milet eş anlamlısı / Budun Bilimi - Nedir Ne Demek

Milet Eş Anlamlısı

milet eş anlamlısı

1

2 Baranovichi State University Germany Institute of World of Turks Selcuk University Turkish Handicrafts Research and Application Center XI. ULUSLARARASI TÜRK KÜLTÜRÜ, SANATI VE KÜLTÜREL MİRASI KORUMA SEMPOZYUMU/SANAT ETKİNLİKLERİ TÜRKİYE BELARUS İLİŞKİLERİ XI. INTERNATIONAL TURKIC CULTURE, ART and PROTECTION OF CULTURAL HERITAGE SYMPOSIUM/ART ACTIVITY TURKEY-BELARUS RELATIONS Editörler: Prof. Dr. Osman KUNDURACI-Ahmet AYTAÇ Ekim Baranovichi/Belarus

3 Tüm hakları saklıdır. Copyright sahibinin izni olmaksızın, kitabın tümünün veya bir kısmının, elektronik, mekanik ya da fotokopi ile basımı, yayımı, çoğaltılması ve dağıtımı yapılamaz. Sayfa Tasarımı Ahmet AYTAÇ Kapak Tasarımı Ahmet AYTAÇ Dizgi ve Baskı Anka Basım Yayın Ltd. Şti. Basım Tarihi: ISBN: Kitapta Yer alan metinler, fotoğraf, resim, şekil ve çizimler, alıntı ile kaynakça sorumlulukları yazarlarına aittir.

4 İÇİNDEKİLER Baranovichi Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Vasiliy KOCHURKO nun Açılış Konuşması (Çeviri: Doç. Dr. Ümit YILDIZ) XI Kongre Genel Sekreteri ve Sergi Küratörü Ahmet AYTAÇ ın Açılış Konuşması XIII Kongre Eş Başkanı Prof. Dr. Osman KUNDURACI nın Açılış Konuşması XV Kongre Eş Başkanı Prof. Dr. Necati DEMİR in Açılış Konuşması XVII Açılış Konuşması Vasiliy KOCHURKO, Взаимодействие Учебных Заведений Как Механизм Конкурентоспособного Функционирования На Рынке Образовательных Услуг Современная Оценка Oturum Galina NIKASHINA, Intellectual Creativity As A Stipulation For Outstripping Development Of Children Of Preschool Age III

5 Fatma ÜNAL, Yunus PINAR, Emine Ela KÖK, Çocuk Şarkılarında Ve Parmak Oyunlarında Değerler Aliaksei SOLAKHAU, Tьrkisms In The Modern Belarusian Language: Their Semantics, Word-Derivational Activity, Their Functioning In The Structure Of Phraseological Units Oleg N. FIENCHUK, Divine Secrets Of The Koran In The Collection Of Poems "Islam" I. A. Bunin Sabri CEYLAN, Yabancılara Türkçe Öğretim Setlerindeki Metinlerde Atasözleri Oturum Necati DEMİR, Oğuz-Name ye Göre Oğuz Kağan ın Avrupa yı Fethi Yüksel KAŞTAN, Alman Kaynaklarına Göre I. Dünya Savaşı nda Romanya Cehpesi Ve Romanya nın Stratejik Önemi Seda ÖZMEN,Avrupa da Yahudi Yaşamı Christian Johannes HENRİCH, Dealing With Cultural Heritage İn The 20th Century On The Examples Of Nagorny-Karabakh And Northern Cyprus A.V.

6 7. Oturum Vasily SCHUR, Natalya TOCHYLO, Words Ethnonyms Wıth Turkıc Roots In Dıalects Of Polesıa Dilek ZERENLER, Karagöz ün Filozofluğu Oyunuda Karagöz ün Felsefesi Ayşe Gülbün ONUR, From Shadow Theatre To Puppet Show Hakan KUYUMCU, Ağa Haşr Kaşmiri nin Turki Hoor Draması Üzerine Bir Çalışma Oturum Nurettin HATUNOĞLU, Muzaffer Han Dönemi Buhara Emirliği nde Siyasi Ve Askeri Gelişmeler Alla NIKISHOVA, Victoria KREMENEVSKAYA, Особенности Туристической Политики В Области Защиты Историко-Культурного Наследия В Республике Беларусь Iryna PINIUTA, Teaching Strategıes To Develop Intercultural Communıcation Skills Aleksandr ITSENKO, Features Of The Space Of Multiculturalism In The Post-Secular Era Oturum Alexander N. UNSOVICH, Сетевое Международное Взаимодействие Образовательных Ayşe Gamze ÖNGEN, Tekstil Tasarımcısına Yön Veren Tasarım Prensiplerinden Çizgi Öğesi Sevinç ÇELİKYAY, Günümüzde Hesap İşi Tekniğinin Şile Bezi Dokumalarına Uygulanması Gürbüz ARSLAN,The Establıshment Process Of The State Of Israel And Turkey&#;s Recognıtıon Of Israel Sinan YÜKSEL, Bir Eflak Voyvodası Nikola Mavroyeni Tatsiana YATSENKA, Anti-Innovative Barriers In The High School: Classification Characteristic And Prevention Oturum Recep DURGUN, Nasim Hicazi nin Son Darbe Romanında Tarihi Gerçeklik Victorya N. POZNYAKEVICH, Modern Trends In Accounting Education Galina Y. ZHİTKEVİCH, Integratıon Of Educatıon And Scıence: Regıonal Aspect Alexandr N. KOROB, Creatıon Of A Busıness Incubator For O utsourcıng Of Accountıng Servıces At The Department Of Accountıng Ceyda ERDİN, Sarı Saltık Ve Kırım Kapanış Paneli Kongreden Görüntüler V

7 Panel ve Türk Sanatları Çalıştayı Necati DEMİR, Tarih İçerisinde Türkçe Ve Türk Kültürü Osman KUNDURACI, Türk Evi Ahmet AYTAÇ, Gelenekli Türk Dokumaları Çalıştay ve Sergi Uluslararası Türk Sanatları Sergisi VI

8 SYMPOSIUM HONORARY COMMITTEE Prof. Dr. Mustafa ŞAHİN (Selçuk University, Rector, Turkey) Prof. Dr. Vasiliy KOCHURKO (Baranovichi State University, Rector, Belarus) SYMPOSIUM CO-CHAIRS Prof. Dr. Vladimir KLIMUK (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Osman KUNDURACI (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Necati DEMİR (Germany Turkish Institute of World President) SYMPOSIUM GENERAL SECRETARYS Ahmet AYTAÇ (Selçuk University, Turkey) SCIENTIFIC COUNCIL OF SYMPOSIUM Prof. Dr. Mehmet OKKA (Selçuk University, Vice Rector, Turkey) Prof. Dr. Mahmut ATAY (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Osman KUNDURACI (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Ahmet AY (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Yılmaz KOÇ (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Nuriye BİLİK (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Mehmet TEKOCAK (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Ahmet DALKIRAN (Selçuk University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Yaşar ERDEMİR (Selçuk University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Hakan KUYUMCU (Selçuk University, Turkey) Ahmet AYTAÇ (Selçuk University, Turkey) Prof. Dr. Alexander UNSOVICH (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Oleg PHENCHUK (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Tatsiana PUCHINSKAYA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Elena BELAYA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Zoya KOZLOVA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Irina PINYUTA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Zhanna MANKEVICH (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Zoya LUKASHENYA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Necati DEMİR (Gazi University, Turkey) Prof. Dr. Mustafa SEVER (Gazi University, Turkey) Prof. Dr. Salih YILMAZ (Ankara Yıldırım Beyazıt University, Turkey) Prof. Dr. İdris BOSTAN (İstanbul University, Turkey) Prof. Dr. H. Feriha AKPINARLI (Gazi University, Turkey) Prof. Dr. Ahmet ALTIN (İzmir Demokrasi University, Turkey) Prof. Aysen SOYSALDI (Gazi University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Kürşat ÖNCÜL (Osman Gazi University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Yüksel KAŞTAN (Akdeniz University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Mustafa ŞENEL (Alger 2 University Yunus Emre Institute Coordinator, Algeria) Assoc. Prof. Dr. Ümit YILDIZ (Akdeniz University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Berrin OKKA (N. Erbakan University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Osman Kubilay GÜL (Cumhuriyet University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Feryal SÖYLEMEZOĞLU (Ankara University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Özkan AYDOĞDU (Cumhuriyet University, Turkey) Assist. Prof. Dr. İbrahim ÖZBAKIR (Cumhuriyet University, Turkey) Prof. Dr. Shahid Iqbal KAMRAN (Allama İkbal Open University, Pakistan) VII

9 Prof. Dr. Gadir GOLKARİAN (Yakın Doğu University, KKTC) Prof. Dr. Qafar JEBIYEV- (National Academy of Sciences of Azerbaijan) Prof. Dr. John ZEMKE (Missouri University, Columbia) Prof. Dr. Mariya LEONTİK (İştip Gotse Delçev University, Macedonia) Prof. Dr. Ekrem CAUSEVİC (Hırvatistan Zagrep University, Croatia) Prof. Dr. Chakib BENAFRİ (Alger 2 University, Algeria) Prof. Dr. Julia PULİDO (Rey Juan Carlos University, Spain) Prof. Dr. Mahmut ÇELİK (İştip Gotse Delçev University, Macedonia) Prof. Dr. Galina MİŞKİNİENE (Vilnuis University, Lithuanian) Prof. Dr. Juan Carlos ZAPATERO (Autonoma University, Spain) Prof. Dr. Dmitriy SEN (Southern Federal University, Russia) Prof. Dr. İrfan MORİNA (Kosova University, Kosovo) Prof. Dr. Enrico CILIBERTO (Kataniya University, Italy) Prof. Dr. Muhammad KAMRAN (Punjab University, Pakistan) Prof. Dr. Alisia BORISENKO (Novosibirsk State University, Russia) Prof. Dr. Cherifa TAYAN (Alger 2 University, Algeria) Prof. Dr. Samoil MALCHESKI (Institute for Socio-Cultural Anthropology of Macedonia) Prof. Dr. Serghei ZAHARİA (Komrat State University, Moldova) Prof. Dr. Rubin ZEMON (Institute for Socio-Cultural Anthropology of Macedonia) Prof. Dr. Battulga TSEND (National University of Mongolia, Mongolia) Assoc. Prof. Dr. İsmet TOUATİ (Tlemcen University, Algeria) Assoc. Prof. Dr. Tudora ARNAUT (Taras Şevçenko Kiev University, Ukraine) Assoc. Prof. Dr. Mustapha BENHAMOUCHE (Bilda University, Algeria) Assoc. Prof. Dr. Belhadj MAROUF (Tlemcen University, Algeria) Dr. C. Johannes HENRICH (Southeast Europe and Caucasus Research Center, Germany) Dr. Shirin MELİKOVA (Carpet Museum, Azerbaijan) Dr. Farhat Jabeen WİRK (Fatima Jinnah Women University, Pakistan) Dr. Monika KOPERSKA (Varşova University, Poland) Dr. Hebibe ALİYEVA (Historia Museum, Azerbaijan) Irina GUSACH (Senior Staff Scientist Azov Museum, Russia) Nadia CHEREPAN (Vilnuis University, Lithuanian) Alexey PRONİN (Novosibirsk National University, Russia) EXHIBITION CURATOR Ahmet AYTAÇ (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Ahmet DALKIRAN (Selçuk University, Turkey) EXHIBITION BOARD OF JURY Prof. Dr. Elena PONOMARYOVA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Hüseyin ELMAS (Selçuk University, Turkey) Prof Dr. Nacereddine SAİDOUNİ (Alger 2 University, Algeria) Prof. Dr. Serap YANGIN BUYURGAN (Başkent University, Turkey) Prof. Dr. Zoya KOZLOVA (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Filiz Nurhan ÖLMEZ (Ahi Evran University, Turkey) Prof. Dr. Rachid KOURAD (Alger 2 University, Algeria) Prof. Dr. Zhanna MANKEVICH (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Nana JANASHIA (Tphilisensis University, Georgia) Prof. Dr. Meliha YILMAZ (Gazi University, Turkey) Prof. Dr. Marina ANDRIYASHKO (Baranovichi State University, Belarus) Prof. Dr. Özer KANBUROĞLU (İstanbul Aydın University, Turkey) Prof. Dr. Pınar GÖKLÜBERK ÖZLÜ (Gazi University, Turkey) VIII

10 Assoc. Prof. Dr. Ahmet DALKIRAN (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Fatma MOEEN (Jamia Millia İslamia University, India) Assoc. Prof. Dr. Mehmet KOŞTUMOĞLU (Dokuz Eylül University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Oğuz YURTTADUR (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Ruhi KONAK (Kastamonu University, Turkey) Assoc. Prof. N. Rengin OYMAN (S. Demirel University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Amila SMAJOVİC (Uluslararası Saraybosna University, Bosnia) Dr. Mohammet YOUNIS (Fayoum University, Egypt) Dr. Karim MIRZAYE (Islamic Art University, Iran) Ahmet AYTAÇ (Selçuk University, Turkey) Lela GELEISHVILI (State University, Georgia) Shefqet EMİNİ (Artist, Netherlands) Halit YALABAK (Yüzüncü Yıl University, Turkey) Byambajav TSOGBAYAR (Artist, Mongolia) SYMPOSIUM and EXHIBITION ORGANIZING COMMITTEE Ahmet AYTAÇ (Selçuk University, Turkey) Dr. Galina NIKASHINA (Baranovichi State University, Belarus) Assist. Prof. Dr. Hakan KUYUMCU (Selçuk University, Turkey) Dr. Anatoliy DEMIDOVICH (Baranovichi State University, Belarus) Assoc. Prof. Dr. Ahmet DALKIRAN (Selçuk University, Turkey) Assoc. Prof. Dr. Ümit YILDIZ (Akdeniz University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Berrin OKKA (N. Erbakan University, Turkey) Assist. Prof. Dr. Osman Kubilay GÜL (Germany Institute of World of Turks, Turkey) Dr. Tatsiana YATSENKO (Baranovichi State University, Belarus) Berker KURT (Akdeniz University, Turkey) Dr. Ülker ŞEN (Gazi University, Turkey) IX

11

12 Baranovichi Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Vasiliy KOCHURKO nun Açılış Konuşması (Çeviri: Doç. Dr. Ümit YILDIZ) Değerli misafirlerimiz sizleri aramızda görmekten ve Baranovichi Üniversitesi nde ağırlamaktan büyük şeref duymaktayım. Türkiye Cumhuriyeti Devleti ve Belarus Devleti tarafından resmi olarak Baranovichi Üniversitesi nde Türkçe eğitimi ve öğretimi yaklaşık 10 yıldır tamamlanmış bulunmaktadır. Ülkeler arasındaki eğitim ve öğretim, demokratik işbirliği anlaşmaları karşılıklı olarak düzenli ilişkilerle yapılacak bir deyiştir. Bizde bu özel ilişkileri Türkiye Cumhuriyeti ve Türk halkı ile kısa sürede karşılıklı olarak güçlendireceğimize inanıyorum. İlk seneler karşılıklı olarak bir anlaşma bulunmamaktaydı. Selçuk Üniversitesi ne ve değerli Rektörüne bize bu konuda aracı olduğu için teşekkür ederim. Tekrar bizim bu organizasyonu yapmamız için Selçuk Üniversitesi nin bize yaptığı bu öneriyi şerefle kabul ettik. Üniversitemizin anahtarı size aittir. İstediğiniz kadar kalabilir. İstediğiniz şekilde üniversitemizin imkânlarından yararlanabilirsiniz. Özellikle bu konferansın ve bu işlerimizin verimli sonuçlarını görmek için ilerde karşılıklı iş birliği anlaşmaları yapmayı öğrenci, öğretmen programlarını değiştirmeyi tabi ki ümit ederim. Geldiğiniz için teşekkür ederim. Şimdi sözü konferans genel sekreteri Sayın Ahmet AYTAÇ hocama vermek istiyorum. XI

13

14 Kongre Genel Sekreteri ve Sergi Küratörü Ahmet AYTAÇ ın Açılış Konuşması Sayın Rektör, değerli öğretim üyeleri hepinizi saygıyla selamlıyorum. Uluslararası Türk Kültürü Sanatı ve Kültürel Mirası Koruma Sempozyumuna hepiniz hoş geldiniz. Tabi ülkeler arası kültürel, sanatsal ve bilimsel işbirliğinin ne denli önemli olduğunu globalleşen dünyada günümüzde çok daha iyi anlıyoruz. Belarus ve Türkiye global dünyada daha iyi ilişkiler kurmak durumundadır. Baranovichi Üniversitesi nin Sayın Rektörü Vasilly Bey bu bilimsel ve sanatsal işbirliğine bir kapı açtı ve üniversitesinde bu sempozyumun düzenlenmesine imkan sağladı. Bu bizim için çok önemli bir konu. Selçuk Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Mustafa ŞAHİN hocam, Sayın Rektör Vasilly Beye selamlarını iletmemizi istedi. Sayın Vasilly Beyin üniversitesi ile Selçuk Üniversitesi nin bu işbirliğinden son derece memnun olduğunu ve tüm katılımcılara ve sizlere de selamlarını iletmemizi istedi. Bu kongrede yine Almanya, Pakistan, Belarus ve Türkiye den değerli bilim adamlarının bildirilerini dinleme şansımız olacak. Tabi bir kongre düzenlemenin ne kadar zor olduğunu biliyoruz. Ama hele bir de bunu kendi ülkemizin dışında başka bir ülkede yaptığımızda bu zorluk ikiye katlanıyor. Ama biz bu zorlukları çok kolay aştık. Çünkü Belarus ta bir kahraman var. Benimle Ümit hoca 7/24 maille, telefonla gece yarıları belki de son birkaç aydır yani eşimden daha çok Ümit hocayla konuştuk desem yeri var. Ve kongremizin bir diğer ortağı da Almanya Türklerin Dünyası Enstitüsü ve bu enstitünün de değerli Direktörü hepinizin yakından da tanıdığı bilim adamı Prof. Dr. Necati DEMİR. Bu kongreye katkı sağladılar ve paydaş oldular. Ben burada merkezimizin yaptığı bütün kongrelerde, düşüncesiyle kongreye katkı sağlayan Merkez Başkanımız Prof. Dr. Osman KUNDURACI başta olmak üzere can dostum Ahmet DALKIRAN a, Prof. Dr. Necati DEMİR e, az önce ifade ettiğim gibi Doç. Dr. Ümit YILDIZ a ve bize bu imkânları bize buralarda bu kongreyi yapma fırsatı veren Sayın Rektörümüz Prof. Dr. Mustafa ŞAHİN e ve Baranovichi Üniversitesi nin Değerli Rektörü Prof. Dr. Vasily KUCHORKO ya huzurlarınızda teşekkür ediyorum. XIII

15

16 Kongre Eş Başkanı Prof. Dr. Osman KUNDURACI nın Açılış Konuşması Evet benim açılış seremonilerinde alışık olduğum gibi konuyla ilgili açıklanacak şeyleri Ahmet hoca zaten söyledi. Şimdi bizler Selçuk Üniversitesi ni temsilen Türk El Sanatları Merkezi olarak Baranovichi Üniversitesi ile ortaklaşa gerçekleştirdiğimiz Türk Sanatları Kültür ve Folkloru ile Kültürel Mirası Koruma Sempozyumu nun sini burada gerçekleştiriyoruz. Burada bize ev sahipliği yapan Sayın Rektör e teşekkür ederiz. Selçuk Üniversitesi nin Rektörü Prof. Dr. Mustafa ŞAHİN hocamızın selamlarını getirip kendisine ayrıca teşekkürlerimizi sunuyoruz. Bugün de gerçekleştireceğimiz kongre çerçevesinde yurt dışından yani Belarus tan, Belarus un dışında biz Türkiye den 30 kişilik bir ekiple geldik. Umarız Belarus ta katılımcılarla beraber 60 katılımcıya ulaşabiliriz. Türk Kültürü Sanatı ve Folklorü üzerine neler yapılacağına, işte bu da bizim yaptığımız kongrenin içeriği hakkında çok önemlidir. Belarus bayrağına bakarsanız Belarus bayrağının solunda bizim Anadolu kilimlerinin ve halılarının motifleri ve aynı zamanda da armalarımız yine başak, buğday başağı var. Demek ki bizim Belarus la ilgili olarak bir ortak kültürel mirasımız olduğunu görüyoruz. Bu kültürel miras birlikteliğinde inşallah birbirlerine daha da güçleneceği duygusuyla herkesi saygı ile selamlıyorum. XV

17

18 Kongre Eş Başkanı Prof. Dr. Necati DEMİR in Açılış Konuşması Sayın Rektörüm, kıymetli meslektaşlarım hepinizi saygı ile selamlıyorum. Değerli konuklara Türk kültürünü, tarihini tanıtmak üzere Almanya da kurduğum Türklerin Dünyası Enstitüsü adına buradayım. Bu sempozyum bu sene buraya hitap etmek üzere düşünülmüştür. Rektörümüz Vasilly Bey daha evvel Türk Tarihi Türk Kültürünü tanıtmak üzere bir konferans düzenleyerek buraya bizleri davet etmişti. Ben Mayıs ayında bu üniversiteye geldim ve Türk kültürüyle ilgili bir konferans verdim öğrencilere. Sayın Rektörümüz Vasilly Bey de beni bir devlet başkanı gibi ağırlamıştı o zaman. Ben gerçekten çok şaşırdım. Biz bu coğrafyanın iki önemli devletin Belarus ve Türkiye Cumhuriyeti dünyanın gelişen şartları bizi çok yakın olmaya zorluyor. Dost olmaya zorluyor. Ben en kısa zamanda Sayın Rektörü Ankara ya davet edeceğim. Orada kendisinden bir konferas isteyeceğiz. Dediğim gibi gelişen dünyada Belarus ve Türkiye daha güçlü ilişkiler kurmak zorundadır. Ve bu sempozyum biz bilim adamlarınca düzenlenmektedir ve devletlerarası işbirliğinin hızla artmasına inşallah vesile olur. Ahmet AYTAÇ çok ilginç bir adamdır. Ben, benim gibi çalışan bir ikinci kişi daha yoktur derdim. Bu Ahmet AYTAÇ beni yanılttı. Kendisine de enstitüm adına yılı Bilim ödülü takdim etmek istiyorum ki gerçekten yayınlarıyla da bir markadır Ahmet AYTAÇ. Evet Ahmet hocanın bu azmi Ümit YILDIZ ın da desteği ile birleşti ve bu sempozyum ortaya çıktı. Bilim dünyası için hayırlara vesile olmasını diliyor, hepinizi saygı ile selamlıyorum. XVII

19

20 AÇILIŞ OTURUMU (OPENING SESSION)- A Salonu (A Hall) Oturum Başkanları (Session Moderators): Prof. Dr. Vasily SCHUR-Yrd. Doç. Dr. (Assist. Prof. Dr.) Yaşar ERDEMİR

21

22 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ КАК МЕХАНИЗМ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НА РЫНКЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ Vasiliy KOCHURKO Взаимодействие организаций является одним из механизмов борьбы с конкуренцией на рынке. И рынок образовательных услуг в этом направлении не исключение. Образовательная среда представляет собой постоянно и динамично меняющийся организм, поэтому в условиях постоянной конкуренции на различных уровнях, в различных сферах деятельности одним из вариантов сохранения и возможного укрепления своих позиций выступает объединение организаций (долгосрочное, среднесрочное или краткосрочное). Взаимодействие партнеров на основе конкурентных преимуществ каждого создает условия для построения мощной, современной платформы качественной реализации обозначенных целей. Одной из основных и широко распространенных форм такого взаимодействия выступает сетевая форма сотрудничества, в рамках которой каждый из участников реализует индивидуальный блок закрепленных за ним функций. Специализация участников сети позволяет достичь высокого качества конечного результата, так как каждый является высококомпетентным партнером в указанной области. На основе данной формы объединения достигается синергетический эффект. В качестве альтернативной формы взаимодействия (блочного, не тотального) выступает дистанционная форма функционирования, позволяющая достичь экономии материальных средств, обеспечить мобильность, оперативность, индивидуальность в направлении реализации запланированного комплекса мероприятий: образовательных программ (в том числе магистратуры), научно-исследовательских, инновационных проектов, программ академической мобильности. Также в качестве одной из возможных форм альянса организаций выступает консорциум как добровольное объединение организаций в рамках реализации единой цели. Создание образовательных, научных консорциумов позволяет повысить эффективность работы каждого участника за счет широких возможностей реализации международных проектов, в том числе финансируемых (таких как Erasmus+, Horisont ). Также реализуются перспективы соответствия вектору развития формируемым и меняющимся тенденциям глобализации образования. Prof. Dr., Baranovichi University, Rector, Belarus. 3

23

24 WOODEN DECORATIONS ON THE DOORS OF THE HOUSES IN MUGLA PROVINCE, YATAĞAN DISTRICT- KATRANCI VILLAGE Osman KUNDURACI Muğla is an important province, which is located in south of Anatolia, surrounded by Aydın and Denizli in north, Antalya in east and Mediterranean in south and Egean in West. Muğla, in the Southwest Anatolia s indented, high mountains, has also plateaus such as Bozüyük, Ula and Gökova. Although its climate is generally mild, plateau climate can be observed locally. Muğla and that region s history is down to BC. Known as Karia in Antique Age, the region was under the control of Kingdom of Lydia BC, after that for a short time was in Persian domination. Turkish periods settlements in Yatağan region was started in the Menteseogullari period which was played an important part of turkization of Anatolia. Ibn-i Batuta who travelled Anatolia in beginning of 14th century, mentioned about Turkmen emirates in the region. Sinan Efendi, who was a scholar in 16th century, indicated that he was from Leyne in one of his poems called Mesahib-i Serife shows Muğla was an important Ottoman province in that century. Evliya Çelebi, who was one of the 17th century travellers, mentioning flat earth roof houses in Muğla, in Bozüyük and in Eskihisar-, gave information about 17th century Ottoman domestic architecture. Comprehensive studies on Mugla s 19th century settlements and domenestic architecture were made. We see that in 18th and 19th century hipped roof houses took place instead of 17th century s flat earth roof houses. However in some villages flat earth roof still was in use. Examples, most of them built in end of 19th and begining of 20th century, are typical Turkihs houses both in point of plan and construction elements. Generally located in a yard, houses were built in exterior hall plan type which is called önlük. Sections such as kitchen, toilets, barn and hayloft were located in basement or yard. We see that exterior hall was encircled with wooden bars and the area is called çıkartmalık. In one corner of the çıkartmalık a place for ablution which is called abdestlik was built. Other parts of çıkartmalık are called kibet. Large closet, bathing cubicle, flowerpot, shelf (almelik or çanaklık), furnace and closet nishes were made in rooms. On basements hardly any windows were used, but on upper floors number of windows are increased. Windows were closed on both sides with wooden shutters or bars which are locally called dırbızan. Room ceilings are generally flat, lath ceilings which have straight or diagonal rosettes in the centre. Houses mostly built with stone and wood. The walls are cm. thickness and made of mortar-bond timber. Prof. Dr., Selçuk University Department of Art History, Konya. 5

25 The most important ornamental motifs in the district houses are the entrance doors and dırbızan (windowa bars). This study will introduce these gates which are important for ornamentation of Yatağan Katrancı Village houses. Having decorations on the door reflects Turkish people s perspective on life, culture, the status of the house owner and the sense of fashion of the period. For Turkish people, their houses are sacred places where they have in-family privacy. For this reason, doors have had specific importance and they have been decorated. Additionally, they have decorated their doors with symbolic motifs in an attempt to reflect their status, value judgement and beliefs. The artisans doing the decoration work tried to choose the motifs they were to engrave based on the wishes of the owner of the house and their experiences. Decorations on the doors of the houses in Yatagan-Katrancı village are generally on the room doors and the surfaces facing the sofa in the room. For wooden materials, turpentine tree, pine tree and mulberry tree were used and for technique batten-built-up, surface engraving and curve-cut techniques were applied. No paint was used on the wood, revealing the texture of the wood. If there are two doors decorated as in Huseyin Kocagöz s house, these two doors were decorated with similar decorations symmetrically(photo:1). On most of the vertical rectangular formed doors, there are semi-circle formed, arches engraved like lacework and looking like curtains fixed on the frame of the door. Along with the leaves of the doors, these arches resemble prayer rugs. As in Ramazan Karaoglu s house, there are stars or medallion shaped motifs on both sides of the cusped arches(photo:2). In some samples, there are crown formed caps above the cusped arches. On both sides of these caps, there are generally knobs places on wooden columns. Single sided leaves of the doors are where most of the decorations are placed. Rectangular door leaves are generally framed with 10 cm wide jambs. Inner sides are separated into smaller boards with 5 cm wide wooden laths, and each of these was decorated with different ornaments. These boards are placed in different organizations of square, rectangular, triangle and star shapes. The most common of these compositions are formed with rectangles, with a square part in the middle reflecting the circling move of the pinwheel. A thin moulding is circled in each plate. There are various symbolic motifs in the blank parts of the plates. The most common motif is named künar by the local people, which represents the top-view of the pine cone which grows in that region. This motif resembling the top view of a flower is used on almost every door(photo:3). Crescent and star, symbolizing the Turkish flag is another very common motif like künar, which can also be found on almost every door in the region. On the doors of Huseyin Kocagöz s house, there are dagger motifs above the cusped arches engraved in hemstitch technique(photo:4). As in Mehmet Bozkurt s house, arm motifs are engraved mostly with stars and flowers. They can be taken as the symbols of peace. Additionally, arm motifs indicate that most of the residents of that house are male(photo:5). In Osman Omak s and Mustafa Kocagöz s houses, heart motifs are placed in circles around star forms. 6

26 Birds are used in decorations, sometimes single and sometime as couples facing each other. In Mehmet Angın s house, there is a star in a circle in the middle of two bird motifs facing each other, and the evil eye talisman in the middle of that star looks like a protection for the affection within the family. These blue talismans were placed in the centre of the motifs afterwards. On the doors of Mehmet Alakaya s house, pinwheel motif reflecting the dynamism of circling movement is circled with small interwoven circles, which reflects the Turkish perspective of the universe and life. The flying bird motif with open wings in Mehmet Bozkurt s house is one of the most common motifs. Motifs of pitcher, which are used for washing hands and ablution represents the religious beliefs of the household. Flower bouquets coming out of vases are among the different applications(photo:6). On the doors of Abdullah Sivri s house, there are reverse S forms with three cusps on the edges. Besides the heavily ornamented doors, some doors are decorated with simple compositions of tulip motifs, as the doors in Faden Kocagöz s house. On the doors in Mustafa Dirik s house, there a tread motif placed on the edge of a pentagram. Pentagram or hexagram motifs placed in cusped circles like in Mustafa Tosun s house are also among the common motifs. On conclusion, some wooden door examples which are found in houses in Katrancı village of Muğla-Yatağan district are important in traditional handicrafts in terms of their construction and ornamentation characteristics. The doors, which are significant in the context of both composition and iconograhpic meanings, are the most important structural elements applied in Yatağan region traditional houses by local craftsman at the begining of 20th century. BİBLİOGRAPHY Ertuğrul Aladağ, Muğla Evi, Muğla, Oktay Ekinci, Yaşayan Muğla, İstanbul, Osman Kunduracı, Muğla-Yatağan Çevresindeki Ahşap Süslemeli Kapılar, li Yıllarda Türkiye de Geleneksel Türk El Sanatlarının Sanatsal, Toplumsal ve Ekonomik Boyutu Sempozyumu Bildirileri, Ankara, s Osman Kunduracı, Yatağan-Turgut Çevresindeki Eski Evler, Osmanlı nın Yılında Muğla Sempozyumu ( Mayıs ), Muğla, Osman Kunduracı, Batı Toroslar da Bulunan Geç Dönem Türk Evlerinde Ahşap Süsleme, Türk Tarihi Ansiklopedisi, Cilt: 18, Ankara, , s Osman Kunduracı, Muğla-Yatağan Çevresindeki Türk Devri Mimarisi ve El Sanatları, Muğla, Osman Kunduracı, Denizli Serinhisar İlçesi nin Eski Evleri, Uluslararası Denizli ve Çevresi Tarih ve Kültür Sempozyumu, ( Eylül ),Denizli, ,s

27 Osman Kunduracı, Muğla-Yatağan İlçesi Turgut(Leyne) Kasabasının Eski Evleri, Prof. Dr. A. Adil Tırpan a Armağan, Denizli, Photo1- Doors of Hüseyin Kocagöz House Photo2- Doors of Ramazan Karoğlu House 8

28 Photo3- Künar (Pinecone) Motif from Doors of Katrancı Houses Photo4- Dagger Motif from Door of Hüseyin Kocagöz House 9

29 Photo5- Arm Motif from Door of Mehmet Bozkurt House Photo6- Flowers in Vase motifs from Doors of Katrancı Houses 10

30 1. OTURUM (1. SESSION)-A Salonu (A Hall) Oturum Başkanları (Session Moderators): Prof. Dr. Necati DEMİR-Doç. Dr. (Assoc. Prof. Dr.) Galina NIKASHINA

31

32 INVESTIGATION OF HANDMADE DOLLS IN AYDIN REGION IN TERMS OF THEIR MATERIALS, MAKING AND EMBRODERY TECHNIQUES Aysel ÇAĞDAŞ * Fatma ÜLKÜ YILDIZ ** Miyase ÇAĞDAŞ *** INTRODUCTION With their rich variety and beautiful examples, our handcrafts make up colorful and the most important part of our culture. Transferred from thousands years ago to nowadays, handcrafts reflect the emotions, artistic tastes and cultural properties of the communities they emerge from (Doğan, ). One important value of Turkish culture is the handcrafts. Handmade dolls included in the handcraft works are significant in that they can introduce cultural values to children at early ages (Çağdaş and Yıldız, ). Stuffed dolls were first discovered in Egypt in s BC (İlhan, ). The first time that dolls were made at home by adults for children to play was in the 16 th century. (Ergün, ). Within family life in Turkish communities, dolls have always been made and their functionality has been maintained in the growth process of children. They have managed to survive throughout the Turkish history from Central Asia to Anatolia (Begiç, ). Made to entertain and educate children, toys provide valuable clues about their times (Onur, ). It is possible to understand social tendencies of Turkish culture by looking at the appearances of hand-made dolls as traditional toys. Clothes of the dolls and the accessories used display the characteristics of their regions (Güner, ; Onur and Demir, ). Children need dolls that carry the properties of their cultural and ethnic origin (Cited in Egemen, Yılmaz and Akil, ). Traditional handmade dolls will always continue to exist though handmade dolls are likely to be replaced with those manufactured by both national and international companies in parallel with the recent industrial and technological developments. The growth and diversification of tourism sector worldwide and people s interest in different cultures have increased the interest in handmade dolls belonging to certain regions (Begiç, ). An investigation into handmade dolls is needed to contribute to tourism, to create work areas for housewives by offering them opportunities to make regional handmade dolls, to keep the cultural values alive and to introduce Turkish culture to children at early ages. Purpose of the Study The main purpose of this study is to introduce handmade pillow dolls from Aydın (Turkey) region and examine the materials, making and embroidery techniques used in the making of dolls. * Assoc Prof. Selcuk University, Faculty of Health Sciences, Konya, [email protected] ** Lecturer, Selcuk University, Faculty of Health Sciences, Konya, [email protected] *** Assoc Prof. Selcuk University, Faculty of Art and Design, Konya, [email protected] 13

33 Research Questions Accordingly, the following research questions will be addressed; Regarding the handmade dolls made in Aydın region; 1. What are the materials used in the making process? 2. What are the stitch techniques applied in the making process? 3. What are the making and embroidery techniques applied? Significance of the study The findings of the study are expected to 1. Create a discussion platform by updating the topic of handmade dolls that are a part of Turkish handicrafts 2. Be effective in introducing Turkish culture to children at early ages 3. Be effective in supporting the production of handmade dolls, encouraging their manufacture and finding market for them 4. Contribute to the introduction and publicity of our cultural values at international platforms 5. Provide guidance to those working in the toy industry on how to make dolls characterizing Turkish culture METHODOLOGY The study was designed as a survey model. The research population of the study is the province of Aydın. As a result of field research, 10 handmade dolls were obtained and all of these dolls were included in the research sample. Observation sheets developed by the researcher were used to collect research data. Initially, handmade dolls were assigned a number based on the degree of difficulty of embroidery work, starting from the easier ones. Later, each doll was analyzed in numerical order in terms of the materials used in their making, stitch techniques used in the making process and the techniques used in their making and embroidery. Besides, pictures of the dolls were also taken. Photo 1 First 5 handmade dolls from Aydın region RESULTS, INTERPRETATION AND DISCUSSION In this part, the materials and the stitch techniques used in the making process and the techniques used in the making and embroidery of the handmade dolls from Aydın region were presented in tables. Findings were interpreted and discussed in accordance with the research questions. 14

34 Table 1 Materials used in the making of dolls Primary Materials Secondary Materials Embroidery Materials Doll No Fabric Sponge Scraps Sewing Thread Fabric Embroidery Thread Lace Thread (Cotton) Lace Thread (Nylon) 1 X X X X X X X 2 X X X X X X X 3 X X X X X X 4 X X X X X X X 5 X X X X X X X X 6 X X X X X X X 7 X X X X X X X X 8 X X X X X X X X 9 X X X X X X 10 X X X X X X X X Total % Bead Ready-made Lace Festoon As can be seen from the data given in Table 1, the same primary and secondary materials were used in all of the dolls. For embroidery, fabric and embroidery thread were used in all of the dolls, followed by lace thread (nylon), ready-made lace and bead. Lace thread and festoon were the least favored materials used in the embroidery. Based on the findings, it can be suggested that economy was a priority in the use of primary and secondary materials of the handmade dolls. The findings related to the primary and secondary materials used in the making of dolls are consistent with those reported by Temiz Çağdaş and Çağdaş (). Table 2 Stitch Techniques Used in the Making of Dolls DDoll No Machine made Handmade Straight Stitch Tacking Machine stitch Hemming Stitch 1 X X X X 15

35 2 X X X X 3 X X X X 4 X X X X 5 X X X X 6 X X X X 7 X X X X 8 X X X X 9 X X X X 10 X X X X Total % The data in table 2 shows that straight stitch made by machine and handmade tacking, machine and hemming stitches were used in all of the dolls. Results indicate that sewing machines are also used at homes in parallel with the rapid developments in technology. However, it is also seen that stitch techniques made by hand are the ones that are still implemented. Çağdaş and Yıldız () found that machine straight stitch and handmade tacking were used in the clothing of all handmade dolls from Argıthanı. Çağdaş, Çağdaş and Temiz () reported that machine straight stitch, and handmade tacking, hemming stitch and handmade machine stitch were used in the clothing of cultural dolls made in Nevşehir. Findings of these studies appear to share similarity with the stitch techniques applied in the making of the dolls examined in the present study. Table 3 - Techniques Used in the Making and Embroidery of Dolls Techniques Used in Making Techniques Used in Embroidery Doll No Filling Straight Stitch Applique Simple Needlepoint Stitches Crochet Lacework Use of Readymade Laces 1 X X X X X Crochet Lace Edging Festoon Beaded Lace Edging Tatting 2 X X X X X 3 X X X X 4 X X X X X 5 X X X X X 6 X X X X 16

36 7 X X X X X 8 X X X X X 9 X X X X X 10 X X X X X Total % Filling technique was used in all of the dolls, as evidenced by Table 3. Using this technique in all of the dolls might be resulting from the fact that it is an appropriate technique to make dolls, it is easier to apply and relatively economical. Data in Table 3 indicates that straight stitch applique and simple needlepoint stitches were used in the embroidery of all dolls, followed by the use of readymade laces, beaded lace edging, crochet lace edging, crochet lacework and festoon. Tatting was the least used technique. Termed by the Europeans as appliqué, this is an embroidery technique that has long been known by Turks (Ögel, a). Turks have also used beads in their embroideries (Ögel, b). Beaded lace edging is the most commonly used embroidery technique in Anatolia. It is commonly used in Aydın, as well (Tük Oyaları Kataloğu, ). Tatting is easier than needle-point lace yet more difficult than crochet lace edging (Türk Oyaları Kataloğu, ). Apparently, the use of tatting technique is rare and this could be because it is hard to apply and the number of those who still use this technique today has declined. Simple needlework stitches and crochet lace edgings are easier to apply; and the use of readymade laces is more practical and festoon is easily accessible. These all could be the reasons why they have been widely preferred over the others. Photo 2 Second 5 handmade dolls from Aydın region CONCLUSION 1. In all of the dolls, fabric and sponge scraps were used as the primary materials, and sewing thread as the secondary materials. For the embroidery of dolls, fabric and needlepoint thread were used in all of the dolls, lace thread (nylon) in almost all of the dolls, readymade lace in more than half and beads in half of the dolls. Lace thread (cotton) and festoon were preferred much less. 2. Machine-made straight stitch; handmade tacking, machine stitch and hemming stitch were used in the making of all dolls. 17

37 3. Filling was used in all of the dolls. Straight stitch applique and simple needlepoint stitches were used in the embroidery of all dolls and the use of readymade lace and beaded lace edging was observed in half of the dolls, followed by crochet lacework, festoon and tatting, Recommendations 1. Handmade doll makers need to be supported, making of handmade dolls should be encouraged and markets should be found by the Ministry of Culture. 2. Handmade dolls can be publicized in national and international exhibitions. 3. Competitions can be organized in the regions where handmade dolls are made widely. 4. Cooperating with the toy industry would be a good opportunity to produce on large-scales the dolls that help introduce Turkish culture to children 5. Further research is needed on the dolls belonging to different regions to provide valuable guidance and suggestions for future studies. REFERENCES Begiç, H. N. () Türk Kültüründe Geleneksel Bebekler, Motif Akademi Halk Bilimi Dergisi. Cilt 9, Sayı: 18 (Temmuz - Aralık). Ankara Çağdaş, M, A. Çağdaş ve G. Temiz (). Nevşehir de Üretilen Kültürel Bebeklerin Giyim ve Aksesuar Özelliklerinin İncelenmesi, Birinci Uluslararası Nevşehir Tarih ve Kültür Sempozyumu ( Kasım). Nevşehir Üniversitesi. Yayınları, Nevşehir Çağdaş, A. F. Ü, Yıldız (). Konya İli Argıthanı Kasabası El Yapımı Kültürel Bebeklerin Giyim Kuşam Özelliklerinin Çocukların Sosyo - Kültürel Gelişimine Katkı Sağlamak Açısından İncelenmesi, VI. Uluslararası Türk Sanatı, Tarihi ve Folkloru Kongresi / Sanat Etkinlikleri ( Mayıs). Konya Doğan, Ş. (). Konya Etnografya Müzesinde Bulunan Para Keseleri, Uluslararası Geçmişten Geleceğe Sanat Sempozyumu ve Sergisi (24 26 Eylül). Hitit Üniversitesi. Çorum Egemen, A. Yılmaz, Ö, Akil, İ. (). Oyun Oyuncak ve Çocuk, ADÜ Tıp Fakültesi Dergisi. 5 (2) Eskişehir. Ergün, M. (). Oyun ve Oyuncak Üzerine. Milli Eğitim Yayınları, Ankara Güner, Y. (). Türkiye de Tarih Öncesinden Bu yana Oyun Sanat Oyuncak İlişkisi. Yüksek Lisans Tezi. Mimar Sinan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. İstanbul İlhan, A. Ç. (). Dolgu Oyuncaklar Okul Öncesi Eğitimde Araç Geliştirme. Anadolu Üniversitesi Açık Öğretim Fakültesi Yayınları. Eskişehir Onur, B. (). Türkiye de Çocukluğun Tarihi. Ankara Onur, B. ve T. Demir (). Türkiye de Çocukların Oyuncak Sandığı: Ulusal ve Küresel Etkenler, Türkiye de Çocuk Oyunları Araştırmaları. (No) Ankara Üniversitesi Çocuk Kültürü Araştırma ve Uygulama Merkezi Yayınları. Ankara Ögel, B. (, a). Türk Kültür Tarihine Giriş. Cilt: 5. T.C. Kültür Bakanlığı Ankara Ögel, B. (, b). Türk Kültür Tarihine Giriş. Cilt: 6. T.C. Kültür Bakanlığı Ankara Temiz, G. A, Çağdaş ve M, Çağdaş (). Nevşehir Kültüründe Yer Alan El Yapımı Bebeklerin Malzeme Yapım Teknikleri ve Kültürel Özelliklerin İncelenmesi, 1. Uluslararası Nevşehir Tarih ve Kültür Sempozyumu. (16 19 Kasım) Nevşehir Üniversitesi Yayınları. Nevşehir Türk Oyaları Kataloğu (). Hazırlayan El Sanatları Şubesi. (Baskıyı Hazılayan Kahveci, M., A, Bahşişoğlu) Kültür Bakanlığı, Ankara 18

38 INVESTIGATION OF KONYA TRADITIONAL INFANT BODYSUITS AND THEIR PROPERTIES Miyase ÇAĞDAŞ Fatma ÜLKÜ YILDIZ Aysel ÇAĞDAŞ*** Rapid development in technology and industrialization today has also led to changes in the area of clothing. These changes are apparent in clothing types, materials and colors used, model and cutting techniques and embellishment techniques. It is a significant change that the bodysuits once made at homes are produced today using ready-made clothing techniques. Bodysuits are especially important in baby underwear as newborns have very sensitive skin. The purpose of this study is to investigate the handmade infant bodysuits from Konya region in terms of their materials, colors, models and their sewing and embellishment techniques. The present study is considered significant in terms of documenting cultural values to keep them alive and giving designers insights into making designs appropriate for cultural values and infant health. The study was conducted on the basis of the survey model. The province of Konya was selected as the target population of study. Five traditional infant bodysuits were obtained through field research and all were included in the sample. Pictures of the bodysuits were presented and tables were formed in accordance with their properties. Data obtained using observation forms was entered into the tables and, a conclusion was drawn and some recommendations were offered in the light of this data. INTRODUCTION Clothing is an indispensable phenomenon for human beings. It is a basic need that needs to be met starting from birth to death. Clothing has a special place and importance in modern and social life. Children s clothing, among three main clothing categories of Women s, men s and children s clothing, has different characteristics in comparison with the adult s clothing. Children continue to grow and develop physically from birth to adolescence. Children s clothes need to be designed on the basis of their development. When designing clothes for children, it is essential to be knowledgeable about children s body development and make accurate and careful assessments in order to produce clothes appropriate for their changing body size (Kuru and Çeğindir, , 2). Assoc Prof. Selcuk University, Faculty of Art and Design, Konya Lecturer, Selcuk University, Faculty of Health Sciences, Konya *** Assoc Prof. Selcuk University, Faculty of Health Sciences, Konya 19

39 As children are important to societies and families, so is clothing to children. Children, after they begin to speak, use the word cici (means cute) pointing to their clothes (Sevüktekin, , 8). An infant bodysuit, among the children s underwear, is a type of garment once worn by infants during the infancy between the ages of years (Dursunoğlu Tavbek, , ). Today it is worn by infants between the ages of months. In Turkish dictionary, the infant bodysuit is defined as 1. A short garment with sleeves made of fine cotton worn by infants as underwear (Türk Dil Kurumu,, ). Plain and comfortable models with fewer cuts and stitches are preferred in infant bodysuits (Tavbek Dursunoğlu, , ). Selection of fabric is really important as bodysuit is a garment that directly touches the skin of an infant. Looking at the examples survived until today, it is seen that fabrics such as opal and fustian were used (Berk and Emzen, ), and fabrics like muslin (finely-woven breathable fabric) and gauze-like muslin were also preferred in the past. Today, mostly combed cotton fabrics are used. The sewing and embroidery techniques by hand that were once used widely in infant bodysuits have now replaced with those made by machine. Today, infant bodysuits are manufactured as ready-made clothing. For that reason, handmade infant bodysuits made individually at homes by housewives have become a cultural heritage. This change in infant bodysuits has necessitated the investigation of traditional infant bodysuits and their properties. Purpose of the Study The purpose of this study is to investigate the infant bodysuits made at homes by women in Konya in terms of their materials, colors, models and cutting, sewing and embroidery techniques and also to identify their properties and thus pass them onto the next generations by providing documentary evidence. Significance of the Study Due to the changes occurred in industrialization, the materials and the sewing and embroidery techniques once used in infant bodysuits have also undergone some changes. In this sense, infant bodysuits once sewn and embroidered by hand at home have cultural characteristics. The present study is considered significant in terms of documenting cultural values to pass on to the next generations and giving designers insights into making designs appropriate for cultural values and infant health. The province of Konya was selected as the target population of study. Pictures of the bodysuits were presented and tables were formed in accordance with their properties. Data obtained using observation forms was entered into the tables and, a conclusion was drawn and some recommendations were offered in the light of this data. METHODOLGY The study was carried out on the basis of survey model. A literature review was conducted and the sources were contacted in person. Information was obtained on the topic. 20

40 Population and sample The target population of the study was the infant bodysuits made at homes by women in Konya. Five traditional infant bodysuits obtained through field research were included in the sample. Data Collection and Instruments Based on the properties of infant bodysuits, observation sheets were developed by the researchers and the properties of infant bodysuits were determined by means of these observation sheets. Information about cultural characteristics was collected through making contact with sources. Infant bodysuits were examined from simple to the complex ones based on their model and embroidery features. Tables were formed in accordance with the determined features and the data obtained using observation forms was entered into the tables. Also, images of infant bodysuits were presented. RESULTS It was found that, of the infant bodysuits sampled in the study, bodysuit no: 1, bodysuit no: 2, bodysuit no: 4 and bodysuit no: 5 were made at homes by women in and bodysuit no: 3 was made the same way in (Elmas Ünlüdüvenci, ; Hüsniye Kozlu, ; Miyase Çağdaş, ; Saniye Dil, ; Payende Saksağan, ; ile kişisel iletişim). Table 1 Materials used in Traditional Infant Bodysuits Primary Materials (Fabrics) Secondary Materials Materials used in Embroidery Bodysuit No Muslin (Cotton) Gauze-like Muslin (Cotton) Opal (Cotton) Fustian (Baby) (Cotton) Sewing Thread (Cotton) Embroidery Thread (Cotton and Thin) 1 X X X X 2 X X X X Ribbon Embroidery Thread (Cotton) Tram Silk (Silk Yarn) Edging 3 X X X 4 X X X 5 X X X Total % Among the fabrics used as primary materials, fustian comes first and it is followed by muslin, gauze-like muslin and opal in the second place, as seen in Table 1. 21

41 It is therefore noteworthy that cotton fabrics were used in all of the infant bodysuits. This can be considered an important feature in order to protect children s health. Muslin, gauze-like muslin and salaşpur (a sort of loosely woven fabric) are among Turkish fabrics muslin is the typical fabric widely used in 19 th and 20 th centuries (Yatman, , 66; Barışta, , 66). It is seen that embroidery thread (cotton and thin) is the material most commonly used in sewing infant bodysuits. The use of cotton and thin embroidery thread to make infant bodysuits can be considered an indication that skin sensitivity of the infants are taken into consideration. In their study on kıvratma undershirt - a type of underwear in traditional women s and men s underwear, Çağdaş et al. reported that cotton sewing thread was used as the secondary material (, ). Their finding is in line with that of this study regarding the secondary materials used in infant bodysuits. Thread is the most widely used material in embroidery, which could be connected with the embroidery techniques implemented. Table 2 Colors Used in Traditional Infant Bodysuits Colors Used Fabric in Colors Used in Secondary Materials Colors Used in Embroidery Bodysuit No White White Light Pink Dark Pink White Grenadine Red Dark Pink 1 X X X X Mustard Yellow Lilac 2 X X X X 3 X X X 4 X X X 5 X X X Total % As can be seen in Table 2, white color was used in the fabric of all traditional infant bodysuits. It is noteworthy that white is the only color used in fabric. The wider use of white in fabric seems to be resulting from the fact that achieving hygiene in white-colored fabric is easier, when compared to the coloredfabrics, and this is importance for the protection of infant health. Ögel emphasizes the significance and the meaning of white color to Turks by stating that White color means whiteness, cleanness, purity and greatness to Turks (, ). 22

42 The numerical value of white color is consistent with the numerical value seen in the choice of fabric color. The use of white thread to sew white fabric was naturally the reason for this result. It is seen that the colors of white, grenadine red, dark pink, mustard yellow and lilac wee preferred when embroidering infant bodysuits. It was also found that a different color was used in each of the sampled bodysuits and this choice indicates that a variety of colors were preferred for embroidery. Findings related to the colors used to embroider infant bodysuits could be explained through the rationale that white color combines well with other colors. Eronç reports that traditional children s clothes are decorated with colored threads (, 4), and this finding is in consistent with our finding regarding the colors used when embroidering infant bodysuits. Infant bodysuit 1 Infant bodysuit - 2 Table 3 Model Cutting Techniques Used in Traditional Infant Bodysuits Body Collar Sleeve Closure Bodysuit No Body Width Hemline Side Seam Length Falling Band Collar Model Cuff Sleeve Length Closure Technique Where to Close Wide Regular Cut Wide Pleated Cut Body-width Seamless Knee-length Below-Knee-Length Crew-Neck V Neck Set-in-Sleeve Raglan Sleeve Wide Cut Fastening with Ribbon Fastening with Drawstring or Bias Tape 1 X X X X X X X X X X X Long Sleeve Regular Closure Double Breasted Closure Front Center Back Center 2 X X X X X X X X X X X 3 X X X X X X X X X X X 23

43 4 X X X X X X X X X X 5 X X X X X X X X X X Total % Body features of infant bodysuits were analyzed in terms of body width, hemline, side seam and length. It ıs seen that wide regular cut and wide pleated cut were applied for body width. Wide regular cut is the most commonly applied model and cutting technique. It is seen in all of the infant bodysuits that seamless cutting was used in the hemline width. For the bodysuit length, knee-length and below-knee-length cuttings were applied. Based on these findings, it can be suggested that wide, simple and plain models were favored for traditional infant bodysuits. This choice appears to be an important factor in terms of suitability for children. Crew-neck and V-neck models among the falling band collars were chosen for the infant bodysuits. Crew-neck is the most commonly used collar model. It is obvious that crew-neck is a popular collar model used for infant bodysuits. Crew-neck is a suitable collar model for underwear. That s why it is widely used in traditional and modern underwear. The falling-band collars applied to traditional women s and men s underwear (Çağdaş et al., , ) have similarities with the collar model used in infant bodysuits. Set-in-sleeve and raglan were the two sleeve models applied to the bodysuits. Set-in-sleeve is the most preferred model of sleeve. For cuff, it is seen that wide cut, fastening with ribbon and fastening with drawstring or bias tape were used. Wide cut was chosen for the cuffs of all infant bodysuits. Long sleeve was used in the models, as seen in the sleeve length category of Table 3. Based on the findings related to the features of sleeves, it could be suggested that comfortable and easy-to-apply models convenient for children were favored by the women. It is also seen the closure mostly occured in the front central area and regular closure was applied generally as the closure technique. Closure in the front central area stands out as an important feature as it makes the bodysuit easier to be worn by infants. Regular closure is a simple, easily applicable and useful closure technique. It can therefore be said that this technique is suitable for infants and underclothing. Infant bodysuit 3 Infant bodysuit 4 Infant bodysuit

44 Table 4 Stitch and Embroidery Techniques used in Traditional Infant Bodysuits Stitch Techniques Embroidery Techniques Bodysuit No Machine Made English- Style Machine and Hand Made Blind Stitch Machine Made Braid Stitch with Bias Tape 1 X X Crochet Embroidery (Blanket Knit) Rib (Tacking) Handmade Antique Point Lace 2 X X 3 X X X X X 4 X X 5 X X Total % As can be seen in Table 4, blind stitch was used in all of the infant bodysuits and English-Style stitch was the other technique applied to the bodysuits. Blind stitch made by machine and hand could be considered an indication that infant bodysuits were made by hand at homes. This application can be explained through the technological conditions of the years when infant bodysuits were made. Considering that 80% of the bodysuits were made in and 20% in , it could be argued that readymade clothing industry was not developed in those years. Of the handmade embroidery techniques, crochet embroidery (blanket knit) and point lace were the most used embroidery techniques. Crochet embroidery and particularly point lace are the demanding embroidery techniques. The use of these techniques to embroider infant bodysuits explicitly indicates that Turkish women really care about their children and underclothing. Crochet embroidery and point lace are two of the techniques that are widely used in traditional handicrafts (Barışta, , ; Özbağı, , ). Clothes once used to be embroidered by handicraft techniques, but today they are embroidered by the latest technological machinery that enables mass production (Yayla and Çağdaş, , 76). 25

45 CONCLUSION It was found that traditional infant bodysuits were made at homes by house wives in and It was seen that cotton fabrics were use as primary material and cotton sewing thread and cotton (thin) embroidery thread were used as secondary materials when sewing the infant bodysuits. Cotton and silk yarn were the most used materials for embroidery work. White was the color preferred not only for fabric but for secondary material, as well. White, grenadine red, dark pink, mustard yellow and lilac were the colors used for embroidery work. Wide, simple, functional and ergonomic cutting techniques were applied to infant bodysuits. Blind stitch, which is done by hand as well as on a sewing machine, was applied in the sewing of infant bodysuits. It was discovered that handmade embroidery techniques were mostly used for embroidery work and, of these techniques, crochet embroidery and point lace were the most preferred ones. The study results revealed noticeable differences between traditional infant bodysuits and those used in modern life. It is seen that infant bodysuits that were once made by hand at homes have become cultural heritage due to the technological developments in readymade clothing industry. In this sense, it is recommended that; 1. Traditional infant bodysuits are preserved and exhibited in museums, 2. Further research is undertaken to investigate the infant bodysuits and other types of children s clothing that have cultural characteristics 3. Children s clothing with cultural characteristics is made use of when designing modern clothes for children. REFERENCES Barışta, H.Ö.(). Türk El Sanatları. Ankara. Berk, R. Emzen. L., (). Biçki Dersleri. 1. Ankara. Çağdaş, M., Barışeri, N., Kelleci F. (). Geleneksel Konya Merkez Kadın ve Erkek İç Giyimlerinden Kıvratma Gömleklerin Özeliklerinin Belirlenmesi. Selçuk Üniversitesi Araştırma Fonu Proje No/ Konya. Dursunoğlu., T. (). Pfaff Biçki Sistemi ve Uygulama Kitabı III. Kadın-Erkek ve Çocuk İç Giyimleri. Ankara. Eronç, Y.P. (). Giyim Süsleme Teknikleri. İstanbul. Kuru, S., Çeğindir, Y.N. (). Çocuk Giysi Tasarımında Kalıp Çizimleri. Ankara. Ögel, B. (). Türk Kültür Tarihine Giriş. Cilt: VI, Üçüncü Baskı. Ankara. Özbağı, T. (). Geleneksel Türk El Sanatlarımızdan Oyaların Dünü Bugünü Geleceğin Sorunları, El Sanatları Dergisi. Sayı:1 (Türk El Sanatlarının Dünü Bugünü-Yarını Sempozyumu Tebliğleri, 4 Nisan ). Konya. Sevüktekin, M. (). Çocuk Giyimi. Ankara. Türk Dil Kurumu (). Türkçe Sözlük. Cilt 2, Sekizinci Baskı. Ankara. Yatman, N. (). Türk Kumaşları. Ankara. Yayla, M., Çağdaş, M. () Konya Merkez Geleneksel Kadın İç Giyiminde Uygulanan Süslemelerin Sanatsal Açıdan İncelenmesi, Ulusal Sanat ve Tasarım Sempozyumu ve Sergisi. Konya. 26

46 CARPET CUSHION TRADITION IN ANATOLIA: TWO SAMPLES FROM BEKIR YAMAN S COLLECTION (ANADOLU DA HALI YASTIK GELENEĞİ: BEKİR YAMAN KOLEKSİYONUNDAN İKİ ÖRNEK) Ahmet AYTAÇ ÖZET Dokumacılıkta, Orta Asya gelenekli olarak Anadolu önemli bir üretim merkezidir. Selçuklularla birlikte Konya ve Karaman bölgesinde dokumacılık başlamıştır. Avrupalı ressamların tablolarında bile tasvirlenen Türk halıları içerisinde ise halı yastıklar önemli bir grubu oluşturur. Halı yastıklar genellikle ya günlük kullanım/çeyiz amaçlı, ya da taban halısı dokunduktan sonra varsa artan çözgü ipliğinin değerlendirilmesi ile üretilmişlerdir. Geleneksel Türk evlerinin iç dekorasyon düzenlemelerinin ve yaylak-kışlak hayat tarzının bir gereği olarak önemli olan halı yastıklar Karaman bölgesinde de geçmiş dönemlerde sıklıkla üretilmiştir. Bildiride Bekir Yaman ın özel koleksiyonunda yer alan iki adet Karaman yöresine ait halı yastık teknik ve desen özellikleri bakımından değerlendirilecektir. Anahtar kelimeler: Halı, dokuma, desen, çeyiz, gelenek. INTRODUCTION Traditional handicrafts, which are depicted in products through pattern compositions, and in which visual and aesthetic values are kneaded with their functions and become inseparable from each other are the mirrors of the national culture and important corner stones of material culture. It is known that every nation reflects their spiritual world and culture on their traditional crafts. Since the carpets form the basis for decoration, they have a special importance among the traditional handicrafts. Carpets can provide spaces with pureness, comfort, softness and inhabitability. They may be one of the easiest ways of personalizing a space. With its central Asian traditions, Anatolia is an important centre of weaving art. The Turkmen, who settled in Anatolia during Seljuk Empire period, have produced unique samples of hand weaving. Some carpets of Konya were depicted in paintings of European artists (Aytaç, ). Carpets, which have a very important place in Turkish handicrafts, have also been woven in smaller sizes to be used as cushions. There is not much evidence relating to the development of carpet cushions. Yet, due to their resemblance to Anatolian carpets in terms of design, they are associated with these. During the end of Seljuk in the early 14 th century, Ottoman took control in Anatolia. After that period, traditional designs were taken as heritage in the cushions. Cushions were woven with Seljuk carpet designs. Carpet motifs used in cushions are; geometrical and animal figures, Holbein motifs, medallion motifs, Memling roses and Uşak carpet motifs (Morehouse, ). Selcuk University, Turkish Handicrafts Research and Application Centre, Konya. 27

47 There is evidence for the existence of cushion covers besides small carpets and doormats in Turkey during Ottoman period. A hand written text from depicts a man standing on a small carpet. These carpet cushions were sent to other nations through diplomatic envoys as presents. These cushions carry the combination of European and Asian style motifs (Morehouse, ). While the original purpose of these was covering cushions, they started to be used as doormats after their export to the east. The term cushion was generally used to define cushions or pillows. They were sized inches long ( cm) and inches wide ( cm) (Morehouse, ). With the changing socio-economic conditions in the world, a rich and dominant class emerged in the late 19 th century. In such an economic system, possession of old objects was considered as an investment tool and a hobby. Additionally, a new period started and collecting old carpets spread rapidly and antique carpets became the most wanted pieces of auctions. These antique carpets were demanded more in countries that didn t have carpet-weaving traditions. Carpet cushions became especially more important as they were more attractive due to their smaller size and affordability. CARPET CUSHION Classified in terms of their use, they form a group of carpet cushion or cushion carpet. They are generally sized 50X70 cm or 60X90 cm and were produced in Anatolia to be laid on higher seating wooden furniture named minderlik, somya (sofa) or by the wall in houses where seating is on the floor. They date back as old as floor carpets. In periods of nomadic life style (summer pasture-winter quarters), they were laid in the tents. There were two reasons for the production of carpet cushions, which existed in many parts of Anatolia and are used rarely today. The first of these was daily use/dowry purposes and the other is to utilize the extra warp yarn after the floor carpets were woven. There is evidence for the existence of cushion covers besides small carpets and doormats in Turkey during Ottoman period. A hand written text from depicts a man standing on a small carpet. These carpet cushions were sent to other nations through diplomatic envoys as presents. These cushions carry the combination of European and Asian style motifs While the original purpose of these was covering cushions, they started to be used as doormats after their export to the east. The term cushion was generally used to define cushions or pillows. They were sized inches long ( cm) and inches wide ( cm) (Morehouse, ). 2. CARPET CUSHION IN ANATOLIA During the course of Anatolian history, hand-woven carpets from Seljuk Empire period have had an important place. Many different types of Turkish weaving samples, with their own unique quality, colour and style exist in Anatolia. In some areas where these weaving samples are produced, they have different functional uses. Carpet cushions, the first samples of which can be supplies bag and sacks when classified in terms of their functional uses, form good samples of weaving that still exists today. 28

48 Carpet cushions, which were an important part of traditional Turkish houses internal decorations and the nomadic life style (summer pasture-winter quarters) of Turkmen, existed commonly in Anatolia. Carpet cushions were generally woven as the small-sized samples of large-sized carpets (Aral, ) and they have existed for centuries in almost every region of Anatolia besides the well-known weaving centres, where local weaving existed. 3. TWO SAMPLES OF KARAMAN REGION FROM BEKIR YAMAN S COLLECTION Photo:1, Bekir YAMAN. A certain coterie, collecting this type of items, emerged in Konya. Both people, who conduct carpet business commercially, and the collectors started collecting Konya and around carpet cushions, which no longer are produced much today. Bekir Yaman, who conducts antique business named Ottoman Antique and also is a good collector, collects carpet cushions of Konya region, which are almost not produced any longer today. It is not very clear how consciously these carpet cushions, which are no longer produced today, are conserved by collectors and how well they will be transferred to the next generation. Therefore, this paper focuses on these carpet cushions, which are possessed by collectors and have been studied very little by the related literature, so that they are included in the literature and they can be recorded. Bekir Yaman, who trades ethnographic and antique items and also is a good collector, runs a store named Ottoman Antique in Konya. 29

49 Bekir Yaman, who learnt the business from his father, didn t receive any formal education on the subject. However, he runs a store, which has traded ethnographic and antique items for 40 years. He also keeps the items he likes for his collection and keeps them out of his business. Photo: 2. First Sample: SAMPLE NO : 1 DATE OF EXAMINE : RELATED COLLECTION : Ethnography Museum HOW IT WAS INCLUDED IN THE COLLECTION: Purchase REGION : Karaman DATES BACK : 1 st quarter of 20 th century TYPE : Cushion carpet SIZE Width : 53 cm Height : 95 cm Fringe length : - Pile height : 0,2 Width of Carpet Weaving : 6 cm FREQUENCY of KNOTS : 25x32 MATERIAL Warp : Wool Weft : Wool Pile : Wool TECHNIQUE : Turkish knot PRESENT CONDITION : whole COLOURS : Red, purple, green, yellow, brown, white, blue NAMES OF MOTIFS IN THE LITERATURE : Star, cufic PATTERNS 30

50 Geometrical pattern : x Object pattern : x Figure pattern : Symbolic pattern : Plant pattern : x COMPOSITION : There is an octagonal medallion in the middle composition area with red background. There are geometrical plant patterns in white hexagons in the edging. There are foot parts in the start and end directions. Second Sample: Photo: 3. SAMPLE NO : 2 DATE OF EXAMINE : RELATED COLLECTION : Ethnography Museum HOW IT WAS INCLUDED IN THE COLLECTION: Purchase REGION : Karaman DATES BACK : 1 st quarter of 20 th century TYPE : Cushion carpet SIZE Width : 54 cm Height : 94 cm Fringe length : - Pile height : 0,1 Width of Carpet Weaving : - FREQUENCY of KNOTS : 24x32 MATERIAL Warp : Wool Weft : Wool Pile : Wool TECHNIQUE : Turkish knot 31

51 PRESENT CONDITION : whole COLOURS : Red, purple, green, yellow, brown, white, blue NAMES OF MOTIFS IN THE LITERATURE : Star, cufic PATTERNS Geometrical pattern : x Object pattern : x Figure pattern : Symbolic pattern : Plant pattern : x COMPOSITION : There is an octagonal medallion in the middle composition area with BROWN background. There are geometrical plant patterns in white hexagons in the edging. There are foot parts in the start and end directions. CONCLUSION There have been many different types of weaving in terms of technique and pattern in Anatolia, from the Seljuk Period. Among these, some, such as sacks, rugs, prayer rugs, have different functions. Carpet cushions form another group. Carpet cushions, which have attracted collectors interest due to their small sizes and affordability compared to bigger carpets, existed in many of the weaving areas of Anatolia, where there was production. Carpet cushions, which can be preferred by people with limited purchasing power due to their smaller sizes, may provide hand weaving carpet sector with an outlet in terms of production and economic input. Carpet cushions offer an affordable price with their smaller sizes in today s world weaving market, where competition with countries like China, who supply low quality and cheap products, is more difficult due to increased costs. Therefore, carpet cushions can be easily afforded by people, who want to possess Turkish carpets, without being a problem for their budgets. Carpet cushions can provide hand-weaving sector with an outlet, through an advertising campaign, which puts the affordable prices forward. REFERENCES ARAL, Songül, Malatya Halı Yastıklar, Arış, Ankara, Mart , s AYTAÇ, Ahmet, Bazı Yabancı Ressamların (XV-IXX yy.) Tablolarında Görülen Konya Halı Tasvirleri, Selçuk Üniversitesi, Selçuklu Araştırmaları Merkezi II. Uluslararası Türk El Dokumaları (Tekstil) Kongresi Bildirileri, Konya, Mayıs , s AYTAÇ, Ahmet, Türk Dokuma Sanatında Konya Yöresine Ait Halı Yastıklar ve Bir Koleksiyon, S. Ü. Selçuklu Arş. Mrk. ve Akfid, IV. Uluslararası Türk Kültürü ile Sanatları Kongresi ve Sanat Etkinlikleri, (Editör: Yusuf Küçükdağ-Ahmet Aytaç), Sharm el Sheikh Mısır, Kasım , s ÇETİN, Yusuf, Ağrı Yöresi Halı Yastıkları, Sanat Dergisi, Erzurum, , s MOREHOUSE, Brian, Yastıks, Philadelphia 8th ICOC, Inc.,

52 EDİRNE DE MİSK MEYVE SABUNU VE YAPIM TEKNİĞİ EDİRNE, TÜRKİYE (PRODUCTION TECHNIQUE OF MISK FRUIT SOAP IN EDIRNE, TURKEY) Aynur SARICA * ABSTRACT The history of the soap is as old as human. The soap is produced by the chemical reaction of vegetable or animal based oils or fatty acid with alcalies. The soap has been used not just for cleaning, it has also been used for trading and as a drug during its long history. The soap is the main source used for the production of Misk Fruit Soap in Edirne which has been mentioned in the article called as Soap Production Teqhnique Although Edirne is a famous city because it has been a capital of Ottoman Empire about 92 years. But it is also famous due to Misk Fruit Soap. This soap is manufactured by hand, the soap is shaped and painted like a fruit. The first introduction date of the Misk Soap in Edirne is yet known clearly. As a result of the investigations, it is thought to have started with Arif Çamdere who migrated from Hasköy in Bulgaria since Misk Fruit Soap has been used as a cleaning material and ornament in the past, but today it is used only as a decorative material. This paper gives information about the Edirne Misk Soap which is gathered from the survey obtaining from the children and descendants of old producers. Thus, the production techniques, history and other details are given in this article. Key words: Misk Fruit Soap, Gifting Soap, Edirne. GİRİŞ Edirne Meriç, Arda, Tunca ırmakların suladığı bereketli topraklar üzerinde yer alan bir şehirdir. Traklar soyundan olan Odrisler, Edirne şehrinin en eski halklarıdır. Meriç, Tunca, Arda adlı üç nehirlerin birleştiği bu verimli topraklarda bir şehir kurdukları bilinmektedir. 1 Dünyadaki binlerce şehirlerden birisi olan Edirne, başkentlik yapma şansını yakalayan şehirlerden biridir. 2 Edirne, yüzyılda Osmanlı Devletine Bursa dan sonra 92 yıl başkentlik yapmıştır. 3 İstanbul un başkent yapılmasından sonra bile Edirne yüzyıla kadar önemini korumuştur. 4 Muradiye Cami, II. Bayezid Cami, Selimiye Cami, Eski Cami, Üç Şerefeli Cami gibi eserlerle, bugün günümüze * Lec., Trakya University, Şehit Ressam Hasan Rıza Vocational School, Hand Crafts Department, Edirne, Turkey, [email protected] 1 Neriman Köylüoğlu, Sarayda Su İle İlgili Yapılar, I. Edirne Sarayı Sempozyumu Bildirileri, Edirne , s Nazım Hikmet Polat, Sa y ve Tetebbu Dergisi, Edirne İçin, Doğu Kitabevi, İstanbul , s Gülbün Mesara, Edirne de Yaşayan Osmanlı Kültürü, Edirne de Osmanlı Kültüründen Dekoratif Örnekler ve Edirne Sarayı İznik Çinileri, Edirne Valiliği Kültür Yayınları, İstanbul , s 4 Peremeci Osman Nuri, Edirne Tarihi, Bellek Kitabevi, Edirne , s

53 ulaşmayan birçok sivil mimari ile ünlü olmakla birlikte 5 günümüzde süpürgecilik, peynircilik, şekercilik, saraçlık, misk meyve sabunculuğu gibi el sanatları ile ünlü bir şehirdir. 6 Sabun kelimesi Latince kökenli bir kelimedir. Saipo, sapo olarak kullanılmış olup, buradan Doğu bölgesine de geçmiş ve yaygın bir şekilde kullanılmıştır. 7 Temizliği ve saflığı temsil eden sabun, günlük yaşantımızın önemli bir parçasıdır. Tarih içinde kimi zaman ilaç olarak kimi zamanda değiş tokuş aracı olarak kullanılmıştır. 8 Bazı dönemlerde ise eve misafir geleceği vakit sabunluklara her kesimin kullanamayacağı pahalı sabun konularak gösteriş amacıyla kullanılmıştır. 9 Bitkisel ve hayvansal yağların yağ asitlerinin kuvvetli bazlar (NaOH veya KOH) ile tepkimesi sonucu elde edilen ürüne sabun denir. 10 Günümüzde insanların konfor ve sağlık gibi sebeplerle sabun tüketimi ve üretimi giderek artmaktadır. 11 Büyüme, gelişme, yenilenme sonucu canlılar dış etkilere maruz kalarak kirlenirler. Temizlenmeyen bir insan vücudu da belli bir zaman sonra sıkıntı vermeye başlar. Dolayısıyla temizlik ihtiyaç ve mecburidir. 12 Alman kimyacı Justus Von Liebig in, Bir devletin sabun tüketimi sağlık ve medeniyetinin ölçüsü olabilir. Eğer iki ülkenin nüfus toplamları birbirine eşitse en fazla sağlıklısı ve en fazla medeni olanı daha çok sabun tüketeni olacaktır. demektedir. 13 Bu sözlerden de anlaşılacağı gibi temizlik maddelerin kullanım miktarı toplumların medeniyetinin bir göstergelerinden biri sayılmaktadır. 14 Sabunun ne zaman ortaya çıktığı konusunda çeşitli görüşler vardır. İlk kez kullanılan yer olarak bugün Mezopotamya gösterilir. 15 M.Ö li yıllarda dokumacılığın artık Mezopotamya da çok gelişmiş olduğu, ticarete yönelik olarak üretim yapan Susa şehrinde büyük çapta dokuma evleri kurulmuştur. Dokuma evlerinde iplik ve kumaşların yıkanmasında sabun, potas ve şap kullanıldığı 5 Akar Azade, Yüzyıl İznik Çinilerine Dair Bir Araştırma, Edirne de Osmanlı Kültüründen Dekoratif Örnekler ve Edirne Sarayı İznik Çinileri, Edirne Valiliği Kültür Yayınları, İstanbul , s İsmail Engin, Edirne de Meyve Sabunculuğu ve Meyve Sabunu Yapım Tekniği, Türk Halk Kültürü Araştırmaları, Ankara , s File://C:\Users\Documents\Sabunotu ve Çöven SABUN VE DİĞERLERİ 8 s 9 Halil Erdoğan. Cengiz, Eski Çamaşırlar, Killer, Sabunlar ve Leke Çıkarma Yöntemleri, Tarih ve Toplum, Nisan , C. 19, Sayı, İstanbul , s s. 11 funduszeue.infoıs Shreve-Joseph funduszeue.infoınk,JR., Kimyasal Proses Endüstrileri 2, Çeviren: funduszeue.info Çataltaş, İnkılap Kitabevi İstanbul , s Hüseyin Çelik, Temizlik Doğudan Gelir, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, Ankara Sait Öztürk, Osmanlı Kültürel Mirasında Sabun, Acta Turcia Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi, Yıl: II, Sayı:2 İstanbul, Temmuz , s Ergün Veren, Aydın-Sultanhisar da Yerel Sabun Yapımı ve Sabunun İşlevleri, II: Uluslararası Genç Halkbilimciler Sempozyumu Bildirileri, Hacettepe Üniversitesi Türk Halkbilimi Bölümü Yayınları: 1, Ankara , s Sait Öztürk, a.g.m. s

54 bilinmektedir. 16 Antik dönemlerden itibaren sabun üretimi bilinmekte ise de endüstri haline gelmesi yüzyılda başlamıştır EDİRNE DE MİSK MEYVE SABUNUNUN TARİHÇESİ Osmanlı-Rus Harbi nde Bulgaristan da yaşayan Türklerden yaklaşık olarak bin Türk öldürülmüştür. Anadolu ya bu dönemde ise bir milyondan fazla Türk göç etmek zorunda kalmıştır. 18 Bu yıllarda Arif ve kardeşi Bulgaristan Hasköy den kaçıp Edirne ye yerleşmişlerdir. Soyadı kanunu çıktıktan sonra Arif Usta Çamdere, kardeşi Ramazan ise Hasköy soyadını almışlardır. Edirne ye yerleştikten sonra bugünkü Saraçhane Caddesinde bir dükkân satın alıp meyve sabunu yapmaya başlamıştır. Arif Ustanın nerede, kimden meyve sabunu yapımını öğrendiği bilinmemektedir. 19 Yapılan litaratür taramaları ile bilinen misk meyve sabunu ustalarının çocukları, torunları ve yerel araştırmacılar ile yapılan görüşmeler sonucun da Edirne de misk meyve sabunu yapımının yılında Bulgaristan Hasköy den göç eden Arif Çamdere ile başladığı düşünülmektedir. Çeşitli kaynaklardan edinilen bilgilere göre, yaklaşık üç yüzyıldan beri yapıldığı, İstanbul Topkapı Sarayı na Edirne den gönderildiği, padişah kızları ve cariyelerin çeyizlerine, odalarına konulduğu, çeşitli devlet yöneticilerine hediye olarak verildiği yazılmış olsa da bunu doğrulayan herhangi bir belge gösterilmemiştir. Ayrıca Edirne de bir mahalle olan Sabuni Mahallesinde yapılan sabunlarla meyve sabunları arasında bir bağ kurulmuş olmakla beraber bu mahallede yapılan sabunlarla bir alakası yoktur. Evliya Çelebi Seyahatnamesinde Sabuni Mahallesinde sabun yapıldığını belirtmekle birlikte meyve sabunu ile ilgili herhangi bir şey yazmamıştır. Arif Çamdere yılında vefat etmiştir. Arif Çamdere den sonra yılında doğan oğlu Reşat Çamdere, baba mesleği olan meyve sabunu yapımına devam etmiştir. Karısı da Reşat Çamdere den meyve sabunu yapmayı öğrenmiş, Reşat Usta ölene kadar beraber bu işi yapmışlardır. Reşat Ustanın üç kız çocuktan Şehriban ve Şahinde evlenene kadar babalarına yardım etmişlerdir. Reşat Çamdere yılında Selanik de düzenlenen bir fuarda altın madalya, yılında Edirne Rotary Kulübünden Başarı Belgesi almıştır ile yıllarında iki sefer İzmir de düzenlenen fuarlara katılmıştır. 20 Bir diğer usta Mehmet Postancılgil (Kimlikte ismi Fazıl Postancılgil, D: İstanbul doğumlu, Ö: ) dir. Meyve sabunu mesleği yapmadan önce zabit görevinde bulunmuş olup, bir sürede öğretmenlik yaptıktan sonra sabun işine girmiştir. Fakat Mehmet(Fazıl) Ustanın da meyve sabunu yapımını kimden nerede öğrendiği bilinmemektedir. Mehmet usta yanına çırak olarak aynı zamanda damadı olan Basri Ergörsel i almıştır. Basri Usta daha sonra PTT ye memur olarak girmiş, boş zamanda meyve sabunu yapmış, emekli 16 Emre Dölen, Tekstil Tarihi, Marmara Üniversitesi Teknik Eğitim Fakültesi yayınları No/1, İstanbul , s Ahmet N Özdal, Orta Çağ İslam Dünyasında Farklı İşletmecilik Türleri ve Organizasyonel Yapıları, Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Cilt I, Sayı I, Bahar , s Kaynak Kişi: Reşat Çamdere nin kızı Şahinde Palabıyık, Doğum Yılı, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: İlkokul, Yaşadığı Yer: Edirne 20 Şahinde Palabıyık ile yapılan görüşme. 35

55 olduktan sonra Bedestende meyve sabunu dükkânı açmıştır. Meyve sabununu ailesi ile yapıp kendi dükkânında satmıştır. 21 Basri Ergörsel i kimin yetiştirdiği konusunda iki iddia vardır. Reşat Çamdere nin kızı dedesi Arif Çamdere nin çırağı, 22 Basri Ergörsel in kızı 23 ve baldızı 24 ise Mehmet (Fazıl)Postancılgil in çırağı olduğunu söylemektedirler. Basri Ergörsel yılında vefat etmiştir. 25 Bir başka meyve sabunu ustası ise Selahattin Atakanı dır. Çok iyi el becerisi olan bu kişi, çeşitli işler yaptıktan sonra meyve sabunu yapmaya başlamıştır. Basri Ergörsel in akrabası olup, yapılmış olan meyve sabunlarını inceleyerek kendi kendine deneme yanılma yoluyla öğrenmiştir. 26 Çünkü Basri Ergörsel meyve sabunun nasıl yapıldığını gizli tutup, kimseyle paylaşmamıştır yılların başına kadar son usta olarak Selahattin Atakanı devam etmiştir. Selahattin Usta ile birlikte Kız Meslek Lisesinde de amatörce misk meyve sabunu yapılmıştır. 28 Selahattin Atakanı yılında vefat etmiştir. 29 Maliyetin artması, ekonomik nedenlerle çırakların bu işi tercih etmemeleri, ustaların işi bırakmaları vb. sebeplerle yüzyılın son çeyreğinde eski değerini yitirmiştir. 30 Trakya Üniversitesi Rektörü funduszeue.info Osman İnci bu konu ile yakından ilgilenmiş olup yılında Çamdere ailesinden belli bir ücret karşılığında tescilini almıştır. Misk meyve sabunun nasıl yapıldığını ortaya çıkarmak için Reşat Çamdere nin karısını misk meyve sabunun nasıl yapıldığını göstermesi için ikna etmiştir. 31 Çünkü Reşat Çamdere son vasiyetinde meyve sabunun yapımını kimseye anlatmamasını vasiyet etmiştir. 32 Trakya Üniversitesi, Şehit Ressam Hasan Rıza Güzel Sanatlar Meslek Yüksekokulu Öğr.Gör. Vahdet Malik e yapımını göstermiş olup, bu hoca da öğrencilere öğretmiştir. Emine Çamdere ye misk meyve sabunun yapım aşamaları ve konu ile ilgili bilgiler anlattırılmış olup kameraya çekilmiştir. 33 Fakat bu kaseti maalesef çok aramama rağmen 21 Kaynak Kişi: Basri Egörsel in kızı Nesrin Demirezer, Doğum Tarihi: , Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: İlkokul, Yaşadığı Yer: Edirne 22 Şahinde Palabıyık ile yapılan görüşme. 23 Nesrin Demirezer, ile yapılan görüşme. 24 Kaynak Kişi: Mehmet (Fazıl) Postancılgil in kızı Sevgi Yelgin, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Okur yazar, Yaşadığı Yer: Edirne 25 Nesrin Demirezer ile yapılan görüşme. 26 Kaynak Kişi: Selahattin Atakanı nın yeğeni Yüksel Kuran ın kocası Şevki Kuran, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Havsa/Edirne, Eğitim Durumu: Emekli Müfettiş, Yaşadığı Yer: Edirne. 27 Kaynak Kişi: Selahattin Atakanı nın yeğeni Yüksel Kuran, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Emekli Öğretmen, Yaşadığı Yer: Edirne 28 Abdullah Kılıç, Mis Kokulu Meyve Sabunları, Skylife, Haziran , s Kaynak Kişi: Selahattin Atakanı nın karısı Adalet Atakanı, Doğum Yılı, Doğum Yeri: Havsa/Edirne, Eğitim Durumu: Okur yazar, Yaşadığı Yer: Edirne 30 İsmail Engin, Edirne de Süpürgecilik, Meyve Sabunculuğu ve Yapım Teknikleri, Edirne: Serhattaki Payıtaht, İstanbul , s Kaynak Kişi: Vahdet Malik, Doğum Yılı, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Emekli Öğretim Görevlisi, Yaşadığı Yer: Edirne 32 Şahinde Palabıyık ile yapılan görüşme. 33 Vahdet Malik ile yapılan görüşme. 36

56 bulunamamıştır. Bu çekimden başka Reşat Çamdere 34 ve Basri Ergürsel 35 ile TRT kanalı tahminen yılların başında çekim yapmışlardır yıllarında Edirne Valisi Fahri Yücel in girişimiyle açılmış olan kurslarda yeniden canlandırılmaya başlanmıştır. Bu kurslarda yetişen, çok iyi sabun ustaları olan Bahar Kelleci ve Emine Karapınar günümüzdeki misk meyve sabun ustaların yetişmesini sağlamışlardır. Fakat Bahar Kelleci genç yaşta vefat etmiş olup, Emine Karapınar ise rahatsızlığı nedeniyle artık misk meyve sabunu yapamamaktadır. Edirne Halk Eğitim Merkezinde açılan kurslarla misk meyve sabunu yapımı devam etmektedir. Ayrıca özel imalâthanelerde, evlerde yapılıp yurtiçi ve yurt dışı satışlar yapılmaktadır. Bununla birlikte son yıllarda çeşitli kalıplarla da meyve sabunu yapılıp satışa sunulmaktadır. 36 Misk meyve sabunculuğunun bir kalitesi ve standardı olmalıdır. Çünkü çoğu insan misk meyve sabunu yapıp satmaktadır. Ticari bir değer taşıdığından kâr amacı olduğu için kalite düşmektedir yıllarında aile geçimini sağlamakta, fakat bununla birlikte kalitenin bozulmasından dolayı misk meyve sabunculuğuda ölmektedir. 37 Günümüzde ise geçimini sağlayan aile sayısı yılların sayısına göre yarıya inmiştir. Misk meyve sabunu ile uğraşan zanaatçılara ait yılların ilk çeyreğinde yaklaşık 25 dükkân varken 38, günümüzde Star Misk, Hamarat ve Hanımeli sabun atölyesinde el yapımı, Edmis atölyelerinde ise kalıpla meyve sabunu yapan toplam dört atölye bulunmaktadır. Çeşitli iş yerlerine ev hanımları da evde meyve sabunu yapıp vermektedirler. 2- GÜNÜMÜZDE MİSK MEYVE SABUNU YAPIM TEKNİĞİ Misk Meyve Sabunculuğu Edirne ye özgü bir zanaat çeşidi olup Türk kültürüne damgasını vurmuştur. 39 Sabunlara meyve şekli verilerek yapılan misk meyve sabunları Edirneli ustaların elinde sadece temizlik maddesi olmamış, güzellik ve süslenme ürünü de olmuştur. 40 Meyve sabunları üç boyutlu olmaları yanında güzel boyaları ile de dikkat çekmektedir. 41 Bugün çeşitli mekânlar da misk meyve sabununa rastlanmaktadır. Günümüzde en önemli işlevi hem görüntü, hem de hoş kokusu ile ofislerde, otellerde, evlerde, mağazalarda 42 dekorasyon amaçlı 34 Kaynak Kişi: Reşat Çamdere nin torunu Hakan Akdere, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Trakya Üniversitesinde öğretim üyesi, Yaşadığı Yer: Edirne 35 Nesrin Demirezer ile yapılan görüşme. 36 Kaynak Kişi: Emine Karapınar, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Lise olup Edirne Halk Eğitim Merkezinde Sabun Usta Öğreticisi, Yaşadığı Yer: Edirne 37 Gamze Atalay, Arasta, Edirne, Edirne İl Özel İdare Yayınları, Sayı, İstanbul, Yıl, s İsmail Engin, Edirne de Meyve Sabunculuğu ve Meyve Sabunu Yapım Teknikleri Türk Halk Kültürü Araştırmaları, Ankara ,s Osmanlı dan Günümüze Mis Kokulu Meyve Sabunları, Etso, Edirne, Cilt:7, Sayı, s Behiç Günalan, Edirne Misk Meyve Sabunu, Edirne Dergisi, Ocak-Şubat-Mart , Sayı, s Örcün Barışta, Türkiye Cumhuriyeti Dönemi Halk Plastik Sanatları, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara , s Kezban Karakaş, El imizdeki Sanat; Osmanlı Misk Sabunu, El Sanatları Dergisi, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Yayınları, Sayı: 3, İstanbul ,s

57 olarak kullanılmasıdır. 43 Misk meyve sabunları bazı kaynaklarda yıl kadar gerçek meyve görünümünde kullanılabilmektedir 44 diye yazılmışsa da çok daha uzun zaman bozulmadan kalmaktadır. Kullanılan Malzemeler Sabun Misk meyve sabunun ana malzemesi sabundur. Beyaz renk kullanılmalıdır. Yalnız bazı meyvelerde doğal rengi olan farklı renklerde sabun kullanılmaktadır. Boya Misk meyve sabunların boyanmasında gıda boyası kullanılmaktadır. Diğer Malzemeler Kiraz sapı, çeşitli meyve çekirdekleri (Şeftali, kayısı, karpuz, kavun) kuru karanfil, ince ağaç dalları, karanfil tozu, tarçın tozu. Kullanılan Araçlar Leğen Çeşitli ebatlarda olan, sabunu yoğurmak için kullanılmaktadır. Rende Çeşitli ebatlarda, sabunu rendelemek için kullanılan günlük hayatımızda mutfakta kullanılan alettir. Tel Meyve şekli verdiğimiz sabunları kurumasını sağlamak için bir yere asmada kullanılmaktadır. Küçük meyveler için soba teli, büyük meyveler için balya teli kullanılır. Fırça Farklı numaralarda, meyve sabununu boyamak içi kullanılmaktadır. Tencere Meyve sabunun cilası için kullanılan çeşitli ölçüde tencerelerdir. Meyve Sabununun Kuruması İçin Araçlar Meyve sabunların kuruması için çamaşır kurutmalığı yada bir yere gerdirilmiş ip kullanılmaktadır. Tartı Çeşitli meyve sabunları belli bir gramda yapılmaktadır. Hangi meyve kaç gram yapılacaksa o meyve sabununu tartmada kullanılır. Kap Meyve sabunu yapımı sırasında parmağın suya batırılması, boya hazırlamak için kullanılan çeşitli ölçülerde olan kap. Diğer Araçlar Çeşitli meyveler yapılırken, şekil vermede yardımcı olan ip, kalem, kürdan ve buna benzer araçlar kullanılmaktadır. 45 Misk Meyve Sabunun Yapılışı Misk meyve sabunu sabun yoğurulurken içine çeşitli kokular konulup yoğurulmuştur. 46 Bu nedenle güzel kokmasından dolayı adına misk meyve sabunu 43 Ender Bilal, Edirne de Kaybolan El Sanatları, Trakya Üniversitesi Dergisi, Sayı:6, s Mis Sabunu, Etso İş Rehberi, Edirne , s Kaynak Kişi: Sibel Zaralı, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Edirne, Eğitim Durumu: Üniversite, Edirne Halk Eğitim Merkezinde Sabun Usta Öğreticisi, Yaşadığı Yer: Edirne 46 Mis Sabunu, Edirne Kırkpınar Dergisi, Sayı:4, Yıl:4, Edirne, s

58 denilmiştir. Sabunlar rendelenir. Sonra yaklaşık ml 40 C deki su ile yoğurulur. 47 Hamurunun gereğinden fazla yoğurulması bezelerin çatlamasına sebep olur. 48 Hamur ne çok yumuşak nede çok sert olmalıdır. Gereğinden yumuşak veya sert olursa meyve şekli vermek zorlaşır. Normal oda sıcaklığında ortalama bir gün dinlenen hamurdan yapacağımız meyve büyüklüğünde parçalar alınıp tartılarak meyve yapımına geçilir. Günümüzde büyük meyve gr küçük meyve ise gr arasında değişmektedir. Ele alınan hamur birazda elde yoğurularak hava boşlukları alınarak, elde ya da düz bir zeminde yuvarlak hale getirilir. 49 Yoğurulma sonucu sıkıştırılarak, yuvarlak, küçük top haline getirilen hamura, beze denilmektedir. 50 Beze haline getirilen hamura, hangi meyve şekli verilecekse bir heykeltraş gibi o şekil verilir. Armut, şeftali, portakal, elma, çilek, kayısı, kavun, karpuz vb. gibi meyvelerin yapım aşamasında, meyvenin şekline göre usta parmakları ya da kürdan, kalem, ip gibi araçlar kullanmaktadır. Örneğin şeftali yaparken meyvenin doğal yapısı olan girinti şeklindeki görüntüyü verebilmek için bir tarafını ortadan ikiye bölerken kalem kullanıp, sonra suya batırılan baş parmağın yan tarafıyla çizilen yerin arasına girilip düzeltilir. Meyvenin şekli verildikten sonra baş parmak suya batırılarak meyve sabunun üzerindeki sivrilikler düzeltilir. Düzeltmeler düzgün olmazsa meyve sabunu güzel olmaz. Meyveyi gösteren üst düzeltmelerdir. Yapımı biten meyve sabunları hava sıcaklığına bağlı olarak ortalama iki gün ile bir hafta arasında kurumaya bırakılır. Eğer meyve sabunları gerektiği kadar kurumaz nemli olursa boyama işlemi düzgün olmaz. Çünkü boyayı tam olarak meyve sabunu tutmaz, tutsa da gün içerisinde boya solar. Meyve sabunları kuruduktan sonra boyama işlemine geçilir. Boyamaya başlamadan önce iki ucu kanca haline getirilmiş tel meyve sabununa geçirilir ve boyama hazır hale gelir. Boyanacak olan meyve sabunu mesela kiraz ise bir kabın içine kırmızı boya konur. İçine ortalama 40 C ılık su konarak göz yardımı ile kiraz rengi ayarlanır. Kiraz meyve sabununda kiraz sapı olarak kirazın kendi doğal sapı kullanılmaktadır. Bu saptan tutarak hazırlanan kırmızı boya içine batırılır. Kuruması için asılır. Eğer boyanacak meyve sabunu çilek ise yaprak kısmı yukarda anlattığımız gibi hazırlanmış yeşil renge fırça yardımıyla boyanır. Daha sonra kırmızı renkli boyaya tel takılmış çilek yaprak kısımlarının yakınına kadar batırılıp yeşil yaprak kırmızı renge boyanmasın diye yaprağa yakın yerler fırça ile dikkatlice boyanır. Kayısı meyve sabunu boyanacaksa telden tutarak hazırlanmış sarı rengin içine bir miktar turuncu renk konulup hazırlanan boyanın içine batırılır daha sonra kayısının bir yüzünü fırça ile kırmızı renk sürülüp kuruması için asılır. Bütün meyve sabunları bu şekilde meyvenin cinsine göre doğal rengine, görünüşüne bağlı kalınarak boyanır. Yeşil elma, yeşil armut, siyah üzüm, sarı üzüm gibi meyve sabunları kendi doğal renginde olan sabunlardan yapıldığı için boya ve cila işlemine gerek yoktur. 47 Sibel Zaralı ile yapılan görüşme. 48 Ender Bilal, Edirne de Kaybolan El Sanatları Oluşum, Temmuz-Ağostos-Eylül , Yıl:7, Sayı, s Kaynak Kişi Müberra Pomakoğlu, Doğum Tarihi: , Doğum Yeri: Kırklareli, Eğitim Durumu: Üniversite Öğrencisi, Edirne Halk Eğitim Merkezinde Usta Öğreticisi, Yaşadığı Yer: Edirne 50 İsmail Engin, Edirne de Meyve Sabunculuğu, s

59 Boyama işleminden sonra cilalama işlemine geçilir. Cila şu şekilde hazırlanır: Ocağın üzerine içi su dolu tepsi, onun içine de iki litre su bulunan tencere konur. Tenceredeki su kaynamaya yakın ısındıktan sonra suya rendelenmiş gr. sabun aralıklarla sabun eridikçe serpilir. Sonra içine cilanın miktarına göre bir miktar sarı boya su içinde eritilerek katılır. Boyaması yapılmış olan meyve sabunları tellerden tutularak açık renkli olanlardan başlayarak cila içine batırılıp çıkarak kurumak üzere asılır. Oda sıcaklığında en az iki gün kurutulur. Daha sonra armut, elma gibi meyvelerin sap kısımlarına meyvesine uygun saplar takılarak işlem tamamlanır. 51 KAYNAKÇA 1- Akar Azade, Yüzyıl İznik Çinilerine Dair Bir Araştırma, Edirne de Osmanlı Kültüründen Dekoratif Örnekler ve Edirne Sarayı İznik Çinileri, Edirne Valiliği Kültür Yayınları, İstanbul , s Atalay Gamze, Selimiye den Sonra İlk Durak: Arasta, Edirne, Edirne İl Özel İdare Yayınları, Sayı, İstanbul Yıl, s Bilal Ender, Edirne de Kaybolan El Sanatları Oluşum, Temmuz-Ağustos- Eylül , Yıl:7, Sayı, s Bilal Ender, Edirne de Kaybolan El Sanatları, Trakya Üniversitesi Dergisi, Sayı:6, s Cengiz, Halil Erdoğan, Eski Çamaşırlar, Killer, Sabunlar ve Leke Çıkarma Yöntemleri, Tarih ve Toplum, Nisan , C, S. , İstanbul , s Çelik Hüseyin, Temizlik Doğudan Gelir, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, Ankara Engin İsmail; Edirne de Meyve Sabunculuğu ve Meyve Sabunu Yapım Tekniği, Türk Halk Kültürü Araştırmaları, Ankara , s Engin İsmail, Edirne de Süpürgecilik, Meyve Sabunculuğu ve Yapım Teknikleri, Edirne: Serhattaki Payıtaht, İstanbul , s Emre Dölen, Tekstil Tarihi, Marmara Üniversitesi Teknik Eğitim Fakültesi yayınları No/1, İstanbul Günalan, Behiç, Edirne Misk Meyve Sabunu, Edirne Dergisi, Ocak-Şubat- Mart , Sayı, s Karakaş Kezban, El imizdeki Sanat; Osmanlı Misk Sabunları, El Sanatları Dergisi, İstanbul Büyükşehir Beldiyesi Yayınları,, Sayı: 3, İstanbul , s Kılıç Abdullah, Mis Kokulu Meyve Sabunları, Skylife, Haziran , s Köylüoğlu Neriman, Sarayda Su İle İlgili Yapılar, I. Edirne Sarayı Sempozyumu Bildirileri, Edirne , s Mesara Gülbün, Edirne de Yaşayan Osmanlı Kültürü, Edirne de Osmanlı Kültüründen Dekoratif Örnekler ve Edirne Sarayı İznik Çinileri, Edirne Valiliği Kültür Yayınları, İstanbul , s Örcün Barışta, Türkiye Cumhuriyeti Dönemi Halk Plastik Sanatları, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara Kaynak Kişi: Nilüfer Eren, Doğum Tarihi, Doğum Yeri: Hayrabolu/Tekirdağ, Eğitim Durumu: Üniversite Öğrencisi, Edirne Halk Eğitim Merkezinde Misk Meyve Sabunu Usta Öğreticisi, Yaşadığı Yer: Edirne 40

60 Özdal, Ahmet N., Orta Çağ İslam Dünyasında Farklı İşletmecilik Türleri ve Organizasyonel Yapıları, Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Cilt: I, Sayı I, Bahar , s Öztürk Sait, Osmanlı Kültürel Mirasında Sabun, Acta Turcia Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi, Yıl:2, Sayı:2, İstanbul, Temmuz , s Peremeci Osman Nuri, Edirne Tarihi, Bellek Kitabevi, Edirne Polat, Nazım Hikmet, Sa y ve Tetebbu Dergisi, Edirne İçin, Doğu Kitabevi, İstanbul , s Mis Sabunu, Edirne Kırkpınar Dergisi, Sayı:4, Yıl:4, Edirne, s Mis Sabunu,, Etso İş Rehberi, Edirne , s Osmanlıdan Günümüze Mis Kokulu Sabunları, Etso, Edirne, Cilt:7, Sayı: 28, s Shreve funduszeue.infoıs - funduszeue.infoınk,JR Joseph, Kimyasal Proses Endüstrileri 2, Çeviren: A.

61 İNTERNET 1- sabun- icat%c4%b1-sabun-tarihi File://C:\Users\Documents\Sabunotu ve Çöven SABUN VE DİĞERLERİ

62 ANALYSIS OF TREE OF LIFE MOTIFS IN TURKISH CARPETS, KILIMS, CICIMS AND RUGS FROM A SEMIOTIC PERSPECTIV Gökçen ÇELİK ÖZBAHÇE ABSTRACK Immortality, post-mortal life, eternity, destruction, existence and transformation have been the focus of humanity in every aspect of human history. Mankind has found the answer to these questions that he or she is looking for with myths, diverse beliefs or religions, and also translates these answers into articles of furniture, artworks, weaving symbols and symbols. Therefore, life and death concepts have been the subject of the most widespread work in Turkish society as well as in woven and handicraft products, as well as in all societies. Life tree is often processed in Turkish textiles in terms of what it carries. These motifs, mostly stylized and woven, are indicative arrays that give us clues about the lives of the societies. The symbol of the tree of life, which is a symbol of the concepts of eternal life, immortality, life and the cycle of death, has become an indicator that we often encounter in the weavers before and after the Turks&#; transition to Islam. The purpose of this study is; To examine the motifs of the tree of life which are processed in Turkish carpet, kilim, martial arts and celadon in terms of semiotics and to relate them semantically with the tree cult and the religious beliefs in Turkey. In this study, relevant literature was searched and samples were examined. It has been determined that these examples are interpretations related to both the woven period and the old Turkish beliefs, and often a geometrical language is dominant. GİRİŞ Türk toplumunda oldukça yaygın bir uğraş olan dokumacılık; evrensel sembolleri de içinde barındırdığı gibi öz benliğinden, mitlerinden, yaşanmışlıklarından, acı, sevinç ve inançlarından beslenerek kendine özgü motiflerini de doğurmuştur. Bu motiflerin bir çoğunun Anadolu nun farklı bölgelerinde başkaca yorumlandığını görürüz. Dokumalara en sık işlenen motiflerden biri de ağaç motifleridir. Bunun sebebi, Türk kültürü ve inanç sisteminde, özellikle İslam öncesi dönemlerde, ağacın önemli bir yeri olması ve tanrısal bir varlık olarak kabul edilmesidir. Ağaç motifleri genellikle hayatın devamlılığını temsil eder ve Altay Şamanizmi nde beş kutsal unsurdan biridir. (Yurteri, Ölmez, ,). Buradan da anlaşılacağı gibi ağaç, Türkler için hayatın merkez ögelerinden biridir ve bu nedenle de dokumalara sıkça konu olmuştur. Dokuma çeşitlerinden özellikle halı, kilim, cicim ve seccadeleri incelediğimizde ağaç motifleri arasında da hayat ağacının öne çıktığını görebiliriz. 1. Hayat Ağacı ve Türk Kültürü ndeki Yeri Sonbaharda yaprak döküp, baharda yeniden çiçek açan ağaçlar, insanoğluna yaşam ve ölüm döngüsünü hatırlatmıştır. Hayat ağacı veya yaşam Arş. Gör., Atılım Üniversitesi Güzel Sanatlar Tasarım ve Mimarlık Fakültesi Grafik Tasarımı Bölümü, Ankara. 43

63 ağacı olarak anılan bu ağaç ise bazen varolan ağaçlara yüklenmiş bir anlam, bazense şeklen gerçekte varolmayan soyut bir ağaç olarak işleme, dokuma ve mimari eserlerde karşımıza çıkar. Belirli coğrafyalara özgü yetişen, o coğrafyalar ile özdeşleşmiş bazı ağaçlar bölge insanı için önemli ve kıymetlidir. Kimi zaman onlardan geçim elde eder, hayatlarını kazanırlar kimi zamansa yalnızca heybetli görünüşleri hayranlık uyandırır. Bu nedenledir ki onlara hayat ağacı vasfı yüklenmiştir. Örneğin hurma gibi meyve veren ağaçlar genellikle hayat ağacını temsil eder. Afrika kültüründe Boabab ağacı, Arap ve Mısır kültüründe palmiye ağacı, Çin kültüründe de dut ağacına hayat ağacı anlamı yüklenmiştir. Yaprak dökmeyenler ölümsüzlük çağrıştırırken yaprak dökenler yeniden doğuş anlamını taşır (Wilkinson, ). Gerçek ya da soyut, her iki şekilde de hayat ağacı insanoğlunun derin anlamlar yükleyerek varettiği bir sembol ve benimsenmiş bir felsefedir. Bu simge, toplumların kendi mitlerini referans alan farklı anlamlar da taşımaktadır. Bir inanışa göre, cennette büyüyen hayat ağacı ölümsüzlüğü ve bir döngünün başıyla sonunu temsil eder. Kökleri nemli ölüler diyarında, gövdesi ölümlüler dünyasındadır ve göklere kadar yükselen yapraklarıyla büyüme, ölüm ve yeniden hayat bulmayı yani ölümsüzlüğü simgeler (Wilkinson, ). Bazı kaynaklarda, sürekli gelişim ve değişim içinde yaşayan evreni sembolize ettiği de yazmaktadır (Çelik, ). İnsanların doğada olup biteni gözlemleme ve ölüm sonrasını anlamlandırma gayesi, kökleri toprağın kim bilir kaç metre derinliklerine salınmış, her mevsim değişen, kuşaklarca daimi kalan ağaçlara tılsımlı anlamlar yüklemeyi kaçınılmaz kılmıştır. Hayat ağacının evrensel konumu içinde Türk mitolojisinde de önemli bir yeri vardır. Türklerin inançları ve meskenleri değiştikçe kutsal ağaç, can ağacı gibi farklı isimlerle ve yüklenen farklı anlamlarla bir çok Türk söylencesinde adı geçmekte ve çokça Türk sanat eserlerinde karşımıza çıkmaktadır. Türklerde Şamanizm kökenli olan bu motif dünyanın merkezi olarak kabul edilmiş ve aynı zamanda Şaman ın yer altı ve gökyüzü seyahatinde onu göğe ulaştıran merdiven olduğu düşünülmüştür. Hayat ağacı ile birlikte tasvir edilen kuşlarsa inanışa göre ya bu yolculuğunda Şaman a eşlik etmekte ya da Şamanın kendisidir (Etikan, ). Dede Korkut hikayelerindeki Kaba ağaç hayat ağacıdır (Sultan ve Nurhan, ). Holmberg tarafından aktarılan, ilk insanların türeyişinin anlatıldığı bir Altay efsanesine göre Ülgen yeri yarattıktan sonra, yeryüzünde yedi erkek ve bu yedi erkeğin her biri içinse yedi ağaç yaratır. Sonra Maidere isminde sekizinci bir adamı ve Altın Dağ ın üzerinde onun ağacını yaratır. Altay Destanı nda ise Kögüdey Mergen in doğduğunda Hayat Ağacının öz suyuyla beslendiği anlatılmaktadır (Çoruhlu, ). Oğuz Destanında Oğuz Kağan ın Gök, Dağ ve Deniz ismindeki üç çocuğundan bahsedilir. Dikkat edilirse çocukların isimleri Gök ve Yer/Su unsurlarına işaret eder (Çoruhlu, ). Buradaki isimler de bizlere Kuzey mitolojisindeki Hayat Ağacı nı anımsatmaktadır. Yggdrasil isimli bu hayat ağacı tanrılar, insanlar ve ölüler alemlerini birbirine bağlar ve köklerinden bir çeşme, ondan da ırmaklar doğar (Wilkinson, ). Yakut Türkleri ise, yeraltındaki köklerin altından köpüklü bir sarı sıvı halinde güç veren bir suyun fışkırdığını kabul ettikleri, gövdesi dünyanın merkezinde yer alan ve dalları gök tabakalarını kateden bir Hayat Ağacından söz ederler. Bu efsane, Ak Genç efsanesinin bir varyantı olarak karşımıza çıkmaktadır (Çoruhlu, ). İlk adam olan Ak Genç yerin göbeğinde yaşar. Ortaya çıktığı yeri ve evinin şeklini görmek için dolaşmaya çıktığında büyük bir tepenin üzerinde büyük bir ağaç görür. 44

64 Ağacın tepesi büyük tanrı Urun-ay-toyon un bulunduğu göğün yedinci katına, kökleriyse yeraltının derinliklerine uzanmaktadır. Ağacın yaprakları göğün sakinleriyle konuşmaktadır. Yalnızlığından sıkılan Ak Genç, hayat ağacı olan bu ağaca yaklaşarak ona bir eş göndermesi için dua eder ve ağacın yaprakları hışırdamaya başlar. Süt şeklinde bir yağmur gencin üzerine yağar ve ağacın köklerinden yarı beline kadar çıplak bir kadın ortaya çıkar. Bu kadın Ak Genç e sütünü sunar ve Ak Genç bu sütü içtiğinde kendini yüz kat daha güçlü hisseder (Çoruhlu, ,). Türkler in, hem kendi yaradılış ve türeyişleriyle ilgili hem de ilk insanın yaradılışıyla ilgili ağaç-orman kültünü görebileceğimiz ve sıklıkla hayat ağacının da dahil olduğu bu ve bunun gibi bir çok mitleri mevcuttur. Bunlar daha çok İslamiyet öncesi Türk toplumlarında türemiş efsanelerse de bu mitler ve inanışlar İslamiyetten sonra da devam etmiştir. Örneğin Mevlana nın yorumladığı bir rüyada, Hayat Ağacı cennetteki Tuba Ağacıyla ve Sidre ağacıyla bağdaştırılmıştır. (Kardeşlik, ). 2. Halı, Kilim, Cicim ve Seccadelere Dokunan Hayat Ağacı Motifleri ve Göstergebilimsel Açıdan Bir İnceleme Halı ve kilimler günümüzde çoğunlukla yaşadığımız mekanlarda zemine serdiğimiz bir ev eşyası olarak kullanılmaktadır. El halıları hâlâ üretilmekteyse de, halılar artık çoğunlukla dijital baskılı veya makinaların dokuduğu endüstriyelleşen bir obje haline gelmiştir. Halı ve kilimlerin üretilmeye başlandığı ilk zamanlarda günümüz anlayışıyla yalnızca mekan zeminlerinde kullanılması amaçlanmamıştır. Örneğin Orta Asya da yaşayan Türk sülale ve devletlerinde taht örtüsü olarak da kullanılmıştır. Göçebe kavimler arasında doğup, gelişmiş olan halı sanat kültürü, daha sonra yerleşik medeniyetler tarafından da benimsenmiştir (Kalabek, Vuruşgan ve Çoruh: ). Halı, kilim gibi dokuma ürünlerinin günümüz anlayışıyla kullanımı da işte bu yerleşik hayat sonrasında başlamıştır. Türk kültüründe oldukça önemli bir yeri olduğuna değindiğimiz hayat ağacı motifi bu dokumalarda çokça karşılaştığımız bir motiftir. Örnekleri incelediğimizde genelde kompozisyonun ana öğesi olarak dokunmuş olduğunu görürüz. Etrafında ve yanında ejderha ve bir takım mitolojik kuşlarla beraber de tasvir edilmiştir. Örneğin Anadolu motiflerinde hayat ağacı, ölümsüzlüğün sembolü olarak can ağacı adıyla nitelendirilmiştir. Kuş, ejderha ve hayat ağacı motiflerinin birlikte kullanımı, ruhun sürekliliğini ve ölümsüzlüğü temsil etmektedir. Hayat ağacı üzerinde yer alan kuşlar, yaşamı ve ruhu simgelemektedir. Ejderha ise, hayat ağacını koruyan hayvandır (Fotoğraf: 1). Fotoğraf: 1, Halı Müzesi arşivinden, E-1 envanter numaralı halı 45

65 Bunun en güzel örneklerinden biri, Halı Müzesi arşivindeki E-1 envanter numaralı halıda görülür. Ve Yüzyıllar arasında Orta Anadolu da dokunduğu kabul edilmektedir. Hayat ağacı, stilize iki ejder figürünün arasında tasvir edilmiştir. Dört köşeye de Zümrüd-ü Anka olduğu düşünülen mitolojik kuş figürü işlenmiştir. Hayat Ağacı, ejder ve anka kuşunun oluşturduğu üçlü kompozisyonda; sonsuz yaşamı simgeleyen hayat ağacı, hayat ağacının koruyuculuğunu üstlenmiş ejder ve ilim-irfan simgesi anka kuşunun misyonu, kozmolozik ve ikonografik anlatımın zengin ürünüdür (Aslanapa, / Aslanapa ve Durul, / Yetkin, / Yetkin, ). Seccade halılarında ise zeminde üst üste katlar halinde yer alan mihrap hayat ağacını sembolize etmekte, İslami inanışa göre de cennetin katmanları olarak yorumlanmaktadır (Etikan, ) (Fotoğraf: 2, Fotoğraf: 3, Fotoğraf: 4). (Fotoğraf: 2, Milas Seccade) (Fotoğraf: 3, Mucur Seccade) (Fotoğraf: 4, Kula Seccade) Göstergebilim doğada var olan her olayın belirti olarak ortaya koyduğu anlamları ve işaretleri çözümleyen bir bilim dalıdır. Ses, işaret ve davranış biçimlerinin bir dil olarak kabul edildiği, gösteren, gösterilen ve yorumlayan gibi elemanlardan oluşan göstergenin esas alındığı göstergebilim, dilbilim ve edebiyatın yanı sıra, plastik sanatlar veya iletişim gibi başka alanlarda da kullanılmaktadır. (Yılmaz, ). Hayat ağacı motifinin bu dokumalarda kullanımını göstergebilimsel açıdan değerlendirecek olursak düz anlamda, toplumların ölümü kavrayış biçiminin bir dışavurumu olduğunu ve hayat ağacı motiflerinin şekli ve ismi itibariyle bize bu dünyada sonsuzluğu yakalamayı anlattığı söylenebilir. Birçok farklı yörenin halı, kilim, cicim ve seccadelerinde dokunan hayat ağacı motifi, birbirinden farklı şekillerde stilize edilmiş ve bambaşka kompozisyonlarda kullanılmıştır fakat ortak bir kaç nokta vardır: hayat ağacı daima dikey formdadır ve dalları göğe, kökleri toprağa doğru uzanmıştır. Dikey şekilde sembolize edilmesi göğe varmak veya cennete ulaşmak kavramlarının yönsel yansıması ve yan anlamıdır (Fotoğraf: 5). 46

66 Fotoğraf: 5, Hayat ağacı motifli cicim örneği SONUÇ VE DEĞERLENDİRME Türk halı, kilim, cicim ve seccadelerde hayat ağacı motiflerinin kullanımı İslamiyet öncesi Şaman dönemine dayanmaktadır. Türkler in Şamanizm den İslamiyet e geçtikleri bu süreçte inanç sistemlerinde ve bununla beraber kaçınılmaz olarak yaşantı biçimlerinde de oldukça radikal değişiklikler meydana gelmiştir. Şamanizm kökenli bir sembol olan hayat ağacı, Türkler İslamiyet e geçtikten sonra da motif olarak kullanılmaya devam edilmiştir. Ölümsüzlüğü, sonsuzluğu anlatan bu motifin halı, kilim, cicim ve seccadelerde tüm bu radikal değişimlere rağmen kullanımı bize gösteriyor ki bambaşka bir dini kabul etmiş ve getirdiği hayat tarzını benimsemiş olsalar da bu dünyayla olan bağlarını mental anlamda koparamamışlar, yeni inanç sistemlerine de hayat ağacı motifini ve bu motifin anlamını başka bir pencereden yeniden yazıp aktarmaya devam etmişlerdir. İnançlar gereği ifade değişse de sonuç değişmemiş ve hayat ağacı motifi insanların yokolmama ve bir durumda bir yerlerde varlığını sürdürme arzusunun bir göstergesi olmuştur. KAYNAKÇA ASLANAPA, O. (). Türk Halı Sanatının Bin Yılı, İstanbul: İnkılap Yayınevi. ASLANAPA, O. ve DURUL, Y. () Selçuklu Halıları, İstanbul. Ak Yayınları. ÇELİK, D. (). Kilim Motiflerinin ve Heybe Dokumaların Modern Giysilere Yansımaları, Selçuk Üniversitesi Sanat ve Tasarım Dergisi Yıl 1, Sayı 1: ÇORUHLU, Y. (). Türk Mitolojisinin Ana Hatları. Kabalcı Yayınevi. ETİKAN, S. (). Seccade Halılarda Kullanılan Bazı Motifler ve Bu Motiflerin İslam Sanatında Yeri. Atatürk Kültüri Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Makale: , KALABEK AVCIOĞLU, N., VURUŞGAN, D., ÇORUH, E. (). Türk Halıcılığının Tarihçesi. Tekstil Teknolojileri Elektronik Dergisi Cilt 8 No 1: 53 KARDEŞLİK, Selman. (). "Vakıflar Halı Müzesinde Selçuklu Ve Selçuklu Geleneğindeki Halılarda Kozmolojik ve İkonografik Boyut." Restorasyon Yıllığı Dergisi, 2 (): 88 WILKINSON, K. (). Kökenleri ve Anlamlarıyla Semboller & İşaretler. Alfa 47

67 Yayıncılık. YETKİN, Ş. (). Yeni Bulunan Hayvan Figürlü Halıların Türk Halı Sanatındaki Yeri, Sanat Tarihi Yıllığı, Sayı V, İstanbul YETKİN, Ş. (). Türk Halı Sanatı, Ankara: Türkiye İş Bankası Yay. YILMAZ, A. H. (). Türklerde Ölüm Anlayışının Çağdaş Türk Resmı nde Göstergebı lı msel Açıdan İncelenmesı. İdil Dergisi Cilt 5 Sayı 1. YURTERİ, S. ve ÖLMEZ, F. N. (). Türk Dokumalarında Ağaç Motifi, Atatürk Kültüri Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Makale: ,,

68 2. OTURUM (2. SESSION)-B Salonu (B Hall) Oturum Başkanları (Session Moderators): Prof. Dr. Vladimir KLIMUK-Yrd. Doç. Dr. (Assist. Prof. Dr.) Gürbüz ARSLAN

69

70 TÜKETİM KÜLTÜRÜ VE REKLAMLAR (CONSUMPTION CULTURE AND ADVERTISEMENTS) Mustafa SEVER ABSTRACT The United States, Western Countries and as a result of this all the capitalist countries transformed their production system from Fordism to Post- Fordism to handle their economic and political crisis in s. This process indicates not only production and consumption systems but as a result of it a transformation in daily life. In the process of mass production and consumption, the subject is production of flashy and easily obtainable goods in accordance with global quality standards for the consumers. These developments are accepted as the sign of commodification of daily life and makes the belief popular that suggests people gain respect and status in society by the amount of their consumption. While the society evolves into a consumption society, the cultural situation as a result of this process is named as consumer culture. Consumer society is the social structure in the countries where market economy principles are applied. The concept of consumer culture is used to name hedonistic, brand-focused and pretentious consumption mentality in this kind of social structure. One of the most important instruments of the consumer culture is advertisements. Advertising can be defined as an activity to effect the perception, taste and choice of the consumers to provide them consume. The advertisements which are presented by using all the capability of the media, provide the encouragement of consumption in mass scale. Advertisements impose the society global consumption culture (charm of the products, payment advantages, international brands, etc.) no matter if they need to consume or not and make them believe that they can be more original than the rest of the society by consumption. Advertisements give the consumers the message to buy the product which is advertised. J. Williamson remarks that advertisements mostly don t give the right information about the product; even if the message is right the consumers are persuaded to buy the products that they don t need in fact (). While presenting the specialities of the advertised product advertisements are also broadcasted to give messages about mentality, belief and lifestyle. In this study, consumer culture and the role of advertisements in consumption is examined to analyse the role of global consumption culture in the erosion or even the disappearance of national cultures. GİRİŞ li yıllarda başta ABD nin, Batılı ülkelerin, Japonya nın ve dolayısıyla tüm kapitalist ülkelerin yaşadığı ekonomik ve siyasî krizden bir çıkış olarak serbest piyasa ekonomisi uygulayan ülkeler birtakım düzenlemeler yapma gereği duyarlar. Sonradan Post-Fordizm olarak adlandırılan bu süreçte, sadece üretim-tüketim sistemi açısından değil, gündelik hayata yansımalarıyla bir değişim/dönüşüm başlar. Bu süreçte kitlesel üretim-kitlesel tüketim bağlamında, ürünlerin küresel Prof. Dr., Gazi Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi, Fotoğraf ve Video Bölümü, Ankara. 51

71 standartlarda, belli bir kalite ve gösterişte üretilmesi, orta gelirli tüketicinin kolay elde edebileceği ölçüde sunulması söz konusudur. Bu gelişmeler, gündelik hayatın metalaşmasının, insanların tükettiği oranda saygınlık ve statü kazanacağı insancıyla tüketime yöneldiklerinin işaretleri sayılır. Toplum, tüketim toplumuna evrilirken bu süreçte meydana gelen kültür de tüketim kültürü olarak adlandırılmıştır. Tüketim toplumu, serbest piyasa ekonomisinin uygulandığı ülkelerdeki toplumsal yapıdır. Tüketim kültürü de böylesi bir toplumsal yapıda hazcı (hedonist), markacı ve gösterişçi tüketim anlayışının adıdır. Reklamlar, tüketim kültürünün adeta lokomotifi rolündedir ve sadece malın, hizmetin, vd. tüketilmesini artırmaz, hızlandırmaz; aynı zamanda milli değerleri de yozlaştırarak, dönüştürerek tüketir. Toplumsal değer, reklam ve tüketim Toplumsal değer, toplumun her bireyi tarafından ortak şekilde algılanan, anlam yüklenen, adlandırılan, kabul edilerek savunulan ilkelerdir. Gelenek yoluyla nesilden nesle aktarılan toplumsal değerler, toplumun sağlığını ve devamını sağlayıcı etkidedirler. Toplumsal hayatta güncel olarak meydana gelen olaylarla, gelişmelerle bin yıllardan süzülüp gelen tecrübeler bir denge içinde olursa, birbirini denetleyici çerçevede yaşatılırsa, toplum sağlıklı ve huzurlu gelişimini sürdürür. Yani, bir milletin olgular dünyası (nesnel, dış dünyada meydana gelen olaylar, durumlar) ile değerler dünyası arasındaki ilişkilerde etki-tepki bağlamında paralellikler arttıkça, toplumsal düzen ve toplumsal barış tesis edilebilir. Aksi takdirde toplumda kargaşalar, huzursuzluklar meydana gelir. Her milletin bir şahsiyeti vardır. Bu şahsiyet, zamana ve zemine göre değişir ve gelişir; yani durağan bir yapıda olmayıp gelişmeye açıktır. Kimlikteki bu gelişme, kendi kültür kaynaklarından beslendiği ölçüde sağlıklıdır ve içtimaî hayatta sorunlar asgarî düzeydedir. Ancak, öteki ni taklit etme ve benimseme şeklindeki bir gelişme, daha doğrusu değişme ise, kimlik in yozlaşmasına, bozulmasına ve aslından uzaklaşmasına sebep olur. (Sever ). İşte bu noktada, öteki nin taklit edilmesi noktasında reklamlar ayrı bir etki ve öneme sahiptir. Reklam, Türkçe Sözlük te bir şeyi halka tanıtmak, beğendirmek ve böylelikle sürümünü sağlamak için denenen her türlü yol (/) olarak tanımlanmaktadır. Tanımdan da anlaşılacağı üzere reklamın amacı malın, ürünün, hizmetin satın almasını, yani sürümünü, tüketimini artırmaktır. Bu, reklamın görünen yüzü, herkesçe bilinen anlamıdır; ancak reklam, bir yandan tüketiciye satılmaya çalışılan ürünleri tanıtırken, beğendirmeye çalışırken veya özelliklerini sunarken, arka planda bir anlayış, inanış, yaşama biçimi mesajını verir. Bu mesaj psikolojik bir mesajdır ve kişinin/kişilerin bilinçaltını hedefler. Görsel, işitsel yollarla bir ürünün satışını artırmaktan bir anlayışın, inanışın toplumda yerleşmesine kadar geniş bir alanda kullanılırlar. Tüketim kültürünün en önemli araçlarından biri reklamlardır. Bu bağlamda reklam, tüketicilerin algı, zevk ve tercihlerini etkileyerek tüketime yönelmelerini sağlayıcı etkinlik olarak da tanımlanabilir. Medyanın bütün imkânları kullanılarak sunulan reklamlar, tüketimin kitlesel boyutta özendirilmesini sağlar. Kişinin ihtiyacı olsun olmasın, reklamlar, tüketiciye küresel tüketim kültürünü (ürünlerin sunuluşundaki albeni, ödeme kolaylıkları, uluslararası markalar, vd.) va z ederek tüketicinin tüketmekle toplumda daha üst bir statü elde edeceğini, diğer insanlardan farklı olacağını düşünerek hareket etmesini sağlar. Reklamla tüketiciye reklamı yapılan ürünün satın alınması mesajı verilir. J. Williamson, reklamlarda tüketiciye verilen bilginin çoklukla doğru olmadığını, doğru olduğunda bile zorunlu olmayan ürünleri alması için tüketicinin ikna edilmeye çalışıldığını () belirtir. Bu ikna, küreselleşme adı verilen ve ekonomik, teknolojik gelişmişlikleriyle dünyayı yeniden düzenlemeye çalışan emperyalistlerin öngördüğü dünya insanının inşasına yöneliktir. Bu çerçevede bu çalışmada tüketim kültürünün yaygınlaşmasını ve 52

72 tüketimin artmasını sağlayıcı etkinliklerden olan reklam üzerinde durulacak, reklamların milli kültürlerin aşınmasındaki hatta yok olmasındaki etkisi değerlendirilecektir. Tüketicilerin ürünler ve tüketim olanakları hakkında bilgilenmelerini, hatta eğitilmelerini sağlayıcı bir etkinlik olarak da görülen reklamlar, bu yönüyle toplumun düşünce ve eylemlerini de şekillendirir. Tabii ki serbest piyasa ekonomisi açısından reklamlar, bir yandan ekonominin canlanmasında etkin olurken diğer yandan küreselleşen dünyada modernlik/çağdaşlık olarak sunulan tek tip bir yaşama şeklinin, Batı (Başta ABD olmak üzere günümüzün Batı ülkeleri) kültürünün yaygınlaşmasını da sağlayıcı özelliktedir. Reklamlarda görsel-işitsel kurgulamalarla sunulan ürünler, kültürlerarası farklılıkları da törpülemektedir. Çünkü reklamlar gerek ulusal gerekse uluslararası ürünlerin (beslenme, giyim, eğlenme, teknoloji, vd.) tüketiminin benimsenmesini ve yaygınlaşmasını sağlarken aynı ürüne sahip olan ve tüketen insanların aynı davranışlar göstermesi ve dolayısıyla aynı düşünceleri taşıması olağan hâle gelmektedir. Sözgelimi aynı markalı ürünleri tüketenler arasında bir duygudaşlık oluştuğu bugün herkesçe gözlenebilmektedir. Reklam, serbest piyasa ekonomisinin uygulandığı ülkelerde popüler kültürün yaygınlaşmasında, dolayısıyla tüketimin artmasında etkilidir ve adeta tüketicinin neyi tüketip tüketmemesi hususunda yönlendiricidir. Hiçbir ahlâkî, insanî değer gözetmeyen, her yolu meşrû gören pazar ekonomisinin efendileri (yabancı, uluslararası veya ulusal şirketler) tüketici üzerinde yaptıkları geniş araştırmalar sonunda kurguladıkları reklamlarla insanları -ihtiyaçları olsun veya olmasın- tüketmeye, dolayısıyla da onu yeni bir hayat tarzını benimsemeye zorlamaktadır. Çünkü reklamlar, sahte/yapay ihtiyaçlar üretmede en önemli araçtırlar. Oysaki hayat tarzı gelenekseldir ve kişi içinde yaşadığı toplum değerleri çerçevesinde hayat tarzını kendi biçimlendirir. Fakat, tüketim toplumu kültürü, kişinin hayatı üzerinde tahakküm kurmuştur. Günümüzde başta tv ler olmak üzere diğer iletişim araçlarından yayılan ve kitleleri etkisi altına alan reklamlar, uluslararası bir nitelikte de olabilmekte, dolayısıyla küresel etki altındaki insanlar, farklı ülke kültürlerinin, anlayış ve yaşayışlarının etkisiyle kendi yaşayışlarını onlara benzetmek yönünde çaba göstermektedirler. Çünkü Türkiye gibi Batı ülkeleri karşısında ekonomik, siyasi ve teknolojik yönden daha zayıf olan ülkeler, yönlerini Batı ya döndükleri için, adeta Batılı yaşayış standartlarını ideal yaşama standardı olarak görmekte, bu nedenle de yaşayış ve kültürel açıdan Batı etkisine açık hâle gelmektedir. Bu aşamada reklamlar yoluyla ürünler devreye girmekte, insanlar bu ürünleri tüketmek yoluyla Batı tarzı yaşama biçimine eriştikleri sanısına kapılmaktadır. Dahası, reklamların etkisiyle gerçek ihtiyaçlarının karşılanmasının ötesinde artan tüketimleri yoluyla toplumda daha özel bir statü elde ettiklerine inanmaktadırlar. Reklamlarda tüketici kendisine yeni özgürlükler sunulduğuna inanabilir, oysa acımasızca aldatılmaktadır. Sunulan şey özgürlük yanılsamasından başka bir şey değildir. Piyasanın ütopyacı ideallere, siyasal ve sosyal özgürlüğe, maddi refaha ve fantazyanın gerçekleştirilmesine bağlanması, hâkimiyet ve inkârın ortak işkembesinden çıkan bir kurtuluş gösterisi sergiler. Gösteri ortak çıkarların icadıdır (Robins ). Tüketim toplumunda reklam, yeni bir yaşam tarzını topluma ürünler yoluyla sunmakta, bireyler de bu yaşam tarzını -farkında olarak veya olmayarak- gündelik davranışları hâline getirmektedir. Ancak bu davranışlar, gerçekte öyle olmayıp da Türkçede -mış gibi olmak, mış gibi yapmak sözüyle ifade edilebilecek yapay bir durumu işaret etmektedir. Özellikle uluslararası ürün ve markaların pazarlamasındaki reklamların içeriği, hedef toplum insanlarının kendi kültürlerinin birçok değeri kullanılarak ve ürün nitelikleri standartlaştırılmış şekilde oluşturulmaktadır. Bu yolla farklı ülkelerdeki insanların ihtiyaçlarının ve dolayısıyla düşünüş ve davranışlarının aynılaşması hedeflenmektedir. ihtiyaçların homojenleşmesi[ni], kabul edilebilir bir 53

73 kaliteye sahip düşük fiyatlı ürünler için evrensel bir tercihin oluşumu nu (Mattelart ) sağlamak yönündeki reklamlarla dünyada aynı özelliklerde tüketici insan tipi oluşturmaya çalışılmaktadır; ki bu insan tipi, kompleks düşünmekten uzak, global düzeyde ürün ve markaları tüketmekten haz duyan ve bu tüketimiyle toplumsal hayatta statü elde edeceğine inanmış bir tiptir. Ürünlerin standart halde sunulması, tüketimi de standart hale getirdiğinden insanlar da tek tipleşir, adeta sürüleşir. Böylesi topluluklarda milli değerler hususunda hassasiyetler kaybolur; tüketim kültürünün vitrini olan modanın öngördüğü şekilde yiyen-içen, giyinen, davranan, tek kaygısı daha üst düzeyde tüketmek olan hazcı bir topluma ulaşılır. Bu toplum, hem bir mal üretimi hem de hızlandırılmış ilişki üretimi toplumudur. Aynı anda hem bir ilgi toplumu ve bir baskı toplumu hem de barışçıl bir toplum ve bir şiddet toplumudur. (Baudrillard , ). Çünkü, tüketim toplumunda kuralsızlık en önemli ilke haline gelir. İnsan ilişkileri maddileşir ve bunun sonucunda da millî, dinî, ahlâkî hassasiyetler değişime uğrar. Featherstone nin () tespit ettiği gibi, küresel olarak yaygınlaşan tüketim kültürünün ABD nin dünyanın iktisadi düzeni üzerindeki iktidarının genişlemesini sağladığı, tüketim kültürünün her bir ülkenin kendi ulusal kültürünü çökertmeye yönelik bir evrensel kültür haline geldiği söylenebilir. SONUÇ Batı nın ekonomik, siyasî ve teknolojik gücü karşısında çağımız insanlarının gösterdiği sorgusuz, sualsiz itibar ve hürmet (Robins ) bu davranışlardaki yapaylığın ve edilgenliğin bir göstergesidir. Bu edilgenlik karşısında başta ABD olmak üzere gelişmiş Batılı ülkelerin 1 ekonomileri iyi ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta, hormon verilmiş bir ergen gibi önüne çıkan her şeyi yiyerek ve ölçemeyeceğiniz kadar hızlı boy atarak büyü[rken] (Hararı ), gelişmek çabasındaki ülke ekonomileri belirsizliklerle, düzensizliklerle, kargaşalarla uğraşmaktadır. Çünkü, insanların akıl, mantık çerçevesinde düşünme ve davranmaları tüketim kültüründe çok çeşitli yöntemlerle engellenmektedir. İnsanın bulunduğu her ortamda (gerçek veya sanal dünyada, sosyal medyada, vb.) reklamın her türlüsüyle zihinler bombardıman edilmekte; insanlar adına neyin gerekli neyin gereksiz olduğuna karar verilmektedir. KAYNAKLAR BAUDRİLLARD, Jean , Tüketim Toplumu, Ayrıntı Yay. (6.b), İst. FEATHERSTONE, Mike , Post-modernizm ve Tüketim Kültürü, Ayrıntı Yay. (3.b), İst. HARARI, Yuval Noah , Hayvanlardan Tanrılara: Sapiens-İnsan Türünün Kısa Bir Tarihi, Kolektif Yay., İst. MATTELART, Armand , Beyin İğfal Şebekesi, Ayrıntı Yay., İst. ROBİNS, Kevin , İmaj-Görmenin Kültür ve Politikası, Ayrıntı Yay., (2.b), İst. SEVER, Mustafa , "Anlatım Türlerinin Kimlik İnşasındaki İşlevi", Bizim Külliye, sayı: 67, s Türkçe Sözlük (K-Z) , TDK Yay. (9.b), Ank. WILLIAMSON, Judith , Reklamların Dili-Reklamların Anlamı ve İdeoloji, Ütopya Yay., Ank. 1 Batılı ülkeler terimi, sadece coğrafî anlamda Batı Avrupa ülkelerini değil; ekonomik ve teknolojik gelişmişlikleriyle gelişmekte olan ülkeler üzerinde tahakküm kuran başka ülkeleri de, sözgelimi Jopanya yı da kapsayan bir sözdür. 54

74 ДИАЛОГ КУЛЬТУР В КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ БЕЛАРУСИ (THE DIALOGUE OF CULTURES IN CULTURAL AND HISTORICAL PROCESS IN BELARUS) Zoya KOZLOVA Belarusian culture began to form an independent distinctive type as far back as the 10thth centuries, based on the ethnic substratum that inhabited this central European region. Due to the geopolitical situation and the historical fate of the people, the process of its development over a long period was at the interface of powerful cultural interactions, primarily of Western European and Russian cultures. For the first time the Eurocentric position of the Belarusian culture was justified in by the Belarusian philosopher Ihnat Kancheuski, who noted that there is a constant fluctuation between the West and the East in the territory of Belarus. The Belarusian culture did not act only as an intermediary for intercultural dialogue between Western and Eastern European regions. In the cultural space of Belarus there was a meeting and interaction of cultural values of many peoples: those who the Belarusians had a common state or border with (Poles, Russians, Ukrainians, Lithuanians), who lived on the land of Belarusians for centuries (Tatars, Jews) or wandered for it (gypsies). Religious ideas formed the basis of Belarusian culture. These ideas did not differ from the ideas that existed in neighboring countries. Their remarkableness and peculiarity was not in their content, but in the extraordinary freedom of their penetration and most importantly in intertwining and mutual influences. It is not only about the fact that Christianity, Judaism, Islam and paganism co-existed. The Vilnius Jews translated Christian literature into Belarusian. Tatars, having started usage of the Belarusian language, created religious handwritten monuments the Kitab, the Tajwid, the Hamail. While being on the territory of Belarus, gypsies took an active part in celebrations of national pagan holidays of the local population Vialikdzien, Kupala etc. Belarusian art culture is a unique phenomenon in the close intertwining of many ethnic traditions. Many writers, artists, composers of the 18th and 19th centuries born on the territory of Belarus made a great contribution to both Belarusian and Polish cultures: Adam Mickiewicz, Wladyslaw Syrokomla, Michal Kleofas Oginski, Napoleon Orda, Stanislaw Moniuszko. The Jewish culture of Belarus gave the world such famous artists as Zair Azgur, Marc Chagall, Iakov Kruger, Yehuda Pen. At this intersection of cultural traditions such basic features of the Belarusian mentality and national character of the Belarusians as tolerance, PhD in historical sciences, docent of the department of social and humanities disciplines Baranovichi State University, Baranovichi, [email protected] 55

75 openness, non-conflict, orientation to dialogue, aspiration for mutual understanding and consensus were formed. ВВЕДЕНИЕ В культурологии большой интерес у исследователей вызывают процессы, проходящие на стыке культурных образований, а также ценности, создаваемые людьми в ходе этих процессов. Взаимодействие культуры народа с другими этническими культурами, взаимопроникновение ценностей различных культур друг в друга является одной из важнейших закономерностей культурно-исторического процесса. От них зависит его насыщенность и динамичность. С этих позиций диалог культур, который на протяжении столетий проходил в культурно-историческом пространстве Беларуси, представляет собой несомненный интерес. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Известно, что белорусская культура начала формироваться в самостоятельный, самобытный тип еще в X XII вв. на основе этнического субстрата, населявшего этот центральноевропейский регион. В то время по территории современной Беларуси, заселённой преимущественно индоевропейскими племенами балтов и, как считают в последнее время некоторые исследователи (Седов В. В., Третьяков П. Н., Шадыро В. И., Ласков И. А.) фино-угорскими племенами, с юга и юго-запада начинают продвигаться племена славян, которые также были индо-европейцами, но до этого компактно проживали в Прикарпатье, между Вислой и Одером. Переселенцы не стали враждовать, как это чаще всего встречается в истории, с автохтонным населением, а стремились к мирной жизни. Вследствие более высокого культурного развития пришельцев начинается растянувшийся на несколько столетий процесс славянизации местной балтской культуры. Однако этот процесс нельзя рассматривать как полную ассимиляцию балтов и балтской культуры. Довольно значительным было и обратное влияние балтов на доминирующие ценности культуры славян. Таким образом, диалог культур в культурном пространстве Беларуси начался ещё более тысячи лет тому назад. Весь дальнейший процесс развития белорусской культуры в следствие геополитического положения и исторической судьбы народа также шел на стыке мощных культурных взаимодействий. В первую очередь западноевропейской и российской культур. Впервые европоцентристская позиция белорусской культуры была обоснована еще в г. белорусским философом Игнатием Кончевским, который отмечал, что на территории Беларуси постоянно присутствует колебание между Западом и Востоком. На этом перекрёстке культурных традиций сформировалась уникальная, непохожая на другие белорусская культура. Белорусская культура не только выступила посредником межкультурного диалога между западно- и восточноевропейскими регионами. В культурном пространстве Беларуси происходила встреча и взаимодействие ценностей культур многих народов: тех, с которыми у белорусов было общее государство или граница (поляки, русские, украинцы, литовцы), кто на протяжении столетий проживал на земле белорусов (татары, евреи) или 56

76 кочевал по ней (цыгане). Так, благодаря цыганам из Европы на территорию Беларуси попали цимбалы музыкальный инструмент, который органично слился с белорусскими народными музыкальными мотивами и стал неотъемлемой составляющей и современной музыкальной культуры Беларуси. В процессе межкультурного взаимодействия в идеологической, этнической, религиозной, психологической сферах на нашей земле постоянно присутствовали механизмы и аккультурации, и ассимиляции, и адаптации. Например, представители татарского народа появились на белорусских землях ещё в конце XIII - начале XIV вв. Они служили в войсках великих князей Гедемина и Витовта, выделяясь отвагой и мужеством. Иногда правители Великого княжества Литовского приглашали к себе татар из Золотой Орды, из Крымского ханства, наделяя их здесь земельными участками, освобождая от налогов. Часть татарского населения княжества составляли военнопленные, часть добровольные переселенцы. Около 49 тысяч татар поселились на белорусских землях в конце XIV начале XV вв. при князе Витовте ( гг.), который разрешил им свободу вероисповедования, терпимо относился к татарским обычаям, обрядам, языку. Селились татары преимущественно колониями в западной и центральной частях Беларуси, чаще всего в городах и местечках. Отдельные улицы и кварталы в населённых пунктах обычно назывались «татарскими». Крупные колонии татар были в городах Клецк, Слуцк, Новогрудок, Гродно, Брест, Лида, Ошмяны и др. В настоящее время населённые пункты с названием Татары, Татарщина, Татарка есть в Вороновском, Сморгонском, Ивьевском районах Гродненской области, Молодеченском, Дзержинском, Столбцовском, Червеньском районах Минской области, Браславском районе Витебской области. В начале XX в. в Минске существовала Татарская слобода или Татарский конец, а на территории ныне прилегающей к проспекту Победителей в районе Дворца спорта располагались известные Татарские огороды, овощи с которых в большом количестве были постоянным товаром на минских рынках. Татары занимались также земледелием, цветочным семеноводством, скотоводством, обработкой кожи, изготовлением из кожи обуви и одежды, извозом. По причине угасания контактов с исторической родиной и преимущественно мужского состава населения с разрешения великих князей литовских татары вступали в брак с местными женщинами. При этом складывается традиция, в соответствии с которой мужчина-татарин брал фамилию жены, а жена принимала ислам. Это повлияло на обычай белорусско-литовских татар иметь только одну жену. В XVI начале XVII вв. татары Великого княжества Литовского постепенно потеряли родной язык, начали пользоваться белорусским, затем польским, а с XIX в. и русским. Но они сохранили своё этническое самосознание, хотя и подверглись значительному местному культурному влиянию. В то же время белорусская культура приняла многие ценности культуры татар: около слов-тюркизмов (по подсчетам Я. Якубовского), культуру овощеводства и цветочного семеноводства, особенности традиционного женского костюма (строя) некоторых регионов Беларуси и многое другое (Энцыклапедыя гісторыі Беларусі, ). 57

77 Важное место в белорусской культуре занимали и занимают религиозные идеи. Эти идеи ничем не отличались от тех идей, которые существовали в соседних странах. Примечательность и особенность их была не в содержании, а в необычайной свободе их проникновения и, что особенно важно, в переплетении и взаимовлияниях. Речь идет не только о том, что свободно сосуществовали христианство, иудаизм, ислам, язычество. Виленские евреи переводили на белорусский язык христианскую литературу. Татары, начав употреблять белорусский и польский языки, арабским письмом создали религиозные рукописные памятники китабы, тэджвиды, хамаилы. Предполагается, что даже текст Корана был переведён на белорусский язык. Цыгане, находясь на территории Беларуси, принимали активное участие в праздновании народных языческих праздников местного населения Великдень, Купалье и др. После принятия христианства на рубеже I и II тысячелетий на протяжении многих столетий на территории Беларуси сохранялось «двоеверие», когда население выполняло христианские обряды, но попрежнему молилось и языческим богам, принося им символические пожертвования (привязывание к деревьям разноцветных лент, рушников). Особенно это было распространено в сельской местности, где древние языческие капища оставались местами особого почитания. Элементы языческих обрядов, молитв и обычаев остаются в укладе жизни белорусов по сегодняшний день. Так, сохранился обычай после похорон умершего человека совершать «тризну» - поминальный ужин с приглашением родственников и знакомых при символическом участии умершего, посещать могилу на кладбище на следующий день и оставлять на ней угощение для покойника. Особое место в календаре семьи принадлежит Радунице и Дедам дням поминовения умерших предков. Христианская церковь стремилась искоренить язычество из сознания окрещенных, но так и не смогла это сделать. Поэтому она совместила свои праздники и обряды с языческим календарём, придавая языческим праздникам смысл церковных и имена христианских святых. Так Коляды стали Рождеством, Зеленец (Семуха) Троицей, Масленницу начали праздновать за семь недель до Пасхи и др. Еще во времена принятия новой религии на местах языческих капищ возводили христианские храмы. Этот процесс продолжается и сейчас. Несколько лет назад христианская церковь освятила на месте древнего языческого капища Стюденец возле деревни Новосады Дзержинского района Минской области комплекс родников, с которыми у местных жителей были связаны многочисленные легенды и языческие поверья. Многие древние языческие обряды и праздники в последние годы возрождаются, но они уже не носят религиозный характер. Их празднуют как древние народные обряды. Таким образом, в условиях диалога культур в конфессиональных отношениях на территории Беларуси сформировался феномен религиозной толерантности. Белорусская история не знает ни одной войны или серьёзного социального взрыва на религиозной почве. Она демонстрирует миру религиозную терпимость и сочувствие. Уникальным явлением по тесному взаимодействию многих этнических традиций является белорусская художественная культура. Многие писатели, 58

78 художники, композиторы XVIII XIX вв., которые родились на территории Беларуси, внесли большой вклад как в белорусскую, так и в польскую культуру: А. Мицкевич, В. Сырокомля, М.К. Огинский, Н. Орда, С. Монюшко. Еврейская культура Беларуси дала миру таких известных художников, как З. Азгур, М. Шагал, Я. Кругер, Ю. Пэн. Диалог культур в белорусской художественной культуре как нигде лучше прослеживается в производстве знаменитых Слуцких поясов, которые с середины XVIII до середины XIX вв. изготавливались на Слуцкой мануфактуре шелковых поясов. Сам по себе костюм шляхтича, дополнением к которому был пояс, явление уникальное по тесному переплетению идеологии сарматизма, популярной в XVII XVIII вв. в славянском мире, ценностей материальной культуры западноевропейских стран и местной культурной традиции, в которой пояс в мужском костюме имел особый смысл, т. к. символизировал собой мужскую сексуальность. Наличие в костюме богатого пояса указывало и на благородное происхождение владельца костюма, уровень его благосостояния. Первоначально пояса привозили с Востока из Османской империи, Персии, поэтому их называли «стамбульскими» или «персидскими». В середине XVIII в. Михаил Казимир Радзивилл, великий гетман Литовский, инициировал открытие в Великом княжестве Литовском ряда ткаческих мануфактур, в том числе и «персиарни» в Слуцке. В конце г. в Слуцк прибыл приглашенный из украинского города Станислава знаменитый турецкий мастер, армянин по национальности Ованес Маджаранц (его имя в Речи Посполитой Ян Маджарский). М.К. Радзивилл заключил с ним договор о создании «фабрики перской» для изготовления «пояса с золотом и шелком» с обязательным обучением «работе перской» местных мастеров. Для мануфактуры с целью заимствования узоров закупались фрагменты привозимых с Востока тканей. К тому же и мастеров первоначально приглашали из Османской империи и Персии. Поэтому в начальный период работы мануфактуры изготавливаемые пояса были с восточными узорами. Когда на мануфактуре в качестве художниц начали работать польки и француженки, процесс ткачества был освоен местными мастерами в узорах появились местные мотивы: незабудки, васильки, ромашки, листья деревьев. Растительный и геометрический орнамент на поясе свидетельствует не только о присутствии в ткачестве восточных мусульманских мотивов, но и влиянии местной культурной традиции, в которой одежда издревле, чаще всего с магической целью, покрывалась орнаментальными узорами. Орнаментарными ткались и простые пояса, которыми свою одежду подпоясывали крестьяне. Ткали Слуцкие пояса исключительно мужчины, т. к считалось что от прикосновения женских рук к золотым и серебряным нитям они потускнеют и пояс будет испорчен. Всего за время деятельности Слуцкой мануфактуры по подсчетам специалистов было изготовлено около поясов (Лыч Л., Навіцкі У., ). В связи с тем, что производство поясов такого типа было освоено на ряде других мануфактур, в углу пояса с обеих сторон ткалась метка на старославянском или латинском языках: «Слуцк», «В городе Слуцке», «Сделано в Слуцке». После включения белорусских земель в состав Российской империи в значительной степени по политическим мотивам произошла смена 59

79 культурных приоритетов. Слуцкий пояс выступал идентификацией принадлежности к Великому княжеству Литовскому. Традиционный богатый куштун с поясом на территории Российской империи носить было запрещено. Спрос на пояса упал и в году приносящая убытки мануфактура была закрыта. В белорусском искусстве фиксируются все известные европейские художественные стили, которые творчески перерабатывались и осмысливались в своеобразном культурном пространстве. Белорусская культура таким образом выступила посредником межкультурного общения между западно- и восточноевропейскими регионами и в сфере художественной культуры. ЗАКЛЮЧЕНИЕ На протяжении своей более чем тысячелетней истории белорусская культура постоянно находится в ситуации взаимодействия с другими культурами, часто более сильными и влиятельными. Однако, в этих условиях она смогла не только сохранить свои основополагающие ценности, но и, вследствие постоянного культурного общения, плодотворно взаимодействовать с культурами народов, с которыми её сводила историческая судьба. Под влиянием этого плодотворного диалога и формировались основополагающие черты менталитета и национального характера белорусов: толерантность, открытость, неконфликтность, стремление к установлению взаимопонимания и консенсуса (Языкович В. Р., ). Рассматривая национальную культуру ни как субстрат или синтез других культур, а как диалог в культурном пространстве, мы предоставляем ей возможность засиять новыми гранями и представить миру свои уникальные ценности, сформировавшиеся «здесь и сейчас», т. е. в данное историческое время, при конкретных обстоятельствах взаимодействия. БИБЛИОГРАФИЯ 1. Лыч, Л. Гісторыя культуры Беларусі / Л. Лыч, У. Навіцкі. 2-е выд. Мінск : ВП «Экаперспектыва», с. 2. Энцыклапедыя гісторыі Беларусі : у 6 т. / рэдкал.: Г. П. Пашкоў (галоўны рэд.) і інш. Мінск : БелЭн, Т. 6. Кн. 1 : Пузыны Усая Мінск. с. 3. Языкович, В. Р. Культурология : учеб.-метод. пособие / В. Р. Языкович. З- е изд. Минск : РИВШ, с 60

80 SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETMEN ADAYLARININ KÜLTÜREL MİRASIN KORUNMASINA YÖNELİK GÖRÜŞLERİ (SOCİAL STUDİES TEACHER CANDİDATES&#; VİEWS TOWARD THE PRESERVATİON OF CULTURAL HERİTAGE) Ülkü Tuğçe ÇAL Hilmi DEMİRKAYA ABSTRACT The social studies course in Turkey is taught in the fifth, sixth and seventh grades of middle school. The social studies textbooks are prepared in accordance with the social studies curriculum prepared by the education and training board presidency of the Turkish Republic Ministry of National Education. Culture and heritage learning is one of the learning areas in the social studies curriculum. In order to preserve cultural heritage and transfer it sustainably to future generations, it is important to determine the thoughts of social studies teacher candidates in terms of preserving the cultural heritage. The aim of this research is to reveal the views of social studies teacher candidates regarding the preservation of cultural heritage. The study was conducted during the fall semester of academic year. The study group of the study comprises 60 social studies teacher candidates. The research was designed in accordance with the qualitative research design. Data were analyzed using content analysis method. Participants were determined according to purposive sampling method. The findings have been discussed with relevant literature. Some suggestions for relevant institutions and researchers have been developed. Keywords: Cultural heritage, social studies teacher candidate, qualitative study, content analysis GİRİŞ Tarih içerisinde pekçok kültür ve medeniyetin kesişme ve çatışma ortamında bulunan ve günümüzde de bu özelliğini devam ettiren Türkiye bu medeniyetlerin bıraktığı kültürel miras unsurlarını bağrında barındırmaktadır (Dağıstan Özdemir, ). Türkiye dahilinde mevcut bulunan bu mirasın köklerinde eski Anadolu medeniyetleri olan; Hitit, Likya, Karya, Frigya vb. Orta Asya, İran, Arap etkileri ile Selçuklu ve Osmanlı yer almaktadır. Bu zenginlik ve çeşitlilik Türkiye yi dünyanın en zengin kültürel miras merkezi haline getirirken, bu mirası korumak ve gelecek nesillere sürdürülebilir bir şekilde taşımak için belirlenecek politikalar ve stratejiler için gerekli kaynakların tahsisi ve çabaların gösterilmesi elzemdir. Bu araştırmanın amacı, sosyal bilgiler öğretmeni adaylarının kültürel mirasın korunmasına yönelik görüşlerinin incelenmesi olarak belirlenmiştir. Arş.Gör.,Akdeniz Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü. funduszeue.info, Akdeniz Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Antalya. 61

81 YÖNTEM Bu araştırmada, nitel veri toplama tekniklerinden yapılandırılmış görüşme tekniği kullanılmıştır. Elde edilen veriler içerik analizi yoluyla çözümlenmiştir. Nitel içerik analizi, belirli nicel ölçümlere bağlı olmadan, analitik kurallar ve belli bir sistematikteki modeller takip edilerek, iletişimin ortaya çıktığı bağlam dikkate alınarak, metinlerin metodolojik ve bilimsel olarak analizidir (Mayring, ). İçerik analizinde temel amaç, toplanan verileri açıklayabilecek kavramlara ve ilişkilere ulaşmaktır. İçerik analizi yoluyla verileri tanımlamaya, verilerin içinde saklı olabilecek gerçekler ortaya çıkarılmaya çalışılır. İçerik analizinde özünde yapılan işlem, birbirine benzeyen verileri belirli nosyonlar ve temalar kapsamında bir araya getirmek ve bunları okuyucuların anlayabileceği bir şekilde düzenleyip yorumlamaktır (Yıldırım ve Şimşek, ). Nitel içerik analizinde kullanılan veriler, seçkisiz örneklem yöntemleri ile seçilmiş, araştırmanın sorusuna ilişkin metinlerden oluşur (Zhang & Wildemuth ). Araştırmanın çalışma grubunu eğitim-öğretim yılı güz döneminde Türkiye nin güneybatısında büyük bir üniversitenin eğitim fakültesi Sosyal Bilgiler Öğretmenliği lisans programına devam eden 60 sosyal bilgiler öğretmen adayı oluşturmaktadır. BULGULAR 1. Kültürel Miras ile ilgili film/ler izlediniz mi? Bu film/ler üzerinizde nasıl bir etki bıraktı? Bu soruya araştırmaya katılan sosyal bilgiler öğretmen adaylarının 26 sı evet, 34 ü hayır cevabını vermişlerdir. 2. Kültürel Miras ile ilgili bir kitap okudunuz mu? Bu kitap/lar sizi nasıl etkiledi? Araştırmaya katılan öğretmen adaylarının 15 i kültürel miras ile ilgili bir kitap okuduğunu ifade ederken, 45 i okumadığını belirtmiştir. 3. Kültürel miras ile ilgili etkinlik/lere katıldınız mı? Lütfen bilgi veriniz. Araştırmaya katılan sosyal bilgiler öğretmen adaylarının 26 sı kültürel miras ile ilgili bir etkinliğe katıldığını belirtirken, 34 ü bu tarz bir etkinliğe katılmadığını ifade etmiştir. 4. Kültürel miras nedir? Kısaca tanımlayınız a) Bir millete özgü olan ve o milletle bütünleşmiş maddi, manevi değerler, örf ve adetler bütünüdür. (K2,K4,K6,K8, K9,K12,K16,K17,K18,K19,K20,K28,K29,K32,K33,K35,K38,K40,K41,K42, K43,K47,K49,K51,K53,K54,K57,K58,K59,K60) K2: Geçmişten bizlere aktarılan örf, adetlerimiz, geçmişten gelen kıyafetlerimiz. b) Geçmişten günümüze kalan korunması gereken somut ve soyut değerlerdir. (K1,K3,K11,K13,K14,K21,K22,K23,K24,K25,K26,K27,K31,K37,K39,K46, K50,K52,K55). K1: Geçmişten günümüze kalmış evrensel değerleri olan maddi ve manevi bütün eserler. 62

82 c) Kültürel miras, geçmişle gelecek arasındaki köprüdür. (K5,K10,K15,K30,K34,K36,K44,K45,K48,K58,) 5. Sizce Türkiye nin en önemli kültürel mirası sizce hangisidir? a) Antik Kentler (Efes, Aspendos, Olimpos): (K1,K2,K3,K4,K12,K15,K24,K28,K33,K45,K46,K47,K60) b) Türk Dili: (K5,K6,K10,K19,K43,K56) 6. Türkiye açısından kültürel mirasın korunmasının önemini açıklayınız. a) Türkiye birçok medeniyete ev sahipliği yapmıştır (K6,K8,K10,K17,K26,K33,K34,K48,K53,K55,K60) K6: Anadolu toprakları yüzyıllar boyunca birçok kültüre sahiplik etmiştir. Bundan dolayı kültürel birikimi fazla olmuştur. Birden çok kültürün buluştuğu bir yer olmuştur. b) Kültürel mirası yaşatmak ve gelecek nesillere aktarmak (K1,K3,K13,K14,K18,K19,K21,K35,K36,K38,K39,K40,K41,K44,K47, K50,K51) K3: Şimdiki genç kuşağımızın batı merakı kültürünü ve kültürel mirasını unutturmaya yol açmıştır. Gençlerimiz özünü bilmemektedir. Halbuki geçmiş geleceğimizin aydınlatılmasında bir yoldur. Geçmişini, özünü, kültürünü bilmeyen bir nesil devamlılığını sürdüremez, tarih sahnesinde adı tozlu raflarda kalmaya mahkumdur. c) Türkiye nin geçmişi ile bugünü arasındaki bağlantısını kültürel miras sağlamaktadır (K9, K12,K16,K24,K45,K59) K9: Kültürel miras bizim ezelden beri süregelen korunan değerlerimizdir. Bu değerlere gereken önemi hassasiyetle vermek zorundayız. d) Türkiye kimliğini ve millî birliğini korumak için kültürel mirasına sahip çıkmalıdır (K2,K4,K5,K7,K11,K15,K20,K22,K23,K25,K27,K28,K29,K30,K31,K3 2,K37,K42,K43,K46,K49,K52,K54,K56,K57,K58) K Kültürel mirası dile benzetirim. Dilimizi kaybedersek benliğimizi kaybederiz. Kültürel mirasımızı kaybedersek aynen dilimizi kaybetmiş gibi benliğimizi, kültürümüzü kaybederiz. 7. Kültürel mirasın korunmasına yönelik hangi eğitim materyalleri geliştirilebilir? a) Kültürel mirası anlatan slaytlar (K1,K35,K36) K1: Kültürel miras hakkında bilgi veren slaytlar hazırlanabilir. b) Ders ve etkinlikler (K2,K3,K7,K11,K13,K14,K21,K22,K24,K30,K33,K38,K41,K43,K48,K 49,K51,K56,K59) K2: Öncelikle kültürün genç nesillere öğretilmesi için ders ve aktivitelerin yapılması gerekiyor. c) Kültürel miras alanlarına geziler düzenlemek (K3,K8,K9,K17,K25,K33,K37,K42,K46,K52,K54,K55,K58) K8: Kültürel mirasların olduğu yerlere geziler düzenleyip o yer hakkındaki bilgileri orada anlatarak gezi imkanı yoksa da o yerin videolarını izleterek. 63

83 d) Simulasyonlar (K5) K5: Kitap, dergi vb. yayınların yanısıra öğrencinin görebileceği dokunabileceği ortamlar oluşturulmalı (okullarda) savaşla ilgili araç gereçler, madalyalar ayrıca simülasyon tekniği ile gerçeğe yakın ortamlar oluşturularak merak ve ilgi uyandırılmalı. e) Belgesel, film, broşür ve kitaplar (K10,K18,K31,K44,K54,K55) K Belgeseller, kitaplar, broşürler. f) Maketler (K16,K30,K32,K50) K Maketler g) Yapbozlar, oyun kartları-görsel materyaller (K26,K27,K28,K34,K54) K Çocukların ilgisine çekecek kartlar olabilir. Bu yerlerin yapbozları olabilir. h) Kültürel miras panosu (K39,K56) K Okullarda bu konuda eğitim verilebilir. Toplumumuzu bilinçlendirmek adını bu konuyla ilgili duyurular, afişler geliştirilebilir. i) Takvim ve ajanda, Sempozyum ve panel (K48) K Takvim ve ajandalar geliştirilebilir. j) Kitap ve defter kapakları (K57) K Kültürümüzü anlatan kitap veya defter kapakları 8. Sosyal bilgiler derslerinde öğrencilerin kültürel mirasın korunmasına yönelik duyarlılıkları nasıl artırılabilir? a) Kültürel miras alanlarına geziler düzenleyerek (K1,K3,K4,K8,K9,K12,K14,K15,K17,K18,K19,K25,K26,K29,K33,K45, K50,K51,K59,K60) K1: Kültürel miras alanlarına geziler düzenleyerek öğrencilerin bu yerleri görerek değerlerini daha iyi anlaması sağlanır. b) Ders içinde etkinlikler yaptırarak (K2,K6,K7,K10,K16,K27,K28,K38,K41,K43,K46,K48,K58) K2: Aktiviteler yapılarak kültürel miraslarımız tanıtılabilir. c) Duyuşsal alanı geliştirici çalışmalar yaparak (K5,K15,K20,K32,K34,K35,K37) K5: Sevgi, ilgi, merak K Geçmişi bilmenin geleceğe nasıl yön verdiği bilinci öğrencilere aşılanmalıdır. d) Dersleri kültürel mirasın olduğu mekanda işleyerek (K11,K30,K52,K55,K56) K Dersleri sınıfta değil de konunun anlatıldığı yere gidilmelidir. Artık öğrenciler dersleri sınıf ortamından daha başka yerlerde görmesi gerekir. e) Kültürel mirasın korunmasının önemi vurgulanarak (K21,K22,K23,K24,K31,K36,K39,K40,K42,K44,K47,K49,K53,K54,K5 7) K Bilinçlendirmek çok önemli. Neyin ne olduğunu, nerden geldiğini ve bunun değerini bilmek önemli. Bunu bu derste aşılamalıdır. 64

84 9. Kültürel mirasın korunmasına yönelik hangi önlemler alınmalıdır? a) İnsanlar eğitilmeli ve bilinçlendirilmelidir (K1,K2,K4,K5,K6,K7,K8,K11,K12,K13,K17,K18,K19,K21,K22,K24,K 25,K29,K30,K34,K36,K39,K40,K44,K47,K49,K53,K56,K57) K1: İnsanlar bu konuda bilgilendirilmeli ve bunun için eğitimler verilmelidir. Bu konuda daha çok eğitimli kişiler yetiştirilmeli. Müzeler açılmalı. Bu konu hakkında kanunlar çıkarılmalıdır. b) Sit alanlarının sayısı artırılmalı (K2,K24,K41) K2: Kültürel miraslar için sit alanları artırılabilir. K En başta devlet ve devletin kurumları tarafından kültürel miras korunma altına alınmalıdır. c) Programa dersler konulmalı (K3,K14,K15,K46,K48) K3: Ortaokulda bu konuda dersler verilebilir. d) Film, belgesel ve dergiler yoluyla tanıtım yapılmalı (K3,K6,K20,K26,K32,K33,K46,K48,K50,K55) K Çeşitli medya araçları ile bilgilendirmeler yapılabilir. e) Kültürel mirasa zarar verenlere etkili yaptırımlar uygulanmalı (K9,K27,K28,K31,K32,K33,K37,K38,K45,K52,K54,K58,K59,K60) K9: Tarihi eser kaçakçılığı, yıkıp dökmelere engel olunmalı. f) Adet, gelenek ve göreneklerimizi yaşatma (K10,K35,K42,K43,K51) K Eserlerimiz, örflerimiz, adetlerimiz korunarak ve yeni nesillere aktarılarak bir şeyler elde edebiliriz. Korumak için ise yeni nesillere aktarmak ve değerlerimizi yaşatmak önemlidir. g) Restorasyon yapma (K16,K23,K25,K37,K50) K Tarihi yapıları restore edip manevi değerlerimizi de çeşitli etkinlikler yapıp bunları koruyabiliriz. SONUÇ VE TARTIŞMA Araştırmanın sonuçları değerlendirildiğinde, sosyal bilgiler öğretmen adaylarının kültürel mirasın korunmasına karşı duyarlı ve belirli düzeyde farkındalıklarının olduğu söylenebilir. Öğretmen adayları kültürel mirası bir toplumda toplum bilinci oluşturan maddi manevi önemli öğeler olarak görmektedirler. Öğretmen adayları ayrıca sıkça görüşme sorularında kültürel miras öğelerinin milletin tarihle olan bağlantısına ve geçmiş hakkında bilgi kaynaklığı yapmasına vurgu yapmışlardır. Türkiye nin çok kültürlü bir yapısının bulunduğuna ve bu yapının korunup gelecek kuşaklara aktarılması gerektiğine yönelik görüşler belirtmişlerdir. Görüşme sorularından sosyal bilgiler öğretmen adaylarının kültürel miras ile ilgili film/belgesel izleme oranının bu konuyla alakalı kitap okuma oranına göre düşük olduğunu sonucuna varılabilir. TÜİK verilerine göre Türkiye&#;de kişi başına kitap düşmekte ve kitap okuma alışkanlığı Türkiye de okur-yazar insanların ihtiyaç listesinde sırada yer almaktadır. Günde ortalama bir dakika kitap okumaya ayırılırken, ortalama altı saat TV izlemeye, üç saat internete ayırılmakta. Bu veriler göz önüne alındığında kültürel miras ile ilgili kitap okuma oranın belgesel/film izleme oranına göre düşüklüğünün sebebinde kitap okumaya olan ilginin ülke çapında düşüklüğünün de büyük payı olduğu söylenebilir. Sosyal bilgiler öğretmen 65

85 adaylarının 26 sı kültürel miras ile ilgili bir etkinliğe katıldıklarını belirtirken 34 ü katılmadığını belirtmiştir. Katılımcıların büyük çoğunluğu Efes, Kapadokya, Camiler, Çanakkale, Müzeler gibi somut kültürel mirasa yönelik yapılar, sit alanları ve anıtların olduğu yerleri gezdiklerini belirtmişlerdir. Daha çok soyut mirasa yönelik yöresel festival ve etkinliklere bu araştırmaya öğretmen adayları içerisinde daha az katılım oranının olduğunu söylemek mümkündür. Yine öğretmen adayları antik kentlere, ören yerlerine, müzelere geziler düzenlenmesi gerektiğine hatta zaman zaman bu somut kültürel miras öğelerinin bulunduğu yerlerde ders işlenmesi gerektiğine ve derslerde kültürel miras konusuyla ilgili slaytların gösterilmesinin kültürel mirası anlama, yaşatma, korumaya ve gelecek kuşaklara aktarılmasına yönelik öneminin olduğunu belirtmişlerdir. KAYNAKÇA Dağıstan Özdemir, M. Z. (). Türkiye de kültürel mirasın korunmasına kısa bir bakış. PLANLAMA, TMMOB Şehir Plancıları Odası Yayını, 31(1), Güler, A., Halıcıoğlu, M.B. ve Taşğın, S. (). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayınları. Mayring, P. (). Qualitative content analysis. Forum: Qualitative Social Research, 1(2). Retrieved July 28, , from TUİK (Türkiye İstatistik Kurumu) (). İstatistiklerle Türkiye. Ankara: Türkiye İstatistik Kurumu. UNESCO Genel Konferansı (). Dünya kültürel ve doğal mirasının korunmasına dair sözleşme. Paris. Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri (6. Baskı). Ankara: Seçkin Yayıncılık. Zhang, Y., & Wildemuth, B. M, (). Qualitative analysis of content. Applications of Social Research Methods to Questions in Information and Library Science, pp

86 TARİHİ VE KÜLTÜREL MİRASIN KİTLESEL BELLEĞE AKTARIMINDA BASININ ROLÜNE BİR ÖRNEK: YILI TÜRK ULUSAL GAZETELERİNDE TARİHİ YAPI VE ESERLERİ KONU ALAN YAYINLAR Mustafa ZENGİNBAŞ ÖZET Tarihi değerlerin toplumsal bellekte yer edinmesi ve nesiller arasında aktarımı, millet olarak yaşamanın önemli gereksinimlerinden birisidir. Okul, aile, çeşitli kurumsal yapılar, basın-yayın organları, sanatsal ve kültürel aktiviteler ve daha pek çok etken; bu değerlerin toplumsal bilince sunulmasında ve aktarılmasında rol oynarlar. Bir kitle iletişim vasıtası olan gazeteler de önemli bir aktarım kanalı olarak görülebilir. Gazeteler yayınları yolu ile toplumun güncel hayatındaki haber gereksinimini karşıladıkları gibi geçmişten çeşitli verileri de kitlenin düşünsel evrenine sunabilmektedirler. Sanat, kültür, tarih, edebiyat ve daha pek çok alanda ortaya koydukları yayınlar, geçmişten birçok değeri güncel gazete okuruna aktaran bir kanal vazifesi görür. Bu yayınlar okuru bilgilendiren, eğiten ve etkileyen bir işlev icra etme yeteneğine sahiptirler. Bu tebliğ, tarihi mirasın gündelik gazeteler vasıtası ile topluma aktarılması konusuna odaklanmaktadır. Bu kapsamda, seçilmiş bir örnek olarak yılı Türk ulusal gazetelerinde tarihi yapılar ve sanat eserleri konusunda kitleye sunulmuş yayınlar incelenmiş; bu yayınlarda ortaya konan tarihi değerler ve bunun okur kitlesinde yaratmaya elverişli olduğu etki irdelenmeye çalışılmıştır. Okt., Selçuk Üniversitesi, Konya. 67

87

88 АДАМ МИЦКЕВИЧ: СТАМБУЛЬСКИЙ ПЕРИОД. СОВРЕМЕННАЯ ОЦЕНКА Zuev Vladimir NIKOLAEVICH Адам Мицкевич славянский польскоязычный поэт, родоначальник польской романтической литературы. Родившись на стыке исторических эпох, он пронес через свое творчество традиции родной земли. Считая себя литвином, он был толерантным человеком. В силу исторических и жизненных обстоятельств Адам Мицкевич жил не только в Российской империи. Завершающий этап его творчества связан с Парижем. В году он попадает в Стамбул. Что его туда привело? Желание творить? Или помогать своему народу? Стамбульский период жизни поэта, продолжавшийся всего неполных три месяца, был наполнен встречами и беседами. Стамбульский период один из самых таинственных в жизни нашего земляка. Baranovichi State University, Belarus. 69

89

90 3. OTURUM (3. SESSION)-A Salonu (A Hall) Oturum Başkanları (Session Moderators): Prof. Dr. Mustafa SEVER-Yrd. Doç. Dr. (Assist. Prof. Dr.) Ayşe Gülbün ONUR

91

92

Antik dünya tarihinin antolojisi: [Navch. üniversiteler için google özel

CHROSTOMATIJA Z ІSTORІ DARNOGOUS SVITU P O L R E. D A K C І E. Y A K - A L E L 1 I K A V. V. S T R U V E TUTMAK Y CHE B N O "P E D A G O G І CH E C O E І ZD A T E L S T V V M INİSTASYONU OLDU. bir tarihçi tarafından görülen bir servet ve bin yıl, geçmişin tarihi, sonuncuyu kendi yoluna getirmek daha zordur. bazı kraїn, yak, napriklad, Gretsії, Roma, Çin, vіdoma funduszeue.infoіstyu gelenekleri burada traş değil, dokumentіv zbereglasya dostatnya Miktar, içinde Bu sayıya, birkaç kısır olanlar vardı. anni, hala belirsiz. Yani napril, Yunanistan VIII-VII yüzyıl hakkında boktan bir açıklamam var. sese kadar Yani, Roma'daki "çarların" hükmü ne zaman. Son toprakları geçtikten sonra, bilimin birçok nesil arkeologun dikenli Zusillas'ını eğitmesi giderek daha az zorlaştı. Kötü yerlerin ve tapınakların vadilerinden, arşivlerin, yazıların, levhaların ve anlaşmaların, fresklerin ve rölelerin oturma odalarının anılarından, geri kalanı için şimdi büyük bir ulusun yılanı olduğumuz pis kokular dolaşıyordu, ve bu gerçeklerin temellerini bir nebze de olsa Yakın İniş halklarının sayısını sunmak ve aynı zamanda eski toprakların döneminin temelleri hakkında bilgimizi sürdürmek. Mesaj burada Vladi Nagodi tarafından kesiliyor. O saatte, dünya halklarının tarihi olarak, dzherel'den evde olamayacağımız dönemler için, dönemin diğer güçleri hakkında çok daha güzel. kaydırdı; duruma saygı duyun: "ara sıra aralarında birkaç harf vardır ve Viklad için belirsiz ve güvenilmezdir. Yakscho içinde burzhuaznіy іstorіografії novoї o novіtnoї іstorії, de, zdaval kullanılan, belge daha az vermek mozhlivostі ait tendentsіynoyu іnterpretatsієyu Jerel i pіdtasovuvannyam faktіv, özgürlük zvertayutsya burzhuaznі vchenі Jerel ait i falsifіkatsіy, mi zazvichay zustrіchaєmosya Zi svіdomim spotvorennyam іstorichnoї dіysnostі peresudіv rіznogo yaşlı için davnoї іstorії, zokrem, metinlerle. Geri kalanın yaygınlığı ve eksikliği, muğlaklık ve zor olanlar, kendi öz-bilinci konusunda biraz karamsar olan o burjuva sunumcunun ileriye dönük bakış açısına oldukça ve uzak olanlara bol fırsatlar yaratıyor. Bunlar önemli bir dünyanın çevreleridir ve böyle bir sevgiyle modern Anglo-Amerikan sosyologlar, tarihçiler, ekonomistler, filozoflar vb. olanların uzak geçmişe kadar vahşice muamele görmelerini açıklar. Irk teorilerinden nefret eden farklı insanların propagandası için çocukça bir fikir türü ve kapitalist bir uyum kurmak için malzemenin sesi gibi kokuyor. Boşuna değil, örneğin, Amerikalı Senatör Theodore Bilbo, 'de gitti. sansasyonel bir başlıkla: "Çözümsüz ve haklı insanlar arasında piçlere titreyin", pragmatik bir şekilde faşist ırkçılık yöntemlerini kullanarak uzun süredir "Arian" medeniyetini, Roma Kafkas ırklarını, ”diye itiraf ettiler, Aryan olmayanlara kızdılar yarışlar. Medeniyetin çöküşü tehdidinin farkında olun biloi insanlar, diğer ırkların temsilcileri ile sıradan insanların kanındaki değişimin bir sonucu olarak ABD'nin kendisine yönelik tehdidi hakkında, ilk etapta siyahlarla Meyura - Bula, eski hatıraların materyallerine dayanmaktadır, çünkü Onlara, bilginlere ve bağnazların güçlü ve kasıtlı lekelerinin geniş olasılıklarının, iktidardakilerin özel nitelikleri için takipçilerine kötü koku verildi. Yalnızca tek bir bilimsel yöntemin, diyalektik ve tarihsel materyalizm yönteminin, gelişimin askıya alınması yasalarını oluşturmuş ve bunun ana aşamalarını düşünerek, ana pirinci birinci sınıf iktidar biçimine - diyalektik ve tarihsel materyalizm yöntemine - atamak mümkündür. köle benzeri eski Ancak Marksist-Leninist teorinin konumlarından vivchennya dzherel'e gittilerse, pis koku zyasuvati, chim bulo 1 D.N. Mochelin'den gelemezdi. Emperyalizmin hizmetine yönelik gül teorileri. "Beslenme fp kitabı" ofisi ", № 2. taraf. Radyan biliminin temel değeri, Radyan biliminin ana değeridir. Ve burada, özellikle, robotlara duyulan ihtiyaç ilkesine bağlı kalmak gerekir. analizi gerçekleştirme olasılığı daha yüksek olan kişi, cilt kelimesinin iyi düşünülmüş bir yorumu, cilt terimi, kesin sonucun sonucu Dzherel'in fikirlerinin bilimsel, genel amaçlı gerçeklerine dayanarak, yapmadılar' Marx-Engels-Lenin-Stalin süspansiyonunun gelişimi hakkındaki gerçeği hemen doğrulamak için, bira, evimizde, bu iyi şansın somut kanıtını verdik. tarih bilimi boules bir kerede hepsine ulaşmadı. Dolatie'ye getirildi ve gelenekleri, burjuva biliminden baştan çıkardı ve fakhіvtsy shilyaniya liderlerinin yetkilileri, bilimsel resmin pragmatik yaratılması nedeniyle, Sunset'e kıyasla "armatürlerin" bozulmaz otoritesinden önce akademisyen Anlaşmazlıkların ve süper konuşmanın konusu olarak hizmet etmenin sorunlu olup olmadığı hala oldukça belirsizdir, daha ziyade - köle okulunun askıya alınmasının doğası ve gelişiminin temel yasaları, filiz, eski moda, ancak ayrıca zbudzhu değil. Lenin ve Stalin'in Marksist tarihinin kapsamına girmeme izin verin, en önemli sorunların saldırgan sorunlarını ortaya koyabiliriz. Oradaki birinci sınıf üzüm bağları, en büyük dünyadaki coğrafi orta yol, üretici güçlerin ve toplumsal tutumların gelişimini hızlandırdı ve komünal-kabile uyumundan köle emeğine geçiş gerekli, coğrafi olarak daha mantıksız, sinsice kazanıldı, Süspansiyonun gelişimine dökülerek, - Süspansiyonun geliştirilmesi için herhangi bir yolu hızlandıracağım " , coğrafi merkezin nіzh değişiklikleri ve gelişimi "2. , Pitannya 2 age є. 11, , yan. “Küçük miktarlarda kaybolduysanız, koku prodovzhuvati olabilir, ancak barbarlar olabilir. Çoban kabileleri, myslivtsi ve savaştı; Bu, Pivnichnoy Amerika'nın Kızılderili kabileleri arasında hala en popüler olan cilt dostu birey için dünyanın uçsuz bucaksız alanını genişletmenin yoludur. Koku daha da kötüleşirse, kare kare uçarlardı. Bunun için, Bulo zmushene'nin büyük nüfusu, eski ve yeni Avrupa'daki insanların kutsal alanını kucaklayan büyük Kazkov mandri'de başladı ”1. Böylece Nila vadisinde, Dicle ve Fırat'ta, Hint ve Ganj'da, Huangkhe'de tüketilen kabileler ve ilk şüphe sınıfları doğdu, bu tür bulo çiftçiliğinin egemenliğinin temeli, daha çok burada olduğu gibi, vadilerde. büyük rychok, yeni büyüme için konuş. "Devlet, askıya almanın sınıfa bölünmesi temelinde, ülkede daha düzgün olmak, sömürmek için, sömürücü azınlığın suçluluğu üzerinden kazanma temelinde kazandı" - hatta Yoldaş Stalin. "Devletin gücünü iki ana işlev karakterize eder: iç devlet (kafa) - gücün sömürüldüğü; Daha köklü bir askıya alma akışına teslim olmayan ilkel toplumsal uyum, köle sınıfı vyrobnitstva yöntemini geliştirmesinde benzersiz hale geldi. Vin bir gospodar oldu ama feodal olmadı. Bu, Marksizmin temel hükümlerinden biri olan askı oluşumlarına kadar uzanmaktır. Bu nedenle, eski toprakların sınıf askıya alınması, yeni sınıf askıya almalarının infüzyonu olmadan, kendi kendine yapılanlar uygarlığının şafağında aşağı inerken, o zaman, bu topraklardaki öğelerin onlar için çok önemli olduğunu her türlü kanıtlayabilirim. en etkili hale getirmek Uzun süredir devam eden despotlar, iki farklı sosyal grubun satışı için bağımlı bir sömürü biçimine sahiptir. İlk olarak, Silska topluluklarından - "tarımsal nüfus", uzun zaman önce mayalanmaya, aynı kabilelerin klan soylularının sömürülmesine, en ailesel olanlara rant haraçını reddetme hakkı. Örneğin, Homeros döneminin ev sahibi için kendi basileuslarına jenerik bir perde kiralamak için para ödediler. Firavun Mısır, Marx ve Engel'in ele geçirdiği Volodinnya yakınlarındaki silsky topluluklarından birini yakın arkadaşına devretmeyi başardı, Sobr. cit., v. IX, st. - Stalin, Bilime güç kaynağı, görünüm. 11, , yan. haraçlar, Basileus durumunda Silskoy obіnіtta tarafından getirilen sessizliğe kadar podbnі. Kabul etmek gerekir, çünkü o zamanlar bu tür bir görevi empoze etmek, eski despotizmin kafasındaki aptal topluluğa, evsiz Yunanistan için ve hatta Roma'nın kraliyet dönemi için empoze etmek bir görev değildir radyanskі vchenі . Rentanalogue, "Danina", kötü topluluk üyeleriyle birlikte çizilecek, є ataerkil perdenin kafasındaki bütünlük ortaya konacak. Marx'ın kötülüğü sayesinde uzun süredir devam eden askıya almaya güç veren başka bir sömürü biçimi, kölelerin sömürülmesi, kralların, fedakarlık yapanların, soyluların sömürülmesi ve belki de en "mümkün" olanıdır. İlk form ile birlikte ele alındığında ilerici kazandı. "Tarımsal nüfusun" sömürülmesi, ataerkil görevlere dayandığından, kölelerin sömürülmesi, sınıf askıya alınmasının akıllarının bir parçası haline geldi ve devlerin teçhizatının kökleri üzerinden robotların önüne geçti, İki sömürü biçiminin ortaya çıkışı - ataerkil ve köle sınıfı - ve eski zamanlarda Mısır'da Asya'da oluşan birinci sınıf askıya almanın özelliği. Naivro l ve d o l ch hakkında kog o-pol up ve t r i r hal l II prog hakkında olduğu için, uzun süredir devam eden süspansiyonun değeri hakkında ses daha net ve net hale getirilebilir. Providnoy, bula todi'nin ilerici Descent, doğal olarak, kölelerin sömürülmesi. Bu nedenle, eski zamanlarda Asya'da ve Mısır'da başlatılan, eski dünyayı bunaltan çağda, ayrıca primititi ve volodinnya'da erken sınıf askıya almalarını adlandırma hakkımız var. s i m i. Geri kalanı için panіvniy sınıfı (kral-despot, asalet, rahip, ticaret-lihvarsky dahisi vb.) Eski Zaman Descent'in güçlerine özel savaşçıların sayısı, kölelerin boğulması, eski toprakların zenginliği ve toprakları nedeniyle pan sınıfı sınıfının kıtlığına sürüklendi. Blizky topraklarının ve halkının protistavitesine işaret eden burjuva bilimi için bulunan dönemler Hindistan ve Çin Tarihi. Ona antik çağın ataları ve ayrıca XIX yüzyılın başında sabitlenen Avrupa kültürü olarak bakan ilk kişi. Fransız din adamı G. Maspero, özellikle Orta Deniz'in eski uygarlıkları arasında büyümede hızlı olan ve yeni bölgelere ve Uzak İniş bölgelerine bitişik olan "klasik Skid" teriminde. Birincisi, çok önemli tarih tarafından istendiğinde özellikle saygılıydı. TaiM'in doğduğu ve geliştiği çağda, ülkenin kültürünün hazinesinde yerlerini aldıkları için Hindistan ve Çin için bir saat, ön plana çıkan sosyal-ekonomik dünyanın karakteristiği olan robotik uyum. dünyanın dünyasıdır, gülün kanunları Kokuyu tek bir hedefe dönüştürme çabası - tek biçim. Bu, arkeolojik kazı alanlarının kalıntılarının verileri ve dzherel'in mektuplarının ob'ktivnye vivchennya'sı tarafından desteklenmektedir. Bununla birlikte, Pomilkovo, örneğin, Attika, Sparta, Eeothia, Makedonya tarihi hakkındaki bilgileri silmek gibi, diğer güçlerin razryznyayuyu özel özelliklerinin gelişimi değil, Eski Zamanın tüm topraklarını utanmadan otnoszhnyuvati. Slid vrahovuvati, somutlaştıran, tarihin cilveli insanlarının figürlerini nasıl belirlediklerini. Yakshho Mısır ve Babil, hem dünyevi köle sınıfı despotizmi olarak karakterize edilebilir ve dahası, bunlardan ilkinde, çarın efendisi apogee ile iç içe değildi, o zaman işlevsel yer-gücü standart ticaretin kölesi olarak hizmet etmektir. -güç Yani Asur'un kendisi, yağmalanmış medeni toprakların acımasız sömürüsü üzerindeki iyiliğiyle uyuduğu için akıllı bir kaçırma, vіyskovo-soygun gücüdür. Kadim Despotizmin ilkel köle despotlarının tarihi, kadim ışıkla sıkı bir şekilde bağlantılıdır. Yunanistan ve Roma, açıkçası, prensipte, eski askıya almaların ortasını göremez. Koku, sağlam bir formun yoksun bir gelişim aşamasını temsil eder. VII-VI yüzyılın Yeni Babil krallığında. sese kadar yani, örneğin, peculi gibi kölelerin sömürülmesinin bu tür biçimlerini, imparatorluk Roma'sını ve Sparta'yı kolektif köle sınıfı ile hayal ettikleri gibi, birçok eyalette yerleştirilebilir. Dünya. Sadece kıçını hedef al, yalnız değil. Bununla birlikte, antik çağlardan gelen ilkel köle süspansiyonlarına bağlı deyakі uzmanlığından geçmek mümkün değildir. Bu özellikler, ataerkil halkın ilkel toplumsal uyumundan ve unsurlarından kurtulanların, İpek topluluğunun önemsiz durumunda ve şimdi giderek daha minnettar hale gelen eski gelişme biçimlerine güvenenlerin önünde kendini gösterir. gats_ya, yiyecek parçası. "Burada çiftçilik, parçalı çiftçilikte baş rütbe tarafından yönlendiriliyor ve yetiştirmenin fiyatı zaten topluluğun sağında, merkezi hükümetin bölgesinde." XXI, str Karadaki iktidar biçimi. “Asyalı (ezici kabul edilen) formda, bireyin çevresinin zayıf gücü değil, güç eksikliğidir; deisny, konuşulan vlasnik - tüm topluluk "1. Kadim Ata'nın büyük topraklarının tipik bir örneği olan cim ve patriar hanne ev köleliğine bağlı. Dal, ilkel köle-sınıfı ortaklıklarının tipik olarak ayrılmamış bir yer ve köy birimine ulaşması için. Mista іsnuyut sizi idari, relіgіynі veya alışveriş merkezleri olarak unutmayın ve nüfusun bir kısmı Silskoy hükümeti tarafından işgal edilir. Zanaat ve çiftçilik hala yaygındır. Bir sulama sisteminin inşası için çok sayıda topluluğun gelişmesi ve üretici güçlerin tekil bir gelişiminin geliştirilmesi için genel bir ihtiyaç şeklinde siyasi bir dürtünün oluşumu için bir fikir değişikliği ihtiyacı. Um, Eski Zaman İnişi'nin eski topraklarının kralları gibi, " birliği çınlatmak, despotta gerçekleştirmek" idi. pis kokunun kendisi " durgun Asya despotizmi için sağlam bir temel" oldu. є bireylere göre, canlılığa, bagatiye esarete girmek için tuzaklara eklendiler. Saat birde, kıpırdamadan kalacağım. Baskın despotlardan sıradan komünlerin kitlelerine verilen Borg köleliği ve önemli baskı, çok sayıda pratsi köle nüfusundan vekilleri gölgede bıraktı. Köle-ulusal işçilerin sayısı biraz azdır ve pratsya böyle bir dünyaya zanaat içine girmedi. silske eyaleti, Vitisnivshi vіlnykh vyrobnikіv, Yunanistan ve Roma'da küçük bir yer olduğu için. Eski Toplantının kenarlarındaki Bezposrednim virobnikom, kölenin düzeni, bir köle kampını işgal etmiş gibi, kaderini kendisi için tutmayacakmış gibi bir komünün eline geçti. Bu vipadkilerde, topluluğun büyük bir kısmı panuyu sınıfının baskısını destekleyecek kadar güç kazandığından, Urukagin yönetimindeki Lagaş'ta veya Mısır'da, örneğin Orta Köle Krallığı, vakıflar gibi darbelerden önce ayaklanmayı uyudular. ilkinden Ancak, kintsev pidsumku'daki topluluk üyelerinin op_r'si bulo, 1 M ars, Formlar, pesh e s e ece ectalist ich Proleter devrimi ", , no. 3, str. Age., Yan. I Marx ve Engels, Zibr. cit., v. XXI, bölüm daha önce olduğu gibi önemsiz sürdü; Oskilki “kitlelerin kendileri iktidar saflarını devam ettirdiler, sonra onların yıkılması ve köleleştirilmesi iktidarın potansiyelinin zayıflamasına yol açtı. İktidarın belirli bir saatinde güçlü olan ulusun boyunduruğu sık sık buna düşmezdi ve çalışan nüfusun kitlesi, bağımlı baskıyı sessiz bir şölen gördüğünden, aynı nedenle fatihlerin kendileri de poz vermedi. savaş için herhangi bir yeni savaşçı. Mısır, Babil, Asur, İran'ın eski despotlarının yanı sıra en son Helenistik monarşilerin tarihi ve hatta herhangi bir uygulaması yoktur. Koku, birbirine bağlı, koruma gücünden yoksun küçük kabileleri ve halkları içeriyordu. Herhangi bir siyasi, ekonomik veya ulusal çıkar veya bazı ulusal çıkarları kabul etmediler. Koku, darbelerin yanı sıra iç bozulmanın keskinleşmesinin bir sonucu olarak düşmüş ve düşmüş olabilir. “Milliyet yoktur, ancak başarılar nedeniyle, hatta o belirli fatihin pahasına dağılan ve nadas içinde birleşen vipadkovlar ve küçük holding grupları vardır” *. Modern burjuva bilimi, eski toprakların “Aryan olmayan” halkları tarafından ülkenin kültürünün skarbnitsa'sında öğretilen anlamın insanlara aktarılmasını önlemek için pragmatik bir şekilde kullanır ve antik çağın “yaratıcı dehasını” görmek istiyorum. Romalılar Kadim Ata topraklarının tarihinden ve kültür tarihinden daha güzel bilgi sahibi olmamızın nedeni, çok fazla bilim olduğu gerçeğinde daha fazla değişeceğiz (standart dışı tıbbın, bilimin kokusunu istiyorum). Bilim) İşte ilk alfabe, ilk harfler ve literatür. İşte başlıyoruz çoğu anıt yaratıcı sanat ve edebiyattan. Yunanistan ve Roma'da, bilim, edebiyat ve köle sınıfının askıya alınmasının gizemi kendi gelişimine ulaşır ve tarihte ilk kez, dini vizyonun tarihinden gelişmeye başlar. Yunanistan ve Roma'nın kültürel çöküşüyle ​​birlikte, halk yönetimi devraldı ve Antik Köken'in büyük uygarlıklarının kültürel çöküşü. Girit harflerinin şifresinin çözülmesi tamamlanmadığından, eski Girit'in sosyal ve ekonomik tarzının tam bir tanımını vermek zordur. Bununla birlikte, yeni hakkındaki bilgimizin arkeoloji başarıları gittikçe arttıkça, II porsuk ağacının koçanının üzerinde bulunan bu adada daha spesifik olarak inşa etmek mümkündür. cholittya M.Ö. Yani devlet, Seredzemnomorya ovasının yakınındaki ilkel köle güçlerinin devletlerine benzetilmiştir. Ege Denizi adalarının bir kısmına hükmeden Girit Deniz Gücü, 1 Stalin, Op., Cilt 2, ctd. ' çar-despot ve navkolishnіy ülkeleri, nagaduє mali yerleri ile canlı ticaret bağlantılarında olduğum biliniyordu, siyasi bir sapan istiyorum, mabut, gerisinin siyasi perdesinden bakın. Önemli bir dünyaya sahip olan adanın refahı, deniz ticaret yollarının merkezindeki tüm kampa yayılmıştı. Bir dizi dolaylı işaretin arkasında, köleliğin başlangıcını kurmak mümkündür, dahası sadece hahamlar, haydutlarla ticaret yaptıkları için Giritlerin sayısız gemilerinde vikoristovuvatsya yak velyariv yapabilirdi; Şehrin taklit sakinleri anından itibaren sadece Haham, Maysternia'da yol veya pratsyuvati döşeyerek ve bir zbutu için bir yoldaş izin vererek, Fest ve Knossos'un görkemli, lüks saraylarına liderlik edebilirdi. Doğal olarak salıvermek, sömürmek ve halkın geniş zalasını yeşil bir ışıkla yok etmek, XIV.Yüzyılda Girit devletinin zayıflamasına ve fethine çağrıda bulundu. Peloponnese'yi birleştiren Mikenskoy eyaleti, yeniye uzanan adalar ve orta ve eski Yunanistan'ın deyaki bölgeleri tarafından. Mikenskiy devletinin sosyal ve politik organizasyonu, Girit hükümetinin organizasyonu açısından zengindir. Silskoy hükümetinde aristokrat kanopiler, runtuvavsya gibi iyi şeyler, tarımsal nüfusun, özellikle eski toprakların sömürülmesi, kırsal alanlarda ve maceralarda, bunların ülkede büyük bir akışının olduğunu düşünebilirsiniz. Girit, Asya, Afrika ve Avrupa topraklarından geçer. Yoğurt kültürünün önemi özellikle büyüktür, kendi kendine yapılan yaskravoy, ama yine de, diğer halkların (örneğin, Mısırlılar ve hetiv) kültürünün infüzyonunu gördüm, yüz infüzyon yaptı. kendi kalbimde şarap. Yunan mitolojisinin, dininin ve gizeminin ve mevzuatın (örneğin, Kanunlar Şehri) dönüşleri, uzun süredir despotları ve eski eserleri ile şanslı bir lanka haline gelen bu adada çıldırdı. Stadyal olarak, Homer Yunanistan'ın (MÖ XII-VIII yüzyıllar) askıya alınması, Girit Denizi Devleti veya Mikenska Devleti değil, daha ilkeldir, bir kısmı sınıf öncesi, sınıf öncesi askıya alınmasıdır. Ancak, eski zamanların soyunun gelişmesine giden yol, Eski İnziva topraklarının gelişme noktasına, günün sonuna kadar görülebilir. Homer "Ilyada" ve "Odyssey" - ana dzherela'mız - svidchit'e şarkı söyleyin, bu yüzden bip sesi "Barbarlığın en yeni aşaması " 1; Buv Voynom'un kabilesi arasında, halk iktidarına karşı olabileceği gibi, halktan uzaklaşmayan büyük bir kösele cholovik vardı. "Demokrasinin mükemmelliği, genel gelişme tarafından ezildi " cit., cilt XVI, h. 1. "Aile, özel iktidar ve devletin ilanı hakkında", yan. age gtr 84 L Homeros'un görevden uzaklaştırılmasının özelliklerini analiz etmek için, IV. Bölüm'ün Visnovk'unda ("Gretsky Rid") F. Engels'e fani olmayan pratsi "Aile gibi, bu gücün özel gücü"nü verin: uzun süredir devam eden patrimonyal örgütün gücü, ala, aynı zamanda ve kulak ve harabe: babanın, aileden zenginlik biriktiren çocuklar için anakara mirasından hakkı ve aileye karşı koyabiliyorum ; çürüyen asalet ve monarşinin ilk kulaklarının kurulması yoluyla askıya alma aygıtına ana fikirlerin infüzyonu; kölelik, hepsini mahrum edeceğim, aynı zamanda güçlü aynı kabilelerin isteksizliğinin gücünü hazırlayacağım ve akrabalar getireceğim; karada sistematik bir dökümde kabileler arasında kolishnoi vіyni'nin virogenisi.<и на море в целях захвата скота, рабов и сокровищ, превращение ее в регулярный промысел; од­ ним словом, восхваление и почитание богатстза как высшего блага и злоупотребление древними родовыми учреждениями для оправдания насильственного грабежа богатств» К Постоянные войны, которые способствовали объединению об­ щин, были основным средством добывания рабов. Однако раб­ ство носило тогда патриархальный, домашний характер. Труд рабов использовался преимущественно для домашних услуг или в хозяйствах родовой знати, которая стремится к закабалению своих соплеменников. Таким образом, в недрах родового обще­ ства формируются классы. «Недоставало только одного: учре­ ждения, которое обеспечивало бы вновь приобретенные богат­ ства отдельных лиц не только от коммунистических традиций ро­ дового строя, которое пе только сделало бы прежде столь мало ценившуюся частную собственность священной и это освящение объявило бы высшей целью всякого человеческого общества, но и приложило бы печать всеобщего общественного признания к развивающимся одна за другой новым формам приобретения соб­ ственности, следовательно и к непрерывно ускоряющемуся на­ коплению богатства; нехватало учреждения, которое увековечи­ вало бы не только начинающееся разделение общества на классы, но и право имущего класса на эксплоатацию неимущих и господство первого над последними. И такое учреждение появилось. Было изобретено г о с у д а р ­ ство » 2. Но было бы неверно отождествлять все греческие государ­ ства. Каждое из них шло своим неповторимым путем развития. И наиболее типичны в этом отношении два - Спарта и Афины, сыгравшие ведущую роль в истории Эллады.

ОБЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДРЕВНЕТЮРКСКОГО, ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ

File loading please wait
Citation preview

Б. А. ХАПАЕВ З. М. ХАПАЕВА

ОБЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДРЕВНЕТЮРКСКОГО, ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Карачаевск

1

УДК ББК Х Рецензенты: доктор филол. наук, проф. Т.К. Алиева, канд. филол. наук, проф. А.-М. Х. Батчаев (кафедра карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета им. У.Д. Алиева)

Хапаев Б.А., Хапаева З.М. Общие лексические основы древнетюркского, древнегреческого и латинского языков - Карачаевск, – с.

Работа относится к области сравнительно-исторического языкознания и посвящена вопросам языкового родства древнетюркского, древнегреческого и латинского языков. Результаты представлены в виде Словаря древнетюркских лексических основ, имеющих соответствия в древнегреческом, латинском и других языках. В нем содержится около лексических основ древнетюркского языка, а также связанные с ними и созвучные слова и основы из древнегреческого, латинского, романских, германских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, финно-угорских, славянских, иранских и других языков, для поиска которых имеется соответствующий указатель. В качестве приложения дана фонетика древнегреческого языка. Предназначено для широкого круга читателей: филологов, лингвистов, в особенности тюркологов, историков, преподавателей и учащихся средней и высшей школы.

ISBN © Хапаев Б.А., Хапаева З.М., г. Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с авторами запрещается.

2

ПРЕДИСЛОВИЕ Ex ipso fonte bibere. Цицерон. Часто приходится слышать в разговорах, читать в литературе, а в последние годы – и в сети Интернет – мнения, объясняющие значения различных слов: имен, предметов, явлений, географических названий. Во многих случаях для одного и того же названия предлагается несколько вариантов объяснений на основе разных языков. Примером может служить название реки и башни Адиюх, находящихся у черкесского аула Али-Бердуковский в КарачаевоЧеркесии (в Чегемском районе Кабардино-Балкарии также есть село Адиюх). Черкесы и кабардинцы переводят это название как «светлорукая» (Ьдийху) - так согласно красивой легенде звали жену князя, которая освещала источающими свет руками дорогу по подвесному мосту, когда муж возвращался по ночам из набегов. Тюркоязычная версия объясняет Адиюх как Атыйук, или Ады-йох - «безымянная (башня)» (турецкое, азербайджанское «ад», карачаевское, татарское, ногайское «ат» означают «имя», азербайджанское «йох», турецкое «йок», татарское «йуқ» означают «нет (отрицание)», «отсутствует») и утверждает, что настоящее (первоначальное) название башни - Акбилек. В обоснование приводится упоминание архитектора И. Бернадацци, направленного в г. по поручению генерала Емануеля в верховья Кубани, о «развалинах древней постройки, называемой Акбилек» [3], существование в карачаевском фольклоре и героическом нартском эпосе балкарцев и карачаевцев [37] сказаний о княжне (в нартском эпосе - жене Сосурука) с именем Акбилек (кб. «белорукая»), схожих с вышеприведенной легендой, наличие рядом с карачаевским аулом Хурзук башни, похожей на башню Адиюх, а также то, что для кабардинцев и черкесов не было характерно строительство таких сторожевых башен. Сторонники черкесской версии также приводят вполне убедительные аргументы. В дополнение скажем, что и в абхазском нартском эпосе есть сюжет, касающийся нарта Сасрыкуа, согласно которому при возвращении героя из похода темной ночью жена всегда освещала ему путь свечением мизинца, но однажды в полночь при перегоне табуна через полотняный мост жена из-за ссоры не осветила ему путь и герой 3

вместе с табуном, сорвавшись с моста, падает в бушующий поток [14]. Для Северного Кавказа с его древней, но недостаточно исследованной историей, многообразием народов и их языков, административно-территориальным делением, имеющим определенную национальную привязку и одновременно нерешенные спорные моменты, вопрос принадлежности топонимики к какому-либо этносу (языку) может порождать недопонимание и напряженность между проживающими здесь народами. Среди главных причин, приводящих к подобным ситуациям, следует назвать, во-первых, недостаток исследований в области языкознания и истории северокавказских народов, проведенных на действительно научной основе, подкрепленных состоятельными аргументами и неоспоримыми фактами, базирующихся на научной методологии, а не на желаниях, фантазиях и конъюнктурных заказах. Во-вторых, большинство населения, включая преподавателей школ, вузов и даже научных работников, не достаточно знакомо с трудами ученых – историков, филологов, лингвистов, как современных, так и прошлого с опытом человечества, накопленным за многие века его истории. Несмотря на то, что за последние десятилетия поток информации многократно возрос и буквально окружает современного человека в течение всего периода его бодрствования, основная часть этой информации не является полезной, а наоборот, отвлекает нас, занимает наш мозг бесцельной и никчемной работой. Шквал телевизионной рекламы, однообразные сериалы и новостные программы, политизированные передачи, почти непрерывное СМС- и интернет-общение, мобильные телефонные переговоры, индустрия игромании, шоубизнеса и наблюдательного спорта, компьютеризация и интернетизация – все это отнимает наше время, но в результате не оставляет в мозгу практически ничего нового, кроме хронической усталости. Деградирующее влияние этой псевдоинформатизации особенно отражается на подрастающем поколении. Средний уровень знаний у студентов и преподавателей вузов, с которыми мне приходилось общаться за более чем летний период моей преподавательской деятельности, заметно снизился. Несмотря на процессы глобализации, затрагивающие многие сферы жизни людей, нет заметного роста интереса к изучению языков, за исключением, может быть, 4

только английского. Даже специалисты в области филологии не всегда обладают познаниями в нескольких языках, многие из них не изучали древнегреческий и латынь. Мне встречались дипломированные историки, которые не читали Геродота и Ксенофонта, юристы, которые не могли объяснить, что означает юриспруденция («правоведение» от лат. jūs, род. п. jūris «право» + prūdentia «предвидение, знание»), врачи, не знающие элементарной медицинской терминологии. Но, несмотря на это, по-прежнему немало людей, причем не только в возрасте, но и молодых, которые регулярно читают книги, смотрят образовательные передачи, используют Интернет не для игр или общения в социальных сетях, а для знакомства с научной и справочной литературой, недоступной в обычной библиотеке, стремятся каждый день узнать для себя что-то новое, постоянно повышают уровень своей образованности и эрудиции. Для этой категории людей, в первую очередь, предназначена публикуемая работа. Определенный интерес она представляет также и для филологов-лингвистов, особенно тюркологов, так как авторы старались соблюсти требования, предъявляемые к подобного рода научным трудам. Выбор темы исследования был связан с желанием найти не различия, а сходство и связь между языками разных семей, обычно считающихся неродственными, в первую очередь, между алтайскими и индоевропейскими языками, подчеркнув этим общие корни людей не только в биологическом аспекте, но также в историческом, социальном и культурно-языковом плане. В лингвистике по-настоящему можно почувствовать себя первооткрывателем, обнаружив и обосновав свои версии значений слов, проникнуть в глубину веков. Сегодня благодаря Интернету можно увидеть сканированные страницы древних памятников, ознакомиться с редкими монографиями, в том числе иностранных авторов, ранее доступных только ограниченному кругу научных работников. Именно работа с такими источниками в течение последних 8 лет позволила собрать материал для Словаря древнетюркских лексических основ, имеющих соответствия в древнегреческом, латинском и других языках. Наша работа показывает, что неизученных вопросов в сравнительно-историческом языкознании еще остается много. Наряду с этим заметен рост интереса к своей истории и языку 5

в бывших республиках СССР и в республиках, входящих в состав Российской Федерации. Вероятно, это связано с тем, что каждое национальное языкознание в процессе своего развития проходит этап поиска не только близких, но и отдалённых родственников в истории. Поэтому можно предполагать, что в ближайшем будущем произойдет рост числа исследований в области языкознания и появится немало интересных работ. Несмотря на то, что в ходе работы практически ежедневно обнаруживались новые данные по изучаемой теме и поэтому вносились дополнения и корректировки, на определенном этапе, памятуя о том, что лучшее – враг хорошего, было принято решение издать работу в существующем виде. Вместе с тем анализ литературы и набор материала по вопросу языкового родства древнетюркского с другими языками продолжается, поэтому все критические замечания, пожелания и предложения будут приняты авторами с благодарностью и учтены в дальнейшей работе. Д.м.н., проф. Б. А. Хапаев E-mail: [email&#;protected]

6

ПРАЯЗЫК Исследования генома человека подтверждают, что все люди на нашей планете имеют общее происхождение. Исходя из этого, кажется логичным предположение, что человечество имеет общие языковые корни и в самом начале его истории существовал единый язык древнейших людей. Однако с этим можно согласиться только в том случае, если такой язык возник и сформировался в достаточной степени до того момента человеческой истории, когда компактно проживавшие и общавшиеся между собой древнейшие люди стали расселяться на другие территории, значительно удаленные друг от друга, что привело к возникновению первобытных общин, которые в дальнейшем развивались независимо. Если же до момента такого расселения язык не был сформирован, а возник позже в обособленных друг от друга человеческих общинах, то следует признать существование нескольких, изначально не связанных первичных языков (что не исключает возможности их взаимодействия и взаимного влияния в дальнейшем). В научной терминологии языкознания имеется такое понятие, как праязык - это язык-основа,из диалектов которого произошла группа родственных языков, называемая языковой семьёй. Есть все основания считать, что праязык первых людей стал продолжением звуковой коммуникации животных. Другие системы коммуникации, например, визуальная (язык жестов и мимики) или коммуникация на основе запахов, на определенном этапе истории человечества перестали удовлетворять возрастающим потребностям людей в общении как дополнительном преимуществе в борьбе за выживание и продолжение рода. Если рассматривать первобытную человеческую речь с позиции дарвиновской теории естественного отбора, можно предполагать, что развитию звуковой коммуникации способствовало то, что такой способ общения был особенно эффективен в ночное время, либо в условиях отсутствия прямой видимости, при нахождении с 7

подветренной стороны и в других ситуациях, делающих невозможным использовать органы зрения и обоняния. В ходе развития человеческого мозга и усложнения процессов мышления на определенном этапе язык людей приобрел новое важное качество - с его помощью стало возможным сообщать о воображаемых ситуациях и формулировать абстрактные понятия. Возникновение праязыка (праязыков) можно относить к времени отделения человеческой ветви от общего с человекообразными обезьянами ствола эволюции. Этот момент истории объясняют биологической мутацией, произошедшей примерно млн. лет тому назад. Согласно теории моногенизма, человечество произошло из одного очага земного шара - высокогорных районов Восточной и Южной Африки (некоторые исследователи связывают этот процесс с повышенным фоном радиации в высокогорной Африке). Гипотеза полигенизма допускает существование нескольких центров происхождения человека - в Африке и Азии. В дальнейшем происходило многократное расселение людей по всей земле вплоть до новейшего времени. Рост численности людей на начальных этапах происходил медленно. Так, около 1 млн. лет назад в период раннего палеолита общая численность людей на Земле по приблизительным подсчетам специалистов не превышала тысяч, а уровень в 1 млн. человек был достигнут около тыс. лет тому назад. Древнейших предков современного человека называют архантропами, или Homo sapiens (Человек разумный). К ним относят австралопитека, синантропа, питекантропа, презинджантропа (Homo habilis – человек умелый, появился около 2 млн. лет тому назад), олдувайского человека (1,8 млн. лет тому назад), гейдельбергского человека ( тыс. лет тому назад) и других. Следующим этапом эволюции стало появление палеоантропов (древних людей), возникших около тыс. лет тому назад и исчезнувших примерно 40 тыс. лет тому назад. 8

Современный человек, или неоантроп (Homo sapiens sapiens), возник около тыс. лет тому назад. Неоантропы уже в начальном периоде своего существования создали богатую культуру (жилища, орудия труда из камня, дерева, кости и рога, шитую одежду, живопись на стенах пещер, скульптуру, гравировку на кости) и общались на протоязыке, сходном по своей структуре с современными языками. НОСТРАТИЧЕСКИЙ ПРАЯЗЫК Из общего праязыка на разных исторических этапах выделялись языковые макросемьи, из которых, в свою очередь, в дальнейшем отделялись языковые семьи. Крупнейшей макросемьей является ностратическая (от лат. noster «наш», термин предложен в году Х. Педерсеном [74]), или бореальная макросемья языков, к которой относятся шесть языковых семей: индоевропейская, алтайская, уральская, афразийская (семито-хамитская), картвельская и дравидийская. Языки этих макросемей произошли из одного общего (ностратического) языка. Гипотеза о древнейшем родстве семей языков, входящих в ностратическую макросемью, возникла не сразу. На первом этапе происходило накопление материала, попарное сравнение языковых семей: урало-алтайские сравнения проводили В. Шотт, М.А. Кастрен, индоевропейскосемитские - Г. Мёллер, А. Кюни, индоевропейско-картвельские - Ф. Бопп. Широкое сравнение материалов языков мира провел А. Тромбетти, но он не пытался устанавливать фонетические соответствия между отдельными семьями, как и не стремился реконструировать исходные формы морфем. Впервые сформулировал положение о родстве не пар языков, а нескольких языковых семей (уралоалтайской, индоевропейской и афразийской), упомянутый выше Х. Педерсен [74]. В е годы детально разрабатываются сравнительные грамматики всех шести ностратических семей, де9

лаются попытки реконструкции ностратического языка. К этому периоду относятся работы Б. Коллиндера по уральско-индоевропейскому родству, О. Соважо и М. Рэсэнена по урало-алтайскому родству [80, 81]. На основании обобщения имевшегося материала В.М. ИлличСвитыч сделал реконструкцию ностратического языка [21, 22]. Время дивергенции ностратического языка (т. е. время распада ностратической макросемьи) является весьма гипотетичным. Оно определяется исходя из выводов глоттохронологии и культурно-исторических фактов. Поскольку основной список соотносимых морфем невелик, глоттохронологический анализ не даёт надёжных результатов и относит время распада ностратического языка на период не ближе чем 8 тыс. лет тому назад. Культурно-исторические факты позволяют отнести время этого распада к периоду не ранее 11 тыс. лет до н. э. По современным данным, «всемирный потоп» произошел примерно 13 тысяч лет тому назад, и, уже согласно Библии, спустя какое-то время человечество разделилось на три ветви, берущие начало от трех сыновей Ноя. Исходя из направления движения народов, относящихся к ностратическим языковым семьям, и связываемых с ними археологических культур, большинство исследователей относят прародину ностратического языка к району Ближнего Востока. Так как существуют языки, которые не входят в ностратическую семью, то, скорее всего, было еще несколько мест зарождения человеческого языка на территориях расселения неоантропа, не связанных с ареалом ностратического языка. В дальнейшем, в связи с территориальной разобщенностью племен, первоначально говоривших на едином ностратическом языке, в каждом изолированном племени язык развивался самостоятельно. Диалектные изменения от поколения к поколению становились все более значительными и через несколько сотен - тысяч лет сформировались новые языки, отличающиеся друг от друга и непохожие на ностратический язык далеких предков. Процесс 10

дивергенции языков, образования новых наречий и диалектов с их последующим формированием в новые языки происходил до новейшего времени. Примерно по такой описанной выше схеме в единой индоевропейской языковой семье около 5 тыс. лет до н. э. начали образовываться диалекты, которые в конце концов, сформировались в современные индоевропейские языки. Аналогичные процессы дивергенции происходили в алтайской, уральской и других языковых семьях, выделившихся из единого ностратического праязыка. При этом менялась структура, фонетика, словообразование, синтаксис, лексические и грамматические признаки языков. Фонетическая модификация значительно изменила многие первоначальные общеностратические морфемы, что затрудняет их идентификацию на основе материала современных языков, а в отношении многих морфем, по-видимому, это сделать невозможно. КЛАССИФИКАЦИЯ НОСТРАТИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВЫХ МАКРОСЕМЕЙ Алтайская языковая семья. По наиболее распространённой точке зрения включает в себя тюркские языки, монгольские языки (монгольский, бурятский, калмыцкий, ойратский, хамниганский; монгорский, могольский, баоаньский, киданьский, даурский, дунсянский, шира-югурский, кандзя), тунгусо-маньчжурские языки (маньчжурский, нанайский, негидальский, орочский, орокский, солонский, ульчский, удэгейский, чжурчжэньский, эвенкийский, эвенский). В максимальном варианте некоторые лингвисты в алтайскую семью включают также корейский язык и японо-рюкюские языки. Тюркские языки делят на булгарские (чувашский и вымершие хазарский, булгарский, гуннский, тюркско-аварский) и собственно тюркские: - языки рунических надписей: орхоно-уйгурский, орхоноенисейский, древнекыргызский;

11

Уральская языковая семья. Включает в себя финноугорские языки (финский, ижорский, карельский, вепсский; эстонский, водский, ливский, мордовский, марийский; удмуртский, коми-зырянский, коми-пермяцкий, комиязьвинский; венгерский, хантыйский, мансийский, саамский) и самодийские языки (ненецкий, нганасанский, энецкий, селькупский, а также вымершие камасинский, маторский, сойотский, тайгийский, карагасский, койбальский). Индоевропейская языковая семья. Включает албанский, армянский языки и романскую, германскую, кельтскую, италийскую, иллирийскую, греческую, славянскую, балтийскую, анатолийскую (хетто-лувийскую), иранскую, индоарийскую, дардскую, нуристанскую и тохарскую языковые группы. При этом иллирийская, анатолийская, тохарская и 12

италийская (если романские языки не считать италийскими) группы представлены лишь мёртвыми языками. Романские языки включают португальский, галисийский, астурлеонский, испанский, арагонский, окситанский, каталанский; франкопровансальский, французский; итальянский; венетский, лигурский, ломбардский, пьемонтский; корсиканский, неаполитанский, сицилийский, сардинский; румынский, молдавский; далматинский (вымерший) и др. Германская языковая ветвь включает западногерманские языки (древнеанглийский, среднеанглийский, английский, древнесаксонский, средненижненемецкий, нижненемецкий; древневерхненемецкий, средневерхненемецкий, немецкий, люксембургский; древненижнефранкский, среднефранкский, рейнскофранкский; нидерландский, африкаанс; лангобардский), вымершие восточногерманские языки (готский, крымско-готский, вандальский, бургундский, герульский, гепидский) и скандинавские (северогерманские) языки (древнесеверный, исландский, фарерский, древненорвежский, норвежский, датский, шведский). Кельтские языки включают валлийский, бретонский, корнский, древнеирландский, ирландский, шотландский, мэнский, а также вымершие галльский и кельтиберский языки. Италийские языки делятся на 2 ветви: оскско-умбрскую (сабельскую), включающую оскский, умбрский, вольский, марсийский, южнопиценский, сабинский языки, и латинофалискскую ветвь, включающую фалискский, латинский (к его потомкам относят романские языки), а также эквский и вестинский языки. Иллирийские языки включают мессапский и иллирийский, последний, возможно, является предком современного албанского языка. Греческая группа в древности делилась на три ветви: - западная ветвь: древнемакедонский язык, дорийский диалект (Мессения, Лаконика, Дорида), северо-западный диалект (Элида), ахейский диалект (Ахайя); 13

- центральная ветвь: эолийский диалект (Эолия, Фессалия, Беотия), аркадский диалект (Аркадия); - восточная ветвь: аттический диалект (Аттика), ионийский диалект (Иония). На основе аттического диалекта сформировался литературный древнегреческий язык – койне (κοινή), в дальнейшем преобразовавшийся в средневековый греческий язык. В XV веке на основе средневекового греческого языка сформировались понтийский язык, каппадокийский язык (исчез после года) и новогреческий язык, который впоследствии развился в современный греческий. На основе дорийского диалекта сформировались италорумейский язык (Южная Италия, Корсика, Сицилия) и несколько диалектов (цаконский, маниотский, химариотский, сфакиотский). Балтийские языки включают латышский и литовский, а также засвидетельствованный в памятниках прусский язык, вымерший в XVII в., и еще несколько языков, известных лишь по топонимике и ономастике (куршский, ятвяжский, галиндский, голядский, земгальский и селонский). Славянские языки по степени их близости друг к другу принято делить на 3 группы: восточнославянскую (русский, белорусский, украинский и русинский, общим предком которых был древнерусский язык, просуществовавший до XIII XIV веков), южнославянскую (болгарский, македонский, словенский и сербо-хорватский, распадающийся на боснийский, хорватский, черногорский и сербский) и западнославянскую (польский с кашубским, чешский, словацкий, верхнелужицкий, нижнелужицкий, а также вымерший полабский). Иранские языки включают реконструируемый древнеиранский язык, авестийский, древнеперсидский, среднеперсидский, персидский, бактрийский, согдийский, хорезмийский, таджикский, дари, пашто, курдский, белуджский, осетинский, памирские и другие языки. Индоарийские, или индийские, языки восходят к древнеиндийскому (ведийский и санскрит) и включают сингаль14

ский, мальдивский, хинди, урду, бихари, ассамский, бенгальский, маратхи, конкани, пахари и др. Дардские языки включают пашаи, кашмири, глангальский, гавар, шумашти, кховар, калаша, тирахи, шина и др. Нуристанские (кафирские) языки включают кати, ашкун, вайгали, трегами и прасун. Тохарские (агнео-кучанские) языки включают мёртвые «тохарский А» (восточнотохарский) и «тохарский Б» (западнотохарский), на которых говорили между I тыс. до н. э. и I тыс. н. э. на территории Таримской впадины Китая в оазисах Турфан, Куча, Лоулань и др. Анатолийские (хетто-лувийские) языки (палайский, хеттский, лидийский, карийский, лувийский, ликийский, милийский, сидетский, писидийский) являются мёртвыми. Их носители обитали во II-I тыс. до н. э. на территории Малой Азии (Хеттское царство и возникшие на его территории малые государства), позднее были покорены и ассимилированы древними персами и/или греками. Афразийская (семито-хамитская) языковая семья. Включает в себя: - Египетский язык (просуществовал до V века н. э.), его потомок - коптский язык к XIV веку вышел из употребления и сохранился лишь как культовый язык коптской христианской церкви. - Семитские языки: северосемитские (арабский, эфиосемитские - тигре, амхарский; современный иврит, современный арамейский, а также вымершие аккадский/ассировавилонский, эблаитский, аморейский, угаритский, ханаанейский, древнееврейский, финикийский, самаритянский, самгальский, староарамейский, библейский арамейский, египетско-арамейский, вавилонско-арамейский, мандейский, набатейский, пальмирский, сирийский); южносемитские (джиббали, мехри и др.). - Берберо-канарские языки: берберо-ливийские (туарегские, зенетские, кабильские, атласские, шильхские и др.), канарские/гуанчские. 15

- Чадские языки: западночадские (на севере Нигерии: хауса, гвандара, сура, герка, нгамо, варджи и др.), центральночадские (на северо-востоке Нигерии, в северном Камеруне, Чаде: тера, нгваба, мандара, сукур, матакам, даба, мусгу и др.), восточночадские (Чад, Центральноафриканская Республика: кера, нанчере, сомрай, сокоро, муби, тумак и др.). - Кушитские языки (распространены на территории стран Африканского Рога; название дано по аналогии с семитскими языками - от имени Куша, сына Хама, который, согласно Библии, считается прародителем народов, говорящих на этих языках): сомалийский, оромо, сидамо, хадия, камбатта, афарский. - Омотские языки (от названия реки Омо в Эфиопии): дизи, аари, ганза, гонга и др. Картвельская языковая семья. Включает грузинский, мегрельский, лазский и сванский язык. Дравидийская языковая семья. Включают в себя языки телугу, каннада, тамильский, малаялам, брауи, курух, малто, гадаба, колами, найки, парджи, гонди, конда, куви, пенго, тулу, кодагу и др. Также ностратические языки подразделяются на восточно-ностратические (алтайские, уральские, дравидийские) и западно-ностратические (индоевропейские, афразийские, картвельские). Деление на эти ветви связано с судьбой общеностратического вокализма в языкахпотомках: восточные ностратические языки сохранили стабильный первоначальный вокализм корня, западные развили систему вокалических чередований, так называемый аблаут (например, англ. sing «петь» – sang «пел» – sung (причастие прошедшего времени) – song «песня»). Каждой фонеме исходного праязыка соответствуют фонемы в отдельных языках-потомках, происходящих из этого общего funduszeue.infoер, фонеме *bh в индоевропейском праязыке соответствуют др.-инд. bh, др.-гр. φ (*ph), лат. f(в начальной позиции), герм. и слав. b-. Аналогично каждой 16

фонеме пратюркского языка соответствуют фонемы в современных тюркских, нередко отличающиеся друг от друга. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Область языкознания, устанавливающая соотношения между родственными языками и описывающая их эволюцию во времени и пространстве, называется сравнительно-историческим языкознанием. Объектом его изучения являются близкие, родственные, или, как принято в научной литературе по данной теме - генетически связанные языки. Результатами таких исследований являются сравнительноисторические грамматики, включающие в себя фонетику, и этимологические словари, включающие лексику и объясняющие значения слов (этимология от др.-гр. έτυμος «истинный, правдивый» + λόγος «рассуждение, понятие, смысл» - раздел лингвистики, изучающий происхождение и правильное толкование смысла слов). По нашему мнению, термин «генетическая связь языков» не совсем корректен, так как языки не определяются генами человека. Поэтому для характеристики связи между языками правильнее применять другие слова: близкие, родственные, связанные, имеющие общие корни и т.п. Люди сталкивались с необходимостью изучения чужих языков с древнейших времен. К этому их понуждало общение с представителями других племен, ведение войн и переговоров, обмен и торговля, кочевой образ жизни и миграция, развитие рабовладельческого строя, появление наук. Уже античные философы и историки сравнивали языки различных народов и на этой основе строили предположения об их происхождении и о степени близости. В эпоху средневековья идеи языкового родства содержатся в произведениях Данте, в трактатах «О родстве языков» Г. Постеллуса (XVI в.), «Рассуждение о европейских языках» Й.Ю. Скалигера (). Последний автор писал о сходстве языков, позже названных индоевропейскими, не только между собой, но и с финским, венгерским и баскским язы17

ками. Еще более широкую классификацию родственных языков Старого Света предложил Г.В. Лейбниц, разграничивший «кельтские» (т.е. индоевропейские) и «скифские» (урало-алтайские) языки. Другие авторы ставили более узкие задачи, например, доказывали родство отдельных групп или семей языков, ориентируясь на наличие сходных элементов. В частности, к XVII в. сложилось представление о родстве языков семитской семьи (Гишар, Лудольф и др.), германской (Кате) и романской (Рейнуар и др.) групп, славянских языков (Ю. Крижанич и др.). В году Ф.Ю. фон Страленберг издал сравнительные таблицы языков Северной Европы и Северного Кавказа, благодаря чему была создана в предварительном варианте классификация уральских (финно-угорские и самодийские) и алтайских (тюркские, монгольские, тунгусские) языков. Начало бурного развития сравнительно-исторического языкознания связывают со знакомством европейских лингвистов с санскритом в конце XVIII в. и ускорившимся в это время развитием естественных наук. В Европе в конце XVIII в. - начале XIX в. был накоплен большой конкретный материал, приведший, в соответствии с одним из основных философских законов, к переходу количества в качество. Были созданы универсальные классификации, позволявшие рассмотреть целое, выстроив иерархию его частей, и предположить наличие универсальных законов. Эмпирическое сравнение фактов в разных областях науки приводило исследователей к выводу, что за внешне разнообразными фактами почти всегда обнаруживается внутреннее единство, нуждающееся в истолковании. Главным принципом истолкования в науке того времени стал историзм, т. е. признание развития во времени, осуществляющегося естественным образом, а не божественной волей, то есть по научным законам, которые не только описывают смену одних форм другими, но и конкретный вид, ими принимаемый. Отсюда возник новый принцип в трактовке фактов: в них уже видели не разнообразие не связанных между собой форм, а цепь развития, предполагающую естественное из18

менение этих форм и их связь друг с другом. Идея изменяемости форм, как причина их многообразия, полностью оформилась к середине XIX в. Развитие мыслилось в двух вариантах: как восходящая линия от простого к сложному и улучшенному («Происхождение видов» Ч. Дарвина (), многочисленные теории прогресса Тюрго, Кондорсе, Лессинга, Гердера, Ламарка, Жоффруа Сент-Илера) либо, наоборот, как нисходящая линия, связанная с деградацией (Руссо, Мёзер). В этот период появляются отдельные исторические описания, претендующие на полноту и целостность (Юм, Гиббон), вырабатываются общефилософские теории развития с особым вниманием к соотношению «исторического» и «логического» (Гегель, Шеллинг), рассматривающие историю как науку («Идея всеобщей истории» Канта, ). Возникают многочисленные сравнительные научные дисциплины (сравнительная анатомия, эмбриология, геология, палеонтология и т. д.), получают развитие принципы естественнонаучного «компаративизма» (от лат. comparativus «сравнительный») в работах Ламарка, Кювье, Лайеля и др. Объектом исторического изменения и научного сравнения становится форма, а не функция, что предопределило возрастание роли морфологии и придало значимость понятию сходства (гомологии) при исследовании объектов. Лингвистика испытала плодотворное влияние со стороны общей методологии наук и принимала активное участие в выработке общенаучных идей. Работа Гердера «Исследование о происхождении языка» () и его статья «О возрастах языка» сыграли важную роль в формировании исторического языкознания. Выступая против распространённых в то время утверждений об исконности языка, его божественном происхождении и неизменяемости, Гердер одним из первых применил принцип историзма в языкознании. Согласно его учению, естественные законы определили необходимость возникновения языка и его дальнейшего развития; язык, связанный по своему происхождению с культурой, в ходе своего развития совершенствуется, 19

как и общество; нераздельная связь языка с обществом и культурой делает его важнейшей составляющей национального духа. Данный Гердером перечень причин изменения языка во многом предвосхитил сходную проблему в естественных науках. И.К. Аделунг в начале XIX в. выдвигает свою теорию о причинах исторического развития языка, предлагает критерии различия в степенях языкового родства, предполагающие не только сравнение лексики языков, считающихся родственными, но также сравнение их грамматических структур. У. Джоунз, познакомившись с санскритом и обнаружив его сходство в глагольных корнях и в грамматических формах с греческим, латинским, готским и другими языками, в году предложил новую концепцию лингвистического родства. Согласно Джоунзу, наличие достаточного количества подобных совпадений в сравниваемых языках позволяет сделать заключение об их родстве и, следовательно, об их происхождении из общего праязыка. Ф. фон Шлегель ввёл в употребление термин «сравнительная грамматика». В своем труде «О языке и мудрости индийцев» () он не только подчёркивает роль грамматических элементов при установлении языкового родства, но также применительно к санскриту, греческому, персидскому, немецкому и другим языкам формулирует первые постулаты сравнительно-исторической грамматики индоевропейских языков, подчеркивая особую методологическую сущность форм спряжения. Теоретические предпосылки сравнительно-исторического языкознания подкреплялись обширными собраниями лексики разных языков, упорядоченной в словарях сопоставительного типа: «Сравнительные словари всех языков и наречий» Далласа (, 2 изд. - ), словарь испанского миссионера Лоренсо Эрвас-и-Пандуро (, 2 изд. - ), «Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde» Аделунга и Фатера () и др. 20

Исследования в области сравнительно-исторического языкознания XIX в. опирались преимущественно на данные индоевропейских языков, поэтому сравнительно-историческая грамматика этих языков стала ведущей дисциплиной в этой области лингвистики. Главными исследователями этого периода были Ф. Бопп («О системе спряжения санскритского языка в сравнении с таковою в греческом, латинском, персидском и германских языках», ), В. фон Гумбольдт («О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», и др. [8, 65]), Р.К. Раск («Разыскания о древнесеверном языке», ) и Я. Гримм («Грамматика немецкого языка», т. , ). Ф. Боппу наука обязана созданием первой сравнительноисторической грамматики индоевропейских языков (), открывшей серию подобных грамматик больших языковых семей, выработкой методики последовательного сравнения форм в родственных языках, попыткой интерпретации самого феномена родственных языков. Особое значение имело обращение к санскриту, который в пространстве и времени был наиболее удалён от европейских языков, не имел с ними контактов в своей истории и сохранил с особой полнотой свое древнее состояние. Гумбольдт обосновал статус сравнительно-исторического языкознания как особой автономной лингвистической дисциплины, выводы которой имеют первостепенное значение при изучении культуры, науки и народной психологии. Заслугой Гумбольдта было выделение языкознания как новой науки исторического цикла - «сравнительной антропологии». Задачи сравнительно-исторического языкознания понимались им исключительно широко: «язык и постигаемые через него цели человека вообще, род человеческий в его поступательном развитии и отдельные народы являются теми четырьмя объектами, которые в их взаимной связи и должны изучаться в сравнительном языкознании» [8]. Уделяя большое внимание таким ключевым проблемам, как внутренняя форма, связь звука и значения, 21

языковая типология и т. п., Гумбольдт, в отличие от многих специалистов в этой области, в историческом аспекте изучения языка подчеркивал его связь с духом творчества, с категорией значения в широком смысле слова (язык и мышление) [67]. Тем самым принцип историзма в языкознании получил понимание, выходящее далеко за рамки сравнительно-исторических грамматик. Заслуга Р.К. Раска состояла в выработке методики анализа соотносимых друг с другом грамматических форм и в демонстрации разных степеней родства между языками. Дифференциация родства по степени близости явилась необходимой предпосылкой к построению схемы исторического развития родственных языков. Такая схема была предложена Я. Гриммом, рассмотревшим три ступени развития германских языков (древнюю, среднюю и новую) - от готского до новоанглийского. Начиная с Гримма, понятие «исторической грамматики» группы языков и особенно отдельного языка стало в языкознании реальностью, хотя, в отличие от опыта Гримма, «сравнительная» часть в таких исторических грамматиках нередко отступала на задний план или присутствовала в скрытом виде. К х годам XIX в. сравнительно-историческое языкознание завоевало себе прочное место в лингвистике, его принципы, методы и техника исследования в целом сформировались. Примерно с этого времени исследователи в этой области отчетливо ориентируются на два начала «сравнительное» и «историческое». Иногда акцент делается на «историческом»: оно определяет цель сравнительноисторического языкознания (история языка, в т. ч. и в дописьменную эпоху), его направление и принципы (историзм), и в этом случае оно наиболее точно отвечает идеям всей линии Гердер - Шлегель - Гримм - Гумбольдт. При таком понимании роли «исторического» другое начало «сравнительное» - скорее является средством, с помощью которого достигаются цели исторического исследования языка или языков. В этом смысле характерны исследования в жанре «история конкретного языка», в которых внеш22

нее сравнение (с родственными языками) может практически отсутствовать, т. е. как бы относиться к доисторическому периоду в развитии данного языка, и заменяться внутренним сравнением более ранних фактов с более поздними, одного диалекта с другим или со стандартной формой языка и т. п. Но и такое внутреннее сравнение нередко оказывается замаскированным, низведённым до технического приёма, служащего исключительно целям установления исторической эволюции языка, а сам аспект сравнения играет второстепенную роль. В работах других исследователей акцентируется именно сравнение, в центре внимания оказывается само соотношение сравниваемых элементов, образующее как бы главный объект исследования, а исторические выводы из этого сравнения остаются неподчёркнутыми, как бы отложенными для последующих исследований. В этом случае сравнение выступает не только как средство, но и как цель: именно поэтому оно может оставаться не интерпретированным вообще. Многие сравнительные грамматики групп языков относятся именно к этому типу, а выдвинутое А. Мейе понимание соотношений между элементами родственных языков как основного содержания сравнительной грамматики индоевропейских языков [33, 34] - наиболее яркий пример «сравнения ради сравнения», из чего, однако, не следует, что такое сравнение не даёт ценных для истории языка выводов и рекомендаций. Сравнение часто оказывается интерпретированным, например, при таких результатах сравнения, как постулирование праязыка, или языкаосновы, установление исторического взаимоотношения сравниваемых языков, их диалектного членения, относительной хронологии, а также в случаях разных видов реконструкций, позволяющих удлинить историю языка или группы родственных языков, сделать её более богатой и дифференцированной. Соответственно описанным двум ситуациям соотношения «исторического» и «сравнительного» различают историческое языкознание (грамматику) и сравнительное языкознание (грамматику). 23

Следует особо отметить, что по мере своего развития сравнительно-историческое языкознание приобрело не только самостоятельный статус, но и новое значение. Из традиционной описательной и предписывающей дисциплины сравнительно-историческое языкознание трансформировалось в дисциплину объясняющую, и в этом отношении сблизилось с естественными науками. В обоих случаях эмпирические данные, отраженные в соответствующих описаниях, нуждались в причинном объяснении. Установление же причин и следствий в принципе объясняет историческое развитие объекта, изучаемого в этих науках. Высшим выражением принципа исторической причинности и одновременно методологической строгости стало введение понятия фонетического закона. Роль фонетики в сравнительноисторическом языкознании оказывается совершенно иной, чем в описательном языкознании: если в последнем фонетика является вспомогательной дисциплиной, а звуки и буквы трактуются только как средство выражения, то в сравнительно-историческом языкознании фонетика стала ведущей его частью в связи с тем, что в ней наиболее полно и объективно раскрываются исторические процессы. На первых этапах развития сравнительно-исторического языкознания исследователи довольствовались констатацией и признанием соответствий и не настаивали на их закономерности и неукоснительности в той степени, в какой это принято в естественных науках. Предполагалось, что на язык оказывает влияние нечто более сильное, нежели лингвистические законы (Ф. Бопп). Но уже А. Шлейхер [83], одержимый идеями естествознания и рассматривавший язык как естественный организм, пытался увидеть в языковых закономерностях реализацию законов природы и установить как частные фонетические законы, действующие в пределах данного языка, так и всеобщие (универсальные) законы языка. Шлейхеровская реконструкция индоевропейского праязыка, по сути дела, уже предполагала действие лингвистических законов. Однако, трактовка этих законов Шлейхером не была принята следующим поколением ком24

паративистов, хотя убеждение в наличии и исключительной важности фонетических законов стало в конце XIX в. общепринятым. Соответственно росла непримиримость ко всем тем утверждениям в области сравнительно-исторической грамматики, которые основывались не на законе, а на исключениях из него. В г. в своих «Морфологических исследованиях» Г. Остхоф и К. Бругман [73] формулируют принцип постоянства фонетических законов, которому было суждено сыграть выдающуюся роль в дальнейшем. Большую методологическую ценность имели законыпредсказания, подтверждавшиеся впоследствии. Так, реконструированные Ф. де Соссюром «сонантические коэффициенты» были позже подтверждены Е. Куриловичем в хеттском языке, а романские реконструкции Ф. К. Дица подтверждены фактами народной латыни. Категоричность и максимализм в формулировке положения о постоянстве фонетических законов вызвала дискуссию, внесшую много нового в понимание условий действия закона. Прежде всего потребовались объяснения для тех языковых фактов, которые не могли быть выведены из данного фонетического закона и выглядели исключениями. Первой попыткой наиболее общего объяснения отклонений в действии лингвистических законов была ссылка на аналогию, психологическая теория которой была изложена Г. Паулем в «Принципах истории языка» (). Многие конкретные исключения в сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков и других языковых семей были более или менее удачно объяснены. Но опыт обращения к аналогии как важному фактору языкового развития привел к двум существенным выводам. Во-первых, само действие аналогии есть результат взаимоотношения членов языковой системы со своей особой иерархией этих членов, которая и определяет направление аналогии. В этом случае по сравнению с констатацией аналогии более оправдано обращение к исследованию самой системы и принципов её функционирования. Во-вторых, аналогия, даже при обращении к ее исходным механизмам, кореня25

щимся в системе языка, всё-таки оставляет многие языковые факты необъясненными вовсе или же объясненными недостаточно удовлетворительно. В этом случае наибольший прогресс как в сравнительно-исторической грамматике конкретных языков или языковых групп, так и в понимании ограничений действия фонетических законов был достигнут в тех многочисленных, разнородных и внутренне обычно не скоординированных исследованиях, где положения сравнительно-исторического языкознания проверялись анализом форм развития языка в пространстве. Постулирование праязыка, как и гипотезы о промежуточных языках-основах, о членении праязыка и связях между отдельными его ветвями, скрывали в себе неизбежный вопрос о пространственно-временной интерпретации этих чисто лингвистических конструкций. «Волновая» теория И. Шмидта (), полемически заострённая против теории «родословного древа» А. Шлейхера, фиксировавшей последовательность этапов образования языков, но игнорировавшей как проблему локализации праязыка и его последующих продолжений, так и все сложные случаи многосторонних языковых связей, была одним из первых вариантов определения пространственного соотношения родственных языков и, главное, объясняла пространственным фактором (т. е. способом существования языка в пространстве) языковые особенности, в частности те, которые выглядели как исключение. Соотнесённость двух тем - фонетических законов и пространственного аспекта языка и языкового родства - рельефнее всего была обозначена в работах Г. Шухардта («О фонетических законах», , «О классификации романских диалектов», , «К вопросу о языковом смешении» и др. [55]). Этот ученый выступил против тезиса непреложности фонетических законов и как бы компенсировал их дискредитацию объяснениями, вытекающими из фактора пространства и происходящего на нем постоянного и постепенного взаимодействия (вплоть до смешения) язы26

ков. Близкие идеи высказывались также И.А. Бодуэном де Куртенэ. В той или иной мере оппозиция тезису о непреложности фонетических законов и слишком упрощённым представлениям о схемах развития языка или родственных языков, о причинах и формах «переходных» явлений обнаружилась вскоре в наиболее развитых областях сравнительноисторического языкознания: в романистике и несколько позже в германистике. В частности, эта оппозиция была связана с опытом работы над диалектологическими атласами («географией слов») и в области лингвистической географии (Ф. Вреде, Г. Венкер, Ж. Жильерон, К. Яберг и др.), показавшей несравненно более сложную картину фонетических и вообще языковых изменений. В частности, было показано постепенное действие фонетических законов в отношении отдельных слов, дополнительно усложнённое разным темпом распространения слов с фонетической инновацией в лингвистическом пространстве. Идеи пространственной детерминации или, по крайней мере, важности этого аспекта языковых изменений постепенно находили свое отражение в сравнительно-историческом языкознании, например, в работах А. Мейе о диалектах индоевропейского языка [33, 34], в работах о членении индоевропейских языков у В. Порцига и Х. Краэ. Представители итальянской «пространственной» (ареальной) лингвистики - М. Дж. Бартоли, Дж. Бонфанте, В. Пизани, Дж. Девото уделяли внимание качественному различию языковых ареалов (центральные, латеральные, маргинальные), определению центров инноваций и путей их распространения, анализу того слоя лексики, который ускользает из ведения сравнительноисторической фонетики («культурные», «странствующие» слова), языковым связям внутри родственных и неродственных языков. Наконец, в х годах XX в. выдвигается теория языковых союзов (Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон, К. Сандфельд), определяющая такой тип взаимоотношения, при котором пространственная смежность способствует фор27

мированию «вторичного» родства, проявляющегося, вопервых, в выработке сходных лингвистических типов и, вовторых, в создании своего рода системы пересчёта при переходе от одного языка к другим (в пределах языкового союза) [84]. Внимание к пространственному аспекту языка привело к существенному углублению проблематики сравнительноисторического языкознания, в частности, заставило во многом по-новому взглянуть на проблему праязыка, его диалектного членения, выделения устойчивых («консервативных») зон и зон, в которых появляются инновации, на метод изоглосс, на роль конвергентных процессов и т.д. Следует отметить, что в сравнительно-историческом языкознании по сей день господствует установка на преимущественное или даже исключительное значение языковой дивергенции. Быстрое развитие теории и практики сравнительноисторических грамматик привело к тому, что к середине XIX в. сравнительно-историческое языкознание стало рассматриваться не только как самая развитая и точная (благодаря высокому уровню формализации) гуманитарная дисциплина исторического и сравнительного цикла, но и как образец для ряда других наук, основанных на принципах историзма и компаративизма. Под влиянием успехов сравнительноисторического метода в языкознании во 2-й половине XIX в. оформляются такие направления науки, как сравнительная мифология, сравнительное право и сравнительное литературоведение. Плодотворное и глубокое влияние сравнительно-историческое языкознание оказывает на другие лингвистические дисциплины, в частности, на описательную (синхронную) грамматику, типологию и теоретическое языкознание. Со своей стороны сравнительно-историческое языкознание восприняло новые импульсы, которые исходили от смежных лингвистических дисциплин. Разграничение синхронического и диахронического аспектов языка инициировало попытки выстраивать историю языка как совокупность связанных друг с другом синхронных срезов, а введение 28

понятия системы выразилось в сравнительно-историческом языкознании в установке на преодоление атомизирующей эмпирии за счет конструирования и анализа системы элементов. Используемый в сравнительно-историческом языкознании метод внутренней реконструкции также предполагает системный подход к языку и взаимозависимость элементов системы: - по известным остаткам системы восстанавливаются другие элементы или даже достраивается вся система; - усвоение идей фонологии (различение фонемы и звука, дифференциальные признаки, сильная и слабая позиция, нейтрализация, стратификация фонологических изменений и т. д.); - учёт результатов развития типологии языков (типология, схемы, особенно универсалии, как критерии допустимости, надёжности, доказательности реконструкции); - внимание к статистическим (количественным) методам: количественные способы оценки родства, лексикостатистика, претендующая на объяснение не только абсолютной хронологии распада языка-основы и выделения отдельных языков, но и определяющая хронологические пределы, в которых может вестись сравнительно-историческое исследование данного языка, и т. п. Внедрение методов структурной лингвистики и математики определило важную особенность сравнительноисторического языкознания в последующие десятилетия и объясняет ряд конкретных достижений. Несмотря на то, что следствием строго проводимого различения синхронии и диахронии было изъятие ряда областей из сферы исключительной компетенции сравнительно-исторического языкознания, оно продолжает оставаться одной из наиболее представительных отраслей современного языкознания, в ряде случаев захватывающей в своё ведение новые области исследования. Сегодня оно включает в себя такие дисциплины, как сравнительноисторическая грамматика и фонетика, этимология, историческая грамматика, учение о праязыке, теория реконструк29

ции и исторического развития языков, сравнительная и историческая лексикология, дешифровка неизвестных письменностей, наука о древностях (лингвистическая палеонтология), история литературных языков; диалектология, топонимика и ономастика и др. Некоторые из этих дисциплин оказывают значительное влияние на выводы, формулируемые в науках исторического цикла (археология, протоистория, историческая этнология, история культуры, мифология и религиоведение, предыстория науки, исследования древнейших форм словесного творчества, сравнительная и историческая поэтика, исследования структуры текстов и др.), а также в ряде естественных наук, особенно когда речь идёт о древних фактах (медицина, ботаника, зоология, геология, география и т.п.). Наиболее надёжная основа сравнительно-исторического языкознания - исторические и сравнительно-исторические грамматики отдельных языков и целых их групп, этимологические и исторические словари. Все эти области принадлежат к числу быстро развивающихся. К наиболее разработанным областям следует отнести сравнительноисторическую грамматику индоевропейских, финноугорских, алтайских, семитских, дравидийских, банту, индейских языков. Серьёзные исследования сравнительноисторического характера ведутся на материале хамитских, картвельских, нахско-дагестанских, абхазско-адыгских, енисейских, самодийских, китайско-тибетских и других языков. К перспективной области относят исследования соответствий между большими языковыми семьями ностратических языков. Наша работа посвящена, главным образом, языкам, относящимся к двум семьям - алтайской и индоевропейской: в сравнительно-историческом аспекте проведено сравнение древнетюркского, а также карачаевобалкарского и других современных тюркских языков, с одной стороны, и древнегреческого и латинского языков, с другой.

30

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И ЭТИМОЛОГИЯ ДРЕВНЕТЮРКСКОГО, ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ Гипотеза о том, что некоторые древние народы Европы и Малой Азии были тюркоязычными, выдвигалась и обосновывалась многими авторами [17, 19, ]. Доказательства этой гипотезы строятся, как правило, на объяснениях различных древних названий, территориально связанных с Малой Азией и Европой, сделанных исходя из тюркских корней и слов. Такие дошедшие до нас географические названия (топонимы), наименования рек, озер и морей (гидронимы), племен и народов (этнонимы), имена исторических личностей и мифических героев зафиксированы в древних литературных памятниках, главным образом, на древнегреческом и латинском языках. При этом часто для объяснения значений слов, которым не одна тысяча лет, используется лексика современных тюркских языков. Приемлемость такого подхода объясняется тем, что тюркские корни и основы в течение многих веков фонетически изменились незначительно по причине агглютативности тюркских языков и стабильности первоначального вокализма корней в них. Однако, лексика тюркских языков, особенно после XII века н. э., значительно обогатилась заимствованиями из арабского, монгольского, иранских, индийских, славянских, романских, германских и других языков, причём многие заимствованные слова претерпели приспособительные фонетические и грамматические изменения в такой мере, что распознать их источник затруднительно. Такие слова нередко воспринимаются как исконные тюркские. Аналогично этому многие слова в персидском, арабском, славянских, финно-угорских и других языках кажутся исконными, но при исследовании оказываются заимствованными из тюркских. Во всяком случае, уровень доказательности выводов будет выше в тех случаях, когда предположения о тюркской основе древних топонимов, имен людей или народов основываются на лексике древнетюркского или 31

пратюркского языка, а не на их рефлексах в современных тюркских языках, на что справедливо указывают некоторые языковеды [27]. Выводы о сходстве лексики, полученные при сравнении древнегреческих и латинских слов с лексикой современных тюркских и других языков, можно допускать лишь в качестве дополнительного аргумента. Известные в настоящее время источники древнетюркского языка (рунические и манихейские памятники эпохи первых тюркских каганатов) датируются VI-VII веками нашей эры. Если принять гипотезу о присутствии древних тюрок в Европе и Малой Азии в V в. до н. э. или раньше, контактировавших с другими обитавшими там народами, то можно предполагать наличие в языке этих народов заимствованной древнетюркской/пратюркской лексики. Такая лексика могла быть зафиксирована в письменных памятниках тех народов, у которых письменность появилась раньше, чем у древних тюрок. Иными словами, если в письменах, сделанных, к примеру, на древнегреческом языке в V веке до нашей эры, обнаружится несколько сотен слов, которые фонетически и семантически близки к известным исконным древнетюркским словам из памятников VII века нашей эры, можно допускать, что древние тюрки (или пратюрки) имели контакты с древними греками в V веке до нашей эры или даже раньше. С другой стороны, эти слова могли попасть в древнетюркский язык из древнегреческого в любое время до VII века нашей эры. Отнести конкретную пару слов (основ) к одному из этих двух вариантов заимствования удается не всегда. Возможность наличия третьего народа - посредника или даже источника общей для древних греков и тюрок лексики, также нельзя исключать, и это нужно учитывать при интерпретации фактов. В связи с вышесказанным можно с уверенностью утверждать только то, что обнаруживаемые в разных языках основы (корни) слов, похожие по звучанию и близкие по смыслу, связаны друг с другом. Однако, нельзя с такой же уверенностью сказать, что общая лексическая основа (корень) этих слов первоначально присутствовала только в 32

одном конкретном языке из этих двух, откуда и была заимствована во второй. Поэтому нами был выбран путь сопоставления алтайских (в первую очередь, древнетюркских) и индоевропейских лексических основ с позиций ностратического родства этих языков, не заостряя внимания на возможностях и направлениях заимствований слов. Принимая во внимание наличие значительного количества письменных источников на древнегреческом языке, датируемых начиная с VIII в. до н. э., древнегреческая лексика была взята из греческо-русского словаря А.Д. Вейсмана [5]. Этот словарь был выбран потому, что в него включена лексика всех произведений Гомера (жил приблизительно в VIII в. до н. э.), Геродота (ок. до н. э.), Эсхила ( до н. э.), Софокла (ок. до н. э.), Эврипида ( до н. э.), Фукидида (ок. до н. э.), Демосфена (ок. до н. э.), а также основных произведений Ксенофонта (около до н. э.) (Анабазис, Киропедия, Меморабилии и Гелленика), жизнеописаний Плутарха (ок. н. э.), всех произведений Платона ( до н.э.), кроме его сочинения о законах и диалогов, в отношении авторства которых есть сомнения. Приводимые в словаре слова из Нового Завета имеют соответствующую пометку, что позволило учитывать это при анализе. Кроме того, проведен аналогичный поиск в латинском языке, латинские слова и их значения взяты, главным образом, из латинско-русского словаря И.Х. Дворецкого [11]. На формирование лексики римлян, как известно, оказал большое влияние древнегреческий язык. Кроме того, принимались во внимание исторические данные о тесных контактах латинян с другими народами, в том числе сабинянами и этрусками, в языке которых, по некоторым данным, имелись пратюркские элементы []. Древнетюркская лексика и ее транскрипция взяты, в основном, из древнетюркского словаря (ДТС), изданного институтом языкознания Академии наук СССР (), который составлен на основе словарного материала, извлеченного из памятников древнетюркской письменности VII-XIII вв. 33

[16]. При этом, чтобы не перегружать текст, ссылки на источники слов, имеющиеся в ДТС, в наших словарных статьях не приводятся. В тех случаях, когда приведены древнетюркские слова, отсутствующие в ДТС, даны ссылки на их источники - В.В. Радлов [38], Г. Клосон (Clauson G.) [63], Г. Кун (Kuun G.) [69] и др. Для оценки фонетических различий и сходства лексики современных тюркских языков и древнетюркского, а также очерчивания ареалов распространения слов, нами приводятся однокоренные слова и основы турецкого и других тюркских языков, включая язык карачаевцев и балкарцев, проживающих на Северном Кавказе, которых венгерский тюрколог, один из основоположников научного карачаевобалкароведения Вилмош Прёле (Pröhle W., ) считал потомками кыпчаков (половцев) [76]. Э.К. Севортян отмечал, что карачаево-балкарский язык, в сравнении с древнетюркским, мало изменился в фонетикосемантическом отношении, сохранил довольно много лексико-семантических и иных архаизмов [39, с. 56]. Помимо тюркских, приведены также слова из тунгусо-маньчжурских, романских, германских, балтийских, славянских, корейского, иранских, семитских и других языков. Учитывая наличие большого количества арабских и иранских/персидских заимствований в тюркских языках, эта часть древнетюркской лексики рассматривалась ограниченно, главным образом в тех случаях, когда имелись основания предполагать ее связь с древнегреческими или латинскими корнями. При этом учитывалось, как было уже сказано выше, что арабы и персы могли выступать посредниками при заимствовании лексики между греками (а также римлянами) и древними тюрками. После персидских и арабских слов дана их транскрипция. Древнегреческая лексика приведена без транскрипции умышленно, так как некоторые греческие буквы, например υ, η, ε, θ, дифтонги (αι, ει, οι) и придыхания в разные исторические эпохи и в разных странах произносились по-разному. Например, при чтении Библии и других христианских текстов на древнегреческом 34

различают произношение Эразма Роттердамского, принятое на Западе, и византийское произношение Рейхлина. В приложении мы даём некоторый объём сведений по древнегреческой фонетике, включая греческий алфавит, правила произношения звуков, ударения и т.п., что позволит правильно прочесть древнегреческие слова. Основанием для сближения древнетюркских, древнегреческих и латинских основ было наличие семантического и фонетического сходства (с учетом возможных преобразований корня). При анализе слов с предположительно общими корнями, а также для оценки древности корня и примерного времени возможного заимствования учитывались следующие фонетические и грамматические особенности: 1) Греческая υ примерно до начала I века н. э. произносилась как немецкое [ü], а затем - как [i]. Древнегреческая η произносилась как [е:] (всегда долгое), дифтонги αι – как [ай], ει – [ей], οι – [ой], в византийском произношении – как [и]. Произношение θ изменилось с [т] на [ф]. 2) В латинских словах буква с до начала I века н.э. всегда означала звук [к], даже перед e, i, y, ae, oe. В более позднее время с перед указанными звуками произносилось как [ц]. В классической латыни дифтонг ае первоначально звучал как [ай], s всегда произносилась как [с], ti - только как [ти]. Поэтому римляне в древности читали слова Caesar, Cicero, Circus, natio, как «кайсар», «кикеро», «киркус», «натио», а с I века н.э. - как «цэзар», «цицеро», «циркус», «нацио». 3) В древнетюркских словах не было слов со скоплением согласных в анлауте (начале слова), было мало основ, начинающихся на r, z, š, m, l, р, имелась тенденция к закрытию слога. 4) В ходе исторического развития языков могла происходить фонетическая модификация морфем, а в случае заимствования - преобразования, приспосабливающие их к фонетическим и грамматическим правилам принимающего языка, например, замена одной фонемы на другую (m-b, šč, š-s, о-u, ö-ü, а-о, u-ï (у-ы), h-g-k-q и др.), метатеза (пере35

становка букв корня), редукция звуков, протеза, т.е. добавление дополнительной гласной (ö, e, u, i, ï и др.) или согласной (h и др.) в начало слова, вставка дополнительных гласных между согласными, замена двух согласных на одну (sc-č, sc-š) и др. Результаты исследования представлены ниже в виде Словаря древнетюркских лексических основ, имеющих соответствия в древнегреческом, латинском и других языках. Всего в словаре около древнетюркских лексических основ. Наличие в древнетюркском, древнегреческом и латинском языках значительного пласта родственных и даже тождественных корневых морфем указывает на родство этих языков. Пласт родственных корневых морфем включает в себя корни основного словарного фонда, представленного основными элементарными понятиями и признаками (части тела, родственные отношения, явления природы, названия животных и растений, элементарные действия и процессы, основные качества, пространственные отношения и др.). Кроме того, наше исследование показало, что общее происхождение языков, входящих в ностратическую макросемью, демонстрируется сходством не только корневых морфем (основ), но и наиболее устойчивых частей грамматических морфем, в т. ч. словообразовательных и словоизменительных. Это касается, прежде всего, системы указательных, личных и вопросительных местоимений (а также восходящих к ним аффиксов спряжения) и системы аффиксов именного словоизменения, т.е. склонения. Также отмечено сходство между древнетюркским и древнегреческим языками в элементах грамматики, в частности наличие нескольких практически одинаковых падежных и словообразующих аффиксов, а также послеслогов (см. таблицу). Имена собственные (имена людей, клички животных, названия мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений), изучаемые разделом языковедения, именуемым в целом ономастикой (от др.-гр. όνομα 36

«имя»), а в части изучения географических названий - топонимикой, представлены в словаре в ограниченном числе, так как, несмотря на лёгкость интерпретации таких названий на базе лексики нескольких языков из разных семей, надёжность таких объяснений без подкрепления культурноисторическими фактами невысока. Более того, в существующей литературе имеется немало примеров этимологий гадательного и фантастического характера. Русский поэт и филолог XVIII века В. К. Тредиаковский () считал, что название страны Норвегия есть искаженная форма слова «наверхия», так как эта страна расположена наверху географической карты, а название Италия восходит к слову «удалия», потому что эта страна на много вёрст удалена от России. Его современник Вольтер (), видимо, изза распространенности подобных этимологий, сказал, что «этимология - это наука, в которой гласные ничего, а согласные почти ничего не значат» [54, с. 21]. Именно это высказывание великого французского философапросветителя, поэта, прозаика, сатирика и историка удерживало нас от публикации многих, кажущихся правдоподобными, но ненадёжных предположений о значениях многих слов.

37

Таблица. Сходные элементы грамматики в древнегреческом, древнетюркском и современных тюркских языках. древнегреческий язык -δε, неотделяемая энклитическая частица, приставляется в конце: 1) к винительному падежу для указания направления к известному месту: ουρανόνδε «на небе», αγρόνδε «на поле»; 2) к указательному местоимению для усиления указания: όδε «вот этот», τοιόσδε «вот такой»; -θι, аффикс для означения пребывания в к.-л. месте: αγρόθι «на поле».

древнетюркский язык -ta, -tä, -da, -dä, -δa, -δä, аффиксы местного падежа со значениями: 1) места пребывания: at «конь» - atta «на коне»; 2) времени совершения с прич. и именами времени: öd «время» - bu ötdä «в это время»; 3) места исхода, в сочетании с послеслогами: tïl «язык»- tïlda čigar «произнеси» (букв. «выводи с языка»).

38

карачаево-балкарский язык -да, -де, окончания местного падежа, выражают местонахождение предмета в пространстве или отношение предмета/ процесса ко времени: кёкюрекде «в груди», чегетде «в лесу», джылда «в м году», шахарда «в городе»; -ду, частица, приставляемая в конце указательного местоимения для усиления указания: бу «этот» - бýду «вот этот», ол «тот» - óлду «вот тот»).

Таблица. Сходные элементы грамматики в древнегреческом, древнетюркском и современных тюркских языках (продолжение). древнегреческий язык -θεν, суффикс, приставляемый для обозначения направления (откуда?): Άθήνηθεν «из Афин», οίκοθεν «из дома», όθεν «откуда», αγρόθεν «с поля», άνωθεν «сверху, с неба».

древнетюркский язык -tan, -tän, -dan, -dän, аффиксы исходного падежа, выражающие исходность действия, а также применяемые в сочетании с послеслогами: ïγač «дерево» ïγačdan önüp «возникнув из дерева»; baš «голова» - baštan aδaqa tegü «с головы до ног»; qalïγ «небо» - qalïγdan «с неба».

39

карачаево-балкарский и турецкий языки кб.-дан, -ден, аффиксы исходного падежа, которые выражают начальный пункт движения - юйден «из дома»; начальный пункт во времени - андан бардым «оттуда пошёл (я)»; материал, из которого сделан предмет - алтындан «из золота»; причину действия суўукъдан «из-за холода»; партитивное значение - къойладан «от овец»; используется при сравнении - темирден кючлю «крепче железа»; тур.-dan, -den, аффикс исходного падежа, образует от именных основ: 1) наречия со значением «так, свойственно тому, что названо исходной основой»: yakın «близко» - yakından «вблизи»; 2) имена прилагательные со значением «характеризующийся признаком, названным исходной основой»: can «душа» - candan «душевный».

Таблица. Сходные элементы грамматики в древнегреческом, древнетюркском и современных тюркских языках (продолжение). древнегреческий язык -μα, окончание имен существительных среднего рода.

древнетюркский язык -ma, -mä, продуктивный аффикс, образующий: 1) существительные со значением предмета или результата действия: tiz- «нанизывать» - tizmä «гашник», tüg- «завязывать узлом» tügmä «застёжка»; 2) прилагательные с характеристикой по результату действия: bar- «уходить» barma jïl «прошлый год», bïč- «резать» - bïčma jorïnčqa «скошенный клевер».

δευρο «до сих пор, доселе (о времени)».

40

карачаево-балкарский и турецкий языки кб.-ма, -ме, продуктивный аффикс, образующий существительные от глагольных основ: тарт- «затягивать» - тартма «шнур»; тур.-ma, -me, образует отглагольные основы: 1) имена существительные, обозначающие действие или состояние: doğ-mak «рождаться» - doğma «рождение»; ğörüşmek «встречаться, видеться» - ğörüşme «встреча, свидание»; 2) прилагательные со значением «подвергшийся действию того, что названо исходной основой: yap-mak «делать» - yapma «деланный, фальшивый». кб. дери «послеслог вплоть, до»; тур. dek «до, вплоть до».

ВОЗМОЖНЫЕ ИСТОЧНИКИ ДРЕВНЕТЮРКСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ И ЛАТЫНИ Несмотря на изложенную выше позицию общеностратического происхождения похожих лексических основ в древнетюркском, древнегреческом и латинском языках, она не исключает возможности заимствований слов, которые могли происходить в различные исторические эпохи при контактах народов. Направление заимствований представляет особый интерес, и ниже мы попытались рассмотреть возможные источники заимствования древнетюркской/пратюрской лексики древними греками и римлянами. Народы Малой Азии и Древней Европы были многочисленны и разговаривали на разных языках, что отмечал еще Гомер. Древние греческие, персидские, римские историки в своих трудах упоминают названия десятков, если не сотен, различных народов и племен, проживавших в Европе, Малой и Средней Азии, Индии и т.д. При этом они отмечали, что многие народы разговаривают на своих особых языках, не похожих на египетский, персидский, греческий, латинский, кельтский, германские, индийские или семитские (финикийский, карфагенский, арамейский, сирийский, еврейский) языки. Одним из таких языков мог быть древнетюркский или пратюркский язык, с носителями которого, как и с другими народами, контактировали если не сами древние греки и римляне, то их предки. Из древнейших языков, имеющих сходство с алтайскими (в частности, с древнетюркским), в первую очередь следует назвать шумерский язык, являющийся агглютативным языком. Системно эту тему изучал немецкий исследователь - ассиролог Ф. Хоммель в конце XIX - начале XX века. В результате своих исследований он выделил около шумерских слов, близких с тюркскими, и сделал вывод о генетическом родстве шумерского и тюркских языков [66]. В XX веке серьезную оценку работам, посвященным возможным родственным связям шумерского языка, дал Б. Ландсбергер (), который считал, что значительная часть лексики шумерского языка имеет в своей основе язык-субстрат, на котором говорили древнейшие обитатели Двуречья (Тигра-Евфрата), создавшие 41

местную культуру. Шумеры, пришедшие в эти края, восприняли элементы культуры и языка покоренных этносов, в число которых могли входить и пратюрки. Известный казахский писатель, поэт и филолог О. Сулейменов в книге «Аз и Я» (в главе под названием «Шумер-наме») привёл 60 тюркизмов, представленных в шумерских клинописных табличках. Наиболее показательны такие шумерские слова, как ada «отец», ama «мать», tu, tud «родить», tir «жизнь», uruk «крепость, город», tag «прицеплять», sir, sur «ткать», sakar «пыль, песок», uzug «водоплавающая птица», ken «широкий», uzuk «длинный, высокий», tuš «опуститься, сесть», dingir «бог», me «я», se, ze «ты», u «десять», uš «три», uš-u «тридцать», kir «земля», geštuka «слышащий», gud, gu «бык», en «высший», an «небо», eme «язык», diri «больше», ud «огонь», üd «солнце, день», id «идти», ane «то (указательное местоимение)». Другие исследователи (А. Мамедов и др.) приводят еще большее количество тюркско-шумерских соответствий. Еще один древний народ - лидийцы упоминаются в египетских надписях (ок. гг. до н. э.) как «турша» среди «морских» народов, напавших на Египет. Язык лидийцев относят к индоевропейским (хетто-лувийской группе) предположительно, нельзя исключить, что некоторые из народов, входивших в созданное царем Крёзом лидийское царство, были тюркоязычными. Историк Геродот перечисляет некоторые народности, входившие в это царство, которые были покорены Крёзом по левую сторону реки Галюс - восточной границы Малой Азии (др.-гр. ‛Αλυς, ныне Кызыл-Ырмак, тур. Kızılırmak «красная река» - самая длинная река Турции, впадающая в Черное море): киликийцы, ликийцы, лидийцы, фригийцы, мисийцы, мариандины, халибы, пафлагонцы, фракийцы в Финии и Вифинии, карийцы, памфилы, ионяне, дорийцы, эолийцы [9, I, 28]. Последние три народа, которые относятся к греческим племенам, переселились в Малую Азию после падения хеттского царства (ок. г. до н. э.) и имели различную родословную. Согласно Геродоту, ионяне (афинцы) первоначально были пеласгийского происхождения, а дорийцы (лакедемоняне) - эллинского. Ионийское племя никогда не покидало своей земли, дорийское же очень долго странствовало. Часть дорийцев по42

селилась у Пидна и стала называться македнами [9, I, 56]. Далее Геродот пишет: «На каком языке говорили пеласги (др.-гр. Πελασγοί), я точно сказать не могу». Но, учитывая язык современных ему пеласгов, что «живут севернее тирсенов в городе Крестоне…, и затем - по тем пеласгам, что основали Плакию и Скиллак на Геллеспонте и оказались соседями афинян, а также и по тем другим городам, которые некогда были пеласгическими», - он делает заключение, что пеласги говорили на варварском, т.е. не греческом языке [9, I, 57]. Геродот считал, что «аттический народ, будучи пеласгическим по происхождению, также должен был изменить свой язык, когда стал частью эллинов. Ведь еще и поныне жители Крестона и Плакии говорят на другом языке, не похожем на язык соседей они еще и теперь сохраняют своеобразные черты языка, который они принесли с собой после переселения в эти края» [9, I, 57]. Язык пеласгов, наверняка, привнёс в древнегреческий (эллинский) язык много слов, особенно если учесть численное преобладание пеласгов: «До своего объединения с пеласгами эллины были немногочисленны. Из такого довольно скромного начала они численно возросли и включили в себя множество племен, главным образом оттого, что к ним присоединились пеласги и много других чужеземных племен» [9, I, 58]. Геродот сообщал также о неоднородности ионийцев, которые смешались с соседними народами, и выделял четыре ионийских наречия: «Дальше всего к югу лежит Милет, затем идут Миунт и Приена. Эти города находятся в Карии, и жители их говорят на одном наречии. Напротив, следующие города расположены в Лидии: Эфес, Колофон, Лебед, Теос, Клазомены, Фокея. [В этих городах] также говорят на общем наречии, отличном от наречия вышеназванных городов. Кроме того, есть еще три ионийских города: два из них - на островах, именно Самос и Хиос, а один - Эрифры - на материке. Хиосцы и эрифрейцы говорят на одном наречии, самосцы же - на своем особом» [9, I, ]. Значительную часть ионийцев составляли абанты с Евбеи, которые «ничего общего не имеют даже в имени с ионянами. Кроме того, ионяне смешались с орхоменскими минийцами, с кадмейцами, дриопами, фокейцами, молоссами, пеласгическими аркадцами, дорийцами из Эпидавра и 43

многими другими племенами. Те же ионяне, которые выступали прямо из афинского пританея… не привели с собой на новую родину женщин, но женились на кариянках…» [9, I, ]. Крит в древности целиком занимали варвары [9, I, ], до тех пор, пока его не завоевали ахейцы. Все вышеназванные народы пополнили лексикон ионийского диалекта древнегреческого языка. Вернемся к этнониму «турша» (египетское название лидийцев), который можно трактовать как измененное «тюрча», или «тюрсе». По сообщению Геродота, тюрсены (др.-гр. Τυρσενοί «этруски, тирренцы», Τυρσηνία «Тиррения, или Этрурия, область в Италии») - это часть лидийцев, «переселившаяся через море на кораблях в землю омбриков под предводительством Тюрсена» [9, I, 94]. Здесь Геродот передает древнейшее известие о переселении этрусков (тюрсенов) в Италию. Малоазийское происхождение этрусков считалось общепризнанным даже в эпоху Римской республики, когда язык этрусков еще существовал. Некоторая часть лексикона тюрсенов-этрусков сохранилась в древнегреческом и латинском языках. Существует версия, связывающая название тюрсенов со словом «башня» (др.-гр. τύρσις, атт. τύρρις > лат. turris «башня, замок, крепость»). Например, живший в Риме греческий историк и филолог Дионисий Галикарнасский (ок. гг. до н. э.) утверждал, что тюрренами этруски назывались потому, что первое время они обитали в башнях. Одно из самых известных этрусских святилищ - храм в порту города Цере назывался Пирги «башни» (др.-гр. πυργοσ «башня»). Сходный корень имеется в funduszeue.info Τύρος «Тир, город Финикии» и Τύρας «Днестр» [5,с, ]. Древние тюрки могли проникнуть в Малую Азию в составе племён киммерийцев и скифов. Во второй половине VIII в. до н. э. киммерийские племена вторглись в Закавказье, а в VII в. до н. э. завоевали некоторые районы Малой Азии. Геродот пишет о нашествии киммерийцев, которые еще до времен царя Крёза дошли до Ионии. Правда, это нашествие «не было длительным завоеванием, а, скорее, простым набегом для захвата добычи» [9, I, 6]. Киммерийцы, изгнанные скифами-кочевниками из своих обычных мест обитания, проникли в Азию и захватили 44

Сарды - столицу лидийского царства. Аккадская версия персидских царских надписей знает киммерийцев как саков на западе современного Туркестана. Они обитали к северу от Окса (ныне Амударья) и назывались «гимир», или «гиммири». Каким был язык киммерийцев неизвестно, о нем пытаются судить по именам нескольких киммерийских вождей, зафиксированным в письменных памятниках других народов. Как представляется, выводы о языке народа, основанные на именах его представителей (ономастике), записанных в иноязычных памятниках скорее всего в искаженном (или переведенном) виде, не только недостаточно достоверны, но могут приводить к неправильным выводам. Например, если судить о языке различных народов Российской Федерации по именам отдельных их представителей, можно сделать ошибочный вывод, что русские и калмыки говорят на греческом (так как у них есть имена Александр, Андрей, Фёдор, Семён и т.п.), а карачаевцы и татары, у многих из которых арабские имена, соответственно будут неправильно отнесены к семито-хамитским народам. Скифы, или скюты (др.-гр. Σκύθης), пришедшие ок. г. до н. э. в причерноморские степи, через столетие (ок. г. до н. э.) завоевали мидийское царство. Геродот упоминает, что «орда мятежных скифов-кочевников переселилась в Мидийскую землю», затем они перекочевали в Сарды (столицу Лидии). В то время когда мидийский царь Киаксар воевал с Ассирией, «в пределы его царства вторглись огромные полчища скифов во главе с царем Мадиесом, сыном Протофиея. Скифы вытеснили киммерийцев из Европы и преследовали их в Азии, а теперь вторглись в Мидийскую землю» [9, I, ]. Первоначальным местом выступления скифов Геродот называет озеро Меотиды, от которого «до реки Фасис и страны колхов 30 дней пути для пешехода налегке» [9, I, ]. Между Колхидой и Мидией «такое же расстояние, только между этими странами живет одна народность - саспиры. Минуя их, можно попасть в Мидию». Однако скифы вступили в Мидию не этим прямым путём, а «верхним путем, гораздо более длинным, оставляя при этом Кавказские горы справа … Мидяне потерпели поражение, и их могущество было сломлено. Скифы же распространили свое владычество по всей Азии [9, I, ], которое длилось 28 лет [9, I, 45

]. Скифы направлялись в Египет, но на пути туда в Сирии Палестинской египетский царь Псамметих дарами и просьбами склонил завоевателей не идти дальше [9, I, ]. Тюркские племена могли быть в составе массагетов-саков. Геродот пишет, что «живут они на востоке по направлению к восходу солнца за рекой Араксом напротив исседонов. Иные считают их также скифским племенем» [9, I, ]. «Массагеты носят одежду, подобную скифской, и ведут похожий образ жизни» [9, I, ]. «Много разных племен обитает на Кавказе… с запада Кавказ граничит с так называемым Каспийским морем, а на востоке по направлению к восходу солнца к нему примыкает безграничная необозримая равнина. Значительную часть этой огромной равнины занимают упомянутые массагеты» [9, I, ]. По представлениям древних, Кавказ – обширная горная страна, пересекающая Азию от ее западных до восточных границ. О трудностях интерпретации древних названий можно судить, проанализировав следующие сообщения Геродота, писавшего на ионийском диалекте древнегреческого языка: «собственные имена персов по значению соответствуют их телесной силе и величию, и все оканчиваются на одну и ту же букву, которую дорийцы называют сан, а ионяне – сигма. На эту-то букву оканчиваются решительно все названия, как это можно обнаружить при ближайшем рассмотрении» [9, I, ]; «…вообще все названия эллинских праздников, так же как и имена персов, оканчиваются на эту букву» [9, I, ]. Из этого можно сделать вывод, что персидские имена, как и имена представителей других народов, были известны Геродоту лишь в греческой транскрипции. Скорее всего, большинство негреческих имен, зафиксированных в греческих источниках, включая Геродота, отличаются от имевших место в действительности, так как они, во-первых, могли быть искажены при попытке передать звуки буквами греческого алфавита и сближены с созвучными греческими словами, во-вторых, могли быть переведены на греческий язык, в-третьих, вообще придуманы. Даже имя царя Лидии Крёза, передаваемое в древнегреческом написании как Κροίσος, может отличаться от оригинала, так как созвучно с др.-гр. χρυσ- «золото» или финикийским khrus «золото» (Крёз был известен своими несметными золотыми богат46

ствами). Явно греческие имена у многих упоминаемых Геродотом скифов (Протофией и др.) и массагетов (например, Спаргапис, сын царицы Томирис). Переименование негреческих имен происходило, по-видимому, и при переписывании книг. В Илиаде Гомер иногда называет сына Приама - Париса прозвищем Александр, т.е. «поражающий мужей» (3-я песнь и др.), а Геродот, описывая историю похищения Елены в самом начале своей 1-й книги, называет её похитителя только Александром [9, I, 3], имя Парис им не упоминается. Гомер и Гесиод, по мнению Геродота, жили не раньше, чем за лет до него, т.е. в середине IX в. до н. э. «Они-то впервые и установили для эллинов родословную богов, дали имена и прозвища (курсив наш. – Х.Б., Х.З.), разделили между ними почести и круг деятельности и описали их образы» [9, II, 53]. МАЛОАЗИАТСКИЕ И ИТАЛИЙСКИЕ КОРНИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Касательно языка римлян, принято считать, что его первоначальной основой был язык жителей Илиона, или Трои (северозапад Малой Азии, территория современной Турции) - троянцев (тевкров), или, как они называли себя, дарданцев. Согласно древнеримским народным преданиям, основателем Римского государства был Эней, сын Анхиза – второстепенный герой Троянской войны. После падения Трои (Илиона) (около года до н. э.) Эней вместе со стариком отцом и с уцелевшими троянцами отплыли из Малой Азии на двух десятках кораблей на запад, где основали новое царство троянцев и принесли со старой родины в Италию свой язык. Основываясь на этих преданиях, восходящих к Гомеру, ранние авторы римских исторических хроник Невий и Энний уже говорят об Энее и троянцах. Впоследствии об основании Рима выходцами из Трои пишет и величайший римский историк Тит Ливий. Латинское trojugena, помимо значения «родом из Трои, троянец», означает также и «римлянин». Помимо троянцев под предводительством Энея, ставшего официальным родоначальником римлян, еще один беженец из Трои – (родственник ее последнего царя Приама) – Антенор 47

после падения Илиона высадился на северо-западном берегу Адриатики и основал там город Патавий (современная Падуя). На каком языке говорили жители Трои, нельзя сказать однозначно. Их имена, называемые Гомером и Вергилием, скорее всего, искажены на греческий лад. Не все из этих имен - Тевкр, Дардан, Эрихтоний, Трос, Ассарак, Капис, Анхиз, Эней, Гектор, Парис, Ганимед, Мизен, Асканий и другие - находят полноценные объяснения в древнегреческом, но могут быть объяснены на основе персидского или древнетюркского языка. В древнетюркском словаре [16] можно найти схожие корни и слова: taγ «гора», tїγra- «становиться крепким, сильным», tart- «тянуть, тащить», er «мужчина», erik «быстрый, ловкий», tur- «жить, быть; худеть», qabїs- «объединяться, соединяться», qapїš«похищение», qap- «хватать, похищать», qaplan «тигр», jaŋї «новый», enä- «метить, делать надрез», enük «детёныш (зверей и животных)», eŋäk «щека», eŋ «в самом начале», eŋ«удивляться», en- «спускаться, сходить», bars «тигр», собственные имена Asqan, Ašqan, Turї, Turčї и др. Из др.-тюрк. el, il «страна, государство, поселение, народ» можно объяснять греческое Эллада (Ελλας) и Илион (Ιλιον, Ιλιος) - второе название Трои (его обычно связывают с именем Ил, так звали сына Троса, деда Приама - последнего царя Трои). Во всяком случае, предшественник латинского языка - троянский (дарданский) язык существовал и развивался в Малой Азии, и определенная часть малоазиатской лексики впоследствии перешла и сохранилась в латыни. С другой стороны, каким бы ни был первоначальный язык переселившихся в Италию троянцев, впоследствии он сильно изменился. История свидетельствует о тесных контактах троянцев с италийским населением и о большом количестве смешанных браков. Римляне похищали сабинянок и девушек из других племен, брали их в жены, и те фактически обучали своему родному языку детей от мужей-троянцев. Даже сам язык древних римлян получил название латинский по имени племени, населявшего равнину Лаций, в центре Апеннинского полуострова. Язык этого племени, видимо, стал второй составляющей языка римлян. По преданию, главный город латинян - Рим был основан в г. до н. э. Его предшественником был древ48

нейший италийский город Альба-Лонга, основателем которого, согласно легенде, был сын Энея - Асканий (Юл). В течение многих веков латинский язык подвергался воздействию со стороны других соседних языков – умбрского, оскского, сабинского и особенно этрусского, впоследствии полностью вытесненных латинским. В сабинских и этрусских текстах имеются слова, похожие на древнетюркские (sn «число, расчет», snuti «посчитал», su «вода», teba «холм» и др.). Основываясь на фоноэволюционной пратюркской гипотезе, Ф.Р. Латыпов расшифровывает надписи, сделанные на этрусском, из храма Минервы IV в. до н. э., раскопанного в центре современного города Санта-Маринелла в Италии, а также на каменном вкладыше придорожного обелиска в м от этого храма, надписи из Капуи (TLE 2) и на пелене загребской мумии []. Пратюркские черты этрусского языка Ф.Р. Латыпов считает подтверждением ностратической теории языков. Древнегреческий язык, бытовавший не только в окружавших Рим греческих государствах, но и на юге Апеннинского полуострова и в Сицилии, оказал сильное воздействие как на язык троянцев (латинский), так и на другие италийские языки. Италия получила свое название от имени Итала, царя энотров, чей предок - легендарный Энотр переселился в Италию из Греции. В VIII в. до н. э. спартанцами была основана в Италии колония под названием Тарент, которая подчинилась римскому господству в г. до н. э. Влияние древнегреческого языка на латинский продолжилось и в последующие века в результате контактов римлян с культурой древнегреческих государств, покоренных Римом. Учитывая значительный пласт грецизмов в латыни, можно предположить, что существенная часть заимствованных ранее греками иноязычных слов (в том числе, возможно, и древнетюркских) попала в латынь. Кроме того, множество иноязычных слов вошло в латинский язык от других народов и стран, с которыми Римская империя контактировала в ходе торговли или войн – из египетского, пунийского (финикийского), арамейского, персидского, британского, кельтского, галльского, германского, фракийского и других языков. Этот процесс особенно активизировался после III века н.э., провинциализмы и варваризмы 49

наводнили литературную латынь, изменилось произношение некоторых звуков и упростилось склонение. Параллельно с литературной латынью (sermo urbanus) развивалась народная, или вульгарная, латынь (sermo vulgaris). После распада Римской империи на основе народной латыни сформировались романские (от Roma «Рим») языки: итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и др. Латинский язык воздействовал на другие языки. Значительная часть лексики в романских языках по происхождению латинская. На германские языки (немецкий и английский) воздействие было как прямым, в период непосредственного общения древних римлян с германцами и британцами, так и книжным, начиная со средних веков. Средневековый памятник кыпчакского языка – Codex Cumanicus, создание которого относится к концу XIII - началу XIV в., в своей первой итало-латинской части («Книге переводов») содержит подробный словарь куманских (кыпчакских) слов и их переводы на итало-латинский и персидский языки, что позволяет оценить лексику нескольких диалектов куманского/кыпчакского языка этого периода. В тюркские языки латинизмы проникали не только в средние века, но и раньше. В непосредственном контакте с хазарами, аланами и кыпчаками были итальянцы (генуэзцы, венецианцы): жители причерноморских колоний, купцы, а также наёмники, принимавшие участие во многих военных компаниях на Кавказе, Руси и в Крыму. Через общение с ними, а также с греками и другими народами, слова с латинскими корнями вошли в языки тюркских народов, проживавших в этих областях, изменившись в соответствии с произносительными и грамматическими нормами этих языков. Интересно, что греческий язык у некоторых тюркских народов ассоциировался с Римским государством. Например, кб. «урум» означает не только «римлянин, римский», но и «грек, греческий, античный», а урум тил - «греческий язык». Через латынь в современные языки пришли слова, употреблявшиеся древнейшими народами, жившими в Древнем Египте, Древней Греции, Малой Азии, Персии, Карфагене, Палестине, Европе - финикийцами, этрусками, персами, вандалами, кель50

тами (галлами), гелонами (сарматами) и многими другими. Причем эти заимствования могли происходить не только в эпоху расцвета Великой Римской империи, но и раньше. Как было сказано выше, источниками древнетюркской лексики для древнегреческого и латыни в период с ХII по II в. до н. э. могли быть такие народы, как турша, тюрсены, пеласги, этруски, сабины, скифы, киммерийцы, массагеты-саки, обитавшие в это время на территории Малой Азии и Южной Европы и контактировавшие с древними греками (ахейцами, дорийцами и др.) и римлянами. Вместе с тем, сходство ряда морфем в древнетюркской, древнегреческой и латинской лексике, особенно тех из них, в которых заметно не только сходство, но и различия, проще объяснить общим ностратическим наследием, а не заимствованиями. Роль заимствований иноязычных слов в современных языках продолжает оставаться актуальной темой научных исследований. Глубоко и тщательно изучены исторические причины заимствований в европейские языки (английский, французский, немецкий, русский и др.) из различных языков, в том числе из древнегреческого и латинского, сыгравшего особо важную роль в развитии научной терминологии и формировании интернациональной лексики. Оценка источников заимствований во многих случаях представляет сложность. Слишком большое число заимствований (есть языки, где число заимствованных слов превышает число исконных) может существенно исказить представление о соотношении «своей» и «чужой» лексики и дать основания для ряда ложных соответствий, которые при этом обладают высокой степенью регулярности. При отсутствии внешних свидетельств заимствования определяются изнутри, лингвистически, по отклонениям от действующей в данном языке или группе языков схемы соответствий. Но старые заимствования могут утрачивать фонетические знаки «чужого» происхождения и полностью ассимилироваться. Эти вкрапления могут смешать общую картину языка, при этом часто у исследователей нет средств для определения того, является ли рассматриваемое слово заимствованным или исконным, и, следовательно, нет возможности решить, корректно или некорректно оно привлечено для срав51

нения. Особую сложность представляют случаи «невзвешенного» сравнения, когда в качестве членов ряда соответствий выступают, например, два или более состояния одного и того же языка (причём исследователь полагает, что речь идет о разных языках), или, наоборот, один из членов ряда оказывается пустым из-за ненадёжности материала. Нередки, особенно в случае недостаточного количества фактов, примеры «игры случая», когда возникают фантомные факты, которым реально ничего не соответствует, или «сдвинутые», как бы подстроенные факты, смещающие и затемняющие реальное положение вещей. В силу всех этих обстоятельств исследования в области сравнительно-исторического языкознания не могут опираться исключительно на предусмотренные процедуры и правила, нередко обнаруживается, что подлежащая решению задача принадлежит к числу исключительных и нуждается в обращении к нестандартным приемам анализа и поэтому решается лишь с определённой долей вероятности. Северокавказские народы и их древние предки развивались в тесном общении как друг с другом, так и с представителями более отдаленных стран. В древнейшие времена контакты были с Грецией, Персией, Римом, Китаем, в нашу эру тесным было взаимодействие с Грузией, Арменией, Византией, Индией, арабским Востоком. В средние века преобладали контакты с арабами, монголами, турками-османами и русскими. Прохождение через территорию Северного Кавказа Великого шелкового пути, вхождение в королевство алан, хазарский каганат, общение с Османской Турцией и другими тюркскими народами все это оставило след в языках народов, населяющих Северный Кавказ, хотя и в разной степени. Касательно лексики карачаево-балкарского языка следует отметить, что наиболее объёмными в плане источников заимствований нетюркского происхождения можно считать персидский, арабский и русский языки. При проведении простого графоаналитического анализа (путем изучения соответствующих двуязычных словарей) можно найти фонетически и семантически идентичные слова в карачаево-балкарском и персидском языках (чюгюндюр, чам, къыйма, нартюх, багъа, аждагъан, апас и десятки других). Аналогично можно найти значительное число 52

слов, сходных с арабскими (хадж, адам, аламат, алим, адат, айыб, акъыл, балах, джесир, китаб, хапар, магъана и др.). Принимая во внимание исторические аспекты распространения на Кавказе ислама и религиозной литературы на арабском, в первую очередь священной книги мусульман Корана, естественно согласиться с тем, что эти слова заимствованы из арабского, не задаваясь вопросом об их первоисточниках. Между тем многие арабские основы происходят из древнегреческого, персидского, латинского, индийского и древнетюркского языков. Поэтому нельзя исключать возможность заимствования таких слов в карачаево-балкарский из языковпервоисточников, а не из арабского. Особенно это вероятно в случаях, когда имеются отличия от арабского эквивалента. Несмотря на наличие этимологических словарей и другой литературы по данному вопросу, касающихся различных тюркских языков, нами не найдено отдельных исследований по изучению заимствований латинских и древнегреческих слов в карачаево-балкарский язык, за исключением упоминаний о нескольких словах в работах на другие темы. Лексику карачаево-балкарского языка принято делить на исконную (алтайские, общетюркские, алано-булгаро-хазарские, кыпчакские, западнокыпчакские, огузские, собственно карачаево-балкарские слова) и заимствованную лексику. Заимствования представлены значительным пластом лексики как следствие многовековых торгово-экономических и культурных связей с носителями иберийско-кавказских, славянских, семитских, германских, финно-угорских, монгольских, иранских, древнегреческого и латинского языков. Помимо обширных заимствований арабских, персидских и русских слов, отметим, что некоторые слова карачаевобалкарского языка, имеющие сходство с древнегреческими, латинскими, английскими, немецкими словами, можно отнести к заимствованиям из этих языков. Это происходило в средние века или позднее, через средневековую латынь, среднегреческий и новогреческий, а также через языки-посредники, в том числе через арабский, персидский, русский. Приведем некоторые примеры таких карачаево-балкарских слов: 53

асма «скарлатина» (cр. др.-гр. ασθμα «тяжелое дыхание, одышка» [5, с. ], лат. asthma «затруднённое дыхание, стеснение в груди, одышка»); аста! возглас удивления, как и составные междометия, выражающие удивление, недоумение «тобаста» и «тобастапирилла(х)», имеющие с составе «аста» (ср. лат. astus «лукавство, хитрость, уловка»); ахлы «родственник, родной» (ср. перс. ahl «житель», др.-гр. όχλος «народ, толпа» [5, с. ], ар. ‫ ﺃﻫﺎﻝ‬ahāl «население»); бараза «борозда» (ср. рус., укр. борозда, лат. forus «грядка»); габрай «куртка, телогрейка, душегрейка» (ср. лат. hebraios «еврей, еврейский»). Тюрки называли евреев другими словами - кб. чуўут, тур. çıfıt, в тюркоязычном памятнике «Siradj alQulub» ‫( ﺳﺭﺍﺝ ﺍﻟﻗﻟﻭﺐ‬середина XIV в.): ‫ ﺟﻬﻭﺪ‬čühüd «еврей» [36, с]; персы - yahudi, kalimi. В латинском, помимо hebraios, широко использовалось Judaeus «еврей» (Judaea «еврейка») по наименованию области в южной Палестине; гаккы «яйцо» (ср. др.-гр. κόκκος «зерно» [5, с. ]); гампик (карач.) «кривобокий, кособокий» (ср. др.-гр. κπή «изгиб, поворот» [5, с. ] > лат. campē, campa «изгиб, поворот»); гуммос «бородавка, нарост (на теле)» (ср. лит. gumbas «шишка, желвак, нарост», тат. гүмбə «гриб», лат. gummi, cummi «камедь» < др.-гр. κόμμι, причём Вейсман отмечает, что слово негреческое [5, с. ]); джубу (балк.) «мохнатый» (ср. лат. juba «грива, шевелюра; гребень, хохолок», итал. ciuffo «чуб», ср.-в.-нем. schopf «чуб, вихор», гот. skuft «волосы на голове», др.-в.-нем. scoub «сноп, связка соломы», рус. чуб «хохол»); зыбыр «грубый, шершавый» (ср. лат. scaber «шероховатый»); кра: ~ къой «порода овец, мериносная овца» (ср. лат. crassus «жирный, тучный, толстый; густой»); къалт-: къалтыраргъа «дрожать, трястись», къалтырау «дрожь» (ср. гот. kalds «холодный», герм. kalda «мёрзнуть», нем. kalt «холодный, морозный», англ. cold «холод, холодный; 54

озноб», лат. gelidus «холодный, морозный; окоченевший», ар. ‫ ﺟﻠﻴﺪ‬džälīd «лёд», ‫ ﺟﻠﻴﺪﻯ‬džälīdi «ледяной»); кърал «страна, государство» (ср. рус. королевство < король, тур. kral, чеш. kral король, от имени царя франков Карла Великого ( гг.): д.-в.-нем. Karal, Karl; лат. corollarium «венок», corona «венок, венец»); лампа «лампа» (ср. нем. Lampe, фран. lampe, польс. lampa, ар. ‫ ﻟﻤﺒﺔ‬lämbät < греч. λαμπάς «факел, светоч», λάμπω «светить, сиять» [5, с. , ], лат. lampas «светоч, светильник, факел»); локъум «локýм (жаренный в масле кусочек теста), пирожок» (ср. лат. lucuns «блин, оладья», тур. lokum «рахатлукум», lokma «кусок; пышка, пончик, сладкий пирожок», ар. ‫ﻟﻘﻤﺔ‬ luqmät «кусочек»); мермер «мрамор, мраморный» (ср. тур. mermer, ар. ‫ﻣﺮﻣﺭ‬ märmär, лат. marmor «мрамор», др.-гр. μάρμαροσ «блестящий камень», μαρμάρεοσ «блистающий, сверкающий» [5, с. ]); мискин «жалкий, несчастный; нищий», мишау «грустный, задумчивый, унылый», миширти (карач.) «место в комнате, где лежит покойник до выноса для погребения» (ср. лат. miser «несчастный, обездоленный, жалкий, убогий», miseria «горе, беда, несчастье; трудность», ар. ‫ ﻣﺴﻜﻴﻦ‬miskīn «несчастный, нищий»); мияла «стекло, стеклянный» (ср. др.-гр. υαλος «прозрачный камень, кристалл; стекло» [5, с. ], лат. hyalus «стекло», англ. glass «стекло, стеклянный; стакан»); мукут «прелый, затхлый» (ср. др.-гр. μύκης «гриб» [5, с. ], лат. mucor «плесень»); мурукку «задержка, заминка» (ср. лат. moror «медлить, затягивать, тянуть»); некях «бракосочетание», некях этерге «соединять браком» (ср. лат. necto «связывать, соединять, вязать»); осият «завещание, завет, последняя воля умирающего» (ср. ар. ‫ ﻭﺻﻴﺔ‬väsiyät, перс. vasiyyat «завещание», др.-гр. οσία «священное право, священный обряд», όςιος «священный, святой», ουσία «имущество, состояние» [5, с. ], лат. vox, род. п. vocis «голос, восклицание; заклинание», voco «созывать, призывать, звать»). Скорее всего, осият вытеснило др

тюрк. qumaru, qumartqu «завещание, завет, наставление», χumaru «наследство, то, что завещано» (ср. топоним Хумара аул в Карачаевском районе Карачаево-Черкесской Республики); пулгура «пудра, порошок» (ср. лат. pulvis «пыль, пудра, порошок», англ. powder «пудра, порошок, порох»); рысхы «богатство, состояние; счастье» (ср. лат. res «состояние, добро, имущество»); сапын «мыло» (ср. тур. sabun, ар. ‫ ﺻﺎﺑﻮﻥ‬sābūn, англос. sape, др.-в.-нем. seifa, лат. sapo, род. п. saponis «мыло», последнее считается заимствованным из кельтского); сом «рубль» (ср. лат. summus «главный, лучший; высший, предельный»); стаўат (кб.), ыстаўат (балк.) «стойбище, стан; усадьба, двор» (ср. лат. stabulum «стоянка, местопребывание, прибежище», др.-гр. στατός «стоящий, стоячий», στάσις «стояние; место стояния» [5, с. ]); стуку, устукку «пучок (шерсти, волос)» (ср. англ. stuck «прилипший, приклеившийся», итал. stucco «штукатурка, замазка»); тамада «старший, главный, руководитель, глава, начальник» (ср. др.-гр. ταμίας «распорядитель, управитель; разрезывающий, раздающий», ταμιεύω «быть управляющим, распорядителем; управлять, распоряжаться, хозяйничать» [5, с. ]; лат. tamiacus «государственный, казённый»); терезе «окно» (ср. др.-гр. τήρησις «карауление, стережение», τηρέω «охранять, сторожить, караулить», θυρίς «окошко» < θύρα, ион. θύρη «дверь, ворота, дверцы, вход, доступ» [5, с. , ], лат. teres «округленный, гладкий»); трам «одна из четырёх родовых веток (фратрий) в древнем Карачае (по имени родоначальника)», «порода лошадей», «червовая масть в картах» (ср. лат. trames «ответвление большой дороги, поперечная дорога; генеалогическая ветвь», ср.-н.-нем. trāme «брус»); тылпыў «пар; дыхание» (ср. др.-гр. θάλπος «теплота, жар», θάλπω «согревать» [5, с. ]); хота (карач.) «передник, фартук», хота джаўлукъ «лёгкий платок» (ср. тур. fota, futa, ар. fūta «передник, полосатая ткань 56

индийского производства», др.-рус. фата «вид покрывала», фота «покрывало на голову», укр. фота «женский пояс», балк. албота «передник, фартук» < ал «передний» + бота=фота); хыртты «шероховатый, неровный» > хырттылы «шероховатый, неровный, шершавый», хыршы «точило», хырза «вихор, локон» (ср. лат. hirtus «шершавый, шероховатый, грубый; щетинистый, косматый, обросший, взъерошенный», hirsutus «шершавый; щетинистый, лохматый, обросший», англ. harsh «грубый, шероховатый, жесткий»); чана «сани, дровни» (ср. венг. szán, монг., тат. čana «сани», др.-гр. σκηνή «кибитка, палатка над повозкою» [5, с. ] > лат. scena «театр, подмостки»; в прошлом большинство театров были передвижными, артисты кочевали в крытых кибитках); чарх «круг, колесо» (ср. перс. ‫ ﭼﺭﺥ‬čarx, тур. çark «колесо», др.-гр. κίρκος «круг, кольцо» [5, с. ], лат. circus «круг»); чилле «сорок самых холодных дней зимы» (ср. англ. chilly «холодный, прохладный (о погоде)», chill «холод, холодный; охлаждать»); чирик «навоз, перегной; гниль», чирирге «гнить, тухнуть, разлагаться» (ср. перс. čerk «гной», лат. stercus «навоз, помёт, кал». Аналогом лат. «st-» перед мягкой гласной «e» является тюркское «č»/«ч»); чорт «короткий, куцый», чорт бурун «короткий нос» (ср. англ. short «короткий»); чуба «этн. чубá, корсет (обычно из кожи, который носили девочки с лет до замужества)» (ср. итал. giuppa «безрукавка», польс. jupa, juba «куртка, женская кофточка», укр. юпа «куртка, корсет», ар. ĵubba «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани»); шарк «восток, восточный» (ср. ар. ‫ ﺷﺮﻕ‬šärq, перс. šarγ, тур. şark «восток», лат. saracenus, греч. σαρακηνος «сарацинский, арабский»); шат «радостный, весёлый» (ср. лат. satur «сытый» < satio «кормить досыта, насыщать, удовлетворять»); шох, шохай «друг» (ср. лат. socius «товарищ, спутник, сообщник»); 57

шыбыла «молния» (ср. лат. sibina, sibyna (< греч.) «копьё»). Обращает на себя внимание факт, что объем лексики, относимой к древнетюркской на основании ее присутствия (фиксации) в письменных памятниках, меньше лексики, относимой к древнегреческой или латинской. Поэтому можно предполагать, что значительный пласт древнетюркской лексики, существовавшей в устной форме, не был зафиксирован письменно в памятниках древних тюрок, хотя передавался из поколения в поколение в устной форме вплоть до нашего времени. Часть таких слов могла быть заимствована другими народами. Следовательно, нельзя исключить, что некоторые слова, зафиксированные в древнегреческих, латинских, арабских и персидских письменах, но не отраженные в памятниках на древнетюркском, являются заимствованиями из древнетюркского. Помимо этого, как отмечал Э. Севортян, «в древнейшие тюркские тексты вошли далеко не все значения встречающихся в них слов, бытовавшие в живой речи современных им тюрок, и неотмеченные значения таких слов нередко доказательным путем восстанавливаются по показаниям современных тюркских языков и их диалектов» [41, с. ]. Приведем некоторые карачаево-балкарские слова, которые, возможно, восходят к древнетюркской лексике, которая не была зафиксирована в древнетюркских памятниках. Одновременно дадим близкие к ним слова из древнегреческого и латыни: ахсыныргъа «вздыхать, охать, ахать» имеет в своей основе междометие ах! (ср. др.-гр. άχθος «тяжесть, бремя; скорбь, печаль», αχθεινός «тягостный, неприятный, тягостно» [5, с. ]); джабарга «закрывать», джабыў «покрытие, укрытие, закрытие; покрывало» (ср. др.-гр. σκέπη, σκέπας «прикрытие, защита», σκεπάζω «покрывать, защищать», σκέπαζμα «покрывало, защита» [5, с. ], рус. чепец); дыдай, дыды-дыды «междометия, выражающие горе, ужас, отчаяние» (ср. др.-гр. δείδω «бояться, опасаться» [5, с], лат. taeter «отвратительный, ужасный, страшный», англ. death «смерть»); къайдам «сомнительно, вряд ли, как сказать, неизвестно» (ср. др.-гр. καίτοι «однако, хотя (употребляется обыкновенно, 58

когда говорящий сам себе делает возражение)» [5, с. ], лат. quam-quam «хотя, однако»); мурулдау «невнятное бормотание, ворчание» (ср. тур. mırıltı «бормотание», лат. murmur «бормотание», murmuro «бормотать, шептать», нем. murmeln «ворчать, роптать»); тыбыр «очаг, жилище» (ср. лат. tepor «теплота, тепло», tepeo «быть тёплым», др.-инд. tapati «нагревает, нагревается»); сайларгъа «выбирать, избирать» (ср. лат. seligo «выбирать, избирать»); сасыў: къулакъ ~ «шум в ушах» (ср. лат. sussurus: ~ aurium «шум в ушах»); силегей «слюна» (турк. сүлекей, чагат. сүлəгəй, каз., ккал., ног., кир., алт. сîлекей, тат. сîлəгəй, хак. сîлегей, уз. сọлакай, кир. шилекей, тув. шилегей, кум. силегей, каз. сiлемей, як. сил «слюна»; аз. селик, уйг. шилегəй, шөлгəй «слюна, слизь»; тур. salgı «выделение, секреция», salgı bezi «слюнные железы») связаны с монг. silüsün «слюна», др.-гр. σίαλον «слюна» [5, с. ] и лат. saliva «слюна»; уккаш «обнимание, объятие» > уккаш этерге «обнять» (ср. лат. uncus «на руки, в объятия», др.-гр. αγκάς «на руки, в объятия» [5, с. 8]). ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИЯХ При поиске лексических соответствий в тюркских языках и латыни были рассмотрены различные варианты изменений фонем при заимствовании слов с учетом особенностей этих языков. Было предположено, что латинскому sci- при звукопередаче могут соответствовать тюркские či- (čy-), чы- (чи-); латинскому sco в тюркских могут соответствовать, помимо sqo (ско), также čo (чо, чё) или šqo (шко). Кроме того, возможно добавление гласной в начало слова (например, лат. sce- в тюркских соответствует eske-, лат. stu- – тюркское ustu-), вставка (вклинение) гласной (ö, ü, u, o, e и др.) между двумя согласными анлаута, убирание одной согласной, если имеется их скопление, замена «запретной» сонаты, например m на b ( лат. mel «мёд» аналогично кб. бал «мёд», лат. mas – кб. баз «шерсть»). 59

Примеров подобных преобразований основ при их заимствовании имеется достаточно во многих языках, не только тюркских. Так, потери «лишней» согласной или целого слога отмечаются в латинских заимствованиях из древнегреческого: στεγω «покрывать» > tego, σπλην > lien «селезенка», γαλακτος > lac «молоко». Для скептиков приведу пример с основой «сушить, выжимать»: др.-гр. σκέλλω – лат. sicco – др.-тюрк. sïq-. Примеры протезы - добавления гласной в начало слова при заимствовании греческих слов со «сложным» началом - сходны в турецком и персидском: перс. eskelet, тур. iskelet «скелет, костяк», перс. eskene «стамеска», estres «стресс», тур. iskemle «скамья, скамейка», israf «расточительство, мотовство», istasion «станция», istavroz «крест», istem «требование, желание», istemek «хотеть, желать, просить; просить выйти замуж», перс. istadan «становиться, стать, стоять». Многие однокоренные слова латинского и греческого происхождения попали в другие языки и имеют зачастую различные значения. В таких случаях семантические отличия, несмотря на заметное морфологическое сходство основ, не позволяют определить родственность таких слов без обращения к этимологическим словарям. Основными методами при исследовании иноязычных заимствований являются лексикографический и этимологический анализ. Латинский и древнегреческий имеют большое количество лексикографических памятников, запечатлевших этапы развития этих языков. С другой стороны - это мертвые языки, хотя мы понимаем, что сегодняшние греческий и романские языки продолжение и развитие древнегреческого и латыни, соответственно. Кроме того, древнегреческий и латынь – это основа существующей сегодня научной терминологии, что особенно заметно в биологии и медицине. Поэтому не случайно идея провести сравнительное исследование древнетюркской, древнегреческой и латинской лексики возникла у нас при подготовке многоязычного русско-карачаево-балкарско-англо-немецколатинского медицинского словаря, изданного в году [52]. В указанном словаре были выделены жирным шрифтом слова, у 60

которых предполагалось наличие общей этимологии с карачаево-балкарскими словами: - русские: чирей, коклюш, делирий, атавизм, бальзам, струп, осанка, осязание, тесьма, перец, изъян, бурав, аир, кюретаж и др.; - английские: acor, sac, aroma, atavism, balsam, cavum, thrill, wheeze, chewing, toch, sexual, currettement, injury, cogh, mouth, acid, sense, hiccough, hiccup, soberness, theca, sugar, belly, tooth, tubercle, jaw, itch, tick и др.; - немецкие: atzend, dick, bösartig, Gemüt, Bau, Sack, Würgen, Aroma, Atavizmus, Tremor, Balsam, Bohrer, Buckel, Biegung, Gerät, Kot, Buckeligkeit, Zittern, Amme, Soor, Saugamme, Decke, Kappe, Schuppe, Kurretage, Zucker, Bogen, Tasche, Gattin, Kauen, Essen и др.; - латинские: os, aroma, marasmus, kerion, cavum, acerbitudo, coagulum, elephantiasis, tractio, alienates, alienation, pulvis, atavizmus, era, erus, turgor, susurrus, cadaver, balsamum, humulus, tuberculum, sex, copulatio, saccus, sibilus, esus, esca, sectio, cerumen, saliva, sensorium, succus, soma, capsula, saccharum, sobrietas, sudation, sudamina и др. Дву- и многоязычные словари, как справедливо отмечает А.И. Бовсуновская, дают возможность «для сопоставительного исследования языковых особенностей, поскольку два (или более) языка в них уже заключены в некоторые рамки и приведены в некое взаимодействие. Это сосуществование, с одной стороны, помогает увидеть в сопоставлении индивидуальное в каждом языке, прояснить явления и процессы, неявные и необъяснимые при анализе внутриязыковом, с другой - выявить общие грамматические, лексические, синтаксические закономерности, неизбежно присутствующие даже в неблизкородственных языках» [4]. В некоторых случаях процесс ассимиляции заимствованных слов может быть столь глубоким, что даже носители языка не ощущают их иностранного происхождения. Как известно, заимствование лексики происходит устным или письменным путем. Устные заимствования в результате живого общения между народами быстрее ассимилируются в языке, но при этом и искажаются в большей степени, если ори61

гинал не вписывается в языковые правила принимающего языка. Примерами могут быть карачаево-балкарские заимствования из русского: абычар «офицер», лябатта «лапта» (русское слово происходит от лопата < праслав. *lopъta, но венг. labda «мяч» [51, II, с. ]), биядак «пятак (монета)», лыбыта «лебеда», палтон «пальто» (из фр. paletot «пальто» < исп. palletoque «плащ с капюшоном» < лат. palla «верхнее платье»), папрос «папироса», патис «батист». При заимствовании посредством документов, книг и т.п. близость к оригиналу сохраняется. По-видимому, письменные заимствования, в сравнении с устными, в любом языке представлены в большей мере словами, носящими абстрактный, отвлеченный или терминологический смысл. Такие слова менее подвергаются изменениям, длительно сохраняют фонетические, грамматические, орфографические и семантические особенности. Нередко заимствования происходят не непосредственно, а через языки-посредники. Для греческих заимствований в карачаево-балкарском языке (пиала, килиса, абдез, тема, тезис, физика) посредниками могли служить латинский, арабский, персидский, русский, грузинский и другие языки. В этих случаях в карачаево-балкарский язык слова попадали уже в искаженном виде. СХОДНАЯ ЛЕКСИКА – ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЛИ ОБЩИЕ ДРЕВНИЕ КОРНИ? Лексику любого языка (или группы языков одной семьи) принято делить на две части: собственные, исконные слова, изначально присутствовавшие только в этом языке (или языковой группе), и заимствования из других языков. Кроме того, как показывает наше исследование, можно предполагать наличие лексических основ, происходящих из древнейшего (первобытного) языка, общих для двух или нескольких языковых групп, например, алтайских (тюркских) и индоевропейских языков. Доказать эту гипотезу сложнее, чем объяснить наличие схожих слов в древнетюркском, древнегреческом и латыни как следствие заимствований. Определение направления заимствова62

ния (например, из древнегреческого в древнетюркский или наоборот) не было целью нашего исследования, так как во многих случаях первоначальное происхождение слова определить трудно. Несмотря на это, многие авторы, особенно в ненаучной литературе, уверенно утверждают о происхождении какоголибо слова из определенного языка, поэтому рассмотрим этот вопрос немного подробнее. Вывод о происхождении слова из определенного языка обычно делают, исходя из морфологических, фонетических и фонематических особенностей этого языка, например, наличия скопления согласных в начале слова, удвоенных согласных между слогами, тенденции к закрытию или открытию слога, наличию характерных префиксов и аффиксов и др. Принятые филологами приметы заимствования – сужение значения слова (например, др.-тюрк. qurč «сильный, крепкий» > монг. qurča «острый»), наличие особенных окончаний (например, -чук, -чак для тюркских) и другие - не могут быть безоговорочно приняты во всех случаях. Кроме того, большинство из таких правил, используемых для определения первоначальной принадлежности слова к определенному языку, не применимы в отношении корня слова, особенно односложного (например, aj-, al-, er-, ket-, ber-). Поэтому доказательно отнести основу слова к определённой языковой группе во многих случаях бывает сложно или даже невозможно. Причины этого кроются не только в отсутствии полноценных древнейших письменных источников, свидетельствующих в достаточной мере о лексике и фонетике многих древнейших народов (пратюрок, этрусков, пеласгов, мидийцев, киммерийцев, скифов, массагетов и др.). Дело в том, что от момента возникновения языка до появления письменности проходили многие века, и первые записи появились тогда, когда язык уже хорошо сформировался и в течение многих десятков поколений испытывал воздействие со стороны других языков, никак документально не фиксируясь. Поэтому в самых первых древнейших письменах любого народа уже присутствовали заимствования из других языков, причем эти слова прошли долгий путь изменения до того момента, когда были впервые записаны. 63

При письменном заимствовании имеют место различные его способы: транскрипция, транслитерация и калькирование. При транскрипции сохраняется звуковая форма слова с видоизменениями в соответствии с фонетическими особенностями принимающего языка (кб. питил «фитиль»). При транслитерации перенимается написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами принимающего языка, слово читается по его правилам. Переписчики древних текстов, не зная произношения слов, записывали слова буквами своего алфавита и вводили в речевое обращение сотни новых слов, которые потом произносились совсем не так, как в оригинале. Наибольшие фонетические искажения наблюдаются именно при этом способе заимствования. Карачаево-балкарский язык исторически прошел стадии рунического, арабского, латинского алфавита, а с х годов XX века - алфавита на основе кириллицы. Большинство транслитерированных латинских и греческих заимствований пришло в карачаево-балкарский язык через русский, поэтому их написание и произношение, как правило, совпадает с таковым в русском (модель, математика, пульс, доктор, кандидат, авария, инцидент и т.п.). Трудно определяемы и поэтому редко упоминаемы заимствования, сделанные способом калькирования. При этом способе перенимается ассоциативное значение и структурная модель словосочетания или слова. Составные части заимствуемого словосочетания или слова переводятся отдельно, а затем объединяются. В результате создаются слова и выражения по иностранному образцу. В качестве примера можно привести названия растения незабудка в нескольких европейских языках: на чешском растение называется pomnenka, по-болгарски незабравка (болг. забравя «забыть»), испанское nomeolvides (no «не», me «меня», olvidar «забывать»), немецкое Vergiβmeinnicht и английское forget-me-not дословно переводятся «не забудь меня». Несомненно, все названия восходят к единому источнику, но не латинскому myosotis, которое можно перевести как «спасающий мышей». Следствия заимствований - наличие в одном языке разностилевых синонимов, а также слов, произношение и написание 64

которых не соответствуют грамматическим нормам этого языка. Существуют и так называемые этимологические дублеты: слова, этимологически восходящие к одной (например, древнегреческой) основе, но имеющие различное значение и написание. Это возможно, если одно и то же слово было заимствовано дважды в разное время или через разные языки. Например, кб. шекер и зыгъыр происходят от слова, родственного др.-инд. çárkarā, греч. σακχαρον и лат. saccharum. Письменная фиксация позволяет иноязычным словам длительно сохраняться в малоизмененной форме. В таких иностранных словах заметны следы их иноязычного происхождения: фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Этим они отличаются от заимствованных слов, которые адаптируются под реалии принимающего языка. В эпоху расцвета Римской империи тюркские слова проникали в латинский вместе с огромным количеством рабов, торговцев, воинов со всех концов света, среди которых были и тюрки. К таким словам можно отнести лат. boja «ошейник, шейная колодка (надевалась на рабов и преступников)», которое имеет тот же корень, что и др.-тюр. bojun, bojïn «шея» (ср. кб. боюн «шея, шейный» > боюнлукъ «ошейник», боюнсха «ярмо, иго»). Вместе с тем латинский язык, без всякого сомнения, не мог не оказать значительного влияния на окружающие языки, включая тюркские, в ходе торговых, военных и культурных контактов. Путей этого влияния было несколько: напрямую (посредством прямого общения с носителями языка и через книги, составленные на латыни) и через другие языки, в которые латинские слова вошли раньше. Одним из основных занятий тюркских народов, особенно тех, которые входили в состав гуннских и аланских союзов племен, было ведение военных действий, в том числе в центральной Европе с греками и римлянами. Естественно предполагать наличие заимствований, связанных с военной, оружейной тематикой, причем с обеих сторон: как в тюркские языки из латинского, так и наоборот. 65

Взаимное обогащение лексики происходило вследствие торговли. Древние тюрки, греки и римляне торговали скотом, продуктами питания, предметами роскоши и домашнего обихода, шелком, украшениями, рабами. К заимствованным словам торговой лексики можно отнести названия мер веса, денег, сосудов и хранилищ, оружия, тканей, одежды, растений, плодов, сельскохозяйственных терминов, животных. Можно предполагать, что наиболее древние заимствования носили конкретный, обыденный характер и, наверняка, передавались посредством устной речи. Эта характерная черта древних заимствований отличает их от более поздних, которые касались абстрактных понятий, искусства, литературы, философии, религии. Многие из заимствований не дошли до наших дней, были потеряны, сохранились лишь в географических названиях. Еще одна особенность древнейших заимствований это заимствование в основном существительных. Множество слов латинского происхождения было заимствовано тюрками в связи с распространением христианства, причем не только религиозного характера. Латинский язык был общепринятым языком христианской церкви, что создало благоприятные условия для заимствования латинских (и через него древнегреческих) слов в другие языки. На территории сегодняшнего проживания карачаевцев находятся древнейшие (из находящихся на территории России) христианские храмы, датируемые IX веком, в Архызе когда-то располагалась резиденция епископа Алании. Естественно, карачаевцы, одно из самоназваний которых - аланы, как и их древнейшие соседи - грузины, были знакомы с языком Библии. Заимствования проходили из классической письменной латыни, из вульгарной латыни, которая еще в III в. н.э. начала распадаться в разных частях Римской империи на отдельные диалекты, впоследствии развившиеся в современные романские языки. Первые письменные объекты тюркских народов относят к периодам после V века нашей эры. Нельзя исключать, что некоторая часть пратюркской лексики в древности была заимствована шумерами, греками, хеттами, италийскими и малоазиатским народами, у которых письменность развилась раньше. Через некоторое время такие заимствованные слова уже 66

воспринимались как собственные. Поэтому только относительно небольшая часть слов в древнегреческом, латинском, иранских и других индоевропейских языках признается заимствованной, да и то это касается заимствований, имевших место в относительно поздний период истории. Примерами признанных заимствований в латинском (с соответствующими пометками в словарях), помимо огромного числа греческих слов и основ, являются sapo, род. п. saponis «мыло» (из кельтского), teba «холм, бугор», curis «метательное копьё, дротик» (из сабинского), aesar «бог» (из этрусского), casnar «старик, старец» (из пелигнского), bardus «поэт-песнопевец» (из галльского), bascauda «металлическая чаша, полоскательница» (из британского) и др. Однако этимологические исследования показывают, что «тёмных» слов в латинском и древнегреческом языках достаточно много. Следует отметить, что даже в отношении безусловных, на первый взгляд, признаков принадлежности основы к определенной языковой группе, например, индоевропейской, могут быть вопросы. Например, скопления согласных в анлауте - не редкость для древнегреческого языка, но не свойственны для древнетюркского. Однако сделать однозначный вывод о том, что корень ξυρ- «брить, стричь» не может быть связан с funduszeue.info kes- «резать», так как древнегреческая основа начинается на две согласные (x=ks), на наш взгляд, нельзя. Можно предложить три варианта объяснения такой связи. Во-первых, первоначальной могла быть древнетюркская основа - kesi (или *kesü), которая после заимствования в древнегреческий язык трансформировалась в ksi - ksü - ξυρ. Во-вторых, первоначальное греческое ksür (ξυρ) при заимствовании в древнетюркский могло превратиться в kesür - kes. В-третьих, первоначально основа могла звучать в каком-нибудь древнем языке (например, ностратическом) как *kesü и в дальнейшем трансформировалась в древнегреческом в ksü (ξυ) - ξυρ, а в древнетюркском - в kes. Редукция или вставка гласных между согласными, протезы и метатезы в заимствованных основах с последующим добавлением словообразующих аффиксов могли изменять слова в древнегреческом и древнетюркском языках до неузнаваемости. 67

Особенно малодоказательны и фактически гадательны, на наш взгляд, попытки объяснять названия и имена без учета дополнительных историко-культурных, археологических и др. фактов. Например, берется имя какого-нибудь царя или географического объекта и делается его перевод на интересующий автора язык путем перестановки, убирания или добавления букв, без каких-либо ограничений. Таким способом можно перевести любое имя на любой язык, причем предложить несколько вариантов. Например, имя родоначальника римлян Энея можно перевести по-разному на древнетюркской основе: как «широкий, коренастый» (из др.-тюрк. en «ширина»), как «отмеченный, меченный» (из др.-тюрк. enä- «метить, делать надрез»), как «родоначальник (римлян)» (из др.-тюрк. eŋ «в самом начале»), как «удивительный, удивляющий» (из др.-тюрк. eŋ- «удивляться»), как «высокородный, знатный» (из др.-тюрк. inäl «высокородный; лицо, имеющее знатное происхождение»), и даже как «щекастый» (из др.-тюрк. eŋ «лицо, щёки; внешность»). А может быть во времена Энея детям давали имена животных и его имя близко др.-тюрк. enük «детёныш (зверей и животных)»? Ведь есть же у карачаевцев имена Аслан «лев», Къаплан «тигр», Тана «телёнок», Токълу «ягнёнок, барашек», Къундуз «бобёр, выдра», Джюджек «цыплёнок», Бёрюка (< бёрю «волк») и т.п. [10, с. , , , ]. Все вышеназванные предположения носят гадательный характер. Другое дело, если известно какое-то свойство, особенность, отличительный признак объекта. Тогда из нескольких вариантов можно отобрать один, имеющий не только фонетическое основание. Так, если найдется подтверждение, что Эней был горбуном, то наиболее достоверным (из сделанных на основе древнетюркского) будет объяснение его имени как «согнутый, горбатый» (из др.-тюрк. eŋ- «гнуть, сгибать»), а не приведенные выше. Считается, что древние пратюркские слова не могли начинаться на сонаты *m, *l, *r, *z [63, с. ], также маловероятны для пратюркского скопления согласных в начале слова (анлауте). В средние века в тюркских языках эти правила и ограничения, видимо, не были жесткими, но в той или иной степени применялись, приводя к искажениям заимствованных слов. По этим признакам в разряд заимствованных можно включить кб. 68

стауўат «стойбище», лахор «беседа» < лат. loquor и др. Однако среди древнегреческих слов, начинающихся на характерные для этого языка спар-, скли-, спру-, сту-, спла-, трат-, могут быть заимствованные слова с изначально звучавшим началом сапар-, эскели-, сапру-, усту-, озду-, сыпала-, тарт- и т.п., то есть вполне по-тюркски. Из сказанного выше можно сделать несколько выводов. Вопервых, древние памятники письменности одного народа содержат не только его лексику, но и заимствованную лексику (или лексические основы) соседних с ним народов. Во-вторых, слова, заимствованные каким-либо народом в дописьменный период, изменены с целью приспособления под фонетические и грамматические правила языка, и такие слова воспринимаются как исконные, так как морфологически от них не отличаются. В-третьих, слова, которые заимствованы народом в период, когда у него уже имелась письменность и, тем более, через письменные источники, искажены в меньшей степени, и по сохранившимся отличительным признакам иногда можно определить, из какого языка они заимствованы. В-четвёртых, если сходные лексические элементы в родственных языках можно трактовать как доказательство их общего происхождения, о времени которого судить сложно, то сходная лексика в неродственных языках может трактоваться либо как заимствование, о времени которого можно судить по датировке письменных памятников, составленных на одном из этих языков, либо как общее ностратическое наследие с древнейших времен. В последнем случае придется признать наличие древнего родства этих языков, считающихся неродственными. В авторитетных этимологических словарях при объяснении значения слова, как правило, приводятся различные варианты из многих языков, но нередко даже в них значение слова остается нераскрытым (темным). Следует отметить, что и методы сравнительноисторического языкознания (внешняя и внутренняя реконструкция, глоттохронология) имеют ограничения и позволяют углубиться в историю языковых семей не более чем на 10 тыс. лет назад, то есть до эпохи неолита и аграрной революции. 69

Большую помощь в решении многих вопросов «евразийской» лингвистики может оказать привлечение результатов сравнения алтайских (тюркских) языков и языков американских индейцев (майя, ацтеков, кечуа и др.). Гипотезы о генетическом родстве наречий некоторых северои центральноамериканских индейских племен и алтайских языков выдвигались уже в XIX веке на основе фонетического и семантического сходства некоторых слов. Научно обоснованное предположение о родстве индейских наречий с тюркскими высказал уругвайский лингвист Б. Феррарио на XIX Международном конгрессе востоковедов в Риме в году. Серию работ, посвященных сравнению алтайских языков с языком майя, опубликовал шведский языковед С. Викандер (, , ). Но, как нам представляется, основные открытия в этом направлении еще впереди. ФОНЕТИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ Многие лингвисты обращали внимание на фонетическую устойчивость тюркских языков, по крайней мере, начиная c VII в. н. э., в сравнении с языком известных памятников: орхоноенисейских древнетюркских рунических надписей на памятниках Кюль-Тегину, Могиляну, Тоньюкуку и др. Большинство древнетюркских основ почти без изменений сохранились в современных тюркских языках, если не считать вариаций типа j-žǯ, d-t, t-s, q-g-χ, b-m, b-p-v, k-γ, i-e, o-u, ö-ü, a-ä, s-č. Например, древние тюрки называли мышь словом sïčγan < sïč- «испражняться». В турецком корень не изменился: sıçmak «испражняться, гадить» > sıçan «мышь, крыса», а в карачаево-балкарском языке произошла трансформация начальной [s] в [ч]: чыч- «испражняться» > чычхан «мышь», так же и в отношении других др.-тюрк. основ, в которых слог закрывается на č: др.-тюрк. sač > кб. чач «волосы», др.-тюрк. sanč- > кб. чанч- «колоть, вонзать, втыкать», др.-тюрк. sač- > кб. чач- «разбрасывать, сыпать». Российский учёный Н.С. Трубецкой писал об устойчивости языков алтайской семьи: «Индоевропейские языки возникли в процессе преодоления гипертрофии флексии, стремясь к рациональной агглютинации как к идеалу. В этом процессе они, од70

нако, не дошли до конца, не успели создать в «доисторический период» устойчивый тип языкового строя, подобный, например, строю алтайскому… Это и делает их столь изменчивыми, особенно по сравнению с языками алтайскими». С нашей точки зрения, именно в алтайской языковой семье, в частности в древнетюркском языке, в отличие от индоевропейских или хамито-семитских языков, в наибольшей степени сохранились признаки структуры древнего ностратического языка. Это является следствием не только того, что восточные ностратические языки сохранили стабильный первоначальный вокализм корня, в отличие от системы вокалических чередований корня в западных ностратических языках. Многие исследователи считают ностратическую систему близкой к агглютинативной, которая сохранилась в алтайских (тюркских) языках. Предполагается, что фонологическая структура ностратического праязыка обладала 7-ю гласными и большим количеством согласных. Структуру слога можно представить как CГ(C), где С - согласный, Г - гласный, а структуру корня - CГ(C)CГ. Трёхсложные корни встречались очень редко. Структура морфем с грамматическим значением (местоимения и частицы) - почти исключительно CГ. Синтаксис ряда грамматических элементов был сравнительно свободным, что подтверждается превращением одних и тех же элементов в суффиксы в одних языках и в префиксы в других. Порядок следования членов предложения был относительно устойчив и имел в основном вид SOV (по системе Дж.Х. Гринберга [7]), т.е. субъект - объект - глагол. Если же в качестве субъекта выступало личное местоимение, оно ставилось после глагола, о чём свидетельствует наличие постпозитивного спряжения в большинстве ностратических языков. Упомянутый выше казахский писатель и учёный О. Сулейменов считает, что до орхонских надписей тюркские языки прошли весьма длительный путь: «К орхонским текстам VIII века древнетюркский подошёл с полным словарем, совершенной грамматикой: этого богатства за один-два века не сотворить. Язык не изменился в последующие века. Любой образованный тюрок поймет текст эпитафии великому кагану Куль-Тегину, начертанный на каменном обелиске в голой монгольской степи, неподалеку от реки Орхон. Если за прошедшие тринадцать 71

бурных веков тюркские языки не изменились, что могло им помешать оставаться такими же ещё тринадцать столетий до Орхона, и ещё, и ещё по тринадцати счастливых и несчастливых веков? Очевидно, что на создание такой сверхпрочной грамматически-лексической системы, какой предстает язык текстов Орхона, потребовалось не одно тысячелетие. Где он рождался и мужал? В каких краях земли?». По мнению О. Сулейменова, для индоевропейских, угро-финских и тюркских этносов древняя Передняя Азия была некогда местом обитания. ФОНОСЕМАНТИКА И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ Сходство морфем в отдаленных языках позволяет оценить вклад фоносемантики в словообразование этих языков. Нельзя исключать, что сходно звучащие слова в древнегреческом и латинском языках, с одной стороны, и в тюркских - с другой, могут иметь независимое друг от друга звукоподражательное происхождение. Известный тюрколог Н.К. Дмитриев, оперируя понятием «миема», введенным в языкознание Н.И. Ашмариным, относил к понятию звукоизобразительности не только звукоподражания, но и подражания явлениям света, движения, процессам, протекающим в живом организме [15]. Продолжением этого направления можно считать исследования Г.Е. Корнилова, который считает целью звукоизобразительности создание определенного образа, а не передача отдельных признаков объекта. По его мнению, подражание-имитатив - это художественно-музыкальный образ предмета или явления, который создается для того, чтобы вызвать те или иные ассоциации или психофизиологические реакции со стороны окружающих людей [24, c. 54]. Наше исследование подтверждает наличие фоносемантических слов с близкой основой одновременно в нескольких языках, по большей части шумо-звуковых. В отношении некоторых из таких слов можно согласиться с предположением Е.З. Кажибекова, что содержание так называемых «первых» (первобытных) слов было конкретным, простым и моносемантичным [23]. С другой стороны, нельзя не согласиться и с другим предположением этого исследователя, что в связи с неразвитостью мышления первобытного человека «первые» 72

слова были семантически диффузны, синкретичны и многоёмки, так как «древний человек не был в состоянии дифференцировать в своем сознании предметы от их атрибутов, действия и признаки от их носителей или производителей и др… Одним обозначением он именовал широкие ряды объектов, идентифицируемые им по принципу сходства ассоциаций» [23]. По нашему мнению, многие из таких «древнейших» слов в дальнейшем исчезали из лексикона по мере их замены другими, более новыми и семантически более состоятельными словами. Вместе с тем наиболее «удачные» с фоносемантической точки зрения слова оставались в устной речи до момента их письменного отражения. Другие, менее удачные слова, скорее всего, были утеряны на ранних дописьменных этапах развития языка. Степень этого процесса замены древних слов на новые в разных языках была различной. Но процессы звукоподражательного словообразования могли происходить не только в древности. В некоторых языках, особенно при наличии исторических периодов, связанных с упадком культуры, искусства, литературы, возникали ситуации языковой деградации, значительного обеднения его лексики. Такие периоды неоднократно имели место в истории большинства народов, даже в сравнительно недалекие времена. Большому этносу, с сохранившейся и достаточно обширной литературно-письменной базой, с уцелевшей прослойкой культурнообразованных носителей полноценного языка, впоследствии относительно быстро удавалось восстановить лексику языка в прежнем объеме и даже дополнить ее. Если же численный состав уцелевшего населения был существенно снижен, уничтожена его наиболее образованная часть, доступ к прежним источникам лексики отсутствовал, то происходило обеднение лексики, народ отбрасывался назад в языковом отношении, ему приходилось во многом начинать сначала. Сохранялись основные элементы языка, его грамматические правила и минимальный обиходный объем устной лексики. На таком фоне лексический вакуум мог заполняться иноязычными словами, если имелся доступ к ним (а иногда это происходило вынуждено и принудительно). При отсутствии такой возможности словообразование происходило, как в древности - по принципам фо73

носемантики. В этих условиях звуко- и шумоподражательные слова могли получать широкое распространение, затем постепенно исчезая из употребления. Исходя из вышесказанного, можно объяснять наличие в карачаево-балкарском языке не только значительного пласта заимствований, в том числе из других тюркских языков, монгольского, русского, персидского, арабского, латинского, греческого, но и большого числа звукоподражательных слов, которые могли образоваться, в том числе, относительно недавно. Аланский, хазарский, кыпчакский, монголо-татарский эпохи истории предков карачаевцев и балкарцев (алан, хазар, кыпчаков), а в новейшее время - турецкоосманский, царский и советско-сталинский периоды, сопровождались сначала развитием языка, а затем периодами его деградации, утери значительной части лексики, вынужденного заимствования, словообразования и конвергенции с другими языками. Конечно, каждый из этих процессов в разные исторические периоды имел различную степень выраженности. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследование подтверждает наличие обширного пласта сходных лексических основ в древнетюркском, древнегреческом и латинском языках. Часть этого сходства объясняется заимствованиями, другая часть - общим ностратическим наследием изначально родственных языков, восходящих к праязыку общих предков. Самостоятельное развитие указанных языков в аспекте их отдаления от ностратического праязыка и накопления различий, отдаляющих их друг от друга и маскирующих их генетическое родство, шло по-разному: в древнетюркском - медленнее, в индоевропейских - быстрее. На этот фон наложилось культурное родство народов, которое в течение тысячелетий накатывалось многократными волнами, оставляя свои следы в виде заимствований и языковой конвергенции. На определенных этапах в языках образовывались диалекты, которые в условиях изоляции формировались в самостоятельные языки, включавшиеся в процесс взаимодействия с новыми соседями. 74

Видимо, такая схема родства, развития и взаимодействия характерна для всех языков мира, и следствием этого является вывод, что все языки мира находятся в родственной или/и культурной связи, различается только степень этой связи: более тесная или более отдалённая. На основании наших данных можно предполагать, что следов генетической близости между древнегреческим и латинским языком, с одной стороны, и древнетюркским, с другой, больше, чем признаков близости между семито-хамитскими и указанными индоевропейскими языками. Конечно, не на все имеющиеся вопросы найдены ответы, для этого требуются дальнейшие исследования с привлечением дополнительных источников. Кроме того, основная деятельность авторов не связана с филологией и лингвистикой, поэтому работа писалась в наше личное время, которого всегда не хватало. Хотелось бы в заключение сказать, что мы сделали все, что могли, кто может, пусть сделает лучше (Feci quod potui, faciant meliora potentes) - так заключали свою речь римские консулы, отчитываясь о сделанном и передавая полномочия преемнику. Однако более подходящим все же будет другое латинское изречение: Intelligenti pauca «Для понимающего достаточно и немногого».

75

СЛОВАРЬ ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСНОВ, ИМЕЮЩИХ СООТВЕТСТВИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ, ЛАТИНСКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Аа Āā Ää Bb Čč Dd Δδ Ee

Ēē Ff Gg Γγ Hh İi Ϊï Jj

Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Ōō Öö

Pp Qq Rr Ss Šš Tt Uu Üü

Ǖǖ Vv Ww Χχ Zz Žž Ǯǯ

А aba «прародитель, предки», abučqa, avučγa «старик» связаны с лат. avus «дед, прадед» > atavus «отец прапрадеда или прапрабабки» (at=ad «до» + avus), avia «бабка, бабушка» > atavia «мать прапрадеда или прапрабабки», ар. ‫ ﺍﺐ‬abu «отец» (мн. ‫) ﺁﺒﺎﻋ‬. В тюркских языках и диалектах также присутствуют «женские» значения aba, abu, apa - «мать», «тётка», «старшая сестра». Многочисленные параллели имеются и в других языках: монг. aba, abu, эвенк. амā «отец, дед», маньчж. ama, тибет. ‘ap’i, кор. aboni «отец», тохар. āp «отец, предок», appa «отец». abučqa «старик» см. aba. ačï- «киснуть, бродить», ačïγ «кислый, горький» > ačïγlïq «кислый вкус, кислота, горечь» (тур. acı «горечь, горький», кб. ачы «кислый, горький, жгучий, едкий»). В переводе на тюркский язык поэмы «Хосроу и Ширин» Низами ( г.) зафиксирована форма с открытым вторым слогом ačї «горький» [36, с. ]. Указанные лексемы связаны с лат. acidus «кислый», acer «острый, пряный», aceo «быть кислым», acina «ягода (преим. виноградная)», acida «кислые кушанья», acetum «кислое вино, уксус», нем. atzend «едкий», монг. agi «полынь». Отсутствие близкого по звучанию эквивалента в др.-гр. (за исключением ακις «острие» > лат. acies «кончик, острие») при наличии семантического аналога οξ- (οξυσ «острый, едкий, кислый, терпкий» > οξοσ «уксус; кислый напиток») может свидетельствовать 76

о том, что латинская основа ace-/aci-, если и была заимствована, то не из древнегреческого. Возможно, с др.-тюрк. ačïсвязано упоминаемое Геродотом «асхи» - название черного сока, который употребляли в пищу древние аргиппеи, получавшие его из спелых плодов дерева понтик, выжимая их через ткань [9, IV, 23]. Др.-тюрк. ačïr, зафиксированное в фрагментах сочинений медицинского характера, хранящихся в Берлине [79, 3/18], предположительно означает «плод смоковницы, инжир» или «плод тутового дерева, шелковицы». ačïγ «кислый, горький» см. ačï-. ačïγlïq «кислый вкус, кислота, горечь» см. ačï-. ad, at «имя, название, наименование» (осм., аз. ad; кб., кум., ктат., караим., ккал., тур., тат., баш., ног., гаг., каз., уйг., хак., тув., алт. at «имя, название; прозвище, известность») > funduszeue.info adru- «различать», adruq «разный, различный; отличный, выдающийся», adrut- «различаться», adïr- «разделять, отделять друг от друга; различать» (кб. айыр-) связаны с др.-гр. έδρα «местопребывание» [5, с. ] > рус. адрес (< польс. adres или фр. adress) «надпись на письме, почтовом отправлении, указывающая место назначения и получателя; местонахождение, местожительство, а также название местонахождения, местожительства; письменное приветствие в ознаменование юбилея или какого-нибудь другого события». См. также aδïr-. adïr- «разделять, отделять друг от друга; различать» см. ad, aδïr-. adru- «различать» см. ad, aδïr-. adruq «разный, различный; отличный, выдающийся» см. ad, aδïr-. adrut- «различаться» см. ad, aδïr-. aδïr- «разделять, различать», aδruq «различие, отличие» (кб. айырыргъа «разделять, отделять, выделять») связаны с др.-гр. αιρετίζω «избирать», αίρεσις «выбор чего-либо», αιρέω «выбирать, избирать» [5, с. 32, 33], монг. ažira- < aži- «замечать», маньчж. fažira- «отделять», эвенк. ata-, atal- «отделять». См. также ad. aδruq «различие, отличие» см. ad, aδïr-. aγ «силок, сеть» см. av. 77

aγač «дерево» см. ïγač. aγaz «рот, уста» см. aγïz. aγï «драгоценности, сокровища» см. aγïr. aγïl «загон для скота»; ağıl «поселение; группа юрт» [63, с] (тур. ağıl «загон, овчарня»; кб. аўул «село, аул»; каз., тат., кыпч. aul «деревня; юрты, находящиеся на одном месте») связаны с др.-гр. αύλις «ночлег, место стоянки», αύλιον «местопребывание; скотный двор, стойло», αυλή «двор (у дома), жилище; скотный двор» [5, с. ], лат. aula «двор, скотный двор, стойло», монг. ajil «семья, селение, группа юрт», калм. äl «шатёр, место жилья, село», джурчен. eu-lä «двор», венг. falu «село» (метатеза). aγïla- «плакать» см. ïγla-. aγïr «тяжелый, весомый» (тур. ağır, кб. аўур), «ценный, дорогой» (тув. a:r, якут. ыар), др.-тюрк. aγï «драгоценности, сокровища», в «команском наречии» В.В. Радлова - аур «драгоценный» [38, I, 1, 71] ) связаны с лат. aurum «золото». В др.-гр. наиболее близким является άορ, род. п. άορος «меч» [5, с], которое можно объяснить на основе вышеназванных тюркских значений. Обозначения «тяжелый» и/или «ценный» вполне могли быть применимы к мечу, учитывая, что в древнегреческом имеются и другие наименования этого вида оружия, например, ξίφος «меч» (можно перевести как «то, чем режут, рубят») и μάχαιρα «нож, кинжал, сабля, меч» (т.е. «то, чем сражаются» < μάχη «сражение, битва»). aγïrï- «болеть» (тур. ağrı «боль», ağrımak «болеть»; кб. ауру «болезнь», аурургъа «болеть, заболеть») связаны с лат. aegr(aegror «болезнь», aegreo «быть больным», aegre «болезненно, мучительно», aeger «больной») и, возможно, с др.-гр. αρρω(αρρωστία «болезнь, немощь, бессилие», άρρωστοσ «больной, болезненный, слабый» [5, с. ]). aγïz, aγaz «рот, уста» (тур. ağiz «рот, пасть, горло»; кб. аўуз «рот, горло; речь, язык», аўаз «голос, тембр») связаны с др.-гр. αυδή «голос, звук, речь», αυδάω «говорить, сказать», αϋτή «крик, зов; звук», αϋτέω «кричать, звать», αύω «кричать, звать, звучать» [5, с. , , ], лат. faux «глотка», fauces «горло, глотка; пасть», os «рот, уста», перс. ‫ ﺁﻭﺍﺯ‬āvāz «голос, песня». В латинском имеется уменьшительное от ōs (*aus) - ausculum 78

«ротик» (помечено в словарях как архаичное слово), ōsculum «ротик, поцелуй», ōscito «разевать рот; зевать; раскрываться». Близкими являются лат. auditus «звук, слово, речь» > audio «слышать, слушать», монг., калм. ag «отверстие», кор. aguri, agari «рот, отверстие». Наличие тюркско-корейских параллелей aγaz-agar, aγïz-agur «рот» подтвержает соответствие r-z, поэтому др.-тюрк. avurta, avïrta, ovurtasï «кормилица, няня», тур. avurt «защёчный мешок; щека», ног. увырт «щека; полость рта», кб. уўурт «щека», каз. урт «полость рта», тат. урт «десна», ккал. урт «часть щеки около рта», турк. owurt «внутренняя часть, сторона щеки», алт. у:рт «глотка» являются производными от др.-тюрк. *аvur «рот, полость рта». Лат. ōs, род.п. ōris «рот, уста», рус. рот и тюркское урт могут быть связаны. aγu «яд, отрава» (тур. ağı; кб. уў, кир., каз. аву, як. aba) связаны с англ. ava «отравляющий напиток», кор. agui «сила», монг. agui «очень», agi «полынь». aj- «говорить, рассказывать», ajt- «спрашивать, расспрашивать» (кб. айтыргъа «говорить, просить», айт «говори», як. ıj(ый-) «разъяснять, толковать, называть», ıjt- «просить, требовать ответа», уз. ajt- «звать, приглашать») связаны с лат. ai-, ait-, ed- (aio, ait «говорить, утверждать, подтверждать», edo «произносить, высказывать, сообщать»), др.-гр. αι-, αιτ-, αυτ-, αυ- (αιτέω «просить, требовать», αίτημα «просьба, требование», αϋτέω «кричать, звать» > αϋτή «крик, зов; звук», αύω «кричать, звать, звучать» [5, с. 36, , ]). Родственны funduszeue.info at «имя, название», ata- «называть, давать имя, произносить» (тур. ad, кб. ат «имя, название», кб. атаргъа «называть, давать имя»), а также монг. aja, ajas «звук, звуки, произношение, акцент», ajila- «огласить, сказать», позднеавест. ad «говорить, сказать». ‘ajb «позор; порок, изъян», ubut, uvut «стыд», ujad-, ujaδ-, ujat- «стыдиться» (кб. айыб «стыд, позор, срам», уят «стыд, совесть») связаны с ар. ‫‘ ﻋﻳﺏ‬ajb и, возможно, с др.-гр. αιδώς «стыд, совесть, срам», αηδία «неприязнь, отвращение», αηδής «неприятный, противный» [5, с. 23, 29]. См. также ujad-. ajaq «нога» см. avla. ajt- «спрашивать, расспрашивать» см. aj-. 79

al «алый, ярко-красный, светло-красный, оранжевый» (тур., аз., гаг., кум. al «красный, алый», ктат., ног., баш., тат. al «алый, розовый», уйг. al «алый; гвоздика») связаны с монг. al «алый, красный», рус. алый (заимствовано из тюркских [51, I, с. 73]), перс. ‫ ﺁﻝ‬al «красновато-желтый цвет, телесный цвет, красноватый», др.-гр. ‛Αλυς, Галюс, Галис, «река в Малой Азии, впадающая в Черное море, ныне Кизиль-Ирмак» [5, с. 60] (ср. тур. Kızılırmak «красная река») - самая длинная река Турции, берёт начало в горах Кызылдаг. Относительно al- Э. Севортян пишет «о встрече (или совпадении) алтайского и индоевропейского корней» [39, с. ]. Близким является др.-тюрк. ala «пегий, разноцветный» (турк., тур., аз., сюг. ala «разноцветный», кб., ктат., кум., ног., кир., каз., ккал., баш., хак., лоб., як., тув., уйг., алт. ala «пёстрый»). al- «брать, взять, получать, приобретать» (тур. almak «брать, взять, завоевать»; кб. алыргъа «брать, взять; убрать, забрать; отнимать») связаны с др.-гр. αλ- (αλίζω «собирать»; άλωσις «взятие, завоевание, пленение»; αλεύω «отражать, защищать» [5, с. 52, 53, 61]), лат. alieno «отнимать; удалять, устранять», тунг.-маньчж. al- «принимать, брать», эвен. al-, ali- «брать, отбирать, принимать», кор. arim «охапка». Родственным может быть лат. alea «игральная кость», кб. альчик «игральная кость» > альчю «вогнутая сторона альчика; криворогий, рогатый». Последнее слово позволяет объяснить лат. alce, alces, гр. αλκη «лось», ар. ‫ ﺃﻳﻞ‬ayil «лось, олень» как «рогатый». ala I «недобрые помыслы, козни» см. alïγ. ala II «пегий, разноцветный» см. al. alma, alïmla «яблоко», G. Clauson приводит также, повидимому, наиболее старое almïla «яблоко» [63, с] (тур. elma, кб. алма) связаны, хотя и имеют не идентичные основы, с др.-гр. μηλον «яблоко», μηλέα «яблоня» [5, с. , ], лат. mаlum «яблоко», mаlus «яблоня», санскр. alma «кислый», монг. alima, морд. umaŕ, maŕ, фин. omena «яблоко». alïγ «плохой», ala «недобрые помыслы, козни»; G. Clauson приводит для alığ также значение «сумасшедший, слабоумный» [63, с. ] (тур. alık «глупый, бестолковый»; кб. алыннъан «сумасшедший, бешеный», алыныргъа «сойти с ума, потерять рассудок; буйствовать», алт., хак., шор., тел., 80

койб. алын- «сходить с ума»; куманд. алынмак «неистовый, бешеный» [38, I, 1, , ]) связаны с др.-гр. άλλος «другой», αλλάσσω, атт. αλλάττω «делать другим, менять, переменять», άλημα «хитрец, плут» [5, с. 52, 55, 57], лат. alienates «бешеный, сумасшедший», alieno «изменять; сводить с ума», alius «другой, иной, непохожий», alter «иной, переменившийся», alterculum, altercum белена (Hyoscyamus niger). alïmla «яблоко» см. alma. altun «золото, золотой» (тур. altın, кб. алтын) связаны с лат. lautum «прекрасный, роскошный», ср.-н.-нем. laton, ср.-греч. λατουνι «латунь». Древняя форма altun, которая сохранилась в уйгурском, кумыкском, диалектах крымско-татарского и караимского языков, старше формы altın. Этимология выводится из др.-тюрк. al «красный» + tuŋ, tun «медь» (ср. тур. tunç «бронза», кор. toŋ «латунь, медь», ton «деньги, благородный металл», кит. tuŋ, tun-juan «медь» [82]). Видимо, из тюркского заимствовано в монг., тунг.-маньчж. altan, маньчж. ajsin «золото», эвенк. алтан, алдун «золото, медь». Совпадающее с монгольским як. алтан «медь», скорее всего, оттуда и заимствовано. Применение эпитета al «красный» к золоту подтверждают як. кысыл кöмÿс «золото» (досл. ‘красное серебро’), тур. kızıl, турк., аз. гызыл «золото», рус. червонец, червонный (< польс. czerwony «золотой, красный» [51, IV, с. ]). См. также al. ambar «ladanum, ладан» [69, с. ] (тур. amber «благовоние», ктат. амбар «амбра») связаны с др.-гр. αμβροσία «бессмертная пища богов, а также благовонное масло богов, которым они натирают себя» [5, с. 64] > лат. ambrosia «благовонное притирание богов; название ряда растений, преим. полынь; пища богов», фр. ambré «издающий запах амбры», а также с тюрк. ambar, anbar со значением «склад, хранилище», ар. ‫ﻋـﻨﺒﺮ‬ ‘änbär «палата (больничная)», перс. ‫ ﺍﻨﺑﺎ ﺮ‬ambār = др.-инд. sambhāra- [51, I, с. 75]. Близкими являются др.-тюрк. amrta (< санскр. amŗta) «амброзия» и ‘abir (< ар. ‫« )ﻋﺑﻳﺭ‬благовония, пахучие вещества, аромат». См. также ara. amra-, amran- «любить», amraq «любимый», amranmaq «любовь»; в Codex Cumanicus - amrak, amirak «amicus, приятный, дружеский» [69, с. ] (карач. амыр: ~ы тартады «ему хочется, у него есть охота») связаны с лат. amare, amo «лю81

бить» > amor «любовь, страсть», а также с др.-тюрк. am, amu «vulva, pudenda muliebria» [63, с. ; 67, с. ]. amran- «любить» см. amra-. amranmaq «любовь» см. amra-. amraq «любимый» см. amra-. ana «мать» (тур. ana, кб. ана «мать», кб. ання «мать, мама, бабушка») связаны с лат. anu (арх.), anus «старая женщина, старуха», anna «приёмная мать», шум. ama «мать», др.-в.-нем. ana, ср.-в.-нем. ane «бабушка, прабабушка, прародительница», нем. Amme, Saugamme «кормилица, молочная мать», прус. ana «старая мать», осет. æna «детское и почтительно ласковое название матери, бабки», др.-кор. ańa, зап.-тибет. ‘a-ne «жена, женщина», кор. eme «мать», монг. eme «женщина, жена», тунг. eńi «жена», фин. emä «мать, самка», арм. han «бабка» (h протетическое). ant «клятва, присяга» (тур. ant, кб. ант) можно связывать с лат. annuto «изъявлять согласие; кивать в знак согласия», монг. andaγar «клятва», anda «побратим, побратимство», эвенк. andagi «товарищ». См. также umuγ. aŋa- «понимать, разуметь» см. aŋla-. aŋla-, aŋa- «понимать, разуметь» (тур. an «сознание, рассудок», anlamak «понимать, постигать, смыслить», anlam «смысл, значение»; кб. анъ «сознание, разум, рассудок», анъыларгъа «понимать, сознавать, знать, разбираться») можно связывать с др.-гр. εννοέω «иметь в уме, думать; замечать, понимать», έννοια «размышление, мысль», έννους, έννοος «разумный», ένος «старый» [5, с. , ], монг. angzira-, anzira «знать, понимать». apostoler «apostoli, апостолы (мн.)» [69, с. ] (кб. абустол, абыстол, амыстол) происходят от греч. αποστοος «посланник, проповедник». Заимствовано в связи с распространением христианства, так же как имена святых, присутствующие в карачаево-балкарских названиях дней недели и месяцев: Гюрге (Геўюрге) кюн «день св. Георгия, вторник», Барас кюн «день св. Прасковьи, среда», Байрым кюн «день св. Марии, пятница»; Тотур ай «месяц св. Феодора», Башил ай «месяц св. Василия», Никкола ай «месяц св. Николая» и др. См. также šabat. 82

aq- «течь, истекать» (тур. akmak «течь, литься, вытекать, протекать»; кб. акъгъан «текущий», агъаргъа «течь, литься, вытекать, протекать, выливаться») связаны с лат. aqua «вода, дождь, влага». aqsaq «хромой» см. aχsa-. aqurun «тихо, спокойно, медленно» см. aχïr. ar- «уставать, утомляться» (кб. арыргъа «уставать», тур. argın «усталый, измученный, обессиленный») можно связывать с др.-гр. αργ- (αργαλέος «трудный, тяжелый, тяжкий», αργία «отдых, бездействие», αργός «быстрый, проворный; ленивый, праздный» [5, с. , ]), лат. ardue «с (большим) трудом», arduus «трудный, тяжелый, тягостный», венг. fár-ad «уставать», fár-aszt «утомлять», монг. arγu- «изнурять, истощать», ari «быть изнурённым, обессиленным». ara «середина» (тур. ara «промежуток»; кб. ара «центр, центральный; общий, общественный»; чув. вар, вара «середина, центр») можно связывать с лат. ara «возвышение; памятник; жертвенник (на него ставилось приспособление - altar, которое служило для сжигания жертвы)» и др.-гр. αρά «молитва» [5, с. ]. Имеющееся во многих тюркских языках ambar «амбар, склад, хранилище» можно объяснить из лат. amb- «кругом, вокруг» + ara «алтарь, жертвенник», т.е. «помещение с жертвенником в середине» или «место, где ходят вокруг алтаря», с учетом наличия лат. ambio- «ходить вокруг, обходить», ambitio «хождение вокруг; окружение». См. также ambar. araba «currus, колесница, экипаж» [69, с. ] (кыпч., чагат., тур. araba, кб., тат. арба «повозка, телега, воз») можно связывать с др.-гр. άρμα «колесница», αρμάμαξα «повозка крытая (для путешествий)» [5, с. , ] > лат. armamaxa «крытый экипаж типа кибитки». Из тюркских заимствованы ар. ‫ﻋﺮﺑﺔ‬ ‘äräbät «коляска, повозка, тележка, арба», черем. (мар.) arawa, orawa «телега, колесо», вот. (удм.) urowo, urobo «телега», вог. (манс.) ōrap «крестьянская телега», ост. (хант.) arba «колесо, телега». funduszeue.infon связывает araba с ар. ‫‘ ﻋﺮﺍﺽ‬arrāda «осадное оружие» [63, с. ], что фонетически не безупречно. arïq «ручей» (кб. арыкъ, тур. arık, уйг. eriq «оросительный канал») можно сближать с др.-гр. ορίζω «ограничивать, служить границею», όριον, όρος «граница», όριος «межевой» [5, с. , 83

, ], лат. irrigo «орошать, поливать; увлажнять», хеттским arš- «течь», ark- «разделять (землю, территорию) каналом», arha «граница, межа», перс. ‫ ﺍﺮﻖ‬arq «арык, оросительный канал», венг. árok «канал», ar «наводнение, потоп», монг. aruγ «ирригационный канал», airiγ, araγ «высохшее ложе реки или ручья», эвенк. ari «протока (между озёрами)». См. также oram. arïγ «чистый, безупречный, непорочный»; в поэме «Кысса-и Юсуф» (начало XIII в.) - aru (40/16) «чистый» [36, с. 67] (тур. arı «чистый, невинный», кб. ариў «чистый; красивый, хороший») можно связать с др.-гр. αρείων «лучше, превосходнее», αρέσκω «нравиться, удовлетворять», χάρις «прелесть, красота, удовольствие» [5, с. , ] > лат. charisma «дар; благодать (божья)», монг. uur «чистый, без примеси», ariγun, ari’un «беспорочный». armut «груша» (тур. armut) можно связывать с др.-гр. άρωμα «благовоние; благовонные травы» [5, с. ] > лат. aroma «пряность», aromatizo «благоухать», рус. аромат, нем. Wermut «полынь». arpa «ячмень» (тур. arpa, кб. арпа) можно связывать с маньчж. arfa «ячмень, овёс», монг. arbaj, др.-гр. άλφιτον [5, с], алб. elp, elbi, афг. ōrbušah «ячмень», лат. arvа «пашня, нива; поля». arqa «спина; поддержка, опора», arquq «перекладина, балка», arquru «поперёк» (тур. arka «спина», кб. аркъаў «балка, перекладина, коньковый брус») связаны с монг. aru «спина, задняя сторона, тыл, тыльная сторона», ar «сзади, за спиной, позади», эвенк. (тунг.) arkan «спина, плечо, лопатка, задняя часть туши», др.-гр. αρκέω «удерживать, защищать» [5, с. ], лат. arceō «охранять, оберегать», arcus «свод, арка». arqon «первоначальный мрак (рел.)» можно связывать с funduszeue.info αρχή «начало», αρχαιος «первоначальный, древний, старинный, старый» [5, с. ]. Этот же корень αρχ- имеется в funduszeue.info αρχή «правительство, начальство», αρχός «вождь», άρχων «правитель», άρχω «начинать, быть первым; править, управлять» [5, с. ] > лат. archon «правитель» и в карачаевском топониме Архыз - название горного района Западного Кавказа (на территории Карачаево-Черкесской Республики), где находилась древняя столица Аланского государства. Кроме то84

го, «архыз» можно связывать с лат. arx, род. п. arcis «укреплённый замок, крепость; высота, вершина; убежище, прибежище, защита; резиденция, центр». В др.-тюрк. имеются arχant, arχïnt «святой» с похожим корнем, которые считаются заимствованными из санскр. arhant «тот, кто достиг последней ступени на пути к успокоению, нирване». arquq «перекладина, балка» см. arqa. arquru «поперёк» см. arqa. art- «увеличиваться, прибавляться» см. artïn-. art «спина» см. artïn-. artïl- «быть навьюченным, быть положенным поперек спины» см. artïn-. artïn- «укреплять вьюк на спине животного» (< art «спина»), artïl- «быть навьюченным, быть положенным поперек спины»; в Codex Cumanicus - artmak «mantika duas habens peras, перемётная сума» [69, с. ] (кб. артмакъ «котомка, перемётная сума», тур. art, кб. арт «задний, задняя сторона», як. art«навьючивать что-л. на животное», алт. art- «класть на спину») связаны с др.-гр. αρτάω «вешать, висеть», άρτημα «привешенное», αρτύω «прилаживать, прикреплять»; αρτέω «снаряжаться, приготовляться» [5, с. , ]. Возможна связь с др.-тюрк. artγu «избыточный, лишний», artuq «больше; избыточный, чрезмерный», artïq «больше» < art- «увеличиваться, прибавляться» (кб. артыкъ «лишний, избыточный, слишком»; тур. artmak «увеличивать, повышать»). artïq «больше» см. artïn-. artγu «избыточный, лишний» см. artïn-. artuq «больше; избыточный, чрезмерный» см. artïn-. arχant «святой» см. arqon. arχïnt «святой» см. arqon. as- «вешать» (кб. асаргъа «вешать, подвешивать; вешать (казнить)», асма «скарлатина») можно связывать с др.-гр. άσθμα «тяжелое дыхание, одышка» [5, с. ], лат. asthma «затруднённое дыхание, стеснение в груди, одышка». asra «внизу», asraqï «находящийся внизу, под чем-либо» (кб. асыраргъа «хранить, беречь») связаны с др.-гр. αθρ(αθροίζω «собирать, набрать», άθροισις «собирание», αθρόοσ «собранный в одно место, совокупный» [5, с. 26]), лат. acer85

(acervo «собирать в кучу, скоплять», acervus «куча, груда, множество»). asraqï «находящийся внизу, под чем-либо» см. asra. asru, ašru «чрезмерно, в избытке» (кб. асыры «слишком, очень, чересчур», тур. aşırı «чрезмерный, непомерный; чрезмерно, крайне», тат., алт. ажыра «больше, сверх») можно связать c лат. usura «излишек, избыток», ср.-в.-нем. sēre, др.-анг. sāre, нем. sehr «очень». А.М. Щербак отметил древность тюркских наречий и послеслогов, оканчивающихся на -ра: «мы имеем дело с архаическим образованием, сфера употребления которого с течением времени суживается: старые наречия и послеслоги на -ра от вторичных (отыменных) глагольных основ постепенно исчезают, а появление новых практически не имеет места, так как аффиксы -а, -(а)р, при помощи которых образовывались глагольные основы от имен, давно и полностью утратили продуктивность» [56, с. 43]. aš «еда, пища», aša- «есть, кушать», azuq «пища, продовольствие, провиант» (тур. aş «еда, пища», azık «съестные припасы, продукты, провиант»; кб. аш «еда, пища; корм», ашаргъа «есть», ашаў «еда, застолье», азыкъ «провизия, продовольствие, припасы») близки к др.-гр. εσθίω «есть, пожирать», ασάω «пресыщать, пресыщаться», άση «пресыщение», εστιάω «угощать, угощаться, пировать» [5, с. , , , ], лат. esus «еда, питание», esco «кушать, есть», esca «пища, еда, корм», д.-в.-нем. eʓʓan > нем. essen «есть, кушать», Essen «еда, трапеза», др.-исл. át «кушанье», лит. ėdis «еда», ср.-иран. aš «суп», перс. ‫ ﺁﺬﻮﻗﻪ‬āzuγe «провизия, провиант», маньчж. ašu «жевать, брать в рот», рус. ашать «есть» [51, I, с]. aša- «есть, кушать» см. aš. ašru «чрезмерно, в избытке» см. asru. at «имя, название, наименование» см. ad. ata «отец» (тур. ata «отец, дед»; кб. аття «папа, отец, дед; дедушка! (обращение)», ата «отец») можно связывать с др.-гр. άττα «батюшка! дедушка! (в обращении младших к старшим)», хеттс. atta- «отец», мн. atteš, attiš «отцы, предки», attaš-annaš «отец и мать, родители», хурритским attai-, шумерским ada, atta, эламским atta, алб. at «отец», гот., лат. atta «отец (ласка86

тельное слово у детей по отношению к отцу)», лат. pater «отец», др.-в.-нем. atto «отец, предок». av «сети, невод; охота», aγ «силок, сеть» (тур. ağ «сеть, сети», кб. аў «сеть, паутина; занавес, платок») связаны с др.-гр. άγρα «ловля, охота; улов, добыча», αγρεύω, αγρέω «ловить, охотиться», άγρευμα «наловленное, улов, добыча; сеть», αυλαία «занавес» [5, с. 11, 12, ] > лат. aulaeum «пышное расшитое покрывало; завеса, ковёр; род балдахина (в столовой над столом)», монг., маньчж. aba «охота». avla «собираться, толпиться» (тур. alay «шествие; толпа», aylak «праздношатающийся», aylaklık «бродяжничество»; кб. айланыргъа «бродить, скитаться; блуждать; распутничать») связаны с др.-гр. άλη «блуждание, скитание», αλήτης «скиталец, бродяга», αλητεία «скитание», αλητεύω «скитаться, бродить», αλείτης «блудник, обольститель», ηλάσκω «бродить, блуждать» [5, с. , ], лат. volitare «блуждать». Возможно, родственно др.-тюрк. ajaq «нога». avučγa «старик» см. aba. aχïr «конец, последний, в конце концов» (кб. ахыр «конец, конечный, последний», кб. ахырат, тур. ahret «потусторонний (загробный) мир, тот свет») связаны с др.-гр. άχρι «до края, до», άκρος «верхний, крайний; край, оконечность; поздний (о времени)», άκρα «верх, оконечность» [5, с. 43, 46, ], перс. ‫ ﺁﺧﺮ‬aχer «конец», ар. ‫ ﺁﺧﺮ‬akhir «конец; последний», ‫ ﺁﺧﻴﺮ‬akhīr «крайний». Этот же корень имеется в гидрониме Αχέρων, Ахеронт [5, с. ] - в греческой мифологии река в подземном царстве Аида, которая вела в преисподнюю. Река с таким названием протекала в Феспротии, ныне носит название Мавро Потамо, возможно, в древности она имела подземные участки русла. Другой вариант объяснения - из др.-тюрк. aqurun «тихо, спокойно, медленно» (кб. акъырын «медленный, тихий»). aχsa- «хромать» > aχsaq, aqsaq «хромой» (тур. aksak, кб. асхакъ «хромой», тур. aksamak, кб. асхаргъа «хромать») близки др.-гр. σκάζω «хромать» [5, с. ], монг. asag «хромота (у животных)», ар. ‫ ﺃﻛﺳﺢ‬aksähu «калека». aχsaq «хромой» см. aχsa-. az «мало, немного; малое количество» (кб. аз, тур. az «мало, немного; малочисленный, недостаточный») можно сближать с 87

англ. ace [eis] «самое малое количество, самое малое расстояние», лат. ass «асс, монета, денежная единица (первоначальная стоимость асса упала к I в. до н. э. до % номинальной и стала синонимом «ломаного гроша»), маньчж. ažige «малый, маленький», эст. üsa «немного», мар. izi, iźe «маленький». Возможно, родственны др.-гр. άζω «сохнуть, сушить» [5, с. 23] > лат. assus «сухой, высушенный» (ср. кб. азаргъа «худеть»). azïγ «клык, зуб» (кб. азаў «клык, бивень», тур. azı dişi «коренной зуб», azav «особые деревянные гвозди, употребляемые при сооружении больших телег (диал., со ссылкой на карачаевский)» [85, I, с. ]; як. асы «клык, острие, лезвие, жало») можно связывать с др.-гр. ακίς «острие» [5, с. 40], лат. acies «кончик, острие, лезвие», acus «игла», acutum «острие, заостренный конец», acer, acutus «острый, заостренный», acinaces (перс.-греч.) «акинак, короткая и прямая сабля, ятаган (мидян, скифов и персов)». azuq «пища, продовольствие, провиант» см. aš. B ba- «привязывать, связывать», baγ «повязка; узел; оковы, узы», baqan «кольцо» (тур. bağ «завязка, повязка; связка; узы, связь», bağlamak «привязывать, связывать, соединять»; кб. баў «завязка, привязь», байларгъа «связывать, обвязывать, привязывать», байлам «узел, вязанка; связь») связаны с лат. pagino «соединять, скреплять», монг. boγu-, монгор. bō- «связывать, перевязывать», кор. pa «верёвка». Похожий корень имеют монг. bağana «центральный столб юрты, шатра» > каз. bakan, ар. ‫ ﺑﻘﺎﻡ‬baqqām «сухое дерево» [63, с. ], кб. багъана «столб, опора, бревно, свая; поддержка», рус. баган «длинный тонкий шест», лат. baculus «палка, посох», pago «вбивать, вколачивать», алт., тел., шор. pakkan- «делать, вбивать столбы». badruq «знамя, флаг» см. bajraq. baqan «кольцо» см. ba-. baqïr soqïm «астр. Марс» см. sageth. baqïr soqïna «астр. Марс» см. sageth. baqïr soqra jultuz «астр. Марс» см. sageth. 88

baba «отец», как обозначение старших родственников класса отцов (кб. баба «предок, дед», тур. baba «отец»), можно сближать с др.-гр. πάππας «папа, батюшка», πάππος «дед» [5, с. ] < лат. pappus «старик, дед»; ар. ‫ ﺑﺎﺑﺎ‬bābā «отец», перс. ‫ﺑﺎﺑﺎ‬ bābā «отец, дед». Кб. бабай «страшилище, которым пугают детей» может быть связано не с тюрк. baba, а с др.-гр. φοβέω «устрашать, пугать», φόβος «страх, ужас, боязнь» [5, с. ], лат. Phobetor ( лат. fāri «говорить», fama «молва, слух»; ар. ‫ ﺑﻴﺎﻥ‬bäjān «манифест», др.-исл. bon, арм. ban «слово, речь», рус. бáять «говорить», укр. бáяти «рассказывать», словен. bájati «болтать, говорить». bajïn «густо-красный (цвет полевого мака)» см. bajraq. bajram «праздник» см. bajraq. baj «богатый» см. bajraq. 89

bajraq, batraq, badruq «знамя, флаг» (кб. байракъ, кум., турк., ног., ктат., тат., баш. байрақ, тур., гаг. bayrak, уйг. вайрақ), bajïn «густо-красный (цвет полевого мака)», bajram «праздник» (тур. bayram, кб., кум., тат., турк., аз., гаг., ктат., ног., ккал., баш., уз., уйг. байрам; алт., тат., койб., шор., кюэр. пайрам, кир., ккал. майрам, каз. мейрам), baj «богатый» (кб., кум., ктат., гаг., кир., каз., ног., ккал., тат., баш., уйг., алт., тув., тоф., лоб., койб. бай, турк., як. ba:j, сюг. päj) связаны с др.-гр. φαίνω «делаться видным, показываться, являться; светить; показывать» [5, с. ], монг. bayan «богатый», baj «знак, клеймо, путевой столб, мишень», маньчж. баjан, нан. bajā «богатый». bal «мёд» (тур., монг. bal, кб. бал) имеют общий корень с др.-гр. μέλι «мёд» [5, с. ] и лат. mel «мёд». Возможно, первоначальный общий ностратический корень был *mäl, который в др.-тюрк. трансформировался в *bal, хотя не исключено, что первичная основа была *bäl. Из др.-гр. μήλι «мёд» в греческом, в латинском образовано много слов, например, лат. melo, род. п. melonis «дыня», mellarius «пчеловод», melisphyllum «мелисса». bala «детёныш (животного), птенец» (кб. бала «дитя, ребёнок; детёныш, птенец»; тур. bala «дитя, ребёнок; детёныш») связаны с др.-инд. bālás «молодой, детский; дитя, мальчик», санскр. bālá «ребёнок, дитя; молодой, детский», монг. balcir «младенец, ребёнок, новорожденный» и лат. paulus «малый, небольшой». balaq, balïk, palïk «рыба» (тур. balık, кыпч., ктат., аз., каз., караим. balyk, алт. palyk «рыба»; кб. балыкъ «крупная рыба (в отличие от мелкой, называемой чабакъ)»; чув. пулă «рыба») в др.-гр. соответствует основа πελαγ- (πελάγιος «морской», πέλαγος «море») [5, с. ]. С учетом наличия др.-тюрк. čabaq «мелкая рыба», первоначально balaq означало, по-видимому, «крупная морская рыба». Это подтверждает наличие лат. balaena (> итал. balena), ар. ‫ ﺑﺎﻝ‬bāl - названия самого крупного морского животного - кита. Другого приемлемого объяснения, кроме «морской», значению слова balaena нам найти не удалось. Сами древние греки называли кита не производным от πελαγος «море», а словом κητος «большое морское чудовище 90

(о больших морских зверях и рыбах)», «чрево, выпуклость», ср. μεγακήτης «с большим чревом» [5, с. , ]. Латиняне заимствовали cetus, cete с тем же значением: «крупное морское животное (дельфин, кит, акула)». Возможно, существовала общая праформа *bälä со значением «море», от которой произошли греч. πελαγ-, тюрк. balaq (balïk) и лат. balaena. Родственными могут быть кор. palgaηi «карп», монг., маньчж. falu «вид леща». funduszeue.infoи производит balyk от глагола «искриться, сверкать» (ср. тур., каз., тат., баш. balqı- «сиять, блестеть», кор. palgin «яркий, блестящий», лат. bālūca, bālūx «золотой песок»). balčïq «грязь», balčïq-balïq «ил и грязь», balïqlïγ «заиленный (о водоёме)» (кб. балчыкъ «[вязкая] грязь», тур. balçık «глина») связаны с лат. palus «болото», алб. baltä «тина, болото, глина» (по М. Фасмеру - иллирийского происхождения), funduszeue.info palta, пьемонт. pauta, ст.-слав., болг., сербохорв. блато, словен., чеш. blato «грязь, трясина», рус. болото. Родственными являются названия Балчуг (район старой Москвы), озера Балхаш и озера Балатон на западе Венгрии (венг. Balaton, нем. Plattensee, слвц. Blatenské jazero, словен. Blatno jezero). Латинское название этого озера - Pelso близко греч. πέλαγος «море» [5, с. ] > лат. pelagus «море». Крупные озёра нередко называли «морями» (Байкал и др.) Возможно, близким является др.-тюрк. balγam «слизь, мокрота», связанное с ар. ‫ﺒﻠﻐﻢ‬ balγam. balčïq-balïq «ил и грязь» см. balčïq. baldu «топор, секира» см. baltu. balγam «слизь, мокрота» см. balčïq. balïk «рыба» см. balaq. balïqlïγ «заиленный (о водоёме)» см. balčïq, balaq. balsaman «бальзам» [69, с. ] (тур. balsam) связаны с funduszeue.info βάλσαμον, лат. balsamum, перс. ‫ ﺑﻠﺴﺎﻥ‬balasān, ар. ‫ﺑﻟﺳﺎﻦ‬ bälsān «бальзам». Первая часть слова - по-видимому, др.-тюрк. bal «мёд». По сообщению Геродота, «покойников вавилоняне погребают в меду, и похоронные обряды у них одинаковы с египетскими» [9, I, ]. Возможно, что вавилоняне пропитывали тело покойника особого рода смолой, которую называли словом, созвучным bal «мёд». Кб. балхам «бальзам, мазь», ве91

роятно, сближено с перс. marham «мазь (лечебное средство)», так как мёд был компонентом многих лечебных мазей (ср. англ. balm «бальзам, болеутоляющее средство, лечебное растирание»), либо связано с тур., азер. mälhäm «мазь», греч. μαλαγμα «пластырь». Слово «мумия» (из ар. mûmijâ) происходит от перс. mum «воск» (тур. mum «воск, свеча»), так как тела покойников персы покрывали воском [9, I, ]. Этот обычай персы, скорее всего, переняли от вавилонян. См. также bal. baltu «секира», baldu «топор, секира»; в Codex Cumanicus balta «securicula, топорик» [69, с. ] (тур., аз. balta, кб., кум., кир., каз., ног., ккал, тат., баш. балта, уйг. baltu, турк. палта, тув. балды, лоб. палто, хак. палты «топор») соответствуют др.-гр. πέλτη «копьё; легкий щит (полукруглый, деревянный или плетёный, без металлического ободка, бывший в употреблении у варваров)», παλτόν «копьё» [5, с. , ]. В латинском имеется заимствование из др.-гр. - pelta «небольшой серповидный щит». Объяснить значение πέλτη можно от глагола πάλτω «трясти, махать, поднимать вверх» [5, с. ], тогда balta-топор, πελτη-копьё/щит и pelta-щит - это предметы, которыми потрясают, машут, которые поднимают вверх. Близкими являются шум. balaq, ассир. pilaqqu, ассиро-вав. pāštu, pāšu, paltu «топор», др.-перс. pataθu-, др.-инд. parašu «топор», халх. балт «топор». В пользу объяснения названий топора и копья от глагола «махать, поднимать вверх» свидетельствует и такое значение bal(t)- как «молот»: монг. balta «большой молоток, балда, кузнечный молот; топор», бур. балта «молот, кувалда», эвенк. балта, индонез. palu «молот», рус. балда «кувалда». Родственными являются основы mal(t)-/mol(t)- и mart-/mort- со значением «молот»: лат. malleus, рус. молот, порт. martelo, исп. martillo, фр. marteau, вал. morthwyl, галис. martelo, катал. martell, итал. martello. К указанным выше словам, повидимому, не имеет отношения созвучное слово пальто «верхняя одежда», которое происходит от фр. paletot «пальто» < исп. palletoque «плащ с капюшоном» < лат. palla «верхнее платье». ban «доска», bandaŋ «скамейка» связаны с кит. pan, бань «доска», pan-təŋ, баньден «скамейка», англ. bank «скамья». ban- «повязать, привязать» см. man-. 92

bandaŋ «скамейка» см. ban. bapas, papaz «summus pontifex, главный епископ; presbyter», pap «sacerdos, жрец» [69, с. , с. ] (кб. бабас «священник, поп, аббат») связаны с др.-гр. πάππας «папа, батюшка» [5, с] > лат. papas «наставник, воспитатель», abbas «аббат». См. также baba. baptismä < лат. baptisma «омовение, погружение в воду» [69, с. ] (кб. абдез, тур. aptes, abdest «ритуальное омовение (перед молитвой) у мусульман») cвязаны с др.-гр. βάπτιζμα «погружение в воду, омовение», βαπτίζω «погружать, орошать, обливать; мыться, мыть» < βάπτω «погружать, погружаться в воду» [5, с. ]. baqïr «печень; медь» см. baγïr. bar, par «есть, имеется; находящийся налицо» (кб., кум., уйг., каз., кир., ног., ккал., тат., баш., ктат. бар, як., турк. ba:r, алт., тел., койб., шор., саг., кюэр. par «находящийся налицо, наличный, имеющийся, очевидный»; сюг. war, тур., аз., гаг. var «есть, имеется») имеют общий корень с лат. pareo «быть очевидным; являться, появляться». bar- «идти, отправляться; ходить, бродить», barïγ «ходьба», barmaq «уход, отправление» (кб., турк., ктат., кум., кир., каз., ног., тот., баш., уйг., лоб. bar-, тур., гаг. var-, сюг., алт., хак., тел., шор., кюэр. par- «идти»; тур. varmak «прибывать, доходить, достигать», кб. барыў «движение (в направлении от говорящего), уход, отправление», барыргъа «идти, ехать, двигаться, уходить; навещать, посещать») являются близкими лат. vargus «бродяга» и bardus «бард, бродячий поэт-песнопевец», которые считаются заимствованными из галльского. barïγ «ходьба» см. bar. barmaq «уход, отправление» см. bar. barq «здание, сооружение» связано с итал. baracca, фр. baraque «барак, примитивное жилое строение». Возможно, родственно др.-гр. πύργοσ «башня», πυργόω «окружать башнями, стеною, укреплять стеною» [5, с. ], лат. burgus «бург, укрепленное поселение», murus «стена (преим. городская), вал; оплот, защита», ср.-в.-нем. muren «класть стену» > рус. муровать, тур. burç «башня крепости», ар. ‫ ﺑﺮﺝ‬bûrdž «башня», кб. буруў «забор, ограда». 93

bars «тигр» (каз., тат., кир. bars «барс», тур. pars «леопард», каз., ккал. barıs «барс») связаны с перс. ‫ ﭘﺎﺮﺲ‬, ‫« ﺑﺎﺮﺲ‬барс, пантера», др.-гр. πάρδαλις [5, с. ] < лат. pardus «барс, леопард». bars- «опухоль от укуса насекомых» см. bez. bas «lana, шерсть, пух» [69, с. ] (кб. баз «шерсть») можно связывать с первой частью лат. mastruca, mastruga «овечья шуба, тулуп» (< mas «шерсть?» + trux «грубый, жесткий»). bas- I «давить, прижимать; ставить печать» (кб., кир., каз. бастырыкъ, хак. пастырых «гнёт (жердь для прижимания сена на возу)»; кум., кир., тат. basma «печать») связаны с греч. παστη «тесто», лат. pastus «пища, питание», итал. pasta «тесто», кб. баста «каша», рус. паста «кашицеобразная масса», ар. bäsämä ‫« ﺑﺻﻡ‬клеймить, штамповать, ставить печать», тур. pastırma «бастурма (вяленая говяжья вырезка, которая при приготовлении кладется под пресс для удаления лишней влаги и придания формы, удобной для нарезки)». Одна из легенд связывает происхождение бастурмы и способ ее приготовления с воинами Чингис-хана, которые в военных походах помещали тонко нарезанные куски мяса под седло лошади. Мясо просаливалось пόтом животного и лишняя влага выходила под весом седла и всадника. bas- II «давить, наступать», basruq «опора» (тур. basmak «наступать, ступать», baskı «давление», basamak «ступень», кб. басаргъа «ступать, наступать, давить, прижимать», босагъа «порог», басым «давление», чагат., тур. bašmak «башмак, подошва» > рус., укр. башмак [51, I, с. ]) связаны с др.-гр. βάσις «шаг, ход», βαδίζω «шагать, идти шагом», βάδισις «ход, походка», βαθμός «ступень, порог», βάθρον «ступень, лестница» [5, с. , ]), лат. pas- (passus «шаг; след ноги; стопа; движение; поступь»), перс. ‫ ﭘﺎ‬pā «ступня, нога», монг. basu«придавить». Тот же корень имеют др.-гр. βάσιμος «по чему можно ходить, проходимый», βάσις «основание, пьедестал» [5, с. ] > лат. basis «фундамент, основание, подножие», а также кб. базаргъа «надеяться, полагаться, рассчитывать» > базым «уверенность, надежда». bas- III «нападать; подавлять; овладеть (женщиной)», basγučï «правящий, правитель», basïmčï «угнетатель, тиран», 94

basïγ «ночной набег; вид подати», basïl- «быть управляемым, управляться» связаны с др.-гр. βασιλεύς «царь, государь, князь; персидский царь» [5, с. ], ар. ‫ ﺑﺎﺳﻞ‬bāsil «мужественный», ‫ ﺑﺴﺎﻟﺔ‬bäsālät «мужество», bäsā ‫« ﺑﺻﺎ‬давить (на своего должника, напоминая ему о долге)». basruq «опора» см. bas- II. basγučï «правящий, правитель» см. bas- III. basγuq «громада» (кб. базыкъ «толстый, тучный») близки лат. bassus «толстый, тучный (римский cognomen - фамильное имя, присоединявшееся к родовому; кличка)». Учитывая отсутствие других семантически близких слов с этой основой в латинском, можно с большой долей вероятности предположить, что bassus заимствовано и произошло, скорее всего, от измененного на латинский лад имени (клички) человека. В др.-гр. близкими являются πάσσων, πασσον «толще, плотнее, пышнее», παχύς «толстый, тучный, плотный» [5, с. , ]. Имена аланских царей I в. н. э. - Базук и Амбазук – можно объяснить как «толстый» и «самый толстый» (эм – превосходная степень), армянские и грузинские летописи отмечают этих царей эпитетом «голиафы». basïγ «ночной набег; вид подати» см. bas- III. basïl- «быть управляемым, управляться» см. bas- III. basïmčï «угнетатель, тиран» см. bas- III. bat- «погружаться, нырять», batur- «окунать, топить», batïm «глубина (погружения)» (кб. батаргъа «тонуть, погружаться», тур. batak «болото») имеют общий корень с др.-гр. βάθος «глубина», βαθύς «глубокий» [5, с. , ]. В лат. имеется гидроним с таким же корнем - Bathinus, река в Паннонии. batïm «глубина (погружения)» см. bat-. batraq «знамя, флаг» см. bajraq. batur- «окунать, топить» см. bat-. bäd «плохой, скверный» (кб. бедиш «позор, бесчестье; позорный, постыдный, бесчестный») можно сближать с перс. ‫ﺑﺩ‬ bad, англ. bad [bæd] «плохой, скверный; безнравственный». bädän «тело» см. bod. bäla «беда, напасть» (тур. belâ, кб. балах, палах, пелах «беда, несчастье») связаны с ар. ‫ ﺒﻼﺀ‬bäla’, лат. phylaca «тюрь95

ма, темница» < др.-гр. φυλακή «стража, караул, охрана», φύλαξ «страж, сторож» [5, с. ]. bel «поясница», belbaγ «пояс, кушак» (кб. бел, тур. bel «поясница, талия, пояс», кб. белибаў «пояс, ремень, кушак») связаны с лат. balteus «пояс, перевязь для оружия», англ. belt «перевязь, ремень», др.-исл. belti, шв., норв., дат. bälte «пояс», монг. bel «талия, середина (человеческого тела или горы); платок или пояс, которым опоясывают корпус». belbaγ «пояс, кушак» см. bel. belgü «знак, признак, примета», belgür- «показываться, проявляться, обнаруживаться» (кб. белги «знак, признак, примета, сигнал»; тур., каз., тат., баш. balqı- «сиять, блестеть») связаны с лат. fulgeo «сверкать, блестеть, отличаться», fulguro «сверкать, блистать», bālūca, bālūx «золотой песок», др.-гр. φλέγω «блестеть, светить, гореть» [5, с. ], др.-слав. bêlêgъ «знак», монг. belge «признак», belke «знак, свидетельство», кор. palgin «яркий, блестящий», эвенк. билкини «блестящий», орок. билкима «позолоченный», каб. bergələ «метка». Родственным может быть ар. ‫ ﺑﺮﻕ‬bäräqä «блестеть, блеснуть» (l→r) > bärīq ‫« ﺑﺮﻳﻖ‬блеск». belgür- «показываться, проявляться, обнаруживаться» см. belgü. beliŋ «страх, паника, ужас», beliŋlä- «пугаться, ужасаться» связаны с др.-гр. πέλωρ, πέλωρον «чудовише», πέλωρος, πελώριος «чудовищный, огромный, страшный» [5, с. ], лат. belua «огромное и страшное животное, чудовище, страшилище» и, возможно, с кб. пелиўан «богатырь, силач». beliŋlä- «пугаться, ужасаться» см. beliŋ. ber- «давать, вручать, платить», bergü «дар», berim «платежи, долг» (кб. берирге «давать, вручать», бериў «вручение, выплата»; тур. vermek «давать», vergi «налог», berat «султанская грамота; свидетельство») связаны с др.-гр. φέρω «нести, носить» > φόρα «несение, принесение; платеж, уплата (подати)», φόρος «подать, дань» [5, с. , , ] и лат. fer(fero «носить, получать», ferro «носитель»). Тюркская основа имеется в заимствованных другими народами словах, например, венг. бер «плата», ср.-болг. бир «налог». berim «платежи, долг» см. ber-. 96

bergä «розги, прут, хлыст», urγu «орудие, которым бьют», ur- «бить, ударять», uruγ «удар» (кб. ургъан «бьющий», урургъа «бить, ударять»; тур. vurmak «бить, ударять», vyruş «удар, драка») связаны с лат. virga «ветка, ветвь; прут, розга, палка», итал. verga «прут, розга». Близкими могут быть funduszeue.info ber- «давать» (кб. берирге «давать; бить, ударять»), bert «увечья, раны», bert- «увечить, наносить вред» (кб. берч «мозоль», тур. bere «рана, шрам»). bergü «дар» см. ber-. beš «пять» (тур. beş, кб. беш) можно связывать с др.-гр. πέντε [5, с. ], перс. ‫ ﭙﻧﺞ‬panj «пять». bešik «колыбель, люлька» (тур. beşik, кб. бешик «колыбель, люлька», кб. белляў «колыбельная (песня); люлька, колыбель», тур., аз. bebe, кир. böbök, тат. bäbkä «дитя, грудной ребёнок, малютка») связаны с эвенк. бэбэ «ребёнок; колыбель, люлька», бэлу-, бэбэ- «баюкать, качать», монг. bübei «колыбель», англ. baby «ребёнок, младенец, малютка; детёныш (животного)». bez I «материя, ткань (бумажная, льняная)» см. böz. bez II «железа, бубон» (тур., кум., кб., кир., каз., ног., уз. bez, чув. par), bars- «опухоль от укуса насекомых» (чув. pür «гной», каз. berišäk «густой гной в опухоли») можно связывать с лат. pus «гной, сукровица» > pusula, pustula «гнойник, волдырь, прыщ». bi «тарантул» см. bit. bir «один, первый» (тур. bir, кб. бир «один», тур. birinci, кб. биринчи «первый») связаны с лат. pri- (prior, primus «первый», primum «первое»). bit «вошь» (кб. бит, якут. bıt, алт., ног. bijt, хак. pĭt, тат., баш. bĭt) связаны с др.-гр. φθείρ «вошь» [5, с. ], лат. pedis, pediculus «вошь», итал. pidocchio, англ. beetle «жук». Близким может быть др.-тюрк. bi «тарантул». bïnqï «здоровый, полный сил» (кб. Минги Тау «Эльбрус (гора, у подножия которой проживают карачаевцы и балкарцы)») можно связывать с др.-гр. μένω «оставаться, пребывать (на месте, неподвижным); выдерживать (напор, нападение)» > μένος «сила, мужество» [5, с. , ], кит. mángǔ «вечный». bïrqïr- «фыркать (о лошади)» см. mal. 97

bod «тело, туловище; стан, фигура», boδ «тело, стан»; в переводе на тюркский язык поэмы «Хосроу и Ширин» Низами (г.) - boj «стан, фигура» [36, с. ]; в Codex Cumanicus boy «corpus, тело; рост; упитанность» [69, с. ] (кб. бой «телосложение», тур. boy «рост, высота, размер», boy bos «телосложение, фигура, стан») родственны др.-гр. βοτάνη «корм, трава; растение» [5, с. ], англ. body «тело, туловище, корпус», монг. bụdün «тело», др.-в.-нем. botah «тело». Последнее созвучно др.-тюрк. butaq «ветвь, ветка» и др.-анг. bodig «ствол». Др.-тюрк. bädän «тело» связано с ар. ‫ ﺒﺪ ﻥ‬bädän «тело». boδ «тело, стан» см. bod. boj «стан, фигура» см. bod. bojïn «шея» см. bojun. bojun, bojïn «шея» (тур. boyun «шея»> boyunduruk «ярмо», boyunluk «шарф, ожерелье», кб. боюн «шея, шейный» > боюнлукъ «ошейник», боюнсха «ярмо, иго») связаны с лат. boja «ошейник, шейная колодка (надевалась на рабов и преступников)» > итал. boia «палач»). Другие слова с таким корнем в латыни и древнегреческом отсутствуют. Прочие алтайские соответстсвия: монг. mojinoγ, бур. bojnok «подгрудок», эвенк. moņon, маньчж. moņgon «шея», кор. moņe «хомут». Есть версия о происхождении рус. войлок от кум. бойунлуқ > бойуллуқ «то, что подкладывают под шею» [40, с. ]), однако М. Фасмер объясняет это слово (др.-рус. воилокъ, воилукъ «чепрак» и польс. wojłok «попона») из тюрк. ojlyk «покров, покрывало» [51, I, с. ]. boqa «бык» см. buqa. boy «corpus, тело; рост; упитанность» см. bod. boz «серый», moz «седой», bus «туманный, пасмурный; мутный» (турк., тур., аз., гаг., ктат., уйг. boz «серый») можно связывать с др.-гр. μορόεις «тёмноцветный», μόρον «тутовая ягода тёмного цвета» [5, с. ], лат. morulus «тёмный», morum «тутовая ягода; ежевика», кб. мор «коричневый», рус. бурый, бурка (бурая лошадь), перс. ‫ ﺑﻭﺮ‬bōr «бурый». Видимо, в древнетюркском существовала, помимо z-формы (boz), также и r-форма bor со значением «серый, седой», учитывая наличие кир., каз. borbaš «седая голова», bor «серый» (турецкий памят98

ник XV в. Miftahü’l-Lûga), як. boroŋ «серый (и разные его оттенки - о лошадях); сивый, гнедой», тув. bora, алт. boro; алт. диал. bor, тур. диал. bor «серый», хак. poraη «тусклый, мутный», монг. boru «серый, коричневый, смуглый», монг. boro, эвенк. boro, boraη «серый, коричневато-серый», burul «седой», кб. борсукъ «барсук», боракъ «мифический конь, на котором пророк Магомет вознёсся на небо», др.-тюрк. böri «волк». bögür «почка» см. baγïr. böl- «делить, разделять», bölük «часть, доля; раздел, часть (книги)» (тур. bölüm «деление, разделение; раздел, глава (книги)»; кб. бёлюм «отделение, отдел; комната; часть, раздел») связаны с монг. bölüg «отделение, отдел, отряд; раздел, глава (в книге)» и, возможно, с англ. volume «объём, ёмкость; том, книга», лат. volumen «изгиб; свиток, рукопись; часть (сочинения), том». Последнее слово может происходить от лат. volvo «вращать, крутить». bölük «часть, доля; раздел, часть (книги)» см. böl-. böri «волк» (кб., кум., кир. бёрю, каз. börĭ, алт. pörü) можно объяснить из др.-тюрк. boz «серый» > bor (кб. борагъай «серый») и связывать с др.-гр. φήρ «зверь» [5, с. ], лат. ferus «дикий зверь; дикий, свирепый, жестокий», др.-перс., авест. vəhrka- «волк», vəhrkā- «волчица», согд. wyrka, санскр. vŕkah «волк». Также вероятна связь с др.-гр. βορός «прожорливый» < βορά «пища, корм» [5, с. ] и лат. voro «пожирать, проглатывать, поглощать» > vorax «прожорливый, ненасытный; хищный». Возможно, от böri происходит др.-тюрк. börk «шапка» (кб. бёрк, алт. börük), т.е. «волчья, сделанная из волчьего меха». См. также boz. börk «шапка» см. böri. böz «хлопчатобумажная ткань, холст, бязь», bez «материя, ткань (бумажная, льняная)» (тур., кум., ктат. bez «бязь») связаны с др.-гр. βύσσος «лён тонкий, индийский или египетский; полотно из этого льна», βύσσινος «сделанный из тонкого льна» [5, с. ] > лат. byssinum, byssus «виссон, тонкая льняная ткань, тонкое полотно», ар. ‫ ﺑﺯ‬bezz, евр. bûss, сир. buz «полотняная, хлопчатобумажная ткань, бязь», англ. baize [beiz] «байка, грубое сукно», монг. bos «хлопчатобумажное полотно», bøs 99

«материал для изготовления тканей», маньчж. boso, кит. pu «ткань, холст», рус. бязь. bučgak «угол» см. buq-. budγaj «пшеница» (кб. будай, тат., алт. бу:дай, уйг. buγudaj, ктат. bоγdaj, гаг. бо:дай, ног., ккал. бийдай, каз. бидай «пшеница», бёдене «перепёлка»; ктат. бодене, алт., кир. bödönö, тат. büdänä, уйг. bödine «перепёлка») связаны с монг. buγudai, венг. búza «пшеница», маньчж. buda, нан. бода «каша (преимущественно пшенная)», ороч. буда, ульч. бўда «пшено», монг. bödеne «перепёлка», англ. bird [bə:d] «птица», возможно, с др.-гр. πέρδιξ [5, с. ] > лат. perdix «куропатка». bulaq «канал, арык» см. bulγa-. bulγa- «перемешивать, смешивать, мутить», bulγan- «перемешиваться, смешиваться, мутиться», bulγaš- «смешиваться», bulγaq «волнение, замешательство, смятение», bulγama «постная болтушка без приправы» (bula- турк., тур., аз. «мешать, смешивать», кб. булгаргъа «мешать, помешивать, качать» > булгъаннъан «мешанина, месиво, кавардак»; булгъама «жижа, месиво») позволяют объяснить лат. Vulcanus «Вулкан, хромой бог огня и кузнечного дела, сын Юпитера и Юноны, супруг Венеры», как «приводящий в беспокойство» или «перемешивающий» (ср. ар. ‫ ﺑﺮﻛﺎﻥ‬burkān «вулкан»). Этот же корень имеется в лат. vulgus «народ, народная масса», т.е. «смешанные (люди), метисы», в названии болгар и одного из тюркских племен - Bulγar, которые также можно перевести как «народ смешанного происхождения, метисы» [51, I, с. ]. Несмотря на созвучие этнонима Bulγar и гидронима Волга, название последнего проще объяснить напрямую из др.-тюрк. bulγa- «мутить» как «мутная, грязная (река)», учитывая наличие др.-тюрк. bulγanuq «мутный, грязный» и bulaq «канал, арык» (тур. bulandirmak «мутить», bulanik «мутный»; кб. булакъ «река; источник, родник»). Др.-тюрк. bulut «туча, облако» (кб. булут, тур., аз., гаг., ктат. bulut) можно перевести как «мутность неба». Перс. ‫ ﭘﻮﻻﺩ‬pūlād, кыпч. bolat, рус. булат «сорт стали», ар. ‫ ﺑﻮﻻﺫ‬būlādz «сталь» можно объяснить как «смешанное железо, железо с добавками» или «мутное (тёмное?) железо». Корень «булгак» был заимствован в др.-рус. из чагат. bulγaγ «смятение», встречается в др.-рус. грамотах XV в. (булгакъ

«смятение», булгачьнъ «тревожный»), отсюда происходят фамилия Булгаков, рус. булга «тревога, суета», булгачить «приводить в беспокойство, всполошить» [51, I, с. ] (ср. монг. bulga, эвенк. bolgon «мятеж, волнение», др.-тюрк. bulγanč «восстание, мятеж», bulγaš «смятение, паника», осет. bulğaq «ссора, свара»). Родственным является тюркский корень bur- «вертеть, вращать, крутить». bulγajuq «мутный; волнение, возмущение, смута» см. bulγa-. bulγama «постная болтушка без приправы» см. bulγa-. bulγan- «перемешиваться, смешиваться, мутиться» см. bulγa-. bulγanč «восстание, мятеж» см. bulγa-. bulγanuq «мутный, грязный» см. bulγa-. bulγaq «волнение, замешательство, смятение» см. bulγa-. Bulγar «булгары (название одного из тюркских племён); Булгар (город - столица волжских булгар)» см. bulγa-. bulγaš «смятение, паника» см. bulγa-. bulγaš- «смешиваться» см. bulγa-. bulut «туча, облако» см. bulγa-. buq- «сгибать, подгибать»; bük- «сгибать, гнуть» [63, с. ]; buqru «gibbus, горб, выпуклость», bučgak «angulus, угол» [69, с. ] (кб. бюгерге «гнуть, сгибать» > бюгюлген «изогнутый, гнутый» > муккур «горбатый, горб», бюклерге «сгибать, складывать, подворачивать», бучхакъ «штанина»; тур. bükmek «скручивать, гнуть, сгибать», büklüm «складка, сгиб, изгиб») связаны с монг. böki-ji-, калм. bökiχə «нагибаться вперёд, становиться горбатым», bøktyi- «гнуть(ся), быть согнутым, наклоняться», эвенк. букō- «сгорбиться», букэ- «кланяться», орок. бýķķо- «горб, горбатый», нан. букỹ «горб», маньчж. боқто«горб (верблюда)», буқта- «скривиться (о шее)», лат. bucina «витая труба, рог, сигнальный горн; витая раковина», ар. ‫ﺑﻮﻕ‬ būq «горн», ‫ ﺑﻜﻠﺔ‬buklät «пряжка». Этот же корень присутствует в фр. boucle «пряжка, застежка; излучина (реки); локон, завиток волос» (ср. тур. bukle «локон»), нем. buchtig «гнутый», Bögen, Bogen «дуга, кривизна, изгиб; арка; свод; седельная лука; смычок (струнных инструментов); лук (оружие)», Bucht «бухта, залив; бухта (сложенный витками канат); изгиб (в балке судна)» > рус. бухта, англ. bow «сгиб, поклон; дуга, радуга; арка;

лук (оружие); гнуть, сгибать», англ. buckle «сгибать, выгибать; гнуться; пряжка». Близким является др.-тюрк. boγun «сустав, сочленение» (кб. буўун, уйг. boγam). Из тюркских происходят сербохорв. bućma, buklija, bogalj, болг. bogalinka, рум. bukluk, bukme, buklu, осет. buk’/ bok’ «сгорбленный», рус. бугор, укр. бугiр, лтш. baugurs «холм», возможно, рус. багор «крюк» и бекрéнь (в выражении «носить шапку набекрень») [40, с. ]. Рус. пуговица «крючок, застёжка», словен. pộglica «булавка, заколка» можно объяснять как производные от тюркского buq«сгибать», учитывая рус. пýговина «горб», готт. puggs, funduszeue.info pungr «кошелёк, мешок», ср.-гр. πουγγίον «кошелёк» (первоначально кошелёк - это мешочек с монетами, согнутый пополам для удобного размещения на поясе). buqa, boqa «бык» (тур. boğa, boa, гаг. buga, bua, алт. puγa, кб. бугъа «бык») имеют общее происхождение с монг. buχ-a, эвенк. бука «бык», др.-гр. βους «бык, корова, вол», βου- «бычачий, бычий» [5, с. ], лат. bos «бык», bu «бычачий, бычий», bucula «молодая корова, тёлка», buculus «телёнок, бычок», bison «бизон, зубр», рус. бугай, бык, болг. boga, buga, венг. bika, укр., польс., рум. buhaj, англ. bull «бык», суах. mbogo «буйвол», шум. bir «крупный рогатый скот». Родственными являются др.-гр. μόσχος «телёнок, телец, молодая корова» [5, с. ], арм. mozi «тёлка, телёнок», лат. mūgio, funduszeue.info mûhen, лит. bukti, словен. bukati, чеш. boukati, норв. būro, др.-ирл. buriud «мычать», др.-тюрк. müŋrä- «мычать, реветь», монг. mögüre-, фин. möyry- «мычать (о крупном рогатом скоте)». Возможно, др.-тюрк. müjüz, müŋüz «рог (животного); рогатое животное» происходят от bu-/ mu- «бычий». См. также buzaγ. buqru «горб, выпуклость» см. buq-. burun «нос; мыс, выступ» (кб. бурун, тур. burun) можно связывать с ар. ‫ ﺑﺮﻭﺯ‬burūz «выступ», ‫ ﺑﺮﺯ‬bäräzä «выступать (выдаваться вперёд)». bus «туманный, пасмурный; мутный» см. boz. but «бедро, нога» (тур. but «бедро», кб., кум., гаг., ног. бут, аз. bud) соответствуют др.-гр. πούς, род. п. ποδός «нога» [5, с], лат. pes, род. п. pedis «нога, ступня», тунг. bódi «нога», болг. but «задняя часть бёдер», сербохорв. but «бедро». Сход

но с древнетюркским звучат англ. foot «нога, ступня, стопа», boot «ботинок, сапог, башмак». butaq «ветвь, ветка, побег» см. bod, büt-. buz «лёд» (тур. buz, кб. буз) родственны ар. ‫ ﺑﻮﻅﺔ‬būzät «мороженое». buzaγ, buzaγu «телёнок» (тур. buzağı, кб. бузоў, алт. быза, хак. пызо, ктат. buzav, уйг. bozo:) связаны с авест. pasav-, санскр. paċáv- «скот, особенно мелкий рогатый», санскр. vas’ā, лат. vacca, ар. ‫ ﺑﻘﺮﺓ‬bäqärät «корова», др.-гр. βους «бык, корова», μόσχος «телёнок, телец, молодая корова» [5, с. , ], лат. pecus, pecu «скот», bucula «молодая корова, тёлка», buculus «телёнок, бычок», белудж. pas «мелкий рогатый скот», арм. mozi «тёлка, телёнок», фин. vasa, морд. vaz, саам. vūss, венг. üszö «тёлка». Рус. бузивок «годовалый телёнок» заимствовано из тюркских [51, I, с. ]. Древнегреческие названия Βυζάντιον «Византия у Босфора» [5, с. ] (впоследствии Константинополь, ныне - Стамбул) и Βόςπορος, Босфор «место переправы быка, бычий брод» [5, с. ] (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным) также образованы от βους «бык». См. также buqa. buzaγu «телёнок» см. buzaγ. bük- «сгибать, гнуть» см. buq-. bur- «вертеть, вращать, крутить» см. bür-, bulγa-. bür- «крутить, вертеть» [63, с. ], burarmen «torqueo, поворачивать, направлять, сгибать» [69, с. ], bürčäk «локоны, кудрявые волосы» (чагат. boraγan «вихрь», тур. bora «вихревой ветер», burmak «крутить, вертеть» > burgu «бурав, сверло»; кб. бурургъа «поворачивать, крутить, вращать» > буруў «бурав, сверло», боран «пурга, вьюга, метель, буран», бурма «вьющийся, курчавый», балк. бурдум «метель, вьюга, пурга») можно связывать с др.-гр. φύρω «перемешивать, смешивать, приводить в беспорядок», βορέας, ион. βορέης, атт. βορρας «северный ветер или северо-восточный», [5, с. , ], лат. borey, итал. bora «северный ветер», лат. verto «поворачивать, повёртывать», vertor «вращаться, кружиться», foro «буравить, просверливать», buris, bura «рукоять у сохи», эвенк. бурга «пурга, вьюга», маньчж. buran «метель», англ. bore «сверлить», borer «сверло, бурав», brog «коловорот», ар. ‫ ﺑﺮﻏﻰ‬burgi

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.