izmir ücretsiz aşçılık kursu / En İyi 25 İstanbul Fransızca Özel Ders Öğretmeni Armut

Izmir Ücretsiz Aşçılık Kursu

izmir ücretsiz aşçılık kursu

Значение слова "bahçıvanlık" в словаре турецкий языка

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «BAHÇIVANLIK»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин bahçıvanlıkв контексте приведенных ниже новостных статей.

Bahçıvanlık eğitimleri başlıyor

İstanbul Büyükşehir Belediyesi'nin sosyal sorumluluk projesi çerçevesinde ücretsiz gerçekleştirilecek olan Bahçıvanlık Kursu eğitimleri, 14 Eylül 2015 tarihinde ... «İstanbul Ses Gazetesi, Авг 15»

İLKADIM'DA BAHÇIVANLIK KURSU AÇILDI

Bahçıvanlık Mesleki Eğitim Kursu için İlkadım Belediyesi Serası'nda açılış ... 98 gün 784 saat bahçıvanlık ile ilgili olarak toprak yapısı, üretim teknikleri, çevre ... «Milliyet, Июл 15»

Nurgül Yeşilçay Bahçıvanlık Yapacak

Nurgül Yeşilçay temizlik ve bahçe bakımı yaparken görüntülendi. Tüm gün bahçede çalışan Nurgül Yeşilçay bahçıvanlık yaptı. Gümüşlük'te mütevazi bir ev satın ... «Haber Duyum, Июл 15»

Bahçıvanlık Kursiyerleri Sahaya İndi

Başkentlilerin yoğun ilgi gösterdiği 'Bahçıvanlık Kursu'nun birinci döneminde 5 günlük teorik eğitimini tamamlayan kursiyerler için uygulamalı eğitime başlandı. «Hürriyet, Апр 15»

Ankara Büyükşehir Belediyesi'nden Bahçıvanlık Kursları

Yoğun bir başvurunun olduğu Bahçıvanlık Kursu'nun, Ulus Yüzüncü Yıl Çarşısı'ndaki 5 günlük teorik eğitiminde; Çevre Bilgisi, Bitki Koruma, Budama Teknikleri, ... «Flaş Gazetesi, Апр 15»

Ankara'da ücretsiz bahçıvanlık kursu başladı

Bitki koruma, çevre bilgisi, budama teknikleri, salon bitkileri, bahçe bitkileri gibi farklı konularda 16 dersin verileceği “Bahçıvanlık kursu”nun bu yılki birinci dönem ... «Mürekkep Haber, Апр 15»

Ev hizmetlerinde çalışanlara gelir vergisi muafiyeti

Maliye Bakanı Şimşek, dadılık, bahçıvanlık, kapıcılık, temizlik gibi hizmetleri verenlerin ücretlerinin, gelir vergisinden istisna olduğunu söyledi. «Milliyet, Апр 15»

Büyükşehir'in Bahçıvanlık Kursunda Başvuru Süresi Uzatıldı

Ankara Büyükşehir Belediyesi'nin geleneksel olarak her yıl düzenlediği “bahçıvanlık kursları”na yoğun ilgi üzerine kontenjan artırılarak, başvuru süresi 10 Nisan ... «Haberler, Апр 15»

Uyuşturucu kullandıkları parklarda bahçıvanlık öğreniyorlar

Geçen dönem düzenlenen bahçıvanlık kursunda başarılı olan gençlerin Büyükşehir Belediyesi bünyesindeki çeşitli kurumlarda çalıştırılmak üzere istihdam ... «Radikal, Мар 15»

BAHÇIVANLIK KURSU BAŞLIYOR

Ankara Büyükşehir Belediyesi'nin vatandaşlardan gelen yoğun talep üzerine her yıl düzenlediği ve artık geleneksel hale getirdiği bahçıvanlık kursuna ... «Milliyet, Мар 15»


ССЫЛКИ

« EDUCALINGO. Bahçıvanlık [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-tr/bahcivanlik>. Июн 2023 ».

By Dodo Flowers Цветы Анталия

By Dodo Flowers Цветы Анталия

By Dodo Flowers Цветы Анталия, Çiçekçi sektöründe hizmet vermektedir. ANTALYA ilinde Muratpaşa ilçesinde olan By Dodo Flowers Цветы Анталия, Çiçekçi kategorisinde hizmet veren firmadır. Muratpaşa ilçesinde Çiçekçi arandığında By Dodo Flowers Цветы Анталия olarak sizlere en iyi hizmeti vermektedir. ANTALYA da Muratpaşa ilçesinde Çiçekçi için iletişim bilgilerine buradan ulaşabilirsiniz.

By Dodo Flowers Цветы Анталия hakkında ki güncel iletişim bilgilerine, Çiçekçi hakkında ki bilgilere ve varsa By Dodo Flowers Цветы Анталия fotoğraflarına da buradan ulaşabilirsiniz. By Dodo Flowers Цветы Анталия konumu, sokak görüntüleri ve sanal turlara ve diğer detaylı bilgilere buradan ulaşabilirsiniz.


En çok arananlar listesinde bulunan By Dodo Flowers Цветы Анталия için tüm bilgilere buradan ulaşabileceğiniz gibi By Dodo Flowers Цветы Анталия için yol tarifi de alabilirsiniz. ANTALYA da Çiçekçi arayanlar için ANTALYA Çiçekçi nasıl giderim, ANTALYA Çiçekçi nerede, ANTALYA Çiçekçi yol tarifi gibi arama sonuçlarına web sitemiz üzerinden yol tarifi alarak By Dodo Flowers Цветы Анталия firmasına ulaşabilirsiniz.

By Dodo Flowers Цветы Анталия mesai saatleri, açılış ve kapanış saati ne zaman? By Dodo Flowers Цветы Анталия iletişim bilgisi ve firma hakkında bilgilere buradan ulaşabilirsiniz. By Dodo Flowers Цветы Анталия sosyal medya hesapları varsa ANTALYA da bulunan Çiçekçi için By Dodo Flowers Цветы Анталия sosyal medya hesaplarına ulaşarak haberleri, duyuruları, ürünleri, fotoğrafları vb. paylaşımları By Dodo Flowers Цветы Анталия sosyal medya hesaplarından ve sitemizden takip edebilirsiniz.

By Dodo Flowers Цветы Анталия sosyal medya hesapları bulunmuyorsa Çiçekçi hakkında bilgi almak için By Dodo Flowers Цветы Анталия telefon numarası üzerinden yada By Dodo Flowers Цветы Анталия adresinden Çiçekçi konumuna giderekte bilgi alabilirsiniz.

ANTALYA firma rehberi ile ANTALYA ilçesinde ki işletme bilgilerine, ANTALYA nöbetçi eczane, ANTALYA taksi telefonu ve ANTALYA çilingir telefonu gibi ANTALYA ilçesinde ki en popüler arama sonuçlarına sitemizden ulaşabilirsiniz. ANTALYA Çiçekçi nerede, ANTALYA Çiçekçi nasıl giderim, ANTALYA Çiçekçi yol tarifi ve ANTALYA en yakın Çiçekçi ulaşabilirsiniz. ANTALYA ücretsiz firma rehberi ile ücretsiz firma ekleyebilirsiniz. Firmanızı ücretsiz ekleyerek arama trafiğinizi yükseltebilirsiniz. Organik SEO (arama motorlarında sıralamanızın yükselmesi) ile işletmenize değer katabilirsiniz. İnternet reklamcılığı ile ücretsiz olarak işletmenizin reklamını yapabilirsiniz. radyo, televizyon, dergi, billboard reklamcılığı yerine hiçbir ücret ödemeden sitemize firmanızı ekleyerek ücretsiz reklam yapabilirsiniz.

1 Н. М. ГАЛИАКБАРОВА ДЕЛОВОЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК Практикум

2 Министерство образования и науки Российской Федерации Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина Н. М. Галиакбарова Деловой ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК Практикум Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебно-методического пособия для студентов, обучающихся по программе бакалавриата и магистратуры по направлению подготовки «Востоковедение и африканистика» Екатеринбург Издательство Уральского университета 2014

3 УДК (07) ББК Ш Г157 Рецензенты: кафедра восточных языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета (заведующий кафедрой кандидат педагогических наук, доцент И. Д. Ибрагимов); Е. А. О г а н о в а, кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки (Московский государственный университет) Научный редактор В. А. Кузьмин, доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой востоковедения Уральского федерального университета Г157 Галиакбарова, Н. М. Деловой турецкий язык : практикум : [учеб.-метод. пособие] / Н. М. Галиакбарова ; [науч. ред. проф. В. А. Кузьмин] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, с. ISBN Учебно-методическое пособие ориентировано на развитие у студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры навыков делового общения на турецком языке, необходимых для осуществления профессиональной деятельности. Предназначено для использования на практических занятиях, а также для самостоятельной работы. УДК (07) ББК Ш ISBN Уральский федеральный университет, 2014 Галиакбарова Н. М., 2014

4 От автора Торгово-экономические отношения между Российской Федерацией и Турецкой Республикой в настоящее время динамично развиваются как на государственном уровне, так и в сфере частного бизнеса. Турецкие предприниматели активно выходят на российский рынок, предлагая свои товары и услуги, особенно в качестве строительных подрядчиков. Российские компании также экспортируют в Турцию свою продукцию. Соответственно в наших странах растет число предприятий различных форм собственности, осуществляющих внешнеэкономическое сотрудничество. В связи с этим ощущается острая потребность в специалистах, владеющих турецким языком в его деловом аспекте. Однако до сих пор в России не издавались учебные пособия, направленные на формирование навыков общения на турецком языке именно в сфере бизнеса. Данное учебно-методическое пособие призвано эту лакуну заполнить. Цель пособия дать студентам представление о деловом турецком языке и привить навыки его использования, преимущественно в письменном общении. Кроме того, наличие пояснений к применяющимся в практикуме экономическим терминам формирует начальные знания об особенностях проведения международных коммерческих операций. Практикум состоит из 6 разделов, в некоторой степени моделирующих ситуации, с которыми может столкнуться в своей деятельности выпускник-востоковед. Именно поэтому открывает пособие раздел «Трудоустройство», включенный в него материал позволит студенту научиться составлять свое резюме и ориентироваться в объявлениях о работе. В разделах «Официальная переписка» и «Деловая переписка» даны общие правила составления писем на турецком языке, помещены их шаблоны и образцы. В разделе «Внешнеторговая документация» представлены основные характеристики и образцы используемых в экспортно-импортных операциях документов: счета-проформы, сче- 3

5 та-фактуры, упаковочного листа, накладных. В разделе «Транспортная документация» сгруппированы материалы, связанные с организацией перевозки грузов. Наконец, одной из самых сложных задач в работе переводчика переводу договоров посвящен раздел «Контрактная документация», в котором приведены примеры двух наиболее распространенных в российско-турецком деловом сотрудничестве контрактов договор на выполнение субподрядных работ и договор о поставках. Каждый текст для перевода сопровождается списком основных терминов, а также устойчивых оборотов и клише. Все вышеуказанные лексические единицы в текстах графически выделены (подчеркнуты) и истолковываются только в том значении, в котором они использованы. Знаком «/» разделены синонимичные слова, знаком «//» синонимичные выражения. Если имя существительное оканчивается на глухую согласную (ç, k, p, t), то в скобках справа от слова отмечается, происходит ли озвончение этой согласной при присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Также в скобках справа от существительного указываются случаи удвоения согласной, выпадения узкой гласной, нарушения сингармонизма гласных при присоединении аффикса с начальной гласной. Уже введенные в оборот лексические единицы в списках к последующим текстам отсутствуют. При необходимости студент может обратиться к словарям, помещенным в конце книги. В них в алфавитном порядке сгруппированы все приведенные в списках слова, обороты и их производные. В практикуме использованы аутентичные тексты из турецких источников (фрагменты из учебных пособий по делопроизводству, документы, размещенные на информационных ресурсах справочного характера) и примеры из реальной переводческой практики автора.

6 Об особенностях делового общения на турецком языке Официально-деловой стиль турецкого языка имеет свои грамматические, лексические и т. д. особенности. В плане грамматики этому стилю присуща следующая специфика. 1. Преимущественное преобладание страдательного залога даже в тех ситуациях, когда субъект действия указан; в таких случаях употребляется служебное слово taraf, к которому добавляется аффикс принадлежности соответствующего лица и аффикс исходного падежа. Например: Mesajınız tarafımızdan alınmıştır. Ваше сообщение нами получено. 2. Преобладание предложений со сказуемым в 3-м лице, обусловленное, в частности, использованием страдательного залога. 3. К именному сказуемому всегда присоединяется аффикс сказуемости -DIr. 4. Употребление специфических временных форм глагола: для выражения настоящего времени вместо аффикса времени на -(I)yor, как правило, используется аффикс -makta. Например: Şirketimiz danışmanlık hizmetleri vermektedir. Наша компания оказывает консалтинговые услуги. Прошедшее категорическое время с аффиксом -DI заменяют конструкцией, состоящей из аффикса прошедшего времени на -miş и аффикса сказуемости -DIr (поскольку, как было указано выше, в деловом стиле преобладают предложения со сказуемым в 3-м лице, эта конструкция обычно имеет вид -miştir); к окончанию будущего категорического времени -AcAk добавляется аффикс сказуемости -DIr (-AcAktIr). 5. Использование перифрастических форм глагола, в основном от основы прошедшего времени на -miş в сочетании с причастием на -DIk и на -(y)an от вспомогательного глагола olmak (göndermiş olduğunuz mektup отправленное Вами письмо) или с формами глагола bulunmak (mallar sevkedilmiş bulunmaktadır товар отгружен). 5

7 Для лексического состава делового турецкого языка характерны терминологическая лексика и устойчивые словосочетания терминологического характера: существительное + существительное (birim fiyatı цена за единицу продукции, sözleşmenin konusu предмет договора); прилагательное + существительное (ana müteahhit генеральный подрядчик, ticari fatura счет-фактура); глагол + существительное (malı teslim almak принимать груз, malı teslim etmek доставлять груз). Более подробно особенности деловой терминологии в турецком языке раскрываются в текстах практикума, в списках новых слов и оборотов, а также в прилагаемых словарях.

8 Раздел 1 Трудоустройство 1. Переведите на русский язык следующие резюме. А) 1 ÖZGEÇMIŞ DENİZ METİN Yeni Mah. Cevizli Cad. 23/4 Gaziosmanpaşa İstanbul 0 (530) , 0 (212) [email protected] Kişisel Bilgiler Doğum Tarihi ve Yeri: 09/03/1990, İstanbul Medeni Hali: Bekar Uyruk: T.C. Eğitim Lisans: Boğaziçi Üniversitesi İşletme Bölümü Lise: Atatürk Anadolu Lisesi Katıldığım Eğitim ve Seminerler İnsan Kaynakları Yönetimi Sertifika Programı (İstanbul Teknik Üniversitesi) Ocak 2013 Yönetimde İnsan İlişkileri (Verim Eğitim & Danışmanlık) Mart 2012 Sunum Becerileri (Ufuk Eğitim Akademisi) Temmuz Составлено на основе: CV Örnekleri [Электронный ресурс]. URL: gen.tr%2fdosya%2fsatis-pazarlama-cv-ornegi-1.docx&ei=s86zuvask8jv4wtcqocabw&usg =AFQjCNFVnMBy6RVgC4sNAJba0PfolbsRCQ&bvm=bv ,d.bGE (дата обращения: ). 7

9 İş/Staj Deneyimlerim 1. Şekerbank Eylül 2011 Mart 2012 Staj: İnsan kaynakları işe alım departmanı Mevcut aday veri tabanından yararlanarak uygun adaylara ulaşılması 2. Biomed İlaç Eylül 2010 Mart 2011 Staj: İnsan kaynakları departmanı Yeni başlayan personellerin oryantasyon programının hazırlanması Yabancı Dil İngilizce: Okuma: İyi, Yazma: İyi, Anlama: İyi (TOEFL Puan: 85) Almanca: Okuma: İyi, Yazma: Orta, Anlama: Orta İlgi Alanlarım Felsefe ve Psikoloji Kişisel Gelişim (NLP) Referanslar 1. Doç. Dr. Fuat ÖZTÜRK (Boğaziçi Üniversitesi İşletme Bölümü Öğretim Görevlisi) E-posta: 2. Prof. Dr. Stefan KOCH (Boğaziçi Üniversitesi İşletme Bölüm Başkanı) E-posta: Б) 2 AHMET ÖRNEK Abdi İpekçi Cad. Başa Sok. No:12/7 Teşvikiye, İstanbul Ev: 0 (212) , İş: 0 (212) , Cep: 0 (532) E-posta: [email protected] Kişisel Bilgiler Uyruğu: T.C. Doğum Yeri: İstanbul Doğum Tarihi: 01/11/1970 Askerlik Durumu: 11/ /1995 arasında yedek subay olarak Medeni Durum: Evli Eğitim Durumu Yüksek Lisans: , Orta Doğu Teknik Üniversitesi, İşletme Bölümü Lisans: , Marmara Üniversitesi, İngilizce İşletme Bölümü 2 Составлено на основе: CV Örnekleri [Электронный ресурс]. URL: gen.tr/dosya/satis-pazarlama-cv-ornegi-2.docx (дата обращения: ). 8

10 Lise: , Avusturya Erkek Lisesi İş Deneyimi 12/1998 Türkiye İş Bankası Teşvikiye Şubesi Fon Yönetimi Bölümü Müdür Yardımcısı Pazarlama departmanı yönetimi (12 kişi) Yıllık pazarlama bütçesinin hazırlanması ve takibi (yaklaşık 4 milyon $) Pazar araştırma, kampanya, promosyon ve reklam faaliyetlerinin yönetilmesi Stok durumunun değerlendirilmesi ve yurtdışı siparişlerin belirlenmesi Tanıtım stratejilerinin belirlenmesi ve uygulanması Fuar çalışmaları Mevcut dağıtım kanallarının yönetimi, yeni dağıtım kanallarının oluşturulması 07/ /1998 Adabank Yatırım Bankacılığı Bölümü Yetkili Uzman Satış stratejilerinin belirlenmesi Tanıtım materyallerinin hazırlanması ve basımı Dağıtım kanallarının oluşturulması Pazar araştırma ve reklam faaliyetlerinin yönetilmesi XYZ ürününün pazara başarı ile lansmanı Eğitim ve Seminerler 02/2000 Satış Teknikleri semineri (Zirve Eğitim A.Ş.) 09/1999 Pazarlama Stratejileri (Hedef Eğitim A.Ş.) 5/1999 Zaman Yönetimi (SPL Eğitim A.Ş.) 11/1998 Etkin Yöneticilik Semineri (Lider Eğitim A.Ş.) Yabanci Dil İngilizce: İleri seviyede İspanyolca: Başlangıç seviyesinde Bilgisayar Windows NT, Microsoft Office; Excel, Word, PowerPoint, Access, İnternet İlgi Alanları Gezi, internet, gitar çalmak Referanslar Ali Yavuz, Adabank A.Ş. Genel Müdürü. Tel.: 0 (212) Suna Yılmaz, Türkiye İş Bankası Teşvikiye Şubesi Fon Yönetimi Bölümü Müdürü. Tel.: 0 (212)

11 10 Новые слова и обороты özgeçmiş резюме kişisel bilgiler личные данные medeni hal (li) семейное положение uyruk (ğu) гражданство işletme bölümü факультет менеджмента insan kaynakları yönetimi управление персоналом sunum becerileri навыки проведения презентаций iş deneyimi опыт работы staj практика, стажировка işe alım departmanı отдел набора персонала veri tabanı база данных insan kaynakları departmanı отдел кадров referans рекомендация yedek subay офицер запаса şube филиал, отделение müdür yardımcısı заместитель директора pazarlama departmanı отдел маркетинга stok durumunun değerlendirilmesi контроль наличия товара на складе tanıtım stratejileri стратегия продвижения dağıtım kanallarının yönetimi управление каналами сбыта tanıtım materyalleri рекламно-информационные материалы ürünün pazara lansmanı выпуск на рынок продукта (товара) eğitim ve seminerler дополнительное образование A.Ş. (anonim şirket (ti)) акционерная компания, акционерное общество bilgisayar (здесь) владение ПК genel müdür генеральный директор 2. Используя примеры резюме из упражнения 1 и нижеприведенную форму, составьте свое резюме на турецком языке. Özgeçmiş Ad, Soyad İletişim Bilgileri Ev Adresi Cep Telefonu, Ev Telefonu, E-posta

12

13 Новые слова и обороты cinsiyet (ti) пол iş tanımı должностные обязанности eleman сотрудник ofis elemanı офис-менеджер orta düzey yönetici руководитель среднего звена uzman специалист çalışma şekli форма занятости, график работы yarı zamanlı неполный рабочий день tam zamanlı полный рабочий день dönemsel сезонный yetkinlikler навыки ofis araçları офисная оргтехника yazıcı принтер tarayıcı сканер sürücü ehliyet sınıfı категория водительского удостоверения seyahat edebilir (здесь) готовность к командировкам 3. Переведите на русский язык следующие объявления о работе. A) 3 KİBA KİMYA A.Ş. İHRACAT SATIŞ UZMANI İş Tanımı Dış ülke müşteri ilişkileri yönetimi, sipariş alımı ve sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi, yeni pazar oluşturma, fuar ve mevcut müşterilerin ziyareti gibi faaliyetlerde firmanın temsil edilmesi. Aranan Nitelikler Üniversite mezunu, Çok iyi derecede İngilizce bilgisi, MS Office programlarını iyi derecede kullanabilen, Ankara da ikamet eden, Sağlık ve yurt dışı seyahat engeli olmayan, Askerlik görevini tamamlamış adaylar. Tercih nedenleri Rusça dil bilgisi, Dış ticaret bilgisi. 3 Составлено на основе: Yenibiris.com [Электронный ресурс]. URL: com/ilan/ (дата обращения: ). 12

14 Б) 4 TEKOM MİMARLIK A.Ş. 4 Составлено на основе: Yenibiris.com [Электронный ресурс]. URL: com/ilan/mono-mimarlik-a-s/ithalat-ihracat-sorumlusu/ (дата обращения: ). 13

15 В) 5 Seratur Servis Turistik A.Ş. İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanı Duty Free Mağazamızda Satış Temsilciliği pozisyonlarında aşağıda belirtilen niteliklerde adaylar aranmaktadır. Aranan Nitelikler En az meslek yüksek okul mezunu olan, İleri düzeyde en az 1 yabancı dil bilen (İngilizce, Rusça, Almanca, Fransızca vs.), Vardiyalı çalışabilecek, Satış becerileri yüksek, İletişimi güçlü, Takım çalışmasına uygun, İstanbul Anadolu Yakası nda ikamet eden. Ek Bilgiler Organizasyondaki Yeri: Eleman Çalışma Şekli: Tam zamanlı Çalışma Yeri: İstanbul Asya Türkiye Новые слова и обороты ihracat satış uzmanı менеджер по экспорту müşteri ilişkileri yönetimi работа с клиентами sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi осуществление и отслеживание отгрузок товаров aranan nitelikler (здесь) требования üniversite mezunu высшее образование MS Office programlarını iyi derecede kullanabilen уверенный пользователь ПК, знание программ MS Office 6 ikamet etmek проживать yurt dışı seyahat engeli olmayan (здесь) готовность к зарубежным командировкам tercih nedenleri желательно dış ticaret bilgisi знание внешнеэкономической деятельности ithalat-ihracat sorumlusu менеджер по импорту и экспорту 5 Составлено на основе: Yenibiris.com [Электронный ресурс]. URL: com/ilan/setur-servis-turistik-a-s/satis-temsilcisi/ (дата обращения: ). 6 В объявлениях о работе на турецком языке требования к кандидатам, как правило, указываются в форме прилагательных и причастий, а на русском языке в форме существительных, поэтому в данном списке приводятся контекстные соответствия. 14

16 ithalat, ihracat ve gümrük birimleri отделы импорта, экспорта и таможенного оформления güncel mevzuat (tı) текущее законодательство gümrük idaresi таможенное управление ihracatçı birliği ассоциация экспортеров ticaret ve sanayi odası торгово-промышленная палата en az 5 yıl alanında tecrübeli опыт работы в соответствующей сфере не менее 5 лет dış ticaret ödeme ve teslim şekillerine vakıf знание Инкотермс (Incoterms Международные правила толкования коммерческих терминов) nakliye транспортировка, перевозка iletişim becerisi yüksek коммуникабельность ekip ruhuna sahip // takım çalışmasına uygun умение работать в коллективе satış temsilciliği должность продавца-консультанта vardiyalı çalışmak работать посменно 4. Переведите на турецкий язык следующие объявления о работе. А) «Полет, ГК». Менеджер по развитию продаж в странах СНГ и зарубежья Обязанности Реализация продукции ЗАО «Полет» в странах СНГ и зарубежья. Поиск новых заказчиков, развитие и удержание клиентской базы. Определение стратегий по продвижению продукции, поиск дополнительных каналов сбыта. Маркетинг в регионе. Сбор информации о положении на внешнем рынке аналитические отчеты. Подготовка и проведение семинаров, выставок, презентаций. Требования Высшее техническое образование. Успешный опыт продаж на зарубежных рынках (предпочтительно Ближний Восток, Азия, Южная Европа). Владение ПК на уровне опытного пользователя (знание 1С). Языки: английский (арабский или турецкий приветствуются). Отличные коммуникативные навыки. Опыт ведения деловых переговоров. Умение находить нестандартные решения. 15

17 Опыт проведения презентаций на иностранном языке будет являться преимуществом. Условия График работы пять дней в неделю с 09:00 до 18:00. Место работы г. Санкт-Петербург. Б) «Этопласт» торгово-производственная компания со 100 % иностранным капиталом, на рынке 13 лет. Основное направление деятельности поставка на российский рынок труб и технического оборудования для систем водоснабжения, канализации и отопления собственного производства и от ведущих европейских производителей. Компания приглашает на работу менеджера по работе с клиентами со знанием турецкого языка. Требования Женщина от 23 до 35 лет (не курящая). Высшее образование (или неоконченное в/о). Опыт работы с клиентами. Уверенный пользователь ПК, знание программы 1С. Знание турецкого языка ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! Коммуникабельность, активность. Обязанности Взаимодействие с клиентами. Подготовка необходимых первичных документов. Консультирование по ценам, наличию продукции на складе. В) «Адвокатский кабинет адвоката Мустафаева Эмина Сахиб оглы». Ассистент руководителя Обязанности Ответы на телефонные звонки, прием факсов. Составление документов на русском, турецком языках. Письменный перевод документов и синхронный перевод. Оказание помощи руководителю и сотрудникам компании. Требования Гражданство РФ. Прописка Москва, Московская обл. Пол женский. 16

18 Возраст от 22 до 30 лет. Опыт работы секретарем, офис-менеджером от одного года. Знание MS Word, MS Excel, владение офисной оргтехникой, грамотная устная и письменная речь. Знание языков: турецкий (деловой) свободно. Составьте объявление о приеме на работу секретаря в строительную компанию «Yenigün».

19 Раздел 2 Официальная переписка 1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие рекомендации по написанию официальных писем на турецком языке. Resmi Mektuplar Devlet dairelerinin kendi aralarında veya kişilerle devlet daireleri arasında yazılan mektuplardır. Bu tür mektuplarda, konunun uzunluğuna göre tam veya yarım sayfa boyutunda çizgisiz, beyaz kağıtlar kullanılır. Anlatım ciddi ve ağırbaşlı olmalıdır. Konu dışında ayrıntılara ve özel isteklere yer verilmez. Konu en açık ve yalın biçimde ele alınır. Üst makam yetkilisi alt makamdakine yazdığı yazıyı «rica ederim», alt makamdaki üst makamdakine «bilgilerinize saygıyla sunarım» veya «arz ederim» şeklinde bitirmelidir. Resmi Yazışmalarda Dikkat Edilecek Noktalar: Kağıdın üst yanından iki santim aşağıda ve ortada olmak üzere yazının çıktığı dairenin adresi bulunur; Sağ üst köşeye tarih konur; Yazıya başlamadan, hangi tarih ve sayılı yazıya cevap olarak yazıldığı belirtilir; Yazının ilk paragrafında sorun veya konu ortaya konur; Gelişme paragraflarında, bizim konu hakkındaki görüşümüz belirtilir, bizden istenilen bilgiler verilir; Sonuç bölümünde, yazının gönderildiği makamın durumuna göre (alt makam, üst makam) yazı, rica ya da sunu biçimlerinden biriyle bitirilir; Resmi yazıyı tamamlayan evraklar, metnin sol alt kısmına, sıra numarası verilerek belirtilir; Kağıdın sol en alt köşesine yazıyı daktilo edenle, konuyla ilgili bölüm şefinin ad ve soyadlarının ilk harfleri yazılır. 1 1 Düşünce Türleri [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: ). 18

20 Новые слова и обороты resmi mektup официальное письмо devlet daireleri государственные учреждения anlatım стиль изложения üst / alt makam yetkilisi представитель вышестоящей / нижестоящей инстанции 2. Переведите на русский язык образец официального письма. 19

21 Новые слова и обороты Kültür Varlıkları ve Müzeler Genel Müdürlüğü Главное управление по охране культурного наследия и по делам музеев sivil girişim hareketi движение гражданской инициативы evrak takip formu форма учета документов takdirle karşılamak одобрять sivil toplum kuruluşu общественная организация yadsınamayacak неоспоримый, несомненый yetki ve sorumluluk alanı dışında вне компетенции, полномочий MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) министерство образования YÖK (Yükseköğretim Kurulu) Совет по высшему образованию Vakıflar Genel Müdürlüğü Главное управление фондов 3. Переведите на турецкий язык следующее письмо. Управление образования Администрации города Екатеринбурга Директору общественной организации «Диалог» А. Т. Галиевой На 83 от /04-13 О проведении фестиваля «Культурное наследие народов Урала: диалог поколений» Уважаемая Алина Тимуровна! Управление образования рассмотрело Ваше письмо с предложением о проведении культурно-образовательных мероприятий в рамках фестиваля «Культурное наследие народов Урала: диалог поколений». Прежде всего, позвольте поблагодарить Вас за эту важную инициативу по сохранению и передаче молодежи национальных ценностей культуры. В целом одобряя изложенный Вами план мероприятий, предлагаем рассмотреть этот вопрос при участии специалистов Управления культуры Администрации города Екатеринбурга. С уважением и надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество. Заместитель начальника Управления Е. С. Ушакова 20

22 Новые слова и обороты диалог поколений kuşaklar arası diyalog (gu) культурно-образовательные мероприятия kültür ve eğitim etkinlikleri 4. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию заявления, шаблон и образец заявления. А) Dilekçe Bir konuda üst makamın bilgilendirilmesi amaçlanmışsa «durumu bilgilerinize saygılarımla arz ederim», üst makamın bir sorunu çözmesi, bir işlemi başlatması isteniyorsa «gereğini saygılarımla arz ederim», yapılacak bir işlem için izin isteniyorsa «izninizi saygılarımla arz ederim» gibi saygı ifadeleriyle son bulmalıdır. Б) Hitap edilen makam, KENT Sorunun, durumun ya da dileğin ifade edildiği paragraflar (İmza) Tarih Ad Soyad Ekler: Adres: 21

23 В) Dilekçe Örneği: Sanat Tarihi Bölümü Başkanlığı na ANKARA Bölümünüz no lu öğrencisiyim ders yılı güz döneminde alarak F2 notuyla kaldığım SANT 237 kodlu XX. Yüzyıl Sanatı adlı dersi bu yıl tekrar almam gerekmektedir. Devam zorunluluğunu daha önce yerine getirdiğimden, ders yılı güz döneminde bu derse ait devam zorunluluğumun kaldırılması için gereğini saygılarımla arz ederim. (İmza) Arzu YILDIRIM Ek: ders yılı güz dönemine ait karne örneği 2 Новые слова и обороты dilekçe заявление işlem процедура, формальность devam zorunluluğu обязательное посещение karne örneği копия зачетной книжки 5. Переведите на турецкий язык следующее заявление. Декану исторического факультета Бабушкину В. И. от студентки 3-го курса Приходько Светланы Андреевны Заявление Прошу освободить меня от посещения занятий по физической культуре в осеннем семестре 2013/14 учебного года в связи с состоянием здоровья г. (Подпись) Приложение: медицинская справка 2 Mektup Örnekleri [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: ). 22

24 Новые слова и обороты в связи с состоянием здоровья sağlık durumu nedeniyle медицинская справка sağlık raporu

25 Раздел 3 Деловая переписка 1. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию деловых писем. 24 İş Mektubu İhracatçı şirketlerin ithalatçılara gönderdikleri iş mektupları, ithalatçının ihracatçı ile ilgili olumlu izlenimler edinmesine, iyi iş ilişkileri kurulmasına ve yeni pazarlar yaratılmasına katkıda bulunacak ilk faktördür. Bu yazışmalarla ithalatçı, henüz karşı karşıya gelmediği ihracatçıyı değerlendirmeye çalışacaktır. Dolayısı ile yazılacak iş mektuplarına ayrı bir özen gösterilmesi gerekmektedir. Yazılacak mektup, mantığa uygun bir sıra ile düzenli bir şekilde hazırlanmalıdır. Bu tür mektuplar belli ilkeler ve kurallar çerçevesinde oluşturulmaktadır. Bu kurallar; başlık, sayı, tarih, konu, adres, hitap, ilgi, metin, kapanış cümlesi, imza ve ek olarak ifade edilmektedir. İş yazılarının tümünde belirtilen bu bölümlerin bulunması zorunluluğu yoktur. Sözü edilen hususların ayrıntıları ve diğer fiziksel özellikler mektubu yazan kuruluşun tercihine göre değişiklik göstermektedir. Başlık; yazıyı gönderen kuruluşa ait bilgileri kapsar: şirket adı, unvanı, iletişim adresi, telefon, faks numarası, e-posta ve elektronik ağ adresi, şirket logosu vb. Başlık, kağıda basılı (matbu) olur ve kağıdın üst bölümünde yer alır. Başlığı basılı kağıtlara «başlıklı (antetli) kağıt» denir. Şirketin iletişim bilgileri kağıdın alt bölümüne de yazılabilir. Sayı; şirketin dosyalama sistemine göre verilen kayıt ve dosya numarasıdır. Sayı başlığın iki satır aşağısına ve sol marjdan başlanarak yazılır. Tarih; başlığın sol satırından iki satır aşağıya «sayı»nın hizasına ve sağ marjda yazılır. Konu; yazının taşıdığı ana fikrin çok kısa bir özetidir. Konu sayının (sayı yoksa tarihin) iki satır altına ve sol marjdan başlanarak yazılır. Konu sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur.

26 Adres; yazının gönderileceği şirketin veya kişinin bulunduğu yeri belirten bölümdür. Adres, tarihten veya varsa «konu»nun son satırından sonra yazılır. Adresin bütün satırları sol marjdan başlar. Birinci satırına şirketin adı ya da kişinin adı ve soyadı yazılır. Kişilerin ad ve soyadının başına «Sayın» sözcüğü eklenir. İkinci satıra kişinin görev yaptığı şirket ya da şirketin adresi yazılır. Hitap; yazının gönderildiği kurum, kuruluş ve kişi ile bunların bulundukları yeri belirtir. Bu bölüm adresten sonra üç satır atlanarak ve sol marjdan başlanarak yazılır. Hitaptan sonra virgül konulur. Kişiye hitaplarda «Sayın» sözcüğünden sonra kişinin soyadı yazılır. Genel hitaplarda kişi adı belirtilmeyerek «Sayın İlgili», «Sayın Müşterimiz», «Sayın Abonemiz» gibi hitaplar yazılabilir. İlgi; yazının önceki bir yazıya ek veya karşılık olduğunu veya bazı belgelere başvurulması gerektiğini belirten bölümdür. İlgi, hitaptan sonra iki satır alta yazılır. Sol marjdan başlanarak yazılır. İlgi sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur. Saygı ifadesi metin bölümünden sonra iki satır aşağıdan yazılır. Saygı ifadesi «Saygılarımla» ya da «Saygılarımızla» şeklinde ifade edilir. Saygı ifadesinden sonra virgül konur. İmza ad ve soyadın üstüne atılır. Saygı sözcüğünden sonra iki satır aralık bırakılır, firma ismi büyük harflerle yazılır. İkinci satıra imzayı atacak olan kişinin unvanı yazılır, 2-3 satır boşluk bırakılır, yazıyı imzalayacak olan kişinin ad ve soyadı yazılır. Gerekirse unvanın sonuna, «v» (vekaleten) veya «a» (adına) kısaltması yazılır. İmzalayanın yazıyı kendisi adına değil, başkası adına veya vekaleten imzaladığı anlaşılır. Ek; yazıları tamamlayan belgeleri, gerektiğinde bunların sayılarını ve niteliklerini gösteren bölümdür. Ek, imza bölümünden sonra 1 4 satır boşluk bırakılarak, sol marjdan başlanarak yazılır. Ek birden çoksa numarandırılarak gösterilir. Ek sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur. 1 Новые слова и обороты ihracatçı экспортер ithalatçı импортер ilke принцип çerçevesinde в рамках 1 Şen O., Ünlü Bayramlı O. Mesleki Yazışmalar. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi, 2012 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: ). 25

Daha göster

Siyasi Sosyal ve Kültürel Yönleriyle TÜRKİYE ve RUSYA 4

ÖZET 1517 yılında fethi tamamlanan Mısır yaklaşık 400 yıllık bir Osmanlı idaresi geçmişine sahiptir. Mısır, tarih boyunca dinamik bir siyasi geçmişe sahiptir. 1798 yılından itibaren Fransız işgali ile başlayan yeni süreç, Mısır’ı sorunlu bir coğrafya yaparken Mehmed Ali Paşa isyanları, İsmail Paşa’nın çalkantılı ve yanlış idaresi ve bunun sonucunda işgale evrilen siyasi karmaşa Osmanlı Devleti’ni hem iç siyasette zor durumda bırakmıştır. Devletin Mısır’daki otoritesinin aşınması, 1882 yılında Mısır’da İngiliz işgalini doğurmuştur. Bu yıl başlayan İngiliz işgali Mısır’da İngiliz sömürge rejiminin kurulması ile sonuçlanmıştır. 1914 yılına gelindiğinde ise bu sömürgenin hukuki olarak da temelleri oluşturulmuştur. İngilizler, bu işgali geçici bir hareket olarak ifade ediyor ve Mısır’ın askerî, mali, ekonomik ve siyasi olarak kendini müdafaa edecek duruma gelmesi şartlarını ileri sürüyordu. Mısır’daki İngiliz sömürge sisteminin mimarları ki, başta Lord Cromer (Sir Evelyn Baring) gelmektedir, bu denetim mekanizmasının kendilerine verdiği hareket alanı sayesinde Osmanlı Devleti’nin Mısır’daki hüküm ve nüfuzunu ortadan kaldıracak fırsatları birer birer yakalamışlardır ve Osmanlı Devleti’nin Mısır’daki konumunun üstünde-hukuki olarak olmasa da- fiilî bir konum elde etmişlerdir. 1883 yılında Mısır’a geldikten sonra Mısır’daki bütün sisteme nüfuz etmiş ve İngiltere’nin buradaki eli ayağı olmuştur. Mısır’a uzun vadeli bir programa göre yönettiği anlaşılan Lord Cromer’in bu programı oldukça geniş bir yelpazeye yaymıştır. Mısır’da kurulan sistem tam anlamıyla Lord Cromer’in eseri olmuştur. 1914 yılına kadar süren bu sistemin ana mimarı Lord Cromer olmuştur. 1890’lı yılların ortalarına gelindiğinde sistem tam anlamıyla oturmuş ve Mısır’ın İngiliz sömürge sisteminin bir parçası haline getirilmesini sağlamıştır. Bunu, Cromer’in belirli aralıklarla hazırladığı raporlardan açıkça anlamaktayız. Biz de bu raporlardan 1892, 1893, 1898,1899 ve 1904 tarihlileri ışığında İngiliz sömürge sisteminin paradigmaları üzerinden Mısır’daki değişimi ele alacağız. Bu değişimleri tablolarla destekleyeceğiz. Anahtar Kelimeler: Mısır Meselesi, 1982 Mısır’ ın İşgali, Osmanlı Devleti, İngiltere, Lord Cromer, Mısır’ da İngiliz Yapılanması. ABSTRACT Egypt, since its conquest in 1517, was under Turkish administration for 400 years, with its political dynamism throughout the history. While the new period starting with French invasion of 1798 made Egypt a problematic geography, rebellions of Mehmed Ali Pasha and unsteady, and erroneous administration of Ismail Pasha and as a result of these, rising political turmoil left Ottoman Empire in a different situation in both national and international politics. Also, the weakness of the state authority in Egypt paved the way for the British invasion in 1882 and this invasion turned into the establishment of the colonial regime. When it comes to the year 1914, the legal base for this colonization had already been created. British Empire was evaluating this invasion as a temporary situation and stipulating Egypt’s military, economic and political advancement. The notables of the British colonization of Egypt, one of which was Lord Cromer (Sir Evelyn Baring), with the opportunities that were given by this control mechanism, were able to diminish Ottoman’s authority and influence on Egypt and therefore, they were also able to create a superior legal position to Ottoman’s. In addition to these, with the year 1883, they had already penetrated to the whole system in Egypt. Lord Cromer, whose intention was apparently to administrate Egypt with a long run plan, was the key person in integrating Egypt into the British colonial system, as it could be easily understood from the reports that were prepared by him at certain intervals. In this paper, we will be using some of these reports which are the ones dated 1892, 1893, 1898, 1899, and 1904, and in the light of these we will try to understand the changes in Egypt with respect to British colonial system’s paradigms and we will support our study with the charts prepared by Lord Cromer. Keywords: Egypt Issue, 1982 Invasion of Egypt, Ottoman Empire, Britain, Lord Cromer, British Structuring in Egypt.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir