau et laissez-le sécher à l’air libre, à l’abri de la lumière directe dusoleil. Vérifiez que le masque est sec avant de l’utiliser. Posez le harnais à plat ou faites-le sécher sur unecorde. Ne passez pas le harnais au sèche-linge.Avertissement : Vérifiez que le masque n’est pas endommagé ou usé (craquelure, fissure, déchirure,etc.). Éliminez et remplacez tout composant du masque si nécessaire.CA2a2bIDF9


Désinfection en institutionPour une utilisation sur plusieurs patients en hôpital ou en institution, reportez-vous auxinstructions de désinfection du masque pour retraiter le masque entre deux patients. Cesinstructions peuvent être obtenues sur le site www.philips.com/respironics ou en contactant leService clientèle de Philips Respironics au +1-724-387-4000 ou Respironics Deutschland au+49 8152 93060.Instructions pour le lavage au lave-vaisselleOutre le nettoyage à la main, le masque peut aussi être nettoyé une fois par semaine au lavevaisselle.Mise en garde : Utilisez uniquement un produit vaisselle doux pour laver le masque.1. Retirez le harnais. Ne lavez pas le harnais au lave-vaisselle.2. Séparez le coussinet de la plaque et lavez-les dans le panier supérieur du lave-vaisselle.3. Laissez sécher à l’air libre. Vérifiez que le masque est sec avant de l’utiliser.Avertissement : Vérifiez que le masque n’est pas endommagé ou usé (craquelure, fissure,déchirure, etc.). Éliminez et remplacez tout composant du masque si nécessaire.Contrôle de la résistance System One de Philips RespironicsCe masque utilise le réglage de contrôle de la résistance System One . Ce symbole peutêtre présent sur l’appareil de thérapie de Philips Respironics. Il représente le niveau decompensation de résistance du masque. Faites correspondre ce réglage au masque de manièreappropriée.Remarques importantes : Vérifiez le réglage System One en cas de changement de masque ou de coussinet du masque. Le réglage System One n’est pas compatible avec les masques nécessitant un dispositifexpiratoire séparé/supplémentaire.Si votre prestataire a verrouillé le réglage de compensation de résistance, vous pouvez visualiserle réglage, sans pouvoir le modifier, et l’écran affiche un symbole de verrou. Si votre prestataire adésactivé la compensation de résistance, ce réglage ne s’affiche pas.Remplacement de l’intercalaire frontalL’intercalaire frontal s’extrait et glisse sur la patte de l’appui de l’intercalaire frontal (figure 3).L’intercalaire frontal est robuste et peut s’étirer sans se déchirer.Figure 3ABGEFA = Languette d’intercalaire frontalB = Fente de l’intercalaire frontalC = StabilitySelectorD = Bras d’appui frontalE = Appui frontalF = Fente du support du harnaisG = Intercalaire frontalDCRemarqueNe détachez pas le dispositif StabilitySelector du rail de la plaque.10


Retrait et fixation du harnais et du masqueUtilisez l’une des méthodes suivantes pour retirer ou fixer le harnais et le masque.Méthode 1 : Séparez les quatre languettes du harnais (figure 4), puis tirez les sangles en les faisantpasser par les fentes de l’appui frontal et des attaches Quick Clip.Méthode 2 : Retirez les attaches Quick Clip du bras d’appui frontal. Tirez la bille de l’attache QuickClip vers le haut pour la séparer de l’ancrage (figure 5). Ne tirez pas la bille par l’ancrage. Ensuite,séparez l’appui frontal du bras d’appui frontal en appuyant sur le centre de l’appui frontal, puisen pressant les côtés supérieurs du bras d’appui l’un contre l’autre afin de retirer l’appui frontal(figure 6).Figure 4Figure 5 Figure 6Méthode 1 : Pour fixer à nouveau le harnais sur l’appui frontal, faites passer les sangles supérieuresdu harnais dans les fentes de l’appui frontal et les attaches Quick Clip. Les languettes du harnais sereplient pour saisir les sangles du harnais.Méthode 2 : Fixez les attaches Quick Clip sur le masque en plaçant la bille dans l’ancrage et enappuyant délicatement. Appuyez sur le centre de l’appui frontal, puis pressez les côtés supérieursdu bras d’appui l’un contre l’autre. Faites glisser les languettes dans l’appui frontal jusqu’à ce qu’ellesse verrouillent en place.Déterminer l’ajustement idéal1. Ouvrez grand le harnais et réglez le bras de support sur la position la plus haute. Pour l’ajuster,faites délicatement pression sur les bras du StabilitySelector et faites glisser le bras vers le haut.2. Défaites l’une ou les deux attaches Quick Clip. Placez lecoussinet du masque contre le visage en posant d’abordla base du coussinet sous la lèvre inférieure puis endéroulant le coussinet vers le nez. Assurez-vous que labouche reste légèrement ouverte. Tirez le harnaispar-dessus la tête. Fixez les attaches Quick Clip si ellesont été détachées.3. Avec les deux mains, ajustez d’abord la sangle supérieuredu harnais en utilisant les languettes du harnais.L’intercalaire frontal doit légèrement toucher votre front.Ajustez la sangle inférieure de sorte que le masque seplace correctement sur votre visage.4. Branchez le tuyau fourni avec l’appareil PPC ou à deuxniveaux de pression au coude pivot du masque (figure 7).5. Activez la circulation d’air.6. Allongez-vous et respirez normalement. Assurez-vous queFigure 7la bouche reste légèrement ouverte. Si l’intercalaire frontalne repose pas confortablement sur le front, serrez la sangle supérieure du harnais. En cas defuite d’air, effectuez quelques derniers réglages. Il est normal d’observer une petite fuite d’air. Neserrez pas trop le harnais.11


Conseils pour un port confortableAjustez le StabilitySelector sur le bras d’appui frontal pour réduire les fuites ou diminuer les pointsde pression au niveau de la voûte nasale ou au-dessus de la lèvre. Les conseils suivants peuventaider à résoudre les problèmes de fuite. Pour les fuites au niveau de la voûte nasale ou vers les yeux, exercez une légère pression sur lesbras du StabilitySelector et réglez-les sur une position plus basse (figure 8). Pour les fuites autour ou au-dessous de la bouche, exercez une légère pression sur les brasdu StabilitySelector et réglez-les sur une position plus haute. Remettez le masque en place enl’éloignant du visage, puis en le laissant revenir doucement en place (figure 9). L’erreur la plus courante consiste à trop serrer le harnais. Le harnais doit être ajusté de manièreconfortable sans serrer. Si votre peau enfle autour du masque, desserrez les sangles du harnais. Sivous voyez des marques rouges ou si le masque laisse des marques sur votre peau, desserrez leharnais (figure 10).Figure 8 Figure 9 Figure 10Retrait du masque et du harnaisPour retirer le masque et le harnais, commencez par retirer l’une oul’autre des attaches Quick Clip (ou les deux) de leurs logements surle masque. Saisissez le corps de l’attache Quick Clip et tirez-le avecprécaution pour le faire sortir de l’ancrage en l’éloignant du visage.Une fois que l’attache Quick Clip est débloquée, faites passer lemasque par-dessus la tête (figure 11).L’utilisation de l’attache Quick Clip pour enlever le masque vousFigure 11permet de conserver vos réglages quotidiens du masque et duharnais.Dispositif à déconnexion rapide du tuyauLa valve d’entraînement est équipée d’un dispositif à déconnexion rapide pour le tuyau PPC. Il suffitde tirer sur le dispositif à déconnexion rapide avec le tuyau raccordé pour libérer celui-ci du couded’entraînement.Remarque à l’attention des prestataires de soins à domicile : Si un tube naso-gastrique ou unappareil similaire est en place, utilisez un tampon d’étanchéité de tube naso-gastrique enoption. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, l’ouverture en formede C entourant le tube.12


Assemblage du coussinet et du rabatEnlevez le coussinet en gel en détachant le Comfort Flap avec son anneau de retenue intégré de laplaque. Pour ce faire, appuyez sur les languettes de la plaque, située au bas du masque. Nettoyezou jetez le coussinet, selon le besoin.Placez d’abord le coussinet en gel sur la plaque (figure 12). Posez ensuite le Comfort Flap par-dessusle coussinet en gel et poussez l’anneau de retenue sur la plaque jusqu’à ce que les languettes deconnexion s’enclenchent en place. Tirez délicatement sur le coussinet pour vérifier que les piècessont fixées correctement.Figure 12A = Plaque du masqueB = Coussinet en gelC = Comfort Flap avec anneau deretenueA B CSpécificationsAvertissement : Les caractéristiques techniques du masque sont fournies à votre professionnelde santé afin que celui-ci puisse déterminer si le masque est compatible avec votre appareil detraitement par PPC ou à deux niveaux de pression. En cas de non-respect de ces caractéristiquestechniques ou d’utilisation avec des appareils non compatibles, le port du masque peut êtreinconfortable, l’étanchéité du masque risque d’être insuffisante, la réussite d’un traitement estpeu probable et une fuite ou une variation du débit de fuite peut compromettre lefonctionnement de l’appareil.Courbe du flux de pressionCourbe Pressure du flux Flow de Curve pressionComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Débit (l/min à la pression Flow Rate atmosphérique)(SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30PressurePressioncm H2O(cm H 2 O)Résistance avec la valve anti-asphyxie fermée à l’atmosphère50 l/min à la 100 l/min à lapression atmosphérique pression atmosphériqueToutes tailles 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2ORésistance inspiratoire et expiratoire avec la valve anti-asphyxie ouverte à l’atmosphère50 l/minRésistance inspiratoire 0,6 cm H 2ORésistance expiratoire 0,7 cm H 2O13


Espace mortPetit 260 mlMoyen 280 mlGrand 300 mlTrès grand 320 mlNiveaux sonoresNiveau de puissance acoustique pondéré A 30 dBANiveau de pression acoustique pondéré A à 1 m 22 dBAÉliminationLe produit doit être éliminé conformément aux réglementations locales.Conditions de stockageTempérature : - 20 °C à + 60 °CHumidité relative : 15 % à 95 %, sans condensationGarantie limitéeRespironics, Inc. garantit que ses masques (y compris la structure du masque et le coussinet) (le« Produit ») sont exempts de tout défaut de fabrication et de matériaux pendant une période dequatre-vingt dix (90) jours à compter de la date d’achat (la « Période de garantie »).Si le Produit présente une défaillance malgré des conditions d’utilisation normales au cours de laPériode de garantie et si ce Produit est renvoyé à Respironics pendant ladite Période de garantie,Respironics remplacera le Produit. La présente garantie est incessible et s’applique uniquement aupropriétaire initial du Produit. La solution de remplacement suscitée demeure l’unique solution encas de violation de la garantie suscitée.Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par un accident, une mauvaise utilisation, unabus, une négligence, une modification, l’utilisation et l’entretien du Produit sans respecter lesconditions d’utilisation normales et sans se conformer aux termes de la documentation du produit,et tout autre défaut non lié aux matériaux ou à la fabrication.Cette garantie ne s’applique à aucun Produit ayant pu être réparé ou modifié par une personneautre que Respironics. Respironics décline toute responsabilité en cas de perte économique,perte de bénéfices, coûts généraux ou dommages indirects, consécutifs, exclusifs ou accidentelspouvant être déclarés comme découlant d’une vente ou d’une utilisation de ce Produit. Certainspays n’autorisant pas l’exclusion ou la limitation des dommages accidentels ou consécutifs, lalimitation ou l’exclusion précédente peut ne pas s’appliquer dans votre cas.CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. EN OUTRE, TOUTE GARANTIEIMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONVENANCE ÀUN USAGE PARTICULIER, EST PARTICULIÈREMENT EXCLUE. CERTAINS PAYS N’AUTORISANT PASL’EXCLUSION DE GARANTIES IMPLICITES, LA LIMITATION SUSCITÉE PEUT NE PAS S’APPLIQUERDANS VOTRE CAS. LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS OFFRE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ETLES LOIS EN VIGUEUR DE VOTRE PAYS PEUVENT VOUS ATTRIBUER D’AUTRES DROITS.Pour faire valoir vos droits dans le cadre de cette garantie limitée, contactez votre revendeur localagréé Respironics, Inc. ou contactez Respironics, Inc. à l’adresse 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, États-Unis, ou Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Allemagne.14


Istruzioni per l’usoMaschera facciale ComfortGel Blue FullITALIANOUso previstoLa maschera facciale ComfortGel Blue Full è stata progettata come interfaccia paziente per lasomministrazione di terapia bi-level o CPAP. La maschera, che può essere a uso monopaziente in ambitodomestico o riutilizzata su più pazienti in ambiente ospedaliero/sanitario, è destinata a pazienti di pesocorporeo superiore a 30 kg, a cui sia stata prescritta la terapia CPAP o bi-level.Nota: poiché nella maschera facciale ComfortGel Blue Full è incorporata una valvola espiratoria, non ènecessario utilizzarne una separata.Nota: questa maschera non contiene lattice in gomma naturale o DEHP.SimboliAvvertenze:Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale.Questa maschera è indicata per l’uso con i sistemi CPAP o bi-level consigliati dagli operatori sanitario dagli specialisti di terapia respiratoria. Indossare questa maschera solo quando il sistema CPAPo bi-level è acceso e funziona correttamente. Non ostruire né sigillare la valvola espiratoria.Spiegazione dell’avvertenza: i sistemi CPAP sono indicati per l’utilizzo con maschere speciali conconnettori dotati di fori di sfiato che consentono il flusso continuo di aria dalla maschera. Quando ildispositivo CPAP è acceso e funziona correttamente, l’aria nuova proveniente dal dispositivo CPAPconsente la fuoriuscita dell’aria espirata attraverso la valvola espiratoria della maschera collegata. Se alcontrario il dispositivo CPAP non è in funzione, l’aria fresca non viene erogata in quantità sufficienteattraverso la maschera e l’aria espirata viene reinalata. Questa avvertenza è valida per la maggior partedei modelli di sistemi CPAP.Se si utilizza ossigeno con il dispositivo, il flusso di ossigeno deve essere disattivato quando ildispositivo non è in funzione. Spiegazione dell’avvertenza: se il flusso di ossigeno è attivato con ilventilatore non in funzione, l’ossigeno erogato nei tubi del ventilatore si può accumulare all’internodell’alloggiamento del dispositivo, con conseguente rischio di incendio.L’ossigeno alimenta la combustione; evitare l’uso di ossigeno quando si fuma o in presenza di fiammelibere.Nell’erogazione di ossigeno supplementare a flusso fisso, la concentrazione di ossigeno inspirato variain funzione di diversi fattori, quali le impostazioni della pressione, il pattern respiratorio del paziente,la maschera in uso e l’entità delle perdite. Questa avvertenza è valida per la maggior parte dei tipi diventilatori CPAP o bi-level.Alcuni pazienti possono notare arrossamento, irritazione o fastidio cutaneo. In tal caso, interromperel’uso della maschera e consultare l’operatore sanitario di fiducia.Contattare il medico se il paziente è affetto dai seguenti sintomi durante l’uso della maschera o dopoaverla tolta: insoliti sintomi di disagio al torace, respiro affannoso, dilatazione gastrica, eruttazione oforti dolori alla testa; secchezza oculare, dolori agli occhi o infezione oculare; vista sfocata (se i sintomipersistono consultare un oftalmologo).A basse pressioni CPAP o EPAP, il flusso attraverso la valvola espiratoria può essere inadeguato agarantire la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Una parte dell’aria espirata potrebbe venirereinalata.Durante l’uso della maschera è necessario mantenere un minimo di 3 cm H 2O (hPa).Non utilizzare la maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto disedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possonoindurre vomito.15


16Se viene utilizzato un dispositivo espiratorio aggiuntivo al circuitopaziente, è necessario regolare il livello di pressione per compensare laperdita addizionale del dispositivo espiratorio.La maschera in gel non può essere personalizzata. Non tentare diriscaldarla.Lavare a mano prima dell’uso iniziale. Ispezionare la maschera. Inpresenza di evidenti segni di deterioramento di un componente delsistema (crepe, strappi, tagli o danni al cuscinetto che comportinol’esposizione del gel, ecc.), eliminare e sostituire il componente.L’uso di una maschera nasale o facciale può causare indolenzimentodi denti, gengive o della mascella o aggravare una patologia dentalepreesistente. Qualora si presentino dei sintomi, consultare il medico o ildentista.Non ostruire né sigillare la valvola di sicurezza.ControindicazioniQuesta maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti dadanneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflessotussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che nonsiano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato diincoscienza o incapaci di rimuovere la maschera da soli.Prima dell’uso Leggere le istruzioni, assicurandosi di comprenderle a fondo. Lavare a mano la maschera. Lavare il viso del paziente. Evitare di applicare crema idratante sul viso prima di indossare la mascherao sulle mani prima di maneggiare la maschera. Rimuovere gli inserti del raccordo Quick Start (se collegato al dispositivo difissaggio sul capo). Controllare che la valvola di sicurezza funzioni correttamente.Valvola di sicurezzaLa valvola di sicurezza si compone di un ingresso dell’aria e una membrana.Disattivare il flusso d’aria e verificare che il gomito con la membrana siapiatto (figura 2), in modo da consentire l’ingresso e l’uscita dell’aria ambientedall’ingresso dell’aria. Quindi, una volta attivato il flusso dell’aria, la membranadeve coprire l’ingresso dell’aria e l’aria proveniente dal dispositivo CPAP obi-level deve fluire nella maschera. Se la membrana non si chiude o nonfunziona correttamente, sostituire la maschera.Avvertenza: non bloccare o tentare di sigillare la valvola di sicurezza o levalvole espiratorie.Istruzioni per la puliziaLavare la maschera a mano prima dell’uso iniziale e quindi quotidianamente.Il dispositivo di fissaggio sul capo deve essere lavato a mano una volta allasettimana o secondo necessità e non deve essere rimosso per la puliziaquotidiana della maschera.Figura 1A = Asole del sostegno perla fronteB = Supporto per la fronteC = StabilitySelectorD = Cuscinetto per la fronteE = Valvola espiratoria (nonostruire)F = Porta di pressioneG = Valvola di sicurezza (nonostruire)H = Quick ClipI = SnodoFigura 2A = La membrana è piattaB = La membrana ricoprel’ingresso dell’aria1. Lavare la maschera e il dispositivo di fissaggio sul capo a mano in acquatiepida, con un detersivo liquido per stoviglie delicato.Attenzione: non usare candeggina, alcool o soluzioni per la puliziacontenenti candeggina o alcool, o soluzioni per la pulizia contenentiammorbidenti o idratanti.Attenzione: qualsiasi scostamento dalle presenti istruzioni può influire sulle prestazioni delprodotto.2. Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare all’aria, al riparo dalla luce solare diretta. Primadell’uso, accertarsi che la maschera sia asciutta. Lasciare asciugare il dispositivo di fissaggio sul capo,appoggiandolo su una superficie piana o appendendolo su una corda da bucato. Non mettere ildispositivo di fissaggio sul capo nell’asciugatrice.Avvertenza: ispezionare la maschera per individuare eventuali danni o usura (crepe, strappi, tagli,ecc.). Eliminare e sostituire eventuali componenti se necessario.HGEBC2a2bAIDF


Disinfezione sanitariaPer l’uso su più pazienti in ambiente ospedaliero/sanitario, consultare le istruzioni per la disinfezioneper disinfettare la maschera tra un paziente e l’altro. Tali istruzioni sono reperibili nel sito webwww.philips.com/respironics oppure chiamando il servizio clienti Respironics al numero+1-724-387-4000 o Respironics Deutschland al numero +49 8152 93060.Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglieOltre al lavaggio a mano, la maschera può essere lavata in lavastoviglie una volta alla settimana.Attenzione: per lavare la maschera, utilizzare esclusivamente un detersivo per stoviglie liquidodelicato.1. Rimuovere il dispositivo di fissaggio sul capo. Non lavare il dispositivo di fissaggio sul capo inlavastoviglie.2. Separare il cuscinetto e la flangia e lavarli nel comparto superiore della lavastoviglie.3. Asciugare all’aria. Prima dell’uso, accertarsi che la maschera sia asciutta.Avvertenza: ispezionare la maschera per individuare eventuali danni o usura (crepe, strappi,tagli, ecc.). Eliminare e sostituire eventuali componenti se necessario.Controllo della resistenza System One di Philips RespironicsQuesta maschera utilizza l’impostazione di controllo della resistenza System One . Questosimbolo potrebbe essere presente sul dispositivo terapeutico Philips Respironics e rappresenta illivello di compensazione della resistenza della maschera. Se opportuno, regolare l’impostazione inbase alla maschera.Note importanti: Verificare l’impostazione System One in caso di sostituzione della maschera o del cuscinettodella maschera. L’impostazione System One non è compatibile con maschere che richiedono un dispositivoespiratorio separato/aggiuntivo.Se il fornitore del dispositivo ha bloccato l’impostazione di compensazione della resistenza,l’impostazione potrà essere visualizzata ma non modificata e sullo schermo sarà visualizzatoil simbolo del lucchetto. Se il fornitore ha disattivato la compensazione della resistenza, taleimpostazione non sarà visualizzata.Sostituzione del cuscinetto per la fronteIl cuscinetto per la fronte può essere rimosso o inserito sulla guida del relativo supporto (figura 3). Ilcuscinetto per la fronte è resistente ed è in grado di allungarsi senza lacerarsi.Figura 3ABCGDEFA = Linguetta del cuscinetto per lafronteB = Asola del cuscinetto per la fronteC = StabilitySelectorD = Montante del sostegno per lafronteE = Supporto per la fronteF = Asola del supporto del dispositivodi fissaggio sul capoG = Cuscinetto per la fronteNotaNon staccare lo StabilitySelector dalla guida della flangia.17


Rimozione e collegamento del dispositivo di fissaggio sul capo e della mascheraPer rimuovere o collegare il dispositivo di fissaggio sul capo e la maschera, avvalersi di uno deimetodi seguenti.Metodo 1: slacciare le quattro linguette del dispositivo di fissaggio sul capo (figura 4) ed estrarre lecinghie dalle asole presenti nel supporto per la fronte e sugli accessori Quick Clip.Metodo 2: scollegare gli accessori Quick Clip e il montante del sostegno per la fronte. Tirare la sferadegli accessori Quick Clip verso l’alto e in direzione opposta alla sede (figura 5). Non forzare la sferaestraendola dalla sede. Quindi, scollegare il supporto per la fronte dal montante del sostegno perla fronte, premendo al centro del supporto e premendo quindi i lati superiori del montante unocontro l’altro, per sganciare il supporto per la fronte (figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Metodo 1: per collegare di nuovo il dispositivo di fissaggio sul capo al supporto per la fronte, infilarele cinghie superiori del dispositivo di fissaggio sul capo nelle asole presenti sul supporto per la frontee negli accessori Quick Clip. Piegare all’indietro le linguette del dispositivo di fissaggio sul capo perbloccare le cinghie del dispositivo di fissaggio sul capo.Metodo 2: collegare gli accessori Quick Clip alla maschera, appoggiando la sfera contro la sede epremendola delicatamente all’interno di essa. Premere al centro del supporto per la fronte, quindipremere i lati superiori del montante del sostegno uno contro l’altro. Infilare le linguette nel supporto perla fronte fino a bloccarle in posizione.Regolazione della maschera1. Aprire il dispositivo di fissaggio sul capo in modo che risulti notevolmente più ampio del necessarioe regolare il montante del sostegno per la fronte nella posizione più elevata. Per regolare, premeredelicatamente i montanti dello StabilitySelector e farescivolare il montante verso l’alto.2. Scollegare uno o entrambi gli accessori Quick Clip.Appoggiare il cuscinetto della maschera al viso, adattandoper prima la base del cuscinetto sotto il labbro inferiore,quindi fare rotolare il cuscinetto fino al naso. La boccadeve essere leggermente aperta. Fare scorrere sulla testail dispositivo di fissaggio sul capo. Agganciare gli accessoriQuick Clip se sono stati sganciati.3. Usando entrambe le mani, regolare per prima la cinghiasuperiore del dispositivo di fissaggio sul capo tramite lelinguette sul dispositivo. Il cuscinetto per la fronte deveessere a leggero contatto con la fronte. Regolare la cinghiainferiore, in modo che la maschera sia appena appoggiataal viso.4. Connettere il tubo in dotazione con il dispositivo CPAP oFigura 7bi-level al gomito dello snodo della maschera (figura 7).5. Attivare il flusso d’aria.6. Coricarsi e respirare normalmente. La bocca deve essere leggermente aperta. Se il cuscinetto per lafronte non è appoggiato comodamente contro la fronte, serrare la cinghia superiore del dispositivodi fissaggio sul capo. Se si verificano perdite d’aria, modificare le regolazioni. Una lieve perdita di aria ènormale. Non tendere eccessivamente il dispositivo di fissaggio sul capo.18


Per un maggior confortRegolare lo StabilitySelector sul montante del sostegno per la fronte, per ridurre le perdite o ridurrei punti di pressione sul dorso del naso o al di sopra del labbro. Per ridurre le perdite si consigliano leseguenti azioni: Per perdite localizzate attorno al dorso del naso o agli occhi, premere delicatamente i montantidello StabilitySelector e regolare a una posizione più bassa (figura 8). Per perdite localizzate attorno o sotto la bocca, premere delicatamente i montanti delloStabilitySelector e regolare a una posizione più alta. Mettere nuovamente in posizione lamaschera, sollevandola dal viso e posizionandola con cautela (figura 9). L’errore più frequente consiste nello stringere troppo il dispositivo di fissaggio sul capo. Ildispositivo di fissaggio sul capo non deve essere troppo stretto e deve risultare comodo. Se sinota un rigonfiamento della pelle attorno alla maschera, allentare le cinghie del dispositivo difissaggio sul capo. Se si notano arrossamenti o se la maschera lascia segni sulla cute, allentare lecinghie di fissaggio sul capo (figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Rimozione della maschera e del dispositivo di fissaggio sul capoPer rimuovere la maschera e il dispositivo di fissaggio sul capo, rimuovereprima uno o entrambi gli accessori Quick Clip dalle sedi della maschera.Afferrare il corpo del Quick Clip ed estrarre con cautela la sfera dalla sede,in direzione opposta rispetto al viso. Dopo aver sganciato il Quick Clip,sfilare la maschera sopra il viso (figura 11).Utilizzando il fermaglio Quick Clip per togliere la maschera è possibilemantenere invariate le regolazioni della maschera e del dispositivo difissaggio sul capo.Figura 11Rilascio rapido del tuboLa valvola di sicurezza è dotata di un meccanismo di rilascio rapido del tubo CPAP. Tirare semplicementeil meccanismo di rilascio con il tubo collegato per staccare il tubo dal gomito di sicurezza.Nota per il distributore di prodotti per uso domiciliare: se è stato inserito un tubonasogastrico o un dispositivo simile, usare un cuscinetto opzionale di tenuta per tubinasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta si appoggi al viso dell’utente el’apertura a C circondi il tubo.19


Montaggio del cuscinetto e del risvoltoRimuovere il cuscinetto in gel staccando il Comfort Flap con l’anello di ritegno integrato dallaflangia. Per fare ciò, premere le linguette della flangia alla base della maschera. Pulire il cuscinetto ogettarlo, se necessario.Innanzitutto posizionare il cuscinetto in gel sulla flangia (figura 12). Quindi collocare il Comfort Flapsopra il cuscinetto in gel e premere l’anello di ritegno sulla flangia, finché le linguette di collegamentonon scattano in posizione. Tirare leggermente il cuscinetto per accertarsi che tutti i componenti sianofissati in posizione.Figura 12A = Flangia della mascheraB = Cuscinetto in gelC = Comfort Flap con anello di ritegnoA B CSpecificheAvvertenza: le specifiche tecniche della maschera sono fornite per l’operatore sanitario al fine distabilire la compatibilità con il dispositivo terapeutico CPAP o bi-level. Se la maschera vieneutilizzata senza rispettare le suddette specifiche, o con dispositivi non compatibili, potrà causaredisagio, risultare inefficiente dal punto di vista della tenuta, impedire di ottenere la terapiaottimale e presentare perdite o variazioni nell’entità delle perdite, in grado di compromettere ilfunzionamento del dispositivo.Curva del flusso pressioneCurva Pressure del flusso Flow Curve pressioneComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Velocità del Flow flusso Rate (ls/min) (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressione cm H 2 OResistenza con valvola anti-asfissia chiusa in atmosfera50 ls/min 100 ls/minTutte le misure 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistenza inspiratoria ed espiratoria con valvola anti-asfissia aperta in atmosfera50 l/minResistenza inspiratoria 0,6 cm H 2OResistenza espiratoria 0,7 cm H 2O20


Spazio mortoSmall 260 mlMedium 280 mlLarge 300 mlX-Large 320 mlLivelli acusticiLivello di potenza sonora ponderato A 30 dBALivello di pressione sonora ponderato A a 1 m 22 dBASmaltimentoSmaltire in conformità alle norme locali.Condizioni di conservazioneTemperatura: da -20 °C a +60 °CUmidità relativa: dal 15 al 95%, senza condensaGaranzia limitataRespironics, Inc. garantisce l’assenza di difetti di lavorazione e materiali nei propri dispositivi conmaschera (compresi intelaiatura e cuscinetto) (“Prodotto”) per novanta (90) giorni dalla data diacquisto (“Periodo di garanzia”).Qualora durante il Periodo di garanzia il Prodotto presenti difetti in normali condizioni d’uso evenga restituito a Respironics nel corso di tale Periodo di garanzia, Respironics provvederà alla suasostituzione. La presente garanzia non è trasferibile ed è applicabile solo al proprietario originariodel Prodotto. Tale sostituzione costituirà l’unico rimedio alla violazione della garanzia.La presente garanzia non copre i danni causati da incidente, uso improprio, abuso, negligenza,modifiche, incapacità di utilizzare o conservare il Prodotto in normali condizioni d’uso e inconformità con i termini previsti e altri difetti non connessi a materiali o lavorazione.La presente garanzia non si applica a un Prodotto che sia stato riparato o modificato da personaleestraneo a Respironics. Respironics declina ogni responsabilità in merito a perdite pecuniarie,mancati profitti, spese generali o danni indiretti consequenziali, speciali o accidentali attribuibilialla vendita o all’uso di questo prodotto. Alcune giurisdizioni non consentono l’esclusione ola limitazione della responsabilità in merito a danni consequenziali o accidentali; o indiretti; lalimitazione o l’esclusione di cui sopra potrebbero quindi non avere alcun valore legale nel casospecifico.LA PRESENTE GARANZIA VIENE OFFERTA IN SOSTITUZIONE DI QUALSIASI ALTRA GARANZIAESPLICITA. INOLTRE, SI DISCONOSCE SPECIFICATAMENTE QUALUNQUE GARANZIA IMPLICITA,COMPRESA QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ O ADATTAMENTO A FINI PARTICOLARI.ALCUNE GIURISDIZIONI NON CONSENTONO DISCONOSCIMENTI DI GARANZIE TACITE, QUINDILA LIMITAZIONE DI CUI SOPRA POTREBBE NON ESSERE APPLICABILE AL VOSTRO CASO. LAPRESENTE GARANZIA PREVEDE SPECIFICI DIRITTI LEGALI E ALTRI POSSONO ESSERE PREVISTI INCONFORMITÀ ALLE LEGGI APPLICABILI DAL FORO COMPETENTE DELL’ACQUIRENTE.Per esercitare i vostri diritti in conformità alla presente garanzia limitata, si prega di mettersi incontatto con il proprio rivenditore autorizzato Respironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, USA, oppure Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Germania.21


<strong>Gebrauchsanweisung</strong>ComfortGel Blue Full GesichtsmaskeDEUTSCHVerwendungszweckDie ComfortGel Blue Full Gesichtsmaske dient als Patientenanschluss bei der Verabreichung von CPAP- oderBi-Level-Therapie. Die Maske ist bei Heimgebrauch für einen einzelnen Patienten bestimmt. Bei der Verwendungin Krankenhäusern und anderen Einrichtungen kann die Maske für mehrere Patienten verwendet werden. DieMaske ist für die Verwendung an Patienten (mit einem Körpergewicht von >30 kg) bestimmt, denen eine CPAPoderBi-Level-Therapie verordnet wurde.Hinweis: Ein Ausatemventil ist in die ComfortGel Blue Full Gesichtsmaske integriert, sodass kein separatesAusatemventil benötigt wird.Hinweis: Diese Maske enthält weder Kautschuk-Latex noch DEHP.SymboleKautschuk-Latex22Warnhinweise:Diese Maske eignet sich nicht für die lebenserhaltende Beatmung.Diese Maske wurde für die Verwendung mit von medizinischen Betreuern oder Atemtherapeutenempfohlenen CPAP- bzw. Bi-Level-Beatmungssystemen konzipiert. Diese Maske darf nur getragen werden,wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Das Ausatemventildarf nicht verschlossen oder abgedichtet werden. Erläuterung zum Warnhinweis: CPAP-Systemesind für die Verwendung mit speziellen Masken mit Anschlüssen vorgesehen, deren Entlüftungsöffnungenfür kontinuierlichen Luftaustritt aus der Maske sorgen. Wenn das CPAP-Gerät eingeschaltet ist undvorschriftsmäßig funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch die Frischluftzufuhr vom CPAP-Gerät aus demangeschlossenen Ausatemventil der Maske gedrückt. Bei abgeschaltetem CPAP-Gerät fließt jedoch nichtausreichend Frischluft durch die Maske und die ausgeatmete Luft wird unter Umständen erneut eingeatmet.Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP-Systeme.Bei der Verwendung von Sauerstoff mit dem Gerät muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet sein, wenn dasGerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und dieSauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich Sauerstoff, der dem Schlauchsystem zugeführt wird, im Innerendes <strong>Geräte</strong>gehäuses ansammeln. Die Ansammlung von Sauerstoff im <strong>Geräte</strong>gehäuse führt zu Brandgefahr.Sauerstoff fördert die Verbrennung. Bei Verwendung von Sauerstoff gilt Rauchverbot. Sauerstoff nicht in derNähe von offenen Flammen verwenden.Beim Zuführen einer festgelegten Menge zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmeteSauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maskeund Leckagerate. Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP- und Bi-Level-<strong>Geräte</strong>.Bei manchen Patienten kann es zu Hautrötungen, Reizungen oder anderweitigen Beschwerden kommen. Indiesem Fall das Produkt nicht weiter verwenden und den medizinischen Betreuer verständigen.Der Arzt des Patienten sollte verständigt werden, wenn bei der Verwendung oder nach dem Abnehmender Maske die folgenden Symptome auftreten: Druckgefühl im Brustbereich, Atemnot, aufgeblähter Bauch,Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen; Trockenheit der Augen, Augenschmerzen oder Augenentzündungen;verschwommenes Sehen. (Einen Augenarzt konsultieren, falls diese Symptome anhalten.)Bei niedrigem CPAP- oder EPAP-Druck ist der Ausatmungsdruck möglicherweise nicht hoch genug, um diegesamte ausgeatmete Luft aus den Schläuchen zu drücken. Ausgeatmete Luft wird u. U. zu einem gewissenGrad wieder eingeatmet.Bei Verwendung dieser Maske muss ein Druck von mindestens 3 cm H 2O (hPa) aufrechterhalten werden.Die Maske darf nicht an Patienten verwendet werden, die nicht kooperieren, betäubt sind, nicht reagieren odernicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen.Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen,welche Brechreiz hervorrufen können.


Wenn dem Patientenschlauchsystem ein weiteres Ausatemventilhinzugefügt wird, muss das Druckniveau eventuell angepasst werden, umdie zusätzliche Leckage des Ausatemventils auszugleichen.Die Gelmaske lässt sich nicht anpassen. Nicht erhitzen.Die Maske vor dem erstmaligen Gebrauch von Hand waschen. Die Maskeuntersuchen. Wenn an einer Systemkomponente Schäden zu erkennensind (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisse oder Schäden am Polster, durch dieGel austritt usw.), sollte die Komponente entsorgt und ersetzt werden.Die Verwendung einer Nasen- oder Mund-Nasen-Gesichtsmaske kannSchmerzen an Zähnen, Zahnfleisch oder Kiefer verursachen oderbestehende Zahnbeschwerden verschlimmern. Beim Auftreten vonSymptomen den Arzt oder Zahnarzt zu Rate ziehen.Das Belüftungsventil darf nicht blockiert oder verschlossen werden.GegenanzeigenDiese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgendenAbbildung 1Beschwerden: Funktionsstörung des unteren Ösophagussphinkter, übermäßigem A = StirnstützschlitzeRückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Die Maske sollte nicht verwendet B = Stirnstützhalterwerden, wenn der Patient nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in C = StabilitySelectorder Lage ist, die Maske selbst abzunehmen.D = StirnpolsterVor dem GebrauchE = Ausatemventil(nicht blockieren) Sämtliche Anweisungen sorgfältig lesen.F = Messanschluss Die Maske von Hand waschen.G = Belüftungsventil Das Gesicht des Patienten reinigen.(nicht blockieren) Keine Feuchtigkeitscreme/Lotion auf Gesicht oder Hände auftragen, bevor die H = Quick ClipMaske gehandhabt/getragen wird.I = Drehgelenk Die Kurzanleitung mit Hinweisen zur Anpassung der Maske entfernen (sofernan der Maskenhalterung angebracht). Sicherstellen, dass das Belüftungsventil ordnungsgemäß funktioniert.BelüftungsventilDas Belüftungsventil besteht aus einem Frischlufteinlass und einer Klappe. Beiabgeschalteten Luftstrom sicherstellen, dass das gekrümmte Anschlussstück mitflach aufliegender Klappe ausgerichtet ist (Abbildung 2), damit die Raumluft durchden Frischlufteinlass ein- und ausfließen kann. Bei eingeschaltetem Luftstrom solltedie Klappe den Frischlufteinlass bedecken und Luft vom CPAP- oder Bi-Level-2aGerät sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nichtordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden.Warnhinweis: Das Belüftungsventil oder die Ausatemventile an der Maskenicht blockieren oder abdichten.ReinigungDie Maske vor der ersten Verwendung und danach täglich von Hand waschen.Die Maskenhalterung sollte einmal wöchentlich oder bei Bedarf von Handgewaschen werden. Die Maskenhalterung muss zur täglichen Reinigung derMaske nicht entfernt werden.1. Maske und Maskenhalterung von Hand in warmem Wasser mit einem mildenflüssigen Geschirrspülmittel waschen.Abbildung 2A = Klappe liegt flach aufB = Klappe deckt denFrischlufteinlass abVorsicht: Keine(n) Bleichmittel, Alkohol, bleichmittel- oder alkoholhaltigenReinigungsmittel oder Reinigungsmittel mit Weichmachern oder Pflegezusätzen verwenden.Vorsicht: Jegliche Abweichung von dieser Anleitung kann die Leistung des Produkts beeinträchtigen.2. Die Maske gründlich mit Wasser ausspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknenlassen. Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maskenhalterung zum Trocknenhinlegen oder aufhängen. Die Maskenhalterung nicht im Trockner trocknen.Warnhinweis: Die Maske auf Schäden und Verschleiß untersuchen (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisse usw.).Defekte Komponenten nach Bedarf entsorgen und ersetzen.HGEBC2bAIDF23


Desinfektion in Krankenhäusern und anderen GesundheitseinrichtungenBeim Gebrauch an mehreren Patienten in einem Krankenhaus oder einer anderenGesundheitseinrichtung muss die Maske zwischen zwei Patienten entsprechend derDesinfektionsanleitung für die Maske wiederaufbereitet werden. Diese Anleitung ist unterwww.philips.com/respironics abrufbar oder kann beim Philips Respironics Kundendienst unter+1-724-387-4000 oder bei Respironics Deutschland unter +49 8152 93060 angefordert werden.Anweisungen zur Reinigung in der GeschirrspülmaschineZusätzlich zur manuellen Reinigung kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschinegereinigt werden.Vorsicht: Zum Waschen der Maske nur ein mildes flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.1. Die Maskenhalterung entfernen. Die Maskenhalterung nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.2. Das Polster von der Gesichtsplatte abnehmen und beide Teile im oberen Fach derGeschirrspülmaschine reinigen.3. An der Luft trocknen lassen. Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die Maske trocken ist.Warnhinweis: Die Maske auf Schäden und Verschleiß untersuchen (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisseusw.). Defekte Komponenten nach Bedarf entsorgen und ersetzen.Philips Respironics System One WiderstandsregelungFür diese Maske wird die System One Widerstandseinstellung verwendet. Dieses Symbol wirdeventuell auf Ihrem Philips Respironics Therapiegerät angezeigt. Das Symbol steht für die Stufe derMaskenwiderstandskompensation. Die Einstellung nach Bedarf an die Maske anpassen.Wichtige Hinweise: Die System One Einstellung überprüfen, falls die Maske oder das Maskenpolster gewechselt wird. Die System One Einstellung ist nicht mit Masken kompatibel, die ein separates/zusätzlichesAusatemventil erfordern.Wenn die Einstellung für die Widerstandskompensation von Ihrem medizintechnischen Betreuer gesperrtwurde, kann die Einstellung zwar angezeigt, jedoch nicht geändert werden. Auf dem Bildschirm wirddann ein Sperrsymbol angezeigt. Wenn die Widerstandskompensation von Ihrem medizintechnischenBetreuer deaktiviert wurde, wird diese Einstellung nicht angezeigt.Auswechseln des StirnpolstersDas Stirnpolster kann von der Schiene am Stirnstützhalter abgenommen und wieder auf die Schienegeschoben werden (Abbildung 3). Das Stirnpolster ist stabil und kann gedehnt werden, ohne zu reißen.Abbildung 3ABGEFA = StirnpolsterlascheB = StirnpolsterschlitzC = StabilitySelectorD = StirnstützarmE = StirnstützhalterF = Halterungsschlitz für das KopfbandG = StirnpolsterDCHinweisDer StabilitySelector darf nicht von der Schiene der Gesichtsplatte abgenommen werden.24


Abnehmen und Befestigen der Maskenhalterung und MaskeDie Maskenhalterung und die Maske mit einer der folgenden Methoden abnehmen oder wiederbefestigen.Methode 1: Die vier Laschen an der Maskenhalterung lösen (Abbildung 4) und die Bänder aus denSchlitzen im Stirnstützhalter und den Quick Clips ziehen.Methode 2: Die Quick Clips und den Stirnstützarm abnehmen. Dazu die Kugel des Quick Clip nach obenund von der Anschlussbuchse weg ziehen (Abbildung 5). Die Kugel nicht durch die Anschlussbuchseziehen. Anschließend den Stirnstützarm vom Stirnstützhalter trennen. Hierzu auf die Mitte desStirnstützhalters drücken und dann die oberen Seiten des Stirnstützarms zusammendrücken, um denHalter vom Stützarm zu lösen (Abbildung 6).Abbildung 4Abbildung 5 Abbildung 6Methode 1: Um die Maskenhalterung wieder am Stirnstützhalter zu befestigen, die Kopfbänder derMaskenhalterung in die Schlitze im Stirnstützhalter und die Quick Clips einführen. Die Laschen an derMaskenhalterung werden nach hinten gefaltet, um die Bänder der Maskenhalterung zu halten.Methode 2: Die Quick Clips an der Maske anbringen. Hierzu die Kugel an der Anschlussbuchsepositionieren und vorsichtig in die Buchse drücken. Auf die Mitte des Stirnstützhalters drücken und danndie oberen Seiten des Stirnstützarms zusammendrücken. Die Laschen in den Stirnstützhalter schieben, bissie einrasten.Optimale Anpassung1. Die Maskenhalterung auf eine große Größe einstellen und den Stirnstützarm in die höchste Positionbringen. Zur Einstellung die Arme am StabilitySelector vorsichtig zusammendrücken und nach obenschieben.2. Einen oder beide Quick Clips lösen. Das Maskenpolster aufdem Gesicht positionieren. Hierzu zuerst den unteren Teil desPolsters unter der Unterlippe platzieren und das Polster dannüber die Nase hochrollen. Sicherstellen, dass der Mund leichtgeöffnet bleibt. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen.Die Quick Clips (falls abgenommen) wieder befestigen.3. Zuerst mit beiden Händen das Kopfband derMaskenhalterung mit den Laschen an der Maskenhalterunganpassen. Das Stirnpolster sollte die Stirn leicht berühren.Das untere Band so einstellen, dass die Maske ohne Druck aufdem Gesicht anliegt.4. Den Atemschlauch (aus dem Lieferumfang des CPAP- oderBi-Level-Geräts) an das Winkelstück mit Drehgelenk an derMaske anschließen (Abbildung 7).5. Den Luftstrom einschalten.Abbildung 76. Hinlegen und normal atmen. Sicherstellen, dass der Mundleicht geöffnet bleibt. Wenn das Stirnpolster nicht bequem an der Stirn anliegt, das Kopfbandder Maskenhalterung fester anziehen. Wenn Leckagen vorhanden sind, können abschließendeAnpassungen vorgenommen werden. Ein geringer Luftaustritt ist normal. Die Maskenhalterung nichtzu fest anziehen.25


Hinweise für Ihren KomfortDen StabilitySelector am Stirnstützarm einstellen, um Leckagen zu reduzieren oder Druckstellen auf demNasenrücken oder der Oberlippe zu mindern. Wenn Luftlecks auftreten, die Maske wie folgt anpassen: Bei Leckagen im Bereich des Nasenrückens oder in Richtung der Augen die Arme des StabilitySelectorvorsichtig zusammendrücken und nach unten schieben (Abbildung 8). Bei Leckagen im Bereich oder unterhalb des Munds die Arme des StabilitySelector vorsichtigzusammendrücken und nach oben schieben. Die Maske neu ausrichten. Dazu die Maske gerade vomGesicht weg ziehen und dann vorsichtig wieder aufsetzen (Abbildung 9). Die Maskenhalterung wird häufig zu fest angezogen. Die Maskenhalterung sollte locker und bequemsitzen. Wenn sich die Haut um die Maske wölbt, müssen die Bänder der Maskenhalterung gelockertwerden. Wenn rote Stellen zu sehen sind oder die Maske Druckstellen auf der Haut hinterlässt, müssendie Bänder der Maskenhalterung gelockert werden (Abbildung 10).Abbildung 8 Abbildung 9 Abbildung 10Abnehmen der Maskenhalterung und MaskeZum Abnehmen der Maske und der Maskenhalterung zunächst einenoder beide Quick Clips aus den Anschlussbuchsen der Maske entfernen.Dazu den Quick Clip greifen und die Kugel vorsichtig vom Gesicht weg ausder Anschlussbuchse ziehen. Nach dem Lösen des Quick Clip die Maskevom Gesicht abnehmen (Abbildung 11).Wenn die Quick Clips zum Abnehmen der Maske verwendet werden,können die Einstellungen an Maske und Maskenhalterung stetsAbbildung 11beibehalten werden.Schlauch-SchnellanschlussDas Belüftungsventil ist mit einem Schnellanschluss für den CPAP-Schlauch ausgestattet. Beiangebrachtem Schlauch einfach am Anschluss ziehen und der Schlauch wird aus dem gekrümmtenAnschlussstück des Belüftungsventils freigegeben.Hinweis an den medizintechnischen Betreuer: Bei Verwendung einer nasogastralen Sonde odereiner ähnlichen Vorrichtung ist ein optionales Dichtungspolster für den Magensondenschlauch zuverwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt unddie C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt.26


Anbringen von Polster und Comfort FlapDas Gelpolster abnehmen, indem das Comfort Flap mit dem integrierten Haltering von der Gesichtsplattegelöst wird. Hierzu auf die Laschen der Gesichtsplatte unten an der Maske drücken. Das Polster nach Bedarfreinigen oder entsorgen.Zuerst das Gelpolster auf die Gesichtsplatte legen (Abbildung 12). Dann das Comfort Flap über dasGelpolster legen und den Haltering auf die Gesichtsplatte drücken, bis die Verbindungslaschen mit einemKlicken einrasten. Vorsichtig am Polster ziehen, um sicherzustellen, dass alle Teile fest sitzen.Abbildung 12A = Gesichtsplatte der MaskeB = GelpolsterC = Comfort Flap mit HalteringA B CTechnische DatenWarnhinweis: Die technischen Daten der Maske sind für den medizinischen Betreuer bestimmt, damitdieser feststellen kann, ob sie mit Ihrem CPAP- oder Bi-Level-Therapiegerät kompatibel ist. Wird dieMaske abweichend von diesen technischen Daten oder mit nicht kompatiblen <strong>Geräte</strong>n verwendet,kann die Maske unbequem sein, nicht richtig abdichten, eine optimale Therapie nicht erreicht werden,oder die Funktion der Vorrichtung kann durch Leckagen oder variierende Leckageraten beeinträchtigtwerden.Druck-Fluss-KurveDruck-Fluss-KurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flussrate Flow (SLPM) Rate (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2ODruck cm H 2 OWiderstand mit der Umgebung bei geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil50 Standard-l/min 100 Standard-l/minAlle Größen 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspirations- und Exspirationswiderstand mit der Umgebung bei geöffnetemAnti-Asphyxie-Ventil50 l/minInspirationswiderstand 0,6 cm H 2OExspirationswiderstand 0,7 cm H 2O27


TotraumKlein (S) 260 mlMittelgroß (M) 280 mlGroß (L) 300 mlExtragroß (XL) 320 mlSchallpegelA-bewerteter Schallleistungspegel 30 dBAA-bewerteter Schalldruckpegel bei 1 m 22 dBAEntsorgungGemäß den örtlichen Bestimmungen entsorgen.LagerbedingungenTemperatur: -20 °C bis +60 °CRelative Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % nicht kondensierendBeschränkte GarantieRespironics, Inc. gewährleistet, dass die Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmenund Polster) (das „Produkt“) für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum(„Garantiezeitraum“) frei von Herstellungs- und Materialfehlern sind.Falls sich das Produkt unter normalen Einsatzbedingungen während des Garantiezeitraums alsfehlerhaft erweist und innerhalb des Garantiezeitraums an Respironics zurückgeschickt wird,wird das Produkt durch Respironics ersetzt. Diese Garantie ist nicht übertragbar und gilt nurfür den ursprünglichen Besitzer des Produkts. Im Falle einer Nichteinhaltung der vorgenanntenGarantie besteht einzig und ausschließlich das vorgenannte Recht auf Ersatz.Diese Garantie gilt nicht für Schäden, die durch Unfall, Fehlgebrauch, Zweckentfremdung,Fahrlässigkeit, Modifikation, Unvermögen in der Verwendung oder in der Wartung des Produktsunter den Bedingungen des normalen Gebrauchs und in Übereinstimmung mit den in derProduktliteratur aufgeführten Bedingungen entstanden sind, sowie für nicht auf Material- oderHerstellungsfehler zurückzuführende Mängel.Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die von anderen als von Respironics repariert odermodifiziert wurden. Respironics lehnt jegliche Haftung für wirtschaftliche Verluste, entgangenenGewinn, Gemeinkosten oder indirekte, Folge-, besondere oder beiläufig entstandene Schäden,die eventuell als Folge des Kaufs oder Gebrauchs dieses Produkts geltend gemacht werdenkönnen, ab. Manche Gerichtsbarkeiten lassen einen Ausschluss oder eine Einschränkung vonbeiläufig entstandenen oder Folgeschäden nicht zu. Daher trifft der obige Ausschluss bzw. dieobige Einschränkung eventuell nicht auf Sie zu.DIESE GARANTIE ERSETZT ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTIEN. ZUSÄTZLICHWIRD JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE, EINSCHLIESSLICH JEGLICHER GARANTIEHINSICHTLICH DER MARKTTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTENZWECK, AUSDRÜCKLICH AUSGESCHLOSSEN. MANCHE GERICHTSBARKEITEN LASSENHAFTUNGSAUSSCHLÜSSE FÜR STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN NICHT ZU. DAHER TRIFFTDIE OBIGE EINSCHRÄNKUNG EVENTUELL NICHT AUF SIE ZU. DIESE GARANTIE RÄUMT IHNENBESTIMMTE RECHTE EIN. DARÜBER HINAUS WERDEN IHNEN DURCH DIE IN IHRER JEWEILIGENGERICHTSBARKEIT ANWENDBAREN GESETZE GGF. NOCH WEITERE RECHTE EINGERÄUMT.Zur Ausübung Ihrer Rechte unter dieser beschränkten Garantie wenden Sie sich an Ihrenzuständigen Respironics, Inc. Vertreter oder an Respironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane,Murrysville, Pennsylvania 15668 (USA) bzw. Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching (Deutschland).28


Instrucciones de usoMascarilla facial completa ComfortGel Blue FullESPAÑOLUso previstoLa mascarilla facial completa ComfortGel Blue Full está diseñada para utilizarse como interfaz para laaplicación de terapia CPAP o binivel a los pacientes. Esta mascarilla es para uso en un solo pacienteen el hogar o para varios pacientes en un entorno hospitalario o institucional. Esta mascarilla debeutilizarse en pacientes (>30 kg) a los que se les haya prescrito la terapia CPAP o binivel.Nota: la mascarilla facial completa ComfortGel Blue Full dispone de conector espiratorio integradoque hace innecesario un conector espiratorio independiente.Nota: esta mascarilla no contiene látex de caucho natural ni DEHP.SímbolosAdvertencias:Esta mascarilla no es apropiada para suministrar ventilación capaz de mantener las constantes vitales.Esta mascarilla está diseñada para utilizarse con los sistemas CPAP y binivel recomendados por elprofesional médico o terapeuta respiratorio. No utilice esta mascarilla si el sistema CPAP o binivelno está encendido y funcionando correctamente. No bloquee ni intente sellar el conectorespiratorio. Explicación de la advertencia: los sistemas CPAP están indicados para usarsecon mascarillas especiales provistas de conectores con orificios de ventilación que permiten elflujo continuo de aire hacia el exterior de la mascarilla. Cuando la máquina CPAP está encendiday funcionando correctamente, el aire fresco proveniente de ésta expulsa el aire espirado a travésdel conector espiratorio acoplado a la mascarilla. Sin embargo, cuando la máquina CPAP no estáfuncionando, no se proporciona suficiente aire fresco a través de la mascarilla y el aire espirado podríareinhalarse. Esta advertencia es aplicable a la mayoría de modelos de los sistemas CPAP.Si se emplea oxígeno con el dispositivo, el flujo de oxígeno debe cortarse cuando el dispositivo noesté funcionando. Explicación de la advertencia: si el flujo de oxígeno se deja encendido cuando eldispositivo no está funcionando, el oxígeno que entra en el tubo del ventilador podría acumularse enel interior del dispositivo. El oxígeno acumulado en el interior del dispositivo constituirá un peligro deincendio.El oxígeno contribuye a la combustión. No debe utilizarse oxígeno cuando se está fumando o enpresencia de una llama expuesta.A un flujo fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará en función delos ajustes de presión, el patrón respiratorio del paciente, la mascarilla elegida y la tasa de fuga. Estaadvertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel.En algunos pacientes podría aparecer enrojecimiento de la piel, irritación o molestias. Si esto sucede,interrumpa el uso y consulte a su profesional médico.Si el paciente experimenta los síntomas siguientes durante el uso de la mascarilla o después dequitársela, debería consultar a su médico: molestias inusuales en el pecho, dificultad para respirar,distensión estomacal, eructos, dolor de cabeza intenso, sequedad ocular, dolor ocular, infeccionesoculares o visión borrosa (si los síntomas persisten, consulte a un oftalmólogo).Con presiones CPAP o EPAP bajas, el flujo a través del conector espiratorio puede ser inadecuado paraeliminar todo el gas espirado del tubo. Es posible que se produzca reinhalación.Debe mantenerse una presión mínima de 3 cm H 2O (hPa) cuando se utilice esta mascarilla.Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, estén aturdidos, norespondan o no puedan quitarse la mascarilla.Esta mascarilla no se recomienda para pacientes que están tomando un fármaco, recetado por unmédico, que pueda inducir el vómito.29


30Si se añade otro dispositivo espiratorio al circuito del paciente, quizánecesite ajustar el nivel de presión para compensar la fuga adicionalde dicho dispositivo.La mascarilla de gel no se puede adaptar a cada paciente. No intentecalentarla.Lávela a mano antes de utilizarla por primera vez. Inspeccione lamascarilla. Si se aprecia cualquier deterioro visible de uncomponente del sistema (grietas, fisuras, desgarros o daños enel almohadillado que dejen el gel al descubierto, etc.), dichocomponente deberá desecharse y sustituirse.El uso de una mascarilla nasal o facial completa puede causarmolestias en los dientes, las encías o la mandíbula, así como agravarun problema dental existente. Consulte a su médico o dentista sipresenta alguno de estos síntomas.No bloquee ni intente sellar la válvula antiasfixia.ContraindicacionesEs posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con lassiguientes afecciones: disfunción del esfínter cardioesofágico, reflujoexcesivo, reflejo tusígeno insuficiente y hernia de hiato. No debe utilizarsesi el paciente se niega a cooperar, está aturdido, no responde o no puedequitarse la mascarilla solo.Antes de su uso Lea detenidamente todas las instrucciones. Lave la mascarilla a mano. Lávese la cara o lave la cara del paciente. No utilice crema hidratante/loción en la cara o las manos antes demanipular/llevar la mascarilla. Retire las puntas de los accesorios de inicio rápido (si se encuentranacoplados al arnés). Compruebe que la válvula antiasfixia funciona correctamente.Válvula antiasfixiaLa válvula antiasfixia consta de una toma de aire y una aleta. Con el flujode aire cerrado, compruebe que el codo con aleta quede plano (Figura 2)para que el aire ambiente pueda entrar y salir por la toma de aire. Seguidamente,con el flujo de aire abierto, la aleta deberá cubrir la toma de airey el aire procedente del dispositivo CPAP o binivel deberá penetrar en lamascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona como es debido, cambie lamascarilla.Advertencia: no bloquee ni intente sellar la válvula antiasfixia o losorificios espiratorios.Instrucciones de limpiezaLave la mascarilla a mano antes de utilizarla por primera vez ydiariamente. El arnés debe lavarse a mano una vez por semana ocuando sea necesario. No es necesario quitar el arnés para lalimpieza diaria de la mascarilla.1. Lave a mano la mascarilla y el arnés en agua templada con un jabónlíquido para vajillas suave.Figura 1A = Ranuras del apoyo parala frenteB = Soporte para la frenteC = StabilitySelectorD = Almohadilla para lafrenteE = Conector espiratorio (nodebe bloquearse)F = Orificio de salidaG = Válvula antiasfixia (nodebe bloquearse)H = Quick ClipI = Conector giratorioFigura 2A = Aleta en posición planaB = La aleta cubre la tomade airePrecaución: no utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol o lejía, nitampoco productos de limpieza con acondicionadores o suavizantes.Precaución: cualquier incumplimiento de estas instrucciones puede afectar al rendimiento delproducto.2. Aclare muy bien la mascarilla con agua y séquela al aire alejada de la luz solar directa. Asegúresede que la mascarilla esté seca antes de utilizarla. Coloque el arnés en una superficie plana oséquelo al aire. No utilice una secadora.Advertencia: examine la mascarilla para detectar posibles daños o desgastes (grietas, fisuras,desgarros, etc.). Si es necesario, deseche y sustituya los componentes.HGEBC2a2bAIDF


Desinfección institucionalPara el uso multipaciente en contextos hospitalarios o institucionales, utilice la Guía de desinfecciónpara reprocesar la mascarilla entre pacientes. Estas instrucciones pueden obtenerse visitandowww.philips.com/respironics o poniéndose en contacto con el Servicio al Cliente de PhilipsRespironics en el teléfono +1-724-387-4000, o con Respironics Deutschland en el teléfono+49 8152 93060.Instrucciones para lavado en lavavajillasAdemás del lavado a mano, la mascarilla se puede lavar en el lavavajillas una vez a la semana.Precaución: lave la mascarilla únicamente con un detergente líquido suave para vajillas.1. Quite el arnés. No lave el arnés en el lavavajillas.2. Separe el almohadillado y el soporte facial y lávelos en la parte superior del lavavajillas.3. Déjelos secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de utilizarla.Advertencia: examine la mascarilla para detectar posibles daños o desgastes (grietas, fisuras,desgarros, etc.). Si es necesario, deseche y sustituya los componentes.Control de resistencia System One de Philips RespironicsEsta mascarilla utiliza el ajuste de control de resistencia System One . Este símbolo puedeaparecer en el dispositivo terapéutico de Philips Respironics. Representa el nivel de compensaciónde resistencia de la mascarilla. Haga coincidir el ajuste con la mascarilla según sea necesario.Notas importantes: Compruebe el ajuste System One cuando se cambie la mascarilla o su almohadillado. El ajuste System One no es compatible con mascarillas que necesiten un dispositivo espiratorioadicional/independiente.Si su proveedor ha bloqueado el ajuste de compensación de resistencia, podrá verlo, pero nocambiarlo, y aparecerá en pantalla un símbolo de bloqueo. Si su proveedor ha deshabilitado lacompensación de resistencia, no podrá ver este ajuste.Cambio de la almohadilla de la frentePara retirar o colocar la almohadilla de la frente, deslícela por la guía de su soporte (Figura 3). Laalmohadilla para la frente es resistente y se estirará sin rasgarse.Figura 3ABGDEFA = Lengüeta de la almohadilla para lafrenteB = Ranura de la almohadilla para lafrenteC = StabilitySelectorD = Brazo de apoyo de la frenteE = Soporte para la frenteF = Ranura del soporte del arnésG = Almohadilla para la frenteCNotaNo separe el StabilitySelector del raíl del soporte facial.31


Extracción y colocación del arnés y la mascarillaUtilice uno de los métodos siguientes para extraer o colocar el arnés y la mascarilla.Método 1: desprenda las cuatro presillas del arnés (Figura 4) y tire de las correas a través de lasranuras del soporte para la frente y en las presillas Quick Clip.Método 2: desconecte las presillas Quick Clip y el brazo de apoyo para la frente. Tire de la bolaQuick Clip hacia arriba y sepárela del encastre (Figura 5). No tire de la bola a través del encastre.A continuación, desconecte el soporte para la frente del brazo de apoyo para la frente. Para ello,presione sobre la parte central del soporte y apriete los lados superiores del brazo de apoyo a fin deseparar el soporte de la frente (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: para volver a conectar el arnés al soporte para la frente, introduzca las correas superioresdel arnés por las ranuras del soporte para la frente y en las presillas Quick Clip. Las lengüetas delarnés se pliegan hacia atrás para sujetar las correas del arnés.Método 2: acople las presillas Quick Clip a la mascarilla; para ello coloque la bola contra el encastrey presiónela suavemente para introducirla en el mismo. Presione en el centro del soporte para lafrente y, a continuación, apriete los lados superiores del brazo de apoyo. Deslice las lengüetas en elsoporte para la frente hasta que encajen en su sitio.Cómo lograr el ajuste adecuado1. Abra el arnés a una posición amplia y ajuste el brazo de apoyo para la frente a la posición másalta. Para ajustar, apriete suavemente los brazos del StabilitySelector y deslice el brazo haciaarriba.2. Desconecte una presilla Quick Clip, o las dos. Coloqueel almohadillado de la mascarilla sobre la cara; para elloajuste la base del almohadillado debajo del labio inferiory despliegue el almohadillado hacia la nariz. Asegúrese deque la boca permanezca ligeramente abierta. Deslice elarnés sobre la cabeza. Conecte las presillas Quick Clip quehaya soltado.3. Con las dos manos, ajuste primero la correa superior delarnés mediante las lengüetas del arnés. La almohadillapara la frente debe estar tocando ligeramente la frente.Ajuste la correa inferior de manera que la mascarilladescanse suavemente sobre la cara.4. Conecte el tubo incluido con su dispositivo CPAP obinivel al codo giratorio de la mascarilla (Figura 7).5. Active el flujo de aire.6. Recuéstese y respire normalmente. Asegúrese deFigura 7que la boca permanezca ligeramente abierta. Si la almohadilla para la frente no descansacómodamente sobre la frente, apriete la correa superior del arnés. Si se producen fugas de aire,realice los ajustes finales necesarios. Una fuga de aire mínima es normal. No apriete demasiadoel arnés.32


Sugerencias para mayor comodidadAjuste el StabilitySelector en el brazo de apoyo para la frente a fin de reducir las fugas o los puntosde presión en el puente nasal o sobre el labio. Siga estas indicaciones para evitar fugas. Si hay fugas en torno al puente nasal o hacia los ojos, apriete suavemente los brazos delStabilitySelector y ajuste a una posición más baja (Figura 8). Para fugas producidas alrededor o debajo de la boca, apriete suavemente los brazosdel StabilitySelector y ajuste a una posición más alta. Reajuste la mascarilla, separándoladirectamente de la cara y volviendo a colocarla con suavidad en su sitio (Figura 9). El error más común es apretar excesivamente el arnés. El arnés debe quedar holgado y cómodo.Si se forman protuberancias en la piel alrededor de la mascarilla, afloje las correas del arnés.Si observa marcas rojas o si la mascarilla le deja marcas en la piel, afloje las correas del arnés(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Cómo quitarse la mascarilla y el arnésPara quitar la mascarilla y el arnés, retire primero una o ambas presillasQuick Clip de los encastres de la mascarilla. Mientras sujeta el cuerpode la presilla Quick Clip, tire suavemente de la bola para sacarla delencastre y separarla de la cara. Tras soltar la presilla Quick Clip, deslicela mascarilla sobre el rostro (Figura 11).Si utiliza la presilla Quick Clip para retirar la mascarilla, podrá mantenerlos ajustes de la mascarilla y el arnés de un día para otro.Tubo de liberación rápidaFigura 11La válvula antiasfixia incorpora un mecanismo de liberación rápidapara el tubo CPAP. Solo tiene que tirar del mecanismo de liberación con el tubo acoplado, y el tubose desprenderá del codo antiasfixia.Nota para los proveedores de servicios médicos: si se ha instalado una sonda nasogástricao un dispositivo similar, utilice una almohadilla opcional de sellado para sonda nasogástrica.Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana se apoye sobre la cara del usuario y laabertura en C rodee la sonda.33


Montaje del almohadillado y la aletaPara retirar el almohadillado de gel, desprenda del soporte facial la aleta Comfort Flap con su anillode retención integrado. Para ello, presione sobre las lengüetas del soporte facial en la parte inferiorde la mascarilla. Limpie o deseche el almohadillado si fuera necesario.Primero, coloque el almohadillado de gel en el soporte facial (Figura 12). A continuación, coloquela aleta Comfort Flap sobre el almohadillado de gel y empuje el anillo de retención sobre el soportefacial hasta que las lengüetas de conexión encajen en su lugar. Tire con suavidad del almohadilladopara comprobar que todas las piezas quedan bien sujetas.Figura 12A = Soporte facial de la mascarillaB = Almohadillado de gelC = Aleta Comfort Flap con anillo deretenciónA B CEspecificacionesAdvertencia: las especificaciones técnicas de la mascarilla se proporcionan para que suprofesional médico determine si es compatible con su dispositivo terapéutico CPAP o binivel. Sila mascarilla se utiliza fuera de estas especificaciones o con dispositivos incompatibles, puedenocurrir las situaciones siguientes: que la mascarilla resulte incómoda, que el sellado de lamascarilla no sea efectivo, que no se administre la terapia óptima, o que una fuga o variación enla tasa de fuga pueda afectar al funcionamiento del dispositivo.Curva de flujo y presiónCurva Pressure de flujo Flow y Curve presiónComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flujo (SLPM [Litros Flow estándar Rate (SLPM) por minuto])756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPresión cm H 2 OResistencia con válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera50 SLPM 100 SLPMTodos los tamaños 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistencia inspiratoria y espiratoria con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera50 l/minResistencia inspiratoria 0,6 cm H 2OResistencia espiratoria 0,7 cm H 2O34


Espacio muertoPequeña 260 mlMediana 280 mlGrande 300 mlExtragrande 320 mlNiveles de sonidoNivel de potencia sonora ponderado A 30 dBANivel de presión sonora ponderado A a 1 m 22 dBAEliminación de la unidadDeseche el dispositivo de acuerdo con las normativas locales.Condiciones de almacenamientoTemperatura: -20 °C a +60 °CHumedad relativa: 15% a 95% de humedad relativa, sin condensaciónGarantía limitadaRespironics, Inc. garantiza que sus sistemas de mascarilla (incluidos el armazón y el almohadilladode la mascarilla) (el «Producto») estará libre de defectos de mano de obra y materiales durante unperiodo de noventa (90) días desde la fecha de compra (el «Periodo de garantía»).Si el producto sufre una avería, bajo condiciones normales de uso, durante el periodo de garantía,y se devuelve a Respironics dentro de dicho periodo de garantía, Respironics lo sustituirá. Estagarantía no es transferible y solo resulta aplicable al comprador original del producto. La anteriorsubsanación mediante el cambio será la única disponible por incumplimiento de la garantíaprecedente.Esta garantía no cubre los daños causados por accidente, uso indebido, abuso, negligencia,alteración o por no utilizar o mantener el producto bajo condiciones normales de uso y de acuerdocon los términos de la documentación del producto, ni otros defectos no relacionados con losmateriales o la mano de obra.Esta garantía no se aplica a ningún producto que pueda haber sido reparado o alterado poralguien ajeno a Respironics. Respironics no se hace responsable de pérdidas económicas, pérdidasde beneficios, gastos generales o daños indirectos, resultantes, especiales o incidentales quepuedan reclamarse como derivados de la venta o el uso de este producto. Algunas jurisdiccionesno permiten la exclusión ni la limitación de la responsabilidad por daños resultantes o incidentales,por lo que es posible que la limitación o exclusión anteriores no sean aplicables en su caso.ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS EXPRESAS. ADEMÁS, SE RECHAZACUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDADO IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. ALGUNAS JURISDICCIONES NO PERMITEN QUESE RECHACEN LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, POR LO QUE ES POSIBLE QUE LA LIMITACIÓNANTERIOR NO SEA APLICABLE EN SU CASO. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALESESPECÍFICOS, Y PUEDE QUE TENGA OTROS DERECHOS EN VIRTUD DE LAS LEYES APLICABLES ENSU JURISDICCIÓN ESPECÍFICA.Para ejercer sus derechos en virtud de esta garantía limitada, póngase en contacto con sudistribuidor local autorizado de Respironics, Inc. o con Respironics, Inc. en 1001 Murry RidgeLane, Murrysville, Pennsylvania 15668, EE.UU., o Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Alemania.35


Instruções de utilizaçãoMáscara Facial ComfortGel Blue FullPORTUGUÊSUtilização PrevistaA Máscara Facial ComfortGel Blue Full foi concebida para fornecer uma interface para aplicação de terapia deemissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis aos pacientes. A máscarafoi concebida para utilização num só paciente no ambiente domiciliar ou em vários pacientes no ambientehospitalar/institucional. A máscara destina-se a ser utilizada em pacientes (>30 kg) para os quais a terapia deemissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis tenha sido receitada.Nota: encontra-se integrada uma porta de exalação na máscara ComfortGel Blue Full pelo que não énecessária uma porta de exalação separada.Nota: esta máscara não contém látex de borracha natural nem DEHP.SímbolosAvisos:Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte de vida.Esta máscara destina-se a ser utilizada com os sistemas de pressão positiva contínua nas vias respiratórias(CPAP) ou de dois níveis recomendados pelo profissional de cuidados médicos ou terapeuta da respiração. Nãoutilize esta máscara a não ser que o sistema de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou dedois níveis esteja ligado e a funcionar correctamente. Não bloqueie nem tente selar a porta de exalação.Explicação da Advertência: os sistemas de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) destinam-se a seremusados com máscaras especiais com conectores que têm orifícios de ventilação para permitir o fluxo contínuode ar para fora da máscara. Quando o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias(CPAP) está ligado e a funcionar correctamente, o ar novo do dispositivo empurra o ar exalado para fora pelaporta de exalação da máscara ligada ao dispositivo. Contudo, quando o dispositivo de emissão de pressãopositiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) não está a funcionar, não será fornecido ar novo suficienteatravés da máscara, resultando na reinalação do ar exalado. Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos desistemas de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP).Se utilizar oxigénio com o dispositivo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando o dispositivo não está emfuncionamento. Explicação da Advertência: quando o dispositivo não se encontra em funcionamento e ofluxo de oxigénio está activado, o oxigénio fornecido para o tubo do ventilador pode acumular-se no interiordo dispositivo. O oxigénio acumulado no interior do dispositivo poderá causar um incêndio.O oxigénio alimenta a combustão. Não deve ser utilizado oxigénio se alguém estiver a fumar nem na presençade chamas.A uma taxa fixa de fluxo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia, consoante asdefinições da pressão, o padrão de respiração do paciente, a máscara utilizada e a taxa de fuga. Esta advertênciaaplica-se à maioria dos tipos de máquina de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP)e de dois níveis.Alguns utilizadores podem sofrer vermelhidão, irritação ou desconforto na pele. Se tal ocorrer, suspenda autilização e contacte o seu profissional de cuidados médicos.O médico do paciente deve ser contactado se o paciente sentir os sintomas que se seguem durante a utilizaçãoda máscara ou após a sua remoção: desconforto torácico invulgar, falta de ar, distensão gástrica, eructação oudores de cabeça intensas; secura, dores ou infecções oculares; visão turva. (Se os sintomas persistirem, consulteum oftalmologista.)Com pressões de pressão positiva contínua (CPAP) ou de pressão positiva reduzidas na expiração (EPAP) nasvias respiratórias, o fluxo através da porta de exalação pode ser inadequado para eliminar todo o gás expiradodo tubo. Pode ocorrer reinalação do ar expirado.Um mínimo de 3 cm H 2O (hPa) deve ser mantido quando se utiliza esta máscara.Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam obtundidos, não reajam, ousejam incapazes de remover a máscara.36


Não se recomenda a utilização desta máscara em pacientes que estejama tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.Se for adicionado um dispositivo de exalação adicional ao circuitodo paciente, poderá ser necessário ajustar o nível de pressão paracompensar a fuga adicional pelo dispositivo de exalação.A máscara de gel não é personalizável. Não tente aquecer.Lave as mãos antes da primeira utilização. Inspeccione a máscara. Se forvisível qualquer deterioração de um componente do sistema (fissuras,fendas, rasgos ou danos na almofada que provoquem a exposição dogel, etc.), o componente deve ser eliminado e substituído.A utilização de uma máscara nasal ou facial completa pode provocarirritação nos dentes, gengivas ou no maxilar ou agravar uma condiçãodentária existente. Consulte o seu médico ou dentista caso ocorram taissintomas.Não bloqueie nem tente selar a válvula de retenção.Contra-indicaçõesEsta máscara não é indicada para pessoas com as seguintes condições: funçãodeficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficientee hérnia hiatal. A mesma não deve ser utilizada caso o paciente não coopere,esteja obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.Antes da UtilizaçãoLeia e compreenda as instruções na íntegra.Lave a máscara à mão.Lave o seu rosto/rosto do paciente.Não aplique creme hidratante/loção no rosto ou mãos antes de manipular/usar a máscara.Retire as pontas de encaixe de Início Rápido (se ligadas à ligação à cabeça).Verifique se a válvula de retenção funciona correctamente.Válvula de RetençãoA válvula de retenção é constituída por uma entrada de ar e uma lingueta.Com o fluxo de ar desligado, verifique se o cotovelo com a lingueta está plano(Figura 2), para que o ar ambiente possa entrar e sair através da entrada de ar.A seguir, com o fluxo de ar ligado, a lingueta deve agora cobrir a entrada de are o ar proveniente do dispositivo de CPAP ou de dois níveis deve fluir para dentroda máscara. Caso a lingueta não feche ou não funcione devidamente, substitua amáscara.Aviso: não bloqueie nem tente selar a válvula de retenção ou os dispositivosde exalação.Instruções de LimpezaLave a máscara à mão antes da primeira utilização e diariamente. A ligação àcabeça deve ser lavada à mão uma vez por semana ou conforme necessário. Nãoé necessário remover a ligação à cabeça para a limpeza diária da máscara.1. Lave a máscara e a ligação à cabeça à mão em água morna com umdetergente líquido suave para a louça.Precaução: não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza com lixívia ouálcool ou soluções de limpeza com amaciadores ou loções hidratantes.Precaução: qualquer desvio no cumprimento destas instruções podecausar impacto no desempenho do produto.2. Enxagúe cuidadosamente com água e deixe secar ao ar livre longe da luzdirecta do sol. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Seque a ligação à cabeçanuma superfície plana ou na corda. Não coloque a ligação à cabeça na máquina de secar.Aviso: inspeccione a máscara quanto a danos ou desgaste (fissuras, fendas, rasgos, etc.). Elimine esubstitua os componentes, conforme necessário.HGEBCFigura 1AA = Ranhuras do apoio paraa testaB = Suporte para a testaC = StabilitySelector(Selector de estabilidade)D = Almofada de apoio paraa testaE = Porta de exalação (nãobloqueie)F = Porta de recolhaG = Válvula de retenção(não bloqueie)H = Clipe Quick ClipI = Suporte giratório2a2bFigura 2A = A lingueta está planaB = A lingueta cobre aentrada de arIDF37


Desinfecção InstitucionalPara utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de Desinfecçãopara reprocessar a máscara entre pacientes. Estas instruções podem ser obtidas visitando-nos online emwww.philips.com/respironics ou contactando a Assistência ao Cliente da Philips Respironics através donúmero +1-724-387-4000 ou a Respironics Deutschland através do número +49 8152 93060.Instruções para Lavagem à MáquinaPara além de lavar a máscara à mão, poderá lavar a máscara na máquina de lavar louça, uma vez porsemana.Precaução: para lavar a máscara utilize apenas um detergente líquido suave para a louça.1. Retire a ligação à cabeça. Não lave a ligação à cabeça na máquina da louça.2. Separe a almofada e a placa facial e lave no tabuleiro superior da máquina de lavar louça.3. Deixe secar ao ar livre. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar.Aviso: inspeccione a máscara quanto a danos ou desgaste (fissuras, fendas, rasgos, etc.). Elimine esubstitua os componentes, conforme necessário.Controlo de Resistência System One da Philips RespironicsEsta máscara utiliza a definição do Controlo de Resistência System One . Este símbolo podeaparecer no seu dispositivo de terapia da Philips Respironics e representa o nível de compensação deresistência à máscara. Faça corresponder a definição à máscara, conforme adequado.Notas Importantes: Verifique a definição de System One em caso de alteração da máscara ou da almofada da máscara. A definição de System One não é compatível com máscaras que necessitem de um dispositivo deexalação separado/adicional.Se o seu fornecedor tiver bloqueado a definição de compensação de resistência, pode ver a definição,mas não a pode alterar e o ecrã apresentará um símbolo de cadeado. Se o seu fornecedor desactivou acompensação de resistência, não verá esta definição.Substituição da Almofada de Apoio para a TestaA almofada de apoio para a testa deslizará para dentro e para fora dos encaixes do suporte da almofadade apoio para a testa (Figura 3). A almofada de apoio para a testa é resistente e esticará sem rasgar.Figura 3ABCGDEFA = Presilha da almofada de apoio paraa testaB = Ranhura da almofada de apoio paraa testaC = StabilitySelector (Selector deestabilidade)D = Braço do apoio para a testaE = Suporte para a testaF = Ranhura do suporte da ligação àcabeçaG = Almofada de apoio para a testaNotaNão separe o StabilitySelector da calha da placa facial.38


Remoção e Colocação da Ligação à Cabeça e da MáscaraUse um dos seguintes métodos para retirar ou colocar a ligação à cabeça e a máscara.Método 1: desprenda as quatro presilhas da ligação à cabeça (Figura 4) e puxe as correias para fora dasranhuras do apoio para a testa e nos clipes Quick Clip.Método 2: desprenda os clipes Quick Clip e o braço de apoio para a testa. Puxe a esfera do clipe QuickClip para cima e para longe do encaixe (Figura 5). Não puxe a esfera através do encaixe. Em seguida,desligue o suporte para a testa do braço de apoio para a testa premindo no centro do suporte para a testae depois apertando os lados superiores do braço de apoio, ao mesmo tempo, para desencaixar o suportepara a testa (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: para voltar a prender a ligação à cabeça ao suporte para a testa, passe as correias superiores daligação à cabeça através das ranhuras do suporte para a testa e os clipes Quick Clip. As presilhas da ligaçãoà cabeça dobram-se para prender às correias da ligação à cabeça.Método 2: prenda os clipes Quick Clip à máscara colocando a esfera no encaixe e prima cuidadosamentea esfera no encaixe. Prima o centro do suporte para a testa e, em seguida, aperte os lados superiores dobraço de apoio, ao mesmo tempo. Deslize as presilhas para dentro do suporte para a testa até as mesmasencaixarem no lugar.Obtenção do Ajuste Correcto1. Abra a ligação à cabeça para um ajuste de tamanho grande e ajuste o braço do apoio para a testa paraa posição mais alta. Para ajustar, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelector (Seleccionadorde Estabilidade) e deslize o braço para cima.2. Desligue um ou ambos os clipes Quick Clip. Coloque aalmofada da máscara encostada ao rosto pondo primeiro abase da almofada sob o lábio inferior e, em seguida, role aalmofada para cima na direcção do nariz. Certifique-se de quea boca fica ligeiramente aberta. Puxe a ligação à cabeça sobrea cabeça. Prenda os clipes Quick Clip se não estiverem presos.3. Usando ambas as mãos, ajuste primeiro a correia superior daligação à cabeça utilizando as presilhas na ligação à cabeça.A almofada de apoio para a testa deve estar ligeiramenteem contacto com a testa. Ajuste a correia inferior para que amáscara fique bem ajustada ao rosto.4. Ligue a tubagem incluída juntamente com o dispositivode emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou de doisníveis ao cotovelo do suporte giratório existente na máscara(Figura 7).5. Ligue o fluxo de ar.6. Deite-se e respire normalmente. Certifique-se de que a bocaFigura 7fica ligeiramente aberta. Se a almofada de apoio para a testa não ficar confortavelmente apoiadana testa, aperte a correia superior da ligação à cabeça. Caso haja quaisquer fugas de ar, proceda aosajustes finais. É normal haver alguma fuga de ar. Não aperte demasiado a ligação à cabeça.39


Sugestões para Maior ConfortoAjuste o StabilitySelector no braço de apoio para a testa para reduzir fugas ou pontos de pressão na canado nariz ou acima do lábio. Siga os conselhos que se seguem para ajustar em caso de fugas. Para fugas à volta da cana do nariz ou nos olhos, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelectore ajuste para uma posição mais baixa (Figura 8). Para fugas à volta ou sob a boca, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelector e ajuste parauma posição mais alta. Volte a ajustar a máscara afastando-a do rosto e colocando-a novamente nolugar certo com cuidado (Figura 9). O erro mais comum é apertar demasiado a ligação à cabeça. A ligação à cabeça deve assentar semapertar e ficar confortável. Se a sua pele incha em redor da máscara, afrouxe a ligação à cabeça. Seobservar marcas vermelhas ou a máscara deixar marcas na pele, afrouxe os suportes para a cabeça(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Remoção da Máscara e da Ligação à CabeçaPara tirar a máscara e a ligação à cabeça, primeiro retire um ou ambos osclipes Quick Clip dos encaixes da máscara. Segure o corpo do clipe QuickClip e puxe cuidadosamente a esfera para fora do encaixe, para longe dorosto. Depois de o clipe Quick Clip ser desencaixado, deslize a máscarasobre o rosto (Figura 11).Utilizando o clipe Quick Clip para retirar a máscara, poderá manter osajustes da máscara e da ligação à cabeça de um dia para o outro.Figura 11Tubo de Libertação RápidaA válvula de retenção está equipada com um mecanismo de libertação rápida para o tubo CPAP. Puxesimplesmente o mecanismo com o tubo ligado e o tubo libertar-se-á do cotovelo de retenção.Nota para o fornecedor de cuidados médicos domiciliários: se um tubo nasogástrico ou dispositivosemelhante estiver colocado, utilize a almofada de vedação opcional do tubo nasogástrico. Coloque aalmofada de modo a que a sua superfície plana fique encostada ao rosto do utilizador e a abertura emforma de C rodeie o tubo.40


Montagem da Almofada e da AbaRetire a almofada de gel soltando a aba de conforto com o respectivo anel de retenção integrado daplaca facial. Faça-o premindo as presilhas da placa facial na parte inferior da máscara. Limpe ou elimine aalmofada, conforme for necessário.Comece por colocar a almofada de gel na placa facial (Figura 12). Em seguida, coloque a aba de confortosobre a almofada de gel e prima o anel de retenção contra a placa facial até que as presilhas de ligaçãoencaixem. Puxe ligeiramente a almofada para se certificar de que todas as peças estão bem fixas.Figura 12A = Placa facial da máscaraB = Almofada de gelC = Aba de conforto com anel deretençãoA B CEspecificaçõesAviso: as especificações técnicas da máscara são fornecidas para permitir ao seu profissional decuidados médicos determinar se a máscara é compatível com o seu dispositivo de terapia de pressãopositiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis. Em caso de utilização que não estejaem conformidade com estas especificações ou com dispositivos incompatíveis, a máscara poderá serdesconfortável, a vedação da máscara pode não ser eficaz, pode não ser atingida a terapia ideal e ofuncionamento do dispositivo pode ser afectado por fugas ou uma variação no fluxo de fugas.Curva do Fluxo de PressãoCurva Pressure do Fluxo Flow de Curve PressãoComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Taxa do Flow Fluxo Rate (SLPM) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressão cm H 2 OResistência com a Válvula Anti-Asfixia Fechada à Atmosfera50 SLPM 100 SLPMTodos os tamanhos 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistência Inspiratória e Expiratória com a Válvula Anti-Asfixia Aberta para a Atmosfera50 l/minResistência inspiratória0,6 cm H 2OResistência expiratória0,7 cm H 2O41


Espaço MortoPequena de 260 mlMédia de 280 mlGrande de 300 mlExtra grande de 320 mlNíveis SonorosNível de potência sonora ponderado A 30 débitoNível de pressão sonora ponderada A a 1 m22 débitoEliminaçãoElimine de acordo com as normas locais.Condições de ArmazenamentoTemperatura: -20°C a +60°CHumidade relativa: 15% a 95%, sem condensaçãoGarantia LimitadaA Respironics, Inc. garante que os seus sistemas de máscaras (incluindo a estrutura da máscara e aalmofada) (o “Produto”) não apresentará defeitos de fabrico nem de material durante um período denoventa (90) dias a partir da data de compra (o “Período de Garantia”).Se o produto falhar em condições normais de utilização durante o Período de Garantia e o Produto fordevolvido à Respironics durante a respectiva vigência, a Respironics procederá à substituição do Produto.Esta garantia não é transferível e aplica-se apenas ao proprietário original do Produto. A solução desubstituição mencionada será a única solução para a violação da referida garantia.Esta garantia não abrange danos provocados devido a acidente, utilização incorrecta, abuso, negligência,alteração, falha de utilização ou de manutenção do Produto em condições normais de utilização e deacordo com os termos da informação do produto, nem outros defeitos não relacionados com materiaisou fabrico.Esta garantia não se aplica a qualquer Produto que possa ter sido reparado ou alterado por alguém quenão a Respironics. A Respironics rejeita toda a responsabilidade por perda económica, perda de lucros,custos gerais ou danos indirectos, consequenciais, especiais ou incidentais que possam decorrer dequalquer venda ou utilização do Produto. Algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação dedanos acidentais ou consequenciais, portanto a limitação ou exclusão acima referida pode não se aplicarao seu caso.ESTA GARANTIA É CONCEDIDA NO LUGAR DE TODAS AS OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS. PARA ALÉMDISSO, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃOOU ADEQUAÇÃO A UMA DETERMINADA FINALIDADE, É ESPECIFICAMENTE REJEITADA. ALGUMASJURISDIÇÕES NÃO PERMITEM A REJEIÇÃO DE GARANTIAS IMPLÍCITAS, PELO QUE A LIMITAÇÃO ACIMAREFERIDA PODERÁ NÃO SE APLICAR AO SEU CASO. ESTA GARANTIA CONFERE-LHE DIREITOS LEGAISESPECÍFICOS E PODERÁ TAMBÉM TER OUTROS DIREITOS AO ABRIGO DAS LEIS APLICÁVEIS NA SUAJURISDIÇÃO ESPECÍFICA.Para exercer os seus direitos ao abrigo desta garantia limitada, contacte o seu fornecedor localautorizado Respironics, Inc., ou a Respironics, Inc. através da morada 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, EUA, ou a Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211Herrsching, Alemanha.42


Instruções de usoMáscara de rosto inteiro ComfortGel Blue FullPORTUGUÊS-BRUtilização previstaA máscara de rosto inteiro ComfortGel Blue Full foi concebida para servir como uma interface para aaplicação da terapia de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis aospacientes. A máscara foi concebida para ser usada em um único paciente no ambiente doméstico ou emvários pacientes no ambiente hospitalar/clínico. A máscara deve ser utilizada em pacientes (>30 kg) paraos quais a terapia de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis tenha sidoindicada.Observação: A máscara de rosto inteiro ComfortGel Blue Full possui uma porta de expiraçãoembutida na máscara, portanto não há necessidade de uma porta de expiração separada.Observação: Esta máscara não contém látex natural ou DEHP.SímbolosEste produto não contémlátex naturalAdvertências:Esta máscara não é adequada para oferecer ventilação de suporte à vida.Esta máscara só deve ser usada com sistemas de CPAP ou de dois níveis recomendados pelo seuprofissional médico ou terapeuta respiratório. Só use esta máscara se o sistema de CPAP ou de doisníveis estiver ligado e funcionando corretamente. Não bloqueie nem tente vedar a porta deexpiração. Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP devem ser usados com máscarasespeciais com conectores dotados de orifícios de ventilação para permitir o fluxo contínuo de ar parafora da máscara. Quando uma máquina de CPAP está ligada e está funcionando corretamente, o arnovo da máquina de CPAP elimina o ar expirado através da porta de expiração conectada à máscara.No entanto, quando a máquina de CPAP não estiver funcionando, o paciente não receberá ar frescosuficiente pela máscara, e o ar expirado poderá ser reinspirado. Esta advertência se aplica à maioriados modelos de sistemas de CPAP.Se oxigênio for utilizado com o aparelho, o fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o aparelhonão estiver funcionando. Explicação da advertência: Se o aparelho não estiver funcionando eo fluxo de oxigênio for deixado ligado, o oxigênio fornecido para o tubo do ventilador pode seacumular dentro da caixa do aparelho. O oxigênio acumulado na caixa do aparelho representa umrisco de incêndio.O oxigênio alimenta a combustão. Não utilize oxigênio enquanto fuma nem na presença de chamas.A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar, a concentração de oxigênio inalado varia,dependendo das configurações da pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara usada eda taxa de vazamento. Esta advertência se aplica à maioria das máquinas de CPAP e de dois níveis.Alguns usuários podem apresentar vermelhidão, irritação, ou desconforto na pele. Se isso ocorrer,interrompa o uso e entre em contato com seu médico.O médico do paciente deve ser contatado se o paciente apresentar os seguintes sintomas enquantoestiver usando a máscara ou depois de removê-la: Desconforto incomum no peito, falta de ar,distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça fortes; olhos secos, dor nos olhos ou infecção nosolhos; visão embaçada. (Consulte um oftalmologista se os sintomas persistirem.)A pressões CPAP ou EPAP baixas, o fluxo através da porta de expiração pode ser inadequado paraeliminar todo o gás expirado do tubo. Parte do gás expirado pode ser reinspirado.Uma pressão mínima de 3 cm H 2O (hPa) deve ser mantida enquanto a máscara estiver sendo usada.A máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, que apresentem deficiências queafetem o uso do equipamento, não reajam ou sejam incapazes de removê-la.Esta máscara não deve ser usada em pacientes que estejam tomando medicamentos que possamprovocar vômitos.43


44Se um outro dispositivo de expiração for adicionado ao circuitodo paciente, talvez seja necessário ajustar o nível de pressão paracompensar o vazamento adicional do dispositivo de expiração.A máscara de gel não pode ser modificada. Não tente aquecê-la.Lave à mão antes do primeiro uso. Inspecione a máscara. Se qualquerdeterioração de um componente do sistema for aparente (rachaduras,fissuras, rasgos, danos na almofada que causem a exposição do gel,etc.), o componente deve ser descartado e substituído.O uso da máscara nasal ou de rosto inteiro pode causar dores dedente, gengiva ou maxilar, ou agravar problemas dentários existentes.Consulte seu médico ou dentista caso estes sintomas apareçam.Não bloqueie nem tente vedar a válvula de controle de ar.HContraindicaçõesEsta máscara não é indicada para pessoas que apresentem as seguintescondições: função deficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexode tosse deficiente e hérnia do hiato. Este dispositivo não deve ser usado seo paciente não estiver cooperando, estiver enfraquecido, não for capaz dereagir ou de remover a máscara.Antes de usar Leia e entenda as instruções integralmente. Lave a máscara à mão. Lave o seu rosto ou o rosto do paciente. Não aplique creme hidratante nem loção no rosto ou nas mãos antes demanusear ou usar a máscara. Remova as pontas de ajuste Quick Start (se elas estiverem presas aofixador cefálico). Verifique se a válvula de controle do ar está funcionando corretamente.Válvula de controle de arA válvula de controle de ar é composta por uma entrada de ar e uma lingueta.Com o fluxo de ar desligado, verifique se o cotovelo com a lingueta seencontra na posição horizontal (Figura 2) de forma que o ar da sala possa passaratravés da entrada de ar. A seguir, com o fluxo de ar ligado, a lingueta daválvula agora deve cobrir a entrada de ar e o ar proveniente do dispositivo deCPAP ou de dois níveis deve fluir para dentro da máscara. Substitua a máscara sea lingueta não se fechar ou se não funcionar corretamente.Advertência: Não bloqueie nem tente vedar a válvula de controle de ar ouas aberturas de expiração.Instruções de limpezaLave a máscara à mão antes do primeiro uso e diariamente. O fixador cefálicodeve ser lavado à mão uma vez por semana ou sempre que for necessário. Ofixador cefálico não precisa ser removido para a limpeza diária da máscara.1. Lave a máscara e o fixador cefálico à mão com água morna e detergente delavar pratos suave.Cuidado: Não use alvejantes, álcool, soluções de limpeza que contenhamalvejantes ou álcool, nem soluções de limpeza que contenhamcondicionadores ou umectantes.Cuidado: Qualquer desvio destas instruções poderá afetar odesempenho do produto.2. Enxágue bem com água e deixe secar ao ar livre, fora da luz direta do sol.Certifique-se de que a máscara esteja seca antes de usá-la. Seque o fixadorcefálico numa superfície plana ou no varal. Não coloque o fixador cefálicoem secadoras de roupa.Figura 1A = Ranhuras do suportepara a testaB = Presilha do suporte paraa testaC = Seletor de estabilidade(StabilitySelector)D = Almofada para a TestaE = Porta de Expiração (Nãoobstrua)F = Porta de controle dapressãoG = Válvula de controle (nãobloquear)H = Quick ClipI = ArticulaçãoAdvertência: Verifique se a máscara não está danificada ou desgastada (rachaduras, fissuras, rasgosetc.). Descarte e substitua os componentes quando for necessário.GEBC2a2bAFigura 2A = Lingueta na posiçãohorizontalB = Lingueta cobrindo aentrada de arIDF


Desinfecção institucionalPara uso em vários pacientes no ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de desinfecçãopara reprocessar a máscara entre pacientes. Para obter essas instruções, visite nosso site peloendereço www.philips.com/respironics ou entre em contato com o Serviço de Atendimento aoCliente da Philips Respironics pelo telefone +1-724-387-4000 ou com a Respironics Deutschlandpelo telefone +49 8152 93060.Instruções de lavagem em lavadora de louçaAlém da lavagem manual, a máscara também pode ser limpa na lavadora de louça uma vez porsemana.Cuidado: Use somente um detergente líquido de lavar pratos suave para lavar a máscara.1. Retire o fixador cefálico. Não lave o fixador cefálico na lavadora de louça.2. Separe a almofada e a placa da face e lave-as na prateleira superior da lavadora de louça.3. Deixe secar ao ar livre. Certifique-se de que a máscara esteja seca antes de usá-la.Advertência: Verifique se a máscara não está danificada ou desgastada (rachaduras, fissuras,rasgos etc.). Descarte e substitua os componentes quando for necessário.Controle de resistência do System One da Philips RespironicsEsta máscara usa a configuração de Controle de Resistência do System One . Esse símbolopode estar presente no seu dispositivo de terapia da Philips Respironics. Esse símbolo representao nível de compensação da resistência da máscara. Faça a correspondência entre a configuraçãoe a máscara escolhida conforme for o caso.Observações importantes: Verifique a configuração do System One quando houver mudanças na máscara ou na almofadada máscara. A configuração do System One não é compatível com máscaras que exijam um dispositivo deexpiração separado/adicional.Se o seu prestador de assistência tiver bloqueado a configuração de compensação da resistência,a configuração pode ser visualizada mas não pode ser alterada e a tela exibe o símbolo deum cadeado. Se o seu prestador de assistência tiver desativado a compensação da resistência,a configuração não poderá ser visualizada.Substituição da almofada para a testaA almofada para a testa se deslizará para fora e sobre o trilho do suporte da almofada para a testa(Figura 3). A almofada para a testa é resistente e vai esticar sem se rasgar.Figura 3ABGDEFA = Almofada para a testaB = Ranhuras da almofada para a testaC = Seletor de estabilidade(StabilitySelector)D = Braço de suporte para a testaE = Presilha do suporte para a testaF = Ranhura da presilha do fixadorcefálicoG = Almofada para a TestaCObservaçãoNão desconecte o seletor de estabilidade (StabilitySelector) do trilho da placa da face.45


Remoção e conexão do fixador cefálico e da máscaraUse um dos seguintes métodos para remover ou conectar o fixador cefálico e a máscara.Método 1: Desprenda as linguetas do fixador cefálico (Figura 4) e puxe-as para fora das ranhuras dapresilha do suporte para a testa e dos grampos Quick Clip.Método 2: Desconecte os grampos Quick Clip e o braço de suporte para a testa: Puxe a partearredondada do grampo Quick Clip para cima e para longe do encaixe (Figura 5). Não puxe a partearredondada através do encaixe. Em seguida, desconecte a presilha do suporte para a testa dobraço de suporte para a testa pressionando no centro da presilha e apertando os lados superioresdo braço de suporte para desencaixar a presilha (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: Para conectar novamente o fixador cefálico à presilha do suporte para a testa, passe asfaixas do fixador cefálico por dentro das ranhuras do suporte para a testa e dos grampos Quick Clip.As linguetas do fixador cefálico se dobram para trás para prender as faixas do fixador cefálico.Método 2: Prenda os grampos Quick Clip à máscara colocando a parte arredondada no encaixe epressione cuidadosamente no lugar. Pressione o centro da presilha do suporte para a testa e, emseguida, pressione, ao mesmo tempo, os lados superiores do braço do suporte. Deslize as linguetaspara dentro da presilha do suporte para a testa até que elas travem no lugar.Obtenção do ajuste correto1. Abra o fixador cefálico para uma configuração de tamanho grande e ajuste o braço da testa paraa posição mais alta. Para ajustar, aperte cuidadosamente os braços do seletor de estabilidade(StabilitySelector) e deslize o braço para cima.2. Desconecte um, ou ambos os grampos Quick Clip.Coloque a almofada da máscara contra o rosto ajustandoa base da almofada sob o lábio inferior e, em seguida,role a almofada para cima sobre o nariz. Mantenha aboca ligeiramente aberta. Puxe o fixador cefálico sobre acabeça. Conecte os grampos Quick Clip, se eles estiveremdesconectados.3. Usando as duas mãos, ajuste a faixa superior do fixadorcefálico usando as linguetas do fixador cefálico. Aalmofada para a testa deve estar levemente em contatocom a testa. Ajuste a faixa inferior para que a máscarafique bem ajustada ao seu rosto.4. Conecte os tubos incluídos juntamente com o dispositivode CPAP ou de dois níveis ao cotovelo do suporteFigura 7giratório da máscara (Figura 7).5. Ligue o fluxo de ar.6. Deite-se e respire normalmente. Mantenha a boca ligeiramente aberta. Se almofada para atesta não estiver apoiada confortavelmente contra a sua testa, aperte a faixa superior do fixadorcefálico. Se encontrar vazamentos de ar, faça os ajustes finais. É normal que existam algunsvazamentos de ar. Não aperte demais o fixador cefálico.46


Dicas para confortoTalvez você tenha que ajustar o seletor de estabilidade (StabilitySelector) no suporte para a testapara reduzir os vazamentos ou para reduzir os pontos de pressão na ponte do nariz ou acima dolábio. Siga estas dicas para ajustar os vazamentos. Para os vazamentos à volta da ponte do nariz ou nos olhos, aperte cuidadosamente os braçosdo seletor de estabilidade (StabilitySelector) e ajuste para uma posição mais baixa (Figura 8). Para os vazamentos ao redor ou abaixo da boca, aperte cuidadosamente os braços do seletorde estabilidade (StabilitySelector) e ajuste para uma posição mais alta. Volte a ajustar a máscarapuxando-a diretamente da face e colocando-a novamente no lugar certo com cuidado(Figura 9). O engano mais frequente é apertar demais o fixador cefálico. O fixador cefálico deveestar ajustado confortavelmente, sem apertar a cabeça do paciente. Se a máscara estivercomprimindo demais a sua pele, solte um pouco as faixas do fixador cefálico. Se a máscaraestiver causando manchas vermelhas ou marcas na sua pele, solte um pouco as faixas(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Remoção do fixador cefálico e da máscaraPara remover a máscara e o fixador cefálico, retire primeiro um ou osdois grampos Quick Clip dos encaixes da máscara. Segure o corpodo grampo Quick Clip e puxe cuidadosamente a parte arredondadapara fora do encaixe e para longe do rosto. Depois de desencaixar ogrampo Quick Clip, deslize a máscara sobre a cabeça (Figura 11).Usando o grampo Quick Clip para remover a sua máscara, vocêpoderá manter o ajuste da máscara e do fixador cefálico diariamenteFigura 11Tubo de liberação rápidaA válvula de controle de ar é equipada com um dispositivo deliberação rápida para o tubo do CPAP. Apenas puxe o dispositivo com o tubo conectado e o tubose soltará do cotovelo da válvula de controle de ar.Observação para os prestadores de atendimento domiciliar: Se um tubo nasogástrico ou umdispositivo semelhante estiver instalado, utilize uma almofada de vedação nasogástrica opcionaldo tubo. Coloque a almofada de modo que a sua superfície plana fique posicionada contra orosto do usuário e que a abertura em forma de C fique posicionada ao redor do tubo.47


Montagem da almofada e da abaRemova a almofada de gel desprendendo a aba Comfort com o seu anel de retenção integrado daplaca do rosto. Para fazer isso, pressione as linguetas da placa da face na parte inferior da máscara.Limpe e descarte a almofada conforme for necessário.Primeiro, coloque a almofada de gel sobre a placa da face (Figura 12). Depois, coloque a abaComfort Flap sobre a almofada de gel e pressione o anel de retenção sobre a placa da face até queas linguetas de conexão encaixem no lugar fazendo um “clique”. Puxe levemente a almofada parase certificar de que todas as peças estão bem presas no lugar.Figura 12A = Placa da face da máscaraB = Almofada de gelC = Aba Comfort com anel deretençãoA B CEspecificaçõesAdvertência: As especificações técnicas da máscara são fornecidas para o seu profissionalmédico para determinar se ela é compatível com o seu dispositivo de terapia de CPAP ou dedois níveis. Se usada fora destas especificações ou com dispositivos incompatíveis, a máscarapode ficar desconfortável, a vedação da máscara pode não ser eficaz, a terapia ideal pode nãoser alcançada e vazamentos ou variação da taxa de vazamento podem afetar o funcionamentodo dispositivo.Curva de fluxo de pressãoCurva Pressure de fluxo Flow de Curve pressãoComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Taxa de fluxo Flow (LPM Rate padrão) (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressão em cm H 2 OResistência com a válvula antiasfixia fechada à atmosfera50 LPM padrão 100 LPM padrãoTodos os tamanhos 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistência inspiratória e expiratória com a válvula antiasfixia aberta à atmosfera50 L/minResistência inspiratória 0,6 cm H 2OResistência expiratória 0,7 cm H 2O48


Espaço mortoPequena 260 mlMédia 280 mlGrande 300 mlExtra grande 320 mlNíveis sonorosNível de potência sonora com correção A30 dBANível de pressão sonora com correção A a 1 m 22 dBADescarteDescarte o equipamento de acordo com as normas locais.Condições de armazenamentoTemperatura: -20°C a +60°CUmidade relativa: 15% a 95% sem condensaçãoGarantia limitadaA Respironics, Inc. garante que seus sistemas de máscaras (incluindo estrutura e almofada damáscara) (o “Produto”) está livre de defeitos de mão de obra e de materiais pelo período de90 (noventa) dias a partir da data de compra (o “Período de garantia”).Caso o Produto apresente defeito sob condições de uso normais durante o Período de garantia eo Produto seja devolvido à Respironics dentro do Período de garantia, a Respironics irá substituiro Produto. Esta garantia é intransferível e se aplica somente ao proprietário original do Produto. Asolução de substituição precedente será a única solução para a quebra da garantia precedente.Esta garantia não cobre danos causados por acidente, uso incorreto, abuso, negligência, alteração,falha em usar ou manter o Produto sob condições de uso normal e de acordo com os termos dadocumentação do produto, e outros defeitos não relacionados a materiais ou mão-de-obra.Esta garantia não se aplica a nenhum Produto que tenha sido reparado ou alterado por qualqueroutra entidade que não seja a Respironics. A Respironics rejeita qualquer responsabilidadepor prejuízo financeiro, perda de lucros, despesas ou danos indiretos, resultantes, especiaisou incidentais que possam ser alegados como provenientes de qualquer venda ou uso doProduto. Algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ouconsequenciais, de forma que a limitação ou exclusão acima talvez não se aplique a você.ESTA GARANTIA É DADA EM SUBSTITUIÇÃO DE TODAS AS OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS.ALÉM DISSO, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DECOMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR, ESTÁESPECIFICAMENTE REJEITADA. ALGUMAS JURISDIÇÕES NÃO PERMITEM REJEITAR GARANTIASIMPLÍCITAS, DE FORMA QUE A LIMITAÇÃO ACIMA TALVEZ NÃO SE APLIQUE A VOCÊ. ESTAGARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS E TALVEZ HAJA OUTROS DIREITOSSOB A LEGISLAÇÃO APLICÁVEL EM SUA JURISDIÇÃO ESPECÍFICA.Para exercer seus direitos sob esta garantia limitada, entre em contato com o representanteautorizado local da Respironics, Inc., ou envie correspondência para Respironics, Inc., 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pensilvânia 15668, EUA, ou para Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Alemanha.49


Οδηγίες χρήσηςOλοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue FullΕΛΛΗΝΙΚΑΠροοριζόμενη χρήσηΗ ολοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue Full προορίζεται για να παρέχει στους ασθενείς διασύνδεσηγια εφαρμογή θεραπείας CPAP (Συνεχής θετική πίεση αεραγωγών) ή θεραπείας δύο επιπέδων. Η μάσκαπροορίζεται για χρήση σε ένα μόνο ασθενή σε οικιακό περιβάλλον ή για χρήση σε πολλούς ασθενείςσε περιβάλλον νοσοκομείου/νοσηλευτικού ιδρύματος. Η μάσκα προορίζεται για χρήση σε ασθενείς(>30 κιλών) στους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία CPAP ή θεραπεία δύο επιπέδων.Επισήμανση: Μια θύρα εκπνοής είναι ενσωματωμένη στην ολοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue Full,ώστε να μην απαιτείται ξεχωριστή θύρα εκπνοής.Επισήμανση: Αυτή η μάσκα δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ ή φθαλικό δι(2-αιθυλoεξυλo) εστέρα(DEHP).ΣύμβολαΔεν περιέχει φυσικόελαστικό λάτεξ50Προειδοποιήσεις:Αυτή η μάσκα δεν είναι κατάλληλη για παροχή αναπνευστικής υποστήριξης ζωτικών λειτουργιών.Η μάσκα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων, τα οποία σας υπέδειξεο επαγγελματίας υγείας ή ο θεραπευτής αναπνευστικών παθήσεων. Μη φοράτε αυτή τη μάσκα,εκτός αν το σύστημα CPAP ή το σύστημα δύο επιπέδων είναι ενεργοποιημένα και λειτουργούνκανονικά. Μη φράζετε, ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής. Επεξήγηση τηςπροειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές μάσκες με συνδέσμους, οιοποίες έχουν οπές εξαέρωσης για να είναι δυνατή η συνεχής ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν τομηχάνημα CPAP είναι ενεργοποιημένο και λειτουργεί κανονικά, ο νέος αέρας από το μηχάνημα CPAPαπομακρύνει τον εκπνεόμενο αέρα προς τα έξω μέσω της θύρας εκπνοής της προσαρτημένης μάσκας.Ωστόσο, όταν το μηχάνημα CPAP δεν λειτουργεί, δεν παρέχεται αρκετός καθαρός αέρας μέσω τηςμάσκας και ενδέχεται να γίνει επανεισπνοή του εκπνεόμενου αέρα. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για ταπερισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP.Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο στη συσκευή, η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευήδεν λειτουργεί. Επεξήγηση της προειδοποίησης: Όταν η συσκευή δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνουπαραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που χορηγείται στο σωλήνα του αναπνευστήρα μπορεί νασυσσωρευτεί εντός του περιβλήματος της συσκευής. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο περίβλημα τηςσυσκευής δημιουργεί κίνδυνο πυρκαγιάς.Το οξυγόνο είναι εύφλεκτο. Το οξυγόνο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κατά το κάπνισμα ή ότανυπάρχει γυμνή φλόγα.Με σταθερό ρυθμό ροής για τη ροή συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του εισπνεόμενουοξυγόνου θα ποικίλλει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, το ρυθμό αναπνοής του ασθενούς, τηνεπιλογή της μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Αυτή η προειδοποίηση ισχύει για τους περισσότερουςτύπους των συστημάτων CPAP και των συστημάτων δύο επιπέδων.Ενδεχομένως να προκύψει ερυθρότητα του δέρματος, ερεθισμός ή δυσφορία σε ορισμένους χρήστες.Αν συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με τον επαγγελματία υγείας.Επικοινωνήστε με το γιατρό του ασθενούς, αν ο ασθενής παρουσιάσει τα παρακάτω συμπτώματα ενώχρησιμοποιεί τη μάσκα ή μετά την αφαίρεσή της: Ασυνήθιστη δυσχέρεια στο στήθος, λαχάνιασμα,διάταση του στομάχου, ερυγές (ρέψιμο) ή οξύ πονοκέφαλο, ξηροφθαλμία, πόνο στα μάτια ή λοιμώξειςτων ματιών, θόλωση της όρασης (συμβουλευτείτε οφθαλμίατρο αν τα συμπτώματα παραμένουν).Σε χαμηλές πιέσεις CPAP ή EPAP, η ροή μέσω της θύρας εκπνοής ενδέχεται να είναι ανεπαρκής γιατον καθαρισμό όλου του εκπνεόμενου αερίου από το σωλήνα. Μπορεί, έως έναν βαθμό, να υπάρξειεπανεισπνοή.Απαιτείται η διατήρηση ελάχιστης πίεσης των 3 cm H 2O (hPa) κατά τη χρήση αυτής της μάσκας.Η μάσκα αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς που δεν συνεργάζονται, δεν αντιδρούν, δενανταποκρίνονται ή δεν μπορούν να αφαιρέσουν τη μάσκα.Η μάσκα αυτή δεν συνιστάται για ασθενείς που λαμβάνουν συνταγογραφούμενο φάρμακο, το οποίομπορεί να προκαλέσει εμετό.


Αν χρησιμοποιηθεί πρόσθετη συσκευή εκπνοής στο κύκλωμα τουασθενούς, μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε το επίπεδο της πίεσης ώστενα αντισταθμιστεί η πρόσθετη διαρροή της συσκευής εκπνοής. Η μάσκα από ζελέ δεν είναι προσαρμόσιμη. Μην επιχειρήσετε να τηθερμάνετε. Πλύντε στο χέρι το προϊόν πριν από την πρώτη χρήση. Επιθεωρήστετη μάσκα. Αν υπάρχει οποιαδήποτε ορατή φθορά σε εξάρτημα τουσυστήματος (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα ή φθορά στο μαξιλαράκιπου προκαλεί την αποκάλυψη του ζελέ, κ.λπ.), το εξάρτημα πρέπει νααπορριφθεί και να αντικατασταθεί. Η χρήση ρινικής ή ολοπρόσωπης μάσκας μπορεί να προκαλέσειερεθισμό στα δόντια, τα ούλα ή το σαγόνι ή να επιδεινώσει υπάρχουσαHοδοντική πάθηση. Συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον οδοντίατρό σας, ανπαρουσιαστούν συμπτώματα. Μη φράζετε ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τη βαλβίδα ροής.ΑντενδείξειςΗ μάσκα αυτή μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις παρακάτωπαθήσεις: εξασθενημένη λειτουργία καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολικήανάρροια, μειωμένο αντανακλαστικό του βήχα και διαφραγματοκήλη. Δενπρέπει να χρησιμοποιείται αν ο ασθενής δεν συνεργάζεται, δεν αντιδρά, δενανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα μόνος του.Πριν από τη χρήση Διαβάστε και κατανοήστε πλήρως τις οδηγίες. Πλύντε στο χέρι τη μάσκα. Πλύντε το πρόσωπό σας/το πρόσωπο του ασθενούς. Μη βάζετε ενυδατική κρέμα/γαλάκτωμα στο πρόσωπό ή στα χέρια σας πρινπιάσετε/φορέσετε τη μάσκα. Βγάλτε τα άκρα ταχείας εφαρμογής από τον κεφαλοδέτη (αν είναισυνδεδεμένα στον κεφαλοδέτη). Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα ροής αέρα λειτουργεί σωστά.Βαλβίδα ροήςΗ βαλβίδα ροής περιλαμβάνει ένα στόμιο εισαγωγής αέρα και ένα πτερύγιο.Όταν η ροή αέρα είναι απενεργοποιημένη, βεβαιωθείτε ότι η γωνία με το πτερύγιοβρίσκεται σε επίπεδη θέση (Σχήμα 2) έτσι ώστε να είναι δυνατή η ροή του αέρατου δωματίου μέσα και έξω μέσω του στομίου εισαγωγής αέρα. Στη συνέχεια, μετη ροή αέρα ενεργοποιημένη, το πτερύγιο θα πρέπει τώρα να καλύπτει το στόμιοεισαγωγής αέρα και ο αέρας από τη συσκευή CPAP ή τη συσκευή δύο επιπέδωνθα πρέπει να ρέει εντός της μάσκας. Αν το πτερύγιο δεν κλείνει ή δεν λειτουργείσωστά, αντικαταστήστε τη μάσκα.Προειδοποίηση: Μη φράζετε, ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τηβαλβίδα ροής ή τις οπές εκπνοής.Οδηγίες καθαρισμούΠλύντε στο χέρι τη μάσκα πριν από την πρώτη χρήση και στη συνέχειακαθημερινά. Ο κεφαλοδέτης πρέπει να πλένεται εβδομαδιαίως ή όπωςχρειάζεται. Δεν είναι απαραίτητη η αφαίρεση του κεφαλοδέτη για τονκαθημερινό καθαρισμό της μάσκας.1. Πλύντε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη στο χέρι χρησιμοποιώντας ζεστό νερόκαι ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων.Σχήμα 1A = Υποδοχές στηρίγματοςμετώπουB = Στήριγμα μετώπουC = StabilitySelectorD = Επίθεμα μετώπουE = Θύρα εκπνοής (Μηφράζετε)F = Θύρα λήψης πίεσηςG = Βαλβίδα ροής (Μηφράζετε)H = Quick ClipΙ = ΣτροφέαςΣχήμα 2A = Το πτερύγιο βρίσκεται σεεπίπεδη θέσηB = Το πτερύγιο καλύπτει τοστόμιο εισαγωγής αέραΠροσοχή: Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, οινόπνευμα ή διαλύματακαθαρισμού που περιέχουν χλωρίνη ή οινόπνευμα. Επίσης, μηχρησιμοποιείτε διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν μαλακτικές ήενυδατικές ουσίες.Προσοχή: Οποιαδήποτε παρέκκλιση από αυτές τις οδηγίες μπορεί να επηρεάσει την απόδοση τουπροϊόντος.2. Ξεπλύντε καλά με νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει. Απλώστε τον κεφαλοδέτη ή κρεμάστε τονγια να στεγνώσει. Μην τοποθετείτε τον κεφαλοδέτη σε στεγνωτήριο ρούχων.Προειδοποίηση: Επιθεωρήστε τη μάσκα για ζημιά ή φθορά (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα, κ.λπ.).Απορρίψτε και αντικαταστήστε τυχόν εξαρτήματα, όπως απαιτείται.GEBC2a2bAIDF51


Απολύμανση από το ίδρυμαΓια χρήση σε πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/ιδρύματος, χρησιμοποιήστε τον οδηγόαπολύμανσης για την επανεπεξεργασία της μάσκας μεταξύ των χρήσεων σε διαφορετικούς ασθενείς.Μπορείτε να λάβετε αυτές τις πληροφορίες εάν επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.philips.com/respironics ή εάν επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Philips Respironics στοναριθμό τηλεφώνου +1-724-387-4000 ή με τη Respironics Deutschland στον αριθμό τηλεφώνου+49 8152 93060.Οδηγίες πλυσίματος σε πλυντήριο πιάτωνΕκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να καθαρίζεται σε πλυντήριο πιάτων μία φορά τηνεβδομάδα.Προσοχή: Χρησιμοποιείτε μόνο ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων για το πλύσιμο της μάσκας.1. Αφαιρέστε τον κεφαλοδέτη. Μην πλένετε τον κεφαλοδέτη σε πλυντήριο πιάτων.2. Διαχωρίστε το μαξιλαράκι από την προσωπίδα και πλύντε τα στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων.3. Στεγνώστε τα στον αέρα. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει.Προειδοποίηση: Επιθεωρήστε τη μάσκα για ζημιά ή φθορά (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα, κ.λπ.).Απορρίψτε και αντικαταστήστε τυχόν εξαρτήματα, όπως απαιτείται.Έλεγχος αντίστασης System One της Philips RespironicsΗ μάσκα αυτή χρησιμοποιεί τη ρύθμιση ελέγχου αντίστασης System One . Αυτό το σύμβολοενδέχεται να εμφανίζεται στη συσκευή θεραπείας της Philips Respironics. Αυτό το σύμβολοαντιπροσωπεύει το επίπεδο της αντιστάθμισης αντίστασης της μάσκας. Ταιριάξτε τη ρύθμιση με τηρύθμιση της μάσκας, όπως απαιτείται.Σημαντικές επισημάνσεις: Επαληθεύστε τη ρύθμιση System One αν αλλάξει η μάσκα ή το μαξιλαράκι της μάσκας. Η ρύθμιση System One δεν είναι συμβατή με μάσκες που απαιτούν ξεχωριστή/πρόσθετη συσκευήεκπνοής.Αν ο παροχέας σας έχει κλειδώσει τη ρύθμιση αντιστάθμισης αντίστασης, μπορείτε να δείτε τη ρύθμιση,όχι όμως να την αλλάξετε. Στην περίπτωση αυτή, η οθόνη εμφανίζει το σύμβολο της κλειδαριάς. Αν οπαροχέας σας έχει απενεργοποιήσει την αντιστάθμιση αντίστασης, δεν θα δείτε τη ρύθμιση αυτή.Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπουΤο επίθεμα μετώπου εισέρχεται στο αυλάκι του στηρίγματος επιθέματος μετώπου και εξέρχεται από αυτό,με ολίσθηση (Σχήμα 3). Το επίθεμα μετώπου είναι ισχυρό και εκτείνεται χωρίς να σχίζεται.Σχήμα 3ABGEFA = Γλωττίδα επιθέματος μετώπουB = Υποδοχή επιθέματος μετώπουC = StabilitySelectorD = Βραχίονας στήριξης μετώπουE = Στήριγμα μετώπουF = Υποδοχή στηρίγματος κεφαλοδέτηG = Επίθεμα μετώπουDCΕπισήμανσηΜην επιχειρήσετε να αποσπάσετε το StabilitySelector από τον οδηγό της προσωπίδας.52


Αφαίρεση και σύνδεση του κεφαλοδέτη και της μάσκαςΧρησιμοποιήστε μία από τις παρακάτω μεθόδους για να αφαιρέσετε ή να συνδέσετε τον κεφαλοδέτη καιτη μάσκα.Μέθοδος 1: Αποσυνδέστε τις τέσσερις γλωττίδες του κεφαλοδέτη (Σχήμα 4) και τραβήξτε τα λουράκιαέξω από τις σχισμές του στηρίγματος μετώπου και των Quick Clip.Μέθοδος 2: Αποσυνδέστε τα Quick Clip και το βραχίονα στήριξης μετώπου. Τραβήξτε το σφαιρίδιοτου Quick Clip προς τα πάνω και μακριά από την υποδοχή (Σχήμα 5). Μην τραβάτε το σφαιρίδιο μέσωτης υποδοχής. Στη συνέχεια, αποσυνδέστε το στήριγμα μετώπου από το βραχίονα στήριξης μετώπουπιέζοντας προς τα μέσα το κεντρικό τμήμα του στηρίγματος μετώπου και στη συνέχεια πιέζοντας μαζί ταπάνω πλευρικά τμήματα του βραχίονα στήριξης για να αποσυμπλέξετε το στήριγμα μετώπου (Σχήμα 6).Σχήμα 4Σχήμα 5 Σχήμα 6Μέθοδος 1: Για την επανασύνδεση του κεφαλοδέτη στο στήριγμα μετώπου, περάστε τα επάνω λουράκιατου κεφαλοδέτη μέσα από τις σχισμές στο στήριγμα μετώπου και στα Quick Clip. Οι γλωττίδες τουκεφαλοδέτη διπλώνουν προς τα πίσω ώστε να σκαλώσουν στα λουράκια του κεφαλοδέτη.Μέθοδος 2: Συνδέστε τα Quick Clip με τη μάσκα, τοποθετώντας το σφαιρίδιο στην υποδοχή και πιέζοντάςτο απαλά μέσα σε αυτήν. Πιέστε το κέντρο του στηρίγματος μετώπου και στη συνέχεια πιέστε μαζί ταπάνω πλευρικά τμήματα του βραχίονα στήριξης. Σύρετε τις γλωττίδες στο στήριγμα μετώπου μέχρι ναασφαλίσουν στη θέση τους.Επίτευξη της σωστής εφαρμογής1. Ανοίξτε τον κεφαλοδέτη σε ρύθμιση μεγάλου μεγέθους και ρυθμίστε το βραχίονα μετώπου στηνπιο υψηλή θέση. Για τη ρύθμιση, πιέστε απαλά τους βραχίονες του StabilitySelector και σύρετε τοβραχίονα προς τα επάνω.2. Αποσυνδέστε το ένα ή και τα δύο Quick Clip. Τοποθετήστετο μαξιλαράκι της μάσκας στο πρόσωπο, ρυθμίζονταςπρώτα τη βάση του μαξιλαριού κάτω από το κάτω χείλοςκαι στη συνέχεια φέρτε το μαξιλαράκι στη μύτη. Βεβαιωθείτεότι το στόμα παραμένει ελαφρώς ανοικτό. Περάστε τονκεφαλοδέτη πάνω στο κεφάλι σας. Συνδέστε τα Quick Clip αντα αποσυνδέσατε.3. Με τα δυο χέρια, ρυθμίστε πρώτα το επάνω λουράκι τουκεφαλοδέτη χρησιμοποιώντας τις γλωττίδες του κεφαλοδέτη.Το επίθεμα μετώπου πρέπει να ακουμπά ελαφρώς στομέτωπό σας. Ρυθμίστε το κάτω λουράκι έτσι ώστε η μάσκα ναεφαρμόζει άνετα στο πρόσωπό σας.4. Συνδέστε τη σωλήνωση που περιλαμβάνεται μαζί μετη συσκευή CPAP ή τη συσκευή δύο επιπέδων στηνπεριστρεφόμενη γωνία της μάσκας (Σχήμα 7).5. Ενεργοποιήστε τη ροή αέρα.6. Ξαπλώστε και αναπνεύστε φυσιολογικά. Βεβαιωθείτε ότι τοΣχήμα 7στόμα παραμένει ελαφρώς ανοικτό. Αν το επίθεμα μετώπου δεν ακουμπά άνετα στο μέτωπό σας,σφίξτε το επάνω λουράκι του κεφαλοδέτη. Αν υπάρχουν τυχόν διαρροές αέρα, κάντε τις ανάλογεςτελικές ρυθμίσεις. Κάποια διαρροή αέρα είναι φυσιολογική. Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη.53


Συμβουλές για άνετη εφαρμογήΡυθμίστε το StabilitySelector στο βραχίονα στήριξης μετώπου για να μειώσετε τις διαρροές ή ναμειώσετε τα σημεία άσκησης πίεσης στη γέφυρα της μύτης ή πάνω από το χείλος. Ακολουθήστε τιςσυμβουλές αυτές ώστε να αποφεύγονται οι διαρροές. Για διαρροές γύρω από τη γέφυρα της μύτης ή στα μάτια, πιέστε απαλά τους βραχίονες τουStabilitySelector και ρυθμίστε σε χαμηλότερη θέση (Σχήμα 8). Για διαρροές γύρω ή κάτω από το στόμα, πιέστε απαλά τους βραχίονες του StabilitySelectorκαι ρυθμίστε σε υψηλότερη θέση. Εφαρμόστε πάλι τη μάσκα, τραβώντας την μακριά από τοπρόσωπο και αφήνοντάς την απαλά να έρθει πίσω στη θέση της (Σχήμα 9). Το πιο κοινό λάθος είναι η υπερβολική σύσφιξη του κεφαλοδέτη. Ο κεφαλοδέτης πρέπει ναεφαρμόζει χαλαρά και άνετα. Αν το δέρμα σας διογκώνεται γύρω από τη μάσκα, ξεσφίξτε ταλουράκια του κεφαλοδέτη. Αν δείτε κόκκινα σημάδια ή αν η μάσκα αφήνει αποτυπώματα στοδέρμα σας, ξεσφίξτε τα λουράκια του κεφαλοδέτη (Σχήμα 10).Σχήμα 8 Σχήμα 9 Σχήμα 10Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκαςΓια να βγάλετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, αφαιρέστε πρώτα τοένα ή και τα δύο Quick Clip από τις υποδοχές της μάσκας. Πιάστε τονκορμό του Quick Clip και τραβήξτε απαλά το σφαιρίδιο έξω από τηνυποδοχή, μακριά από το πρόσωπό σας. Αφού αποσυνδέσετε το QuickClip, περάστε τη μάσκα πάνω από το πρόσωπό σας (Σχήμα 11).Χρησιμοποιώντας το Quick Clip για να βγάλετε τη μάσκα σας, θα είστεσε θέση να διατηρείτε τις ρυθμίσεις μάσκας και κεφαλοδέτη για κάθε Σχήμα 11ημέρα.Σύστημα ταχείας απελευθέρωσης σωλήνωσηςΗ βαλβίδα ροής διαθέτει σύστημα ταχείας απελευθέρωσης για τη σωλήνωση CPAP. Απλώς πιέστετο σύστημα απελευθέρωσης με τη σωλήνωση προσαρτημένη και η σωλήνωση θα απελευθερωθείαπό τη γωνία ροής.Επισήμανση για τους παροχείς οικιακής φροντίδας: Αν υπάρχει τοποθετημένος ρινογαστρικόςσωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το προαιρετικό επίθεμα σφραγίσματοςρινογαστρικού σωλήνα. Τοποθετήστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη επιφάνειά του να ακουμπάστο πρόσωπο του χρήστη και το ημικυκλικό άνοιγμα να περιβάλλει το σωλήνα.54


Συναρμολόγηση μαξιλαριού και πτερυγίουΑφαιρέστε το μαξιλαράκι από ζελέ αποσπώντας το Comfort Flap και τον ενσωματωμένο δακτύλιοσυγκράτησής του από την προσωπίδα. Η αφαίρεση αυτή γίνεται πιέζοντας τις γλωττίδες τηςπροσωπίδας στο κάτω μέρος της μάσκας. Καθαρίστε ή απορρίψτε το μαξιλαράκι, όπως χρειάζεται.Πρώτα, τοποθετήστε το μαξιλαράκι από ζελέ στην προσωπίδα (Σχήμα 12). Στη συνέχεια,τοποθετήστε το Comfort Flap πάνω από το μαξιλαράκι από ζελέ και πιέστε το δακτύλιο συγκράτησηςστην προσωπίδα, μέχρι οι γλωττίδες σύνδεσης να εφαρμόσουν στη θέση τους. Τραβήξτε απαλά τομαξιλαράκι για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι καλά ασφαλισμένα στη θέση τους.Σχήμα 12Α = Προσωπίδα μάσκαςB = Μαξιλαράκι από ζελέC = Comfort Flap με δακτύλιοσυγκράτησηςA B CΠροδιαγραφέςΠροειδοποίηση: Οι τεχνικές προδιαγραφές της μάσκας παρέχονται με σκοπό ο επαγγελματίαςυγείας να προσδιορίσει αν η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή θεραπείας CPAP (Συνεχήςθετική πίεση αεραγωγών) ή θεραπείας δύο επιπέδων. Αν χρησιμοποιηθεί χωρίς να τηρηθούν οιπροδιαγραφές αυτές ή αν χρησιμοποιηθεί με μη συμβατές συσκευές, η μάσκα μπορεί να μηνεφαρμόζει άνετα, η στεγανοποίηση της μάσκας ενδέχεται να μην είναι αποτελεσματική, μπορείνα μην επιτευχθεί βέλτιστη θεραπεία και η διαρροή ή η διακύμανση του ρυθμού διαρροήςμπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία της συσκευής.Καμπύλη πίεσης ροήςΚαμπύλη Pressure Flow πίεσης Curve ροήςComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIΡυθμός ροής [τυπικά lpm Flow (λαλ Rate - λίτρα (SLPM) ανά λεπτό)]85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OΠίεση σε cm H 2 OΑντίσταση με κλειστή τη βαλβίδα κατά της ασφυξίας προς την ατμόσφαιρα50 τυπικά lpm (λαλ - λίτρα ανά λεπτό) 100 τυπικά lpm (λαλ - λίτρα ανά λεπτό)Όλα τα μεγέθη 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OΕισπνευστική και εκπνευστική αντίσταση με ανοικτή τη βαλβίδα κατά της ασφυξίας προς τηνατμόσφαιρα50 L/λεπτόΕισπνευστική αντίσταση 0,6 cm H 2OΕκπνευστική αντίσταση 0,7 cm H 2O55


Νεκρός χώροςMικρό μέγεθος - 260 mLMεσαίο μέγεθος - 280 mLMεγάλο μέγεθος - 300 mLΠολύ μεγάλο μέγεθος - 320 mLΕπίπεδα ήχουΕπίπεδο ισχύος ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας AΕπίπεδο πίεσης ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας A στα 1 mΑπόρριψηΑπορρίψτε το προϊόν σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.Συνθήκες φύλαξηςΘερμοκρασία: -20 °C έως +60 °CΣχετική υγρασία: 15% έως 95%, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών30 dBA22 dBA56Περιορισμένη εγγύησηΗ Respironics, Inc. εγγυάται ότι τα συστήματα μάσκας της (στα οποία περιλαμβάνονται το πλαίσιοκαι το μαξιλαράκι της μάσκας) (το «Προϊόν») θα είναι απαλλαγμένα από ελαττώματα όσον αφοράτην κατασκευή και τα υλικά τους για περίοδο ενενήντα (90) ημερών από την ημερομηνία αγοράς (η«Περίοδος Ισχύος της Εγγύησης»).Εάν το προϊόν αστοχήσει υπό φυσιολογικές συνθήκες χρήσης κατά τη διάρκεια της ΠεριόδουΙσχύος της Εγγύησης και το Προϊόν επιστραφεί στη Respironics εντός της Περιόδου Ισχύος τηςΕγγύησης, η Respironics θα αντικαταστήσει το Προϊόν. Η παρούσα εγγύηση δεν μεταβιβάζεται καιισχύει μόνο για τον αρχικό κάτοχο του Προϊόντος. Η παραπάνω αποζημίωση μέσω αντικατάστασηςθα είναι η αποκλειστική αποζημίωση λόγω παραβίασης της παραπάνω εγγύησης.Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που οφείλεται σε ατύχημα, κακή χρήση, κατάχρηση,αμέλεια, τροποποίηση, αδυναμία χρήσης ή συντήρησης του Προϊόντος υπό συνθήκες φυσιολογικήςχρήσης και σύμφωνα με τους όρους της βιβλιογραφίας του προϊόντος, καθώς και άλλα ελαττώματαπου δεν σχετίζονται με τα υλικά ή την εργασία.Η παρούσα εγγύηση δεν ισχύει για οποιοδήποτε Προϊόν το οποίο ενδέχεται να έχει επισκευαστείή τροποποιηθεί από οποιονδήποτε άλλον πλην της Respironics. Η Respironics αποποιείταιοποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν οικονομική ζημία, απώλεια κερδών, πάγιες, έμμεσες, παρεπόμενες,ειδικές ή τυχαίες ζημίες που μπορεί να θεωρηθεί ότι προκύπτουν από οποιαδήποτε πώληση ήχρήση του Προϊόντος. Ορισμένες δικαιοδοσίες δεν επιτρέπουν την εξαίρεση ή τον περιορισμότυχαίων ή παρεπόμενων ζημιών, συνεπώς ο ανωτέρω περιορισμός ή η εξαίρεση ενδέχεται να μηνισχύει για εσάς.Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΡΗΤΗ ΕΓΓΥΗΣΗ. ΕΠΙΠΛΕΟΝ,ΑΠΟΠΟΙΟΥΜΑΣΤΕ ΕΙΔΙΚΑ ΤΥΧΟΝ ΕΜΜΕΣΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΙΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ Ή ΤΗΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΕΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΥΝ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΙΣ ΕΜΜΕΣΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΕΠΩΣ Ο ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙΝΑ ΜΗΝ ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΕΣΑΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΣΑΣ ΠΑΡΕΧΕΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΝΟΜΙΚΑΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ, ΕΝΩ ΠΙΘΑΝΟΝ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΒΑΣΕΙ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΠΟΥΙΣΧΥΕΙ ΣΤΗ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑ ΣΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΑΝΗΚΕΤΕ.Για να ασκήσετε τα δικαιώματα που σας παρέχει αυτή η περιορισμένη εγγύηση, επικοινωνήστε μετον τοπικό, εξουσιοδοτημένο έμπορο της Respironics, Inc. ή με τη Respironics, Inc. στη διεύθυνση1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, Η.Π.Α. ή με την Respironics Deutschland<strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Γερμανία.


BrugsanvisningComfortGel Blue Full-ansigtsmaskeDANSKTilsigtet anvendelseComfortGel Blue Full-ansigtsmaske fungerer som en grænseflade mellem systemer til CPAP- ellerbilevelbehandling og patienten. Masken er beregnet til brug på en enkelt patient i hjemmet ellertil brug for flere patienter på hospitalet/institutionen. Masken skal anvendes på patienter (> 30 kg),som har fået ordineret CPAP- eller bilevelbehandling.Bemærk: Der er indbygget en udåndingsport i ComfortGel Blue Full-ansigtsmaske, således at detikke er nødvendigt med en separat udåndingsport.Bemærk: Denne maske indeholder ikke naturgummilatex eller DEHP.SymbolerAdvarsler:Denne maske er ikke beregnet til brug i forbindelse med respiratorbehandling.Denne maske er udformet til brug sammen med CPAP- eller bilevelsystemer som anbefalet aflæge eller åndedrætsterapeut. Bær ikke denne maske, medmindre CPAP- eller bilevelsystemeter slået til og fungerer rigtigt. Udåndingsporten må ikke blokeres eller forsøges forseglet.Forklaring på advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug med specielle masker medstudser med ventilationsåbninger, der tillader en kontinuerlig luftstrøm ud af masken. Når CPAPapparateter tændt og fungerer korrekt, skyller frisk luft fra CPAP-apparatet udåndingsluften udgennem den påsatte maskes udåndingsport. Når CPAP-apparatet ikke er tændt, vil der ikke blivetilført tilstrækkeligt med frisk luft gennem masken, og udåndingsluften kan blive genindåndet.Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP-systemer.Når der benyttes ilt sammen med apparatet, skal man altid slukke for iltstrømmen, når apparatetikke er i brug. Forklaring på advarslen: Når apparatet ikke bruges, og iltstrømmen er tændt,kan den ilt, der sendes ind i luftslangen, akkumulere inde i apparatets hus. Ilt, der er ophobeti apparatets hus, vil udgøre en brandfare.Ilt nærer forbrænding. Brug aldrig ilt i nærheden af åben ild. Rygning er forbudt.Ved en fastsat hastighed af tilført ilt vil den inhalerede iltkoncentration variere, afhængigt afindstilling af tryk, patientens åndedræt, valg af maske og mængden af udslip. Denne advarselgælder for de fleste typer apparater til CPAP- eller bilevelbehandling.Visse brugere kan opleve rød eller irriteret hud eller ubehag. Hvis det sker, skal behandlingenafbrydes, og lægen skal kontaktes.Patientens læge skal kontaktes, hvis patienten får følgende symptomer, mens masken bruges,eller efter den er taget af: Usædvanlig trykken for brystet, åndenød, udspilet mave, opstød ellerkraftig hovedpine; tørre øjne, øjensmerter, øjeninfektioner eller sløret syn. (Kontakt en øjenlæge,hvis symptomerne varer ved.)Ved lave CPAP- eller EPAP-tryk kan strømmen gennem udåndingsporten være utilstrækkelig til atfjerne al udåndet luft fra slangen. Der kan forekomme genindånding.Der kræves et minimumstryk på 3 cm H 2O (hPa) ved brug af masken.Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige, som er sløve ellerude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.Denne maske frarådes til patienter, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning.Hvis der anvendes et ekstra udåndingsapparat i patientkredsløbet, kan det være nødvendigt atjustere trykniveauet for at kompensere for udåndingsapparatets ekstra lækage.Gelmasken kan ikke tilpasses den enkelte bruger. Den må ikke opvarmes.57


Masken skal håndvaskes, før den tages i brug første gang. Eftersemasken. Hvis der er tydelige tegn på, at systemkomponenten eri dårlig stand (revner, krakeleringer, rifter eller beskadigelser påpuden, som gør, at der er hul ind til gelen osv.), skal komponentenkasseres og erstattes med en ny.Anvendelse af en næsemaske eller helansigtsmaske kan forårsageømme tænder, gummer eller kæber eller forværre et eksisterendedentalt problem. Kontakt lægen eller tandlægen, hvis der opstårsymptomer.Forsøg ikke at blokere eller forsegle inspirationsventilen.KontraindikationerMasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgendetilstande: svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækkethosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, derikke er samarbejdsvillige, som er sløve, ude af stand til at reagere eller ikkekan fjerne masken selv.Før brugBrugsanvisningen skal læses grundigt igennem.Håndvask masken.Vask dit/patientens ansigt.Undlad at smøre fugtighedscreme/lotion på dit ansigt eller dinehænder, før du håndterer/bærer masken.Tag Quick Start-tilpasningssnipperne af (hvis fastgjort til hovedtøjet).Kontrollér, at inspirationsventilen fungerer rigtigt.InspirationsventilInspirationsventilen består af en luftindgang og en flap. Når luftstrømmener slået fra, skal drejeleddet med flappen ligge fladt ned (figur 2), så denomgivende luft kan strømme ind og ud gennem luftindgangen. Nårluftstrømmen er slået til, skal flappen dække luftindgangen, så luft fraCPAP- eller bilevelsystemet kan strømme ind i masken. Hvis flappen ikkelukker eller ikke fungerer rigtigt, skal masken udskiftes.Advarsel: Inspirationsventilen eller udåndingsåbningerne må ikkeblokeres eller forsøges forseglet.RengøringsinstruktionerMasken skal håndvaskes, før den bruges første gang, og derefter dagligt.Hovedtøjet skal håndvaskes ugentligt eller efter behov. Det er ikkenødvendigt at tage hovedtøjet af ved den daglige rengøring af masken.1. Vask masken og hovedtøjet i hånden i varmt vand med et mildtopvaskemiddel.Forsigtig: Der må ikke bruges blegemiddel, alkohol, rengøringsmidlermed blegemidler eller alkohol, eller rengøringsmidler, der indeholderblødgørende midler eller fugtgivere.Forsigtig: Afvigelse fra disse instrukser kan påvirke produktetsydeevne.2. Skyl masken grundigt med vand, og lad den lufttørre (ikke i direkte sollys). Sørg for, at maskener tør før brug. Læg hovedtøjet fladt, eller lad det tørre på snor. Hovedtøjet må ikke tørresi tørretumbler.Advarsel: Efterse masken for skader eller slitage (revner, krakeleringer, rifter osv.). Kassér ogudskift delene efter behov.HGEBCFigur 1AA = Huller i pandestøtteB = PandebøjleC = StabilitySelectorD = PandepudeE = Udåndingsport (må ikkeblokeres)F = Port til trykudslipG = Inspirationsventil (måikke blokeres)H = Quick ClipI = Drejeled2a2bFigur 2A = Flappen ligger fladt nedB = Flappen dækkerluftindgangenIDF58


Institutionel desinfektionNår masken bruges til flere patienter på et hospital eller en institution, skaldesinfektionsvejledningen følges for at behandle masken mellem hver patient. Vejledningenkan hentes online på www.philips.com/respironics eller ved at kontakte Philips Respironicskundeservice på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.Instruktioner for opvaskemaskineUd over at vaske masken i hånden kan masken en gang om ugen rengøres i opvaskemaskinen.Forsigtig: Masken skal vaskes i et mildt maskinopvaskemiddel.1. Tag hovedtøjet af. Vask ikke hovedtøjet i opvaskemaskinen.2. Skil puden og ansigtspladen ad, og vask dem på øverste bakke i opvaskemaskinen.3. Lufttør. Sørg for, at masken er tør før brug.Advarsel: Efterse masken for skader eller slitage (revner, krakeleringer, rifter osv.). Kassér ogudskift delene efter behov.Philips Respironics System One-modstandskontrolDenne maske bruger indstillingen System One-modstandskontrol . Dette symbol visesmuligvis på Philips Respironics-behandlingsapparatet. Dette symbol repræsenterer niveauet formaskens modstandskompensering. Tilpas indstillingen til masken efter behov.Vigtigt: Verificér indstillingen System One, hvis masken eller maskens pude skiftes. Indstillingen System One er ikke kompatibel med masker, der kræver et separat/yderligereudåndingsapparat.Hvis plejepersonalet har låst indstillingen til modstandskompensering, kan du se indstillingen,men du kan ikke ændre den, og der vises et låsesymbol på skærmbilledet. Hvis plejepersonalet hardeaktiveret modstandskompenseringen, ses indstillingen ikke.Udskiftning af pandepudenPandepuden glider ind og ud af rillen i pandepudebøjlen (figur 3). Pandepuden er stærk og kangive sig, uden den går i stykker.Figur 3ABGEFA = Snip på pandepudeB = Hul i pandepudeC = StabilitySelectorD = PandestøttearmE = PandebøjleF = Hul til hovedtøjets bøjleG = PandepudeDCBemærkForsøg ikke at tage StabilitySelector af ansigtspladens skinne.59


Aftagning og påsætning af hovedtøj og maskeBrug en af følgende metoder til at tage hovedtøjet og masken af og på.Metode 1: Luk de fire snipper på hovedtøjet op (figur 4), og træk remmene ud af hullerne ipandebøjlen og på Quick Clips.Metode 2: Kobl Quick Clips'ene og pandestøttearmen af. Træk Quick Clip-kuglen op og ud af holderen(figur 5). Træk ikke kuglen gennem holderen. Tag derefter pandebøjlen af pandestøttearmen ved attrykke ind midt på bøjlen og derefter klemme de øverste dele af støttearmen sammen for at tagepandebøjlen af (figur 6).Figur 4Figur 5 Figur 6Metode 1: Hovedtøjet fastgøres til pandebøjlen ved at trække de øverste remme på hovedtøjet indi hullerne i pandebøjlen og Quick Clips'ene. Hovedtøjets snipper foldes tilbage, så de kan nåremmene på hovedtøjet.Metode 2: Gør Quick Clips'ene fast til masken ved at sætte kuglen ind mod holderen og forsigtigttrykke kuglen ind i holderen. Tryk ind på midten af pandebøjlen og tryk derefter de øverste sider afstøttearmen sammen. Lad snipperne glide ind i pandebøjlen, til de låser på plads.Den rigtige pasform1. Åbn hovedtøjet til en stor indstilling, og justér pandearmen til den højeste position. Justér vedforsigtigt at klemme armene på StabilitySelector og skubbe armen opad.2. Tag den ene eller begge Quick Clips af. Placérmaskepuden ind mod ansigtet ved først at sætte bundenaf puden under underlæben og derefter rulle puden opad næsen. Sørg for, at munden bliver ved med at værelet åben. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Sæt QuickClips'ene på igen, hvis de blev taget af.3. Justér med begge hænder hovedtøjets øverste rem førstmed snipperne på hovedtøjet. Pandepuden skal berørepanden ganske lidt. Justér den nederste rem, så maskensidder ganske let på ansigtet.4. Forbind den slange, der følger med CPAP- ellerbilevelsystemet, til drejeleddet på masken (figur 7).5. Tænd for luftstrømmen.6. Læg dig ned og træk vejret normalt. Sørg for, at mundenbliver ved med at være let åben. Hvis pandepuden ikke Figur 7hviler behageligt mod panden, skal hovedtøjets øversterem strammes. Hvis der er utætheder, skal de endelige justeringer foretages. En vis luftutætheder normal. Stram ikke hovedtøjet for meget.60


Tips til komfortJustér StabilitySelector på pandestøttearmen for at mindske udsivninger eller mindske tryk overnæseryggen eller læben. Følgende tips kan være med til at afhjælpe udsivninger. Ved udsivninger over næseryggen eller ind i øjnene skal armene på StabilitySelector klemmesganske lidt sammen og justeres til en lavere position (figur 8). Ved udsivninger rundt om eller under munden skal armene på StabilitySelector klemmes ganskelidt sammen og justeres til en højere position. Sæt masken på plads igen ved at trække den ligevæk fra ansigtet og forsigtigt sætte den på plads igen (figur 9). Den mest almindelige fejl er at stramme hovedtøjet for meget. Hovedtøjet skal sidde løst ogbehageligt. Hvis huden buler ud omkring masken, skal hovedtøjets remme løsnes. Hvis derer røde mærker på huden, eller masken efterlader mærker på huden, skal hovedtøjets remmeløsnes (figur 10).Figur 8 Figur 9 Figur 10Aftagning af hovedtøj og maskeMasken og hovedtøjet tages af ved først af tage en eller begge QuickClips ud af holderne i masken. Tag fat i selve Quick Clip'en og trækforsigtigt kuglen ud af holderen og væk fra ansigtet. Når Quick Clip'ener taget ud, trækkes masken op over ansigtet (figur 11).Hvis du bruger Quick Clip’ene til at tage masken af, kan du bevaremaskens og hovedtøjets justeringer fra dag til dag.Slange med lynfrakoblingFigur 11Inspirationsventilen er forsynet med en lynfrakobling til CPAP-slangen.Træk ganske enkelt i frakoblingen med slangen påsat, og slangen kobles fra inspirationsventilensdrejeled.Bemærkning til hjemmeplejepersonalet: Såfremt en nasogastrisk slange eller en lignendeanordning er monteret, anvendes forseglingspolstringen til den nasogastriske slange(ekstraudstyr). Placér puden således, at den flade overflade vender imod brugerens ansigt, ogden C-formede åbning omgiver slangen.61


Samling af maskepuden og flappenTag gelpuden af ved at løsne Comfort Flap med den indbyggede holdering fra ansigtspladen. Dettegøres ved at trykke på ansigtspladens snipper nederst på masken. Rengør eller kassér puden omnødvendigt.Start med at placere gelpuden på ansigtspladen (figur 12). Derefter placeres Comfort Flap hen overgelpuden, og holderingen skubbes over på ansigtspladen, til tilslutningssnipperne klikker på plads.Træk forsigtigt i puden for at kontrollere, at alle dele sidder godt fast.Figur 12A = Maskens ansigtspladeB = GelpudeC = Comfort Flap med holderingA B CSpecifikationerAdvarsel: Maskens tekniske specifikationer er angivet, så plejepersonalet kan afgøre, ommasken er kompatibel med CPAP- eller bilevelsystemet. Hvis masken bruges i modstrid meddisse specifikationer eller sammen med ikke-kompatible apparater, kan masken væreukomfortabel, forseglingen på masken kan blive ineffektiv, den optimale behandling kan ikkeopnås, og lækager eller variation i lækagehastigheden kan påvirke apparatets funktion.Kurve over trykflowKurve Pressure over Flow trykflow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flowhastighed (standard Flow Rate liter/minut)(SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTryk cm H 2 OModstand med antikvælningsventilen lukket mod atmosfæren50 standard liter/minut 100 standard liter/minutAlle størrelser 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspiratorisk og eksspiratorisk modstand med antikvælningsventilen åben mod atmosfæren50 l/minInspiratorisk modstand 0,6 cm H 2OEksspiratorisk modstand 0,7 cm H 2O62


DødrumSmall 260 mlMedium 280 mlLarge 300 mlX-Large 320 mlLydniveauerA-vægtet lydniveau 30 dBAA-vægtet trykniveau for lyd ved 1 m 22 dBABortskaffelseBortskaffes i henhold til lokalt gældende regler.OpbevaringsbetingelserTemperatur: -20 °C til 60 °CRelativ fugtighed: 15 % til 95 % uden kondensBegrænset garantiRespironics, Inc. garanterer, at dets maskesystemer (inklusive maskestel og pude) (“produktet”)er uden defekter i fremstilling og materialer i en periode på halvfems (90) dage efter købsdatoen(“garantiperioden”).Hvis produktet svigter under normale anvendelsesforhold i løbet af garantiperioden, og produktetreturneres til Respironics inden for garantiperioden, vil Respironics erstatte produktet. Dennegaranti kan ikke overføres og gælder kun for den oprindelige ejer af produktet. Den aktuelleerstatning vil være den eneste erstatning for bruddet på den aktuelle garanti.Denne garanti dækker ikke skader, der skyldes uheld, forkert brug, misbrug, misligholdelse,ændringer, manglende brug eller vedligeholdelse af produktet under normale anvendelsesforholdog i overensstemmelse med betingelserne i produktlitteraturen samt andre defekter, der ikke errelateret til materi swaler eller fremstilling.Denne garanti gælder ikke for produkter, der er blevet repareret eller ændret af andre endRespironics. Respironics frasiger sig alt ansvar for økonomisk tab, tab af fortjeneste, fasteomkostninger eller indirekte skader, følgeskader, særlige eller utilsigtede skader, som kan opstå vedsalg eller anvendelse af dette produkt. Nogle retskredse tillader ikke udelukkelse eller begrænsningaf utilsigtede skader eller følgeskader, så ovenstående begrænsning eller udelukkelse gælder ikkefor alle.DENNE GARANTI ERSTATTER ALLE ANDRE UDTRYKKELIGE GARANTIER. DERUDOVER FRASIGESSPECIFIKT ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHEDELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. VISSE RETSKREDSE TILLADER IKKE FRASIGELSER AFUNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SÅ OVENSTÅENDE BEGRÆNSNING GÆLDER EVENTUELT IKKEFOR ALLE. DENNE GARANTI GIVER EJEREN SPECIFIKKE JURIDISKE RETTIGHEDER, OG EJEREN KANOGSÅ HAVE ANDRE RETTIGHEDER, DER GÆLDER I PÅGÆLDENDE RETSKREDS.Ønsker du at udøve dine rettigheder under denne begrænsede garanti, bedes du kontaktenærmeste autoriserede forhandler af Respironics, Inc., eller Respironics, Inc. på 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, eller Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Tyskland.63


HG2620E

FI STC-Trading Oy VSA handel Bvba Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 [email protected] www.vsahandel.be L Minusines S.A. 8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu E SAET-94 S.L. C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 [email protected] STEINEL Italia S.r.l. Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 [email protected] www.steinel.it TR ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş. Tersane Cad. No: 63 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 [email protected] · www.atersan.com CZ ELNAS s.r.o. Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/5 15/22 01 26 Fax: +4 20/5 15/24 43 47 [email protected] · www.elnas.cz LV AMBERGS SIA Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv BG ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 [email protected] www.tashev-galving.com RUS Инструмeнт PL "LŁ" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k. Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3980861 Fax: +48/71/3980819 [email protected] H DINOCOOP Kft Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 [email protected] Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 [email protected] www.steinel-russia.ru CN STEINEL China Representative Office Shanghai Rm. 21 A-C, Huadu Mansion No. 838 Zhangyang Road Shanghai 200122 Tel: +86 21 5820 4486 Fax: +86 21 5820 4212 www.steinel.cn [email protected] F NL I E N GR TR CZ SK Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 [email protected] www.daljinsko-upravljanje.hr H HR Daljinsko upravljanje d.o.o. Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/3 21 20 21 Fax: +30/210/3 21 86 30 [email protected] Information HG 2620 E 中 I GR PANOS Lingonis + Sons O. E. PL B Parc Industrial Metrom RO - 500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro Vilan AS Olaf Helsetsvei 8 N 0694 Oslo Tel.: +47/22 72 50 00 Fax: +47/22 72 50 01 [email protected] RO NL Van Spijk B.V. Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 [email protected] www.vanspijk.nl RO Steinel Distribution SRL N SLO STEINEL FRANCE SAS ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 [email protected] Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 [email protected] · www.neco.sk HR F SK NECO SK, A.S. EST Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 [email protected] Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj Tel.: +386 42 521 645 Fax: +386 42 312 331 [email protected] · www.log.si Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Tel.: +358 9 682 47810 Fax: +358 9 682 47877 [email protected] · www.stctools.fi IRL Socket Tool Company Ltd GB D GB STEINEL U. K. LTD. 25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 [email protected] SLO Log-line d.o.o. Hvidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk P DK Roliba A/S LT Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/6 48 88 88 Fax: +41/56/6 48 88 80 [email protected] Teguri 45c EST 51013 Tartu Tel.: +3 72/7/47 52 08 Fax: +3 72/7/36 72 29 [email protected] S CH PUAG AG EST FORTRONIC AS DK KARL H STRÖM AB Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se KVARCAS Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 80 30 Fax: +3 70/37/40 80 31 [email protected] FI S LT LV Steinel Austria GmbH Hirschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 [email protected] Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda. Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 [email protected]

Manual de Nivel Leica

NA320/24/32

Version 1.0
Setting up the Colocación del Careful handling of tripod Manejo cuidadoso del
tripod trípode Sorgfältige Behandlung des trípode
Aufstellen des Mise en place du Statives Manipulation correcte du
Stativs trépied trépied

Levelling up Nivelación
Horizontierung Calage à l'horizontale

A B

004171_001

Focusing Enfoque Centering Centrado


Fokussierung Mise au point Zentrierung Centrage

Δ
Δ /2
3

1 2

004172 001
Leica
NA320/24/32
User Manual

Version 1.0
English
Introduction en
Purchase Congratulations on the purchase of a Leica NA320/24/32.

This manual contains important safety directions as well as instructions for setting up
the product and operating it. Refer to "1 Safety Directions" for further information.
Read carefully through the User Manual before you switch on the product.

Product Identifica- The type and serial number of your product are indicated on the type plate.
tion Always refer to this information when you need to contact your agency or Leica
Geosystems authorised service workshop.

Symbols The symbols used in this manual have the following meanings:

Type Description

 DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not


avoided, will result in death or serious injury.

 WARNING Indicates a potentially hazardous situation or an unintended


use which, if not avoided, could result in death or serious injury.

 CAUTION Indicates a potentially hazardous situation or an unintended


use which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
Indicates a potentially hazardous situation or an unintended
NOTICE
use which, if not avoided, may result in appreciable material,
financial and environmental damage.

 Important paragraphs which must be adhered to in practice as


they enable the product to be used in a technically correct and
efficient manner.

Validity of this This manual applies to the NA320/24/32 instruments. Differences between the
manual various models are marked and described.

Available Documen-
Name Description/Format
tation
NA320/24/32 All instructions required in order to operate the - 
User Manual product to a basic level are contained in the User
Manual. Provides an overview of the product together
with technical data and safety directions.

NA320/24/32, Introduction 2
Table of Contents en
In this manual Chapter Page

1 Safety Directions 4
1.1 General Introduction 4
1.2 Definition of Use 4
1.3 Limits of Use 4
1.4 Responsibilities 4
1.5 Hazards of Use 5
2 Description of the System 7
2.1 Description of the System 7
2.2 Container Contents 7
2.3 Instrument Components 8
3 Operation 9
3.1 Distance and Angle measurement 9
3.2 Check & Adjust the line of sight 10
4 Care and Transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Storage 11
4.3 Cleaning and Drying 11
5 Technical Data 12

NA320/24/32, Table of Contents 3


1 Safety Directions en
1.1 General Introduction

Description The following directions enable the person responsible for the product, and the
person who actually uses the equipment, to anticipate and avoid operational hazards.

The person responsible for the product must ensure that all users understand these
directions and adhere to them.

1.2 Definition of Use

Intended Use • Optical height readings.


• Optical distance measuring with stadia readings.

Reasonably fore- • Use of the product without instruction.


seeable misuse • Use outside of the intended use and limits.
• Disabling safety systems.
• Removal of hazard notices.
• Opening the product using tools, for example screwdriver, unless this is permitted
for certain functions.
• Modification or conversion of the product.
• Use after misappropriation.
• Use of products with recognisable damages or defects.
• Use with accessories from other manufacturers without the prior explicit approval
of Leica Geosystems.
• Aiming directly into the sun.
• Inadequate safeguards at the working site.

1.3 Limits of Use

Environment Suitable for use in an atmosphere appropriate for permanent human habitation: not
suitable for use in aggressive or explosive environments.

 DANGER Local safety authorities and safety experts must be contacted before working in
hazardous areas, or close to electrical installations or similar situations by the person
in charge of the product.

1.4 Responsibilities

Manufacturer of Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, hereinafter referred to as Leica Geosys-
the product tems, is responsible for supplying the product, including the user manual and original
accessories, in a safe condition.

Person responsible The person responsible for the product has the following duties:
for the product • To understand the safety instructions on the product and the instructions in the
user manual.
• To ensure that it is used in accordance with the instructions.
• To be familiar with local regulations relating to safety and accident prevention.
• To inform Leica Geosystems immediately if the product and the application
becomes unsafe.
• To ensure that the national laws, regulations and conditions for the operation of
e.g. radio transmitters or lasers are respected.

NA320/24/32, Safety Directions 4


1.5 Hazards of Use
en

 CAUTION Watch out for erroneous measurement results if the product has been dropped or has
been misused, modified, stored for long periods or transported.
Precautions:
Periodically carry out test measurements and perform the field adjustments indicated
in the user manual, particularly after the product has been subjected to abnormal use
as well as before and after important measurements.

 DANGER Because of the risk of electrocution, it is dangerous to use poles, levelling staffs and
extensions in the vicinity of electrical installations such as power cables or electrical
railways.
Precautions:
Keep at a safe distance from electrical installations. If it is essential to work in this
environment, first contact the safety authorities responsible for the electrical instal-
lations and follow their instructions.

NOTICE Strong magnetic fields in the immediate vicinity (e.g. transformers, melting
furnaces...) may influence the compensator and lead to measuring errors.
Precautions:
When working near strong magnetic fields, check results for plausibility.

 CAUTION Be careful when pointing the product towards the sun, because the telescope func-
tions as a magnifying glass and can injure your eyes and/or cause damage inside the
product.
Precautions:
Do not point the product directly at the sun.

 WARNING During dynamic applications, for example stakeout procedures there is a danger of
accidents occurring if the user does not pay attention to the environmental conditions
around, for example obstacles, excavations or traffic.
Precautions:
The person responsible for the product must make all users fully aware of the existing
dangers.

 WARNING Inadequate securing of the working site can lead to dangerous situations, for example
in traffic, on building sites and at industrial installations.
Precautions:
Always ensure that the working site is adequately secured. Adhere to the regulations
governing safety, accident prevention and road traffic.

 CAUTION If the accessories used with the product are not properly secured and the product is
subjected to mechanical shock, for example blows or falling, the product may be
damaged or people can sustain injury.
Precautions:
When setting-up the product, make sure that the accessories are correctly adapted,
fitted, secured, and locked in position.
Avoid subjecting the product to mechanical stress.

NA320/24/32, Safety Directions 5


 WARNING If the product is used with accessories, for example masts, staffs, poles, you may
increase the risk of being struck by lightning. en
Precautions:
Do not use the product in a thunderstorm.

 WARNING If the product is improperly disposed of, the following can happen:
• If polymer parts are burnt, poisonous gases are produced which may impair health.
• If batteries are damaged or are heated strongly, they can explode and cause
poisoning, burning, corrosion or environmental contamination.
• By disposing of the product irresponsibly you may enable unauthorised persons to
use it in contravention of the regulations, exposing themselves and third parties to
the risk of severe injury and rendering the environment liable to contamination.
Precautions:
The product must not be disposed with household waste.
Dispose of the product appropriately in accordance with the national
regulations in force in your country.
Always prevent access to the product by unauthorised personnel.
Product-specific treatment and waste management information can be downloaded
from the Leica Geosystems home page at http://www.leica-
geosystems.com/treatment or received from your Leica Geosystems distributor.

 WARNING Only Leica Geosystems authorised service workshops are entitled to repair these prod-
ucts.

NA320/24/32, Safety Directions 6


2 Description of the System en
2.1 Description of the System

General description The NA320/24/32 is a modern automatic level for the construction industry.
It is a level for all construction levelling and alignment works.
Operating this level is simple. Learning is effortless and it works for anyone in your
team.
• Easy to use
• Fast set-up with side mirror view at bubble
• Smooth foot-screws for ease of adjustment
• Peep sight for quick line up to target
• Dust and water resistant

Available Models NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Container Contents

Container Contents

e
a
a) Allen key
b) Screwdriver
b c) CD with User Manual
d) Customer information,
Manufacturer confirmation
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Description of the System 7


2.3 Instrument Components
en
Instrument Compo- a b c d e f g
nents

c h i j
011145_001

a) Focusing knob f) Peep Sight


b) Objective g) Eyepiece
c) Endless drive (both sides) h) Horizontal Circle
d) Circular Bubble i) Footscrew
e) Reflecting Mirror j) Adjustment screw cover

NA320/24/32, Description of the System 8


3 Operation en
3.1 Distance and Angle measurement

Distance measure-
l1 Calculating the distance
ment
L∆ Reading
l2
Upper distance line (l1): 2.670 m
Lower distance line (l2): -2.502 m
d
L ∆ = l1-l2
Difference LΔ: 0.168 m
d = L ∆ x 100 x 100
003990_001
Result
Distance d: 16.8 m

 Distance d = LΔ x 100

Angle measurement B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Step Description
1. Align instrument to point A.
2. Turn Hz-circle to "0".
3. Align instrument to point B.
4. Aim on the centre of the staff.
5. Read off Hz-angle from Hz circle. In this example the Hz-angle is 60°.

NA320/24/32, Operation 9
3.2 Check & Adjust the line of sight
en
Checking the line of
Step Description
sight
 With the circular bubble centred and
adjusted, the line of sight should be
H=1.832 H=1.616

horizontal. δ δ
I1

ΔH
1. Choose a distance of appr. 30 m within
a gentle terrain. B
A
2. Set up a staff at both final points (A, d d
B). 003993_001

3. Set up the instrument at point I1


(halfway between A and B, just pass it
down) and centre the bubble.
4. Read both staffs.
Reading on A = 1.832 m
Reading on B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Set up the level about 1 m from staff A. actual = 1.604
δ
6. Read staff A (eg.: 1.604 m).
I2 nominal
7. Find nominal reading B; eg.: = 1.388

ΔH
Reading A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m =
B
1.388 m. A
003994_001_en
8. Read staff B, compare nominal-/actual-
reading.

Adjusting the line of


Step Description
sight
 When the difference nominal-/actual- reading is
more than 3 mm the line of sight must be adjusted.
1. Turn the adjusting screw until the middle hair gives
the required reading (eg. 1.388 m).
2. Check line of sight again.

 Before starting field work or after long periods of


storage/ transport of your equipment check the field
adjustment parameters specified in this User 003995_001

Manual.

NA320/24/32, Operation 10
4 Care and Transport en
4.1 Transport

Transport in the When transporting the equipment in the field, always make sure that you
field • either carry the product in its original transport container,
• or carry the tripod with its legs splayed across your shoulder, keeping the attached
product upright.

Transport in a road Never carry the product loose in a road vehicle, as it can be affected by shock and
vehicle vibration. Always carry the product in its transport container, original packaging or
equivalent and secure it.

Shipping When transporting the product by rail, air or sea, always use the complete original
Leica Geosystems packaging, transport container and cardboard box, or its equivalent,
to protect against shock and vibration.

Field adjustment Periodically carry out test measurements and perform the field adjustments indicated
in the User Manual, particularly after the product has been dropped, stored for long
periods or transported.

4.2 Storage

Product Respect the temperature limits when storing the equipment, particularly in summer if
the equipment is inside a vehicle. Refer to "5 Technical Data" for information about
temperature limits.

Field adjustment After long periods of storage inspect the field adjustment parameters given in this
user manual before using the product.

4.3 Cleaning and Drying

Product and acces- • Blow dust off lenses.


sories • Never touch the glass with your fingers.
• Use only a clean, soft, lint-free cloth for cleaning. If necessary, moisten the cloth
with water or pure alcohol. Do not use other liquids; these can attack the polymer
components.

Damp products Dry the product, the transport container, the foam inserts and the accessories at a
temperature not greater than +40°C/+104°F and clean them. Do not repack until
everything is dry. Always close the transport container when using in the field.

NA320/24/32, Care and Transport 11


5 Technical Data en
Accuracy Standard deviation for 1 km double levelling ISO17123-2:
NA320: 2.5 mm
NA324: 2.0 mm
NA332: 1.8 mm

Telescope Erect image


Magnification
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Field of view: < 2.1 m at 100 m
Shortest target distance < 1.0 m
from instrument axis:

Compensator Working range: ±15’


Setting accuracy 0.5’’
(standard deviation):

Distance measure- Multiplication factor: 100


ment Additive constant: 0

Circular level Sensitivity: 8’/2 mm

Circle Graduation: 360°


Graduation interval: 1°

Adaption To normal or ball head tripod


Central fixing screw: 5/8’’

Environmental Temperature
specifications
Operating temperature Storage temperature
-20°C to +40°C -30°C to +55°C
(-4°F to +102°F) (-22°F to +131°F)
Protection against water, dust and sand

Protection
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Technical Data 12


837861-1.0.0en
Original text
Printed in Switzerland
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Switzerland

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Switzerland
Phone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Gebrauchsanweisung

Version 1.0
Deutsch
Einführung de
Erwerb Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres Leica NA320/24/32 Instrumentes.

Diese Gebrauchsanweisung enthält, neben den Hinweisen zur Verwendung des


Produkts auch wichtige Sicherheitshinweise. Siehe Kapitel "1 Sicherheitshinweise" für
weitere Informationen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig
durch.

Produktidentifika- Die Typenbezeichnung und die Serien-Nr. Ihres Produkts sind auf dem Typenschild
tion angebracht.
Beziehen Sie sich immer auf diese Angaben, wenn Sie Fragen an unsere Händler oder
eine von Leica Geosystems autorisierte Servicestelle haben.

Symbole Die in dieser Gebrauchsanweisung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:

Typ Beschreibung

 GEFAHR Unmittelbare Gebrauchsgefahr, die zwingend schwere Perso-


nenschäden oder den Tod zur Folge hat.

 WARNUNG Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die schwere


Personenschäden oder den Tod bewirken kann.

 VORSICHT Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die geringe bis


mittlere Personenschäden bewirken kann.
Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die erhebliche
HINWEIS
Sach-, Vermögens- oder Umweltschäden bewirken kann.

 Nutzungsinformation, die dem Benutzer hilft, das Produkt tech-


nisch richtig und effizient einzusetzen.

Gültigkeit dieses Das vorliegende Handbuch gilt für alle NA320/24/32 Instrumente. Unterschiede
Handbuchs zwischen den verschiedenen Modellen sind hervorgehoben und beschrieben.

Verfügbare Doku-
Name Beschreibung/Format
mentation
NA320/24/32 Die Gebrauchsanweisung enthält alle zum Einsatz des - 
Gebrauchsan- Produkts notwendigen Grundinformationen. Sie gibt
weisung einen Überblick über das Produkt, die technischen
Daten und Sicherheitshinweise.

NA320/24/32, Einführung 2
Inhaltsverzeichnis de
Inhalt Kapitel Seite

1 Sicherheitshinweise 4
1.1 Allgemein 4
1.2 Beschreibung der Verwendung 4
1.3 Einsatzgrenzen 4
1.4 Verantwortungsbereiche 4
1.5 Gebrauchsgefahren 5
2 Systembeschreibung 7
2.1 Systembeschreibung 7
2.2 Inhalt des Transportbehälters 7
2.3 Instrumentenkomponenten 8
3 Bedienung 9
3.1 Abstand- und Winkelmessung 9
3.2 Prüfen und Justieren der Ziellinie 10
4 Wartung und Transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Lagerung 11
4.3 Reinigen und Trocknen 11
5 Technische Daten 12

NA320/24/32, Inhaltsverzeichnis 3
1 Sicherheitshinweise de
1.1 Allgemein

Beschreibung Diese Hinweise versetzen Betreiber und Benutzer in die Lage, mögliche Gebrauchsge-
fahren rechtzeitig zu erkennen, und somit möglichst im Voraus zu vermeiden.

Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Benutzer diese Hinweise verstehen und
befolgen.

1.2 Beschreibung der Verwendung

Verwendungszweck • Optische Höhenübertragungen.


• Optische Distanzmessung mit Distanzstrichen.

Sachwidrige • Verwendung des Produkts ohne Schulung.


Verwendung • Verwendung außerhalb der vorgesehenen Verwendung und Einsatzgrenzen.
• Unwirksammachen von Sicherheitseinrichtungen.
• Entfernen von Hinweis- oder Warnschildern.
• Öffnen des Produkts mit Werkzeugen, z.B. Schraubenzieher, sofern nicht ausdrück-
lich für bestimmte Fälle erlaubt.
• Durchführung von Umbauten oder Veränderungen am Produkt.
• Inbetriebnahme nach Entwendung.
• Verwendung des Produkts mit erkennbaren Mängeln oder Schäden.
• Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, das von Leica Geosystems nicht
ausdrücklich genehmigt ist.
• Direktes Zielen in die Sonne.
• Unzureichende Schutzmaßnahmen am Einsatzort.

1.3 Einsatzgrenzen

Umwelt Einsatz in dauernd für Menschen bewohnbarer Atmosphäre geeignet, nicht einsetzbar
in aggressiver oder explosiver Umgebung.

 GEFAHR Lokale Sicherheitsbehörde und Sicherheitsverantwortliche sind durch den Betreiber zu


kontaktieren, bevor in gefährdeter Umgebung, in der Nähe von elektrischen Anlagen
oder ähnlichen Situationen gearbeitet wird.

1.4 Verantwortungsbereiche

Hersteller des Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, kurz Leica Geosystems ist verantwortlich
Produkts für die sicherheitstechnisch einwandfreie Lieferung des Produkts inklusive Gebrauchs-
anweisung und Originalzubehör.

Betreiber Für den Betreiber gelten folgende Pflichten:


• Er versteht die Schutzinformationen auf dem Produkt und die Instruktionen in der
Gebrauchsanweisung.
• Er stellt sicher, dass das Produkt entsprechend den Anweisungen verwendet wird.
• Er kennt die ortsüblichen, betrieblichen Unfallverhütungsvorschriften.
• Er benachrichtigt Leica Geosystems umgehend, wenn am Produkt und der Anwen-
dung Sicherheitsmängel auftreten.
• Der Betreiber stellt sicher, dass nationale Gesetze, Bestimmungen und Bedin-
gungen für die Verwendung von z. B. Funksendern oder Lasern eingehalten werden.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 4
1.5 Gebrauchsgefahren
de

 VORSICHT Vorsicht vor fehlerhaften Messergebnissen beim Verwenden eines Produktes nach
einem Sturz oder anderen unerlaubten Beanspruchungen, Veränderungen des
Produktes, längerer Lagerung oder Transport.
Gegenmaßnahmen:
Führen Sie periodisch Kontrollmessungen und die in der Gebrauchsanweisung angege-
benen Feldjustierungen durch. Dies gilt insbesondere nach übermäßiger Beanspru-
chung des Produkts und vor und nach wichtigen Messaufgaben.

 GEFAHR Beim Arbeiten mit Reflektorstöcken, Nivellierlatten und Verlängerungsstücken in


unmittelbarer Nähe elektrischer Anlagen, z. B. Freileitungen oder elektrische Eisen-
bahnen, besteht akute Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
Gegenmaßnahmen:
Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand zu elektrischen Anlagen ein. Ist das
Arbeiten in solchen Anlagen zwingend notwendig, so sind vor der Durchführung dieser
Arbeiten die für diese Anlagen zuständigen Stellen oder Behörden zu benachrichtigen
und deren Anweisungen zu befolgen.

HINWEIS Starke magnetische Felder in unmittelbarer Nähe (z. B. Transformatoren, Schmelzöfen


...) können den Kompensator beeinflussen und Messfehler verursachen.
Gegenmaßnahmen:
Prüfen Sie bei Arbeiten in der Nähe starker magnetischer Felder die Ergebnisse auf
Plausibilität.

 VORSICHT Vorsicht beim direkten Zielen in die Sonne mit dem Produkt. Das Fernrohr wirkt wie ein
Brennglas und kann somit Ihre Augen schädigen oder das Geräteinnere beschädigen.
Gegenmaßnahmen:
Mit dem Produkt nicht direkt in die Sonne zielen.

 WARNUNG Bei dynamischen Anwendungen, z.B. bei der Zielabsteckung durch den Messgehilfen,
kann durch Außer-Acht-Lassen der Umwelt, z.B. Hindernisse, Verkehr oder Baugruben
ein Unfall hervorgerufen werden.
Gegenmaßnahmen:
Der Betreiber instruiert den Messgehilfen und den Benutzer über diese mögliche
Gefahrenquelle.

 WARNUNG Ungenügende Absicherung bzw. Markierung Ihres Arbeitsbereichs kann zu gefährli-


chen Situationen im Straßenverkehr, auf Baustellen, in Industrieanlagen usw. führen.
Gegenmaßnahmen:
Achten Sie immer auf ausreichende Absicherung Ihres Arbeitsbereichs. Beachten Sie
die länderspezifischen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften und
Straßenverkehrsverordnungen.

 VORSICHT Bei nicht fachgerechter Anbringung von Zubehör am Produkt besteht die Möglichkeit,
dass durch mechanische Einwirkungen, z.B. Sturz oder Schlag, Ihr Produkt beschädigt,
Schutzvorrichtungen unwirksam oder Personen gefährdet werden.
Gegenmaßnahmen:
Stellen Sie bei Aufstellung des Produkts sicher, dass Zubehör richtig angepasst, einge-
baut, gesichert und eingerastet ist.
Schützen Sie Ihr Produkt vor mechanischen Einwirkungen.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 5
 WARNUNG Wenn das Produkt mit Zubehör wie zum Beispiel Mast, Messlatte oder Lotstab
verwendet wird, erhöht sich die Gefahr von Blitzeinschlag. de
Gegenmaßnahmen:
Verwenden Sie das Produkt nicht bei Gewitter.

 WARNUNG Bei unsachgemäßer Entsorgung des Produkts kann Folgendes eintreten:


• Beim Verbrennen von Kunststoffteilen entstehen giftige Abgase, an denen
Personen erkranken können.
• Batterien können explodieren und dabei Vergiftungen, Verbrennungen, Verät-
zungen oder Umweltverschmutzung verursachen, wenn sie beschädigt oder stark
erwärmt werden.
• Bei leichtfertigem Entsorgen ermöglichen Sie eventuell unberechtigten Personen,
das Produkt sachwidrig zu verwenden. Dabei können Sie sich und Dritte schwer
verletzen sowie die Umwelt verschmutzen.
Gegenmaßnahmen:
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden.
Entsorgen Sie das Produkt sachgemäß. Befolgen Sie die nationalen,
länderspezifischen Entsorgungsvorschriften.
Schützen Sie das Produkt jederzeit vor dem Zugriff unberechtigter
Personen.
Produktspezifische Informationen zur Behandlung und Entsorgung stehen auf der
Homepage von Leica Geosystems unter http://www.leica-geosystems.com/treatment
zum Download bereit oder können bei Ihrem Leica Geosystems Händler angefordert
werden.

 WARNUNG Lassen Sie die Produkte nur von einer von Leica Geosystems autorisierten Servicestelle
reparieren.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 6
2 Systembeschreibung de
2.1 Systembeschreibung

Allgemeine Der NA320/24/32 ist ein modernes, automatisches Nivellier für das Bauwesen.
Beschreibung Er wird für alle Nivellieraufgaben im Bauwesen und zur Trassendefinition eingesetzt.
Die Bedienung dieses Nivellier ist unkompliziert. Sie ist von jedem Mitglied Ihres Teams
leicht zu erlernen.
• Benutzerfreundlich
• Schnelle Vorbereitung mit Libellenprisma
• Stufenlos verstellbare Fußschrauben zur leichteren Einstellung
• Richtglas zum schnellen Anpeilen der Ziellinie
• Staub- und wasserbeständig

Verfügbare Modelle NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Inhalt des Transportbehälters

Inhalt des Trans-


portbehälters
c

e
a
a) Inbusschlüssel
b) Schraubendreher
b c) CD mit Gebrauchsanweisung
d) Kundeninformation,
Herstellerbestätigung
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Systembeschreibung 7
2.3 Instrumentenkomponenten
de
Instrumentenbe- a b c d e f g
standteile

c h i j
011145_001

a) Fokussierknopf f) Optische Zielhilfe


b) Objektiv g) Okular
c) Endlostrieb (beidseitig) h) Horizontalkreis
d) Dosenlibelle i) Fußschraube
e) Spiegel j) Justierschrauben-Abdeckung

NA320/24/32, Systembeschreibung 8
3 Bedienung de
3.1 Abstand- und Winkelmessung

Abstandmessung
l1 Berechnung des Abstands
L∆ Ablesung
l2
Oberer Distanz- 2,670 m
strich (l1):
d
Unterer Distanz- -2,502 m
L ∆ = l1-l2 strich (l2):
d = L ∆ x 100
Differenz LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Ergebnis
Abstand d: 16,8 m

 Abstand d = LΔ x 100

Winkelmessung B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Schritt Beschreibung
1. Instrument auf Punkt A richten.
2. Hz-Kreis auf "0" drehen.
3. Instrument auf Punkt B richten.
4. Die Lattenmitte anzielen.
5. Hz-Winkel am Hz-Kreis ablesen. In diesem Beispiel beträgt der Hz-Winkel
60°.

NA320/24/32, Bedienung 9
3.2 Prüfen und Justieren der Ziellinie
de
Prüfen der Ziellinie
Schritt Beschreibung

 Bei justierter und eingespielter Dosen-


libelle muss die Ziellinie horizontal sein.
H=1.832 H=1.616
δ δ
1. Eine Strecke von ca. 30 m im flachen I1

ΔH
Gelände wählen.
B
2. An beiden Endpunkten (A, B) je eine A
Latte aufstellen. d d
003993_001

3. Instrument bei Punkt l1 (mittig


zwischen A und B, abschreiten genügt)
aufstellen und horizontieren.
4. Beide Latten ablesen.
Ablesung bei A = 1,832 m
Ablesung bei B = 1,616 m
ΔH = A - B = 0,216 m
5. Nivellier ca. 1 m vor Latte A aufstellen. Ist = 1.604
d
6. Latte A ablesen (hier: 1,604 m).
I2 Soll = 1.388
7. Sollablesung B bestimmen; hier:

DH
Ablesung A - ΔH = 1,604 m - 0,216 m =
B
1,388 m. A
8. Lattenablesung B, Vergleich Soll-/Ist- 003994_001_de

Ablesung.

Justierung der Ziel-


Schritt Beschreibung
linie
 Ist die Differenz zwischen Soll-/Ist-Ablesung größer
als 3 mm, muss die Ziellinie justiert werden.
1. Justierschraube drehen, bis Sollwert erreicht ist (z.B.
1,388 m).
2. Ziellinie erneut überprüfen.

 Kontrollieren Sie vor Beginn der Feldarbeit bzw. nach


längerer Lagerung oder Transport Ihrer Ausrüstung,
die in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen 003995_001

Feldjustierparameter.

NA320/24/32, Bedienung 10
4 Wartung und Transport de
4.1 Transport

Transport im Feld Achten Sie beim Transport Ihrer Ausrüstung im Feld immer darauf, dass Sie
• das Produkt entweder im Originaltransportbehälter transportieren,
• oder das Stativ mit aufgesetztem und angeschraubtem Produkt aufrecht zwischen
den Stativbeinen über der Schulter tragen.

Transport in einem Transportieren Sie das Produkt niemals ungesichert in einem Straßenfahrzeug. Das
Straßenfahrzeug Produkt kann durch Schläge und Vibrationen Schaden nehmen. Transportieren Sie das
Produkt in seinem Transportbehälter, seiner Original- oder gleichwertigen Verpackung
und sichern Sie dieses.

Versand Verwenden Sie beim Versand per Bahn, Flugzeug oder Schiff immer die komplette Leica
Geosystems Originalverpackung mit Transportbehälter und Versandkarton, bzw.
entsprechende Verpackungen. Die Verpackung sichert das Produkt gegen Schläge und
Vibrationen.

Feldjustierung Führen Sie periodisch Testmessungen durch und wenden Sie die in der Gebrauchsan-
weisung beschriebene Feldjustierung an, besonders nach einem Sturz, nach einer
langen Lagerung oder nach einem Transport des Produkts.

4.2 Lagerung

Produkt Lagertemperaturbereich bei der Lagerung Ihrer Ausrüstung beachten, speziell im


Sommer, wenn Sie Ihre Ausrüstung im Fahrzeuginnenraum aufbewahren. Siehe "Tech-
nische Daten" für Informationen zum Lagertemperaturbereich.

Feldjustierung Kontrollieren Sie nach längerer Lagerung Ihrer Ausrüstung vor Gebrauch die in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Feldjustierparameter.

4.3 Reinigen und Trocknen

Produkt und • Staub von Linsen wegblasen.


Zubehör • Glas nicht mit den Fingern berühren.
• Nur mit einem sauberen und weichen Lappen reinigen. Wenn nötig mit Wasser oder
reinem Alkohol etwas befeuchten. Keine anderen Flüssigkeiten verwenden, da
diese die Kunststoffteile angreifen können.

Nass gewordene Produkt, Transportbehälter, Schaumstoffeinsätze und Zubehör bei höchstens


Produkte +40°C/+104°F abtrocknen und reinigen. Ausrüstung erst wieder einpacken, wenn alles
trocken ist. Den Transportbehälter beim Feldeinsatz immer schließen.

NA320/24/32, Wartung und Transport 11


5 Technische Daten de
Genauigkeit Standardabweichung für 1 km Doppelnivellement ISO 17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Fernrohr Aufrechtes Bild


Vergrößerung
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Sichtfeld: <2,1 m bei 100 m
Kürzeste Zielweite <1,0 m
von der Instrumentenachse:

Kompensator Arbeitsbereich: ±15’


Einspielgenauigkeit 0.5’’
(Standardabweichung):

Abstandmessung Multiplikationskonstante: 100


Additionskonstante: 0

Dosenlibelle Empfindlichkeit: 8’/2 mm

Kreis Teilung: 360°


Teilungsintervall: 1°

Adaption auf normale oder Kugelkopfsta-


tive
Zentralanzugsschraube: 5/8’’

Umweltspezifikati- Temperatur
onen
Betriebstemperatur Lagertemperatur
-20 °C bis +40 °C -30 °C bis +55 °C
(-4 °F bis +102 °F) (-22 °F bis +131 °F)
Schutz gegen Wasser, Staub und Sand

Schutz
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Technische Daten 12


837861-1.0.0de
Übersetzung der Urfassung (837861-1.0.0en)
Gedruckt in der Schweiz
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Schweiz

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Straße
CH-9435 Heerbrugg
Schweiz
Tel. +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manuel de l'utilisateur

Version 1.0
Français
Introduction fr
Acquisition Nous vous adressons nos compliments pour l'acquisition d'un Leica NA320/24/32.

Le présent manuel contient d'importantes consignes de sécurité de même que des


instructions concernant l'installation et l'utilisation de l'équipement. Reportez-vous à
"1 Consignes de sécurité" pour plus d'informations.
Nous vous recommandons de lire attentivement le manuel de l'utilisateur avant de
mettre le produit sous tension.

Identification du Le type et le numéro de série de votre produit figurent sur sa plaque signalétique.
produit Référez-vous toujours à ces données si vous êtes amené à contacter la représentation
locale ou le point SAV Leica Geosystems local agréé.

Symboles Les symboles utilisés dans ce manuel ont les significations suivantes :

Type Description

 DANGER Indique l'imminence d'une situation périlleuse qui, si elle


n'est pas évitée, entraînera de graves blessures voire la
mort.

 AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement périlleuse ou une


utilisation non prévue qui, si elle n'est pas évitée, peut
entraîner de graves blessures voire la mort.

 ATTENTION Indique une situation potentiellement périlleuse ou une


utilisation non conforme qui, si elle n'est pas évitée, peut
entraîner des blessures légères à moyennement graves.
Indique une situation potentiellement périlleuse ou une
AVIS
utilisation non conforme qui, si elle n'est pas évitée, peut
causer des dommages matériels conséquents, des
atteintes sensibles à l'environnement ou un préjudice
financier important.

 Paragraphes importants auxquels il convient de se


conformer en pratique car ils permettent au produit d'être
utilisé de manière efficace et techniquement correcte.

Validité du présent Ce manuel s'applique aux instruments NA320/24/32. Les différences entre modèles
manuel sont signalées et décrites.

Documentation
Nom Description/Format
disponible
Manuel de l'utili- Le manuel de l'utilisateur contient toutes les instruc- - 
sateur tions nécessaires pour une utilisation basique du
NA320/24/32 produit. Il fournit une vue d'ensemble du produit, et
renferme des caractéristiques techniques et consignes
de sécurité.

NA320/24/32, Introduction 2
Table des matières fr
Dans ce manuel Chapitre Page

1 Consignes de sécurité 4
1.1 Introduction générale 4
1.2 Domaine d'application 4
1.3 Limites d'utilisation 4
1.4 Responsabilités 5
1.5 Risques liés à l’utilisation 5
2 Description du système 7
2.1 Description du système 7
2.2 Contenu du coffret 7
2.3 Composants de l'instrument 8
3 Utilisation 9
3.1 Mesure de distance et d'angle 9
3.2 Contrôlez & ajustez la ligne de visée. 10
4 Entretien et transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Stockage 11
4.3 Nettoyage et séchage 11
5 Caractéristiques techniques 12

NA320/24/32, Table des matières 3


1 Consignes de sécurité fr
1.1 Introduction générale

Description Les instructions suivantes permettent au responsable du produit et à son utilisateur


effectif de prévoir et d’éviter les risques inhérents à l’utilisation du matériel.

Le responsable du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs comprennent ces
instructions et s’y conforment.

1.2 Domaine d'application

Utilisation prévue • Lecteurs de hauteur optiques.


• Mesure de distance optique avec lectures stadimétriques.

Utilisation non • Utilisation de l'instrument sans instruction préalable.


conforme prévisible • Utilisation en dehors des limites prévues.
• Désactivation des systèmes de sécurité.
• Suppression des messages d'avertissement de risque.
• Ouverture du produit à l'aide d'outils, par exemple un tournevis, interdite sauf
autorisation accordée pour certaines fonctions.
• Modification ou conversion du produit.
• Utilisation du produit après son détournement.
• Utilisation de produits manifestement endommagés ou présentant des défauts
évidents.
• Utilisation avec des accessoires d’autres fabricants sans autorisation expresse
préalable de Leica Geosystems.
• Visée directe vers le soleil.
• Mesures de sécurité inappropriées sur le lieu de travail.

1.3 Limites d'utilisation

Environnement Le produit est conçu pour fonctionner dans des environnements habitables en perma-
nence et ne peut être utilisé dans des milieux agressifs ou susceptibles de provoquer
des explosions.

 DANGER Les autorités locales et des experts en matière de sécurité sont à consulter par le
responsable du produit avant tout travail dans des zones à risque, à proximité d'instal-
lations électriques ou dans tout autre cas similaire.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 4


1.4 Responsabilités
fr
Fabricant de Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, ci-après dénommé Leica Geosystems, est
l'instrument responsable de la fourniture du produit, incluant les notices techniques et les acces-
soires d’origine, en état de marche.

Personne respon- Il incombe au responsable du produit:


sable du produit • de comprendre les consignes de sécurité figurant sur le produit et les instructions
du manuel de l'utilisateur.
• le responsable du produit doit s'assurer que l'équipement est utilisé conformément
aux instructions.
• d'être familiarisé avec la réglementation locale en vigueur en matière de sécurité et
de prévention des accidents.
• d'informer Leica Geosystems sans délai si le produit et l'application présentent des
défauts de sécurité.
• Veiller au respect des lois, réglementations et dispositions nationales concernant
par exemple les émetteurs-récepteurs radio ou lasers.

1.5 Risques liés à l’utilisation

 ATTENTION Prenez garde aux mesures erronées si le matériel est défectueux, s’il a subi une chute,
une modification ou s’il a été utilisé de manière non conforme.
Mesures préventives :
Exécutez périodiquement des mesures de test et effectuez les réglages de terrain indi-
qués dans le mode d'emploi, en particulier après une utilisation non conforme de
l'équipement ou avant et après des mesures importantes.

 DANGER En raison du risque d’électrocution, il est dangereux d’utiliser des cannes à prismes,
des mires et des rallonges à proximité d’installations électriques telles que des câbles
électriques ou des lignes de chemin de fer électrifiées.
Mesures préventives :
Tenez-vous à distance des installations électriques. S’il est indispensable de travailler
dans cet environnement, prenez d’abord contact avec les autorités responsables de la
sécurité des installations électriques et suivez leurs instructions.

REMARQUE La présence de champs magnétiques de forte intensité dans l'environnement immé-


diat (par ex. transformateurs, fours à fusion...) peut influencer le compensateur et
conduire à des erreurs de mesure.
Mesures préventives :
En cas de travaux à proximité de champs magnétiques de forte intensité, vérifiez la
plausibilité des résultats.

 ATTENTION Faites attention lorsque vous pointez l'instrument vers le soleil car la lunette agit
comme une loupe et peut conduire à des blessures oculaires et/ou abîmer l'intérieur
de l'instrument.
Mesures préventives :
Ne visez jamais directement le soleil.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 5


 AVERTIS-
SEMENT
Lors d'applications dynamiques, par exemple des implantations, il existe un risque
d'accident si l'utilisateur ne prête pas une attention suffisante à son environnement fr
(obstacles, fossés, circulation).
Mesures préventives :
Le responsable du produit doit signaler aux utilisateurs tous les dangers existants.

 AVERTIS-
SEMENT
Des mesures de sécurité inadaptées sur le chantier peuvent conduire à des situations
dangereuses, par exemple sur un chantier de construction, dans des installations
industrielles ou relativement à la circulation routière.
Mesures préventives :
Assurez-vous toujours que les mesures de sécurité adéquates ont été prises sur le lieu
de travail. Observez les règlements régissant la prévention des accidents de même que
le code de la route.

 ATTENTION Le produit peut être endommagé ou des personnes peuvent être blessées si les acces-
soires utilisés avec le produit sont incorrectement adaptés et que ce dernier subit des
chocs mécaniques (tels que des effets de souffle ou des chutes).
Mesures préventives :
Assurez-vous que les accessoires sont correctement adaptés, montés, fixés et
verrouillés en position lors de la mise en place du produit.
Evitez d’exposer le produit à des chocs mécaniques.

 AVERTIS-
SEMENT
En cas d'utilisation de ce produit avec des accessoires, par exemple des mâts, mires et
cannes, vous augmentez le risque d'être frappé par la foudre.
Mesures préventives :
N'utilisez pas ce produit par temps d'orage.

 AVERTIS-
SEMENT
Si la mise au rebut du produit ne s’effectue pas dans les règles, les conséquences
suivantes peuvent s’ensuivre :
• La combustion d’éléments en polymère produit un dégagement de gaz toxiques
nocifs pour la santé.
• Il existe un risque d’explosion des batteries si elles sont endommagées ou exposées
à de fortes températures ; elles peuvent alors provoquer des brûlures, des intoxi-
cations, une corrosion ou libérer des substances polluantes.
• En vous débarrassant du produit de manière irresponsable, vous pouvez permettre
à des personnes non habilitées de s’en servir en infraction avec les règlements en
vigueur ; elles courent ainsi, de même que des tiers, le risque de se blesser grave-
ment et exposent l’environnement à un danger de libération de substances
polluantes.
Mesures préventives :
Ne vous débarrassez pas du produit en le jetant avec les ordures
ménagères.
Débarrassez-vous du produit de manière appropriée et dans le respect
des règlements en vigueur dans votre pays.
Veillez toujours à empêcher l’accès au produit à des personnes non
habilitées.
On peut télécharger des informations spécifiques au produit en rapport avec le traite-
ment et la gestion des déchets sur le site Internet de Leica Geosystems, à l'adresse
http://www.leica-geosystems.com/treatment,ou les obtenir auprès du distributeur
Leica Geosystems.

 AVERTIS-
SEMENT
Seuls les ateliers agréés par Leica Geosystems sont autorisés à réparer ces produits.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 6


2 Description du système fr
2.1 Description du système

Description géné- Le NA320/24/32 est un niveau automatique moderne pour le BTP.


rale II se prête à tous travaux de nivellement et d'alignement sur le chantier.
Cet instrument est facile d'emploi. Comme sa prise en main est très rapide, n'importe
quel membre de votre équipe peut l'utiliser.
• Facilité d'emploi
• Mise en station rapide avec miroir latéral permettant de voir la bulle
• Vis calantes à mouvement fluide pour un ajustage aisé
• Viseur pour alignement rapide sur la cible
• Etanche à la poussière et à l'eau

Modèles dispo- NA320 NA324 NA332


nibles

011147_001

2.2 Contenu du coffret

Contenu du coffret

e a) Clé Allen
a b) Tournevis
c) CD avec manuel de l'utilisa-
b teur
d) Information client, attesta-
tion du fabricant
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Description du système 7


2.3 Composants de l'instrument
fr
Éléments a b c d e f g

c h i j
011145_001

a) Bouton de mise au point


b) Objectif f) Viseur
c) Mouvement sans fin (des deux g) Oculaire
côtés) h) Cercle horizontal
d) Nivelle circulaire i) Vis calante
e) Miroir réfléchissant j) Recouvrement de vis d'ajustement

NA320/24/32, Description du système 8


3 Utilisation fr
3.1 Mesure de distance et d'angle

Mesure de distance
l1 Calcul de la distance
L∆ Lecture
l2
Trait de distance 2,670 m
supérieur (11) :
d
Trait de distance -2,502 m
L ∆ = l1-l2 inférieur (12) :
d = L ∆ x 100
Différence LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Résultat
Distance d : 16,8 m

 Distance d = L :Δ x 100

Mesure d’angle B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Etape Description
1. Alignez l'instrument sur le point A. Visez le centre de la mire (idem B).
2. Tournez le cercle Hz sur "0".
3. Alignez l'instrument sur le point B.
4. Visez le centre de la mire.
5. Lisez l'angle Hz sur le cercle Hz. Dans cet exemple, l'angle Hz est égal à 60°.

NA320/24/32, Utilisation 9
3.2 Contrôlez & ajustez la ligne de visée.
fr
Contrôle de la ligne
Etape Description
de visée
 La bulle de la nivelle sphérique étant
centrée et ajustée, la ligne de visée doit
H=1.832 H=1.616

être horizontale. δ δ
I1

ΔH
1. Choisissez une distance d'environ 30 m
sur un terrain adéquat. B
A
2. Installez la mire aux deux points d d
d'extrémité (A, B). 003993_001

3. Mettez l'instrument en station au


point I.1 (placez-le au milieu du
segment formé par A et B) et centrez la
bulle de la nivelle.
4. Lisez les deux mires.
Lecture sur A = 1,832 m
Lecture sur B = 1,616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Mettez le niveau en station à environ 1 effective = 1.604
d
m de la mire A.
I2 théorique
6. Lisez la mire A (par ex. 1,604 m) = 1.388

DH
7. Trouvez la lecture B nominale, par ex. :
B
Lecture A - ΔH = 1,604 m - 0,216 m = A
1,388 m. 003994_001_fr

8. Lisez la mire B, comparez les lectures


nominale/réelle.

Ajustement de la
Etape Description
ligne de visée
 Si la différence entre la lecture nominale et la lecture
réelle est supérieure à 3 mm, il faut ajuster la ligne
de visée.
1. Tournez la vis d'ajustage jusqu'à ce que le trait du
réticule au centre fournisse la lecture requise (par
ex. 1,388 m).
2. Vérifiez encore une fois la ligne de visée.

 Avant d'effectuer des travaux sur le terrain ou après


un long transport ou une longue période de stockage
003995_001

de l'équipement, vérifiez les paramètres d'ajuste-


ment indiqués dans ce manuel de l'utilisateur.

NA320/24/32, Utilisation 10
4 Entretien et transport fr
4.1 Transport

Transport sur le Lors du transport sur le terrain, assurez-vous toujours de


terrain • son coffret de transport d'origine
• ou de transporter le trépied sur l'épaule, l'instrument monté et bloqué en position
verticale.

Transport dans un Ne transportez jamais l'équipement non fixé dans un véhicule, il pourrait sinon être
véhicule routier endommagé par des chocs ou des vibrations. Rangez toujours le produit dans son
coffret, emballage d'origine ou emballage équivalent avant le transport et veillez à
bien le caler.

Expédition Utilisez l'emballage d'origine de Leica Geosystems, le coffret de transport et le carton


d'expédition ou équivalent pour tout transport du produit par train, avion ou bateau.
Il sera ainsi protégé des chocs et des vibrations.

Réglage de terrain Exécutez des mesures de contrôle périodiques et réalisez les ajustements terrain indi-
qués dans le manuel d'utilisation, notamment après une chute de l'instrument ou un
stockage de longue durée ou un transport.

4.2 Stockage

Produit Respectez les valeurs limites de température de stockage de l'équipement, particuliè-


rement en été, s'il se trouve dans un véhicule. Reportez-vous à "Caractéristiques tech-
niques" pour des informations concernant les limites de température.

Réglage de terrain Après de longues périodes de stockage, vérifiez les paramètres de réglage de terrain
fournis dans ce manuel de l'utilisateur avant de vous servir de l'équipement.

4.3 Nettoyage et séchage

Produit et acces- • Soufflez sur les lentilles pour enlever la poussière.


soires • Ne touchez jamais le verre avec vos doigts.
• Utilisez un chiffon propre et doux, sans peluche, pour le nettoyage. Au besoin,
imbibez légèrement le chiffon d'eau ou d'alcool pur. N'utilisez pas d'autres liquides
qui pourraient attaquer les composants en polymère.

Eléments embués Séchez le produit, le coffret, les éléments de mousse et les accessoires à une tempé-
rature qui ne dépasse pas +40 °C/+104 °F et nettoyez-les. Ne rangez aucun élément
tant qu'il n'est pas sec. Fermez toujours le coffret lors de l'utilisation sur le terrain.

NA320/24/32, Entretien et transport 11


5 Caractéristiques techniques fr
Précision Écart type sur 1 km de double nivellement ISO17123-2 :
NA320 : 2,5 mm
NA324 : 2,0 mm
NA332 : 1,8 mm

Lunette Image droite


Grossissement
NA320 : 20 x
NA324 : 24 x
NA332 : 32 x
Champ visuel : < 2,1 m à 100 m
Distance de cible la plus courte < 1,0 m
à partir de l'axe d'instrument :

Compensateur Plage de travail : ±15’


Précision de calage 0,5’’
(écart type) :

Mesure de distance Facteur de multiplication : 100


Constante d'addition : 0

Nivelle sphérique Sensibilité : 8'/2 mm

Cercle Graduation : 360°


Intervalle de graduation : 1°

Montage sur trépied standard ou trépied à


tête à rotule
Vis de fixation centrale : 5/8’"

Environnement Température

Température de service Température de stockage


de -20 °C à +40 °C de -30 °C à +55 °C
(de -4 °F à +102 °F) (de -22 °F à +131 °F)
Protection contre l'eau, la poussière et le sable

Protection
IP54 (CEI 60529)

NA320/24/32, Caractéristiques techniques 12


837861-1.0.0fr
Traduction de la version originale (837861-1.0.0en)
Imprimé en Suisse
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suisse

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suisse
Téléphone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manuale d'uso

Versione 1.0
Italiano
Introduzione it
Acquisto Congratulazioni per aver acquistato Leica NA320/24/32.

Il presente manuale contiene importanti prescrizioni di sicurezza oltre ad istruzioni


relative all'installazione e all'utilizzo del prodotto. Per ulteriori informazioni si consiglia
di consultare "1 Prescrizioni per la sicurezza".
Prima di accendere lo strumento leggere attentamente il Manuale d'uso.

Identificazione del Il tipo e il numero di serie del prodotto sono riportati sulla targhetta.
prodotto Citare sempre questi dati quando si contatta il Supporto Tecnico o il laboratorio di assi-
stenza autorizzato Leica Geosystems.

Simboli I simboli utilizzati in questo manuale hanno il seguente significato:

Tipo Descrizione

 PERICOLO Indica un’imminente situazione di pericolo che, se non evitata,


causerà morte o lesioni fisiche gravi.

 AVVERTENZA Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-


lontario che, se non evitati, potrebbero causare morte o
lesioni fisiche gravi.

 ATTENZIONE Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-


lontario che, se non evitati, potrebbero causare lesioni fisiche
minori o non gravi.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-
AVVISO
lontario che, se non evitati, potrebbero causare notevoli danni
materiali, economici e ambientali.

 Paragrafo importante da osservare per l'uso tecnicamente


corretto ed efficiente dello strumento.

Validità del manuale Il presente manuale si riferisce agli strumenti NA320/24/32. Le differenze tra i modelli
sono evidenziate e descritte.

Documentazione
Nome Descrizione/Formato
disponibile
Manuale Il manuale dell'utente contiene tutte le istruzioni - 
dell'utente necessarie per utilizzare il prodotto a un livello base.
dell'unità Contiene una descrizione sintetica del sistema, oltre ai
NA320/24/32 dati tecnici e alle norme di sicurezza.

NA320/24/32, Introduzione 2
Indice it
Nel presente Capitolo Pagina
manuale
1 Prescrizioni per la sicurezza 4
1.1 Introduzione 4
1.2 Definizione dell'uso 4
1.3 Limitazioni di impiego 4
1.4 Responsabilità 4
1.5 Rischi legati all'utilizzo 5
2 Descrizione del sistema 7
2.1 Descrizione del sistema 7
2.2 Contenuto della custodia 7
2.3 Componenti dello strumento 8
3 Funzionamento 9
3.1 Misure di distanze ed angolari 9
3.2 Controllo e regolazione dell'asse di collimazione 10
4 Cura e trasporto 11
4.1 Trasporto 11
4.2 Stoccaggio 11
4.3 Pulizia e asciugatura 11
5 Dati tecnici 12

NA320/24/32, Indice 3
1 Prescrizioni per la sicurezza it
1.1 Introduzione

Descrizione Le seguenti prescrizioni hanno lo scopo di consentire alla persona responsabile del
prodotto e chi lo utilizza di prevedere e prevenire i rischi operativi.

La persona responsabile del prodotto deve accertarsi che tutti gli operatori compren-
dano e rispettino queste prescrizioni.

1.2 Definizione dell'uso

Uso previsto • Lettura ottica di quote.


• Misura ottica della distanza con letture stadimetriche.

Utilizzo improprio • Utilizzo del prodotto senza formazione.


prevedibile • Utilizzo non previsto e oltre i limiti consentiti.
• Disattivazione dei sistemi di sicurezza.
• Rimozione delle targhe con segnalazione di pericolo.
• Smontaggio del prodotto con utensili, ad esempio cacciaviti, tranne quando espres-
samente richiesto.
• Modifica o conversione dello strumento.
• Utilizzo in seguito ad appropriazione indebita.
• Uso di strumenti con danni o difetti riconoscibili.
• Utilizzo con accessori di altri produttori senza previa autorizzazione di Leica Geosy-
stems.
• Puntamento diretto verso il sole.
• Misure di sicurezza inadeguate sul cantiere di lavoro.

1.3 Limitazioni di impiego

Ambiente Adatto all'impiego in ambienti idonei ad essere abitati stabilmente (da non usare in
ambienti ostili o a rischio di esplosione).

 PERICOLO La persona responsabile dello strumento è tenuta a contattare enti locali ed esperti
incaricati della sicurezza prima di iniziare ad operare in zone pericolose o nelle imme-
diate vicinanze di installazioni elettriche o in situazioni analoghe.

1.4 Responsabilità

Produttore dello Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, qui di seguito chiamata Leica Geosystems,
strumento è responsabile della fornitura del prodotto, incluse le istruzioni per l'uso e gli accessori
originali, in condizioni di assoluta sicurezza.

Responsabile dello La persona responsabile dello strumento deve:


strumento • comprendere le norme di sicurezza relative al prodotto e le istruzioni contenute nel
manuale d'uso
• assicurarsi che venga usato secondo le istruzioni
• conoscere le normative locali sulla sicurezza e la prevenzione degli infortuni
• informare Leica Geosystems non appena si verificano difetti che pregiudicano la
sicurezza dello strumento e dell'applicazione
• assicurarsi che vengano rispettate le normative nazionali, i regolamenti e le condi-
zioni che disciplinano l'impiego di radiotrasmittenti o laser.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 4


1.5 Rischi legati all'utilizzo
it

 ATTENZIONE Se il prodotto è caduto o se è stato utilizzato in modo scorretto, modificato, tenuto


in magazzino per lungo tempo o trasportato, possono verificarsi errori di misura.
Precauzioni:
Eseguire periodicamente misurazioni di prova e svolgere le regolazioni sul campo indi-
cate nel manuale dell'utente, in particolare dopo che il prodotto è stato utilizzato in
modo anomalo oppure prima e dopo misurazioni importanti.

 PERICOLO A causa del rischio di scariche elettriche, è pericoloso usare paline, stadie e prolunghe
nelle vicinanze di impianti elettrici, come cavi di distribuzione o ferrovie elettriche.
Precauzioni:
Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente dagli impianti elettrici. Nel caso in cui
sia assolutamente necessario lavorare in tali aree, prima di avviare i lavori informare le
autorità responsabili della sicurezza delle installazioni e seguirne le direttive.

AVVISO Forti campi magnetici nelle immediate vicinanze (ad es. trasformatori, altiforni...)
potrebbero interferire con il compensatore con conseguenti errori di misurazione.
Precauzioni:
Se si lavora nelle vicinanze di forti campi magnetici controllare la plausibilità dei risul-
tati.

 ATTENZIONE Fare attenzione quando si punta il prodotto in direzione del sole, perché il cannoc-
chiale funziona come una lente d'ingrandimento e può provocare lesioni agli occhi e/o
danni all'interno dello strumento.
Precauzioni:
Non puntare lo strumento direttamente verso il sole.

 AVVERTENZA Durante le applicazioni dinamiche, ad esempio operazioni di posizionamento o di trac-


ciamento, vi è il rischio di incidenti se l'operatore non presta la dovuta attenzione a
condizioni ambientali, quali ad esempio ostacoli, lavori di scavo o traffico.
Precauzioni:
La persona responsabile dello strumento deve informare tutti gli operatori circa i peri-
coli esistenti.

 AVVERTENZA La mancanza di protezioni adeguate in cantiere può determinare situazioni di pericolo,


ad esempio lavorando in mezzo al traffico, in cantieri edili o in stabilimenti industriali.
Precauzioni:
Assicurarsi sempre che il cantiere sia adeguatamente protetto. Rispettare le normative
relative alla sicurezza, alla prevenzione degli infortuni e al traffico stradale.

 ATTENZIONE Se gli accessori usati e lo strumento non sono fissati adeguatamente, in caso di solle-
citazioni meccaniche (urti, cadute, ecc.), lo strumento può danneggiarsi o causare
lesioni alle persone.
Precauzioni:
Quando si mette in funzione lo strumento, assicurarsi che gli accessori siano corretta-
mente accoppiati, montati, fissati e bloccati in posizione.
Non sottoporre lo strumento a sollecitazioni meccaniche.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 5


 AVVERTENZA Se lo strumento è usato con accessori, ad esempio supporti, stadie e paline, può
aumentare il rischio di essere colpiti da un fulmine. it
Precauzioni:
Non usare lo strumento durante i temporali.

 AVVERTENZA Se lo strumento non viene smaltito correttamente possono verificarsi le seguenti


condizioni:
• L'eventuale combustione di componenti polimerici provoca l'emissione di gas
tossici dannosi per la salute.
• Se le batterie vengono danneggiate o subiscono un riscaldamento eccessivo,
possono esplodere ed essere causa di avvelenamento, ustioni, corrosione e conta-
minazione ambientale.
• Se si smaltisce lo strumento in modo irresponsabile è possibile che persone non
autorizzate si trovino in condizione di utilizzarlo in violazione delle disposizioni
vigenti, esponendo se stesse e terze persone al rischio di gravi lesioni e rendendo
l'ambiente soggetto a contaminazione.
Precauzioni:
Il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire il prodotto adeguatamente in conformità ai regolamenti
nazionali in vigore nel proprio paese.
Impedire l'accesso al prodotto da parte di persone non autorizzate.
Le informazioni specifiche su come trattare il prodotto e sullo smaltimento dei rifiuti
si possono scaricare dal sito web di Leica Geosystems, all'indirizzo http://www.leica-
geosystems.com/treatment oppure si possono richiedere al distributore Leica Geosy-
stems.

 AVVERTENZA Questi prodotti possono essere riparati solo presso i centri di assistenza autorizzati
Leica Geosystems.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 6


2 Descrizione del sistema it
2.1 Descrizione del sistema

Descrizione gene- NA320/24/32 è un moderno livello automatico per l'industria edilizia.


rale È adatta ad ogni tipo di livellamento ed allineamento nel campo dell'edilizia.
L'uso di questa livella è molto semplice ed è facile da imparare per tutti i componenti
della squadra.
• Facilità d'uso
• Rapida messa in stazione con visione laterale della bolla tramite specchio
• Morbide viti calanti per una più facile regolazione
• Mirino per rapido allineamento con il target
• Resistente alla polvere e all'acqua

Modelli disponibili NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Contenuto della custodia

Contenuto della
confezione
c

e
a
a) Chiave a brugola
b) Cacciavite
b c) CD con manuale dell'utente
d) Informazioni per il cliente,
conferma del produttore
011146 001 e) Strumento

NA320/24/32, Descrizione del sistema 7


2.3 Componenti dello strumento
it
Componenti dello a b c d e f g
strumento

c h i j
011145_001

a) Manopola di messa a fuoco f) Mirino ottico


b) Obiettivo g) Oculare
c) Vite senza fine (entrambi i lati) h) Vite micrometrica azimutale
d) Bolla circolare i) Vite calante
e) Specchietto j) Copertura vite di regolazione

NA320/24/32, Descrizione del sistema 8


3 Funzionamento it
3.1 Misure di distanze ed angolari

Misura della
l1 Calcolo della distanza
distanza
L∆ Visualizzazione
l2
Linea della 2.670 m
distanza supe-
d riore (l1):
L ∆ = l1-l2 Linea della -2.502 m
d = L ∆ x 100 distanza inferiore
003990_001 (l2):
Differenza LΔ: 0.168 m
x 100
Risultato
Distanza d: 16.8 m

 Distanza d = LΔ x 100

Misure Angolari B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Fase Descrizione
1. Allineare lo strumento al punto A.
2. Ruotare il cerchio Hz fino a "0".
3. Allineare lo strumento al punto B.
4. Mirare il centro dell'asta.
5. Leggere il valore dell'angolo Hz dal cerchio Hz. In questo esempio l'angolo
Hz è di 60°.

NA320/24/32, Funzionamento 9
3.2 Controllo e regolazione dell'asse di collimazione
it
Controllo dell'asse
Fase Descrizione
di collimazione.
 Con la bolla circolare centrata e rego-
lata l'asse di collimazione deve essere
H=1.832 H=1.616

orizzontale. δ δ
I1

ΔH
1. Scegliere una distanza approssimativa
di 30 m su un terreno normale. B
A
2. Posizionare un'asta su ognuno dei due d d
punti finali (A, B). 003993_001

3. Mettere lo strumento sul punto I1 (a


metà strada fra A e B, tirarlo giù sempli-
cemente) e centrare la bolla.
4. Leggere i valori visualizzati delle due
aste.
Valore A = 1.832 m
Valore B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Mettere il livello a circa 1 m dall'asta A. reale = 1.604
d
6. Leggere il valore visualizzato A (p.e.:
I2 nominale
1.604 m). = 1.388

DH
7. Trovare il valore nominale di B; p.e.:
B
valore di A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m = A
1.388 m. 003994_001_it

8. Leggere il valore dell'asta B, parago-


nare i valori nominale ed effettivo.

Regolazione
Fase Descrizione
dell'asse di collima-
zione.  Se la differenza tra i valori nominale e effettivo è
superiore a 3 mm è necessario regolare l'asse di
collimazione.
1. Ruotare la vite di regolazione fino a quando al centro
compare il valore desiderato (p.e. 1.388 m).
2. Controllare di nuovo l'asse di collimazione.

 Prima di incominciare il lavoro sul campo oppure


dopo lunghi periodi di fermo o di trasporto control- 003995_001

lare i parametri di regolazione in questo manuale.

NA320/24/32, Funzionamento 10
4 Cura e trasporto it
4.1 Trasporto

Trasporto in Per il trasporto dell'apparecchiatura in campagna assicurarsi sempre di


campagna • trasportare il prodotto nella custodia originale,
• trasportare il treppiede appoggiandolo sulla spalla con le gambe divaricate e
tenendo lo strumento in posizione eretta.

Trasporto in veicolo Non trasportare mai lo strumento senza custodia all'interno di un veicolo perché
stradale potrebbe essere danneggiato da urti e vibrazioni. Per il trasporto del prodotto utiliz-
zare sempre la custodia, la confezione originale o equivalente, e fissarlo in modo
sicuro.

Spedizione Quando si spedisce lo strumento via treno, aereo o nave, usare l'imballo originale
completo Leica Geosystems, il contenitore o il cartone per il trasporto o equivalente
che lo protegga da urti e vibrazioni.

Regolazioni sul Eseguire periodicamente le misure di verifica e compensazione indicate nel manuale
posto d'uso, in particolare se il prodotto è caduto o è stato immagazzinato per lunghi periodi
di tempo o trasportato.

4.2 Stoccaggio

Apparecchio Quando si ripone lo strumento, soprattutto in estate e all'interno di un veicolo, vanno


rispettati i limiti di temperatura previsti. Per informazioni consultare il capitolo "Dati
tecnici".

Regolazioni in Dopo una permanenza prolungata in magazzino, prima di utilizzare il prodotto control-
campagna lare i parametri di regolazione riportati in questo manuale d'uso.

4.3 Pulizia e asciugatura

Strumento e acces- • Rimuovere la polvere dalle lenti.


sori • Non toccare mai il vetro con le dita.
• Per la pulizia utilizzare un panno morbido e pulito, che non lasci pelucchi. Se neces-
sario inumidire il panno con acqua o alcol puro. Non utilizzare altri liquidi, perché
potrebbero corrodere i componenti in polimeri.

Strumenti umidi Asciugare lo strumento, la custodia di trasporto, gli inserti in spugna e gli accessori ad
una temperatura non superiore ai +40°C (+104°F) e pulirli. Richiudere lo strumento
solo quando è perfettamente asciutto. Chiudere sempre la custodia in caso di utilizzo
in campagna.

NA320/24/32, Cura e trasporto 11


5 Dati tecnici it
Precisione Deviazione standard per 1 km di livellamento doppio ISO17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Cannocchiale Immagine diritta


Ingrandimento
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo visivo: < 2,1 m a 100 m
Distanza operativa minima < 1,0 m
dall'asse dello strumento:

Compensatore Portata: ±15’


Precisione di centramento 0.5’’
(deviazione standard):

Misurazione della Fattore di moltiplicazione: 100


distanza Costante d'addizione: 0

Livella sferica Sensibilità: 8’/2 mm

Graduazione del cerchio: 360°


Intervallo di graduazione: 1°

Adattamento A treppiede normale o con testa a


sfera
Vite centrale di fissaggio: 5/8’’

Specifiche ambien- Temperatura


tali
Temperatura di esercizio Temperatura di stoccaggio
da -20°C a +40°C da -30°C a +55°C
(da -4°F a +102°F) (da -22°F a +131°F)
Protezione dall'acqua, dalla polvere e dalla sabbia

Protezione
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Dati tecnici 12


837861-1.0.0it
Traduzione dal testo originale (837861-1.0.0en)
Stampato in Svizzera
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Svizzera

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Svizzera
Tel. +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manual de uso

Versión 1.0
Español
Introducción es
Adquisición Felicitaciones por la adquisición de un Leica NA320/24/32.

Este manual incluye, junto a las instrucciones relativas a su utilización, una serie de
importantes normas de seguridad. Consultar "1 Instrucciones de seguridad" para más
información.
Lea cuidadosamente el Manual de empleo antes de encender el equipo.

Identificación del El modelo y el número de serie del producto figuran en la placa de identificación.
producto Anote estos números en el manual e indíquelos como referencia siempre que se ponga
en contacto con su agencia o taller de servicio Leica Geosystems.

Símbolos Los símbolos empleados en este manual tienen los siguientes significados:

Tipo Descripción

 PELIGRO Indica una situación de riesgo inminente que, en caso de no


evitarse, puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

 ADVERTENCIA Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado


que, en caso de no evitarse, puede ocasionar lesiones graves
o incluso la muerte.

 ATENCIÓN Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado


que, en caso de no evitarse, puede ocasionar lesiones
menores o moderadas.
Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado
AVISO
que, en caso de no evitarse, puede ocasionar daños mate-
riales, económicos o medioambientales.

 Información importante que ayuda al usuario a emplear el


instrumento de forma eficiente y técnicamente adecuada.

Validez de este Este manual es válido para los instrumentos NA320/24/32. Las diferencias entre los
manual diversos modelos quedarán señaladas y descritas.

Documentación
Nombre Descripción/formato
disponible
Manual de uso En el Manual de uso se incluyen todas las instrucciones - 
NA320/24/32 necesarias para trabajar a nivel básico con el producto.
Ofrece información general del producto, así como
datos técnicos e instrucciones en materia de segu-
ridad.

NA320/24/32, Introducción 2
Índice es
En este manual Capítulo Página

1 Instrucciones de seguridad 4
1.1 Introducción general 4
1.2 Definición de uso 4
1.3 Límites de utilización 4
1.4 Ámbitos de responsabilidad 5
1.5 Peligros durante el uso 5
2 Descripción del sistema 7
2.1 Descripción del sistema 7
2.2 Contenido del maletín 7
2.3 Componentes del instrumento 8
3 Funcionamiento 9
3.1 Medición de distancia y de ángulos 9
3.2 Comprobación y ajuste del eje de puntería 10
4 Cuidados y transporte 11
4.1 Transporte 11
4.2 Almacenamiento 11
4.3 Limpieza y secado 11
5 Datos técnicos 12

NA320/24/32, Índice 3
1 Instrucciones de seguridad es
1.1 Introducción general

Descripción Con estas instrucciones se trata de que el encargado del producto y la persona que lo
están utilizando estén en condiciones de detectar a tiempo eventuales riesgos que se
producen durante el uso, es decir, que de ser posible los eviten.

La persona responsable del producto deberá cerciorarse de que todos los usuarios
entiendan y cumplan estas instrucciones.

1.2 Definición de uso

Utilización • Lecturas de altura ópticas.


• Medición de distancia óptica con lecturas estadimétricas.

Uso improcedente • Utilización del producto sin formación.


• Uso fuera de los límites de aplicación.
• Anulación de los dispositivos de seguridad.
• Retirada de los rótulos de advertencia.
• Apertura del producto utilizando herramientas (por ejemplo destornilladores) salvo
que esté permitido en determinados casos.
• Realización de modificaciones o transformaciones en el producto.
• Utilización después de hurto.
• Utilización de productos con daños o defectos claramente reconocibles.
• Utilización de accesorios de otros fabricantes que no estén autorizados explícita-
mente por Leica Geosystems.
• Apuntar directamente al sol.
• Protección insuficiente del emplazamiento de medición.

1.3 Límites de utilización

Entorno Apto para el empleo en ambientes permanentemente habitados; sin embargo, no


integra dispositivos de protección que garanticen un empleo seguro en entornos agre-
sivos o con peligro de explosión.

 PELIGRO La persona encargada del producto debe contactar con las autoridades locales y con
técnicos en seguridad antes de trabajar en zonas con riesgos o en la proximidad de
instalaciones eléctricas o en situaciones similares.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 4


1.4 Ámbitos de responsabilidad
es
Fabricante del Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg (en adelante Leica Geosystems), asume la
producto responsabilidad del suministro del producto en perfectas condiciones técnicas de
seguridad, inclusive su manual de empleo y los accesorios originales.

Persona encargada La persona encargada del producto tiene las siguientes obligaciones:
del producto • Entender la información de seguridad que figura en el producto así como las corres-
pondientes al Manual de empleo.
• Asegurarse de que el producto se utilice conforme a las instrucciones.
• Conocer las normas locales de seguridad y de prevención de accidentes.
• Informar a Leica Geosystems en cuanto el equipo o las aplicaciones muestren
defectos de seguridad.
• Asegurarse de que se respetan la legislación nacional y las regulaciones y condi-
ciones aplicables al uso de transmisores de radio o equipos láser.

1.5 Peligros durante el uso

 ATENCIÓN Pueden producirse resultados de medición erróneos si se utiliza un producto que se


haya caído, que haya sido objeto de transformaciones no permitidas o de un almace-
namiento o transporte prolongados.
Medidas preventivas:
Realizar periódicamente mediciones de control, así como los ajustes de campo que se
indican en el Manual de empleo, especialmente cuando el producto ha estado some-
tido a esfuerzos excesivos y antes y después de tareas de medición importantes.

 PELIGRO Al trabajar con bastones y miras de nivelación y sus prolongaciones en las inmedia-
ciones de instalaciones eléctricas (por ejemplo líneas de alta tensión o tendidos eléc-
tricos de ferrocarril) existe peligro de muerte por una descarga eléctrica.
Medidas preventivas:
Mantener una distancia de seguridad suficiente con respecto a las instalaciones eléc-
tricas. Si fuera absolutamente imprescindible trabajar junto a esas instalaciones, antes
de realizar los trabajos se deberá informar a los responsables de las mismas y se
deberán seguir las instrucciones de aquellos.

AVISO Los campos magnéticos intensos en la proximidad inmediata (p. ej. transformadores,
hornos de fusión,...) pueden influir en el compensador y provocar errores de medición.
Medidas preventivas:
Al medir fuertes campos magnéticos cercanos, compruebe la calidad de los resultados.

 ATENCIÓN Precaución al apuntar directamente al sol con el equipo. El anteojo actúa como una
lente de aumento concentrando los rayos y puede dañar los ojos y/o afectar al interior
del producto.
Medidas preventivas:
No apuntar con el anteojo directamente al sol.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 5


 ADVERTENCIA En aplicaciones dinámicas, como replanteos, pueden producirse accidentes si no se
tienen en cuenta las condiciones del entorno, (obstáculos, zanjas o tráfico). es
Medidas preventivas:
El encargado del producto instruye a todos los usuarios sobre todos los posibles peli-
gros.

 ADVERTENCIA Si el emplazamiento de la medición no se protege o marca suficientemente, pueden


llegar a producirse situaciones peligrosas en la circulación, obras, instalaciones indus-
triales, etc.
Medidas preventivas:
Procurar siempre que el emplazamiento esté suficientemente protegido. Tener en
cuenta los reglamentos en materia de seguridad, prevención de accidentes y las
normas del Código de la Circulación.

 ATENCIÓN Si los accesorios utilizados con el producto no se fijan correctamente y el producto se


somete a acciones mecánicas (caídas o golpes), existe la posibilidad de que el
producto quede dañado o haya riesgo para las personas.
Medidas preventivas:
Al efectuar la puesta en estación del producto, asegurarse de que los accesorios se
encuentran correctamente adaptados, instalados, asegurados y fijos en la posición
necesaria.
Proteger el producto contra acciones mecánicas.

 ADVERTENCIA Al utilizar el producto con accesorios (como mástiles, miras de nivel o jalones),
aumenta el riesgo de ser alcanzado por un rayo.
Medidas preventivas:
No utilizar el producto durante tormentas.

 ADVERTENCIA Si el producto se elimina de forma indebida pueden producirse las siguientes situa-
ciones:
• Si se queman piezas de plástico se producen gases tóxicos que pueden ser motivo
de enfermedad para las personas.
• Si se dañan o calientan intensamente las baterías, pueden explotar y causar intoxi-
caciones, quemaduras, corrosiones o contaminación medioambiental.
• Si el producto se desecha de forma irresponsable, es posible que personas no auto-
rizadas utilicen el equipo de modo improcedente. Esto podría causar graves
lesiones a terceros así como contaminación medioambiental.
Medidas preventivas:
No desechar el producto con la basura doméstica.
Eliminar el producto correctamente. Cumplir con las normas de elimi-
nación específicas del país.
Proteger el equipo en todo momento impidiendo el acceso a él de
personas no autorizadas.
La información específica sobre la gestión de desechos y el tratamiento del producto
puede descargarse de la página principal de Leica Geosystems (en http://www.leica-
geosystems.com/treatment) o solicitarse al distribuidor de Leica Geosystems.

 ADVERTENCIA Sólo los talleres de servicios autorizados por Leica Geosystems pueden reparar estos
productos.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 6


2 Descripción del sistema es
2.1 Descripción del sistema

Descripción general El NA320/24/32 es un moderno nivel automático destinado a la industria de la cons-


trucción.
Se trata de un nivel indicado para todos los trabajos de nivelación y alineación en el
ámbito de la construcción.
El manejo y funcionamiento de este nivel es sencillo. Su aprendizaje se realiza sin
esfuerzo y puede ayudar a cualquier integrante de su equipo.
• Fácil de usar
• Rápido estacionamiento con visor de espejo lateral en el nivel
• Tornillos niveladores suaves para un fácil ajuste
• Mirilla para apuntar rápidamente al objetivo
• Resistente al polvo y al agua

Modelos disponi- NA320 NA324 NA332


bles

011147_001

2.2 Contenido del maletín

Contenido del
maletín
c

e
a
a) Llave Allen
b) Destornillador
b c) CD con Manual de empleo
d) Información de clientes,
confirmación del fabricante
011146 001 e) Instrumento

NA320/24/32, Descripción del sistema 7


2.3 Componentes del instrumento
es
Componentes del a b c d e f g
instrumento

c h i j
011145_001

a) Anillo de enfoque f) Mirilla


b) Objetivo g) Ocular
c) Tornillo sin fin (a ambos lados) h) Círculo horizontal
d) Nivel esférico i) Tornillo nivelante
e) Espejo reflectante j) Tapa del tornillo de ajuste

NA320/24/32, Descripción del sistema 8


3 Funcionamiento es
3.1 Medición de distancia y de ángulos

Medición de distan-
l1 Cálculo de distancia
cias
L∆ Lectura
l2
Línea de distancia 2.670 m
superior (l1):
d
Línea de distancia -2.502 m
L ∆ = l1-l2 inferior (l2):
d = L ∆ x 100
Diferencia LΔ: 0.168 m
003990_001

x 100
Resultado
Distancia d: 16.8 m

 Distancia d = LΔ x 100

Medición Angular B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Paso Descripción
1. Alinee el instrumento respecto al punto A.
2. Gire el círculo Hz a "0".
3. Alinee el instrumento respecto al punto B.
4. Apunte al centro de la mira.
5. Tome la lectura del ángulo Hz desde el círculo Hz. En este ejemplo el ángulo
Hz es 60°.

NA320/24/32, Funcionamiento 9
3.2 Comprobación y ajuste del eje de puntería
es
Comprobación del
Paso Descripción
eje de puntería
 Si el nivel esférico está calado y ajus-
tado, el eje de puntería debe ser hori-
H=1.832 H=1.616

zontal. δ δ
I1

ΔH
1. Elija una distancia de aprox. 30 m. en
un terreno plano. B
A
2. Coloque una mira en ambos puntos d d
finales (A,B). 003993_001

3. Estacione el instrumento en el punto I1


(punto medio entre A y B) y cale el nivel
esférico.
4. Tome la lectura de ambas miras.
Lectura en A = 1.832 m
Lectura en B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Estacione el nivel aprox. a 1 m de la real = 1.604
d
mira A.
I2 nominal
6. Tome la lectura de la mira A (ejem.: = 1.388

DH
1.604 m).
B
7. Calcule la lectura nominal de B; ejem.: A
Lectura A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m = 003994_001_es

1.388 m.
8. Tome la lectura de la mira B, compare la
lectura nominal con la lectura real.

Ajuste del eje de


Paso Descripción
puntería
 Si la diferencia entre la lectura nominal y real es
mayor de 3 mm, es necesario ajustar el eje de
puntería.
1. Girar el tornillo de ajuste hasta que el hilo medio del
retículo llegue a la lectura necesaria (ejem. 1.388 m).
2. Comprobar nuevamente el eje de puntería.

 Antes de efectuar mediciones en el campo o


después de periodos largos de almacenamiento o 003995_001

transporte del equipo, es necesario comprobar los


parámetros de ajuste especificados en este Manual
de empleo.

NA320/24/32, Funcionamiento 10
4 Cuidados y transporte es
4.1 Transporte

Transporte en el Cuando se transporte el equipo en el campo hay que procurar siempre


campo • llevar siempre el equipo en su maletín original,
• o llevar al hombro el trípode con las patas abiertas, con el instrumento colocado y
atornillado, todo ello en posición vertical.

Transporte en un No se debe transportar nunca el instrumento suelto en el vehículo ya que podría


vehículo por carre- resultar dañado por golpes o vibraciones. Siempre ha de transportarse dentro de su
tera estuche, con el empaque original o equivalente y bien asegurado.

Envío Para transportar el producto en tren, avión o barco utilizar siempre el embalaje original
de Leica Geosystems completo (estuche de transporte y caja de cartón) u otro emba-
laje adecuado, para proteger el instrumento de golpes y vibraciones.

Ajuste en el campo Efectúe periódicamente mediciones de control y controle en el campo los parámetros
de ajuste indicados en el Manual de empleo, principalmente si el producto ha sufrido
una caída o después de largos periodos de almacenamiento o transporte.

4.2 Almacenamiento

Producto Observar los valores límite de temperatura para el almacenamiento del equipo, espe-
cialmente en verano si se transporta dentro de un vehículo. Consultar "Datos técnicos"
para obtener información acerca de los límites de temperatura.

Ajuste en el campo Antes de utilizar el instrumento después de un tiempo de almacenamiento prolongado


hay que controlar los parámetros de ajuste en el campo indicados en este manual.

4.3 Limpieza y secado

Producto y acceso- • Quitar el polvo de las lentes, soplando.


rios • No tocar el cristal con los dedos.
• Limpiar únicamente con un paño limpio, suave y que no suelte pelusas. Si es nece-
sario, humedecer un poco el paño con alcohol puro. No utilizar ningún otro líquido
ya que podría dañar las piezas de plástico.

Productos humede- Secar el producto, el maletín de transporte, sus interiores de espuma y los accesorios
cidos a una temperatura máxima de +40°C/+104°F y limpiarlo todo. Volver a guardarlo sólo
cuando todo esté completamente seco. Cerrar siempre el maletín de transporte al
trabajar en el campo.

NA320/24/32, Cuidados y transporte 11


5 Datos técnicos es
Precisión Desviación estándar por 1 km nivelación doble ISO17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Anteojo Imagen vertical


Aumento
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo visual: < 2.1 m a 100 m
Distancia de mira más corta < 1.0 m
desde el eje del instrumento:

Compensador Área de inclinación: ±15’


Precisión de estabilización 0.5’’
(desv. est.)

Medición de distan- Constante de multiplicación: 100


cias Constante de adición: 0

Nivel esférico Sensibilidad: 8’/2 mm

Círculo horizontal Graduación: 360°


Intervalo: 1°

Adaptabilidad Para trípodes con cabeza normal o


esférica
Tornillo central de fijación: 5/8’’

Especificaciones Temperatura
ambientales
Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenamiento
-20°C a +40°C -30°C a +55°C
(-4°F a +102°F) (-22°F a +131°F)
Protección contra el agua, el polvo y la arena

Protección
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Datos técnicos 12


837861-1.0.0es
Traducción de la versión original (837861-1.0.0en)
Impreso en Suiza
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suiza

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suiza
Phone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manual do Utilizador

Versão 1.0
Português
Introdução pt
Aquisição Parabéns pela sua aquisição de Leica NA320/24/32.

Este manual contém instruções de segurança importantes, bem como instruções para
configurar o produto e o operar. Consulte "1 Instruções de Segurança" para mais infor-
mação.
Leia atentamente o manual do utilizador antes de ligar o produto.

Identificação do O tipo e o número de série do seu produto estão indicados na chapa de identificação.
Produto Consulte esta informação sempre que precisar de contactar o seu agente ou Serviço
de Assistência Técnica autorizado da Leica Geosystems.

Símbolos Os símbolos utilizados no Manual de Operação possuem o seguinte significado:

Tipo Descrição

 PERIGO Indicação de uma situação eminentemente perigosa que, a não


ser evitada, pode provocar a morte ou lesões corporais graves.

 ATENÇÃO Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma


utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar a morte ou lesões corporais graves.

 CUIDADO Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma


utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar lesões corporais ligeiras ou moderadas.
Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma
AVISO
utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar danos materiais, financeiros e ambientais significa-
tivos.

 Informações importantes que devem ser observadas, de modo


a que o instrumento seja utilizado de um modo tecnicamente
correto e eficiente.

Validade deste Este manual é aplicável aos instrumentos NA320/24/32. As diferenças entre os
manual diversos modelos encontram-se identificadas e descritas.

Documentação
Nome Descrição/Formato
disponível
Manual de O manual de operação contém todas as instruções - 
operação do necessárias para a utilização básica do instrumento.
NA320/24/32 Apresentação geral do instrumento, respetivas carac-
terísticas técnicas e instruções de segurança aplicá-
veis.

NA320/24/32, Introdução 2
Índice pt
Neste manual Capítulo Página

1 Instruções de Segurança 4
1.1 Introdução geral 4
1.2 Definição de Utilização 4
1.3 Limites de Utilização 4
1.4 Responsabilidades 5
1.5 Riscos de Uso 5
2 Descrição do Sistema 7
2.1 Descrição do sistema 7
2.2 Conteúdo do estojo de transporte 7
2.3 Componentes do instrumento 8
3 Funcionamento 9
3.1 Medição de distâncias e ângulos 9
3.2 Verificação e ajustamento da linha de mira 10
4 Cuidados e transporte 11
4.1 Transporte 11
4.2 Armazenamento 11
4.3 Limpeza e secagem 11
5 Características técnicas 12

NA320/24/32, Índice 3
1 Instruções de Segurança pt
1.1 Introdução geral

Descrição As recomendações seguintes permitem à pessoa responsável pelo instrumento assim


como aos seus utilizadores, anteciparem a ocorrência de problemas e evitar os riscos
de uma operação incorrecta.

A pessoa responsável pelo instrumento deve verificar se todos os utilizadores compre-


endem claramente estas instruções e controlar o seu estrito cumprimento.

1.2 Definição de Utilização

Utilização admis- • Medição óptica de alturas.


sível • Medição óptica de distâncias com leituras de estádios.

Utilização incor- • Utilização do produto sem instruções.


recta • Utilização fora da utilização e dos limites previstos.
• Desativar sistemas de segurança.
• Remoção de avisos de perigo.
• Abrir o produto utilizando ferramentas, por exemplo, uma chave de parafusos,
exceto se tal for permitido para determinadas funções.
• Modificação ou conversão do produto.
• Utilização após apropriação ilegítima.
• Utilização de produtos com danos ou defeitos identificáveis.
• Utilização com acessórios de outros fabricantes, sem aprovação prévia e expressa
por escrito da Leica Geosystems.
• Apontamento do instrumento directamente para o sol.
• Proteções inadequadas no local de trabalho.

1.3 Limites de Utilização

Condições ambien- Adequado para utilização em atmosferas próprias para ocupação humana perma-
tais nente: não adequado para utilização em ambientes agressivos ou explosivos.

 PERIGO A pessoa responsável pelo produto tem de contactar as autoridades de segurança


locais e peritos de segurança antes de serem executados trabalhos em áreas perigosas
ou próximo de instalações elétricas ou situações semelhantes.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 4


1.4 Responsabilidades
pt
Fabricante do Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, adiante referida como Leica Geosystems,
produto é responsável pelo fornecimento dos produtos, incluindo o manual do utilizador e os
acessórios originais, em condições de perfeita segurança.

Pessoa responsável A pessoa responsável pelo produto tem os seguintes deveres:


pelo instrumento • Compreender as instruções de segurança afixadas no instrumento e constantes do
manual de operação.
• Verificar e zelar pela utilização do instrumento de acordo com as instruções.
• Conhecer os regulamentos locais em vigor sobre segurança e prevenção de
acidentes.
• Informar imediatamente a Leica Geosystems, se o produto ou a aplicação não apre-
sentar condições de segurança.
• Garantir que as leis nacionais, regulamentos e condições para a operação de, por
exemplo, emissores de rádio ou lasers, são respeitados.

1.5 Riscos de Uso

 CUIDADO Pode ocorrer erros nas medições, se o instrumento sofrer quedas ou se for utilizado
incorretamente, modificado, armazenado durante longos períodos ou transportado.
Precauções:
Efetuar periodicamente medições de teste e ajustamentos de campo (conforme indi-
cação no manual de operação), especialmente depois de o instrumento ter sido
sujeito a utilização fora do normal e também antes e depois de medições de grande
responsabilidade.

 PERIGO Devido a riscos de eletrocussão, é perigoso utilizar hastes, bastões e extensões nas
proximidades de instalações elétricas, tais como cabos de alta tensão ou ferrovias
eletrificadas.
Precauções:
Manter uma distância de segurança das instalações elétricas. Se for necessário traba-
lhar neste ambiente, contactar em primeiro lugar as autoridades responsáveis pela
segurança das instalações elétricas e observar as suas recomendações.

NOTA Campos magnéticos fortes nas proximidades (por ex., transformadores, fornos de
fundição...) podem influenciar o compensador e levar a erros de medição.
Precauções:
Durante os trabalhos nas proximidades de campos magnéticos intensos, verificar a
possível incorrecção dos resultados.

 CUIDADO Proceder com extremo cuidado, se o instrumento tiver que ser apontado para o sol; a
luneta telescópica funciona como lente convergente e a radiação solar directa pode
provocar lesões graves nos olhos ou nos componentes internos do instrumento.
Precauções:
Não apontar o produto directamente para o sol.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 5


 ATENÇÃO Durante as aplicações dinâmicas, por exemplo, trabalhos de implantação, existe o risco
de ocorrência de acidentes se o operador não prestar uma cuidada atenção às condi- pt
ções do local, como, por exemplo, obstáculos, escavações ou tráfego de veículo.
Precauções:
A pessoa responsável pelo produto deve avisar as restantes pessoas dos riscos
presentes ou previsíveis.

 ATENÇÃO Condições de segurança inadequadas na área de trabalho, como por exemplo nas
áreas de tráfego, construção e instalações industriais, podem levar a situações peri-
gosas.
Precauções:
Certifique-se sempre de que a área de trabalho está adequadamente segura. Siga os
regulamentos sobre segurança, prevenção de acidentes e relacionados às condições
de tráfego.

 CUIDADO Caso os acessórios utilizados com o produto não estejam devidamente protegidos e o
produto esteja sujeito a choques mecânicos, por exemplo pancadas ou queda, o
produto pode ser danificado ou as pessoas podem sofrer lesões.
Precauções:
Quando montar o produto, certifique-se de que os acessórios estão corretamente
adaptados, encaixados, fixados e presos no lugar.
Evite submeter o produto a tensão mecânica.

 ATENÇÃO Se o produto for utilizado com acessórios como, por exemplo, mastros, miras, postes,
o risco de ser atingido por um raio é maior.
Precauções:
Não utilizar o produto durante trovoadas.

 ATENÇÃO Se o produto for eliminado indevidamente, pode ocorrer o seguinte:


• Se forem queimados componentes de polímero, produzem-se gases tóxicos que
poderão ser nocivos para a saúde.
• Se as baterias estiverem danificadas ou se forem sujeitas a um aquecimento exces-
sivo, poderão explodir e provocar intoxicação, queimaduras, corrosão ou contami-
nação ambiental.
• A eliminação irresponsável do produto pode permitir a sua utilização não autori-
zada em contravenção aos regulamentos aplicáveis, expondo terceiros ao risco de
lesões corporais graves e resultando na contaminação do ambiente.
Precauções:
O produto não deve ser eliminado juntamente com lixo doméstico.
Recicle o produto de forma apropriada de acordo com os regula-
mentos nacionais em vigor no seu país.
Evite sempre o acesso ao produto por pessoal não autorizado.
As informações sobre a gestão de resíduos e o processamento deste produto podem
ser transferidas a partir da página inicial Leica Geosystems no website
http://www.leica-geosystems.com/treatment ou obtidas junto do seu distribuidor
Leica Geosystems.

 ATENÇÃO Estes produtos devem ser apenas reparados em centros de assistência autorizados
Leica Geosystems.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 6


2 Descrição do Sistema pt
2.1 Descrição do sistema

Descrição geral O NA320/24/32 é um moderno nível automático especialmente indicado para a indús-
tria da construção e obras públicas.
O nível pode ser utilizado em todos os trabalhos de nivelamento e alinhamento em
trabalhos de construção.
A sua operação é notavelmente simples. Não é necessário esforço para aprender e
todos na sua equipa o podem utilizar.
• Fácil de utilizar
• Rápido de configurar com espelho lateral na bolha de ar
• Parafusos de nivelamento para facilidade do ajustamento
• Luneta para rápido alinhamento com o alvo
• Resistente à água e ao pó

Modelos disponí- NA320 NA324 NA332


veis

011147_001

2.2 Conteúdo do estojo de transporte

Conteúdo do estojo

e
a
a) Chave Allen
b) Chave de parafusos
b c) Manual de Operação em CD
d) Informação do cliente,
confirmação do fabricante
011146 001 e) Instrumento

NA320/24/32, Descrição do Sistema 7


2.3 Componentes do instrumento
pt
Componentes do a b c d e f g
instrumento

c h i j
011145_001

a) Botão de focagem
b) Objetiva
c) Mecanismo de pontaria em f) Mira
direção sem-fim (ambos os g) Ocular
lados) h) Círculo horizontal
d) Nível de bolha circular i) Parafuso de nivelamento
e) Espelho refletor j) Cobertura do parafuso de ajuste

NA320/24/32, Descrição do Sistema 8


3 Funcionamento pt
3.1 Medição de distâncias e ângulos

Medição de distân-
l1 Cálculo da distância
cias
L∆ Leitura
l2
Linha de distância 2670 m
superior (l1):
d
Linha de distância -2502 m
L ∆ = l1-l2 inferior (l2):
d = L ∆ x 100
Diferença LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Resultado
Distância d: 16,8 m

 Distância d = LΔ x 100

Medição de ângulos B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Operação Descrição
1. Alinhar o instrumento com o ponto A.
2. Rodar o círculo Hz para "0".
3. Alinhar o instrumento com o ponto B.
4. Apontar para o centro da mira.
5. Ler o ângulo Hz no círculo Hz. Neste exemplo, o ângulo Hz é de 60°.

NA320/24/32, Funcionamento 9
3.2 Verificação e ajustamento da linha de mira
pt
Verificação da linha
Operação Descrição
de mira
 Com o nível de bolha circular centrado
e ajustado, a linha de mira deve estar
H=1.832 H=1.616

na horizontal. δ δ
I1

ΔH
1. Seleccionar uma distância de, aproxi-
madamente, 30 m num terreno sem B
A
grandes irregularidades. d d
2. Colocar uma mira nos pontos finais (A 003993_001

e B).
3. Instalar o instrumento no ponto I1 (no
meio dos pontos A e B, basta medir a
passo) ecentrar o nível de bolha
circular.
4. Ler o valor em ambas as miras.
Leitura no ponto A = 1832 m
Leitura no ponto B = 1616 m
ΔH = A - B = 0,216 m
5. Colocar o nível a cerca de 1 m da mira A. real = 1.604
d
6. Ler o valor na mira A (por exemplo:
I2 teórica
1604 m). = 1.388

DH
7. Para determinar o valor B; exemplo:
B
Valor na mira A - ΔH = 1604 m - A
0,216 m = 1388 m. 003994_001_pt

8. Ler o valor na mira B e comparar com o


valor nominal/real.

Ajustamento da
Operação Descrição
linha de mira
 Quando a diferença do valor nominal/real dor supe-
rior a 3 mm, a linha de mira deve ser ajustada.
1. Rodar o parafuso de ajustamento, até a rectícula
central indicar o valor requerido (exemplo: 1388 m).
2. Verificar novamente a linha de mira.

 Antes do início do trabalho real no campo ou após


longos períodos de armazenamento/transporte do
instrumento, verificar os parâmetros de ajustamento 003995_001

indicados no presente Manual de Operação.

NA320/24/32, Funcionamento 10
4 Cuidados e transporte pt
4.1 Transporte

Transporte no exte- Durante o transporte do equipamento no exterior, proceder com o cuidado necessário
rior e
• transportar o instrumento no contentor de transporte original,
• ou carregar o tripé com as respectivas pernas sobre o ombro, de modo a manter o
instrumento na vertical.

Transporte num Nunca transporte o produto solto num veículo de estrada, porque poderá ser afetado
veículo de estrada por choque ou vibrações. Transporte sempre o produto dentro do estojo para trans-
porte, embalagem original ou equivalente, devidamente preso.

Expedição Para transportar o produto por via férrea, avião ou navio, utilize sempre a embalagem
original completa do Leica Geosystems, estojo para transporte e uma caixa de cartão,
ou equivalente, para uma correta proteção contra os choques ou vibrações.

Ajustamentos no Efectuar periodicamente medições de ensaio e efectuar os ajustamentos no campo


exterior indicados no Manual de Operação, especialmente se o instrumento tiver caído, arma-
zenado durante longos períodos ou transportado.

4.2 Armazenamento

Produto Respeite os limites de temperatura ao guardar o equipamento, particularmente no


verão se o equipamento estiver dentro do veículo. Consulte "Características técnicas"
para obter mais informações sobre os limites de temperatura.

Ajustamentos no Após longos períodos de armazenamento, e antes da utilização do produto, inspec-


exterior cionar os parâmetros de ajustamento no campo indicados neste manual.

4.3 Limpeza e secagem

Instrumento e aces- • Soprar o pó das objectivas.


sórios • Não tocar nas lentes com os dedos.
• Limpar o instrumento com um pano limpo, macio e sem pêlos. Se necessário,
humedecer o pano com água ou álcool puro. Não utilizar quaisquer outros líquidos,
devido ao risco de danificação dos componentes do instrumento em materiais poli-
méricos.

Instrumento Secar o instrumento, o estojo de transporte, as espumas de acondicionamento do


molhado estojo e os acessórios a uma temperatura inferior a +40 °C/+104 °F; limpar depois
todos os componentes. Não colocar nenhum componente no estojo sem estar devi-
damente seco. Fechar sempre o estojo de transporte, durante a utilização do instru-
mento no exterior.

NA320/24/32, Cuidados e transporte 11


5 Características técnicas pt
Precisão Desvio padrão de duplo nivelamento em 1 km ISO 17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Luneta Imagem direita


Aumento ótico
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo de visão: < 2,1 m a 100 m
Distância mínima de focagem < 1,0 m
a partir do eixo do instrumento:

Compensador Alcance de trabalho: ±15’


Exactidão do posicionamento 0.5’’
(desvio padrão):

Medição de distân- Factor de multiplicação: 100


cias Constante de adição: 0

Nível de bolha Sensibilidade: 8’/2 mm


circular

Círculo Graduação: 360°


Intervalo da graduação: 1°

Interfaces de Tripés de cabeça normal ou de


ligação esfera
Parafuso de fixação central: 5/8’’

Especificações Temperatura
ambientais
Temperatura de operação Temperatura de armazenamento
-20 °C a +40 °C -30 °C a +55 °C
(-4 °F a +102 °F) (-22 °F a +131 °F)
Protecção contra água, poeiras e areia

Classe de protecção
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Características técnicas 12


837861-1.0.0pt
Traduzido do texto original (837861-1.0.0en)
Impresso na Suíça
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suíça

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suíça
Telefone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Handleiding

Versie 1.0
Nederlands
Introductie nl
Aanschaf Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Leica NA320/24/32.

Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsaanwijzingen, evenals aanwijzingen voor


het opstellen en het gebruik van het instrument. Zie hoofdstuk "1 Veiligheidsvoor-
schriften" voor verdere informatie.
Lees de handleiding zorgvuldig door, voordat u het instrument in gebruik neemt.

Productidentificatie Het type en serienummer van het product staan vermeld op het typeplaatje.
Raadpleeg altijd deze gegevens wanneer u contact opneemt met uw dealer of de Leica
Geosystems geautoriseerde serviceafdeling.

Symbolen De symbolen die in dit handboek worden gebruikt, hebben de volgende betekenis:

Type Beschrijving

 GEVAAR Direct gevaar bij gebruik, dat beslist leidt tot ernstig licha-
melijk letsel of de dood.

 WAARSCHUWING Gevaar bij gebruik of onjuist gebruik, dat kan leiden tot
ernstig lichamelijk letsel of de dood.

 VOORZICHTIG Gevaar bij gebruik of onjuist gebruik, dat kan leiden tot
licht of middelzwaar lichamelijk letsel.
Potentieel gevaarlijke situatie of onbedoeld gebruik dat,
LET OP
indien niet vermeden, kan leiden tot aanzienlijke mate-
riële, financiële of milieuschade.

 Belangrijke informatie, die de gebruiker helpt om het


instrument technisch juist en efficiënt te gebruiken.

Geldigheid van deze Deze handleiding is van toepassing op de NA320/24/32-instrumenten. Verschillen


handleiding tussen de modellen zijn gemarkeerd en beschreven.

Beschikbare docu-
Naam Beschrijving/Formaat
mentatie
NA320/24/32 Alle instructies die nodig zijn om het instrument op - 
Gebruikershand- basisniveau te bedienen, staan in deze gebruikers-
leiding handleiding. Het geeft tevens een overzicht van het
systeem samen met technische specificaties en veilig-
heidsvoorschriften.

NA320/24/32, Introductie 2
Inhoudsopgave nl
In deze handleiding Hoofdstuk Blz.

1 Veiligheidsvoorschriften 4
1.1 Algemene introductie 4
1.2 Definities voor gebruik 4
1.3 Beperkingen in het gebruik 4
1.4 Verantwoordelijkheden 5
1.5 Gebruiksrisico's 5
2 Beschrijving van het systeem 7
2.1 Beschrijving van het systeem 7
2.2 Inhoud transportkoffer 7
2.3 Instrumentcomponenten 8
3 Bediening 9
3.1 Afstand- en hoekmeting 9
3.2 Controleer en pas de vizierlijn aan 10
4 Verzorging en vervoer 11
4.1 Vervoer 11
4.2 Opslag 11
4.3 Reinigen en drogen 11
5 Technische gegevens 12

NA320/24/32, Inhoudsopgave 3
1 Veiligheidsvoorschriften nl
1.1 Algemene introductie

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir