orhan pamuk hikayeleri / Записи по тегу #Orhan_Pamuk | Original books • English | ВКонтакте

Orhan Pamuk Hikayeleri

orhan pamuk hikayeleri

Сравнительный анализ двух русских переводов романа Орхана Памука “Benim Adım Kırmızı” («Меня зовут Красный» / «Имя мне — Красный»)

Чиалашвили-Гордеева Елена Шалвовна — Д-р филос. наук, доцент, доцент отделения русского языка и литературы, Ардаганский университет, Ардаган, Турция

Введение. Роман всемирно известного турецкого писателя Орхана Памука “Benim Adım Kırmızı” [9] (далее   — ОТ), опубликованный в 1998   г., переведен более чем на 60 языков мира. На русском языке имеется два перевода: года «Меня зовут Красный» 2001 г. [4], выполненный переводчицей Верой Феоновой (далее — ПТ1) и «Имя мне — Красный» 2011 г. [5], выполненный переводчиком Михаилом Шаровым (далее — ПТ2).

По своему жанру роман относится к постмодернистскому детективу с неоднозначной концовкой [7]. В структурном отношении повествование, ведущееся от лица различных персонажей (как главных, так и второстепенных, как одушевленных, так и неодушевленных), не всегда четко упорядочено, поскольку детективная линия сюжета прерывается вставными эпизодами-рассказами. Путем использования приема авторских масок, а также приема пародирования детективного жанра создается нарратив о принципиальных различиях в понимании эстетики классической миниатюры художниками Востока и Запада.

Сюжет произведения переносит читателя в османский Стамбул конца XVI  в. Придворного миниатюриста Зарифа находят убитым на дне колодца. Он работал над иллюстрациями к книге, которая была заказана султаном мастеру Эниште, знакомому с итальянской живописью и планировавшему выполнить иллюстрации с использованием не только традиционного восточного, но и непривычного для исламской культуры европейского стиля рисования. Различие между этими стилями заключалось в том, что восточная традиция подразумевала безликость мастера и четкое следование существующим канонам, в то время как европейская традиция приветствовала выработку мастером индивидуального стиля. Естественно, что у европейской традиции, как обычно и у всего нового, появляется много противников, среди которых лучшие мастера-миниатюристы Келебек, Зейтин и Лейлек.

Вскоре убивают и Эниште, и при этом пропадает главный рисунок из иллюстрируемой книги. Один из главных героев романа — Кара — находит убийцу — талантливого мастера Зейтина, противоречивую фигуру — с одной стороны, считавшего, что наличие индивидуального стиля — это грех, но с другой стороны, жаждущего иметь и выражать свой стиль. Соответственно, он наказывает Зафира за то, что тот считал греховным главный рисунок книги, а Эниште — за его попытку бросить вызов существующей традиции. В итоге книга не была закончена, никто из последующих падишахов не проявил к ней никакого интереса, что в конечном счете привело восточную миниатюрную живопись к глубочайшему кризису.

Параллельное развитие получает любовная линия между племянником Эниште Кара и его дочерью Шекюре, завершившаяся счастливым браком.

К художественным особенностям романа относится, в первую очередь, наличие большого количества повествователей, именами которых названы главы, содержащие рассказанные ими истории. Среди них особо выделяются такие неожиданные рассказчики, как собака, сатана, красный цвет, нарисованное дерево, нарисованная монета, мертвецы. Этот прием позволяет увидеть ту или иную ситуацию глазами разных персонажей, порождает различные смыслы и приводит читателя к выводу о том, что восточная миниатюра — это не только род занятий художников, но и их миропонимание, своего рода руководство к жизни. Именно поэтому упадок рисунка воспринимается как потеря жизненного ориентира, как крушение привычного мира.

Цель исследования. Целью настоящей статьи является сравнение двух переводов романа Орхана Памука по следующим аспектам: передача содержательно-фактической информации; передача содержательно-концептуальной информации; сохранение оригинальной поэтической формы и идиостиля автора; использование стратегий доместикации или форенизации.

Материал и методы исследования. Анализируемые нами переводы по своему содержанию и авторству принадлежат к турецкой литературе, а по языку — относятся к русской литературе.

В процессе перевода турецких художественных произведений на русский язык происходит взаимодействие не только двух языков, зачастую различно описывающих одни и те же предметы и явления, по-разному членящих действительность в зависимости от акцентуации тех или иных признаков, но и двух лингвокультур, включающих наряду с универсальными чертами, общими для всего человечества, черты культурно-специфические, а также индивидуальные черты, присущие личности писателя, переводчика и читателя.

Говоря о билингвизме переводчиков, нужно иметь в виду его асимметричность, так как в большинстве случаев переводчики художественной литературы являются субординативными билингвами — с одним доминирующим языком и культурой, усвоенной вместе с этим языком. Соответственно, смыслы и факты, содержащиеся в переводимых художественных произведениях, воспринимаются переводчиком через призму доминирующего языка, и ему постоянно приходится расшифровывать значения единиц исходного текста для адекватной передачи их единицами переводного текста. Именно это порождает переводческие трудности, связанные с необходимостью использования различных способов адаптации текста.

В разное время разными исследователями предлагались различные критерии оценки художественного перевода. Так, например, А. В. Федоров, который использовал понятие полноценности, полагал, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям» [8]. По мнению Ю. П. Солодуба, важнейшим критерием оценки качества художественного перевода является «адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста его перевода» [6]. О. И. Костикова предлагает оценивать качество перевода с точки зрения уместности применения переводчиком тех или иных переводческих преобразований [3]. В соответствии с приобретшей со второй половины прошлого века большую популярность скопос-теорией перевод рассматривается как вид практической деятельности, имеющей определенную цель, заказчика и адресата. Создатели скопос-теории полагают, что именно установка заказчика оказывает решающее влияние на выбор переводчиком тех или иных стратегий и методов перевода [2]. При этом необходимо сохранение при переводе типа текста, выделяемого на основе функций языка. Художественные тексты относятся к типу текстов с эмоционально-экспрессивной и эстетической функцией, поэтому при их переводе задача переводчика сводится прежде всего к передаче их эстетического воздействия. Специфика переводов таких текстов заключается в том, что наряду с передачей содержательно-фактической и содержательно-концептуальной информации они должны сохранять поэтическую форму и идиостиль автора оригинала [1].

Использованы такие методы исследования, как структурно-функциональный анализ эквивалентности художественного перевода, компаративистский метод, применяемый при сравнении переводных текстов, и сопоставительный метод, рассматривающий соотношение переводов с оригинальным текстом.

Результаты исследования и их обсуждение. Если начинать со сравнения перевода заглавий — традиционно русской структуры «Меня зовут Красный» и типично нерусской, сразу же посылающей читателю сигнал о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, и делающей видимым переводчика — «Имя мне Красный», то можно предположить, что В. Феонова будет придерживаться стратегии доместикации, то есть приведет О. Памука в Россию, к русскому читателю, а М. Шаров — стратегии форенизации, то есть, наоборот, поведет русского читателя в Турцию, к О. Памуку.

Использование этих стратегий особенно отчетливо проявляется при передаче реалий. Как правило, стратегия доместикации подразумевает перевод реалий, а при форенизации реалии транслитерируются либо транскрибируются и сопровождаются комментарием. В основном этого правила придерживаются оба переводчика. Например: ипподром (ПТ1) — Ат-Мейдан (ПТ2) — At Meydanı (ОТ); Главный султанский биограф Локман (ПТ1) — Шехнамеджибаши Локман (ПТ2) — Şehnamecibaşı Lokman (ОТ); потолки в виллах на Босфоре (ПТ1) — потолок какого-нибудь особняка или ялы на Босфоре (ПТ2) — bazen Boğaziçinde bir yalının (ОТ).

Хотя есть и исключения, когда в первом переводе прозвище транслитерируется, а во втором — переводится: Узун Мехмет (ПТ1) — Долгий Мехмед (ПТ2) — Uzun Mehmet (ОТ). Встречаются примеры, когда в первом переводе имя собственное транскрибируется, а во втором переводе дается традиционное написание арабских имен: Джемелетин из Казвина (ПТ1) — Джамал ад-Дин из Казвина (ПТ2) — Kazvinli Cemalettin (ОТ).

Что касается религиозных реалий, то тут также переводчики не всегда последовательны. Можно привести пример транслитерации молитвы в тексте В. Феоновой и перевода в тексте М. Шарова: Ла илахе илаллах (ПТ1) — Во имя Аллаха, милостивого и милосердного! (ПТ2) — La ilahe illallah (ОТ). Или, наоборот, пример перевода у В. Феоновой и транслитерации с интегрированным в текст комментарием у М. Шарова: Чистилище (ПТ1) — Место Ожидания, имя которому — Барзах (ПТ2) — Berzah (ОТ).

Впрочем, если, например, по мнению В. Гумбольдта, оба пути (доместикации и форенизации) совершенно различны и следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, то И. В. Гете полагает осуществимым их гармоническое сочетание, поскольку рассматривает их как «два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг с другом, а скорее, по-видимому, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе» [8] (хотя на примерах передачи реалий обоими переводчиками не заметно какого-то заранее обдуманного смешения стратегий с целью более точной передачи содержательно-фактической информации).

Встречаются пропуски реалий, которые можно считать допустимыми с точки зрения прагматической адаптации текста, так как они не несут важной содержательно-концептуальной информации. Например, при сравнении переводов В книге о приключениях и жизни поэта Джами написано, что… (ПТ1) — В «Нефехат-аль-онс», сочинении поэта Джами о святых и праведниках, переведенном на турецкий язык Ламии Челеби, рассказывается о том, что… (ПТ2) — Şair Cami’nin evliya menkıbelerini kaleme aldığı Nefehât-ül Üns’ünün Lamii Çelebi tarafından çevrilmiş Türkçesinde… (ОТ)пропуск в предложении(ПТ1)названия сочинения и имени переводчика можно рассматривать как решение В. Феоновой не перегружать текст перевода незначительной, с ее точки зрения, информацией (хотя, казалось бы, что из чисто профессиональной солидарности упоминание имени переводчика должно было бы быть актуальным). Однако неточность в характеристике сочинения (в книге о приключениях и жизни поэта Джами — в… сочинении поэта Джами о святых и праведниках) может ввести русскоязычного читателя в заблуждение.

Неточности в передаче содержательно-фактической информации выявлены в основном в ПТ1, причем в большинстве случаев это неверная передача роли участников ситуации. Для сравнения приведем несколько примеров:

Рядом со мной прыгала ворона. Я посмотрел на нее ласково: мне захотелось, чтобы она взяла меня под руку и составила компанию на обратном пути (ПТ1) — У моих ног скакала ворона. Я ласково взглянул в глаза Кара, попросил его взять меня под руку и сопровождать на обратном пути (ПТ2) — Bir karga yanıma saçradı. Kara'nın gözlerinin içine tatlı tatlı baktım ve koluma girmesini, dönüşte bana yoldaşlık etmesini istedim (ОТ).

Я стояла у раскрытого окна, пока не замерзла, и долго с изумлением смотрела, как удаляется Кара: силуэт всадника окрасился сначала в красноватый — от лучей солнца, а потом в померанцевый цвет (ПТ1) — После первой за двенадцать лет встречи я осталась стоять у окна и стояла, пока не замерзла, с восхищением наблюдая, как лучи вечернего солнца окрашивают сад в красноватые и оранжевые тона (ПТ2) — Onun karşısına on iki yıl sonra birdenbire çıktıktan sonra orada, pencerenin önünde, akşam güneşinin kızıl ışıkları içinde bir süre kaldım da, bahçenin bu ışıkta hafifçe kırmızımsı nir renge, turunç rengine bürünüşüne, iyice üşüyene kadar hayranlıkla baktım (ОТ).

На повозке проезжал перед падишахом парикмахер, который брил клиента, подвешенного вниз головой, подмастерье держал перед клиентом зеркало и мыло в серебряной чашке. Я долго смотрел на рисунок и спросил, кто так великолепно исполнил его (ПТ1) — Проехала перед султаном и повозка, на которой расположилась цирюльня: сам цирюльник висел вниз головой и при этом брил посетителя, а рядом стоял подмастерье в красной одежде и, надеясь на бакшиш, держал перед посетителем зеркало и серебряную чашу с ароматным мылом. Вдоволь насмотревшись на этот рисунок, я спросил, кто из художников так искусно его исполнил (ПТ2) — Padişahın huzurundan geçerken arabanın üzerine yerleştirilmiş dükkânının tavanından baş aşağı sarkıp müşterisini tıraş eden berberin ve o müşteriye gümüş kap içinde kokulu sabunla ayna tutup bahşiş bekleyen kırmızılar içindeki berber çırağının resmine de doya doya baktıktan sonra harika nakkaşın kim olduğunu sordum (ОТ).

В этом примере также обращает на себя внимание более уместное использование устаревшей лексемы цирюльник вместо современнойпарикмахер.

Встречаются примеры неточной передачи определений:

Хотя, если я это скажу, рядовые художники из мастерской будут еще больше беситься от зависти. Они будут нападать на меня за это откровение, а я тогда возьму и нарисую дерево, какого им никогда не нарисовать(ПТ1) — Однако если я скажу это открыто, заурядные художники из мастерской совсем взбесятся от зависти, напустятся на меня, говоря, что я сам себя изобличил, и до того дойдет, что мне придется нарисовать дерево на рисовом зернышке, чтобы доказать, что я люблю наше ремесло куда больше, чем они (ПТ2) — Ama bunu söylersem, nakkaşlar bölüğünün kıskançlıktan kuduran sıradan nakkaşları, açık verecek bir söz ettim diye üzerime gelirler de bu işi onlardan daha çok sevdiğimi kanıtlamak için pirinç üzerine ağaç resmederim(ОТ).

Кроме того, в ПТ1, как видим, опущена еще и цель действия: чтобы доказать, что я люблю наше ремесло куда больше, чем они.

Неточности в передаче содержательно-концептуальной информации можно продемонстрировать следующими примерами:

Под влиянием монахов-иезуитов с Запада у некоторых китайских мастеров появилось желание ставить на рисунках свою подпись и иметь собственный стиль (ПТ1) — Стиль, подпись и личность художника — три соблазна, которые подбираются к нам и с Запада, из Европы, и с Востока, где несчастные китайские художники сбились с истинного пути, обольщенные картинками, которые привезли с собой монахи-иезуиты. Послушайте же три поучительные истории на эту тему (ПТ2) — Frenk etkisiyle Batı’dan ve cizvit papazlarının götürdüğü resimlere kanıp yoldan çıkmış bazı zavallı Çinli üstatların etkisiyle Doğu’dan bu üslup, imza ve şahsiyet heveslerinin tâ yakınımıza kadar geldiğini bildiğim için sizlere bu konuda kıssa olarak üç hikâye anlatayım (ОТ).

В ПТ1 мы видим констатацию факта без имеющегося в оригинале акцентирования негатива, который находит выражение в ПТ2: соблазны, подбираются, несчастные художники, сбились с истинного пути, обольщенные.

Новый двухэтажный дом я построил во время отсутствия Кара (ПТ1)  — О новом доме, который я построил, пока Кара не было в Стамбуле, мы не говорили. Очень может быть, что такому честолюбивому молодому человеку, как он, мечтающему разбогатеть и заслужить всеобщее уважение, кажется неудобным говорить о подобных вещах (ПТ2) — Karainın yokluğunda yaptırdığım bu yeni evden hiç söz etmedik. Büyük bir ihtimalle, servet ve itibar sahibi olmayı aklına koymuş istekli bir gencin hissedebileceği gibi Kara, bu konulardan söz açmayı çok ayıp bir şey olarak görüyor (ОТ).

В ПТ1 отсутствует информация о понимании причинно-следственных связей, их значимости в отношениях между отдельными участниками описываемой ситуации.

Первый рассказ говорит о нарушении стиля (ПТ1) — Первая история учит тому, что стиль — это изъян (ПТ2) — Birinci hikâye üslubun bir kusur olduğunu gösterir (ОТ).

Неточное вербальное выражение содержательно-фактической информации в ПТ1 — нарушение стиля —противоречит восточной концепции понимания наличия стиля как недостатка, изъяна.

Приемы передачи образных средств, важных для раскрытия внутреннего мира персонажей, можно рассмотреть на следующих примерах:

Пока я был жив, я никогда не думал об этом; просто работал от рассвета до заката, пока не становилось темно(ПТ1) — Пока я был жив, никогда об этом не задумывался, жил себе в полоске света между двумя безднами тьмы(ПТ2) — Yaşarken hiç düşünmezdim bunları; ışıklar içinde yaşayıp giderdim, iki karanlık zamanın arasında (ОТ).

Обыгрывание концептуальной метафоры «знание — свет, незнание — тьма» в ПТ2 является откликом на существование универсальных механизмов осмысления и интерпретации мира, позволяющих адекватно понимать информацию на любом языке.

По улицам носились паршивые собаки (ПТ1) — Вот, почесываясь, выходит на улицу с поросшего кипарисами кладбища шелудивый пес, довольный, что близится ночь (ПТ2) — Gece başlıyor diye servili mezarlıktan kaşına kaşına sevinçle sokağa inen uyuz köpeği gördüm (ОТ).

В ПТ2 очень точно передается динамическая ситуация наблюдения и фиксируются все фрагменты: какой пес, как выходит, откуда выходит, куда выходит, когда выходит.

Как она ухитрилась так тихо пройти по лестнице, что мы не слышали? (ПТ1) — Как она ухитрилась пройти по коридору и спуститься вниз, не попавшись на глаза Кара? (ПТ2) — Kara’ya gözükmeden sofayı geçip merdivenden aşağı nasıl inmişti? (ОТ).

Фразеологизм «не попавшись на глаза» передает отсутствие зрительного восприятия, о котором идет речь в оригинале.

…Но, скажем, любовь или страдание должны исходить из внутреннего содержания, должны чувствоваться, но не бросаться в глаза(ПТ1) — …Не скорбные позы и реки слез должны выражать ее, но незаметная с первого взгляда внутренняя гармония» (ПТ2) — Ama acı, resimdeki kişilerden ya da onların gözyaşlarından değil, resmin ilk anda gözükmez, ama hissedilir iç ahenginden çıkmalıdır (ОТ).

В обоих переводах использованы близкие по значению фразеологизмы, хотя с точки зрения эквивалентных соответствий ПТ2 представляется более точным.

Я любил Шекюре, и жизнь была солнечной и веселой. Но я был отвергнут, и все рухнуло (ПТ1) — Однако в той же мере, в какой я обязан любви к Шекюре первой — солнечной, радостной и самой богатой — частью своих знаний о мире, другими, темными и отвратительными, познаниями я обязан тому, что был отвергнут (ПТ2) — Eğitimimin güneşli ve şenlikli bu ilk ve en zengin yarısını Şeküre’ye duyduğum aşka borçlu olduğum kadar, onu berbat eden karanlık bilgilerimi de reddedilmeye borçluyum (ОТ).

В ПТ1 утеряна информация о любви как опыте познания человеком мира и самого себя.

За двенадцать лет путешествий он многое повидал, возмужал, окреп(ПТ1) — Пыль всех стран и городов, которые Кара объездил за двенадцать лет, тяжело осела на его душе(ПТ2) — On iki yıl boyunca gezindiği ülkelerin, şehirlerin ağırlığı, tozu, bütün gücüyle yeğenimin ruhuna sinmişti (ОТ).

По способу передачи метафоры ПТ2 можно считать эквивалентным как в смысловом, так и в структурном отношении, в то время как в ПТ1 метафора передается однородными сказуемыми, и при этом не находит выражения сема отрицательного воздействия этих путешествий на героя.

Встречаются и такие непроизвольные упущения, как, например, в ПТ1 — смешение омоформов с аффиксом родительного падежа (kadın-ın — «женщина» и kadı-n-ın — «шариатский судья»):

…Пытки применялись во имя установления справедливости Аллаха и непременно под контролем женщин(ПТ1)  — …Пытка — мера вынужденная, необходимая для того, чтобы поддерживать в мире заповеданную Аллахом справедливость, и применяемая с разрешения кадия и под его наблюдением… (ПТ2) — İşkenceyi Allah'ın adaletini dünyada sağlamak için, kadının denetimiyle yapılması zorunlu bir usul olarak görmek yerine… (ОТ).

В ПТ1 большое количество пропусков, влияющих на восприятие содержательно-концептуальной информации. Например:

Я умолял Аллаха дать мне счастливый дом и любящую семью (ПТ1) — Бывает, человек не стряхнул еще с себя сонных грез, но память о его горестях к нему уже вернулась, и он вдруг чувствует, что Аллах может, хоть на миг, обратить на него свое благосклонное внимание, и человек этот начинает жарко молиться с той же надеждой, что и проситель, подающий челобитную султану; вот и я молил Аллаха, чтобы Он даровал мне счастливый дом и любящую семью (ПТ2) — Uykulu düşlerimiz ve mutsuz hatıralarımız arasında bazen Allah’n bize bir an dikkat kesildiğini hisseder de, Padişah’ın eline hevesle bir dilekçe tutuşturabilen birinin umuduyla O’ndan bir şey dileriz ya: Bana sevenlerle dolu mutlu bir ev vermesi için yalvardım Allahıma(ОТ).

Как видим, в ПТ1 опущена обобщающая информация о времени, причине, чувствах молящегося, его сравнение с просителем, а Аллаха — с султаном.

Пропусков подобного типа в переводе В. Феоновой достаточно много. Так, для сравнения, в первой главе ОТ 13 абзацев (1040 слов), в ТП1 — 11 абзацев (714 слов), при этом 9-й, 10-й и 13-й абзацы полностью пропущены, а 3-й абзац разделен на два; в ПТ2 — 13 абзацев (1402 слова). Увеличение объема ТП2 объясняется необходимостью использования слов с описательной функцией, что является вполне апробированным методом в переводе.

Заключение. Таким образом, если сравнивать ПТ1 и ПТ2 как самостоятельные русскоязычные тексты, то первый текст читается легче, поскольку в нем сокращены или вообще отсутствуют некоторые портретные характеристики героев и их размышления, пейзажи, причинно-следственные связи описываемых событий, взаимоотношения между людьми, поучительные рассказы. В то же самое время передается последовательное развитие основных сюжетных линий нарратива — детективной и любовной. Основная содержательно-концептуальная информация — столкновение двух противоположных культурно-эстетических традиций, перенесенное в глубины человеческой психики и проявившееся в переживаниях и действиях героев, — также находит отчетливое выражение.

Во втором тексте, адекватно передающем оба вида информации, исчерпывающе представлена содержательно-фактическая информация и, соответственно, более точно передан стиль оригинала, поскольку язык О. Памука не очень-то легок для восприятия, особенно при описании в мельчайших подробностях искусства миниатюры, а также динамики переживаний и логических построений персонажей произведения. Второй текст требует более вдумчивого прочтения, впрочем, как и сам оригинал.

Можно сделать вывод, что оба текста по своему типу являются художественными и соответствуют нормам русского языка, предъявляемым к данному типу текстов. Однако о качестве этих текстов как переводов возможно судить только лишь после их сопоставления с оригиналом. И тут, возвращаясь к теории скопоса, мы должны учесть, что окончательный вид каждого из переводов определяется его целью и заказчиком. Целью В. Феоновой, возможно, являлось по горячим следам (сразу же после английского перевода) познакомить русскоязычного читателя с очередным романом турецкого писателя, ставшего открытием мировой литературы. Заказчиком при этом выступал журнал «Иностранная литература», в котором крупные произведения, по всей видимости, печатались с сокращениями, чем и обусловлено множество пропусков в ПТ1. Целью же М. Шарова после сопоставления оригинала с ПТ1 явилось, по всей вероятности, дать русскоязычному читателю полноценный перевод романа, восстановив пропущенные фрагменты, скорректировав многочисленные неточности и тем самым приблизив форму выражения содержания к авторской.

Библиографический список

1.    Гальперин И.   Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

2.    Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Уч. пос. М., 1999. 133 с.

3.    Костикова   О.   И. Трансформация и деформация как категория переводческой критики: Автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 212 с.

4.    Памук О. Меня зовут красный / Пер. В. Б. Феоновой // Иностранная литература . 2001. № 9. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2001/9/menya-zovut-krasnyj.html.

5.    Памук О. Имя мне — Красный / Пер. М. Шарова. 2011. URL: https://www.litres.ru/orhan-pamuk-2/imya-mne-krasnyy/chitat-onlayn/ .

6.    Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2006. 304 с.

7.    Сулейманова А. С. Постмодернизм в современном турецком романе: на примере творчества Орхана Памука: Дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 216 с.

8.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология Три; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

9.    Pamuk  O . Benim Adım Kırmızı. URL: https://www.pdfekitaparsivii.org/orhan-pamuk-benim-adim-kirmizi/.

Я дерево Орхан Памук бен Бир якубацзё лучшие турецкие книги здесь вы

Бийографи

Орхан Памук1952 'де истанбулда догду. "Cevdet Bey ve oghullari" ve "Kara Kitap" романларында anlattgirgiryna benzer kalaballik bir ailede, nishantazy'nda büyüdje. Otobiyografik kitabi istanbul'da anlattgiri gibi çocuklughundan yirmi iki yashыna kadar yokyon bir zekilde resim yaparak ve ileride resoldyakhun. Liseyi Стамбул Даки Американ лизеси Робер коли 'де окуду. Стамбул Teknik Üniversitesi'nde maymun yıl mimarlık okuduktan sonra, mimar ve рессамом olmayacağına karar verip okulu bıraktı ve Стамбул Üniversitesi'nde gazetecilik okudu. Pamuk, yirmi üç yaşndan sonra romanci olmaya karar vererek bashka her sheyi bыrakti ve kendini evine kapatыp yazmaya bashladi. Ильк романты "Cevdet Bey ve ogorullari" 1982'de yayimlandi ve Orhan Kemal ve Milliyet Roman ødülleri'ni aldi. Pamuk ertesi yıl "Sessiz Ev" adli romıyayımladi ve bu kitabyn Fransızca çevirisistyle 1991'de Prix de la Découverte européenekazca andi. Venedikli bir kéle ile bir osmanli âlimi arasidaki gerilimi ve dostlugue anlatan романi "Beyaz Kale" (1985), pek çok dile çevrilerek pamul'i arusi Ayni yыl karysgirla Amerika'ya gitti ve 1985-88 arasynda New York'ta Colombia Üniversitesi'nde misafir ohretim üyesi olarak bulundu. Изстанбул 'ун сокакларыни, гесмишини, кимишыни ve dokusunu, кайып карыс араян Бир авукат аракилыла анлатан "Kara Kitap" Fransâzca çevirisistyle Prix Франция Culture üdülü'nchen kazanan bu roman, geçmiashten ve bugünden ayni heyecanla séz edebilen bir yazar olarak pamuk'tı tı Gut yetinha 1991'de, Pamuk'un Rüya adıni verdigue bir kızi oldu. 1994'te, esrarengiz bir kitaptan etkilenen üniversiteli bir genci hikâye ettigi "Yeni Hayat" adli zyirsel романi yayaymlandi. Osmanlı ve İran nakkaşlarını, Batı dışındaki dünyanın görme ve resmetme biçimlerini Бир aşk ve aile romanının entrikasıyla hikâye ettiği "Benim Adım Kırmızı" adlı romanı 1998'de yayımlandı. Bu kitapla Fransa'da Prix du Meilleur Livre étranger, İtalya'da Grinzane Cavour (2002) ve irlanda'da International Impac-Dublin (2003) 1990'larыn ortasyndan itibaren Pamuk, insan haklari ve düschünce üzgürlügan konularında yazdgiri makalelerle Türkiye devletine kartii eletı. Yurtiçinde ve yurtdışında çeşitli gazete ve dergilere yazdığı edebi, kültürel makalelerden oluşturduğu geniş Бир seçmeyi 1999 yılında "Öteki Renkler" adıyla yayımladı. “Ильк ве сон сияси романым” дедиги "Кар" адлы китабыни 2002' де яйымлады. Карс şehrinde, siyasal İslamcılar, askerler, laikler, Kürt ve турецкие milliyetçileri arasındaki şiddeti ve gerilimi hikâye eden (Австралия) и bu (китап "," Нью-Йорк Таймс книжный обзор загружено фотографий фотографии 2004 yılının RU iyi 10 kitabından biri seçildi. Pamuk'un 2003 yilыnda yaymladigi "İİ", yazaryn hem yirmi iki yashina kadar olan hatyralaryni aktardgiri bir hatytira kitabykilyabar olan Kitaplari 59 dile çevrilmiş olan, bütün dünyada на milyondan fazla satmıolan Pamuk, pek çok üniversiteden Alman kitapçilar birlighi tarafishdan 1950 yillindan beri verilmekte olan, almanya'nыn kültür alanindaki en seçkin ødülje olaredkail kabul, l't Ayrыca "Kar" Fransa'da her yil en iyi yabanci romana verilen Le Prix Médicis étranger üdülünchen aldi. Ayni yıl "Prospect" dergisi tarafından dünyanın 100 entelektüeli arasynda güsterildi ve 2006 yыlыnda Time derisi tarafından dünynyann kiletiletini 100. Американская академии искусств и букв; ve Çin Sosyal Bilimler Akademisi'nin; Scheref üyesi olan Pamuk, senede bir dénem Orhan Pamuk 2006 yыlыnda Nobel Edebiyat üdülü'nchen alarak bu üdülchen kazanan ilk Türk oldu. Pamuk 2008'de ashk, evlilik, dostluk, mutluluk gibi konulari bireysel ve toplumsal boyutlaryla ixledigi Masumiyet musisi adlsal 2010 yылында ise çocuklughundan bashlayarak hayatyni ve edebiyatla iliashkisini eksen alan Yazi ve réportajlarindan olushan "Manzaradan parçali Pamuk, 2009'da Harvard Üniversitesi'nde verdigant Norton dersellerini 2011 yylylыnda "Saf ve düschünceli romanci" adyla kitaplaştırdi. Сын оларак 2012'de istanbul'da Masumiyet Müzesi'ni açti ve müzenin katalogue "zeylerin Masumiyeti" ni yayyimladi.

2014 yыli aralыk ayynda "Kafamda Bir tuhaflyk" adli kitabi yayimlandi.

Www.orhanpamuk.net

Яйынлары

• Babalar, Analar ve ogorullar/Cevdet Bey ve ogorullari-Sessiz Ev

• Бабамин бавулу

• Balkon/fotoâraflar ve yazylar

• Бен Бир агачим

• Беним адым кырмиши

• Beyaz Kale

• Cevdet Bey ve ogorullari

• Gizli Yüz

• Хатыраларын масумийети

• Inci Eviner - Biz, bashka Yerde / We, в другом месте

• Стамбул-хатыралар в шехир

• Кафамда Бир тухафлик

• Kar

• Kara Kitap

• Kara Kitap 25 yashыnda (Karton Kapak)

• Kara Kitap 25 yashыnda (numarali ozel BASKI)

• Кара китапын сырлары-Орхан Памук 'унь язы в резимлерийл

• Kırmızı Saçlı Kadın

• Manzaradan Parçalar - Hayat, Sokaklar, Edebiyat

• Masumiyet Müzesi

• Ётеки ренклер-сечме язылар в Бир Hikâye

• Resimli Стамбул-хатыралар в шехир

• Saf ve düshünceli romanci

• Sessiz Ev

• Шеилерин масумийети

• Новинка Hayat

Одюллер

  • 1979 Milliyet в римском стиле Yarışması Ödülü: Джевдет-Бей ve Oğulları
  • 1983 Орхан Kemal в римском стиле Ödülü: Джевдет-Бей ve Oğulları
  • 1984 Madaralı в римском стиле Ödülü: Отель Sessiz Ev
  • 1990 Independent yabanci Roman ødülü (ильнgiltere): Beyaz Kale
  • 1991 аврупа кишиф одюлью (Франса): сессия ев
  • 1991 Анталья альтын портакаль фильм Festivali En iyi Senaryo: Gizli Yüz
  • 1995 культура Франции: Kara Kitap
  • 2002 Prix du Meilleur Livre Etranger (Fransa)
  • 2002 Premio Grinzane Cavour (İtalya): Benim Adım Kırmızı
  • 2003 uluslarasi IMPAC Dublin Edebiyat üdülü (излланда)
  • 2005 Prix medicis Etranger (Франса): Kar
  • 2005 Alman Yayıncılar Birliği Barış Ödülü
  • 2005 Richarda Huch üdülü (Almanya)
  • 2006 Le Prix mediterranétranger (Франса): Kar
  • 2006 Nobel Edebiyat
  • 2006 Washington Universitesi Seçkin Hümanist ødülü (ABD)
  • 2008 Ovid ødülü (Romanya)
  • 2010 Норман Мейлер яшам бойу башары одюлью (ABD)
  • 2012 Sonning (Danimarka)
  • 2012 Легион д 'Хоннер (Франса)
  • 2014 г. Mary Lynn Kotz ylylыn Sanat kitabi ødülü (ABD): шеилерин масумийети
  • 2014 Tabernakul Edebiyat üdü( Makedonya)
  • 2014 г. EMYA (Avrupa'da yыlыn En iyi Müzesi üdülje) (Estonya): Masumiyet Müzesi
  • 2014 Helena ВАЗ да Силва аврупа одюлью (Portekiz)

Сайфа сайысы: 128
Boyut: 13,5x19,5 см
Tekrar BASKI: 6. Баски/03,2020

Herkes için Orhan Pamuk
«Bu kitapta, shimdiye kadar yazdigğsayfalardan, en kolay anlaılabilir ve en güçlju olanlari seçmeye çalishtı.»

Çocukluk ve okul hikâyeleri ve tarihten sayfalar
Орхан Памук, дигер китапларындан бу парчаларты Китаба алыркен метилер докунду, Эски языларынты деггиштирди, цюмлелер, параграфлер, лle Pamuk'un kыrk yillyk yazarlыk hayatynıen güzel sayfalaryndan yapylan bu seçme hem onun ve genç okurlarishn, hem de yazaryn ecesilesigin

«Kitabın kalbinde, hakkında hayaller kurmaktan hoşlandığım iki konu var: Tarihin esrarlı yüzü ve çocukluk ve öğrencilik yıllarının hatıraları. Романларымда в дюзязыларымда бу Ики кайнага хеп Гери дёндум. Ее seferinde de iki konunun kafamda iç içe geçtighini hissettim. Яни: Tarihin çocuksu Yani ile çocuklugan tarihsel Yani.”

Hiç yayımlanmamış Бир hikâye
Бен Бир акиacда Памук, османлы заманыни Бир целладины, Бир падишын кыскискилыги анлатыор, Бир аагын, кыскисканчылы Pamuk'un yeni romani Kafamda Bir tuhaflыk'ыn kahramani Mevlut karatash''in ortaokul ylyllarınыn hikâyesistyle…

Тадимлык

Целлат ве аглян ЮЗ

[Kara Kitap'tan. Романын кахраманларындан кёш язары селяль слюк анлатыйор.]

Гёзыашлары ичиндеки Бир Эркек нийе теляшландирыр бизи? Аглаян Бир кадыни, гюнлюк хайатымызын сырадыши, АМА дуйгулу ве акиклы Бир парчасы оларак гёребилир Аглаян Бир Эркек ise bir çaresizlik duygusuyla doldurur içimizi. Ya dünynyn sonuna gelir gibi yapilabilecek zeylerin sonuna gelmistir bu adam - mesela bir sevdighinin olümünde oldugue gibi. Я да дюнясинида бизимкийл ююшмайян Бир Ян вардыр; Хузуруз эдичи, Хатта дешет веричи Бир Ян. Yüz ya da сурат dediğimiz ve tanıdığımızı sandığımız haritada hiç tanımadığımız Бир ülkeye rastgelmenin şaşkınlığını ve dehşetini hepimiz biliriz. Bu konuda, naima'nыn Tarih'inin VI. cildinde ve Mehmet Halife'nin Tarihi gыlmani'sinde anlatylan bir hikâyeye, Edirneli kad'nin cellatarist'de. Ашагыдаки герцек хикае Ен Чок целлатлар тарихайнде анлатылара якиндыр. (Ayrыca bu eski el yazmasinыn yeni yaziya çevrilip teknik açydan son derece eghitici resimleristyle yaymlanmasyni Milli egitim baklymğyklimnik).
Чок дегил, юç yüzyyl once bir bahar gecesi, дёнемин en namli celladi Kara OMER, atыyla Erzurum Kalesi'ne yaklazyyordu.
На iki gün ønce padishah karari ve bostancış'nыn gürevlendirmesistyle eline tutushtuulan bir fermanla Erzurum Kalesi'ne hükmeabyabyuti. O mevsimde sıradan bir yolcunun bir ayda alacague İ- Erzurum yolunu на iki günde aldğğiçin memnundu; bahar gecesinin serinligue insigui infyigu санки ишини хаккила ve yüzakyla yapmasgiri engelleyecek bir lanetin gélgesini ya da bir kararsgirlgirigyn kushkusunu hissediyordu.
İşi zordu зор olmasına: Hiç tanımadığı ve görmediği Бир Paşa'nın adamlarıyla dolu konağına tek başına girecek, fermanı verecek, Кенди sarsılmaz varlığı ve güveniyle Абди Paşa'ya ve çevresine Padişah'ın kararına karşı çıkmanın boşluğunu hissettirecek, кючюк Бир ихтималь ама, Паша бу бошлугу hissetmekte gecikirse, hiç vakit geçirmeden ve çevresindekiler
Suça niyet etmeden onu hemen oldürecekti. Bu işte öylesine deneyimliydi Ки, hissettiği kararsızlık (Австралия) и bu (yüzden olamazdı hiç: Otuz yıllık meslek hayatında yirmiye Якын şehzade, iki sadrazam, altı vezir, yirmi maymun paşa, hırlı hırsız, suçlu suçsuz, kadın, эркек, чокук, ихтияр, хиристиян, мюслюман альты юзюн юзеринде кишийи идам этмиш, Чираклыгындан башарярак бугюн кадарь бинлерсе кишийи ишкенседен гесирмишти.
Bahar sabahi, cellat shehre girmeden ønce bir su klyyysgirda atyndan indi ve kuashlaryn neasheli cыvyltylari arasynda abdest aldı, kıı. Йолунда гитмезини аллахтан дилемек, Дуа этмек Пек сейрек yaptыгы Бир ишти. Ama her seferinde oldughu gibi tanri bu çalikan kulunun duasini Кабул Етти.
Бёйлис ее Шей йолунда гитти. Kuşağında yağlı kemendiyle ve usturayla kazılı kafasında kızıl keçeden külahıyla celladı görür görmez tanıyan Абди Paşa, başına gelecekleri hemen anladı, ama kuraldışı denebilecek hiçbir zorluk çıkarmadı. Belki de suçunu bildighi için kaderine kendini çoktan hazyrlamishti.
Once, Fermani, en azından on kere ve her seferinde ayni dikkatle okudu. (Kurallara bagant olan devlet adamlari ve pashalarda gürülen bir ozellik.) Okudughu Fermani güsterischli bir edayla opüp bazyna koydu. (Hâlâçevresinde etki bırakmayi düschünebilenlerde gürülen ve Kara émer'in budalaca buldughu bir tepki.) Куран окумак, намаз килмак истедигани зёйледи. (Vakit kazanmak isteyenlerde ve gerçekten inanlarda gürülen bir istek.) Namazını kıldıktan sonra, üzerindeki kıymetli taşları, takıları, yüzükleri celladına kalmasın в тиши «Бени hatırlarsınız», diyerek çevresindeki adamlarına dağıttı. (Dünyaya sыki bagant olanlar ve celladyna kin duyabiletek kadar yüzeysel olanlarda gürülen bir tepki.) Ve bu tepkilerin bir ya da birkaçı nı, ama hepsini gøsterenlerin çogue gibi, boynuna kement geçirilmeden once, küfürler ederek künı kalda. Ama çenesinin kenarыna sыki bir yumruk yedikten sonra çoktchen ve ülümmü beklemeye baschladi. Аглыйорду.

  Next »  Last »»

 

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası