stepne sabitleme vidası / ABAC_2809913403_Chisel_hammer_G-475_manual | PDF

Stepne Sabitleme Vidası

stepne sabitleme vidası

ABAC_2809913403_Chisel_hammer_G-475_manual

bar

Max.
working
pressure

CHISEL HAMMER
USER GUIDE
FR Marteau burineur - Notice d’utilisation CZ Sekací kladivo - Návod
EN Chisel hammer - Instructions PL Dłuto pneumatyczne - Instrukcja obsługi
IT Scalpellatore - Istruzioni SI Udarno kladivo - Navodila
DE Meißelhammer - Bedienungsanleitung SK Pneumatické sekacie kladivo - Návod
ES Martillo cincelador - Instrucciones de uso LT Perforatorius - Instrukcijos
PT Martelo cinzelador - Instruções BE Адбойны малаток - Інструкцыя
GR Κρουστικό καλέμι - Οδηγίες RU Отбойный молоток - Инструкции
TR Keskili çekiç - Yönergeler HU Véső kalapács - Utasítások
NL Breekhamer - Gebruiksaanwijzing RO Ciocan cu daltă - Instrucțiuni
DK Mejselhammer - Brugsanvisning HR Čekić s dlijetima - Upute
NO Meiselhammer - Instruksjoner LV Kalta āmurs - Instrukcijas
SE Mejselhammare - Bruksanvisning EE Meiselvasar - Kasutusjuhend
FI Talttavasara - Ohjeet BRG Секач с длето - Инструкции
SRB Čekić-dleto - Uputstva
2809900077
02/2020
A5
FR NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 68
EN USE AND MAINTENANCE MANUAL 71
IT MANUALE D’USO E MANUTENZIONE 74
DE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG 77
ES MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO 80
PT MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO 83
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 86
TR KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU 89
NL GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING 92
DK BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING 95
NO HÅNDBOK FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD 98
SE HANDBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL 101
FI KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEKIRJA 104
CZ NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ 107
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI 110
SI NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE 113
SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU 116
LT EKSPLOATAVIMO IR PRIEŽIŪROS VADOVAS 119
BE ІНСТРУКЦЫЯ ВЫКАРЫСТАННЯ І ТЭХАБСЛУГОЎВАННЯ 122
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ И ОБСЛУЖИВАНИЮ 125
HU HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV 128
RO MANUAL DE UTILIZARE ȘI ÎNTREȚINERE 131
HR PRIRUČNIK ZA UPORABU I ODRŽAVANJE 134
LV LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES ROKASGRĀMATA 137
EE KASUTUSJUHEND JA HOOLDUS 140
BRG РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДРЪЖКА 143
SRB PRIRUČNIK ZA KORIŠĆENJE I ODRŽAVANJE 146

2
3
CHISEL HAMMER
Air pressure max, Pressione pneumatica max., Maximaler Luftdruck, Pression d’air max, Presión de aire máx., bar 6,3
Pressão de ar máx., Max. luchtdruk, Maks. lufttryk, Lufttryck max, Ilman enimmäispaine, Max. ciśnienie, Μέγ.
πίεση αέρα, Maks. tlak zraka, Zračni tlak maks., Max. sűrített levegő nyomás, Max. tlak vzduchu, Max. tlak
vzduchu, Макс. давление воздуха, Maks. lufttrykk, Hava basıncı maks., Presiune de aer max., Максимално
налягане на въздуха, Maks. radni pritisak, Oro slėgis maks., Maksimaalne õhusurve, Maks. gaisa spiediens,
Максимално налягане на въздуха, Maks. radni pritisak.
Shank size, Dimensione codolo, Schaftgröße, Taille de la tige, Tamaño del mango, Tamanho da haste, [inch] 10
Schachtgrootte, Skaft størrelse, Skaftstorlek, Kahvan koko, Rozmiar chwytu, Μέγεθος στελέχους, Veličina
prihvata, Velikost stebla, Szárméret, Velikost dříku, Veľkosť drieku, Размер хвостовика, Skaftstørrelse, Kol
ebadı, Dimensiune tijă, Размер на свредлото, Veličina kraka, Strypelio dydis, Varre suurus, Kāta izmērs,
Размер на тялото, Veličina cola.
Strokes length, Lunghezza corse, Hublänge, Longueur de course, Longitud de las carreras, Comprimento dos [mm] 69
cursos, Slaglengte, Slag længde, Slaglängd, Iskun pituus, Długość skoków, Μήκος διαδρομών, Duljina hoda,
Hod udarcev, Lökethossz, Délka zdvihů, Dĺžka zdvihov, Длина ходов, Slaglengde, Kursların uzunluğu, Lungime
bătăi, Дължина на хода на ударното бутало, Dužina poteza, Judesių ilgis, Käigupikkus, Gājienu garums,
Дължина на ходовете, Dužina poteza.
Strokes, Corse, Hübe, Courses, Carreras, Cursos, Slagen, Slag, Slag, Iskua, Skoki, Διαδρομές, Broj udaraca, [min-1] 4500
Udarci, Löketek, Zdvihy, Zdvihy, Число ходов, Slag, Kurslar, Bătăi, Удари в минута, Potez, Judesiai, Käigud,
Gājieni, Ходове, Potezi.
Air consumption, Consumo d’aria, Luftverbrauch, Consommation d’air, Consumo de aire, Consumo de ar, [l/s] 1.32
Luchtverbruik, Luftforbrug, Luftförbrukning, Ilman kulutus, Zużycie powietrza, Κατανάλωση αέρα, Potrošnja
zraka, Poraba zraka, Sűrítettlevegő-igény, Spotřeba vzduchu, Spotreba vzduchu, Потребление воздуха,
Luftforbruk, Hava tüketimi, Consum de aer, Разход на въздух, Potrošnja vazduha, Oras sąnaudos, Õhutarve,
Gaisa patēriņš, Разход на въздух, Potrošnja vazduha.
Vibration level EN-ISO 28927-10, Livello di vibrazioni EN-ISO 28927-10, Schwingungspegel EN-ISO 28927-10, [m/s2] 3
Niveau de vibrations EN-ISO 28927-10, Nivel de vibración EN-ISO 28927-10, Nível de vibração EN-ISO 28927-
10, Trillingsniveau EN-ISO 28927-10, Vibrationsniveau EN-ISO 28927-10, Vibrationsnivå EN-ISO 28927-10,
Tärinätaso EN-ISO 28927-10, Poziom wibracji EN-ISO 28927-10, Επίπεδο δόνησης EN-ISO 28927-10, Razina
vibracija EN-ISO 28927-10, Raven tresljajev EN-ISO 28927-10, Rezgés szintje az EN-ISO 28927-10 szerint,
Hladina vibrací podle normy EN-ISO 28927-10, Úroveň vibrácií podľa EN-ISO 28927-10, Уровень вибрации
согласно стандарту EN-ISO 28927-10, Vibrasjonsnivå EN-ISO 28927-10, Titreşim seviyesi EN-ISO 28927-10,
Nivel de vibraţii EN-ISO 28927-10, Ниво на вибрациите съгласно EN ISO 28927-10, Nivo vibracija EN-ISO
28927-10, Vibracijos lygis EN-ISO 28927-10, Vibratsioonitase EN-ISO 28927-10, Vibrācijas līmenis saskaņā ar
standartu EN-ISO 28927-10, Ниво на вибрациите съгласно EN ISO 28927-10, Nivo vibracija EN-ISO 28927-
10.
Sound pressure level (LPA) acc. to. EN ISO 15744, Livello di pressione acustica (LPA) sec. EN ISO 15744, [dB(A] 84.2
Schalldruckpegel (LPA) gem. EN ISO 15744, Niveau de pression sonore (LPA) selon la norme EN ISO 15744,
Nivel de presión sonora (LPA) según EN ISO 15744, Nível de pressão sonora (LPA) de acordo com a norma
EN ISO 15744, Geluidsdrukniveau (LPA) volgens EN ISO 15744, Lydtryksniveau (LPA) iht. EN ISO 15744,
Ljudtrycksnivå (LPA) enligt EN ISO 15744, Äänenpainetaso (LPA) standardin EN ISO 15744 mukainen, Poziom
ciśnienia akustycznego (LPA) zgod. z normą EN ISO 15744, Επίπεδο ηχοστάθμης (LPA) κατά. EN ISO 15744,
Razina zvučnog tlaka (LPA) prema. EN ISO 15744, Raven zvočnega tlaka (LPA) v skladu z. EN ISO 15744,
Hangnyomásszint (LPA) az EN ISO 15744 szerint, Hladina akustického tlaku (LPA) podle normy EN ISO 15744,
Hladina akustického tlaku (LPA) podľa EN ISO 15744, Уровень звукового давления (LPA) согласно стандарту
EN ISO 15744, Lydtrykksnivå (LPA) iht.EN ISO 15744, Ses basınç seviyesi (LPA) - EN ISO 15744 uyarınca, Nivel
de presiune sonoră (LPA) conform cu EN ISO 15744, Ниво на звуковото налягане (LPA) съгласно EN ISO
15744, Nivo zvučnog pritiska (LPA) u skladu sa. EN ISO 15744, Garso slėgio lygis (LPA) pagal EN ISO 15744,
Helirõhu tase (LPA) vastavalt EN ISO 15744, Skaņas spiediena līmenis (LPA), saskaņā ar standartu EN  ISO
15744, Ниво на звуковото налягане (LPA) съгласно EN ISO 15744, Nivo zvučnog pritiska (LPA) u skladu sa.
EN ISO 15744.
size length x wide x height, lunghezza x ampiezza x altezza, Größe Länge x Breite x Höhe, dimensions longueur [mm] 185 x 55 x 148
x largeur x hauteur, Tamaño (largo x ancho x alto), tamanho comprimento x largura x altura, Afmetingen:
lengte x breedte x hoogte, størrelse længde x bredde x højde, längd x bredd x höjd, koko pituus x leveys
x korkeus, rozmiar: długość x szerokość x wysokość, μέγεθος μήκος x πλάτος x ύψος, dimenzije duljina x
širina x visina, dimenzije dolžina x širina x višina, méret hosszúság x szélesség x magasság, velikost délka ×
šířka × výška, Rozmery (D × Š × V), Размеры, длина x ширина x высота, størrelse lengde×bredde×høyde,
boyutlar (uzunluk x genişlik x yükseklik), mărime lungime x lăţime x înălţime, Размери: дължина x широчина
x височина, veličina dužina x širina x visina, matmenys ilgis x plotis x aukštis, suurus pikkus x laius x kõrgus,
garums × platums × augstums, Размери: дължина x широчина x височина, veličina dužina x širina x visina.
weight, peso, Gewicht, poids, Peso, peso, Gewicht, vægt, vikt, paino, waga, βάρος, težina, teža, tömeg, [kg] 1.2
hmotnost, Hmotnosť, Масса, vekt, ağırlık, greutate, Маса, težina, svoris, kaal, svars, Маса, težina.
Air inlet (BSP), Ingresso aria (BSP), Lufteinlass (BSP), Entrée d’air (BSP), Entrada de aire (BSP), Entrada [inch] 1/4” i
de ar (BSP), Luchtinlaat (BSP), Luftindtag (BSP), Luftintag (BSP), Ilmantulo (BSP), Wlot powietrza (BSP),
Είσοδος αέρα (BSP), Ulaz zraka (BSP), Vhod za zrak (BSP), Levegőbemenet (BSP), Přívod vzduchu (BSP), Prívod
vzduchu (BSP), Воздухозаборник (BSP), Luftinntak (BSP), Hava girişi (BSP), Admisie a aerului (BSP), Размер
на отвора за въздух (BSP), Ulaz vazduha (BSP), Oras įleidimo anga (BSP), Õhu sisselase (BSP), Gaisa ievade
(BSP), Вход за въздух (BSP), Ulaz vazduha (BSP).

4
Lire attentivement la notice et les étiquettes de l’outil. Lire et suivre toutes les instructions. Le non-respect de
FR ces avertissements peut entraîner des BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
Read the manual and tool labels carefully. Read and follow all the instructions. Failure to observe the warnings
EN may result in SERIOUS INJURY or DEATH.
Leggere attentamente il manuale e le etichette dell’utensile. Leggere e seguire tutte le istruzioni. La mancata
IT osservanza delle avvertenze potrebbe causare GRAVI INFORTUNI o MORTE.
Die Bedienungsanleitung und die Etiketten des Geräts aufmerksam durchlesen. Alle Anweisungen lesen und
DE befolgen. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu SCHWEREN ODER TÖDLICHEN UNFÄLLEN führen.
Lea atentamente el manual y las etiquetas de la herramienta. Lea y siga todas las instrucciones. El
ES incumplimiento de las advertencias podría causar GRAVES ACCIDENTES o incluso la MUERTE.
Ler atentamente o manual e as etiquetas da ferramenta. Ler e seguir todas as instruções. O incumprimento dos
PT avisos pode causar LESÕES GRAVES ou MORTE.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και τις ετικέτες του εργαλείου. Διαβάστε και ακολουθήστε όλες τις οδηγίες. Η
GR μη τήρηση των προειδοποιήσεων μπορεί να προκαλέσει ΣΟΒΑΡΑ ή ΘΑΝΑΤΗΦΟΡΑ ΑΤΥΧΗΜΑΤΑ.
Aletin kılavuzunu ve etiketlerini dikkatlice okuyun. Yönergelerin tümünü okuyun ve uygulayın. Uyarılara kulak
TR asılmaması CİDDİ YARALANMALARA ya da ÖLÜME sebebiyet verebilir.
Lees de handleiding en de etiketten van het gereedschap aandachtig door. Lees alle instructies en volg deze
NL op. Het niet opvolgen van de waarschuwingen kan leiden tot ERNSTIG LETSEL of de DOOD.
Læs vejledningen og mærkaterne på redskabet grundigt. Læs og følg alle instruktionerne. Manglende
DK overholdelse af advarslerne kan forårsage ALVORLIGE PERSONSKADER eller DØD.
Les nøye verktøyets etiketter og håndbok Les og følg alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
NO kan forårsake ALVORLIGE SKADER eller DØD.
Läs noggrant igenom verktygets handbok och etiketter. Läs igenom och följ alla instruktioner. Försummelse att
SE följa anvisningarna kan orsaka ALLVARLIGA PERSONSSKADOR eller DÖDEN.
Lue huolellisesti ohjekirja ja työkalun merkinnät. Lue ja noudata kaikkia ohjeita. Varoitusten noudattamatta
FI jättäminen voi aiheuttaa VAKAVIA ONNETTOMUUKSIA tai KUOLEMAN.
Pozorně si přečtěte návod a štítky na nástroji. Přečtěte si a dodržujte všechny pokyny. Nedodržení varování by
CZ mohlo způsobit VÁŽNÝ ÚRAZ nebo SMRT.
Należy zapoznać się z treścią instrukcji obsługi oraz etykiety umieszczonej na urządzeniu. Należy zapoznać się z wszystkimi
PL zaleceniami i uważnie ich przestrzegać. Niestosowanie się do zaleceń może skutkować POWAŻNYMI WYPADKAMI lub ŚMIERCIĄ.
Natančno preberite navodila in etikete orodja Vsa navodila preberite in upoštevajte. Posledica neupoštevanja
SI opozoril so lahko HUDE POŠKODBE ali SMRT.
Pozorne si prečítajte návod a štítky na nástroji. Prečítajte si a dodržiavajte všetky pokyny. Nedodržanie
SK varovaní by mohlo spôsobiť VÁŽNY ÚRAZ alebo SMRŤ.
Atidžiai perskaitykite įrankio vadovą ir etiketes. Perskaitykite ir laikykitės visų nurodymų. Įspėjimų
LT nesilaikymas gali pasibaigti RIMTAIS SUŽALOJIMAIS arba MIRTIMI.
Уважліва прачытайце інструкцыю выкарыстання і этыкетку інструмента. Азнаёмцеся і выконвайце ўсе
BE ўказанні. Невыкананне папярэджанняў інструкцыі можа прывесці да ТРАЎМАВАННЯ альбо СМЕРЦІ.
Внимательно прочитайте инструкцию и этикетки на инструменте. Прочитайте и выполняйте все
RU инструкции. Несоблюдение предупреждений может стать причиной СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ или СМЕРТИ.
Figyelmesen olvassa el a kézikönyvet és a szerszámon lévő címkét! Olvassa el és kövesse az utasításokat! A
HU figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása SÚLYOS vagy HALÁLOS KIMENETELŰ balesetet okozhat!
Citiți cu atenție manualul și etichetele instrumentului. Citiți și respectați toate instrucțiunile. Nerespectarea
RO avertismentelor poate duce la ACCIDENTE GRAVE sau la DECES.
Pažljivo pročitajte ovaj priručnik i naljepnice na alatu. Pročitajte i pridržavajte se svih uputa. Nepoštivanje
HR upozorenja može izazvati TEŠKE NESREĆE ili SMRT.
Uzmanīgi izlasīt ierīces rokasgrāmatu un etiķetes. Izlasīt visas instrukcijas un sekot tām. Brīdinājumu
LV neievērošana varētu izraisīt NOPIETNUS SAVAINOJUMUS vai NĀVI.
Kasutusjuhend ja etiketid hoolikalt läbi lugeda. Lugeda läbi ja järgida kõiki instruktsioone. Hoiatuste eiramine
EE võib põhjustada RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
Прочетете внимателно ръководството и етикетите на инструмента. Прочетете и следвайте инструкциите.
BGR Неспазването на предупрежденията може да доведе до СЕРИОЗНИ НАРАНЯВАНИЯ или СМЪРТ.
Pažljivo pročitajte priručnik i nalepnice na alatu. Pročitajte i sledite sva uputstva. Nepoštovanje upozorenja
SRB može da rezultira OZBILJNOM POVREDOM ili SMRĆU.

5
L’opérateur et les préposés dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité avec protections
FR latérales. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux normes et réglementations locales.
The operator and the workers in the work area MUST wear safety goggles with side guards. These safety
EN goggles must comply with local standards and regulations.
L’operatore e gli addetti nell’area di lavoro DEVONO indossare occhiali di sicurezza dotati di protezioni laterali.
IT Questi occhiali di sicurezza devono essere conformi alle norme e regolamenti locali.
Bediener und Mitarbeiter im Arbeitsbereich MÜSSEN eine Schutzbrille tragen, die das Auge auch an der Seite
DE schützt. Diese Schutzbrille muss den örtlichen Normen und Vorschriften entsprechen.
El operador y las personas presentes en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad con protecciones
ES laterales. Estas gafas de seguridad deberán ser conformes con las normas y los reglamentos locales.
O operador e os responsáveis na área de trabalho DEVEM utilizar óculos de segurança com proteções laterais.
PT Estes óculos de segurança devem estar em conformidade com as normas e regulamentos locais.
Ο χειριστής και οι υπεύθυνοι της ζώνης εργασίας ΠΡΕΠΕΙ να φορούν γυαλιά ασφαλείας με πλευρική προστασία. Τα
GR γυαλιά ασφαλείας πρέπει να πληρούν τους τοπικούς κανονισμούς και τα ισχύοντα πρότυπα.
Çalışma alanında bulunan operatör ve görevliler, yan siperlere sahip güvenlik gözlükleri KULLANMALIDIR. Bahse
TR konu güvenlik gözlükleri, yerel norm ve yönetmeliklere uygun olmalıdır.
De operator en de werknemers in het werkgebied MOETEN een veiligheidsbril met zijkleppen dragen. Deze
NL veiligheidsbril moet voldoen aan de lokale regels en voorschriften.
Brugeren og andre medarbejdere i arbejdsområdet SKAL være iført beskyttelsesbriller med beskyttelse i siden.
DK Beskyttelsesbrillerne skal overholde gældende lokale standarder og regler.
Operatøren og andre personer i arbeidsområdet MÅ bruke vernebriller med sidebeskyttelse. Disse vernebrillene
NO må være i samsvar med lokale regler og forskrifter.
Operatören och anställda SKA bära skyddsglasögon med sidoskydd. Säkerhetsglasögonen ska överensstämma
SE med lokala standarder och förordningar.
Käyttäjän ja työskentelyalueella olevien henkilöiden ON käytettävä suojalaseja, joissa on sivusuojukset.
FI Kyseisten suojalasien on täytettävä standardien ja paikallisten määräysten vaatimukset.
Operátor a pověření pracovníci v daném pracovním prostoru MUSÍ mít nasazeny ochranné brýle s boční
CZ ochranou. Tyto brýle musí být ve shodě s normami a s místními předpisy.
Operator obsługujący oraz pozostali operatorzy obecni w strefie pracy POWINNI nosić okulary ochronne z
PL boczną osłoną. Okulary ochronne powinny spełniać wymogi lokalnych przepisów i rozporządzeń.
Operater in delavci v delovnem območju MORAJO nositi varnostna očala z zaščito ob straneh. Varnostna očala
SI morajo biti skladna z lokalnimi predpisi in standardi.
Operátor a poverení pracovníci v danom pracovnom priestore MUSIA mať nasadené ochranné okuliare s bočnou
SK ochranou. Tieto okuliare musia byť v zhode s normami a s miestnymi predpismi.
Operatorius ir darbo zonoje paskirti dirbti asmenys PRIVALO mūvėti duotus apsauginius akinius su šoniniais
LT apsaugais. Šie apsauginiai akiniai privalo atitikti vietinius standartus ir reglamentus.
Супрацоўнік і людзі, якія знаходзяцца ў працоўнай зоне, ПАВІННЫ насіць ахоўныя акуляры з бакавымі
BE шчыткамі. Ахоўныя акуляры павінны адпавядаць мясцовым правілам і нормам.
Оператор или работающие поблизости люди ДОЛЖНЫ надевать защитные очки с боковыми экранами. Эти
RU защитные очки должны соответствовать местным нормам и правилам.
A kezelő és a munkaterületen tartózkodó személyek számára oldalsó védőelemmel ellátott védőszemüveg
HU használata KÖTELEZŐ! A védőszemüveg a helyi szabályoknak és előírásoknak meg kell feleljen.
Operatorul și personalul din zona de lucru TREBUIE să poarte ochelari de protecție cu protecții laterale. Acești
RO ochelari de siguranță trebuie să respecte regulile și reglementările locale.
Rukovatelj i osoblje u području rada MORAJU nositi zaštitne naočale s bočnim štitnicima. Ove zaštitne naočale
HR moraju biti usklađene s normama i lokalnim odredbama.
Operatoram un strādniekiem darba zonā IR jānēsā drošības brilles, kas ir aprīkotas ar sānu aizsargiem. Šīm
LV drošības brillēm ir jāatbilst vietējiem standartiem un regulām.
Seadme kasutaja ja tööpiirkonnas tegevad isikud ON KOHUSTATUD kandma külgkaitsetega kaitseprille. Need
EE kaitseprillid peavad vastama kohalikele seadustele ja ohutusnõuetele.
Операторът и работещите в зоната за работа ТРЯБВА да носят предпазни очила със странични протектори.
BGR Тези предпазни очила трябва да отговарят на местните стандарти и нормативната уредба.
Operater i radnici u oblasti rada MORAJU da nose zaštitne naočare sa bočnim štitnicima. Ove zaštitne naočari
SRB moraju da budu u skladu sa lokalnim standardima i propisima.

6
IMPORTANT : Porter des équipements et des chaussures de sécurité adaptés au travail à effectuer. Ne portez pas de vêtements larges
FR ou avec des parties mobiles qui peuvent être happées dans les parties mobiles des outils pneumatiques. Attachez les cheveux longs.

IMPORTANT: Wear safety gear and shoes suitable to the job to be performed. Do not wear loose clothes or with
EN moving parts which can get cogged in the pneumatic tools moving parts. Tie back long hair.

IMPORTANTE: indossare abiti e scarpe di sicurezza adatti al lavoro da svolgere. Non indossare indumenti larghi o con
IT parti che possono muoversi restando incastrate nelle parti in movimento degli utensili pneumatici. Legare i capelli lunghi.

WICHTIG: Tragen Sie Sicherheitsausrüstung und Schuhe, die für die auszuführende Arbeit geeignet sind. Tragen Sie keine weite Kleidung
DE oder bewegliche Teile, die sich in den beweglichen Teilen des pneumatischen Werkzeugs verfangen können. Lange Haare zusammenbinden.

IMPORTANTE: utilice calzado y material de seguridad adecuados para la tarea que tenga que realizar. No utilice ropa suelta ni con
ES partes móviles que puedan resultar atrapadas por las piezas en movimiento de las herramientas neumáticas. Debe sujetar el pelo largo.

IMPORTANTE: Use equipamento e calçado de segurança adequado ao trabalho a realizar. Não use vestuário largo ou com partes
PT móveis que possam ser apanhadas pelos componentes móveis das ferramentas pneumáticas. Amarre o cabelo comprido para trás.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φορέστε ρούχα ασφαλείας και τα παπούτσια που είναι κατάλληλα για την εργασία που πρέπει να κάνετε. Μην φοράτε
GR χαλαρά ρούχα ή με κινούμενα μέρη που μπορούν να πιαστούν στα κινούμενα μέρη των πνευματικών εργαλείων. Δέστε τα μακριά μαλλιά.
ÖNEMLİ: Yapılacak işe uygun güvenlik ekipmanı ve ayakkabılar giyin. Pnömatik aletlerin hareketli parçalarına
TR dolanabilecek, bol veya sarkan kısımlara sahip kıyafetler giymeyin. Uzunsa, saçınızı arkadan bağlayarak toplayın.

BELANGRIJK: Draag veiligheidsuitrusting en schoenen die geschikt zijn voor de uit te voeren klus. Draag geen losse kleding of kleding
NL met delen die in bewegende onderdelen van het pneumatisch gereedschap terecht kunnen komen. Bind lang haar vast.

VIGTIGT: Brug sikkerhedsudstyr og velegnede sko til det arbejde, der skal udføres. Gå ikke med tøj, der er sidder løst
DK eller har bevægelige dele, som kan blive revet ind trykluftsværktøjets bevægelige dele. Bind langt hår op i nakken.

VIKTIG: Bruk verneutstyr og egnede sko til jobben som skal utføres. Ikke bruk løstsittende klær da disse kan sitte
NO seg fast i trykkluftverktøyenes bevegelige deler. Sett opp håret hvis det er langt.

VIKTIGT: Använd säkerhetsutrustning och skor som passar det jobb som ska utföras. Använd inte lösa kläder eller
SE kläder med rörliga delar som kan fastna i de pneumatiska verktygens rörliga delar. Sätt upp långt hår.

TÄRKEÄÄ: Käytä työtehtävään soveltuvia turvavarusteita ja kenkiä. Älä käytä väljiä vaatteita tai vaatteita, joiden
FI irtonaiset osiot voida takertua paineilmatyökalun liikkuviin osiin. Sido pitkät hiukset kiinni.

DŮLEŽITÉ: Používejte bezpečnostní pomůcky a obuv vhodnou pro práci, která má být provedena. Nenoste volný oděv, ani oděv
CZ s pohyblivými částmi, které by se mohly zachytit do pohybujících se dílů pneumatického nářadí. Dlouhé vlasy si stáhněte dozadu.

WAŻNE: Nosić wyposażenie ochronne i buty odpowiednie do wykonywanej pracy. Nie nosić luźnych ubrań lub ruchomych
PL elementów (np. biżuterii), które mogą zetknąć się z ruchomymi częściami narzędzi pneumatycznych. Związać długie włosy.

POMEMBNO: Nosite varnostno opremo in čevlje, primerne delu, ki ga nameravate opraviti. Ne nosite ohlapnih oblačil
SI ali oblačil, katerih deli se premikajo in se lahko zapletejo v gibljive dele pnevmatskega orodja. Dolge lase zadaj spnite.

DÔLEŽITÉ: Používajte ochranné pomôcky a ochrannú obuv zodpovedajúce vykonávanej práci. Nenoste voľné oblečenie alebo
SK oblečenie s voľnými súčasťami, ktoré by sa mohli zachytiť do pohyblivých súčastí pneumatického náradia. Dlhé vlasy si zviažte.

SVARBU: Dėvėkite saugos priemones ir batus, tinkamus atliekamam darbui. Nedėvėkite laisvų drabužių, kuriuos
LT gali įtraukti judančios pneumatinių įrankių dalys. Ilgus plaukus suriškite už nugaros.

ІСТОТНА: Насіце ахоўны рыштунак і абутак, прыдатны для выканання працы. Не насіце свабодную вопратку або вопратку
BE з рухомымі элементамі, якія могуць зачапіцца за рухомыя часткі пнеўматычных інструментаў. Завяжыце доўгія валасы.

ВАЖНО! Носите защитное снаряжение и обувь, соответствующие условиям выполняемой работы. Не носите свободную
RU одежду, так как движущиеся части пневматических инструментов могут зацепить ее. Подвязывайте длинные волосы.

FONTOS: Használjon a végzett munkának megfelelő biztonsági lábbelit és ruházatot. Ne viseljen laza, lebegő
HU ruházatot, amelyet a pneumatikus szerszámok mozgó részei becsíphetnek. A hosszú hajat össze kell fogni.

IMPORTANT: Purtaţi echipament şi încălţăminte de siguranţă, adecvate pentru sarcina pe care trebuie să o efectuaţi. Nu purtaţi
RO haine largi sau cu porţiuni în mişcare care pot fi prinse în piesele mobile ale sculelor pneumatice. Legaţi la spate părul lung.

VAŽNO: Nosite zaštitnu opremu i obuću prikladne za posao koji trebate obaviti. Nemojte nositi široku odjeću
HR ili odjeću čiji se dijelovi miču koju bi pokretni dijelovi pneumatskih alata mogli zahvatiti. Dugu kosu svežite iza.

SVARĪGI! Valkājiet aizsargapģērbu un apavus, kas piemēroti veicamajam darbam. Nevalkājiet vaļīgas drēbes vai
LV vaļīgas apģērba daļas, kuras var ieraut pneimatiskajos darbarīkos. Sasieniet aizmugurē garus matus.

OLULINE: Kandke teostatavale töö jaoks sobivaid kaitsevahendeid ja jalanõusid. Ärge kandke lohvakaid riideid või
EE liikuvaid osi, mis võivad pneumaatiliste tööriistade liikuvatesse osadesse kinni jääda. Seadke pikad juuksed patsi.

ВАЖНО: Носете индивидуални предпазни средства и обувки, подходящи за извършваната работа. Не носете свободни дрехи или такива
BGR с подвижни части, които могат да попаднат между движещите се части на пневматичния инструмент. Дългата коса връзвайте назад.

VAŽNO: Nosite zaštitnu opremu i obuću koja odgovara poslu koji treba da obavite. Nemojte nositi široku odeću ili
SRB odeću koja ima pokretne delove koji mogu da se zakače za pokretne delove pneumatskih alata. Vežite dugu kosu.

7
FR Porter des coiffes de protection contre le bruit pour éviter des dommages à l’ouïe.

EN Wear noise protection earmuffs to prevent possible hearing damage.

IT Indossare cuffie di protezione contro il rumore per evitare possibili danni all’udito.

DE Persönlichen Gehörschutz tragen, um mögliche Gehörschäden zu vermeiden.

ES Use cascos de protección contra los ruidos para evitar posibles daños al oído.

PT Utilizar auriculares de proteção contra o ruído para evitar danos ao ouvido.

GR Να φοράτε ωτοασπίδες για να αποφύγετε βλάβες στην ακοή

TR İşitme duyusunun zarar görmesini önlemek amacı ile gürültüye karşı koruyucu kulaklıklar takın

NL Draag gehoorbescherming om mogelijke gehoorschade te voorkomen

DK Bær høreværn for at forhindre mulig høreskade

NO Bruk hørselsvern for å forhindre hørselsskader

SE Bär hörselskydd för att undvika hörselskador.

FI Käytä kuulonsuojaimia melua vastaan, jotta vältetään mahdolliset kuulovauriot.

CZ Nasaďte si chrániče sluchu na ochranu proti hluku a zabránění možnému poškození sluchu.

PL W celu uniknięcia ewentualnego uszkodzenia słuchu należy nosić ochronne nauszniki.

SI Uporabljajte zaščito pred hrupom, da preprečite morebitne poškodbe sluha.

SK Nasaďte si chrániče sluchu na ochranu proti hluku a zabránenie možnému poškodeniu sluchu.

LT Mūvėkite nuo triukšmo saugančias ausines, kad nepakenktumėte klausai.

BE Апранайце навушнікі, якія абараняюць ад шуму, каб пазбегнуць пашкоджання слыху

RU Надевайте шумозащитные наушники, чтобы не допустить повреждения органов слуха

HU A halláskárosodás elkerülése érdekében viseljen fülvédőt a zaj ellen!

RO Purtați căști de protecție împotriva zgomotului pentru a preveni posibile deteriorări ale auzului

HR Nosite slušalice za zaštitu od buke kako biste izbjegli moguća oštećenja sluha.

LV Nēsāt aizsardzības austiņas pret troksni, lai izvairītos no iespējamiem dzirdes bojājumiem

EE Kuulmiskahjustuse vältimiseks kasutage mürakindlaid kuulmekaitseid.

BGR Носете предпазни тапи за уши, за да избегнете евентуално увреждане на слуха.

SRB Nosite naušnice za zaštitu od buke da biste sprečili moguće oštećenje sluha.

8
L’opérateur et les personnes présentes doivent porter un casque de sécurité pour se protéger contre les
FR accidents.

EN The operator and those present must wear a safety helmet to protect themselves against injury.

IT L’operatore e i presenti devono indossare l’elmetto di sicurezza per proteggersi contro eventuali infortuni.

DE Der Bediener und die anderen Anwesenden müssen einen Schutzhelm tragen, um sich vor Unfällen zu schützen.

El operador y las demás personas presentes en el lugar deberán usar caso de seguridad para protegerse de los
ES accidentes.

PT O operador e os presentes devem utilizar capacete de segurança para se protegerem contra eventuais lesões.

GR Ο χειριστής και οι παρόντες πρέπει να χρησιμοποιούν κράνος ασφαλείας για προστασία από ενδεχόμενα ατυχήματα.

TR Operatör ve hazır bulunanlar, olası kazalara karşı korunmak amacı ile emniyet kaskı kullanmalıdır.

De operator en de aanwezigen moeten een veiligheidshelm dragen om zichzelf te beschermen tegen mogelijk
NL letsel.

DK Brugeren og de tilstedeværende skal bære sikkerhedshjelm for at beskytte sig mod mulige kvæstelser.

NO Operatøren og andre personer tilstede må bruke vernehjelm og beskytte seg mot eventuelle skader.

SE Operatören och närvarande personer ska bära en säkerhetshjälm för skydd mot eventuella olyckor.

FI Käyttäjän ja muiden paikalla olijoiden on käytettävä turvakypärää onnettomuuksilta suojautumiseksi.

CZ Operátor a přítomné osoby musí mít nasazenou ochrannou přilbu kvůli ochraně před případnými úrazy.

PL Operator obsługujący oraz pozostałe osoby przebywające w strefie pracy powinny nosić kask ochronny.

Operater in prisotni na delovnem območju morajo nositi varnostno čelado, da se zaščitijo pred morebitnimi
SI nezgodami.

SK Operátor a prítomné osoby musia mať nasadenú ochrannú prilbu kvôli ochrane pred možným úrazom.

Operatorius ir dalyvaujantys asmenys privalo mūvėti apsauginį šalmą, kad apsisaugotų nuo bet kokių
LT nelaimingų atsitikimų.

BE Супрацоўнік і прысутныя асобы павінны надзець ахоўны шлем, каб абараніць сябе ад траўмавання.

Оператор и присутствующие поблизости люди должны надевать защитный шлем, чтобы обезопасить себя от
RU несчастных случаев.

HU A kezelő és a jelenlévő személyek viseljenek védősisakot az esetleges balesetek elkerülése érdekében!

RO Operatorul și cei prezenți trebuie să poarte o cască de siguranță pentru a se proteja împotriva eventualelor răni.

HR Rukovatelj i sve prisutne osobe moraju nositi zaštitnu kacigu kako bi se zaštitili od eventualnih nesreća.

LV Operatoram vai klātesošajiem ir jānēsā drošības ķivere, lai aizsargātos no iespējamiem savainojumiem.

Nii operaator, kui kohapeal viibijad peavad kandma kaitsekiivrit, et olla kaitstud võimalike õnnetusjuhtumite
EE korral.
Операторът и намиращите се в близост лица трябва да носят предпазни каски, за да се предпазят от
BGR наранявания.

SRB Operater i prisutna lica moraju nositi zaštitnu kacigu da bi se zaštitili od povrede.

9
FR Utilisez de l’air comprimé propre jusqu’à 6,3 bar (maxi)

EN Use clean and regulated compressed to 6,3 bar (max)

IT Utilizzare aria compressa pulita e regolata a 6,3 bar (max)

DE Verwenden Sie saubere und bis auf (max.) 6,3 bar geregelte Druckluft

ES Utilice aire comprimido limpio y regulado a 6,3 bar (máx.).

PT Utilize ar comprimido limpo e regulado até 6,3 bar (máx)

GR Χρησιμοποιήστε καθαρό και ρυθμιζόμενο πεπιεσμένο αέρα στα 6,3 bar (μέγιστο)

TR 6,3 bar (maks.) basıncında temiz ve ayarlı basınçlı hava kullanın

NL Gebruik propere en geregelde perslucht tot en met 6,3 bar (max.)

DK Brug ren og reguleret trykluft op til 6,3 bar (maks.)

NO Bruk ren og regulert trykkluft opptil 6,3 bar (maks)

SE Använd ren och regulerad tryckluft upp till 6,3 bar (max)

FI Käytä puhdasta ja säädeltyä 6,3 baarin (enint.) paineilmaa


6,3
bar CZ Použijte čistý a regulovaný stlačený vzduch s tlakem do 6,3 bar (max.)
Max.
working

PL Używać czystego i regulowanego sprężonego powietrza o ciśnieniu do 6,3 bara (maks.)


pressure

SI Uporabite čist in reguliran zrak, stisnjen na 6,3 bara (največ)

SK Používajte čistý a regulovaný vzduch stlačený na 6,3 bar (max.)

LT Naudokite švarų reguliuojamą suspausto oro srautą iki 6,3 barų (maks.)

BE Выкарыстоўвайце чыстае і рэгуляванае сціснутае паветра да 6,3 бар (макс)

RU Используйте чистый и отрегулированный до 6,3 бар сжатый воздух (макс.)

HU Használjon tiszta és legfeljebb 6,3 bar-ra (max) beállított sűrített levegőt

RO Utilizaţi aer comprimat curat şi reglat până la 6,3 bari (max)

HR Upotrebljavajte čisti zrak komprimiran do 6,3 bara (maks.)

LV Izmantojiet tīru un regulētu saspiestu gaisu līdz 6,3 bar (maksimāli)

EE Kasutage puhast reguleeritud suruõhku rõhul kuni 6,3 bar (max)

BGR Използвайте чист и регулиран сгъстен въздух до 6,3 bar (макс)

SRB Koristite čist i regulisan komprimovan vazduh od 6,3 bara (maks)

10
Toujours porter l’outil sur le lieu de travail en le tenant par la poignée. Ne pas porter l’outil par le tuyau. Ne pas
FR tirer sur le tuyau pour déplacer l’outil.
Always carry the tool to the workplace holding it by the handle. Do not carry the tool by the tube. Do not pull
EN on the the tube to move the tool.
Trasportare sempre manualmente l’utensile sul luogo di lavoro. Non trasportare mai l’utensile sorreggendolo
IT dal tubo. Non tirare il tubo per spostare l’utensile.
Halten Sie das Werkzeug stets am Griff, wenn Sie es zum Arbeitsplatz tragen. Tragen Sie das Werkzeug nicht am
DE Schlauch. Ziehen Sie nicht am Schlauch, um das Werkzeug zu bewegen.
Cuando lleve la herramienta al lugar de trabajo, agárrela siempre por el mango. No lleve la herramienta
ES cogiéndola por el tubo. No tire del tubo para mover la herramienta.
Transporte a ferramenta no local de trabalho sempre segurando-a pela pega. Não transporte a ferramenta pelo
PT tubo. Não puxe o tubo para deslocar a ferramenta.
Πάντοτε να μεταφέρετε το εργαλείο στο χώρο εργασίας κρατώντας το από τη λαβή. Μην μεταφέρετε το εργαλείο
GR κρατώντας το από τον σωλήνα. Μην τραβάτε τον σωλήνα για να μετακινήσετε το εργαλείο.
Aleti iş yerine her zaman kolundan tutarak taşıyın. Aleti borudan tutarak taşımayın. Aleti hareket ettirmek için
TR borusundan çekmeyin.
Draag het gereedschap altijd naar de werkplaats door het bij de handgreep vast te houden. Draag het
NL gereedschap niet door de slang vast te houden. Trek niet aan de slang om het gereedschap te verplaatsen.
Bær altid værktøjet til arbejdsstedet, ved at holde det i håndtaget. Bær ikke værktøjet via røret. Du må ikke
DK trække i røret for at flytte værktøjet.
Husk alltid å bære verktøyet til arbeidsplassen ved å holde det i håndtaket. Ikke bær verktøyet etter slangen.
NO Ikke dra i røret for å bevege verktøyet.
Bär alltid verktyget till arbetsplatsen och håll det i handtaget. Håll inte verktyget i slangen. Dra inte i slangen
SE för att flytta verktyget.

FI Kanna työkalua työpaikalla aina kahvasta. Älä kanna työkalua putkesta. Älä siirrä työkalua vetämällä putkesta.

Nářadí přenášejte na pracoviště vždy za rukojeť. Nenoste nářadí za trubku. Nepřesouvejte nářadí tahem za
CZ trubku.
Zawsze przenosić narzędzie do miejsca pracy, trzymając je za uchwyt. Nie przenosić narzędzia za rurkę. Nie
PL ciągnąć za rurkę, aby przesunąć narzędzie.
Za prenašanje orodja na delovno območje vedno uporabljajte ročaj. Orodja pri prenašanju ne držite za cev. Za
SI premikanje orodja ne vlecite cevi.
Pri nosení nástroj vždy držte za rukoväť. Nedržte nástroj za hadicu. Pri presúvaní nástroja ho neťahajte za
SK hadicu.
Įrankį visada neškite laikydami jį už rankenos. Neneškite įrankio laikydami už vamzdžio. Norėdami patraukti
LT įrankį, netempkite jo už vamzdžio.
Заўсёды пераносьце інструмент на працоўнае месца, трымаючы яго за ручку. Не пераносьце інструмент за
BE трубку. Для перасоўвання інструмента не цягніце за трубку.
Всегда подносите инструмент к рабочей поверхности, удерживая его за рукоятку. Не переносите инструмент за
RU шланг. Не натягивайте шланг для перемещения инструмента.
A szerszámot a munkavégzés helyére mindig a fogantyúnál fogva vigye. Ne szállítsa a szerszámot a csővel. A
HU szerszám mozgatásához ne húzza a csövet.
Transportaţi întotdeauna unealta la locul de muncă ţinându-o de mâner. Nu transportaţi unealta ţinând-o de
RO tub. Nu trageţi de tub pentru a deplasa unealta.
Uvijek nosite alat do radnog mjesta držeći ga za dršku. Nemojte nositi alat držeći ga za cijev. Nemojte povlačiti
HR cijev da biste pomaknuli alat.
Vienmēr nesiet darbarīku uz darba vietu, to turot aiz roktura. Nenesiet darbarīku, to turot aiz caurules.
LV Nevelciet cauruli, lai pārvietotu darbarīku.
Kandke tööriista töökohal alati käepidemest hoides. Ärge hoidke tööriista torust. Ärge tõmmake tööriista
EE liigutamiseks torust.
Винаги носете инструмента към мястото на работа за дръжката. Не носете инструмента за маркуча. Не
BGR дърпайте маркуча, за да преместите инструмента.
Alat uvek prenosite do mesta za rad držeći ga za ručicu. Nikada ne nosite alat držeći ga za cev. Ne povlačite cev
SRB da biste pomerili alat.

11
Ne jamais utiliser de bouteilles contenant de l’oxygène ou d’autres gaz, car des explosions pourraient se produire. Ne jamais utiliser de
FR gaz combustibles ou d’autres gaz réactifs comme source d’énergie pour cet outil. Des explosions et des blessures graves peuvent survenir.
Never use cylinders containing oxygen or other gases as explosions may occur. Never use combustible gases or
EN other reactive gases as an energy source for this tool. Explosions and serious injuries may occur.
Non usare mai bombole contenenti ossigeno o altri gas poiché possono verificarsi delle esplosioni. Non usare mai gas
IT combustibili o altri gas reagenti come sorgente di energia per questo utensile. Potrebbero verificarsi esplosioni e gravi infortuni.
Verwenden Sie niemals Gasflaschen mit Sauerstoff oder anderen Gasen. Explosionsgefahr! Verwenden Sie niemals brennbare
DE Gase oder andere Gase als Energiequelle für dieses Gerät. Sonst könnte es zu Explosionen und schweren Unfällen kommen.
No use nunca bombonas que contengan oxígeno u otros gases porque pueden producirse explosiones. No use nunca gases combustibles
ES ni otros gases reactivos como fuente de energía para esta herramienta. Podrían producirse explosiones y graves accidentes.
Nunca utilizar botijas com oxigénio ou outros gases pois podem verificar-se explosões. Nunca utilizar gases combustíveis
PT ou outros gases reagentes como fonte de energia para esta ferramenta. Podem ocorrer explosões e lesões graves.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ φιάλες οξυγόνου ή άλλων αερίων προκειμένου να αποφύγετε τις εκρήξεις. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμα
GR αέρια ή άλλα αντιδραστικά αέρια ως πηγή ενέργειας για αυτό το εργαλείο. Μπορούν να προκαλέσουν έκρηξη ή σοβαρά ατυχήματα.
Patlamalara sebebiyet verebileceğinden oksijen ya da diğer gazları ihtiva eden tüpleri asla kullanmayın. İşbu alet için yanıcı
TR gazları ya da diğer tepkime gazlarını asla enerji kaynağı olarak kullanmayın. Patlamalar ve ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Gebruik nooit flessen die zuurstof of andere gassen bevatten, omdat er explosies kunnen optreden. Gebruik nooit brandbare
NL gassen of andere reactiegassen als energiebron voor dit gereedschap. Dit kan explosies en ernstig letsel veroorzaken.
Anvend aldrig gasflasker der indeholder ilt eller andre gasser, da der kan opstå eksplosioner. Brug aldrig brændbare gasser eller
DK andre reagensgasser som en energikilde til dette redskab. Eksplosioner og alvorlige kvæstelser kan forekomme.
Bruk aldri oksygenflasker eller andre gasser da det kan oppstå eksplosjoner. Bruk aldri forbrenningsgasser eller
NO andre reagensgasser som energikilde til dette verktøyet. Det kan oppstå eksplosjoner og alvorlige skader.
Använd aldrig sprejflaskor med syre eller annan gas eftersom de kan explodera. Använd aldrig brandfarliga gaser
SE eller andra gaser som reagerar med verktygets energilällor. Det kan orsaka explosioner och allvarliga olyckor.
Älä koskaan käytä happea tai muita kaasuja sisältäviä pulloja, koska tällöin on olemassa räjähdysvaara. Älä koskaan käytä palavia
FI kaasuja tai muita reagoivia kaasuja tämän työkalun energianlähteenä. Ne voivat aiheuttaa räjähdyksiä tai vakavia onnettomuuksia.
Nikdy nepoužívejte tlakové láhve s kyslíkem nebo jinými plyny, protože by mohlo dojít k výbuchu. Nikdy nepoužívejte
CZ hořlavé nebo jiné reakční plyny jako zdroj energie pro tento nástroj. Mohlo by dojít k výbuchu a vážnému úrazu.
Nie należy nigdy używać butli z tlenem lub innym gazem, gdyż mogłoby dojść do wybuchu. Nie należy nigdy używać paliwa gazowego lub
PL innych odczynników gazowych jako źródła energii dla niniejszego przyrządu. Mogłoby dojść do powstania groźnych wybuchów lub wypadków.
Nikoli ne uporabljajte jeklenk, ki vsebujejo kisik ali drug plin, ker bi lahko eksplodirale. Kot vir energije za to orodje
SI nikoli ne uporabljajte gorljivih plinov ali drugih plinskih reaktantov. Lahko pride do eksplozij in hudih nezgod.
Nikdy nepoužívajte tlakové fľaše s kyslíkom alebo inými plynmi, pretože by mohlo dôjsť k výbuchu. Nikdy nepoužívajte
SK horľavé alebo iné reakčné plyny ako zdroj energie pre tento nástroj. Mohlo by dôjsť k výbuchu a vážnemu úrazu.
Niekada nenaudokite balionų su deguonimi arba kitomis dujomis, nes gali kilti sprogimų. Niekada nenaudokite
LT degių dujų arba kitokių dujų kaip šio įrankio energijos šaltinio. Gali kilti sprogimų arba rimtų sužalojimų.
Не выкарыстоўвайце балоны з кіслародам ці іншымі газамі, каб пазбегнуць выбухаў. Забараняецца выкарыстоўваць гаручыя ці
BE іншыя рэактыўныя газы ў якасці крыніцы сілкавання для інструмента. Могуць адбыцца выбухі і сур'ёзнае траўмаванне.
Никогда не используйте баллоны с кислородом или же другими газами, так как это может привести к взрыву. Никогда не используйте горючие газы или же
RU другие реактивные газы в качестве источника энергии для данного инструмента. Это может стать причиной взрыва и серьезных несчастных случаев.
Soha ne használjon oxigént vagy egyéb gázokat tartalmazó palackokat, mert azok robbanást okozhatnak! A szerszám
HU energiaellátásához ne használjon üzemanyagot vagy más reagens gázt, mert az robbanásveszélyt és súlyos balesetet okozhat!
Nu folosiți niciodată butelii care conțin oxigen sau alte gaze, deoarece pot avea loc explozii. Nu folosiți niciodată gaze
RO combustibile sau alte gaze reactive ca sursă de energie pentru acest instrument. Pot avea loc explozii și răniri grave.
Nikada ne koristite boce koje sadrže kisik ili druge plinove jer bi moglo doći do eksplozije. Nikada ne koristite zapaljive
HR plinove ili druge reaktivne plinove kao izvor energije za ovaj alat. Moglo bi doći do eksplozija i teških nesreća.
Nekad neizmantot balonus, kas satur skābekli vai citas gāzes, jo var notikt sprādzieni. Nekad neizmantot degošas
LV gāzes vai citas reaģentu gāzes, kā enerģijas avotu šai ierīcei. Varētu notikt sprādzieni un nopietni negadījumi.
Võimalike plahvatuste vältimiseks ärge kasutage hapnikku või muid gaase sisaldavaid balloone. Selle tööriista puhul ärge kunagi
EE kasutage energiaallikana gaaskütust või muid reageerivaid gaase. Esineb plahvatuse või raskete õnnetusjuhtumite oht.
Никога не използвайте бутилки с кислород или друг газ, тъй като това може да доведе до експлозия. Никога не използвайте запалими или
BGR други реактивни газове като източник на захранване за този инструмент. Това може да доведе до експлозия и сериозни наранявания.

Nikada ne koristite cilindre koji sadrže kiseonik ili druge gasove, jer može doći do eksplozije. Nikada ne koristite
SRB zapaljive gasove ili druge reaktivne gasove kao izvor energije za ovaj alat. Može doći do eksplozija i ozbiljnih povreda.

12
Portez un masque qui protège les voies respiratoires, risque d’inhalation de poussières dangereuses.
FR Vérifiez si le dispositif de filtrage est adapté à la poussière qui peut être libérée. Ne JAMAIS travailler sur
des matériaux contenant de l’amiante.
Wear a mask that protects the respiratory track, hazard of inhaling hazardous dust. Check if the filtering
EN device is suitable for the dust that may be released. NEVER work on material containing asbestos.
Indossare una mascherina di protezione per le vie respiratorie, pericolo di inalazione polveri pericolose.
IT Verificre l’idoneità del dispositivo di filtrazione alle polveri che possono sprigionarsi. MAI operare su
materiali contenenti asbesto.
Tragen Sie eine Maske, welche die Atemwege schützt. Gefahr des Einatmens gefährlicher Stäube. Prüfen Sie, ob
DE die Filtervorrichtung für den freigesetzten Staub geeignet ist. Arbeiten Sie NIE an asbesthältigen Werkstoffen.
Utilice una máscara que proteja las vías respiratorias; peligro de inhalar polvo nocivo. Compruebe si el
ES dispositivo de filtrado es adecuado para el polvo que se pueda generar. NUNCA trabaje en material que
contenga amianto.
Utilize uma máscara que proteja as vias respiratórias, perigo de inalar poeira perigosa. Verifique se o
PT dispositivo de filtração é adequado para a poeira que pode ser liberada. NUNCA trabalhe em materiais
que contenham amianto.
Φοράτε μάσκα που προστατεύει την αναπνευστική οδό, υπάρχει κίνδυνος εισπνοής επικίνδυνης σκόνης.
GR Ελέγξτε εάν η συσκευή φιλτραρίσματος είναι κατάλληλη για τη σκόνη που μπορεί να απελευθερωθεί. ΠΟΤΕ
μην εργάζεστε σε υλικά που περιέχουν αμίαντο.
Solunum yolunu koruyan bir maske takın, zararlı tozları soluma tehlikesi. Filtreleme cihazının açığa çıkabilecek
TR toz için uygun olup olmadığını kontrol edin. Asbest içeren malzemeler üzerinde KESİNLİKLE çalışmayın.
Draag een masker dat de luchtwegen beschermt, gevaar voor het inademen van gevaarlijk stof. Controleer
NL of het filterapparaat geschikt is voor het stof dat kan vrijkomen. Bewerk NOOIT materiaal dat asbest bevat.
Anvend en maske der beskytter luftvejene, fare for indhalering af farligt støv. Kontroller om filterenheden
DK er passende for det støv der kan frigives. Arbejd ALDRIG på materialer der indeholder asbest.
Bruk en maske som beskytter luftveiene, fare for å inhalere farlig støv. Kontroller at filteranordningen er
NO egnet for støvet som kan frigjøres. ALDRI arbeid med materialer som inneholder asbest.
Använd en mask som skyddar andningsvägarna, risk för inandning av farligt damm. Kontrollera om
SE filtreringsanordningen är lämplig för det damm som kan uppkomma. Arbeta ALDRIG med material som
innehåller asbest.
Käytä hengityksensuojainta, joka suojaa hengityselimiä – vaarallisen pölyn sisäänhengityksen vaara.
FI Tarkista, että suodatin soveltuu mahdollisesti vapautuvalle pölylle. ÄLÄ koskaan työstä asbestia sisältäviä
materiaaleja.
Noste masku na ochranu dýchacích cest, nebezpečí inhalace škodlivého prachu. Zkontrolujte, zda je
CZ filtrační zařízení vhodné pro zachycení prachu, který se může uvolňovat. NIKDY nepracuje na materiálu
obsahujícím azbest.
Nosić maskę, która chroni drogi oddechowe, ryzyko wdychania niebezpiecznego pyłu. Sprawdzić, czy
PL urządzenie filtrujące jest odpowiednie do pyłu, który może zostać uwolniony. NIGDY nie pracować na
materiałach zawierających azbest.
Nosite masko, ki ščiti dihalne poti; nevarnost vdihavanja nevarnega prahu. Preverite, ali je filtrirna
SI naprava primerna za prah, ki se lahko sprošča. NIKOLI ne izvajajte del na materialu, ki vsebuje azbest.
Noste masku, ktorá chráni dýchacie cesty, nebezpečenstvo vdýchnutia nebezpečného prachu.
SK Skontrolujte, či je filtrovacie zariadenie vhodné na prach, ktorý sa môže uvoľňovať. NIKDY nepracujte
s materiálom, ktorý obsahuje azbest.
Dėvėkite kvėpavimo takus apsaugančią kaukę, nes yra pavojus įkvėpti pavojingų dulkių. Patikrinkite, ar
LT filtravimo įrenginys apsaugo nuo dulkių, kurios gali susidaryti. NIEKADA nedirbkite su medžiagomis, kurių
sudėtyje yra asbesto.
Апранайце маску, якая абараняе дыхальныя шляхі, небяспека ўдыхання шкоднага пылу. Праверце,
BE ці падыходзіць фільтруючая прылада для пылу, які можа вылучацца. НІКОЛІ не працуйце з
матэрыялам, які ўтрымлівае ў сабе азбест.
Одевайте маску для защиты дыхательных путей, опасность вдыхания вредной пыли. Проверяйте,
RU если фильтрующее устройство пригодно для выпускаемой пыли. НИКОГДА не выполняйте работы
на асбестосодержащих материалах.
Viseljen olyan maszkot, amely védi a légutakat, veszélyes por belélegzésének veszélye. Ellenőrizze, hogy
HU a szűrőkészülék alkalmas-e a kibocsátott porhoz. SOHA ne dolgozzon azbeszttartalmú anyaggal.
Purtaţi o mască care protejează tractul respirator, pericol de inhalare a prafului periculos. Verificaţi dacă
RO dispozitivul de filtrare este potrivit pentru praful care poate fi degajat. Nu lucraţi NICIODATĂ pe materiale
care conţin azbest.
Nosite masku koja štiti dišni sustav, opasnost od udisanja opasne prašine. Provjerite prikladnost uređaja
HR za filtriranje za prašinu koja se može oslobađati. NIKADA nemojte raditi s materijalima koji sadrže azbest.
Izmantojiet sejas masku, kas aizsargā elpceļus, jo pastāv bīstamu putekļu ieelpošanas risks. Pārbaudiet, vai
LV filtrēšanas iekārta ir piemērota putekļiem, kas var tikt izplatīti. NEKAD nestrādājiet uz materiāla, kas satur azbestu.
Ohtliku tolmu sissehingamise oht: kandke maski, mis kaitseb hingamisteid. Kontrollige, kas filterseade
EE sobib tekitatava tolmuga kasutamiseks. ÄRGE töötage kunagi materjaliga, mis sisaldab asbesti.
Носете маска, която защитава дихателните пътища, риск от вдишване на опасен прах. Проверете дали
BRG филтриращото устройство е подходящо за праха, който може да се освободи. НИКОГА не работете по
съдържащ азбест материал.

Nosite masku koja štiti respiratorni trakt, opasnost od udisanja opasne prašine. Proverite da li je uređaj za
SRB filtriranje pogodan za prašinu koja se može otpustiti. NIKADA ne radite na materijalu koji sadrži azbest.

13
FR

ATTENTION:
• Le présent manuel se réfère à des normes internationales, nous vous recommandons donc d’obtenir des
informations au préalable sur les réglementations locales en matière de sécurité et de vous assurer qu’elles sont
respectées.
• L’air comprimé est une source d’alimentation potentiellement puissante, il convient donc d’être très prudent
lors de l’utilisation du compresseur ou du kit d’accessoires.
• L’utilisation d’air comprimé nécessite de connaître et d’observer les réglementations applicables.
• Ne laissez pas un personnel non expérimenté utiliser l’équipement sans surveillance. Maintenez les enfants et
les animaux hors de la zone de travail.
• Prenez une position stable pour utiliser convenablement l’outil et le saisir fermement.
• Tout mouvement accidentel et inattendu peut représenter un risque sérieux.
• N’utilisez pas les outils dans des locaux présentant une atmosphère potentiellement explosive, ou dans laquelle
se trouvent des dépôts de poussière, des conduites de gaz ou des conduites électriques.
• Faites fonctionner l’outil dans un environnement convenablement ventilé uniquement.
• Faites particulièrement attention aux matériaux traités qui sont hautement inflammables ou à leur explosion
potentielle.
• Gardez à l’esprit que la mauvaise consistance de la pièce usinée ou la mauvaise qualité des accessoires utilisés,
peut provoquer la projection d’éclats ou de fragments.
• Faites attention aux possibles étincelles et aux scories d’usinage.
• Les outils avec des pièces rotatives et leurs accessoires peuvent être enchevêtrés et tordre les gants en caoutchouc
ou renforcés en métal. Il convient donc d’être particulièrement prudents lorsque vous les utilisez.
• Les marteaux pneumatiques ne sont pas adaptés pour la destruction du béton renforcé.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES


• N’utilisez pas l’équipement sans les dispositifs de sécurité requis.
• Ne tenez jamais l’outil par le tuyau d’air comprimé lorsque vous le transportez.
• Ne laissez pas d’autres personnes approcher de la zone de travail.
• Ne visez pas le jet d’air ou l’outil dans votre direction ou vers un tiers.
• Évitez par tous les moyens le contact direct avec l’outil activé immédiatement après l’avoir utilisé, car sa surface
peut être très chaude.
• Ne touchez pas les pièces mobiles de l’équipement pendant son fonctionnement.
• N’ouvrez pas ou ne modifiez en aucune façon l’outil ou ses accessoires. Les éventuelles réparations doivent être
réalisées uniquement par un personnel dûment formé.
• Si vous travaillez avec du métal, rappelez-vous de diriger la coupe de sorte qu’elle ne constitue pas un danger,
pour l’opérateur ou les personnes qui se trouvent près de lui.

CE QUE VOUS DEVRIEZ FAIRE


• Il convient de lire et de comprendre le contenu du présent manuel avant l’installation, la mise en service, la
réparation, l’entretien, la modification d’accessoires.

14
FR

• Seuls des opérateurs dûment qualifiés et formés doivent installer, ajuster ou utiliser l’outil.
• Branchez l’air comprimé uniquement lorsque l’équipement est éteint.
• Pour des performances optimales de l’outil, assurez-vous que le tuyau et le raccord sont de la bonne dimension.
• Avant de démarrer l’outil, vérifiez son raccordement et assurez-vous que le tuyau d’air comprimé n’est pas
endommagé.
• Avant de brancher le tuyau à l’outil, vérifiez si le tuyau et le raccord rapide sont propres. Faites le en laissant l’air
s’écouler librement à travers le tuyau et le raccord rapide.
• Choisissez et remplacez l’accessoire utilisé selon les instructions du manuel, afin d’éviter tout bruit inutile.
• Utilisez des accessoires adaptés pour l’application et qui soient conformes au dispositif, et branchez-les
convenablement. Vérifiez qu’ils sont utilisés conformément aux instructions et qu’ils sont correctement installés.
• Vérifiez l’état d’usure des outils et des accessoires avant chaque utilisation. Remplacez-les si nécessaire.
• En cas de remplacement d’outil, pendant les opérations de maintenance et une fois le travail terminé,
débranchez le raccord d’air comprimé.
• Débranchez l’outil uniquement lorsque le tuyau n’est PAS pressurisé afin d’éviter tout mouvement incontrôlé.
• Gardez la zone de travail propre.
• Assurez-vous que l’outil est totalement arrêté avant de le poser au sol
• Maintenez l’outil pneumatique propre et dans un endroit sec
• Assurez-vous toujours que la station de travail est stable.
• Maintenez fermement la pièce à travailler avec une pince ou un outil de fixation.
• Utilisez l’outil uniquement pour son application originale. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant du non-respect des consignes de sécurité ou d’une utilisation incorrecte de l’outil.
• Utilisez uniquement des accessoires adaptés pour l’outil utilisé.
• La qualité de l’air comprimé doit être bonne, à savoir propre, sec et cela peut être mieux garanti par un filtre
à air. Nous vous conseillons d’utiliser une unité FRL (filtre, régulateur, lubrificateur) complète. Le graisseur doit
être réglé à approximativement 3 à 6 gouttes par minute. Le tuyau d’air entre le graisseur et l’outil ne doit
jamais dépasser une longueur de 6 à 8 mètres.
• Les outils pneumatiques et plus spécifiquement les marteaux de démolition génèrent des vibrations. Une utilisation
prolongée et une mauvaise posture peuvent provoquer des dommages aux mains, aux doigts et aux coudes. Arrêtez
immédiatement d’utiliser le produit dès que vous ressentez une douleur, des sensations de picotements ou tout autre
trouble. Si le problème persiste, demandez l’avis d’un médecin avant de reprendre votre travail.

15
EN

CAUTION:
• Since this manual refers to international standards, we recommend to previously obtain information on local
safety regulations and to make sure they are observed.
• Compressed air is a potentially powerful power source, therefore use extreme caution when using the
compressor or the accessory kit.
• Using compressed air requires knowing and observing any applicable regulation.
• Do not allow unattended use by non – experienced staff. Keep children and animals out of the work area.
• Assume a stable position to properly make use of the tool and grip it firmly.
• Accidental and unexpected tool movement may represent a serious hazard.
• Do not employ the tools in premises that have a potentially explosive atmosphere, or where there are dust
deposits, gas pipelines or electric duct-lines.
• Operate the tool in a suitably ventilated environment only.
• Pay special attention for processed materials that are highly flammable or to their potential explosion.
• Bear in mind that the poor consistency of the machined piece, or the poor quality of the accessories in use, may
cause the dangerous flinging of chips or fragments.
• Be careful for possible sparks and machining slag.
• Tools with rotary parts and their accessories may get entangled and twist rubberised or metal-reinforced gloves.
As such, be especially careful when using them.
• Pneumatic hammers are not suitable for the demolition of reinforced concrete.

GENERAL SAFETY REGULATIONS


• Do not use the equipment without the required safety devices.
• Never hold the tool from the compressed air hose when carrying it.
• Do not let other people approach the work area.
• Do not aim the air jet or the tool in your direction or towards any other third party.
• By all means, avoid direct contact with the tool engaged immediately after having used it, as its surface may be
very hot.
• Do not touch the equipment moving parts during its operation.
• Do not open nor modify in any way the tool or its accessories. Any repair should be carried out only by trained
staff.
• If working with metal, remember to direct the cutting so that it does not constitute a hazard, for the operator
or other by-standers.

WHAT YOU SHOULD DO


• Read and understand the contents of this manual before installing, operating, repairing, maintaining, changing
accessories this tool.
• Only qualified and trained operators should install, adjust or use the tool.
• Connect compressed air only when the equipment is shut down.
• For tool optimum performance, make sure hose and connection size are those required.
• Before starting up the tool, check its connection and make sure the compressed air hose is not damaged.

16
EN

• Before connecting the hose to the tool please check, whether the hose and the quick coupler are clean. Do this
by letting air run freely through hose and quick coupler.
• Choose and replace the engaged accessory according to the instructions in the manual, in order to prevent
unnecessary noise.
• Use accessories that are suitable for the application and that are in compliance with the device, and connect
them properly. Check that they are being used as per instructions and that they are correctly installed.
• Check the wear status of the tools and accessories before every use. Replace them if necessary.
• In case of tool replacement, during maintenance operations and when finished working disconnect compressed
air connection.
• Disconnect the tool only when the hose is NOT pressurized in order to avoid its uncontrolled motion.
• Keep the work area neat.
• Make sure the tool has come to a full stop before you lay it on the ground
• Store the pneumatic tool clean and in a dry place
• Always make sure the work station is steady.
• Firmly hold the work piece with a clamp or a fixing tool.
• Use the tool only for its original application. The manufacturer waives any liability for damages arising out of
the non observation of safety regulations or for tool misuse.
• Use only accessories that are suitable for the tool in use.
• The quality of the compressed air must be good, which means clean, dry and this is best assured by means of an
air filter. We advise the use of a complete FRL (filter, regulator, lubricator) unit. The oiler has to be adjusted to
approx. 3 to 6 droplets per minute. The air hose between oiler and tool should never exceed a length of 6 to 8
meters.
• Pneumatic tool and more specifically demotion hammers generate vibrations. An extended use and a wrong
posture may cause damage to hands, fingers and elbows. Immediately pause using the product as soon as you
feel any pain, tingling sensations or any other disorder. Should the problem persist, seek a physician’s advice
before resuming your work.

17
IT

ATTENZIONE:
• Il presente manuale si basa su standard internazionali, si consiglia pertanto di informarsi e rispettare le norme
locali sulla sicurezza.
• L’aria compressa è una fonte di energia potenzialmente elevata, prestare quindi estrema attenzione durante
l’uso del compressore o del kit accessori.
• L’uso dell’aria compressa richiede la conoscenza e il rispetto di tutte le norme applicabili.
• Vietare l’uso a personale inesperto senza debita supervisione. Tenere bambini e animali lontano dall’area di
lavoro.
• Mantenere una posizione stabile per utilizzare correttamente e impugnare saldamente l’utensile.
• Un movimento dell’utensile inatteso o accidentale può rappresentare gravi rischi.
• Non utilizzare gli utensili in edifici con atmosfera potenzialmente esplosiva o con depositi di polvere, condotte
del gas o linee elettriche.
• Utilizzare l’utensile esclusivamente in un ambiente adeguatamente ventilato.
• Prestare particolare attenzione ai materiali lavorati altamente infiammabili e al loro potenziale di esplosione.
• Si noti che la consistenza irregolare del pezzo lavorato o la scarsa qualità degli accessori impiegati possono
provocare l’emissione pericolosa di trucioli o frammenti.
• Fare attenzione a possibili scintille e scorie di lavorazione.
• Gli utensili con parti rotanti e i relativi accessori possono incastrarsi e avvolgersi in guanti gommati o con
rinforzo metallico. Pertanto, prestare particolare attenzione.
• I martelli pneumatici non sono adatti alla demolizione del cemento rinforzato.

NORME DI SICUREZZA GENERALI


• Non utilizzare l’apparecchio senza i dispositivi di sicurezza necessari.
• Non trasportare mai l’utensile sorreggendolo dal flessibile dell’aria compressa.
• Non consentire ad altre persone di avvicinarsi all’area di lavoro.
• Non puntare il getto d’aria o l’utensile verso se stessi o altre persone.
• Evitare il contatto diretto con l’utensile inserito subito dopo averlo utilizzato, poiché potrebbe avere una
superficie molto calda.
• Non toccare le parti in movimento dell’apparecchio quando in funzione.
• Non aprire né modificare in alcun modo l’utensile e i relativi accessori. Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale adeguatamente formato.
• Per eseguire lavori su metallo, dirigere il taglio in modo che non rappresenti un pericolo per l’operatore e le
persone presenti.

COSA FARE
• Leggere e comprendere i contenuti del presente manuale prima di installare, utilizzare, riparare, manutenere e
modificare i relativi accessori.
• L’installazione, la regolazione o l’utilizzo dell’utensile devono essere eseguiti esclusivamente da operatori

18
IT

qualificati e formati.
• Collegare l’aria compressa solo quando l’apparecchio è spento.
• Per ottenere prestazioni ottimali dell’utensile, accertarsi che le dimensioni di flessibile e attacco siano quelle
specificate.
• Prima di avviare l’utensile, verificarne la connessione e accertarsi che il flessibile dell’aria compressa non presenti
danni.
• Prima di collegare il flessibile all’utensile, verificare che il flessibile e il giunto rapido siano puliti. Per farlo, far
passare l’aria attraverso il flessibile e il giunto rapido.
• Selezionare e sostituire l’accessorio inserito rispettando le istruzioni contenute nel manuale per evitare rumori
superflui.
• Utilizzare accessori adatti all’applicazione e che siano adeguati al dispositivo e collegarli correttamente.
Verificare che l’uso degli accessori sia conforme alle istruzioni e che siano installati correttamente.
• Controllare le condizioni d’usura degli utensili e degli accessori prima di ogni utilizzo. Se necessario, sostituirli.
• In caso di sostituzione dell’utensile, scollegare l’attacco dell’aria compressa durante le operazioni di
manutenzione e alla fine del lavoro.
• Scollegare l’utensile solo quando il flessibile NON è in pressione per evitare movimenti incontrollati.
• Mantenere pulita l’area di lavoro.
• Accertarsi che l’utensile sia completamente fermo prima di poggiarlo sul pavimento
• Conservare l’utensile pneumatico pulito e in un luogo asciutto
• Accertarsi in ogni momento che la postazione di lavoro sia stabile.
• Mantenere saldamente il pezzo di lavoro con una brida o un utensile di fissaggio.
• Utilizzare l’utensile esclusivamente per l’applicazione prevista. Il produttore non è responsabile di danni
determinati dall’inosservanza delle norme di sicurezza o dall’uso scorretto dell’utensile.
• Usare esclusivamente gli accessori adatti all’utensile.
• L’aria compressa dev’essere di buona qualità, ovvero pulita e asciutta, a tale scopo è consigliabile l’uso di un
filtro. Si consiglia l’impiego di un’unità FRL (filtro, regolatore, ingrassatore) completa. L’ingrassatore dev’essere
regolato a circa 3-6 gocce al minuto. Il flessibile per l’aria tra l’ingrassatore e l’utensile non deve mai superare i
6-8 metri di lunghezza.
• Gli utensili pneumatici e, in particolare, i martelli demolitori generano vibrazioni. L’uso prolungato e una postura
scorretta possono danneggiare mani, dita e gomiti. In caso di dolore, formicolio o altro disturbo, interrompere
immediatamente l’utilizzo. Se il disturbo persiste, consultare un medico prima di riprendere il lavoro.

19
DE

VORSICHT:
• Da sich dieses Handbuch auf internationale Normen bezieht, empfehlen wir, sich vorher über die örtlichen
Sicherheitsbestimmungen zu informieren und diese zu beachten.
• Druckluft ist eine potenziell leistungsstarke Energiequelle. Seien Sie daher äußerst vorsichtig, wenn Sie den
Kompressor oder das Zubehör verwenden.
• Für die Verwendung von Druckluft müssen die geltenden Vorschriften bekannt sein und eingehalten werden.
• Lassen Sie den unbeaufsichtigten Gebrauch durch nicht erfahrenes Personal nicht zu. Halten Sie Kinder und
Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Nehmen Sie eine stabile Position ein, um das Werkzeug richtig zu nutzen, und halten Sie es fest.
• Versehentliche •nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder an Orten, an denen sich Staubablagerungen,
Gasleitungen oder elektrische Leitungen befinden.
• Betreiben Sie das Gerät nur in einer ausreichend belüfteten Umgebung.
• Achten Sie besonders auf verarbeitete Materialien, die leicht entflammbar sind oder explosionsgefährdet sind.
• Beachten Sie, dass die schlechte Konsistenz des bearbeiteten Teils oder die schlechte Qualität des verwendeten
Zubehörs das gefährliche Auswerfen von Spänen oder Bruchstücken verursachen kann.
• Achten Sie auf mögliche Funken und Bearbeitungsschlacke.
• Werkzeuge mit rotierenden Teilen und deren Zubehör können sich verfangen und gummierte oder
metallverstärkte Handschuhe verdrehen. Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn Sie diese verwenden.
• Presslufthammer sind nicht zum Abbruch von Stahlbeton geeignet.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Verwenden Sie das Gerät nicht ohne die erforderlichen Sicherheitsvorrichtungen.
• Halten Sie das Gerät niemals am Druckluftschlauch fest, wenn Sie es tragen.
• Lassen Sie andere Personen nicht den Arbeitsbereich betreten.
• Richten Sie den Luftstrahl oder das Werkzeug nicht in Ihre Richtung oder auf Dritte.
• Vermeiden Sie auf jeden Fall den direkten Kontakt mit dem Werkzeug, da dessen Oberfläche sehr heiß sein
kann.
• Berühren Sie während des Betriebs nicht die beweglichen Teile des Geräts.
• Öffnen oder modifizieren Sie das Werkzeug oder das Zubehör in keiner Weise. Reparaturen dürfen nur von
geschultem Personal durchgeführt werden.
• Wenn Sie mit Metall arbeiten, achten Sie darauf, dass das Schneiden keine Gefahr für den Bediener oder andere
umstehende Personen darstellt.

WAS ZU TUN IST


• Lesen und verstehen Sie den Inhalt dieses Handbuchs, bevor Sie Zubehör für dieses Werkzeug installieren, bedienen,
reparieren, warten oder austauschen.
• Das Werkzeug darf nur von qualifiziertem und geschultem Personal installiert, eingestellt oder verwendet
werden.

20
DE

• Schließen Sie die Druckluft nur bei ausgeschaltetem Gerät an.


• Um eine optimale Leistung des Werkzeugs zu erzielen, stellen Sie sicher, dass Schlauch- und Anschlussgröße den
Anforderungen entsprechen.
• Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme des Werkzeugs dessen Anschluss und stellen Sie sicher, dass der
Druckluftschlauch nicht beschädigt ist.
• Bevor Sie den Schlauch an das Werkzeug anschließen, überprüfen Sie bitte, ob der Schlauch und die
Schnellkupplung sauber sind. Lassen Sie dazu die Luft ungehindert durch den Schlauch und die Schnellkupplung
laufen.
• Wählen und ersetzen Sie das eingesetzte Zubehör gemäß den Anweisungen im Handbuch, um unnötige
Geräusche zu vermeiden.
• Verwenden Sie für die Anwendung geeignetes und dem Gerät entsprechendes Zubehör und schließen Sie
es ordnungsgemäß an. Stellen Sie sicher, dass sie gemäß den Anweisungen verwendet werden und korrekt
installiert sind.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Verschleißstatus der Werkzeuge und des Zubehörs. Ersetzen Sie sie bei
Bedarf.
• Beim Werkzeugwechsel, bei Wartungsarbeiten und nach Beendigung der Arbeiten den Druckluftanschluss
trennen.
• Trennen Sie das Werkzeug nur, wenn der Schlauch NICHT unter Druck steht, um eine unkontrollierte Bewegung
zu vermeiden.
• Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
• Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug zum kompletten Stillstand gekommen ist, bevor Sie es auf den Boden
legen
• Lagern Sie das pneumatische Werkzeug sauber und trocken
• Stellen Sie immer sicher, dass der Arbeitsplatz stabil ist.
• Halten Sie das Werkstück mit einer Klemme oder einem Befestigungswerkzeug fest.
• Verwenden Sie das Werkzeug nur für die dafür ausgelegte Anwendung. Der Hersteller lehnt jede Haftung
für Schäden ab, die durch Nichtbeachtung von Sicherheitsbestimmungen oder durch den Missbrauch von
Werkzeugen entstehen.
• Verwenden Sie nur Zubehör, das für das verwendete Werkzeug geeignet ist.
• Die Qualität der Druckluft muss gut sein, das heißt sauber, trocken und dies wird am besten durch einen Luftfilter
sichergestellt. Wir empfehlen die Verwendung einer kompletten FRL-Einheit (Filter, Regler, Schmierstoffgeber).
Der Öler muss auf ca. 3 bis 6 Tropfen pro Minute eingestellt werden. Der Luftschlauch zwischen Öler und
Werkzeug sollte niemals länger als 6 bis 8 Meter sein.
• Pneumatische Werkzeuge und insbesondere Degradierungshämmer erzeugen Schwingungen. Ein längerer
Gebrauch und eine falsche Haltung können zu Schäden an Händen, Fingern und Ellbogen führen. Unterbrechen
Sie die Anwendung sofort, sobald Sie Schmerzen, Kribbeln oder andere Beschwerden verspüren. Sollte das
Problem weiterhin bestehen, suchen Sie einen Arzt auf, bevor Sie mit der Arbeit fortfahren.

21
ES

ATENCIÓN:
• dado que este manual hace referencia a normas internacionales, se recomienda que busque información sobre
la normativa local de seguridad y que verifique que se cumpla.
• El aire comprimido es una fuente de energía de gran potencia; debe extremar las precauciones cuando utilice el
compresor o el kit de accesorios.
• El uso de aire comprimido requiere conocer y respetar la normativa aplicable.
• No debe permitir su uso sin supervisión por parte de personal sin experiencia. Mantenga a los niños y animales
fuera del área de trabajo.
• Adopte una posición estable para utilizar correctamente la herramienta y sujetarla con firmeza.
• El movimiento accidental e inesperado de la herramienta puede suponer un peligro grave.
• No utilice las herramientas en instalaciones donde haya una atmósfera potencialmente explosiva o donde haya
acumulación de polvo, conductos de gas o canalizaciones eléctricas.
• Utilice la herramienta solo en un entorno con ventilación adecuada.
• Preste especial atención a los materiales procesados que sean fácilmente inflamables o a su posible explosión.
• Tenga en cuenta que la falta de uniformidad en la pieza mecanizada o la calidad deficiente de los accesorios que
utilice, pueden ocasionar que fragmentos o viruta salgan despedidos.
• Tenga cuidado frente a posibles chispas y escorias de mecanizado.
• Las herramientas con piezas rotativas y sus accesorios pueden provocar enredos y torsiones en los guantes
reforzados con goma o metal. Por ello debe prestar especial atención durante su uso.
• Los martillos neumáticos no son adecuados para demolición de hormigón armado.

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD


• No utilice el equipo sin los dispositivos de seguridad necesarios.
• No sujete nunca la herramienta por la manguera de aire comprimido para su transporte.
• No permita que otras personas se aproximen al área de trabajo.
• No dirija el chorro de aire ni la herramienta hacia usted ni hacia otros.
• Evite por todos los medios el contacto directo con la herramienta accionada inmediatamente después de
haberla utilizado porque su superficie puede estar muy caliente.
• No toque las piezas móviles del equipo durante su funcionamiento.
• No abra ni modifique de ningún modo la herramienta o sus accesorios. Las reparaciones deben ser realizadas
únicamente por personal debidamente formado.
• Si trabaja con metal, recuerde que debe dirigir el corte de manera que no constituya un peligro para el operario
ni para otras personas.

MEDIDAS QUE DEBE ADOPTAR


• Lea y comprenda el contenido de este manual antes de instalar, utilizar, reparar, mantener o cambiar accesorios
en esta herramienta.
• Solo los operarios cualificados y con formación pueden instalar, ajustar o utilizar la herramienta.

22
ES

• Conecte el aire comprimido únicamente cuando el equipo esté apagado.


• Para obtener el mejor rendimiento de la herramienta, verifique que el tamaño de manguera y conexión son los
requeridos.
• Antes de poner en marcha la herramienta, verifique su conexión y compruebe que la manguera de aire
comprimido no tenga daños.
• Antes de conectar la manguera a la herramienta, compruebe si la manguera y el acoplador rápido están limpios.
Hágalo dejando que el aire salga libremente por la manguera y el acoplador rápido.
• Seleccione y sustituya el accesorio implicado según las instrucciones del manual con objeto de evitar ruido
innecesario.
• Utilice los accesorios que sean adecuados para la aplicación y de conformidad con el dispositivo, y conéctelos
correctamente. Compruebe que se utilizan según las instrucciones y que están instalados correctamente.
• Compruebe el estado de desgaste de herramientas y accesorios antes de cada uso. Sustitúyalos si es necesario.
• En caso de sustituir la herramienta, durante las operaciones de mantenimiento y cuando haya finalizado el
trabajo, desconecte la conexión de aire comprimido.
• Desconecte la herramienta solo si la manguera NO tiene presión para evitar que se mueva sin control.
• Mantenga limpia la zona de trabajo.
• Verifique que la herramienta se haya detenido completamente antes de dejarla sobre el suelo
• Guarde la herramienta neumática limpia y en un lugar seco
• Verifique siempre la estabilidad de la estación de trabajo.
• Sujete con firmeza la pieza de trabajo con una mordaza o una herramienta de sujeción.
• Utilice la herramienta únicamente para su aplicación original. El fabricante declina cualquier responsabilidad
por daños derivados de la falta de cumplimiento de la normativa de seguridad o por uso indebido de la
herramienta.
• Utilice solo accesorios que sean adecuados para la herramienta que esté utilizando.
• La calidad del aire comprimido debe ser buena, es decir, debe garantizar que esté limpio y seco mediante un
filtro de aire. Se recomienda utilizar una unidad FRL completa (filtro, regulador, lubricador). El engrasador debe
estar ajustado entre 3 y 6 gotas por minuto. La manguera de aire entre el engrasador y la herramienta no debe
superar nunca una longitud entre 6 y 8 metros.
• Las herramientas neumáticas y, en concreto, los martillos de demolición generan vibraciones. El uso prolongado
y en una postura incorrecta puede producir daños en manos, dedos y codos. Deje de utilizar el producto
inmediatamente si nota dolor, sensación de hormigueo o cualquier otra alteración. Si el problema persiste,
acuda a una consulta médica antes de reanudar el trabajo.

23
PT

ATENÇÃO:
• Dado que este manual se refere a padrões internacionais, recomendamos que obtenha informação prévia
acerca dos regulamentos de segurança locais, certificando-se de que os mesmos são cumpridos.
• O ar comprimido é uma fonte de alimentação potencialmente poderosa, por isso aja com extrema precaução ao
utilizar o compressor ou o kit de acessórios.
• A utilização de ar comprimido requer o conhecimento e a observação de qualquer regulamento aplicável.
• Não permita uma utilização sem vigilância por parte de pessoal inexperiente. Mantenha as crianças e os animais
fora da área de trabalho.
• Adote uma posição estável para utilizar corretamente a ferramenta e segure-a com firmeza.
• Um movimento acidental e inesperado da ferramenta pode representar um perigo grave.
• Não utilize as ferramentas em locais que possuam uma atmosfera potencialmente explosiva, ou onde houver
depósitos de poeiras, condutas de gás ou condutas elétricas.
• Utilize a ferramenta apenas num ambiente devidamente ventilado.
• Preste especial atenção a materiais processados que sejam altamente inflamáveis ou à sua potencial explosão.
• Tenha em mente que a fraca consistência da peça maquinada, ou a má qualidade dos acessórios utilizados, pode
causar a perigosa projeção de cavacos ou fragmentos.
• Tenha cuidado com possíveis faíscas e escória.
• Ferramentas com peças rotativas e os seus acessórios podem ficar enredados e torcer luvas de borracha ou
reforçadas com metal. Por isso, tenha especial cuidado ao usá-las.
• Os martelos pneumáticos não são adequados para a demolição de betão armado.

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA


• Não utilize o equipamento sem os dispositivos de segurança necessários.
• Ao transportar a ferramenta, nunca a segure pelo tubo de ar comprimido.
• Não deixe que outras pessoas se aproximem da área de trabalho.
• Não direcione o jato de ar ou a ferramenta para si ou para terceiros.
• Evite, a todo o custo, o contacto direto com a ferramenta imediatamente após a sua utilização, pois a sua
superfície pode estar muito quente.
• Não toque nas peças móveis do equipamento durante a sua operação.
• Não abra nem modifique, de qualquer forma, a ferramenta ou os seus acessórios. Qualquer reparação deve ser
realizada exclusivamente por pessoal qualificado.
• Se estiver a trabalhar com metal, lembre-se de direcionar o corte de tal modo, que ele não constitua um perigo
para o operador ou para outras pessoas presentes.

O QUE DEVE FAZER


• Leia e compreenda o conteúdo do presente manual antes de instalar, operar, reparar, efetuar a manutenção ou
substituir acessórios desta ferramenta.
• Apenas operadores qualificados e formados deverão instalar, ajustar ou utilizar a ferramenta.
• Ligue o ar comprimido apenas quando o equipamento estiver desligado.

24
PT

• Para assegurar um desempenho ideal da ferramenta, assegure-se de que o tamanho do tubo flexível e da
ligação é o requerido.
• Antes de ligar a ferramenta, verifique a sua conexão e certifique-se de que o tubo de ar comprimido não está
danificado.
• Antes de ligar o tubo flexível à ferramenta, verifique se o tubo e o acoplamento rápido estão limpos. Para o
efeito, deixe o ar fluir livremente pelo tubo flexível e pelo acoplamento rápido.
• Escolha e substitua o acessório encaixado de acordo com as instruções do manual, para evitar ruídos
desnecessários.
• Utilize acessórios adequados para a aplicação e que estejam em conformidade com o dispositivo, assegurando
a sua ligação correta. Certifique-se de que estão a ser utilizados de acordo com as instruções de que estão
corretamente instalados.
• Verifique o estado de desgaste das ferramentas e dos acessórios antes de qualquer utilização. Substitua-os, se
necessário.
• Em caso de substituição da ferramenta, durante a realização de operações de manutenção e quando terminar
o trabalho, desligue a ligação de ar comprimido.
• Desligue a ferramenta apenas quando o tubo flexível NÃO estiver pressurizado, evitando assim o seu movimento
descontrolado.
• Mantenha a área de trabalho limpa.
• Certifique-se de que a ferramenta está totalmente parada antes de a colocar no chão
• Guarde a ferramenta pneumática limpa e num local seco
• Assegure-se sempre de que a estação de trabalho se encontra estável.
• Segure firmemente na peça de trabalho com uma braçadeira ou uma ferramenta de fixação.
• Utilize a ferramenta apenas para a sua aplicação original. O fabricante rejeita qualquer responsabilidade por
danos resultantes da inobservância das regras de segurança ou pela utilização incorreta da ferramenta.
• Utilize apenas acessórios adequados para a ferramenta utilizada.
• O ar comprimido tem de ser de boa qualidade, o que significa limpo e seco, sendo que a utilização de um
filtro de ar é a melhor forma de o assegurar. Aconselhamos a utilização de uma unidade FRL (filtro, regulador,
lubrificador) completa. O lubrificador tem de ser ajustado para aprox. 3 a 6 gotas por minuto. O tubo flexível do
ar entre o lubrificador e a ferramenta nunca deve exceder os 6 a 8 metros de comprimento.
• As ferramentas pneumáticas e, mais especificamente, os martelos demolidores geram vibrações. Uma utilização
prolongada e uma postura errada podem causar danos nas mãos, nos dedos e nos cotovelos. Pare imediatamente
de utilizar o produto, assim que sentir dores, sensação de formigueiro ou qualquer outra perturbação. Se o
problema persistir, consulte um médico antes de retomar o seu trabalho.

25
GR

ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Καθώς αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται σε διεθνή πρότυπα, σας συνιστούμε να λάβετε προηγουμένως πληροφορίες σχετικά με τους τοπικούς
κανονισμούς ασφαλείας και να βεβαιωθείτε ότι τηρούνται.
• Ο πεπιεσμένος αέρας είναι μια δυνητικά ισχυρή πηγή ενέργειας, επομένως πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε το
συμπιεστή ή το κιτ αξεσουάρ.
• Η χρήση πεπιεσμένου αέρα απαιτεί γνώση και τήρηση κάθε ισχύοντος κανονισμού.
• Μην επιτρέπετε την χρήση χωρίς επιτήρηση από μη έμπειρο προσωπικό. Κρατήστε τα παιδιά και τα ζώα μακριά από το χώρο εργασίας.
• Πάρτε σταθερή θέση για να χρησιμοποιήσετε σωστά το εργαλείο και πιάστε το σταθερά.
• Η τυχαία και μη αναμενόμενη κίνηση του εργαλείου μπορεί να αποτελεί σοβαρό κίνδυνο.
• Μην χρησιμοποιείτε τα εργαλεία σε εγκαταστάσεις που έχουν δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα ή όπου υπάρχουν εναποθέσεις σκόνης, αγωγοί
αερίου ή ηλεκτρικοί αγωγοί.
• Λειτουργήστε το εργαλείο μόνο σε κατάλληλα αεριζομενο χώρο.
• Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα επεξεργασμένα υλικά που είναι πολύ εύφλεκτα ή στη δυνητική έκρηξη τους.
• Λάβετε υπόψη ότι η κακή συνεκτικότητα του κατεργασμένου τεμαχίου ή η κακή ποιότητα των χρησιμοποιούμενων εξαρτημάτων μπορεί να
προκαλέσουν την επικίνδυνη εκτόξευση ξακριδιών ή θραυσμάτων.
• Να είστε προσεκτικοί για πιθανούς σπινθήρες και σκουριά μηχανικής κατεργασίας.
• Τα εργαλεία με περιστροφικά εξαρτήματα και τα εξαρτήματά τους μπορεί να εμπλακούν και να περιστρέψουν τα ελαστικά ή τα ενισχυμένα με
μέταλλο γάντια. Ως εκ τούτου, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά τη χρήση τους.
• Τα πνευματικά σφυριά δεν είναι κατάλληλα για την κατεδάφιση οπλισμένου σκυροδέματος.

ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ


• Μη χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό χωρίς τις απαιτούμενες διατάξεις ασφαλείας.
• Ποτέ μην κρατάτε το εργαλείο από τον εύκαμπτο σωλήνα πεπιεσμένου αέρα κατά τη μεταφορά του.
• Μην αφήνετε άλλους να προσεγγίζουν τον χώρο εργασίας.
• Μην κατευθύνετε τις ριπές αέρα ή το εργαλείο προς την κατεύθυνση σας ή προς οποιονδήποτε τρίτο.
• Με κάθε τρόπο, αποφύγετε την άμεση επαφή με το εργαλείο που έχει εμπλακεί αμέσως μετά τη χρήση του, καθώς η
επιφάνεια του μπορεί να είναι πολύ ζεστή.
• Μην αγγίζετε τα κινητά μέρη του εξοπλισμού κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του.
• Μην ανοίγετε ούτε τροποποιείτε με οποιονδήποτε τρόπο το εργαλείο ή τα εξαρτήματά του. Οποιαδήποτε επισκευή
πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό.
• Εάν εργάζεστε με μέταλλο, θυμηθείτε να κατευθύνετε την κοπή έτσι ώστε να μην αποτελεί κίνδυνο, για τον χειριστή ή
για άλλα άτομα που βρίσκονται κοντά.

ΤΙ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ
• Διαβάστε και κατανοήστε τα περιεχόμενα αυτού του εγχειριδίου πριν από την εγκατάσταση, τη λειτουργία, την
επισκευή, τη συντήρηση και την αλλαγή εξαρτημάτων αυτού του εργαλείου.
• Η εγκατάσταση, ρύθμιση ή χρήση του εργαλείου πρέπει να γίνεται μόνο από εκπαιδευμένους και εξειδικευμένους
χειριστές.
• Συνδέετε τον πεπιεσμένο αέρα μόνο όταν ο εξοπλισμός είναι απενεργοποιημένος.

26
GR

• Για βέλτιστη απόδοση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας και το μέγεθος σύνδεσης είναι τα
απαιτούμενα.
• Πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελέγξτε τη σύνδεση του και βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας πεπιεσμένου
αέρα δεν έχει υποστεί ζημιά.
• Πριν συνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στο εργαλείο, ελέγξτε αν ο εύκαμπτος σωλήνας και ο ταχυσύνδεσμος είναι
καθαροί. Αυτό πρέπει να το κάνετε αφήνοντας τον αέρα να ρέει ελεύθερα μέσω του εύκαμπτου σωλήνα και του
ταχυσυνδέσμου.
• Επιλέξτε και αντικαταστήστε το χρησιμοποιούμενο αξεσουάρ σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου, για να αποφύγετε
περιττό θόρυβο.
• Χρησιμοποιήστε εξαρτήματα που είναι κατάλληλα για την εφαρμογή και τη συσκευή και συνδέστε τα σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες και ότι έχουν εγκατασταθεί σωστά.
• Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς των εργαλείων και των εξαρτημάτων πριν από κάθε χρήση. Αν είναι απαραίτητο,
αντικαταστήστε τα.
• Σε περίπτωση αντικατάστασης εργαλείου, κατά τη διάρκεια εργασιών συντήρησης και όταν τελειώσετε την εργασία,
αποσυνδέστε τη σύνδεση πεπιεσμένου αέρα.
• Αποσυνδέστε το εργαλείο μόνο όταν ο εύκαμπτος σωλήνας ΔΕΝ είναι υπό πίεση για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη
κίνηση του.
• Κρατήστε την περιοχή εργασίας καθαρή.
• Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει σταματήσει εντελώς πριν το ακουμπήσετε στο έδαφος
• Αποθηκεύστε το πνευματικό εργαλείο καθαρό και σε στεγνό μέρος
• Βεβαιωθείτε ότι ο σταθμός εργασίας είναι σταθερός.
• Κρατήστε σταθερά το τεμάχιο εργασίας με σφιγκτήρα ή εργαλείο στερέωσης.
• Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο για την αρχική του εφαρμογή. Ο κατασκευαστής παραιτείται από οποιαδήποτε
ευθύνη για ζημιές που οφείλονται στη μη τήρηση των κανονισμών ασφαλείας ή την κακή χρήση του εργαλείου.
• Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που είναι κατάλληλα για το χρησιμοποιούμενο εργαλείο.
• Η ποιότητα του πεπιεσμένου αέρα πρέπει να είναι καλή, που σημαίνει καθαρός και στεγνός και αυτό εξασφαλίζεται καλύτερα
με τη βοήθεια ενός φίλτρου αέρα. Συνιστούμε τη χρήση μιας πλήρους μονάδας FRL (φίλτρο, ρυθμιστής, λιπαντήρας). Ο
λιπαντήρας πρέπει να ρυθμιστεί σε περίπου 3 έως 6 σταγονίδια ανά λεπτό. Ο το μήκος του εύκαμπτου σωλήνα αέρος
ανάμεσα στον λιπαντήρα και το εργαλείο δεν πρέπει ποτέ να υπερβαίνει τα 6 έως 8 μέτρα.
• Το πνευματικό εργαλείο και πιο συγκεκριμένα τα σφυριά κατεδάφισης παράγουν κραδασμούς. Η παρατεταμένη χρήση
και η λανθασμένη στάση μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στα χέρια, τα δάχτυλα και τους αγκώνες. Σταματήστε αμέσως
να χρησιμοποιείτε το προϊόν μόλις αισθανθείτε πόνο, μυρμήγκιασμα ή οποιαδήποτε άλλη διαταραχή. Εάν το πρόβλημα
παραμένει, ζητήστε συμβουλή από γιατρό πριν συνεχίσετε την εργασία σας.

27
TR

DİKKAT:
• Bu kılavuz uluslararası standartlara atıfta bulunduğundan, öncelikle yerel güvenlik düzenlemeleri hakkında
bilgi edinmenizi ve bunlara uyulduğundan emin olmanızı öneririz.
• Basınçlı hava, yüksek güç potansiyeline sahip bir güç beslemesidir; dolayısıyla, kompresörü veya aksesuar kitini
kullanırken son derece dikkatli olun.
• Basınçlı havanın kullanılması için, geçerli tüm düzenlemelerin bilinmesi ve bunlara uyulması gereklidir.
• Deneyimsiz personel tarafından gözetimsiz bir şekilde kullanılmasına izin vermeyin. Çocukları ve hayvanları
çalışma alanından uzak tutun.
• Aleti uygun bir şekilde kullanmak için dengeli bir pozisyon alın ve aleti sıkıca tutun.
• Aletin yanlışlıkla veya beklenmeyen bir şekilde hareket etmesi, ciddi bir tehlikeye neden olabilir.
• Aletleri, potansiyel olarak patlayıcı bir atmosfere sahip olan veya toz birikintileri, gaz boru hatları veya elektrik
kanalı hatları bulunan tesislerde kullanmayın.
• Aleti sadece uygun şekilde havalandırılan bir ortamda kullanın.
• Yüksek derecede yanıcı olan işlenmiş malzemelere veya bunların patlama potansiyeline özellikle dikkat edin.
• İşlenmiş parçanın tutarlılığının veya kullanılan aksesuarların kalitesinin zayıf olması durumunda, talaş veya
parçacıkların tehlikeli bir şekilde fırlatılabileceğini unutmayın.
• Potansiyel kıvılcım ve talaşla işleme cürufuna karşı dikkatli olun.
• Döner parçalara sahip aletler ve bunların aksesuarları dolanabilir ve kauçuk ya da metal donatılı eldivenlerin
bükülmesine neden olabilir. Bu nedenle, bunları kullanırken özellikle dikkatli olun.
• Pnömatik çekiçler, betonarme elemanların yıkımında kullanmak için uygun değildir.

GENEL GÜVENLİK DÜZENLEMELERİ


• Ekipmanı, gerekli güvenlik cihazları olmadan kullanmayın.
• Aleti taşırken, kesinlikle basınçlı hava hortumundan tutmayın.
• Diğer kişilerin çalışma alanına yaklaşmasına izin vermeyin.
• Hava jetini veya aleti kendinize veya herhangi bir üçüncü kişiye doğrultmayın.
• Aletin yüzeyi çok sıcak olabileceğinden, aleti kullandıktan hemen sonra aletle doğrudan temas etmekten daima
kaçının.
• Çalışırken, ekipmanın hareketli parçalarına dokunmayın.
• Aleti veya aksesuarlarını hiçbir şekilde açmayın veya değiştirmeyin. Tüm onarımlar, sadece eğitimli personel
tarafından gerçekleştirilmelidir.
• Metalle çalışıyorsanız, kesim işleminin yönünü, operatör veya yakındaki diğer kişiler için tehlike oluşturmayacak
şekilde ayarlamayı unutmayın.

YAPMANIZ GEREKENLER
• Bu aletin aksesuarlarını monte etmeden, çalıştırmadan, onarmadan, bakıma tabi tutmadan ve değiştirmeden önce, bu
kılavuzun içeriğini okuyun ve anlayın.
• Alet yalnızca kalifiye ve eğitimli operatörler tarafından monte edilmeli, ayarlanmalı veya kullanılmalıdır.

28
TR

• Basınçlı hava bağlantısını yalnızca ekipman kapalıyken yapın.


• Aletin optimum performans göstermesi için, gereken hortum ve bağlantı ebatlarının kullanıldığından emin
olun.
• Aleti çalıştırmadan önce, aletin bağlantısını kontrol edin ve basınçlı hava hortumunun zarar görmediğinden
emin olun.
• Hortumu alete bağlamadan önce, hortumun ve hızlı bağlantı elemanının temiz olup olmadığını lütfen kontrol
edin. Bunu, hortum ve hızlı bağlantı elemanı içerisinden serbest bir şekilde hava geçirerek yapın.
• Gereksiz gürültüyü önlemek için, takılan aksesuarı kılavuzdaki talimatlara göre seçin ve değiştirin.
• Uygulama ve cihaz için uygun olan aksesuarlar kullanın ve bunları doğru bir şekilde bağlayın. Bunların
talimatlara uygun bir şekilde kullanıldığından ve doğru bir şekilde takıldıklarından emin olun.
• Her kullanım öncesinde, aletlerin ve aksesuarların aşınma durumunu kontrol edin. Gerekiyorsa, bunları
değiştirin.
• Aletin değiştirilmesi durumunda, bakım işlemleri sırasında ve çalışma bittiğinde, basınçlı hava bağlantısını kesin.
• Aletin kontrolsüz bir şekilde hareket etmesini önlemek için, aleti yalnızca hortumda basınç OLMADIĞINDA
çıkarın.
• Çalışma alanını düzenli tutun.
• Aleti yere koymadan önce, aletin tamamen durduğundan emin olun
• Pnömatik aleti temiz ve kuru bir yerde saklayın
• İş istasyonunun dengeli olduğundan daima emin olun.
• İş parçasını bir kelepçe veya sabitleme aletiyle sıkı bir şekilde tutun.
• Aleti yalnızca asıl uygulama amacına yönelik olarak kullanın. Üretici, güvenlik düzenlemelerine uyulmamasından
veya aletin yanlış kullanılmasından doğabilecek zararlardan dolayı herhangi bir sorumluluk kabul etmez.
• Yalnızca kullanılan alet için uygun olan aksesuarlar kullanın.
• Basınçlı havanın kalitesi iyi olmalı, yani basınçlı hava temiz ve kuru olmalıdır; bu, en iyi şekilde, bir hava filtresi ile
sağlanır. Bir komple FRL (filtre, regülatör, yağlayıcı) biriminin kullanılmasını öneriyoruz. Yağlayıcının dakikada 3
ila 6 damla yağlayacak şekilde ayarlanması gereklidir. Yağlayıcı ve alet arasındaki hava hortumunun uzunluğu,
6 ila 8 metreyi kesinlikle geçmemelidir.
• Pnömatik aletler, daha spesifik olarak ifade etmek gerekirse çekiçli kırıcılar, titreşim üretir. Uzun süre ve kötü
bir postürle kullanılması, ellere, parmaklara veya dirseklere hasar verebilir. Herhangi bir ağrı, karıncalanma veya
başka herhangi bir rahatsızlık hissederseniz, ürünü kullanmaya derhal ara verin. Sorun devam ederse, çalışmaya
devam etmeden önce bir doktora danışın.

29
NL

WAARSCHUWING:
• Aangezien deze handleiding verwijst naar internationale normen, raden we aan om eerst informatie te
verkrijgen over plaatselijke veiligheidsvoorschriften en om ervoor te zorgen dat deze worden nageleefd.
• Perslucht kan een sterke krachtbron zijn. Wees daarom uiterst voorzichtig wanneer u de compressor of de
accessoireset gebruikt.
• Het gebruik van perslucht vereist kennis en naleving van de geldende regelgeving.
• Sta onbevoegd gebruik door personeel zonder de nodige ervaring niet toe. Houd kinderen en dieren buiten het
werkgebied.
• Werk in een stabiele positie om het gereedschap op de juiste manier te gebruiken en stevig vast te pakken.
• Onbedoelde en onverwachte bewegingen van het gereedschap kunnen een ernstig gevaar vormen.
• Gebruik het gereedschap niet in ruimtes met een potentieel explosieve atmosfeer, of op plaatsen waar zich
stofafzettingen, gasleidingen of elektrische leidingen bevinden.
• Gebruik het gereedschap alleen in een correct geventileerde omgeving.
• Pas goed op voor verwerkte materialen die licht ontvlambaar of explosiegevaarlijk zijn.
• Een slechte consistentie van een gefreesd deel of een slechte kwaliteit van een gebruikte accessoires kan tot het
gevaarlijk rondvliegen van fragmenten leiden.
• Let op mogelijke vonken en rondvliegende deeltjes tijdens het werken.
• Gereedschappen met roterende onderdelen en hun accessoires kunnen verstrikt raken in handschoenen die met
rubber zijn bewerkt of met metaal zijn versterkt. Wees daarom bijzonder voorzichtig wanneer u ze gebruikt.
• Pneumatische hamers zijn niet geschikt voor het slopen van gewapend beton.

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik de apparatuur niet zonder de nodige veiligheidsvoorzieningen.
• Draag het gereedschap nooit aan de persluchtslang.
• Laat anderen het werkgebied niet betreden.
• Richt de luchtstraal of het gereedschap niet op uzelf of op anderen.
• Vermijd in elk geval direct contact met het gereedschap kort nadat het is gebruikt, omdat het oppervlak erg
heet kan zijn.
• Raak tijdens het gebruik de bewegende delen van het apparaat niet aan.
• Open het gereedschap of de accessoires niet en breng geen wijzigingen aan. Reparaties mogen alleen door
getraind personeel worden uitgevoerd.
• Als u met metaal werkt, moet het snijwerk zodanig worden gericht dat het geen gevaar oplevert voor de
gebruiker of voor omstanders.

WHAT YOU SHOULD DO


• Lees en begrijp de inhoud van deze handleiding voordat u dit gereedschap installeert, gebruikt, repareert,
onderhoudt of accessoires wisselt.
• Alleen gekwalificeerde en getrainde gebruikers mogen dit gereedschap installeren, aanpassen of gebruiken.

30
NL

• Sluit perslucht alleen aan terwijl het apparaat is uitgeschakeld.


• Zorg voor een optimale werking van het gereedschap dat de juiste slang met de juiste aansluitmaat wordt
gebruikt.
• Controleer voor het starten van het gereedschap de aansluiting en zorg ervoor dat de persluchtslang niet is
beschadigd.
• Controleer voordat u de slang op het gereedschap aansluit of de slang en de snelkoppeling schoon zijn. Doe dit
door lucht door de slang en de snelkoppeling te blazen.
• Kies en vervang het aangekoppelde accessoire volgens de instructies in de handleiding om onnodig lawaai te
voorkomen.
• Gebruik accessoires die geschikt zijn voor de toepassing en die in overeenstemming zijn met het apparaat.
Sluit ze op de juiste manier aan. Controleer of ze worden gebruikt volgens de instructies en of ze correct zijn
aangebracht.
• Controleer vóór elk gebruik de slijtage van de gereedschappen en accessoires. Vervang ze indien nodig.
• Ontkoppel de persluchtaansluiting als er van gereedschap wordt gewisseld, tijdens onderhoud en als u klaar
bent met werken.
• Koppel het gereedschap alleen los wanneer de slang NIET onder druk staat. Op deze manier worden
ongecontroleerde bewegingen voorkomen.
• Houd het werkgebied netjes.
• Zorg ervoor dat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen voordat u het op de grond legt
• Berg het pneumatische gereedschap schoon en op een droge plaats op
• Zorg er altijd voor dat het werkstation stabiel is.
• Zet het te bewerken onderdeel stevig vast met een klem of een bevestigingsgereedschap.
• Gebruik het gereedschap alleen voor toepassing waarvoor het bedoeld is. De fabrikant ziet af van elke
aansprakelijkheid voor schade die voortvloeit uit het niet in acht nemen van veiligheidsvoorschriften of uit een
oneigenlijk gebruik van het gereedschap.
• Gebruik alleen accessoires die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap.
• De kwaliteit van de perslucht moet goed zijn: schoon en droog. Dit kan het beste worden gegarandeerd door
middel van een luchtfilter. Wij adviseren het gebruik van een complete FRL-eenheid (eenheid voor filteren,
regelen en smeren). De oliespuit moet worden afgesteld op ca. 3 tot 6 druppels per minuut. De luchtslang
tussen oliespuit en gereedschap mag nooit langer zijn dan 6 tot 8 meter.
• Pneumatisch gereedschappen en met name breekhamers genereren trillingen. Langdurig gebruik en een
verkeerde houding kunnen schade aan handen, vingers en ellebogen veroorzaken. Pauzeer onmiddellijk zodra
u pijn, tintelingen of andere problemen waarneemt. Als het probleem aanhoudt, raadpleeg dan een arts
voordat u verdergaat met het werk.

31
DK

FORSIGTIG:
• Eftersom denne instruktionsbog henviser til internationale standarder, anbefaler vi, at du på forhånd indhenter
oplysninger om lokale sikkerhedsbestemmelser og sørger for, at de overholdes.
• Trykluft er en potentielt kraftig strømkilde. Udvis derfor største forsigtighed, når du bruger kompressoren eller
tilbehørssættet.
• Brug af trykluft kræver viden og overholdelse af enhver relevant bestemmelse.
• Tillad ikke brug uden opsyn af ikke-erfarent personale. Lad ikke børn og dyr få adgang til arbejdsområdet.
• Indtag en stabil stilling for at kunne bruge værktøjet korrekt og holde det solidt fast.
• Tilfældig eller uventet bevægelse af værktøjet kan udgøre en alvorlig fare.
• Anvend ikke værktøjet på lokaliteter, som har en potentiel eksplosiv atmosfære, eller hvor der er støvaflejringer,
gasrørledninger eller el-ledninger.
• Betjen kun værktøjet i omgivelser med passende udluftning.
• Vær særlig opmærksom på behandlede materialer, som er meget brandfarlige, eller på deres potentielle
eksplosion.
• Husk på, at dårlig konsistens af det maskinbearbejdede emne eller dårlig kvalitet af det tilbehør, der bruges,
kan skabe farlig slyngning af splinter eller fragmenter.
• Pas på mulige gnister og slagger, forårsaget af maskinforarbejdningen.
• Værktøj med roterende dele og tilbehør kan blive viklet ind og forvride gummi- eller metalforstærkede
handsker. Vær derfor særlig forsigtig, når du bruger dem.
• Tryklufthamre er ikke velegnede til nedbrydning af armeret beton.

GENERELLE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
• Brug ikke udstyret uden de krævede sikkerhedsanordninger.
• Hold aldrig værktøjet i trykluftsslangen, når du bærer det.
• Lad ikke andre personer komme i nærheden af arbejdsområdet.
• Ret ikke luftstrålen eller værktøjet mod dig selv eller nogen anden tredjepart.
• Undgå naturligvis direkte kontakt med det anvendte værktøj umiddelbart efter brugen, da overfladen kan
være meget varm.
• Rør ikke ved udstyrets bevægelige dele under driften.
• Åbn eller ændr på ingen måde værktøjet eller dets tilbehør. Enhver reparation må kun udføres af oplært
personale.
• Hvis du arbejder med metal, skal du huske at rette skæringen, så den ikke udgør en fare for operatøren eller
andre tilstedeværende.

HVAD DU SKAL GØRE


• Læs, og forstå indholdet i denne instruktionsbog, før du installerer, betjener, reparerer, vedligeholder, skifter
tilbehør på dette værktøj.
• Kun kvalificeret og oplært personale må installere, justere eller bruge dette værktøj.
• Tilslut kun trykluft, når udstyret er slukket.

32
DK

• Sørg for, at størrelsen på slange og tilslutning er den, der kræves, for at få en optimal ydelse af værktøjet.
• Kontrollér tilslutningen, og sørg for, at trykluftsslangen ikke er beskadiget, før du starter værktøjet.
• Kontrollér, om slangen og hurtigkoblingen er rene, før du tilslutter slangen til værktøjet. Gør dette ved at lade
luften strømme frit igennem slangen og hurtigkoblingen.
• Vælg, og udskift det brugte tilbehør iht. anvisningerne i instruktionsbogen for at forhindre unødig støj.
• Brug tilbehør, som er velegnet til anvendelsen, og som passer til enheden, og tilslut det korrekt. Kontrollér, at
det anvendes iht. anvisningerne, og at det er monteret korrekt.
• Kontrollér værktøjets og tilbehørets slitagestatus før hver brug. Udskift det, om nødvendigt.
• Frakobl trykluftstilslutningen, hvis værktøjet skal udskiftes under vedligeholdelsesindgreb og efter udført
arbejde.
• Frakobl kun værktøjet, når slangen IKKE er under tryk for at undgå ukontrolleret bevægelse.
• Hold arbejdsområdet pænt og ordentligt.
• Sørg for, at værktøjet er stoppet helt, før du lægger det på jorden
• Opbevar trykluftsværktøjet rent og på et tørt sted
• Sørg altid for, at arbejdsstationen er stabil.
• Hold arbejdsemnet solidt fast med en skruetvinge eller et fastspændingsværktøj.
• Brug kun værktøjet til dets oprindelige anvendelse. Producenten frafalder ethvert ansvar for skader, som
skyldes manglende overholdelse af sikkerhedsbestemmelserne eller forkert brug af værktøjet.
• Brug kun tilbehør, som er velegnet til det anvendte værktøj.
• Trykluftens kvalitet skal være god, hvilket betyder, ren og tør. Dette sikres bedst med et luftfilter. Vi anbefaler,
at du bruger en komplet trykluftenhed (filter, regulator, smøreapparat). Smørekanden skal justeres til ca. 3 til 6
små dråber pr. minut. Luftslangen mellem smørekanden og værktøjet må aldrig overskride en længde fra 6 til
8 meter.
• Trykluftsværktøj og især nedbrydningshammere skaber vibrationer. En forlænget brug og en forkert
arbejdsstilling kan skade hænder, fingre og albuer. Indstil øjeblikkeligt brugen af produktet, så snart du føler
smerte, snurrende fornemmelser eller andre forstyrrelser. Hvis problemet varer ved, skal du konsultere en læge,
før du genoptager arbejdet.

33
NO

FORSIKTIG:
• Siden denne håndboken viser til internasjonale standarder, anbefaler vi å først hente inn informasjon om lokale
sikkerhetsforskrifter for å sikre at de følges.
• Trykkluft er en potensielt kraftig kraftkilde, derfor bør det utvises ekstrem varsomhet ved bruk av kompressor
eller tilbehørssett.
• Bruk av trykkluft krever kjennskap og etterfølgelse av gjeldende forskrifter.
• Ikke tillat bruk av uerfarent personell.Hold barn og dyr unna arbeidsområdet.
• Innta en stabil stilling og et godt grep når verktøyet skal brukes.
• Ufrivillig og uforventet bevegelse av verktøyet kan være svært farlig.
• Ikke bruk verktøyene på områder som har en potensielt eksplosiv atmosfære, eller der det er høy støvforekomst,
gassrør eller elektriske kanaler.
• Verktøyet skal kun brukes i et egnet ventilert miljø.
• Utvis særskilt oppmerksomhet for behandlede materialer som er lett antennelige eller eksplosive.
• Husk på at svak konsistens av det maskinerte stykket, eller dårlig kvalitet på tilbehøret som brukes kan føre til
farlige utsendelser av deler eller fragmenter.
• Vær varsom i tilfelle gnister og maskinslagg.
• Verktøy med roterende deler og tilbehør kan sette seg fast og vri hansker som er herdet med gummi eller
metall.Derfor bør du være veldig forsiktig når du bruker dem.
• Trykklufthammere er ikke egnet for ødeleggelse av armert betong.

GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
• Ikke bruk utstyret uten nødvendige sikkerhetsenheter.
• Aldri hold verktøyet etter trykkluftsslangen når du bærer det.
• Hold andre personer unna arbeidsområdet.
• Ikke sikt luftstrålen eller verktøyet i retning deg eller andre.
• Unngå all direkte kontakt med verktøyet umiddelbart etter bruk, ettersom overflaten kan bli svært varm.
• Ikke ta på utstyrets bevegelige deler under bruk.
• Ikke åpne eller endre på verktøyet eller tilbehøret. Reparasjoner skal bare utføres av opplært personell.
• Ved arbeid med metall skal kuttingen styres slik at det ikke blir farlig for operatøren eller andre tilstedeværende.

DETTE BØR DU GJØRE


• Les og forstå innholdet av denne håndboken før installasjon, bruk, reparasjon, vedlikehold og endring av
verktøyets tilbehør.
• Bare kvalifiserte og opplærte operatører skal installere, justere eller bruke verktøyet.
• Trykkluft skal bare kobles til når utstyret er stengt ned.
• For optimal ytelse bør en sikre at det brukes riktig slange- og tilkoblingsstørrelse.
• Før verktøyet startes opp, skal det sjekkes at det ikke er skade på tilkoblingen og trykkluftslangen.
• Før slangen kobles til verktøyet skal det sjekkes at både slangen og hurtigkopleren er ren. Dette gjøres ved å la

34
NO

luften strømme fritt gjennom slangen og hurtigkopleren.


• Velg og erstatt det aktive tilbehøret i henhold til instruksjonene i håndboken for å unngå unødvendig støy.
• Bruk tilbehør som er egnet for bruksområdet og samsvarer med enheten, og koble dem til skikkelig. Kontroller
at de brukes etter instruksjonene og at de er riktig installert.
• Kontroller slitasjestatusen på verktøyet og tilbehøret før hver bruk. Erstatt dem hvis nødvendig.
• Koble fra lufttrykk-tilkoblingen ved utskiftning av verktøy, vedlikeholdsoperasjoner og etter ferdig arbeid.
• Bare koble fra verktøyet når det IKKE er trykk i slangen for å unngå ukontrollert bevegelse.
• Hold arbeidsområdet ryddig.
• Pass på at verktøyet har stoppet helt opp før du legger det på bakken
• Oppbevar trykkluftverktøyet på et rent og tørt sted
• Arbeidsstasjonen må alltid holdes stødig.
• Hold godt fast i arbeidsstykket med en klemme eller festeverktøy.
• Bare bruk verktøyet på dets tiltenkte bruksområder. Produsenten tar ikke ansvar for skader som oppstår som
følge av manglende etterfølgelse av sikkerhetsforskrifter eller feilaktig bruk av verktøyet.
• Bare bruk tilbehør som er tilpasset verktøyet som brukes.
• Kvaliteten på trykkluften må være bra, med andre ord ren og tørr, som best sikres ved bruk av et luftfilter. Vi
anbefaler å bruke en komplett FRL-enhet (filter, regulator, smøreapparat).Smøreren må justeres til omtrent 3
til 6 små dråper i minuttet.Luftslangen mellom smøreren og verktøyet må aldri overskride en lengde på 6 til 8
meter.
• Trykkluftverktøy og mer spesifikt borhammere genererer vibrasjoner. Langvarig bruk og dårlig positur kan føre
til skader på hender, fingre og albuer.Ta umiddelbar pause fra å bruke produktet så snart du føler smerter,
kriblende følelser eller andre forstyrrelser. Oppsøk lege før du fortsetter arbeidet dersom problemet vedvarer.

35
SE

FÖRSIKTIGHET:
• Eftersom den här bruksanvisningen hänvisar till internationella standarder rekommenderar vi att du tidigare
fått information om lokala säkerhetsbestämmelser och ser till att de följs.
• Tryckluft är en potentiellt kraftfull strömkälla, var därför extremt försiktig när du använder kompressorn eller
tillbehörssatsen.
• Användning av tryckluft kräver att man vet om och ser till gällande regler.
• Tillåt inte oövervakad användning av icke-erfaren personal. Håll barn och djur borta från arbetsområdet.
• Antag en stabil position för att använda verktyget korrekt och greppa det ordentligt.
• En oavsiktlig och oväntad rörelse med verktyget kan utgöra en allvarlig fara.
• Använd inte verktygen i lokaler där det är explosionsrisk, eller där det finns dammavlagringar, gasledningar
eller elektriska ledningar.
• Använd endast verktyget i en lämpligt ventilerad omgivning.
• Var särskilt uppmärksam på bearbetade material som är mycket brandfarliga eller för en potentiell explosion
orsakad av dem.
• Tänk på att den maskinbearbetade delens dåliga konsistens, eller den dåliga kvaliteten på tillbehören som
används, kan orsaka farliga flygande spån eller fragment.
• Var försiktig med eventuella gnistor och slagg från maskinen.
• Verktyg med roterande delar och deras tillbehör kan trasslas ihop och snurra gummi- eller metallförstärkta
handskar. Var alltså försiktig när du använder dem.
• Pneumatiska hammare är inte lämpliga för nedrivning av armerad betong.

ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• Använd inte utrustningen utan nödvändiga säkerhetsanordningar.
• Håll aldrig i verktyget i tryckluftsslangen när du bär det.
• Låt inte andra människor närma sig arbetsområdet.
• Rikta inte luftstrålen eller verktyget i riktning mot dig själv eller mot en tredje part.
• Undvik direktkontakt med verktyget som använts direkt efter att ha använt det, eftersom dess yta kan vara
väldigt het.
• Rör inte verktygets rörliga delar under driften.
• Öppna eller modifiera inte verktyget eller dess tillbehör på något sätt. Alla reparationer ska utföras av utbildad
personal.
• Om du arbetar i metall, kom ihåg att styra partiklarna så att de inte utgör någon fara för operatören eller andra
åskådare.

DET BÖR DU GÖRA


• Läs och förstå innehållet i den här bruksanvisningen innan du installerar, använder, reparerar, underhåller, byter
tillbehör på det här verktyget.
• Endast kvalificerade och utbildade operatörer bör installera, justera eller använda verktyget.

36
SE

• Anslut tryckluft först när utrustningen är avstängd.


• För bästa möjliga verktygsprestanda, se till att slang- och anslutningsstorlekarna är de som krävs.
• Innan verktyget startas, kontrollera anslutningen och kontrollera att tryckluftslangen inte är skadad.
• Kontrollera att slangen och snabbkopplaren är rena innan slangen ansluts till verktyget. Gör detta genom att
låta luft flöda fritt genom slang och snabbkopplare.
• Välj och byt ut det anslutna tillbehöret enligt instruktionerna i bruksanvisningen för att förhindra onödigt
buller.
• Använd tillbehör som är lämpliga för användningen och som överensstämmer med enheten, och anslut dem
ordentligt. Kontrollera att de används enligt instruktionerna och att de är korrekt monterade.
• Kontrollera slitage på verktyg och tillbehör före varje användning. Byt ut dem vid behov.
• Koppla bort tryckluftsanslutningen vid byte av verktyg, under underhållsarbeten och vid avslutad drift.
• Koppla loss verktyget endast när slangen är INTE trycksatt för att undvika okontrollerad rörelse.
• Håll arbetsområdet rent.
• Se till att verktyget har stannat helt innan du lägger det på marken
• Förvara det pneumatiska verktyget rengjort och på ett torrt ställe
• Kontrollera alltid att arbetsstationen är stabil.
• Håll fast delen du arbetar på ordentligt med en klämma eller ett fixeringsverktyg.
• Använd verktyget endast för den ursprungliga användningen. Tillverkaren avstår från ansvar för skador som
uppstår på grund av att säkerhetsbestämmelserna inte följs eller för missbruk av verktyget.
• Använd endast tillbehör som är lämpliga för det verktyg som används.
• Kvaliteten på den komprimerade luften måste vara bra, vilket betyder att den är ren och torr. Detta försäkras
bäst med hjälp av ett luftfilter. Vi rekommenderar användning av en komplett luftberedningsenhet (FRL).
Oljakällan måste justeras till ca. 3 till 6 droppar per minut. Luftslangen mellan oljekällan och verktyget bör
aldrig överstiga en längd på 6 till 8 meter.
• Pneumatiska verktyg, och mer specifikt bilningshammare, genererar vibrationer. Lång användning och fel
hållning kan skada händer, fingrar och armbågar. Stoppa omedelbart verktyget så fort du känner smärta, en
stickande känsla eller något annan symptom. Om problemet kvarstår, träffa en läkare innan du återupptar ditt
arbete.

37
FI

VAROITUS:
• Koska tässä käyttöoppaassa viitataan vain kansainvälisiin standardeihin, suosittelemme selvittämään etukäteen
paikalliset turvallisuusmääräykset ja huolehtimaan niiden noudattamisesta.
• Paineilma voi olla voimakas voimanlähde, minkä vuoksi kompressorin ja lisävarustesarjan käytössä on oltava
äärimmäisen varovainen.
• Paineilman käyttö vaatii kaikkien sovellettavien säännösten tuntemista ja noudattamista.
• Älä anna kokemattoman henkilökunnan käyttää laitetta valvomatta. Pidä lapset ja eläimet loitolla
työskentelyalueesta.
• Jotta voit käyttää työkalua kunnolla, ota tukeva asento ja ota työkalusta vakaa ote.
• Työkalun tahaton ja odottamaton liike voi aiheuttaa vakavan vaaran.
• Älä käytä työkaluja tiloissa, joissa on räjähdysherkkä ilma, kerääntynyttä pölyä, kaasuputkia tai
sähkökaapelikanavia.
• Käytä työkalua ainoastaan soveltuvasti ilmastoiduissa tiloissa.
• Kiinnitä erityishuomiota prosessoituihin materiaaleihin, jotka ovat herkästi syttyviä tai voivat räjähtää.
• Pidä mielessä, että työstettävän kappaleen heikkous tai käytössä olevien lisävarusteiden heikko laatu voivat
johtaa vaaralliseen lastujen tai palasten sinkoutumiseen.
• Varo mahdollisia kipinöitä ja työstökuonaa.
• Työkalut, joissa on pyöriviä osia, sekä työkalujen lisävarusteet voivat takertua kumi- tai metallivahvisteisiin
käsineisiin ja alkaa vääntää niitä. Ole tästä syystä erityisen varovainen työkalujen käytössä.
• Paineilmavasarat eivät sovellu vahvistetun betonin hajottamiseen.

YLEISET TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
• Älä käytä laitetta ilman vaadittuja turvalaitteita.
• Älä koskaan kanna työkalua paineilmaletkusta kiinni pitäen.
• Älä päästä ulkopuolisia työskentelyalueen lähelle.
• Älä suuntaa ilmavirtaa tai työkalua itseäsi tai kolmansia osapuolia kohti.
• Vältä koskemasta työkaluun välittömästi käytön jälkeen, sillä työkalun pinta voi olla erittäin kuuma.
• Älä koske laitteen liikkuviin osiin, kun laite on toiminnassa.
• Älä avaa tai muuta millään tavalla työkalua tai lisävarusteita. Koulutetun henkilökunnan tulee suorittaa kaikki
huollot.
• Jos käsittelet metallia, muista ohjata leikkaus siten, että se ei muodosta vaaraa käyttäjälle tai sivusta seuraajille.

TOIMI NÄIN
• Lue ja ymmärrä tämän käyttöoppaan sisältö ennen työkalun asentamista, käyttöä, korjaamista, huoltamista,
lisävarusteiden vaihtamista.
• Vain pätevä ja koulutettu käyttäjä voi asentaa, säätää tai käyttää työkalua.
• Tee paineilmakytkentä vain laitteen ollessa sammutettu.
• Varmista, että letkun ja liitännän koot ovat oikeat työkalun optimaalisen suorituskyvyn takaamiseksi.
• Tarkista ennen käynnistämistä työkalun liitäntä ja varmista, että paineilmaletku on ehjä.

38
FI

• Tarkista, että letku ja pikaliitin ovat puhtaat ennen kuin liität letkun työkaluun. Tee tarkistus antamalla ilman
virrata vapaasti letkun ja pikaliittimen läpi.
• Valitse ja vaihda käytettävä lisävaruste käyttöoppaan ohjeiden mukaan tarpeettoman melun välttämiseksi.
• Käytä työtehtävään soveltuvia lisävarusteita, jotka ovat yhteensopivia laitteen kanssa, ja kytke lisävarusteet
oikein. Varmista, että lisävarusteita käytetään ohjeiden mukaisesti ja että ne on oikein asennettu.
• Tarkista työkalujen ja lisävarusteiden kuluneisuus aina ennen käyttöä. Vaihda tarvittaessa.
• Kytke paineilma irti työkalun vaihdon ja huollon aikana sekä työskentelyn lopettamisen jälkeen.
• Hallitsemattomien liikkeiden estämiseksi kytke työkalu irti aina niin, että letkussa EI ole painetta.
• Pidä työskentelyalue siistinä.
• Varmista, että työkalu on täysin pysähtynyt ennen kuin lasket sen maahan
• Säilytä paineilmatyökalu puhtaassa ja kuivassa paikassa
• Varmista aina, että työasema vakaa.
• Pidä työstettävä kohde tukevasti paikoillaan puristimella tai kiinnitystyökalulla.
• Käytä työkalua ainoastaan alkuperäiseen käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka
johtuvat turvallisuussääntöjen noudattamatta jättämisestä tai työkalun väärästä käytöstä.
• Käytä ainoastaan käytössä olevalle työkalulle soveltuvia lisävarusteita.
• Paineilman on oltava hyvälaatuista, eli puhdasta ja kuivaa, mikä varmistetaan parhaiten ilmansuodattimella.
Suosittelemme käyttämään täydellistä FRL-yksikköä (suodatin, paineensäädin, voitelulaite). Voitelulaite tulee
säätää noin 3-6 tippaan minuutissa. Voitelulaitteen ja työkalun välisen ilmaletkun pituuden ei tulisi koskaan olla
yli 6-8 metriä.
• Paineilmatyökalut ja erityisesti piikkausvasarat aiheuttavat tärinää. Pitkäaikainen käyttö ja väärä asento voivat
vahingoittaa käsiä, sormia ja kyynärpäitä. Keskeytä tuotteen käyttö välittömästi, jos tunnet kipua, kihelmöintiä
tai muuta epätavallista. Jos ongelma jatkuu, hakeudu lääkäriin ennen työskentelyn jatkamista.

39
CZ

UPOZORNĚNÍ:
• Vzhledem k tomu, že tento návod odkazuje na mezinárodní normy, doporučujeme, abyste si před zahájením
jakékoli práce obstarali informace o místních bezpečnostních předpisech a zajistili, aby byly dodržovány.
• Stlačený vzduch je potenciálně výkonným zdrojem energie, takže když používáte kompresor nebo sadu
příslušenství, pracujte s velkou opatrností.
• Použití stlačeného vzduchu vyžaduje znalost a dodržování všech platných předpisů.
• Nedovolte použití nářadí neodborným personálem. Držte děti a zvířata mimo pracovní prostor.
• Zaujměte stabilní polohu, abyste nářadí pevně uchopili a správně použili.
• Náhodné a neočekávané pohyby nářadí mohou představovat vážné nebezpečí.
• Nepoužívejte nářadí v prostorách s potenciálně výbušnou atmosférou ani v místech, kde jsou usazeniny prachu,
plynové vedení nebo elektrické vedení.
• Nářadí používejte jedině v dostatečně větraném prostředí.
• Zvláštní pozornost věnujte zpracovávaným materiálům, které jsou vysoce hořlavé nebo potenciálně výbušné.
• Mějte na paměti, že nedobrá konzistence obráběného kusu nebo šp atná kvalita používaného příslušenství
může způsobit vznik nebezpečných odletujících třísek nebo úlomků.
• Dávejte pozor na případné jiskry a obráběcí strusku.
• Nářadí s  rotujícími díly a  jejich příslušenství může být zachytit a  zkroutit pogumované i  kovem vyztužené
rukavice. Proto buďte nanejvýš opatrní, když je používáte.
• Pneumatická kladiva nejsou vhodná pro demolici železobetonu.

OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY


• Nepoužívejte nářadí bez požadovaných bezpečnostních prvků.
• Při přenášení nikdy nedržte nářadí za hadici se stlačeným vzduchem.
• Nedovolujte, aby se k pracovišti přiblížili jiní lidé.
• Nemiřte proudem vzduchu ani nářadím ani na sebe, ani na jinou osobu.
• Vždy se vyvarujte přímého kontaktu s nářadím bezprostředně po jeho použití, protože jeho povrch může být
velmi horký.
• Během provozu se nedotýkejte pohyblivých částí nářadí.
• Neotevírejte ani nijak neupravujte nářadí ani jeho příslušenství. Veškeré opravy smí provádět pouze vyškolený
personál.
• Pokud pracujete s kovem, veďte vždy řez tak, aby nepředstavoval nebezpečí pro obsluhu ani osoby, které se
vyskytují v blízkosti.

CO DĚLAT
• Před instalací, použitím, opravou, údržbou nebo změnou příslušenství tohoto nářadí si nejdříve prostudujte
tento návod tak, abyste rozuměli jeho obsahu.
• Nářadí smí instalovat, nastavovat nebo používat pouze kvalifikovaní a vyškolení pracovníci.
• Stlačený vzduch připojujte jen tehdy, když je nářadí vypnuté.
• Pro optimální výkon nářadí je potřeba zajistit vhodnou velikost hadice a připojovacích dílů.

40
CZ

• Před zapnutím nejdříve zkontrolujte připojení. Zajistěte, aby hadice se stlačeným vzduchem nebyla poškozená.
• Před připojením hadice k nářadí zkontrolujte, že hadice a rychlospojka jsou čisté. Dělá se to tak, že necháte
vzduch volně protékat hadicí a rychlospojkou.
• Vyberte, popř. vyměňte příslušné příslušenství podle pokynů uvedených v  tomto návodu, abyste předešli
zbytečnému hluku.
• Používejte příslušenství, které je vhodné pro nářadí i pro zamýšlený účel, a řádně je k sobě připojte. Zkontrolujte,
zda je spojení provedeno v souladu s pokyny v návodu a že příslušenství je nainstalované správně.
• Před každým použitím zkontrolujte stav opotřebení nářadí i příslušenství. Pokud je třeba, proveďte potřebnou
výměnu.
• V případě výměny nářadí či nástroje, při údržbě a po ukončení práce odpojte přípojku stlačeného vzduchu.
• Nářadí odpojujte jen tehdy, když hadice není pod tlakem, aby se zamezilo jejímu nekontrolovanému pohybu.
• Udržujte na pracovišti pořádek a čistotu.
• Před položením na zem se ujistěte, že se nářadí zcela zastavilo.
• Pneumatické nářadí se musí udržovat v čistotě a musí se ukládat na suchém místě.
• Vždy se ujistěte, že místo, kde se nářadí má použít, je stabilní.
• Obrobek upevněte svěrkou nebo upevňovacím přípravkem.
• Nářadí používejte zásadně v souladu s jeho určeným použitím. Výrobce se zříká jakékoli odpovědnosti za škody
vzniklé nedodržením bezpečnostních předpisů nebo chybným použitím nářadí.
• Používejte jedině příslušenství, které je pro dané nářadí vhodné.
• Kvalita stlačeného vzduchu musí být dobrá, což znamená, že vzduch musí být čistý a suchý; toto se dá nejlépe
zajistit vzduchovým filtrem. Doporučujeme používat kompletní jednotku FRL, tj. filtr, regulátor a  maznici.
Maznice musí být nastavená na přibližně 3 až 6 kapek za minutu. Vzduchová hadice mezi maznicí a nářadím by
neměla být delší než 6 až 8 metrů.
• Pneumatické nářadí a  demoliční kladiva zvláště jsou zdrojem vibrací. Dlouhodobé používání tohoto druhu
nářadí a  nesprávné držení těla mohou způsobit poškození rukou, prstů a  loktů. Jakmile pocítíte jakoukoli
bolest, pokud budete mít pocit brnění nebo jiný problém, okamžitě zastavte práci. Pokud problém přetrvává,
vyhledejte lékařskou pomoc, teprve potom se k práci vraťte.

41
PL

UWAGA:
• Zważywszy, że niniejsza instrukcja odnosi się do norm międzynarodowych, zalecamy, aby wcześniej uzyskać
informacje na temat lokalnych przepisów w zakresie bezpieczeństwa i zagwarantować, że są one przestrzegane.
• Sprężone powietrze jest potencjalnie silnym źródłem zasilania, dlatego należy zachować szczególną ostrożność
podczas korzystania ze sprężarki lub zestawu dodatkowego do sprężarki.
• Używanie sprężonego powietrza wymaga znajomości i przestrzegania wszelkich obowiązujących przepisów.
• Nie zezwalać na używanie narzędzia bez nadzoru przez niedoświadczony personel. Trzymać dzieci i zwierzęta
z dala od obszaru pracy.
• Przyjąć stabilną pozycję ciała, aby prawidłowo korzystać z narzędzia i pewnie je trzymać.
• Przypadkowy i niespodziewany ruch narzędzia może stanowić poważne zagrożenie.
• Nie używać tych narzędzi w pomieszczeniach, w których potencjalnie występuje atmosfera zagrożona
wybuchem lub, w których znajdują się osady pyłu, gazociągi lub linie przewodów elektrycznych.
• Obsługiwać urządzenie tylko w odpowiednio wentylowanym środowisku.
• Zwracać szczególną uwagę na przetwarzane materiały, które są wysoce łatwopalne lub na ich potencjalną
eksplozję.
• Należy mieć świadomość, że słaba konsystencja obrabianego elementu lub słaba jakość używanych akcesoriów,
może powodować niebezpieczne wyrzucanie wiórów lub fragmentów.
• Uważać na możliwe iskry i żużel powstały w wyniku obrabiania.
• Narzędzia z częściami obrotowymi i ich akcesoria mogą plątać i wyginać gumowane lub wzmocnione metalem
rękawiczki. W związku z tym należy zachować szczególną ostrożność podczas ich używania.
• Młoty pneumatyczne nie nadają się do wyburzania betonu zbrojonego.

OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA


• Nie używać sprzętu bez wymaganych urządzeń zabezpieczających.
• Podczas przenoszenia narzędzia nigdy nie trzymać go za wąż sprężonego powietrza.
• Nie zezwalać innym osobom na zbliżanie się do miejsca pracy.
• Nie kierować strumienia powietrza lub narzędzia w swoim kierunku lub w stronę każdej innej osoby postronnej.
• Za wszelką cenę unikać bezpośredniego kontaktu z włączonym narzędziem, natychmiast po jego użyciu,
ponieważ jego powierzchnia może być bardzo gorąca.
• Nie dotykać ruchomych części urządzenia podczas jego działania.
• Nie otwierać ani nie modyfikować w żaden sposób narzędzia lub jego akcesoria. Każda naprawa powinna być
wykonywana wyłącznie przez przeszkolony personel.
• W przypadku pracy z metalem, pamiętać o skierowaniu cięcia w taki sposób, aby nie stanowiło ono zagrożenia
dla operatora lub innych osób postronnych.

CO POWINIENEŚ ZROBIĆ
• Przed montażem, obsługą, naprawą, konserwacją i wymianą akcesoriów tego narzędzia, należy przeczytać i
zrozumieć treść tej instrukcji.
• Tylko wykwalifikowani i przeszkoleni operatorzy powinni montować, regulować lub używać narzędzia.

42
PL

• Sprężone powietrze podłączać jedynie wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone.


• Aby uzyskać optymalną wydajność narzędzia, upewnić się, że rozmiar węża i połączenia są takie jakie są
wymagane.
• Przed uruchomieniem narzędzia sprawdzić jego połączenie oraz upewnić się, że wąż sprężonego powietrza nie
jest uszkodzony.
• Przed podłączeniem węża do narzędzia sprawdzić, czy wąż i szybkozłączka są czyste. Zrobić to uwalniając
swobodny przepływ powietrza przez wąż i szybkozłączkę.
• Wybierać i wymieniać zaangażowane wyposażenie dodatkowe zgodnie ze wskazówkami w instrukcji, aby
zapobiec niepotrzebnemu hałasowi.
• Używać wyposażenia dodatkowe, które są odpowiednie do danego zastosowania i zgodne z urządzeniem
oraz poprawnie je podłączać. Sprawdzić, czy są one używane zgodnie ze wskazówkami i czy są prawidłowo
zamontowane.
• Sprawdzić stan zużycia narzędzi i wyposażeń dodatkowych przed każdym użyciem. W razie potrzeby wymienić
je.
• W przypadku wymiany narzędzia, podczas prac konserwacyjnych i po zakończeniu pracy, odłączyć przyłącze
sprężonego powietrza.
• Odłączyć narzędzie tylko wtedy, gdy wąż NIE JEST pod ciśnieniem, aby uniknąć jego niekontrolowanego ruchu.
• Utrzymywać porządek w miejscu pracy.
• Upewnić się, że narzędzie zatrzymało się całkowicie przed położeniem go na podłożu
• Narzędzie pneumatyczne przechowywać w suchym miejscu
• Zawsze upewnić się, że stanowisko pracy jest stabilne.
• Pewnie trzymać obrabiany przedmiot za pomocą zacisku lub narzędzia mocującego.
• Używać narzędzia tylko do jego specyficznego przeznaczenia. Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności
za szkody wynikające z nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa lub niewłaściwego używania narzędzia.
• Używać wyposażenia dodatkowe, które są odpowiednie dla używanego narzędzia.
• Jakość sprężonego powietrza musi być dobra, co oznacza czyste i suche powietrze; najlepiej zagwarantuje
to filtr powietrza. Zalecamy stosowanie zespołu przygotowania powietrza FRL (filtr, regulator, smarownica).
Olejarka musi być ustawiona na podawanie dawki około 3 do 6 kropelek na minutę. Wąż powietrza między
olejarką a narzędziem nigdy nie powinien przekraczać długości od 6 do 8 metrów.
• Narzędzie pneumatyczne, a dokładniej młoty wyburzeniowe, generują drgania. Dłuższe używanie i niewłaściwa
postawa mogą spowodować uszkodzenie rąk, palców i łokci. Natychmiast przerwać używanie produktu, kiedy
tylko da się odczuć jakikolwiek ból, uczucie mrowienia lub inne zaburzenie. Jeżeli sytuacja nie ulegnie zmianie,
należy zasięgnąć porady lekarza przed wznowieniem pracy.

43
SI

OPREZ:
• Pošto se ovaj priručnik odnosi na međunarodne standarde, preporučujemo da prethodno pribavite informacije
o lokalnim bezbednosnim propisima i da se postarate da ih se pridržavate.
• Komprimovani vazduh je potencijalno snažan izvor energije, stoga budite veoma oprezni prilikom korišćenja
kompresora ili kompleta dodatne opreme.
• Korišćenje komprimovanog vazduha zahteva poznavanje i poštovanje svih važećih propisa.
• Ne dozvolite neiskusnom osoblju da koristi alat bez nadzora. Pazite da deca i životinje ne budu u radnom
prostoru.
• Zauzmite stabilan položaj za pravilno korišćenje alata i čvrsto ga uhvatite.
• Slučajno i neočekivano pomeranje alata može da predstavlja ozbiljnu opasnost.
• Ne upotrebljavajte alate u prostorijama koje imaju potencijalno eksplozivnu atmosferu ili tamo gde ima naslaga
prašine, gasovoda ili električnih vodova.
• Alat koristite samo u adekvatno provetrenom okruženju.
• Obratite posebnu pažnju na obrađene materijale koji su veoma zapaljivi ili potencijalno eksplozivni.
• Imajte na umu da slaba konzistencija obrađenog komada ili loš kvalitet pribora koji se koristi mogu da dovedu
do opasnog razbacivanja opiljaka i odlomaka.
• Pazite na moguće varnice i šljaku nastalu usled mašinske obrade.
• Alati sa rotirajućim delovima i njihov pribor mogu da se upetljaju i izuvijaju gumirane ili metalom ojačane
rukavice. Prema tome, budite naročito pažljivi prilikom njihovog korišćenja.
• Pneumatski čekići nisu podesni za rušenje armiranog betona.

OPŠTI BEZBEDNOSNI PROPISI


• Nemojte koristiti opremu bez obaveznih sigurnosnih uređaja.
• Nemojte nikada držati alat za crevo za komprimovani vazduh dok ga nosite.
• Ne dozvolite drugim osobama da prilaze radnom prostoru.
• Ne usmeravajte mlaz vazduha ili alat ka sebi ili prema nekoj drugoj osobi.
• Na sve moguće načine izbegavajte direktan kontakt sa alatom odmah nakon upotrebe, jer mu površina može
biti veoma vruća.
• Ne dodirujte pokretne delove opreme za vreme rada.
• Nemojte otvarati niti na bilo koji način vršiti izmene alata ili njegovog pribora. Sve popravke treba da obavlja
isključivo obučeno osoblje.
• Ako radite sa metalom, ne zaboravite da sečenje usmerite tako da ne predstavlja opasnost za rukovaoca ili
druge posmatrače.

ŠTA BI TREBALO DA URADITE


• Pročitajte i razumite sadržaj ovog priručnika pre montaže, rukovanja, popravke, održavanja, zamene pribora na
ovom alatu.
• Ovaj alat bi trebalo da montiraju, podešavaju ili koriste samo kvalifikovani i obučeni rukovaoci.
• Komprimovani vazduh povezujte samo kada je oprema isključena.

44
SI

• Za optimalne performanse alata vodite računa da veličina creva i priključka bude odgovarajuća.
• Pre pokretanja alata, proverite njegov priključak i uverite se da crevo za komprimovani vazduh nije oštećeno.
• Pre povezivanja creva sa alatom proverite da li su crevo i brza spojnica čisti. To uradite tako što ćete pustiti da
vazduh slobodno prolazi kroz crevo i brzu spojnicu.
• Odaberite i zamenite povezani pribor u skladu sa uputstvima iz priručnika, kako biste sprečili nepotrebnu buku.
• Koristite pribor koji je podesan za odgovarajuću primenu i koji je u skladu sa uređajem i pravilno ga povežite.
Proverite da li se pribor koristi u skladu sa uputstvima i da li je pravilno montiran.
• Pre svake upotrebe proverite stanje pohabanosti alata i pribora. Zamenite ih po potrebi.
• U slučaju zamene alata, tokom operacija održavanja i po završetku rada odvojite priključak za komprimovani
vazduh.
• Alat isključujte samo kada crevo NIJE pod pritiskom, kako biste izbegli njegovo nekontrolisano pomeranje.
• Održavajte radni prostor urednim.
• Vodite računa da se alat u potpunosti zaustavi pre nego što ga položite na zemlju
• Pneumatski alat skladištite čist i na suvom mestu
• Uvek se postarajte da radna stanica bude nepomična.
• Čvrsto držite predmet obrade pomoću stege ili alata za pričvršćivanje.
• Alat koristite isključivo za njegovu originalnu namenu. Proizvođač se odriče svake odgovornosti za štetu nastalu
usled nepridržavanja bezbednosnih propisa ili zloupotrebe alata.
• Koristite isključivo pribor koji je namenjen za alat koji se koristi.
• Kvalitet komprimovanog vazduha mora biti dobar, što znači da bude čist i suv, a to se najbolje obezbeđuje
pomoću filtera za vazduh. Preporučujemo da koristite čitavu FRL (filter, regulator, mazalica) jedinicu. Podmazivač
treba da bude podešen na oko 3 do 6 kapljica u minutu. Crevo za vazduh između podmazivača i alata nikada ne
treba da bude duže od 6 do 8 metara.
• Pneumatski alat, konkretno čekići za rušenje proizvode vibracije. Duža upotreba i pogrešan položaj tela mogu
da dovedu do oštećenja ruku, prstiju i laktova. Odmah prekinite sa korišćenjem proizvoda čim osetite bilo kakav
bol, peckanje ili bilo kakav drugi poremećaj. Ako problem i dalje postoji, potražite savet lekara pre nego što
nastavite sa radom.

45
SK

UPOZORNENIE:
• Táto príručka sa vzťahuje na medzinárodné normy a odporúčame, aby ste si zaobstarali informácie o lokálnych
bezpečnostných normách a zaistili ich dodržiavanie.
• Tlakový vzduch je potenciálnym silným zdrojom energie, preto pri používaní kompresora alebo súpravy
príslušenstva buďte mimoriadne opatrní.
• Pri používaní tlakového vrchu je nutné poznať všetky príslušné nariadenia a dodržiavať ich.
• Neskúsení pracovníci smú používať vybavenie výhradne pod dozorom. Zaistite, aby boli deti a zvieratá mimo
oblasti práce.
• Zaujmite stabilný postoj umožňujúci riadne používanie náradia a pevne uchopte náradie.
• Náhodný, neočakávaný pohyb náradia môže predstavovať závažné riziko.
• Nepoužívajte náradie v priestoroch s potenciálne výbušným prostredím alebo priestoroch, kde sa nachádzajú
nánosy prachu, plynové potrubia alebo elektrické káblové kanály.
• Náradie používajte výhradne vo vhodne vetranom prostredí.
• Osobitnú pozornosť venujte spracovaným materiálom, ktoré sú vysoko horľavé alebo predstavujú potenciálne
riziko výbuchu.
• Nezabúdajte, že nízka súdržnosť obrobku alebo nedostatočná kvalita používaného príslušenstva môžu spôsobiť
nebezpečné odletovanie úlomkov alebo fragmentov.
• Nezabúdajte na možné iskry a odpad pri opracúvaní.
• Náradie s  otáčajúcimi sa súčasťami a  jeho príslušenstvo môžu zachytiť a  navinúť pogumované alebo kovom
spevnené rukavice. Pri ich používaní preto buďte mimoriadne opatrní.
• Pneumatické kladivá nie sú vhodné na búracie práce v armovanom betóne.

VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ NARIADENIA


• Nepoužívajte náradie bez vyžadovaných bezpečnostných zariadení.
• Pri prenášaní nikdy nenoste náradie za hadicu tlakového vzduchu.
• Dbajte, aby do priestoru práce nevstupovali iné osoby.
• Nemierte prúdom vzduchu ani náradím na seba ani na iné osoby.
• V každom prípade zabráňte priamemu kontaktu s náradím bezprostredne po jeho použití, pretože jeho povrch
môže byť veľmi horúci.
• Počas prevádzky sa nedotýkajte pohyblivých súčastí náradia.
• Neotvárajte ani nijakým spôsobom nemeňte náradie ani jeho príslušenstvo. Všetky opravy smú vykonávať
výhradne vyškolení pracovníci.
• Pri práci s kovom orientujte smer rezu tak, aby nepredstavoval nebezpečenstvo pre obsluhu ani pre iné osoby
v blízkosti.

ČO BY STE MALI ROBIŤ


• Pred inštaláciou, používaním, opravami, údržbou a výmenou príslušenstva si prečítajte tento návod tak, aby ste
mu porozumeli.
• Toto náradie smú inštalovať, upravovať alebo používať výhradne kvalifikovaní a vyškolení pracovníci.

46
SK

• Tlakový vzduch pripájajte, len keď je náradie vypnuté.


• Optimálny výkon náradia dosiahnete pri používaní hadice a prípojok požadovaného priemeru.
• Pred spustením náradia skontrolujte pripojenia a skontrolujte, či nie je poškodená hadica tlakového vzduchu.
• Pred pripojením hadice k náradiu skontrolujte, či je hadica a rýchlospojka čistá. Môžete tak urobiť uvoľnením
priechodu vzduchu cez hadicu a rýchlospojku.
• Pripojené príslušenstvo vyberajte a vymieňajte podľa pokynov v tejto príručke, aby ste zabránili zbytočnému
hluku.
• Používajte príslušenstvo vhodné na dané použitie, ktoré zodpovedá náradiu, a riadne ho pripojte. Dbajte, aby
sa používalo podľa pokynov a bolo správne nainštalované.
• Pred každým použitím skontrolujte opotrebovanie náradia a príslušenstva. V prípade potreby ich vymeňte.
• Pri výmene náradia, úkonoch údržby a dokončení práce odpojte pripojenie tlakového vzduchu.
• Náradie odpájajte, len keď NIE JE hadica pod tlakom, aby ste zabránili jej nekontrolovanému pohybu.
• Oblasť práce uchovávajte v čistote.
• Pred položením náradia na zem dbajte, aby sa úplne zastavilo
• Pneumatické náradie uchovávajte v čistote a na suchom mieste
• Vždy zaistite, aby bola pracovná stanica stabilná.
• Stabilne upevnite obrobok použitím svorky alebo upevňovacích pomôcok.
• Toto náradie používajte výhradne na jeho originálne určenie. Výrobca nepreberá zodpovednosť za žiadne
poškodenie spôsobené nedodržaním bezpečnostných nariadení alebo nesprávnym použitím náradia.
• Používajte výhradne príslušenstvo vhodné pre používané náradie.
• Tlakový vzduch musí mať zodpovedajúcu kvalitu, musí byť teda čistý a  suchý, čo možno najlepšie dosiahnuť
použitím vzduchového filtra. Odporúčame použitie komplexnej jednotky FRL (filter, regulátor, lubrikátor).
Lubrikátor musí byť nastavený približne na 3 až 6 kvapiek za minútu. Dĺžka vzduchovej hadice medzi
lubrikátorom a náradím nesmie v žiadnom prípade prekračovať 6 až 8 metrov.
• Pneumatické náradie a predovšetkým búracie kladivá generujú vibrácie. Dlhodobé používanie a nesprávny postoj
môžu spôsobiť poškodenie rúk, prstov a lakťov. Ak pocítite akúkoľvek bolesť, pocit tŕpnutia alebo akýkoľvek iný
problém, okamžite prestaňte používať tento produkt. Ak problém pretrváva, pred ďalším pokračovaním v práci
vyhľadajte lekára.

47
LT

ĮSPĖJIMAS:
• Kadangi šis vadovas atitinka tarptautinius standartus, rekomenduojame iš anksto gauti informacijos apie
vietines saugos taisykles ir užtikrinti, kad jų būtų laikomasi.
• Suspaustas oras yra potencialiai galingas energijos šaltinis, todėl būkite itin atsargūs naudodami kompresorių
arba priedų rinkinį.
• Naudojant suspaustą orą būtina žinoti visas taikytinas taisykles ir jų laikytis.
• Neleiskite, kad neprižiūrimi dirbtų nepatyrę darbuotojai. Užtikrinkite, kad darbo zonoje nebūtų vaikų ir gyvūnų.
• Užimkite stabilią padėtį, kad galėtumėte tinkamai naudoti įrankį, ir tvirtai jį laikykite.
• Atsitiktinis ir netikėtas įrankio pajudėjimas gali kelti rimtą pavojų.
• Nenaudokite įrankių vietose, kuriose yra galimai sprogi aplinka arba kuriose yra dulkių sankaupų, dujų vamzdžių
arba elektros linijų.
• Naudokite įrankį tik gerai vėdinamoje aplinkoje.
• Atkreipkite ypatingą dėmesį į apdorojamas medžiagas, kurios gali lengvai užsidegta ar sprogti.
• Atsiminkite, kad dėl trapios apdorojamo ruošinio struktūros ar prastos naudojamų priedų kokybės pavojų gali
kelti skriejančios skeveldros ar nuolaužos.
• Saugokitės galimų kibirkščių ar karštų dalelyčių.
• Įrankiai su besisukančiomis dalimis ir jų priedai gali sugriebti ir įsukti gumuotas arba metalu armuotas piršines.
Todėl jas naudodami būkite itin atsargūs.
• Pneumatiniai kūjai netinka armuotam betonui skaldyti.

BENDRIEJI SAUGOS REIKALAVIMAI


• Nenaudokite įrangos be reikiamų apsauginių įtaisų.
• Niekada nelaikykite įrankio už suspausto oro žarnos, kai jį pernešate.
• Neleiskite kitiems žmonėms artintis prie darbo vietos.
• Nenukreipkite oro srauto arba įrankio į save ar į kitus asmenis.
• Visomis priemonėmis venkite tiesioginio kontakto su įrankiu tuoj po naudojimo, nes jo paviršius gali būti labai
karštas.
• Nelieskite įrankio judančių dalių, kai jis veikia.
• Jokiu būdu neatidarykite ir neperdirbinėkite įrankio arba jo priedų. Visus taisymo darbus turi atlikti tik išmokyti
darbuotojai.
• Jei dirbate su metalu, pasirinkite pjovimo kryptį taip, kad nekiltų pavojus operatoriui ar šalia esantiems
asmenims.

KĄ TURITE DARYTI
• Perskaitykite ir įsisąmoninkite šiame vadove pateikiamą turinį prieš montuodami, eksploatuodami, taisydami,
prižiūrėdami šį įrankį ir keisdami jo priedus.
• Reguliuoti arba naudoti šį įrankį turi tik kvalifikuoti ir išmokyti operatoriai.
• Suspaustą orą prijunkite tik kai įranga išjungta.
• Kad įrankis optimaliai veiktų, užtikrinkite, kad žarnų ir jungčių matmenys atitiktų reikalavimus.

48
LT

• Prieš pradėdami naudoti įrankį patikrinkite jo jungtį ir įsitikinkite, kad suspausto oro žarna nepažeista.
• Prieš prijungdami žarną prie įrankio patikrinkite, ar žarna ir spartaus sujungimo mova yra švarios. Tai atlikite
leisdami orui laisvai tekėti per žarną ir spartaus sujungimo movą.
• Prijungiamą priedą pasirinkite ir keiskite pagal vadove pateikiamas instrukcijas, kad išvengtumėte nereikalingo
triukšmo.
• Naudokite priedus, kurie tinka atliekamam darbui ir yra suderinami su įrankiu, bei tinkamai juos prijunkite.
Patikrinkite, ar jie naudojami pagal instrukcijas ir ar jie teisingai sumontuoti.
• Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite įrankių ir priedų nusidėvėjimo būklę. Jei reikia, pakeiskite juos.
• Kai keičiate įrankį, atliekate priežiūrą ir kai baigiate darbą, atjunkite suspausto oro jungtį.
• Įrankį atjunkite tik kai žarnoje NĖRA slėgio, kad išvengtumėte jos nevaldomų judesių.
• Darbo vieta visada turi būti tvarkinga.
• Prieš dėdami įrankį ant žemės įsitikinkite, kad jis visiškai sustojo.
• Pneumatinį įrankį laikykite sausoje vietoje.
• Visada pasirūpinkite, kad darbo vieta būtų stabili.
• Įtvirtinkite apdorojamą ruošinį spaustuvais arba tvirtinimo įrankiu.
• Naudokite įrankį tik pagal jo numatytąją paskirtį. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės dėl pažeidimų,
atsiradusių nesilaikant saugos taisyklių arba netinkamai naudojant įrankį.
• Naudokite tik tuos priedus, kurie yra tinkamai naudojamam įrankiui.
• Suspausto oro kokybė turi būti gera, tai reiškia, kad jis turi būti švarus ir sausas – tai geriausiai užtikrinama
naudojant oro filtrą. Mes rekomenduojame naudoti visą FRT bloką (filtras, reguliatorius, tepimo įranga). Tepimo
įranga turi būti sureguliuota maždaug 3–6 lašai per minutę. Oro žarnos ilgis tarp tepimo įrangos ir įrankio neturi
viršyti 6–8 metrų.
• Pneumatiniai įrankiai, o ypač pneumatiniai kūjai kelia dideles vibracijas. Dėl ilgo naudojimo ir neteisingos
padėties gali būti pažeistos rankos, pirštai ir alkūnės. Naudodami gaminį iškart padarykite pertrauką, kai tik
pajusite skausmą, dilgčiojimą ar bet kokį kitą nemalonų pojūtį. Jei problema išlieka, prieš tęsdami darbą
pasikonsultuokite su gydytoju.

49
BE

УВАГА:
• Паколькі дадзенае кіраўніцтва спасылаецца на міжнародныя стандарты, рэкамендуецца папярэдне атрымаць
інфармацыю аб мясцовых правілах бяспекі і пераканацца, што яны выконваюцца.
• Сціснутае паветра з’яўляецца патэнцыйна магутнай крыніцай энергіі, таму пры выкарыстанні кампрэсара або
набору насадак будзьце вельмі асцярожныя.
• Для выкарыстання сціснутага паветра патрабуецца веданне і выкананне тых або іншых ужываных рэгулятыўных норм.
• Не дапускайце выкарыстання абсталявання нявопытным персаналам без нагляду кваліфікаваных
супрацоўнікаў. Трымайце дзяцей і жывёл па-за межамі працоўнай зоны.
• Займіце ўстойлівае становішча і надзейна трымайце інструмент, каб карыстацца ім належным чынам.
• Выпадковае і нечаканае зрушэнне інструмента патэнцыйна прадстаўляе сур’ёзную небяспеку.
• Не выкарыстоўвайце інструменты ў памяшканнях з патэнцыйна выбуховым асяроддзем або ў месцах збору
пылу, каля газаправодаў і ліній электраправадоў.
• Выкарыстоўвайце інструмент толькі ў працоўных умовах з добрай вентыляцыяй.
• Звярніце асаблівую ўвагу на працоўныя матэрыялы, якія з’яўляюцца лёгка запальвальнымі, або на іх
патэнцыйны выбух.
• Майце на ўвазе, што недастатковая ўстойлівасць дэталяў для апрацоўкі або нізкая якасць ужываных насадак
могуць прывесці да небяспечнага раскідання дранак або аскепкаў.
• Будзьце ўважлівыя да магчымых іскраў і шлака ад апрацоўкі.
• Інструменты з крутнымі дэталямі і іх насадкі могуць заблытацца ў гумовых або армаваных металам пальчатках
і перакруціць іх. Таму будзьце асабліва асцярожныя пры іх выкарыстанні.
• Пнеўматычныя малаткі не падыходзяць для бурэння жалезабетону.

АГУЛЬНЫЯ ПРАВІЛЫ БЯСПЕКІ


• Не выкарыстоўвайце абсталяванне без неабходных прылад для бяспекі.
• Ніколі не трымайце інструмент каля шланга падачы сціснутага паветра пры яго пераносцы.
• Не дазваляйце выпадковым людзям набліжацца да працоўнай зоны.
• Не накіроўвайце паветраны струмень ці інструмент на самога сябе або каго-небудзь іншага.
• У любым выпадку пазбягайце непасрэднага кантакту з інструментам адразу пасля яго выкарыстання, бо яго
паверхня можа быць моцна нагрэтай.
• Падчас выкарыстання не дакранайцеся да рухомых частак абсталявання.
• Не адкрывайце і не змяняйце якім-небудзь чынам інструмент або яго насадкі. Любы рамонт павінен
ажыццяўляцца толькі кваліфікаваным персаналам.
• Падчас працы з металам памятайце, што трэба накіраваць рэзку так, каб яна не ўяўляла небяспекі для
выканаўцы прац ці яго атачэння.

ШТО ВЫ ПАВІННЫ ЗРАБІЦЬ


• Прачытайце ды ўсвядомце змест дадзенага кіраўніцтва перад устаноўкай, выкарыстаннем, рамонтам,
тэхаглядам, заменай насадак у дадзенага інструмента.
• Толькі кваліфікаваныя ды навучаныя выканаўцы прац павінны ўстанаўліваць, праводзіць адладку ды
выкарыстоўваць інструмент.
• Падключайце сціснутае паветра толькі тады, калі абсталяванне выключана.
• Для аптымальнай працы інструмента пераканайцеся, што памер шланга і злучэння адпавядаюць
патрабаванням.
• Перад уключэннем інструмента праверце яго злучэнне і пераканайцеся, што шланг сціснутага паветра не
пашкоджаны.

50
BE

• Перад падключэннем шланга да інструмента, калі ласка, праверце, ці чыстыя шланг і хуткараздымнае
злучэнне. Зрабіце гэта, дазволіўшы паветру свабодна прайсці праз шланг і хуткараздымнае злучэнне.
• Абярыце і замяніце прычэпленую насадку ў адпаведнасці з інструкцыямі ў кіраўніцтве, каб пазбегнуць
непатрэбнага шуму.
• Выкарыстоўвайце насадкі, якія падыходзяць для выкарыстання і адпавядаюць прыладзе, і злучайце іх слушна.
Пераканайцеся, што яны выкарыстоўваюцца па інструкцыі і ўсталяваны правільна.
• Правярайце ступень зносу інструментаў і насадак перад кожным выкарыстаннем. Пры неабходнасці замяніце іх.
• Пры замене інструмента, падчас тэхабслугоўвання і па завяршэнні працы адключайце падключэнне сціснутага
паветра.
• Адключайце інструмент толькі тады, калі шланг НЕ знаходзіцца пад ціскам, каб пазбегнуць яго бескантрольнага
руху.
• Трымайце працоўную зону ў парадку.
• Пераканайцеся, што інструмент дайшоў да поўнага супыну, перш чым пакласці яго на зямлю
• Захоўвайце пнеўматычны інструмент ў чыстым і сухім месцы
• Абвязкова пераконвайцеся, што працоўная станцыя ўстойлівая.
• Трымайце нарыхтоўку трывала з дапамогай заціску ці крапежнага інструмента.
• Выкарыстоўвайце інструмент толькі па яго першасным прызначэнні. Вытворца не нясе ніякай адказнасці
за пашкоджанні, якія ўзніклі ў выпадку невыканання правілаў бяспекі альбо няправільнага выкарыстання
інструмента.
• Выкарыстоўвайце толькі тыя насадкі, якія падыходзяць для працоўнага інструмента.
• Якасць сціснутага паветра павінна быць дастаткова высокай (гэта значыць паветра павінна быць чыстым і
сухім); лепш за ўсё гэта можна забяспечыць з дапамогай паветранага фільтра. Рэкамендуецца выкарыстоўваць
блок падрыхтоўкі паветра FRL (фільтр, рэгулятар, лубрыкатар). Лубрыкатар павінен быць адрэгуляваны на
падачу прыкладна ад 3 да 6 кропель у хвіліну. Даўжыня паветранага шланга паміж лубрыкатарам і інструментам
ніколі не павінна перавышаць 6-8 метраў.
• Пнеўматычны інструмент і асабліва адбойныя малаткі выклікаюць вібрацыю. Падоўжанае выкарыстанне і
няправільная поза могуць прывесці да пашкоджання рук, пальцаў і локцяў. Неадкладна спыніце выкарыстанне
вырабу, як толькі адчуеце боль, паколванне па скуры ці іншыя дысфункцыі арганізма. Калі праблема не знікае,
звярніцеся да лекара, перш чым працягнуць працу.

51
RU

ОСТОРОЖНО!
• В настоящем руководстве имеются ссылки на международные стандарты, поэтому рекомендуется предварительно получить
информацию о местных правилах безопасности и убедиться в том, что они соблюдаются.
• Сжатый воздух является потенциально мощным источником энергии, поэтому будьте предельно осторожны при использовании
компрессора или комплекта насадок.
• Использование сжатого воздуха требует специальных знаний и соблюдения действующих норм.
• Не допускайте использования оборудования неопытным персоналом без присмотра квалифицированных сотрудников. Не допускайте
детей и животных в рабочую зону.
• Займите устойчивое положение и крепко держите инструмент, чтобы уверенно им пользоваться.
• Самопроизвольное или неожиданное перемещение инструмента сопряжено с серьезной опасностью.
• Не пользуйтесь инструментами в помещениях с потенциально взрывоопасной средой или в местах скопления пыли, рядом с газовыми
трубопроводами и электрическими кабельными трассами.
• Работайте инструментом только в хорошо проветриваемом месте.
• Обратите особое внимание на легко воспламеняющиеся обрабатываемые материалы, а также на вероятность их взрыва.
• Помните, что недостаточная прочность обрабатываемой детали или низкое качество используемой насадки может привести к
опасному разлету стружки или осколков.
• Будьте осторожны в отношении искр и шлака, образующихся при механической обработке.
• Инструменты с вращающимися деталями и их насадки могут запутаться в резиновых или армированных металлом перчатках и
закрутить их. Поэтому соблюдайте особую осторожность при использовании таких инструментов.
• Пневматические молотки непригодны для разрушения железобетона.

GENERAL SAFETY REGULATIONS


• Не используйте оборудование без необходимых защитных устройств.
• При переноске инструмента ни в коем случае не держите его за пневматический шланг.
• Не позволяйте посторонним приближаться к рабочей зоне.
• Не направляйте воздушную струю или инструмент на себя или на кого-либо.
• Ни в коем случае не прикасайтесь к инструменту сразу после его использования, так как поверхность такого инструмента может быть
очень горячей.
• Не прикасайтесь к движущимся частям оборудования во время его работы.
• Не вскрывайте и не модифицируйте каким-либо образом инструмент или его насадки. Любой ремонт должен выполняться только
обученным персоналом.
• При работе с металлом выбирайте направление резки так, чтобы исключить опасность для оператора и окружающих.

WHAT YOU SHOULD DO


• Прочитайте и осмыслите содержание настоящего руководства, прежде чем приступать к установке,
эксплуатации, ремонту, техническому обслуживанию или замене насадок этого инструмента.
• К установке, настройке и использованию этого инструмента допускаются только квалифицированные и
обученные операторы.
• Подсоединяйте сжатый воздух только при выключенном оборудовании.

52
RU

• Чтобы обеспечить оптимальную работу инструмента, убедитесь в том, что размер шланга и соединения
соответствуют требованиям.
• Перед запуском инструмента проверьте его подсоединение и убедитесь в том, что пневматический шланг не
поврежден.
• Перед подсоединением шланга к инструменту проверьте чистоту шланга и быстроразъемного соединения. Для
этого пропустите воздух через шланг и быстроразъемное соединение.
• Выберите и замените подсоединенную насадку в соответствии с инструкциями, приведенными в руководстве, чтобы
избежать ненужного шума.
• Используйте насадки, пригодные для данных условий применения и совместимые с устройством.
Подсоединяйте насадки надлежащим образом. Убедитесь в том, что они используются в соответствии с
инструкциями и корректно установлены.
• Проверяйте степень износа инструментов и насадок перед каждым использованием. При необходимости
заменяйте их.
• При замене инструмента, во время технического обслуживания и по окончании работ отсоединяйте сжатый
воздух.
• Отсоединяйте инструмент только в том случае, если шланг НЕ находится под давлением, чтобы избежать
неконтролируемого перемещения шланга.
• Содержите рабочую зону в чистоте.
• Прежде чем положить инструмент на землю, убедитесь в том, что он полностью остановлен.
• Храните пневматический инструмент в чистом сухом месте.
• Обязательно убедитесь в устойчивости рабочей станции.
• Надежно фиксируйте заготовку с помощью зажима или крепежного приспособления.
• Используйте инструмент только по его прямому назначению. Изготовитель не несет никакой ответственности
за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил безопасности или неправильного использования
инструмента.
• Используйте только принадлежности, совместимые с используемым инструментом.
• Качество сжатого воздуха должно быть достаточно высоким (то есть воздух должен быть чистым и сухим),
лучше всего обеспечить это с помощью воздушного фильтра. Рекомендуется использовать комплектный блок
FRL (фильтр, регулятор, масленка). Масленка должна быть отрегулирована на подачу примерно от 3 до 6
капель в минуту. Длина воздушного шланга между масленкой и инструментом ни в коем случае не должна
превышать 6–8 метров.
• Для пневматического инструмента, особенно отбойных молотков, характерна вибрация. Длительное использование
и ненадлежащая рабочая поза могут привести к повреждению рук, пальцев и локтей. Как только почувствуете
боль, покалывание или любое другое нарушение, немедленно прекратите работу с изделием. Если нарушение не
исчезает, обратитесь к врачу, прежде чем возобновить работу.

53
HU

VIGYÁZAT:
Mivel ez a kézikönyv nemzetközi szabványokat tartalmaz, ajánlott előzőleg beszerezni a helyi biztonsági
szabályozásokra vonatkozó információkat, és azokat betartatni.
A sűrített levegő potenciálisan nagy erőhatás kifejtésére alkalmas, ezért a kompresszor és a tartozékok használata
során különös elővigyázatossággal kell eljárni.
A sűrített levegő használata minden vonatkozó szabályozás ismeretét és betartását feltételezi.
Ne engedje, hogy tapasztalatlan személyzet kezelje a sűrített levegős eszközöket. A gyermekeket és állatokat tartsa
a munkaterülettől távol.
A szerszám megfelelő használatához vegyen fel stabil helyzetet, a szerszámot mindig erősen tartsa.
A szerszám véletlenszerű, váratlan mozgása súlyos veszélyhelyzetet okozhat.
A szerszámot ne használja olyan munkahelyen, amelynek atmoszférája robbanásveszélyes, vagy ahol porlerakódás,
fedetlen gázvezeték vagy elektromos vezeték található.
A szerszámot csak megfelelően szellőztetett környezetben használja.
Különösen ügyeljen, ha gyúlékony anyagot dolgoz fel, illetve ha az robbanásveszélyes lehet.
Tartsa szem előtt, hogy a géprészek nem kielégítő műszaki állapota vagy a használt tartozékok nem megfelelő
minősége forgács és részecskék veszélyes elrepülését okozhatja.
Ügyeljen a lehetséges szikraképződésre és a megmunkálásból származó salakanyagokra.
A forgó részekkel rendelkező szerszámok és azok tartozékai beakadhatnak és megcsavarhatják a fémszál-erősítésű
kesztyűt. Ezért ilyenek használata esetén különös figyelemmel járjon el.
A pneumatikus kalapácsok vasalt beton bontására nem alkalmasak.

ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK


• A szükséges biztonsági berendezések nélkül ne használja a szerszámot.
• A szerszámot soha ne tartsa a sűrítettlevegő-tömlőnél fogva szállítás során.
• Más személyeket ne engedjen a munkaterületre.
• A légáramot ne célozza magára vagy más személyre.
• Mindenképpen kerülje el a szerszám közvetlen érintését a használatot követően, mivel felülete forró lehet.
• Működés közben ne érintse meg a berendezés mozgó részeit.
• A szerszámot és tartozékait semmi esetre se nyissa fel és módosítsa. Minden javítást képzett szakembernek kell
elvégeznie.
• Fém megmunkálása esetén a vágást úgy irányítsa, hogy az ne jelentsen veszélyt a kezelő és más személy
számára.

TENNIVALÓK
• Olvassa el és értse meg a jelen kézikönyvet a szerszám telepítése, működtetése, javítása, karbantartása és a
tartozékok cseréje előtt.
• A szerszámot kizárólag megfelelő képzettséggel és gyakorlattal rendelkező kezelő telepítheti, állíthatja be és
használhatja.
• A sűrített levegőt csak úgy csatlakoztassa, ha a berendezés le van kapcsolva.

54
HU

• A szerszám optimális teljesítményéhez a tömlő és a csatlakozás méretezésének meg kell felelnie az előírtaknak.
• A szerszám indítása előtt ellenőrizze a csatlakozást, és győződjön meg arról, hogy a sűrítettlevegő-tömlő nem
sérült.
• A tömlő csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a tömlő és a gyorscsatlakozó tiszta-e. Ehhez járassa át a levegőt
a tömlőn és a gyorscsatlakozón.
• Az alkalmazott tartozékot a kézikönyv előírásainak megfelelően válassza ki és cserélje, hogy a szükségtelen
zajkeltést megelőzze.
• Olyan tartozékot használjon, amely az adott alkalmazáshoz megfelelő, és amely a szerszámmal együtt
használható, és csatlakoztassa megfelelően. Ellenőrizze, hogy az utasításoknak megfelelően használják-e, és
helyesen szerelték-e fel őket.
• Ellenőrizze a szerszámok és tartozékok elhasználódottságát minden használat előtt. Ha szükséges, cserélje ki
őket.
• Szerszámcsere esetén, a karbantartási munkák során és a munkavégzés végeztével a sűrítettlevegő-csatlakozást
le kell választani.
• Csak akkor válassza le a szerszámot, ha a tömlő nincs nyomás alatt, így nem tud kontrollálatlanul mozogni.
• A munkaterületet tartsa rendezetten.
• A szerszámot csak akkor tegye le a földre, ha az teljesen leállt.
• A pneumatikus szerszámot tárolja tiszta és száraz helyen.
• A munkaállomás mindig legyen munkavégzésre kész állapotban.
• A munkadarabot rögzítse szorítóval vagy rögzítőszerszámmal.
• A szerszámot kizárólag eredeti rendeltetése szerint használja. A gyártó a szerszám biztonsági előírásainak
figyelmen kívül hagyása vagy a szerszámmal való visszaélés miatt okozott károkért nem vállal felelősséget.
• Csak olyan tartozékot használjon, amely a használt szerszámhoz megfelelő.
• A sűrített levegő minőségének megfelelőnek kell lennie, tehát tisztának és száraznak, amit legjobban
levegőszűrővel lehet elérni. Ajánlott teljes FRL (szűrő, nyomásszabályozó, kenő) levegőelőkészítő rendszer
használata. Az olajozót kb. percenkénti 3–6 csepp értékre kell beállítani. Az olajozó és a szerszám közötti
levegőtömlő hossza nem haladhatja meg a 6–8 m-t.
• A pneumatikus szerszámok, közelebbről a bontókalapácsok rezgéseket keltenek. A hosszú ideig tartó használat
és a helytelen testtartás a kéz, az ujjak és a könyök sérülését okozhatják. Azonnal szüneteltesse a termékkel
történő munkavégzést, amint fájdalmat, bizsergő érzést vagy egyéb rendellenességet észlel. Ha a probléma
tartósan fennáll, kérje ki orvosa véleményét a munka folytatását megelőzően.

55
RO

ATENŢIE:
Deoarece acest manual se referă la standardele internaţionale, vă recomandăm să obţineţi în prealabil informaţii
privind reglementările locale de siguranţă şi să vă asiguraţi că acestea sunt respectate.
Aerul comprimat este o sursă potenţială de alimentare puternică, prin urmare, aveţi grijă deosebită când utilizaţi
compresorul sau setul de accesorii.
Utilizarea aerului comprimat necesită cunoaşterea şi respectarea reglementărilor aplicabile.
Nu permiteţi utilizarea nesupravegheată de către personal fără experienţă. Ţineţi copiii şi animalele în afara zonei
de lucru.
Adoptaţi o poziţie stabilă pentru a utiliza în mod corespunzător scula şi apucaţi-o ferm.
Deplasarea accidentală şi neaşteptată a sculei poate reprezenta un pericol grav.
Nu folosiţi sculele în încăperi care au o atmosferă cu potenţial exploziv sau unde există depuneri de praf, conducte
de gaze sau linii electrice.
Utilizaţi scula numai într-un mediu ventilat în mod adecvat.
Acordaţi o atenţie deosebită materialelor prelucrate care sunt foarte inflamabile sau potenţialului lor de exploziv.
Ţineţi cont de faptul că rezistenţa slabă a piesei prelucrate sau calitatea inferioară a accesoriilor utilizate poate
provoca proiectarea periculoasă a fragmentelor sau a aşchiilor în aer.
Aveţi grijă la posibilitatea de producere a scânteilor şi şpanului de prelucrare.
Sculele cu părţi rotative şi accesoriile acestora se pot prinde şi pot răsuci mănuşile cauciucate sau întărite metalic. Ca
atare, fiţi deosebit de atenţi atunci când le folosiţi.
Ciocanele pneumatice nu sunt potrivite pentru demolarea betonului armat.

REGLEMENTĂRI GENERALE DE SIGURANŢĂ


• Nu utilizaţi echipamentul fără dispozitivele de siguranţă necesare.
• Nu ţineţi niciodată scula de furtunul de aer comprimat atunci când o transportaţi.
• Nu lăsaţi alte persoane să se apropie de zona de lucru.
• Nu orientaţi jetul de aer sau scula în direcţia dumneavoastră sau spre orice altă terţă parte.
• Prin toate mijloacele, evitaţi contactul direct cu scula în uz imediat după ce aţi folosit-o, deoarece suprafaţa
acesteia poate fi foarte fierbinte.
• Nu atingeţi părţile mobile ale echipamentului în timpul folosirii acestuia.
• Nu deschideţi şi nu modificaţi în niciun fel scula sau accesoriile acesteia. Orice reparaţie trebuie efectuată numai de
către personalul instruit în acest sens.
• În cazul în care lucraţi cu metal, nu uitaţi să direcţionaţi tăierea astfel încât să nu reprezinte un pericol pentru operator
sau pentru alte persoane prezente.

CE AR TREBUI SĂ FACEŢI
• Citiţi şi înţelegeţi conţinutul acestui manual înainte de instalarea, utilizarea, repararea, întreţinerea, schimbarea
accesoriilor acestei scule.
• Numai operatorii calificaţi şi formaţi ar trebui să instaleze, să regleze sau să utilizeze scula.

56
RO

• Conectaţi sursa de aer comprimat numai atunci când echipamentul este oprit.
• Pentru performanţa optimă a sculei, asiguraţi-vă că furtunul şi mărimea racordului sunt cele necesare.
• Înainte de pornirea sculei, verificaţi racordarea acesteia şi asiguraţi-vă că furtunul de aer comprimat nu este
deteriorat.
• Înainte de a conecta furtunul la sculă, verificaţi dacă furtunul şi cuplajul rapid sunt curate. Faceţi acest lucru
lăsând aerul să circule liber prin furtun şi cuplajul rapid.
• Alegeţi şi înlocuiţi accesoriul cuplat conform instrucţiunilor din manual, pentru a preveni zgomotele inutile.
• Utilizaţi accesorii potrivite pentru aplicaţie şi care sunt în conformitate cu dispozitivul şi conectaţi-le
corespunzător. Verificaţi dacă acestea sunt utilizate conform instrucţiunilor şi dacă sunt instalate corect.
• Verificaţi starea de uzură a sculelor şi accesoriilor înainte de fiecare utilizare. Înlocuiţi-le dacă este necesar.
• În cazul înlocuirii sculei, în timpul operaţiilor de întreţinere şi la terminarea lucrului, deconectaţi racordul de aer
comprimat.
• Deconectaţi scula numai atunci când furtunul NU este presurizat pentru a evita mişcarea necontrolată.
• Păstraţi zona de lucru curată.
• Asiguraţi-vă că scula s-a oprit complet înainte de a o aşeza pe sol
• Depozitaţi scula pneumatică în stare curată şi într-un loc uscat
• Asiguraţi-vă întotdeauna că staţia de lucru este stabilă.
• Prindeţi ferm piesa de prelucrat cu o clemă sau cu o unealtă de fixare.
• Utilizaţi scula numai pentru aplicaţia sa originală. Producătorul nu este responsabil pentru daunele rezultate
din nerespectarea reglementărilor de siguranţă sau pentru utilizarea necorespunzătoare a sculelor.
• Utilizaţi numai accesorii adecvate pentru scula utilizată.
• Calitatea aerului comprimat trebuie să fie corespunzătoare, adică acesta trebuie să fie curat şi uscat, stare cel
mai bine asigurată prin intermediul unui filtru de aer. Vă recomandăm utilizarea unei unităţi complete FRL
(filtru, regulator, lubrificator). Ungătorul trebuie reglat la aprox. 3 până la 6 picături pe minut. Furtunul de aer
dintre ungător şi sculă nu trebuie să depăşească niciodată o lungime de 6 până la 8 metri.
• Scula pneumatică şi, mai precis, ciocanele de demolare generează vibraţii. O utilizare extinsă şi o poziţie greşită
pot provoca daune mâinilor, degetelor şi coatelor. Întrerupeţi utilizarea produsului imediat ce simţiţi orice
durere, senzaţie de furnicături sau orice altă tulburare. Dacă problema persistă, consultaţi sfatul medicului
înainte de a vă relua lucrul.

57
HR

OPREZ:
• Budući da se ovaj priručnik odnosi na međunarodne standarde, preporučujemo vam da unaprijed dobijete
informacije o lokalnim sigurnosnim odredbama te da se pobrinete da se one poštuju.
• Komprimirani zrak potencijalno je snažan izvor energije. Zbog toga budite izuzetno pažljivi prilikom korištenja
kompresora ili seta pribora.
• Korištenje komprimiranog zraka zahtijeva znanje i poštivanje svih mjerodavnih propisa.
• Nemojte dopustiti korištenje od strane neiskusnog osoblja bez nadzora. Djeci i životinjama ne smije biti
omogućen pristup u radno područje.
• Zauzmite stabilan položaj kako biste ispravno koristili alat i čvrsto ga uhvatite.
• Slučajno ili neočekivano pomicanje alata može predstavljati ozbiljnu opasnost.
• Nemojte koristiti alat u prostorijama s potencijalno eksplozivnom atmosferom ili tamo gdje ima naslaga prašine,
plinskih cjevovoda ili električnih vodova.
• Upotrebljavajte alat isključivo u prikladno ventiliranom okruženju.
• Obratite posebnu pozornost na obrađene materijale koji su vrlo zapaljivi ili imaju eksplozivni potencijal.
• Imajte na umu da loša konzistentnost strojno obrađivanog dijela ili loša kvaliteta pribora koji se koristi mogu
uzrokovati opasno izbacivanje krhotina ili komadića.
• Pazite na moguće iskre i troske prilikom strojne obrade.
• Alat s okretnim dijelovima i njegov pribor mogu zahvatiti i zaplesti gumirane ili metalom ojačane rukavice.
Budite osobito oprezni prilikom nošenja takvih rukavica.
• Pneumatski čekići nisu prikladni za razbijanje ojačanog betona.

OPĆE SIGURNOSNE ODREDBE


• Nemojte koristiti opremu bez potrebnih sigurnosnih uređaja.
• Nikada nemojte držati alat za crijevo za komprimirani zrak dok ga nosite.
• Nemojte dopuštati drugim osobama pristup u radno područje.
• Nemojte usmjeriti mlaz zraka ili alat prema sebi ili prema drugim osobama.
• Obavezno spriječite izravan dodir s upotrijebljenim alatom odmah nakon njegovog korištenja jer površina alata
može biti jako vruća.
• Nemojte dodirivati pokretne dijelove opreme dok radi.
• Nemojte otvarati, niti vršiti bilo kakve preinake na alatu ili njegovom priboru. Sve popravke moraju izvršiti
isključivo stručni djelatnici.
• Ako radite s metalom, vodite računa da rezanje usmjerite tako da ne predstavlja opasnost za rukovatelja ili
druge osobe u blizini.

ŠTO TREBATE NAPRAVITI


• Pročitajte i upoznajte se sa sadržajem ovog priručnika prije montaže, rada, popravljanja, održavanja, promjene
pribora ovog alata.
• Ovaj alat smiju ugrađivati, podešavati ili upotrebljavati samo stručni i osposobljeni rukovatelji.
• Spojite komprimirani zrak tek kad je oprema isključena.

DIE5960HG, DBB5660HM EN

0 ratings0% found this document useful (0 votes)
76 views192 pages

Copyright

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

DE
USER MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
2
8
UK
HU
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ 93
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 99
DBB5960HM , DBK5960DHM FR
NL
MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
14
20
CS
SK
NÁVOD K POUŽITÍ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
105
111
DIB5160HM , DKB5660HM ES MANUAL DE USO 26 RO MANUAL DE FOLOSIRE 117
PT LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA 123
DKB5960HM , DBB6960HM UTILIZAÇÃO. 32 HR KNJIŽICA S UPUTAMA 129
IT LIBRETTO DI USO 39 SL NAVODILO ZA UPORABO 135
DTB5660HM , DTB5960HM SV ANVÄNDNINGSHANDBOK 45 EL ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ 141
NO BRUKSVEILEDNING 51 TR KULLANIM KITAPÇIĞI 147
DBE5960HG , DBE5960HM FI KÄYTTÖOHJEET 57 BG РЪКОВОДСТВО НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
DBB5760HM, GD5160I DA
RU
BRUGSVEJLEDNING 63
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ KK
153
ПАЙДАЛАНУШЫ НҰСҚАУЛЫҒЫ 160
GD5960B , GD5660B ET
69
KASUTUSJUHEND 75
MK
SQ
УПАТСТВО ЗА КОРИСНИК 167
UDHËZUES PËR PËRDORIMIN 173

USER
LV LIETOŠANAS PAMĀCĪBA 81 SR КОРИСНИЧКО УПУТСТВО 179
LT NAUDOTOJO VADOVAS 87 191 AR

MANUAL
EN USER MANUAL
2 www.aeg.com

FOR PERFECT RESULTS


Thank you for choosing this AEG product. We have created it to give you impeccable
performance for many years, with innovative technologies that help make life simpler
– features you might not find on ordinary appliances. Please spend a few minutes reading to
get the very best from it.

Visit our website to:

Get usage advice, brochures, trouble shooter, service information:


www.aeg.com

Register your product for better service:


www.aeg.com/productregistration

Buy Accessories, Consumables and Original spare parts for your appliance:
www.aeg.com/shop

ENVIRONMENT CONCERNS
Recycle the materials with the symbol . Put the packaging in applicable containers to
recycle it. Help protect the environment and human health and to recycle waste of electrical
and electronic appliances. Do not dispose appliances marked with the symbol with the
household waste. Return the product to your local recycling facility or contact your municipal
office department for household waste or the shop where you purchased this product.

CUSTOMER CARE AND SERVICE


We recommend the use of original spare parts.
When contacting Service, ensure that you have the following data available.
The information can be found on the rating plate. Model, PNC, Serial Number.
Warning / Caution-Safety information.
Subject to change without notice.

SAFETY INFORMATION
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply. Always wear work gloves for all
installation and maintenance operations. This appliance can
be used by children aged from 8 years and above and per-
sons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved. Children
shall not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision. The premises where
the appliance is installed must be sufficiently ventilated,
when the kitchen hood is used together with other gas
ENGLISH 3

combustion devices or other fuels. The hood must be


regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH). This must be completed in accordance
with the maintenance instructions provided in this manual.
Failure to follow the instructions provided in this user guide
regarding the cleaning of the hood and filters will lead to the
risk of fires. The flaming of foods beneath the hood itself is
severely prohibited.

1.SAFETY INSTRUCTIONS In case of doubt, consult an authorised


The use of exposed flames is detrimental service assistance centre or similar
to the filters and may cause a fire risk, qualified person.
and must therefore be avoided in all WARNING! Failure to install the
circumstances. screws or fixing device in accordance
Any frying must be done with care in order with these instructions may result in
to make sure that the oil does not overheat electrical hazards.
and ignite.
CAUTION: Accessible parts of the
hood may become hot when used with 2.USE
cooking appliances. The hood serves to aspirate the fumes and
For lamp replacement use only lamp type vapors resulting from cooking.
indicated in the Maintenance/Replacing The attached installation manual indicates
lamps section of this manual. the version to be used depending on the
WARNING! Do not connect the model you have, the suction version with
appliance to the mains until the external evacuation or filtering with
installation is fully complete.
With regards to the technical and safety internal recirculation .
measures to be adopted for fume
discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local 3.INSTALLATION
authorities. The mains power supply must correspond
The ducting system for this appliance must to the rating indicated on the plate situated
not be connected to any existing ventilation inside the hood. If provided with a plug
system which is being used for any other connect the hood to a socket in compliance
purpose such as discharging exhaust fumes with current regulations and positioned in
from appliances burning gas or other fuels. an accessible area, after installation. If it not
Do not use or leave the hood without the fitted with a plug (direct mains connection)
lamp correctly mounted due to the possible or if the plug is not located in an accessible
risk of electric shocks. area, after installation, apply a double
Never use the hood without effectively pole switch in accordance with standards
mounted grids. which assures the complete disconnection
The hood must NEVER be used as of the mains under conditions relating to
a support surface unless specifically over-current category III in accordance with
indicated. installation instructions.
Use only the fixing screws supplied with the Warning!Before re-connecting the hood
product for installation or, if not supplied, circuit to the mains supply and checking
purchase the correct screws type. the efficient function, always check that
Use the correct length for the screws which the mains cable is correctly assembled.
are identified in the Installation Guide.
4 www.aeg.com

The minimum distance between the 4.1 Grease filter - The grease filter must
supporting surface for the cooking be cleaned once a month using non
equipment on the hob and the lowest part aggressive detergents, either by hand or
of the range hood must be not less than in the dishwasher, which must be set to a
50cm from electric cookers and 65cm from low temperature and a short cycle. When
gas or mixed cookers. If the instructions for washed in a dishwasher, the grease filter
installation for the gas hob specify a greater may discolour slightly, but this does not
affect its filtering capacity.
distance, this must be adhered to.

4. MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any
maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by
switching off at the connector and
removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected
through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
The cooker hood should be cleaned
regularly (at least with the same frequency
with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean
using the cloth dampened with neutral liquid
detergent. Do not use abrasive products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Warning! Failure to carry out the basic
cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks. Therefore,
we recommend observing these
instructions.
The manufacturer declines all responsibility
for any damage to the motor or any
fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above
safety recommendations.
ENGLISH 5

4.2 Charcoal filter 4.4 Regenerable carbon filter


Type 20 LONG LIFE - Washable activat- The carbon filter must be regenerated every
ed charcoal filter two months (or when the filter saturation indica-
The charcoal filter can be washed once every tor - if present - indicates the need for it) and in
two months using hot water and a suitable accordance with the procedure as shown here
detergent, or in a dishwasher at 65°C (if below:
the dishwasher is used, select the full cycle 1. Disconnect the electrical appliance from the
function and leave dishes out).
mains.
Eliminate excess water without damaging the
2. Clean the filter’s surface with a damp cloth
filter, then remove the mattress located inside
the plastic frame and put it in the oven for 10
to remove grease deposits.
minutes at 100° C to dry completely. Replace 3. Put the filter in an oven at 200 degrees for
the mattress every 3 years and when the cloth 45 minutes.
is damaged. 4. Turn off the oven and wait for an hour
before taking out the filter.
4.3 Type 15 - NON-washable activated Attention! Make sure the filter has cooled
charcoal filter down before touching it.
The saturation of the charcoal filter occurs
after more or less prolonged use, depending
on the type of cooking and the regularity of Type SUPCHARC-E
cleaning of the grease filter. In any case it is
necessary to replace the cartridge at least
every four mounths.
The charcoal filter may NOT be washed or
regenerated.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


6 www.aeg.com

5. CONTROLS is switched on for 5 minutes prior to cooking


The hood is fitted with a control panel with and to leave in operation during cooking
aspiration speed selection control and a and for another 15 minutes approximately
light switch to control cooking area lights. after terminating cooking.
Use the high suction speed in cases The control switches are located on the
of concentrated kitchen vapours. It is unit’s front panel:
recommended that the cooker hood suction

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Speed ON/OFF button Control panel on/off function


Control panel on/off key With the hood in standby, press key 1 , all
led lights will switch off: the control panel
2 Suction speed (power) key 1: is off.
Press key 1 again, all led lights will turn
3 Suction speed (power) key 2: on: the control panel is active.
4 Suction speed (power) key 3: Carbon filter saturation control activation/
deactivation function
5 Suction speed (power) key 4: With the hood in standby, press key 5 for
Note: suction speed (power) key 4 has longer than 3 seconds
a limited duration of 5 minutes, after Key 7 will flash to indicate that the carbon
which the previous suction speed is saturation filter has been activated.
reactivated. Key 7 will remain lit to indicate that
the carbon saturation filter has been
6 "Breeze" function key
deactivated.
(Room ventilation)
The hood switches on at low suction Filter saturation control and reset
speed (power) for 60 minutes, after function
which it switches off. At regular intervals and depending on
the hood temperature, key 7 lights
7 Filter saturation control and up to indicate that the filters need to
activation/deactivation key
be maintained in accordance with the
instructions in the relative paragraphs.
8 Hob2Hood function indicator Key 7 on with a fixed light: maintenance is
required on the grease filters
9 Lights ON/OFF key
Key 7 on and flashing: maintenance is
required on the carbon filter.

Filter saturation indicator reset


With the hood in standby, press key 7 for
longer than 3 seconds.
Repeat the operation if necessary.
ENGLISH 7

5.1 Hob2Hood
The hood is equipped with a function for
wireless connection with the cooktop for
automatic adjustment of the most suitable
speed. Refer to the instruction manual of
the cooktop to verify the presence and
compatibility of this function.
In the case of first connection to the mains
or abrupt disconnection from power supply
(blackout), wait 1 minute to allow the hood
to restore the connection with the cooktop.
When the hood is working in Hob2Hood
mode, key 8 is lit.

6. LIGHTING
The hood is equipped with a lighting system
based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting,
a duration up to 10 times as long as the
traditional lamps and allow to save 90%
electrical energy.

Caution! Do not look directly into the


LED light.

To replace lights, contact authorised spare


part center.
DE GEBRAUCHSANLEITUNG
8 www.aeg.com

FÜR PERFEKTE ERGEBNISSE


Danke, dass Sie sich für dieses AEG Produkt entschieden haben. Wir haben es geschaffen,
damit Sie viele Jahre von seiner ausgezeichneten Leistung und den innovativen
Technologien, die Ihnen das Leben erleichtern, profitieren können. Es ist mit Funktionen
ausgestattet, die in gewöhnlichen Geräten nicht vorhanden sind. Nehmen Sie sich ein paar
Minuten Zeit zum Lesen, um seine Vorzüge kennen zu lernen.

Besuchen Sie uns auf unserer Website, um:

Anwendungshinweise, Prospekte, Fehlerbehebungs- und Service-Informationen zu


erhalten:
www.aeg.com

Ihr erworbenes Produkt zu registrieren, um den besten Service dafür zu


gewährleisten:
www.aeg.com/productregistration

Zubehör, Verbrauchsmaterial und Original-Ersatzteile für Ihr Gerät zu erwerben:


www.aeg.com/shop

UMWELTTIPPS
Recyclen Sie Materialien mit dem Symbol . Entsorgen Sie die Verpackung in den
entsprechenden Recyclingbehältern.
Recyclen Sie zum Umwelt- und Gesundheitsschutz elektrische und elektronische Geräte.
Entsorgen Sie Geräte mit diesem Symbol nicht mit dem Hausmüll. Bringen Sie das
Gerät zu Ihrer örtlichen Sammelstelle oder wenden Sie sich an Ihr Gemeindeamt.

REPARATUR- UND KUNDENDIENST


Bitte verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile für Ihre Produkte.
Halten Sie folgende Angaben bereit, wenn Sie sich an den Kundendienst wenden
(diese Informationen finden Sie auf dem Typenschild): Modell, Produktnummer (PNC),
Seriennummer.
Warnungs-/ Sicherheitshinweise.
Änderungen vorbehalten.

SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeglicher Reinigung bzw. Wartung, muss das Gerät vom Stromnetz
getrennt werden, indem man den Stecker auszieht bzw. den Hauptschalter
ausschaltet.
Alle Installations-und Wartungarbeiten sind mit Arbeitshandschuhen
durchzuführen.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren, sowie von Menschen mit
verringerten physischen, sinnlichen oder psychischen Fähigkeiten (oder
ohne Erfahrung und Kenntnisse) benutzt werden, sofern sie entsprechend
überwacht werden bzw. in die Benutzung des Geräts sicher eingewiesen
worden und sich den damit verbundenen Gefahren bewusst sind.
Darauf achten, dass Kinder mit dem Gerät nicht spielen. Die Reinigungs-
und -Wartungsarbeiten müssen von unüberwachten Kindern nicht
durchgeführt werden.
DEUTSCH 9

Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die Dunstabzugshaube


zusammen mit anderen Gas-bzw. Brennstoffgeräten verwendet wird.
Die Dunstabzugshaube ist regelmäßig innen und außen zu reinigen: bei
der Reinigung ist auf die Wartungshinweise des vorliegenden Handbuchs
zu achten.
Das Nichtbeachten der Reiningungshinweise und des Ersatzes bzw.
Reinigung der Filter kann zur Brandgefahr führen.
Es ist streng verboten, Speisen auf der Flamme unter der
Dunstabzugshaube zu kochen.

1. SICHERHEITSHINWEISE die Installation mitgelieferten Schrauben,


Die Verwendung von offener Flamme oder, falls nicht im Lieferumfang enthalten,
schadet den Filtern und kann zu kaufen Sie den richtigen Schraubentyp. Die
Brandgefahr führen, daher ist die in jedem Länge für die Schrauben verwenden, die im
Fall zu vermeiden. Installationshandbuch angegeben wird. Im
Das Frittieren muss mit Vorsicht Zweifelsfall, fragen Sie Ihren autorisierten
durchgeführt werden, um zu vermeiden, Kundendienst oder ein ähnliches
dass das überhitzte Öl Feuer fängt. Fachpersonal.
ACHTUNG: Ist das Kochfeld in ACHTUNG! Schrauben und
Betrieb, können zugängliche Teile der Befestigungselemente, die nicht in
Dunstabzugshaube heiß werden. Übereinstimmung mit diesen Hinweisen
Für den Lampenersatz verwenden Sie sind, können zur elektrischen
nur den Lampentyp, der in dem Absatz Gefährdung führen.
Lampenwartung / Ersatz des vorliegenden
Handbuchs angegeben wird. 2.BEDIENUNG
Achtung! Das Gerät nicht an das Der Dunstabzug dient zum Absaugen der
Stromnetz anschließen, bis die beim Kochen entstehenden Dämpfe.
Installation vollständig abgeschlossen In dem mitgelieferten Montagehandbuch ist
ist. angegeben, ob Sie Ihre Haube als Abluft-
Für das Ableiten der Küchengerüche, sich
streng an die Voschriften der örtlichen oder Umluftversion betreiben.
Behörde halten.
Bei gleichzeitigem Betrieb der
3.BEFESTIGUNG
Die Netzspannung muss der
Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb
Spannung entsprechen, die auf dem
und gas- oder brennstoffbetriebenen
Betriebsdatenschild im Innern der Haube
Geräten darf im Aufstellraum gas- oder
angegeben ist. Sofern die Haube einen
brennstoffbetriebenen Geräten der
Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher
Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
Stelle an eine den geltenden Vorschriften
bar) sein.
entsprechende Steckdose auch nach der
Die Abzugsluft darf nicht in eine Ableitung
Montage anzuschließen. Bei einer Haube
der Rauch-bzw.Brennstoffgase geleitet
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder
werden.
falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein
Die Dunstabzugshaube ohne richtig
normgerechter zweipoliger Schalter auch
installierte Lampen nicht verwenden
nach der Montage anzubringen, der unter
bzw. lassen, um Stromschlaggefahr zu
Umständen der Überspannung Kategorie
vermeiden.
III entsprechend den Installationsregeln ein
Die Dunstabzugshaube niemals ohne
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
richtig installiertes Gitter verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Hinweis!Vor der Inbetriebnahme
Auflagefläche verwendet werden, sofern es muss sichergestellt sein, dass
nicht ausdrücklich angegeben ist. die Netzversorgung (Steckdose)
Verwenden Sie nur die mit dem Produkt für ordnungsgemäß montiert wurde.
10 www.aeg.com

Der Abstand zwischen der Abstellfläche 4.1 Fettfilter


auf dem Kochfeld und der Unterseite Der Metallfettfilter muss einmal monatlich
der Dunstabzugshaube darf 50cm im gewaschen werden. Das kann mit
Fall von elektrischen Kochfeldern und einem milden Waschmittel von Hand,
65cm im Fall von Gas- oder kombinierten oder in der Spülmaschine bei niedriger
Herden nicht unterschreiten.Wenn Temperatur und Kurzspülgang erfolgen.
die Installationsanweisungen des Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung
Gaskochgeräts einen größeren Abstand in der Spülmaschine abfärben, was seine
vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen. Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
4. WARTUNG
Hinweis! Vor jeder Reinigung und
Pflege ist die Dunstabzugshaube
durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu
machen.
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen
als auch außen häufig gereinigt werden
(etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein
mit flüssigem Neutralreiniger getränktes
Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Hinweis! Nichtbeachtung dieser
Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur
Reinigung der Filter kann zum Brand
führen. Diese Anweisungen sind
unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung
für irgendwelche Schäden am Motor oder
Brandschäden, die auf eine unsachgemäße
Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften
zurückzuführen sind.
DEUTSCH 11

4.2 Aktivkohlefilter - Type 20 LONG LIFE 4.4 Regenerierbarer Aktivkohlefilter


- Der waschbare Aktivkohlefilter Der Kohlefilter muss alle zwei Monate (bzw.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate wenn das System zur Anzeige der Filtersätt-
in warmem Wasser und geeigneten
Waschmitteln oder in der Spülmaschine igung - soweit am entsprechenden Modell
bei 65°C gewaschen (in diesem Fall vorhanden - dies anzeigt) regeneriert werden,
den ollständigen Spülzyklus – ohne dabei ist der im Folgenden angeführte Vorgang
zusätzliches Geschirr im Inneren der zu befolgen:
Geschirrspülmaschine - einschalten).
1. Das Haushaltsgerät vom Stromnetz tren-
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne
nen.
dabei den Filter zu beschädigen; danach
das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen
2. Die Filteroberfläche mit einem feuchten
und dieses bei 100° für 10 Minuten in den
Tuch reinigen, um die Fettablagerungen an
Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. der Oberfläche zu beseitigen.
Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt 3. Den Filter bei 200 Grad 45 Minuten lang in
werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn den Ofen legen.
es beschädigt ist. 4. Den Ofen ausschalten und eine Stunde
abwarten, dann den Filter entnehmen.
4.3 Type 15 - Der NICHT waschbare Achtung! Vor Berühren des Filters sicherstel-
Aktivkohlefilter len, dass er abgekühlt ist.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes
und der Häufigkeit der Reinigung des
Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger
langen Benutzungsdauer die Sättigung des Type SUPCHARC-E
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß
der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut
aktiviert werden.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


12 www.aeg.com

5. BEDIENELEMENTE die höchste Betriebsstufe einschalten. Es


Die Dunstabzugshaube ist mit einer wird empfohlen, die Dunstabzugshaube
Bedienungsblende ausgestattet, die mit schon fünf Minuten vor Beginn des
einer Steuerung für die Ansaugstärke bzw. Kochvorganges einzuschalten und sie nach
-geschwindigkeit, sowie einer Steuerung dessen Beendigung noch ungefähr 15
zur Einstellung der Arbeitsplatzbeleuchtung Minuten weiterlaufen zu lassen.
versehen ist. Bei starker Dampfentwicklung Auf der Vorderseite des Gerätes befinden
sich die Schalter:

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 ON/OFF-Taste für Geschwindigkeit Funktion Aktivierung - Deaktivierung


Ein/Aus-Taste für Bedientafel Bedienfeld
Bei Dunstabzugshaube im Standby 1 , alle
2 Taste Geschwindigkeitsstufe LEDS schalten sich aus, die Bedientafel ist
(Leistung) 1
deaktiviert.
3 Taste Geschwindigkeitsstufe Bei Dunstabzugshaube im Standby 1 , alle
(Leistung) 2 LEDS schalten sich aus, die Bedientafel ist
deaktiviert.
4 Taste Geschwindigkeitsstufe Funktion Aktivierung - Deaktivierung
(Leistung) 3 Filtersättigungskontrolle
Bei Dunstabzugshaube in Standby die
5 Taste Geschwindigkeitsstufe
Taste 5 für mindestens 4 Sekunden
(Leistung) 4
Hinweis: Die Geschwindigkeitsstufe drücken
4 bleibt für 5 Minuten eingeschaltet, Taste 7 beginnt zu blinken, um
danach schaltet das Gebläse anzuzeigen, dass die Sättigungskontrolle
automatisch auf die vorherige des Aktivkohlefilters eingeschaltet ist.
Geschwindigkeitsstufe Taste 7 beginnt zu leuchten, um
anzuzeigen, dass die Sättigungskontrolle
6 Funktionstaste "Breeze" des Aktivkohlefilters deaktiviert ist.
(Raumlüftung) Funktion Kontrolle und Reset
Die Dunstabzugshaube schaltet Filtersättigung
sich ein und läuft mit der niedrigen In regelmäßigen Abständen je nach dem,
Geschwindigkeitsstufe (Leistung) für 60 wie häufig die Dunstabzugshaube läuft,
Minuten, danach schaltet sie sich ab. leuchtet die Taste 7 , um anzuzeigen,
dass die Filter gemäß den Anweisungen in
7 Kontroll- und Ein/Aus-Taste für die
den entsprechenden Abschnitten gewartet
Filtersättigung
werden müssen.
Taste 7 leuchtet: Die Fettfilter müssen
8 Funktionsanzeige Hob2Hood
gewartet werden.
Taste 7 blinkt: Die Aktivkohlefilter müssen
9 ON/OFF-Taste für Licht
gewartet werden.

Reset Filtersättigungsanzeige
Bei Dunstabzugshaube in Standby die
Taste 7 für mindestens 4 Sekunden
drücken.
Nötigenfalls den Vorgang wiederholen.
DEUTSCH 13

5.1 Hob2Hood
Die Haube ist mit einer Link-Funktion
“ohne Kabel” (wireless/drahtlos) mit einem
Kochfeld für die automatische Anpassung
der am besten geeigneten Geschwindigkeit
ausgestattet. Konsultieren Sie die
Bedienungsanleitung des Kochfelds, um
die Präsenz und die Kompatibilität dieser
Funktion zu überprüfen. Im Falle einer
allersten Verbindung mit dem Stromnetz
oder eines plötzlichen Stromausfalls
(Blackout), warten Sie 1 Minute, damit
die Haube den Anschluss an das
Kochfeld wieder herstellen kann. Sobald
die Dunstabzugshaube in der Funktion
Hob2Hood läuft, leuchtet die Taste 8 .

6. BELEUCHTUNG
Die Haube ist mit einem auf der
Leuchtdiodentechnologie basierten
Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale
Beleuchtung der Kochfl äche. Sie haben
eine zehnfache Lebensdauer
gegenüber traditionellen Leuchten und
bieten eine Energieersparnis bis zu 90%.

Achtung! Nicht direkt in das LED Licht


schauen.
Für den Wechsel der Lampen kontaktieren
Sie das zuständige Zentrum für den
Austausch.
FR MANUEL D’UTILISATION
14 www.aeg.com

POUR DES RÉSULTATS PARFAITS


Merci d’avoir choisi ce produit AEG. Nous l’avons conçu pour qu’il vous offre des
performances irréprochables pour longtemps, en intégrant des technologies innovantes qui
vous simplifient la vie grâce à des caractéristiques que vous ne trouverez pas forcément
sur des appareils ordinaires. Veuillez prendre quelques instants pour lire cette notice afin
d’utiliser au mieux votre appareil.

Visitez notre site Internet pour :

Obtenir des conseils d’utilisation, des brochures, de l’aide, des informations :


www.aeg.com

Enregistrer votre produit pour obtenir un meilleur service :


www.aeg.com/productregistration

Acheter des accessoires, consommables et pièces de rechange d’origine pour


votre appareil :
www.aeg.com/shop

EN MATIÈRE DE PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT


Recyclez les matériaux portant le symbole . Déposez les emballages dans les
conteneurs prévus à cet effet. Contribuez à la protection de l’environnement et à votre
sécurité, recyclez vos produits électriques et électroniques. Ne jetez pas les appareils
portant le symbole avec les ordures ménagères. Emmenez un tel produit dans votre
centre local de recyclage ou contactez vos services municipaux.

SERVICE APRÈS-VENTE
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
Avant de contacter le service, assurez-vous de disposer des informations suivantes :
Vous trouverez ces informations sur la plaque signalétique. Modèle, PNC, numéro de série.
Avertissement/Attention : consignes de sécurité.
Sous réserve de modifications.

INFORMATION DE SÉCURITÉ
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débranchez
l’alimentation électrique en retirant la fiche ou en coupant l’interrupteur
général. Utilisez de gants de travail pour toute opération de nettoyage
ou d’entretien. L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés pas moins
de 8 ans et les personnes ayant des capacités réduites physiques,
sensorielles ou mentales, ou sans l’expérience ou les connaissances
nécessaires, uniquement sous surveillance ou après ils ont reçu des
instructions relatives à l’utilisation en sécurité de l’appareil et ont compris
les dangers inhérents. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance. La pièce doit avoir
une aération suffisante lorsque la hotte est utilisée conjointement avec
d’autres appareils fonctionnant au gaz ou autres combustibles.
FRANÇAIS 15

La hotte doit être régulièrement nettoyée à la fois à l’intérieur et à


l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS); cela devrait se faire en
conformité avec les instructions d’entretien dans ce manuel. Le non
respect des instructions expressément fournies dans ce mode d’emploi
concernant le nettoyage de la hotte et des filtres peut provoquer des
risques d’incendie.
Il est strictement interdit de flamber les aliments sous la hotte.

1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ Utilisez la longueur correcte pour les vis qui


L’utilisation d’une flamme nue est sont identifiées dans le Guide d’installation.
dommageable pour les filtres et peut causer En cas de doute, consultez votre centre de
un incendie, par conséquent, elles doivent service agréé ou du personnel qualifié.
être évitées de toute façon. ATTENTION! Le défaut d’installer
La friture doit être faite avec soin afin de les vis et les dispositifs de fixation
s’assurer que l’huile surchauffée ne prend conformément à ces instructions peut
pas feu. entraîner des risques électriques.
AVERTISSEMENT: Lorsque la table
de cuisson est en fonctionnement, les 2.UTILISATION
parties accessibles de la hotte peuvent La hotte est utilisée pour aspirer les fumées
devenir très chaudes. et les vapeurs causés par la cuisine.
Pour le remplacement de la lampe, utilisez Le manuel d’installation attaché indique la
uniquement le type de lampe spécifié dans version d’utiliser pour votre modèle, soit
la section remplacement/maintenance la version avec aspiration et évacuation
lampe dans ce manuel.
externe ou la version avec filtration et
Attention! Ne pas brancher l’appareil
au réseau électrique avant que recirculation interne .
l’installation est complètement
terminée.
En ce qui concerne les mesures techniques
3.INSTALLATION
La tension électrique doit correspondre à la
et de sécurité à prendre pour l’évacuation
tension reportée sur la plaque signalétique
des fumées, respectez strictement les
située à l’intérieur de la hotte. Si une prise
dispositions des règlements locales.
est présente, branchez la hotte dans une
L’air d’évacuation ne doit pas être envoyé
prise murale conforme aux normes en
dans un conduit utilisé pour évacuer
vigueur et placée dans une zone accessible
les fumées produites par les appareils
également après l’installation. Si aucune
de combustion de gaz ou d’autres
prise n’est présente (raccordement direct
combustibles.
au circuit électrique), ou si la prise ne
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans
se trouve pas dans une zone accessible
les lampes correctement montées, car
également après l’installation, appliquez
un éventuel risque de choc électrique est
un disjoncteur normalisé pour assurer
possible.
de débrancher complètement la hotte
N’utilisez jamais la hotte sans la grille
du circuit électrique en conditions de
montée correctement!
catégorie surtension III, conformément aux
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée
règlementations de montage.
comme une surface d’appui, sauf indication
expresse. Avant de rebrancher le circuit de
Utilisez uniquement les vis de fixation la hotte à l’alimentation électrique
fournies avec le produit pour l’installation, et d’en vérifier le fonctionnement
ou, si non fournies, acheter le type correct correct, contrôlez toujours que le câble
de vis. d’alimentation soit monté correctement.
16 www.aeg.com

La distance minimum entre la superficie 4.1 Filtre anti-graisse - Le filtre anti-


de support des récipients sur le dispositif graisse doit être nettoyé une fois par mois
de cuisson et la partie la plus basse de la avec des détergents non agressifs, à la
hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à main ou dans le lave-vaisselle à faibles
50cm dans le cas de cuisinières électriques températures et cycle rapide. Le lavage
et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz du filtre anti-graisse au lave-vaisselle peut
ou mixtes. en provoquer la décoloration. Toutefois,
Si les instructions d’installation du dispositif les caractéristiques de filtrage ne seront en
de cuisson au gaz spécifient une plus aucun cas modifiées.
grande distance, il faut en tenir compte.

4. ENTRETIEN
Attention! Avant toute opération de
nettoyage ou d’entretien, débrancher la
hotte du circuit électrique en enlevant
la prise ou en coupant l’interrupteur
général de l’habitation.
La hotte doit être régulièrement nettoyée
à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la
même fréquence que pour l’entretien des
filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser
un chiffon humidifié avec un détergent
liquide neutre. Ne pas utiliser de produit
contenant des abrasifs. NE PAS UTILISER
D’ALCOOL!
Attention! Il y a risque d’incendie si
vous ne respectez pas les instructions
concernant le nettoyage de l’appareil
et le remplacement ou le nettoyage du
filtre.
La responsabilité du constructeur ne
peut en aucun cas être engagée dans le
cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou
au non respect des consignes de sécurité
précédemment mentionnées.
FRANÇAIS 17

4.2 Filtre à charbon actif - Type 20 LONG 4.4 Filtre à charbon régénérable
LIFE - Filtre à charbon actif lavable Le filtre au carbone doit être régénéré tous les
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous deux mois (ou quand le système d’indication
les deux mois avec de l’eau chaude et au de saturation des filtres - si prévu sur le modèle
moyen de détergents appropriés ou dans le acquis - l’exige) et en respectant la procédure
lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage indiquée à la suite :
dans le lave-vaisselle suivre un cycle de 1. Débrancher l’appareil ménager du secteur
lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). 2. Nettoyer la surface du filtre avec un chiffon
Enlever l’eau qui excède en faisant attention humide afin de retirer le dépôt de graisse
de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever superficiel.
le coussinet posé à l’intérieur du châssis 3. Mettre le filtre au four à 200 degrés pendant
en plastique et le mettre dans le four
45 minutes.
pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher
4. Éteindre le four et attendre une heure avant
définitivement. Remplacer le coussinet tous
les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
d’extraire le filtre.
abîmé.
Attention ! Avant de toucher le filtre, s’assurer
qu’il est froid.
4.3 Type 15 - Filtre à charbon actif NON
lavable
La saturation du charbon actif se constate
aprés un emploi plus ou mois long, selon Type SUPCHARC-E
la fréquence d’utilisation et la régularité du
nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il
est nécessaire de changer le filtre aprés, au
maximum, quatre mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


18 www.aeg.com

5. COMMANDES Utiliser la puissance d’aspiration maximum


La hotte est équipée d’un panneau de en cas de concentration très importante
contrôle doté d’une commande de vitesse des vapeurs de cuisson. Nous conseillons
d’aspiration et d’une commande d’éclairage d’allumer la hotte 5 minutes avant de
du plan de cuisson. commencer la cuisson et de la faire
fonctionner encore pendant 15 minutes
environ après avoir terminé la cuisson.
Le bandeau de commandes de la hotte se
trouve sur l’avant de l’appareil:

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Touche ON/OFF vitesse Touche Activation-Désactivation du


Touche activation-désactivation du panneau de contrôle
panneau de contrôle Quand la hotte est en mode veille,
appuyer sur la touche 1 , toutes les LEDS
2 Touche vitesse (puissance) s'éteignent : le panneau de contrôle est
d'aspiration 1
désactivé.
Appuyer à nouveau sur la touche 1 ,
3 Touche vitesse (puissance)
d'aspiration 2 toutes les LEDS s'éclairent : le panneau de
contrôle est activé.
4 Touche vitesse (puissance)
d'aspiration 3 Fonction Activation-Désactivation du
contrôle de saturation du filtre à charbon
5 Touche vitesse (puissance)
Quand la hotte est en mode veille, appuyer
d'aspiration 4
Remarque : la vitesse (puissance) sur la touche 5 plus de 3 secondes
d'aspiration 4 reste activée pendant La touche 7 clignote pour indiquer que la
5 minutes, puis revient à la fonction de contrôle de la saturation du filtre
programmation précédente. à charbon a été activée.
La touche 7 s'éclaire en mode fixe pour
6 Touche Fonction "Breeze" indiquer que la fonction de contrôle de
(Ventilation ambiante) la saturation du filtre à charbon a été
La hotte s’allume à basse vitesse désactivée.

(puissance) d’aspiration pendant 60 Fonction de contrôle et de réinitialisation


minutes puis s’éteint. de la saturation des filtres
À intervalles réguliers, en fonction du temps
7 Touche de contrôle et activation- d'utilisation de la hotte la touche 7 s'éclaire
désactivation saturation des filtres pour signaler l'exigence de changer les
filtres en suivant les instructions des
8 Indicateur Fonction Hob2Hood paragraphes respectifs.
Touche 7 éclairée en mode fixe : effectuer
9 Touches ON/OFF éclairage l'entretien du filtre à graisses
Touche 7 clignotante : effectuer l'entretien
du filtre à charbon.
FRANÇAIS 19

Réinitialisation du voyant de saturation


des filtres
Quand la hotte est en mode veille, appuyer
sur la touche 7 plus de 3 secondes.
Répéter l'opération si nécessaire.

5.1 Hob2Hood
La hotte est équipée d’une fonction de
connexion sans fil avec la plaque de
cuisson pour le réglage automatique de
la vitesse la plus appropriée. Reportez-
vous au manuel d’instructions de la plaque
de cuisson pour vérifier la présence et la
compatibilité de cette fonction
Dans le cas de la première connexion au
réseau d’alimentation ou d’une interruption
brusque du courant électrique (panne
généralisée), attendre 1 minute pour
permettre à la hotte de rétablir la connexion
avec la plaque de cuisson. Quand la hotte
fonctionne en mode Hob2Hood la touche 8
s'éclaire.

6. ÉCLAIRAGE
La hotte est dotée d’un système d’éclairage
basé sur la technologie LED.
Les LEDS garantissent un éclairage
optimal, une durée jusqu’à 10 fois
supérieures aux ampoules traditionnelles et
permettent une épargne de 90% en énergie
électrique.
Attention! Ne regardez pas
directement la lumière provenant des
LED.

Pour remplacer les lampes, contactez


le centre service agréé pour pièces de
rechange.
NL GEBRUIKSAANWIJZING
20 www.aeg.com

VOOR PERFECTE RESULTATEN


Bedankt dat u voor dit AEG product heeft gekozen. Dit apparaat is ontworpen om vele jaren
uitstekend te presteren, met innovatieve technologieën die het leven gemakkelijker helpen
maken – functies die gewone apparaten wellicht niet hebben. Neem een paar minuten de
tijd om het door te lezen zodat u er optimaal van kunt profiteren.

Ga naar onze website voor:

Advies over gebruik, brochures, het oplossen van problemen en


onderhoudsinformatie:
www.aeg.com

Registreer uw product voor een betere service:


www.aeg.com/productregistration

Koop accessoires, verbruiksartikelen en originele reserveonderdelen voor uw


apparaat:
www.aeg.com/shop

MILIEUBESCHERMING
Recycle de materialen met het symbool . Gooi de verpakking in een geschikte
verzamelcontainer om het te recyclen. Help om het milieu en de volksgezondheid te
beschermen en recycle het afval van elektrische en elektronische apparaten. Gooi
apparaten gemarkeerd met het symbool niet weg met het huishoudelijk afval. Breng het
product naar het milieustation bij u in de buurt of neem contact op met de gemeente.

KLANTENSERVICE
Wij raden altijd het gebruik van originele onderdelen aan.
Zorg er als u contact opneemt met de klantenservice voor dat u de volgende gegevens bij
de hand hebt.
De informatie staat op het typeplaatje. Model, productnummer, serienummer.
Waarschuwing - Belangrijke veiligheidsinformatie.
Wijzigingen voorbehouden.

VEILIGHEIDSINFORMATIE
Alvorens reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, de
kap ontkoppellen van de elektrische voeding door het verwijderen van
de stekker of door het loskoppelen van de algemene schakelaar van
de woning. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen. Deze apparatuur kan worden gebruikt door kinderen
vanaf de leeftijd van 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke,
zintuiglijke of verstandelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en
behoefte kennis, mits ze onder juist toezicht zijn of instructies hebben
gekregen over hoe het apparaat veilig te gebruiken en zich bewust zijn van
de verwante gevaren. Kinderen moeten in de gaten gehouden worden,
om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
Schoonmaak en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen
zonder toezicht. De ruimte moet voldoende geventileerd worden,
wanneer de afzuigkap wordt gebruikt samen met andere apparaten die
NEDERLANDS 21

werken op gas of andere brandstoffen. De kap moet regelmatig worden


schoongemaakt, zowel van binnen als van buiten (MINSTENS EENS
PER MAAND), in elk geval de instructies opvolgen die uitdrukkelijk zijn
aangegeven in de onderhoudsinstructies in deze handleiding.
Indien de normen voor het schoonmaken van de afzuigkap, en voor het
vervangen en schoonmaken van de filters niet worden nageleefd, kan
dat brandgevaar opleveren. Het is ten strengste verboden voedsel direct
boven de vlam te bereiden onder de kap.
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES aangegeven in de Installatiehandleiding.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk In geval van twijfel, raadpleeg een erkend
voor de filters en kan brand veroorzaken, servicecentrum of soortgelijk gekwalificeerd
dus moet in ieder geval worden vermeden. personeel.
Het frituren moet constant in de gaten LET OP! Wanneer schroeven en
gehouden worden om te voorkomen dat bevestigingsmiddelen niet geϊnstalleerd
oververhitte olie brand vat. worden zoals aangegeven in deze
WAARSCHUWING: Wanneer de instructies kan dit elektrische gevaren
kookplaat in gebruik is, kunnen de tot gevolg hebben.
toegankelijke delen van de afzuigkap
heet worden 2.HET GEBRUIK
Voor vervanging van de lamp alleen het De kap is ontwikkeld om rook en
type lamp gebruiken dat aangegeven is in kookdampen af te zuigen. In het bijgesloten
het deel ‘onderhoud / vervangen van de montageboekje is aangegeven welke
lamp’ in deze handleiding. uitvoering mogelijk is voor het model in Uw
Waarschuwing! Het apparaat niet bezit: in de afzuigversie met afvoer naar
aansluiten op het elektriciteitsnet
voordat de installatie volledig is buiten of in de filtrerende versie met
voltooid.
luchtcirculatie .
Voor de technische normen en de
veiligheidsnormen die moeten worden
nagekomen in verband met de afvoer van 3.HET INSTALLEREN
rookgassen moet u zich strikt houden aan De netspanning moet corresponderen met
de bepalingen van de regelgeving van de de spanning die vermeld wordt op het etiket
lokale autoriteiten. met eigenschappen, aan de binnenkant
De afgevoerde lucht mag niet worden van de wasemkap. Als de wasemkap
weggeleid door een kanaal dat ook een stekker heeft, moet deze in een
gebruikt wordt voor de afvoer van rook die stopcontact worden gestoken dat voldoet
geproduceerd wordt door apparaten op gas aan de geldende voorschriften op een, ook
of andere brandstoffen. na de installatie, goed bereikbare plaats.
De kap mag niet zonder correct Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse
gemonteerde lampjes worden gebruikt of verbinding met het net) of is deze, ook na
achtergelaten, omdat er dan gevaar voor de installatie, niet goed te bereiken, dan
een elektrische schok bestaat. moet er een tweepolige schakelaar worden
Gebruik de afzuigkap nooit zonder correct geplaatst die de volledige ontkoppeling
gemonteerd rooster! van het net garandeert in het geval
De afzuigkap mag NOOIT worden gebruikt van een overspanning van klasse III,
als plek om spullen op te leggen, tenzij in overeenstemming met de installatie
uitdrukkelijk aangegeven. normen.
Gebruik alleen de bevestigingsschoeven Attentie!Alvorens de wasemkap weer
die bij het product worden geleverd voor aan het voedingsnet aan te sluiten
de installatie, of, indien niet meegeleverd, controleer of deze goed functioneert,
koop het juiste type schroeven. Gebruik controleer altijd of de voedingskabel
de juiste lengte voor de schroeven die zijn goed gemonteerd is.
22 www.aeg.com

De minimum afstand tussen het kookvlak 4.1 Vetfilter - Het metalen vetfilter moet
van het fornuis en het laagste deel van de eenmaal per maand worden gereinigd
afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, met neutrale reinigingsmiddelen, met de
in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, hand of in de vaatwasmachine op lage
in geval van een gas- of gemengd fornuis. temperaturen en met een kort programma.
Indien in de installatie-aanwijzing van Door hem in de vaatwasmachine te wassen
het gaskooktoestel een grotere afstand kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar
wordt aangegeven moet hiermee rekening dit is niet van invloed op de eigenschappen,
worden gehouden. die beslist niet veranderen.

4. ONDERHOUD
Attentie! Koppel, voor ieder
onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar
van de woning uit te schakelen.
De kap moet regelmatig schoon gemaakt
worden, zowel binnen als buiten (tenminste
met dezelfde regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden). Gebruik
voor het reinigen een doek die u vochtig
maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten
die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie! Als u deze aanwijzingen
m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters
niet opvolgt, kan dat tot brand leiden.
Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade aan de motor of schade t.g.v.
brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de
bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
NEDERLANDS 23

4.2 Type 20 LONG LIFE - Wasbaar kool- 4.4 Regenereerbaar koolstoffilter


stoffilter De koolstoffilter moet iedere twee maanden ge-
De koolstoffilter kan om de twee maanden regenereerd worden (of wanneer het systeem
gewassen worden in warm water en met voor aanduiding van de verzadiging van de fil-
geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de ters aangeeft dat dit nodig is, indien dit systeem
vaatmachine voer een volledige wascyclus voorzien is op het toestel in uw bezit). Dit moet
uit en zonder vaten). gebeuren volgens onderstaande procedure:
Verwijder het overtollige water zonder de 1. Ontkoppel het elektrische huishoudtoestel
filter te beschadigen, daarna het matje uit van het elektriciteitsnet.
de plastic structuur verwijderen en om deze 2. Reinig het oppervlak van de filter met een
goed te drogen doe het matje in de over vochtige doek op om alle aanslag van vet
voor 10 minuten op 100°C. Vervang het op het oppervlak weg te nemen.
matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek 3. Plaats de filter gedurende 45 minuten n een
beschadigt is. oven op 200 graden.
4.3 Type 15 - NIET wasbaar koolstoffilter 4. Zet de oven uit en wacht een uur vooraleer
De verzadiging van de koolstoffilter vindt de filter eruit te halen.
plaats na een min of meer geprolongeerd Aandacht! Controleer of de filter is afgekoeld
gebruik en hangt af van het soort koken en vooraleer die aan te raken.
de regelmaat waarmee de vetfilter wordt
gewassen. In ieder geval moet de filter
minstens om de 4 maanden vervangen Type SUPCHARC-E
worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt
worden

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


24 www.aeg.com

5. BEDIENINGSELEMENTEN In geval van een sterkere dampconcentratie


De kap is voorzien van een een hogere zuigkracht gebruiken.
bedieningspaneel met een schakelaar We raden aan de afzuigkap 5 minuten
voor de snelheid van afzuiging en een voordat men begint te koken aan te doen
schakelaar voor de verlichting van het en deze nog voor ongeveer 15 minuten
fornuis. nadat men beëindigt heeft aan te laten.
De schakelaars bevinden zich aan de
voorkant van de kap:

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Toets ON/OFF snelheid Toets Activering - Deactivering


Toets activering-deactivering bedieningspaneel
bedieningspaneel Druk, met de kap in de stand-bymodus,
op de toets 1 , alle leds gaan uit en het
2 Toets Aanzuigsnelheid (vermogen) 1
bedieningspaneel is gedeactiveerd.
3 Toets Aanzuigsnelheid (vermogen) 2 Druk nogmaals op de toets 1 , alle leds
gaan branden en het bedieningspaneel is
4 Toets Aanzuigsnelheid (vermogen) 3 geactiveerd.

5 Toets Aanzuigsnelheid (vermogen) 4 Functie Activering - Deactivering controle


Opmerking: De Aanzuigsnelheid
verzadiging koolstoffilter
(vermogen) 4 blijft gedurende 5 minuten
actief, om vervolgens terug te keren Druk, met de kap in de stand-bymodus,
naar de vorige instelling. langer dan 3 seconden op de toets 5
Toets 7 het lampje begint te knipperen
6 Functietoets "Breeze" om aan te geven dat de controle van
(Ventilatie omgeving) de verzadiging van het koolstoffilter
De kap zal gedurende een uur op geactiveerd is.
de lage aanzuigsnelheid (vermogen) Toets 7 het lampje zal vast branden
functioneren en wordt vervolgens om aan te geven dat de controle van
uitgeschakeld. de verzadiging van het koolstoffilter
gedeactiveerd is.
7 Toets voor de controle en de
activering-deactivering verzadiging Functie controle en reset verzadiging
filters filters
Met regelmatige tussenpozen, afhankelijk
8 Signalering Functie Hob2Hood van de gebruiksduur van de kap, zal de
toets 7 gaan branden om aan te geven
9 Toets ON/OFF verlichting dat het onderhoud van de filters uitgevoerd
moet worden, volgens de aanwijzingen
verstrekt in de betreffende paragrafen.
Toets 7 brandt vast: het onderhoud van
het vetfilter moet worden uitgevoerd
Toets 7 knippert: het onderhoud van het
koolstoffilter moet worden uitgevoerd

Reset indicator verzadiging filters


Druk, met de kap in de stand-bymodus,
langer dan 3 seconden op de toets 7
Indien nodig, de handeling herhalen.
NEDERLANDS 25

5.1 Hob2Hood
De kap is voorzien van een “draadloze”
verbinding (wireless) met de kookplaat
waarmee automatisch de meest geschikte
snelheid (zuigkracht) wordt ingesteld.
Raadpleeg het instructieboekje van de
kookplaat om te controleren of de functie
aanwezig is en compatibel.
Bij eerste aansluiting op het stroomnet of bij
een plotselinge stroomonderbreking (black-
out), wacht 1 minuut zodat de verbinding
met de kap wordt hersteld. Wanneer de kap
in de functie Hob2Hood functioneert, zal de
toets 8 branden.

6. VERLICHTING
De kap is voorzien van een
verlichtingssysteem gebaseerd op de
LEDDEN technologie.
De Ledden zorgen voor een optimale
verlichting, voor een 10 maal langere
tijdsduur ten opzichte van de traditionele
lampjes en een elektriciteitsbesparing van
wel 90%.
Attentie! Niet direct in het led-licht
kijken.

Om de lampen te vervangen, neem contact


op met de erkende assistentie service voor
de reserveonderdelen.
ES MANUAL DE USO
26 www.aeg.com

PARA OBTENER RESULTADOS PERFECTOS


Gracias por escoger este producto AEG. Lo hemos creado para ofrecerle un rendimiento
impecable durante muchos años, con tecnologías innovadoras que le facilitarán la vida:
características que probablemente no encontrará en electrodomésticos corrientes.
Lea durante algunos minutos este documento para aprovechar al máximo este
electrodoméstico.

Visite nuestro sitio web para:


Obtener consejos, folletos, soluciones a problemas e información de servicio:
www.aeg.com
Registrar su producto para recibir un mejor servicio:
www.aeg.com/productregistration
Adquirir accesorios, artículos de consumo y recambios originales para su aparato:
www.aeg.com/shop

ASPECTOS MEDIOAMBIENTALES
Recicle los materiales con el símbolo . Coloque el material de embalaje en los
contenedores adecuados para su reciclaje.Ayude a proteger el medio ambiente y la salud
pública, así como a reciclar residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. No deseche los
aparatos marcados con el símbolo junto con los residuos domésticos. Lleve el producto
a su centro de reciclaje local o póngase en contacto con su oficina municipal.

ATENCIÓN Y SERVICIO AL CLIENTE


Le recomendamos que utilice recambios originales.
Al contactar con el Servicio, cerciórese de tener la siguiente información a mano.
La información se puede encontrar en la placa de características. Modelo, PNC, Número de
serie.
Advertencia - Precaución-Información sobre seguridad.
Sujeto a cambios sin previo aviso.

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la alimentación eléctrica desenchufando la
clavija o desconectando el interruptor general de la vivienda. Para todas
las operaciones de instalación y mantenimiento utilizar los guantes de
trabajo. El aparato puede ser usado por niños mayores a 8 años y por
personas con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o con
falta de experiencia o de conocimiento necesario, previsto que estén
bajo vigilancia o después de que las mismas hayan recibido instrucción
relacionada con el uso seguro del aparato y de la comprensión de
los peligros inherentes a éste. Los niños deben ser supervisados
para asegurarse de que no jueguen con el aparato. La limpieza y el
mantenimiento no deben ser realizados por niños sin debida supervisión.
La habitación debe estar suficientemente ventilada cuando la campana se
utiliza contemporáneamente con otros dispositivos a combustión de gas u
ESPAÑOL 27

otros combustibles. La campana debe ser limpiada con frecuencia, tanto


internamente como externamente (POR LO MENOS UNA VEZ AL MES),
en todo caso seguir lo que se indica expresamente en las instrucciones de
mantenimiento de este manual.
La inobservancia de las normas de limpieza de la campana y del cambio y
la limpieza puede comportar riesgo de incendios.
Es estrictamente prohibido flamear los alimentos bajo la campana.

1. INSTRUCCIONES ¡ATENCIÓN! Si no se instalan los


tornillos y elementos de fijación de
DE SEGURIDAD acuerdo con estas instrucciones se
El uso de una llama libre es perjudicial para puede incurrir en riesgos de naturaleza
los filtros y puede provocar incendios, por eléctricos.
lo tanto, debe evitarse en cualquier caso.
Los fritos debe realizarse con cuidado para 2.USO
evitar que el aceite caliente prenda fuego. La campana sirve para aspirar los humos y
ATENCIÓN: Cuando la placa de vapores derivantes de la cocción. .
cocción está funcionando las partes En el folleto de instalación adjunto viene
accesibles de la campana pueden indicada cuál versión es posible utilizar
calentarse. para el modelo en vuestra posesión entre la
Para la sustitución de la lámpara sólo
utilizar el tipo de lámpara indicado en la versión aspirante a evacuación externa
sección de mantenimiento/sustitución de
o filtrante a recírculo interno .
este manual.
¡Atención! No conectar la unidad a la
red eléctrica hasta que la instalación 3.INSTALACIÓN
sea totalmente completada. La tensión de red debe corresponder con
En cuanto a las medidas técnicas y de tensión indicada en la etiqueta colocada en
seguridad a adoptar para la descarga de el interior de la campana.Si es suministrada
los humos, seguir estrictamente lo previsto con un enchufe, conectar la campana a
por los reglamentos de las autoridades un enchufe conforme a las normas en
locales competentes. vigor y colocarlo en una zona accesible,
El aire aspirado no debe ser transportado aun después de la instalación. Si no es
en un conducto usado para la descarga suministrada con enchufe (conexión directa
de humos producidos por dispositivos de a la red) o clavija y no es posible situarla
combustión a gas u otros combustibles. en un lugar accesible, aun después de la
No utilizar ni dejar la campana sin las luces instalación, colocar un interruptor bipolar
correctamente instaladas debido al posible de acuerdo con las normativas, para
riesgo de descarga eléctrica.
asegurarse la desconexión completa a
No utilizar nunca la campana sin la rejilla
la red en el caso de la categoria de alta
montada correctamente!
tensión III, conforme con las reglas de
La campana NUNCA debe utilizarse como
una superficie de apoyo a menos que así instalación.
se indique específicamente. Atención! Antes de reconectar el
Utilizar sólo los tornillos para fijación circuito de la campana a la red y de
suministrados con el producto para su verificar el correcto funcionamiento,
instalación, o, si no se suministran, comprar controlar siempre que el cable de red
el tipo correcto de tornillos. Utilizar la fue montado correctamente.
longitud correcta para los tornillos que
se identifican en la Guía de instalación.
En caso de duda, consultar el centro de
asistencia autorizado o un similar personal
calificado.
28 www.aeg.com

La distancia mínima entre la superficie de 4.1 Filtro antigrasa - El filtro antigrasa


cocción y la parte más baja de la campana debe limpiarse una vez al mes con
no debe ser inferior a 50cm en el caso de detergentes no agresivos, manualmente o
cocinas electricas y de 65cm en el caso de bien en lavavajillas a bajas temperaturas
cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones y con ciclo breve. Con el lavado en el
para la instalación del dispositivo para lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede
cocinar con gas especifican una distancia desteñirse pero sus características de
mayor, hay que tenerlo en consideración. filtrado no cambian absolutamente.

4. MANTENIMIENTO
¡Atención! Antes de cualquier
operación de limpieza o mantenimiento,
retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o
desconectando el interruptor general de
la casa.
La campana debe ser limpiada con
frecuencia tanto externamente como
internamente (con la misma frecuencia con
la que se realiza el mantenimiento de los
filtros de grasa). Para la limpieza, utilice
un paño impregnado de detergente líquido
neutro. No utilice productos que contengan
abrasivos. ¡NO UTILICE ALCOHOL!
¡Atención! De no observarse las
instrucciones dadas para limpiar el
aparato y sustituir el filtro, puede
producirse un incendio. El fabricante
recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable
por los daños al motor o los incendios
provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento
incorrectas o al incumplimiento de las
normas de seguridad proporcionadas.
ESPAÑOL 29

4.2 Filtro al carbón activo - Type 20 4.4 Filtro de carbón regenerable


LONG LIFE - Filtro al carbón activo El filtro de carbón se debe regenerar cada dos
lavable meses (o cuando el sistema de indicación de
El filtro al carbón puede lavarse cada dos saturación de los filtros - si está incluido en el
meses con agua caliente y detergentes modelo que posee - lo indique), respetando el
adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en procedimiento que se indica a continuación:
caso de lavado con lavavajillas, realice el 1. Desconectar el electrodoméstico de la
ciclo de lavado completo sin platos en el alimentación eléctrica.
interior.). Quite el agua que haya quedado 2. Limpiar la superficie del filtro con un paño
en el filtro sin estropearlo, después quite húmedo a fin de remover el depósito de
el almohadillado situado en el interior del grasa superficial.
armazón de plástico y póngalo en el horno
3. Meter el filtro en el horno a 200 grados
a 100°C durante diez minutos para secarlo
durante 45 minutos.
completamente. Cambie el almohadillado
cada 3 años y cada vez que el paño se
4. Apagar el horno y esperar una hora antes
estropee.
de sacar el filtro.
¡Atención! Antes de tocar el filtro asegurarse
4.3 Type 15 - Filtro al carbón activo NO de que esté frío.
lavable
La saturaciòn del carbòn activado ocurre
despuès da mas o menos tiempo de uso
Type SUPCHARC-E
prolongado, dependiendo del tipo de cocina
y de la regularidad de limpieza del filtro
de grasa. En cualquier caso es necesario
sustituir el cartucho al menos cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


30 www.aeg.com

5. MANDOS Aconcejamos de encender la aspiraciòn


La campana está dotada de un panel de 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
mandos con control de las velocidades de dejarla en funciòn por otros 15 minutos
aspiración y control de encendido de la luz aproximadamente.
para la iluminación del plano de cocción. Los interruptores se encuentran en el
Usar la potencia de aspiraciòn mayor frontal del aparato.
en caso de particular concentraciòn de
vapores de cocina.

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Tecla ON/OFF velocidad Función Activación - Desactivación


Tecla activación-desactivación panel panel de control
de control Con la campana en stanby presionar la
tecla 1 , todos los leds se apagan: el panel
2 Tecla Velocidad (potencia) de
de control es desactivado.
aspiración 1
Presionar de nuevo la tecla 1 , todos los
3 Tecla Velocidad (potencia) de leds se encienden: el panel de control está
aspiración 2 activo.
Función Activación – Desactivación
4 Tecla Velocidad (potencia) de control de saturación filtro al carbón
aspiración 3 Con la campana en stanby presionar la
tecla 5 por más de 3 segundos Tecla 7
5 Tecla Velocidad (potencia) de se enciende con luz parpadeante para
aspiración 4 indicar que el control de saturación filtro al
Nota: la Velocidad (potencia) de carbón ha sido activado.
aspiración 4 permanece en función por Tecla 7 se enciende con luz fija para
5 minutos, después de esto regresa a indicar que el control de saturación filtro al
la configuración precedente. carbón ha sido desactivado.
6 Tecla Función "Breeze" Función control y reset saturación filtros
(Ventilación ambiente) Con intervalos regulares, en base al tiempo
La campana se enciende a baja de uso de la campana la tecla 7 se ilumina
velocidad (potencia) de aspiración por para indicar que es necesario proceder al
60 minutos, después de esto se apaga. mantenimiento de los filtros en base a las
indicaciones señaladas en los párrafos
7 Tecla de control y activación- respectivos.
desactivación saturación filtros
Tecla 7 encendida con luz fija: es
necesario realizar el mantenimiento del
8 Señalación Función Hob2Hood filtro grasas
Tecla 7 encendida con luz parpadeante:
9 Tecla ON/OFF luces
es necesario realizar el mantenimiento del
filtro a carbón.

Reset indicador de saturación filtros


Con la campana en standby presionar la
tecla 7 por más de 3 seg.
Repetir la operación si es necesario.
ESPAÑOL 31

5.1 Hob2Hood
La campana está provista con una función
de enlace “sin cables” (inalámbrica) con
la placa de cocción para la regulación
automática de la velocidad más adecuada.
Consultar el manual de instrucciones de
la superficie de cocción para comprobar
la presencia y la compatibilidad de ésta
función.
En el caso de la conexión inicial a la red
eléctrica o la interrupción improvisada
de la corriente eléctrica (apagón) espere
1 minuto para permitir a la campana de
restaurar la conexión con la placa de
cocción. En el momento en el cual la
campana está trabajando en Función
Hob2Hood la tecla 8 está encendida.

6. ILUMINACIÓN
La campana viene provista de un sistema
de iluminación basado en la tecnología
LED.
Los LEDS garantizan una óptima
iluminación, una duración hasta 10 veces
mayor de las lámparas tradicionales
y permiten aborra el 90% de energía
eléctrica.
Cuidado! no mirar directamente a la
luz LED.
Para reemplazar las lámparas, contactar
el centro de servicio autorizado para los
repuestos.
PT LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO.
32 www.aeg.com

PARA RESULTADOS PERFEITOS


Obrigado por escolher este produto AEG. Criámo-lo para lhe oferecer um desempenho
impecável durante vários anos, com tecnologias inovadoras que tornam a sua vida mais
fácil – funcionalidades que poderá não encontrar em aparelhos comuns. Continue a ler
durante alguns minutos para tirar o máximo partido do produto.

Visite o nosso website para:


Resolver problemas e obter conselhos de utilização, catálogos e informações
sobre serviços:
www.aeg.com
Registar o seu produto para beneficiar de um serviço melhor:
www.aeg.com/productregistration
Adquirir acessórios, consumíveis e peças de substituição originais para o seu
aparelho:
www.aeg.com/shop

PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS
Recicle os materiais que apresentem o símbolo . Coloque a embalagem nos
contentores indicados para reciclagem.
Ajude a proteger o ambiente e a saúde pública através da reciclagem de aparelhos
eléctricos e electrónicos. Não elimine os aparelhos que tenham o símbolo juntamente
com os resíduos domésticos. Coloque o produto num ponto de recolha para reciclagem
local ou contacte as suas autoridades municipais.

APOIO AO CLIENTE E ASSISTÊNCIA


Recomendamos a utilização de peças de substituição originais.
Quando contactar a Assistência, certifique-se de que tem os seguintes dados disponíveis.
A informação encontra-se na placa de características. Modelo, PNC, Número de Série.
Aviso / Cuidado - Informações de segurança.
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
PORTUGUÊS 33

INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Antes de fazer qualquer operação de limpeza ou de
manutenção, deve-se desligar o exaustor da rede elétrica
retirando a tomada ou desligando a alimentação da rede
elétrica. Usar sempre luvas de trabalho para todas as
operações de instalação e manutenção. Este aparelho
pode ser usado por crianças a partir de 8 anos de idade e
por pessoas com reduzidas capacidades físicas, sensoriais
e mentais, ou falta de experiência e conhecimento, desde
que sejam supervisionadas ou se tiverem recebido as
necessárias instruções relativas ao uso em segurança do
aparelho e que tenham conhecimento dos riscos envolvidos.
As crianças não devem ser autorizadas a manipular os
comandos ou brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção não devem ser feitas por crianças
sem supervisão. O local onde o aparelho será instalado,
deve ser suficientemente ventilado, quando o exaustor for
utilizado em conjunto a outros dispositivos de combustão de
gás ou outros combustíveis.
O exaustor deve ser limpo frequentemente, interna e
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS). Isso
deve ser feito em conformidade com as instruções de
manutenção indicadas neste manual. O não cumprimento
das instruções fornecidas neste guia do utilizador, no
referente à limpeza do exaustor e substituição e limpeza dos
filtros, causa riscos de incêndio.
É severamente proibido colocar alimentos diretamente na
chama, sob o exaustor.
34 www.aeg.com

1. INSTRUÇÕES 2.USO
O exaustor serve para sugar a fumaça e
DE SEGURANÇA vapores da cozinha.
O uso de chama livre causa danos
No manual de instalação que acompanha
aos filtros e pode originar incêndios,
o aparelho, vem indicado qual versão é
portanto, deve ser evitado em quaisquer
possível utilizar para o modelo no seu poder
circunstâncias.
entre a versão aspirante com evacuação ao
Os alimentos fritos devem ser feitos
sob controle, para evitar que o óleo exterior ou a filtragem com recirculação
sobreaqueça e se incendeie.
CUIDADO: Peças acessíveis do interna .
exaustor podem queimar quando
utilizado com a placa de fogão.
Para a substituição da lâmpada, utilizar 3.INSTALAÇÃO
apenas o tipo de lâmpada indicado na A voltagem da rede elétrica deve
secção de Manutenção/Substituição de corresponder à voltagem indicada na
lâmpadas deste manual. etiqueta das características situada no
ATENÇÃO! Não ligar o aparelho à rede interior da coifa. Se dotada de ficha,
elétrica até que a instalação esteja conectar a coifa a uma tomada em
totalmente concluída. conformidade com as normas vigentes
Relativamente às medidas técnicas e posta em zona acessível,mesmo depois
de segurança a serem adotadas para a da instalação. Se não dotada de ficha
descarga de fumos, é importante respeitar (conexão direta à rede) ou a tomada não
rigorosamente os regulamentos fornecidos se encontra em zona acessível,mesmo
pelas autoridades locais. depois da instalação, aplicar um interruptor
O sistema de condutas desde aparelho bipolar em conformidade com a norma que
não pode ser conectado a outro sistema assegure a desconexão completa da rede
de ventilação já existente que esteja sendo nas condições da categoria de sobretensão
usado para qualquer outra finalidade, como III, conformemente às regras de instalação.
descarga de fumos de aparelhos a gás ou Atenção!Antes de conectar novamente
outros combustíveis. o circuito da coifa com a alimentação
Não utilizar ou deixar o exaustor sem elétrica, verificar seu funcionamento,
lâmpadas corretamente montadas, devido atentar sempre para que o cabo de
ao possível risco de choques elétricos. rede esteja montado corretamente.
Nunca utilizar o exaustor sem as grades
montadas corretamente.
O exaustor NUNCA deve ser utilizado como
uma superfície de apoio, a menos que não
seja especificamente indicado.
Usar somente os parafusos de fixação
fornecidos com o aparelho, para a
instalação, ou, se não for fornecido,
comprar o tipo de parafuso correto.
Usar o comprimento correto para os
parafusos que são identificados no Guia de
Instalação.
Em caso de dúvida, consultar um centro
de assistência autorizado ou pessoa
qualificada similar.
ATENÇÃO! A falta de instalação de
parafusos ou dispositivos de fixação
em conformidade com estas instruções,
pode resultar em riscos elétricos.
PORTUGUÊS 35

A distância mínima entre a superfície de 4.1 Filtro de gordura


suporte dos recipientes sobre o fogão O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez
e a parte mais baixa da coifa não deve por mês com detergentes não agressivos.
ser inferior a 50cm no caso de fogões O filtro pode ser lavado manualmente
elétricos e 65cm no caso de fogões a ou em máquina de lavar louça a baixas
gás ou combinados. Se as instruções de temperaturas e com ciclo breve. O filtro
instalação do fogão a gás especificarem metálico para a gordura pode perde cor
uma distância maior, deve-se levar em com as lavagens na máquina da louça,
conta esta indicação. mas suas características de filtração não
se alteram.
4. MANUTENÇÃO
Atenção! Antes de qualquer
operação de limpeza ou manutenção,
desconectar a coifa da rede elétrica
tirando o pluge da tomada ou
desligando o interruptor geral da
alimentação elétrica.
O exaustor deve ser limpo frequentemente,
interna e externamente (pelo menos com a
mesma frequência com a qual se efectua a
manutenção dos filtros antigorduras).
Para a limpeza use um pano umedecido
com detergentes líquidos neutros. Evite o
uso de produtos contendo abrasivos. NÃO
UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção! O não cumprimento das
instruções fornecidas para a limpeza
do aparelho e para a limpeza ou
substituição do filtro pode provocar
riscos de incêndio.
O fabricante não se responsabiliza por
danos causados ao motor ou decorrentes
de incêndio, provocados por uma
manutenção inadequada ou pelo não
cumprimento das indicações de segurança
citadas neste manual.
36 www.aeg.com

4.2 Type 20 LONG LIFE - Filtro de carvão 4.4 Filtro de carvão regenerável
acrivolavável O filtro de carvão deve ser regenerado a cada
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação
dois meses em água quente e detergentes de saturação dos filtros - se for previsto para
adequados ou em máquina de lavar louça a o modelo adquirido - indicar que é necessário)
65 °C (para a lavagem em máquina, utilize e deve ser adotado o procedimento indicado
o ciclo completo sem colocar outra loiça na a seguir:
máquina). 1. Desconectar o eletrodoméstico da rede
Tire a água em excesso tomando cuidado
elétrica.
para não estragar o filtro. Em seguida, tire
2. Limpar a superfície do filtro com um pano
o pano posto no interior da estrutura de
plástico e deixe-o secar definitivamente no
húmido para remover o depósito de graxa
forno durante 10 minutos a 100 °C. superficial.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre 3. Colocar o filtro no forno a 200 graus duran-
que notar sinais de danos no tecido. te 45 minutos.
4. Desligar o forno e aguardar uma hora antes
4.3 Type 15 - Filtro de carvão activo NÃO de extrair o filtro.
lavável Atenção! Antes de tocar o filtro, assegurar-se
A saturação do filtro de carvão activado de que esteja frio.
se verifica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de
gorduras. Em todo caso, é necessário Type SUPCHARC-E
substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


PORTUGUÊS 37

5. COMANDOS Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos


O exaustor é dotado de um painel de antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em
comandos com um controlo de velocidade funcionamento por aproximadamente 15
de aspiração e um controlo para acender a minutos após o término do cozimento.
luz de iluminação do plano de cozedura. Os comandos se encontram na parte frontal
Usar a potência de aspiração no caso da coifa.
de uma maior concentração de vapor de
cozimento.

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Tecla ON/OFF de velocidade Função de ativação-desativação do


Tecla de ativação-desativação do painel de controlo
painel de controlo Com o exaustor em standby, premer a tecla
1 ; todos os leds se desligam e o painel de
2 Tecla de Velocidade (potência) de controlo é desativado.
aspiração 1
Premer novamente a tecla 1 ; todos os
3 Tecla de Velocidade (potência) de leds se acendem e o painel de controlo é
aspiração 2 ativado.

4 Tecla de Velocidade (potência) de Função de ativação-desativação do


aspiração 3 controlo de saturação do filtro de
carbono
5 Tecla de Velocidade (potência) de
aspiração 4 Com o exaustor em standby, premer a tecla
Nota: a Velocidade (potência) 5 por mais de 3 segundos
de aspiração 4 permanece em A tecla 7 se acende com luz intermitente
funcionamento por 5 minutos e, para indicar que o controlo de saturação do
em seguida, volta à configuração filtro de carbono foi ativado.
precedente. A tecla 7 se acende com luz fixa para
indicar que o controlo de saturação do filtro
6 Tecla da Função "Breeze" de carbono foi desativado.
(Ventilação ambiente)
O exaustor é ativado a baixa Função de controlo e reset de saturação
velocidade (potência) de aspiração por dos filtros.
60 minutos e, em seguida, se desliga. A intervalos regulares, com base no
tempo de uso do exaustor, a tecla 7 se
7 Tecla de controlo e ativação- ilumina, indicando que é necessário fazer
desativação de saturação dos filtros a manutenção dos filtros de acordo com as
indicações dadas nas seções relativas.
8 Sinalização da Função Hob2Hood Tecla 7 acesa com luz fixa: é necessário
executar a manutenção do filtro de gordura
9 Tecla ON/OFF das luzes Tecla 7 acesa com luz intermitente: é
necessário executar a manutenção do filtro
de carbono.

Reset do indicador de saturação dos


filtros
Com o exaustor em standby, premer a tecla
7 por mais de 3 segundos.
Se necessário, repetir a operação.
38 www.aeg.com

5.1 Hob2Hood
O exaustor vem fornecido com uma função
de ligação sem fios (wireless) juntamente
com a placa de fogão, para o ajuste
automático da velocidade mais adequada.
Consulte o manual de instruções da placa
de fogão para verificar a presença e a
compatibilidade desta função.
Caso seja a primeira ligação na rede
elétrica ou se houver uma interrupção
repentina da energia (blackout), espere
1 minuto para permitir que o exaustor
restaure a conexão com a placa de
fogão. Enquanto o exaustor está em
funcionamento na Função Hob2Hood, a
tecla 8 se mantém acesa.

6. ILUMINAÇÃO
A coifa è dotada de um sistema de
iluminação baseada na tecnologia LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e
uma duração de até 10 vezes maior que as
lâmpadas tradicionais e economizam 90%
de energia elétrica.

Atenção! Não olhe diretamente para a


luz dos LEDs.

Para a substituição das lâmpadas, contatar


o centro de serviço autorizado de peças de
reposição.
IT LIBRETTO DI USO
ITALIANO 39

PER RISULTATI PERFETTI


Grazie per aver scelto di acquistare questo prodotto AEG. Lo abbiamo creato per fornirvi
prestazioni impeccabili per molti anni, grazie a tecnologie innovative che vi semplificheranno
la vita - funzioni che non troverete sulle normali apparecchiature. Vi invitiamo a dedicare
qualche minuto alla lettura del presente manuale, per conoscere come trarre il massimo
vantaggio dall’utilizzo della vostra apparecchiatura.
Visitate il nostro sito web per:
ricevere consigli, scaricare i nostri opuscoli, eliminare eventuali anomalie, ottenere
informazioni sull’assistenza:
www.aeg.com
registrare il vostro prodotto e ricevere un servizio migliore:
www.aeg.com/productregistration
acquistare accessori, materiali di consumo e ricambi originali per la vostra
apparecchiatura:
www.aeg.com/shop

CONSIDERAZIONI AMBIENTALI
Riciclare i materiali con il simbolo . Buttare l’imballaggio negli appositi contenitori per il
riciclaggio. Aiutare a proteggere l’ambiente e la salute umana e a riciclare rifiuti derivanti da
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Non smaltire le apparecchiature che riportano il
simbolo insieme ai normali rifiuti domestici. Portare il prodotto al punto di riciclaggio più
vicino o contattare il comune di residenza.

SERVIZIO CLIENTI E MANUTENZIONE


Consigliamo sempre l’impiego di ricambi originali.
Quando si contatta l’Assistenza, accertarsi di disporre dei seguenti dati.
Le informazioni si trovano sulla targhetta di identificazione. Modello, numero
dell’apparecchio (PNC), numero di serie.
Avvertenza / Attenzione - Importanti Informazioni di Sicurezza
Con riserva di modifiche

INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la
cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore
generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e
manutenzione utilizzare guanti da lavoro. L’apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza, purchè sotto sorveglianza oppure dopo che le
stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini devono
essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa
da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a
40 www.aeg.com

combustione di gas o altri combustibili. La cappa va frequentemente pulita


sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE),
rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale.
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e
pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.

1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA ATTENZIONE! La mancata


L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri installazione di viti e dispositivi di
e può dar luogo ad incendi, pertanto deve fissaggio in conformità di queste
essere evitato in ogni caso. istruzioni può comportare rischi di
La frittura deve essere fatta sotto controllo natura elettrica.
onde evitare che l’olio surriscaldato prenda
fuoco.
ATTENZIONE: Quando il piano di
cottura è in funzione le parti accessibili
2.USO
La cappa serve per aspirare i fumi e vapori
della cappa possono diventare calde.
derivanti dalla cottura.
Per la sostituzione della lampada utilizzare
Nel libretto di installazione allegato è
solo il tipo lampada indicato nella sezione
indicata quale versione è possibile utilizzare
manutenzione /sostituzione lampada di
per il modello in Vs. possesso tra la versione
questo manuale.
Attenzione! Non collegare aspirante ad evacuazione esterna o
l’apparecchio alla rete elettrica finche
l’installazione non è totalmente filtrante a ricircolo interno .
completata.
Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico 3.INSTALLAZIONE
dei fumi attenersi strettamente a quanto La tensione di rete deve corrispondere
previsto dai regolamenti delle autorità locali alla tensione riportata sull’etichetta
competenti. caratteristiche situata all’interno della
L’aria aspirata non deve essere convogliata cappa.
in un condotto usato per lo scarico dei fumi Se provvista di spina allacciare la cappa
prodotti da apparecchi a combustione di ad una presa conforme alle norme vigenti
gas o di altri combustibili. posta in zona accessibile anche dopo
Non utilizzare o lasciare la cappa priva l’installazione.
di lampade correttamente montate per Se sprovvista di spina (collegamento diretto
possibile rischio di scossa elettrica. alla rete) o la spina non è posta in zona
Mai utilizzare la cappa senza griglia accessibile, anche dopo installazione,
correttamente montata! applicare un interruttore bipolare a norma
La cappa non va MAI utilizzata come che assicuri la disconnessione completa
piano di appoggio a meno che non sia della rete nelle condizioni della categoria
espressamente indicato. di sovratensione III, conformemente alle
Utilizzare solo le viti di fissaggio in regole di installazione.
dotazione con il prodotto per l’installazione Attenzione! Prima di ricollegare il
o, se non in dotazione, acquistare il tipo circuito della cappa all’alimentazione
di viti corretto. Utilizzare la lunghezza di rete e di verificarne il corretto
corretta per le viti che sono identificati funzionamento, controllare sempre
nella Guida all’installazione. In caso di che il cavo di rete sia stato montato
dubbio, consultare il centro di assistenza correttamente.
autorizzato o personale qualificata similare.
ITALIANO 41

La distanza minima fra la superficie di 4.1 Filtro antigrasso - Il filtro antigrasso


supporto dei recipienti sul dispositivo di deve essere pulito una volta al mese con
cottura e la parte più bassa della cappa da detergenti non aggressivi, manualmente
cucina deve essere non inferiore a 50cm in oppure in lavastoviglie a basse temperature
caso di cucine elettriche e di 65cm in caso ed a ciclo breve. Con il lavaggio in
di cucine a gas o miste. lavastoviglie il filtro antigrasso può scolorirsi
Se le istruzioni di installazione del ma le sue caratteristiche di filtraggio non
dispositivo di cottura a gas specificano una cambiano assolutamente.
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.

4. MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di qualsiasi
operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
La cappa va frequentemente pulita
(almeno con la stessa frequenza con cui
si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per
la pulizia usare un panno inumidito con
detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione! L’inosservanza delle
norme di pulizia dell’apparecchio e
della sostituzione dei filtri comporta
rischi di incendi. Si raccomanda quindi
di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per
eventuali danni al motore, incendi
provocati da un’impropria manutenzione
o dall’inosservanza delle suddette
avvertenze.
42 www.aeg.com

4.2 Type 20 LONG LIFE - Filtro ai carboni 4.4 Filtro al carbone rigenerabile
attivi lavabile Il filtro al carbone deve essere rigenerato
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due ogni due mesi (o quando il sistema di
mesi in acqua calda e detergenti idonei o indicazione di saturazione dei filtri - se
in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio previsto sul modello in possesso- indica
in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio questa necessità) e nel rispetto della
completo senza stoviglie all’interno). procedura come indicata a seguire:
Togliere l’acqua in eccesso senza rovinare il 1. Scollegare l’elettrodomestico dalla rete
filtro, dopodiché togliere il materassino posto elettrica.
all’interno del telaio in plastica e riporlo nel 2. Pulire la superficie del filtro con un
forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo panno umido al fine di rimuovere il
definitivamente. deposito di grasso superficiale.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni 3. Mettere il filtro in forno a 200 gradi per
45 minuti.
volta che il panno risulta danneggiato.
4. Spegnere il forno ed attendere un ora
4.3 Type 15 - Filtro ai carboni attivi NON prima di estrarre il filtro.
lavabile Attenzione! Prima di toccare il filtro sincerarsi
La saturazione del filtro carbone si verifica che sia freddo.
dopo un uso più o meno prolungato a
seconda del tipo di cucina e della regolarità
della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è Type SUPCHARC-E
necessario sostituire la cartuccia al massimo
ogni quattro mesi.
NON può essere lavato o rigenerato

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


ITALIANO 43

5. COMANDI vapori di cucina. Consigliamo di accendere


La cappa è fornita di un pannello l’aspirazione 5 minuti prima di iniziare a
comandi con un controllo delle velocità di cucinare e di lasciarla in funzione a cottura
aspirazione ed un controllo di accensione terminata per altri 15 minuti circa.
della luce per l’illuminazione del piano I comandi si trovano nel pannello frontale
di cottura. Usare la velocità maggiore dell’apparecchio:
in caso di particolare concentrazione di

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Tasto ON/OFF velocità Funzione Attivazione - Disattivazione


Tasto attivazione-disattivazione pannello di controllo
pannello di controllo A cappa in stanby premere il tasto 1 , tutti
2 Tasto Velocità (potenza) di i led si spengono: il pannello di controllo è
aspirazione 1 disattivato.
Premere di nuovo il tasto 1 , tutti i led si
3 Tasto Velocità (potenza) di accendono: il pannello di controllo è attivo.
aspirazione 2

4 Tasto Velocità (potenza) di Funzione Attivazione – Disattivazione


aspirazione 3 controllo di saturazione filtro al carbone
A cappa in stanby premere il tasto 5 per
5 Tasto Velocità (potenza) di più di 3 secondi
aspirazione 4 Tasto 7 si accende a luce lampeggiante
Nota: la Velocità (potenza) di per indicare che il controllo di saturazione
aspirazione 4 rimane in funzione filtro al carbone è stato attivato.
per 5 minuti, dopodiché ritorna all’ Tasto 7 si accende a luce fissa per
impostazione precedente. indicare che il controllo di saturazione filtro
al carbone è stato disattivato.
6 Tasto Funzione "Breeze"
(Ventilazione ambiente) Funzione controllo e reset saturazione
La cappa si accende a bassa velocità filtri
(potenza) di aspirazione per 60 minuti, Ad intervalli regolari, in base al tempo di
dopodichè si spegne. utilizzo della cappa il tasto 7 si illumina
ad indicare che è necessario procedere
7 Tasto di controllo e attivazione- alla manutenzione dei filtri in base alle
disattivazione saturazione filtri indicazioni riportate nei paragrafi relativi.
Tasto 7 acceso a luce fissa: è necessario
8 Segnalazione Funzione Hob2Hood eseguire la manutenzione del filtro grassi
Tasto 7 acceso a luce lampeggiante: è
9 Tasto ON/OFF luci necessario eseguire la manutenzione del
filtro al carbone.

Reset indicatore di saturazione filtri


A cappa in standby premere il tasto 7 per
più di 3 sec.
Ripetere l’operazione se necessario.
44 www.aeg.com

5.1 Hob2Hood
La cappa è provvista di una funzione di
collegamento “senzafili” (wireless) con
il piano di cottura per la regolazione
automatica della velocità più idonea.
Consultate il libretto istruzioni del piano
di cottura per verificare la presenza e
compatibilità di questa funzione.
Nel caso di primo collegamento alla rete
elettrica o di interruzione improvvisa della
corrente elettrica (blackout) attendere
1 minuto per permettere alla cappa di
ripristinare il collegamento con il piano di
cottura. Nel momento in cui la cappa sta
lavorando in Funzione Hob2Hood il tasto 8
è acceso.

6. ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di un sistema di
illuminazione basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione
ottimale, una durata fino a 10 volte
maggiore delle lampade tradizionali e
consentono di risparmiare il 90% di energia
elettrica.
Attenzione! Non guardare
direttamente la luce dei led.

Per la sostituzione delle lampade,


contattare il centro autorizzato per i
ricambi.
SV ANVÄNDNINGSHANDBOK
SVENSKA 45

FÖR PERFEKT RESULTAT


Tack för att du valt denna produkt från AEG. Vi har skapat den så att du ska kunna få felfritt
resultat i många år, med innovativa tekniker som gör livet enklare – funktioner som du inte
skulle hitta hos vanliga produkter. Varsågod att ägna några minuter åt att läsa detta för att
få ut så mycket som möjligt av produkten.

Besök vår webbplats för att:

Få tips om användning, broschyrer, felsökare, serviceinformation:


www.aeg.com

Registrera din produkt för bättre service:


www.aeg.com/productregistration

Köp tillbehör, förbrukningsvaror och originalreservdelar till din produkt:


www.aeg.com/shop

MILJÖSKYDD
Återvinn material med symbolen . Återvinn förpackningen genom att placera den i
lämpligt kärl.
Bidra till att skydda vår miljö och vår hälsa genom att återvinna avfall från elektriska
och elektroniska produkter. Släng inte produkter märkta med symbolen med
hushållsavfallet. Lämna in produkten på närmaste återvinningsstation eller kontakta
kommunkontoret.

KUNDTJÄNST OCH SERVICE


Vi rekommenderar att originalreservdelar används.
Ha följande uppgifter till hands när du kontaktar serviceavdelningen.
Informationen finns på typskylten. Modell, PNC, serienummer.
Varnings-/viktig säkerhetsinformation.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar utan föregående meddelande.

SÄKERHETSINFORMATION
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller
rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens
huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhållsingrepp.
Apparaten får användas av barn från 8 års ålder eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer
som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte
användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som
ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra
att de leker med apparaten.
Rengörings- och underhållsingrepp får inte utföras av barn utan uppsikt.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används
tillsammans med andra apparater vilka drivs med gas och andra typer av
bränsle.
46 www.aeg.com

Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN


GÅNG I MÅNADEN), och respektera under alla händelser samtliga
underhållsinstruktioner i denna manual.
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren
medför brandfara.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.

1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER 2.ANVÄNDNING INSTALLA-


Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka
brand och skall därför undvikas i alla lägen.
TION
Fläkten används för att suga ut matos och
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att
ånga. I den bifogade installationshandboken
undvika att överhettad olja fattar eld.
indikeras de av de två versionerna som är
VARNING: När spishällen är i funktion disponibla på den modell ni är Ägare till.
kan tillgängliga delar av fläkten hettas De disponibla versionerna är de följande:
upp. utsugningsversion med utvändig evakuering
Använd endast den typ av lampor som
anges i denna handbok i kapitles Underhåll/ eller filterversion med invändig
Byte av lampa när lampan skall bytas ut.
återcirkulation .
Varning! Anslut inte apparaten till
elnätet innan installationen är helt
slutförd. 3.INSTALLATION
Vad beträffar de tekniska föreskrifter Nätspänningen skall motsvara spänningen
och säkerhetsåtgärder som skall vidtas som anges på märkplåten som sitter
för avledning av utblåsningsluften, skall inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
de föreskrifter som utfärdats av lokala med stickkontakt skall denna anslutas till
myndigheter noga efterlevas. ett uttag som är lättillgängligt även efter
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal installationen och som uppfyller gällande
som används för avledning av rökångor föreskrifter. I det fall fläkten saknar
som kommer från apparater vilka matas stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller
med gas eller andra typer av bränsle. om uttaget är placerat på en svåråtkomlig
Använd eller lämna aldrig fläkten utan plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
korrekt imonterade lampor för att undvika installeras som garanterar en fullkomlig
risken för elektriska stötar. frånkoppling från nätet i samband med
Fläkten får aldrig användas utan att gallret överspänningsklass III, i enlighet med
är korrekt monterat! installationsbestämmelserna.
Fläkten får ALDRIG användas som Varning!kontrollera innan fläktens
avställningsyta om inte detta är uttryckligen krets ansluts med nätspänningen att
angivet. den fungerar korrekt och är korrekt
Använd endast de medlevererade monterad.
fixeringsskruvarna eller införskaffa
skruvar av korrekt typ. Använd skruvar
med rätt längd enligt föreskrifterna i
Installationsguiden. I händelse av tvivel,
kontakta Servicekontoret eller behörig
personal.
VARNING! I det fall skruvar och
fixeringsanordningar inte installeras
enligt dessa instruktioner kan elektriska
risker uppstå.
SVENSKA 47

Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens 4.1 Fettfilter - Filtret skall rengöras en gång
stödyta på spishällen och köksfläktes i månaden, med ett milt rengöringsmedel,
underkant är 50cm om det är frågan om en för hand eller i diskmaskin, med låg
elektrisk spis och 65cm om det är frågan temperatur och kort program.
om gasspis eller kombinerad gashäll. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall
Om spishällens instruktioner anger ett missfärgas utan att detta på något sätt
större avstånd skall detta respekteras. påverkar filtrets uppsugningsförmåga.

4. UNDERHÅLL
Varning! Gör alltid fläkten strömlös
innan någon typ av underhållsarbete
eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt
som utvändigt (åtminstone med samma
underhållsintervall som för fettfiltren).
Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning! Observera att en bristande
rengöring av apparaten och icke utförda
filterbyten kan medföra brandrisk. Följ
därför ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
för eventuella motorskador, eldsvådor
beroende på ett bristande underhåll eller att
dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring
av apparaten och filtren kan medföra
brandrisk. Följ därför ovanstående
instruktioner noga.
48 www.aeg.com

4.2 Kolfilter - Type 20 LONG LIFE - Aktivt 4.4 Regenererbart kolfilter


kolfilter som kan rengöras Kolfiltret måste regenereras varannan månad
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när systemet för filtrens mättnadsind-
med varmt vatten och ett lämpligt ikation - om sådan förutses på modellen som
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med innehas - anger detta behov) och i enlighet
65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett med det förfarande som anges nedan:
fullständigt program köras utan annan disk i 1. Koppla bort hushållsmaskinen från elnätet.
maskinen). 2. Rengör filtrets yta med en fuktig trasa för att
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att avlägsna ytliga fettavlagringar.
skada filtret, ta därefter ur dynan som sitter 3. Lägg filtret i ugnen på 200 grader i 45
i plastramen och torka den avslutningsvis i minuter.
ugnen med 100°C i 10 minuter.
4. Stäng av ugnen och vänta en timme innan
4.3 Type 15 - Aktivt kolfilter som INTE du tar ut filtret.
kan rengöras Varning! Innan du rör filtret ska du försäkra dig
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre om att det är svalt.
lång tidsperiod beroende på i vilken
utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren Type SUPCHARC-E
rengörs. Det är under alla händelser
nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen minst
var 4 månad.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


SVENSKA 49

5. KOMMANDON Vi rekommenderar att starta


Fläkten är utrustad med en manöverpanel luftevakueringen 5 minuter innan
med en hastighetskontroll och en matlagningen inleds och låta den fungera i
strömbrytare för spishällens belysning. cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Använd en högre hastighet om matoset är Styrknapparna sitter på fläktens frontpanel.
mycket koncentrerat.

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Knapp PÅ/AV hastighet Funktion aktivering-inaktivering


Knapp aktivering-inaktivering manöverpanel
manöverpanel Med fläkten i standby, tryck in knappen 1
alla lysdioder släcks och kontrollpanelen
2 Knapp frånluftshastighet (effekt) 1 inaktiveras.
Tryck på nytt in knappen 1 alla lysdioder
3 Knapp frånluftshastighet (effekt) 2 tänds och kontrollpanelen aktiveras.

4 Knapp frånluftshastighet (effekt) 3 Funktion Aktivering-Inaktivering


kontroll av kolfiltrets mättnad
5 Knapp frånluftshastighet (effekt) 3 Med fläkten i standby, tryck in knappen 5 i
Obs: Frånluftshastigheten 4förblir i över 3 sekunder
funktion i 5 minuter varefter den går Knapp 7 tänds med blinkande ljus, för at
tillbaka till föregående inställning ange att kontroll av kolfiltrets mättnad har
aktiverats
6 Funktionsknapp "Breeze" Knapp 7 tänds med fast ljus, för at ange
(Miljöventilation) att kontroll av kolfiltrets mättnad har
Fläkten slås på med låg hastighet inaktiverats
(effekt) med frånluft i ungefär 60
minuter och stängs sedan av. Funktion kontroll och återställning av
filtermättnad
7 Knapp för styrning aktivering- Vid regelbundna intervaller, beroende på
inaktivering av filtermättnadssystem användningstiden av fläkten tänds knappen
7 för att ange att det är nödvändigt att
8 Signalering funktionHob2Hood utföra underhåll av filtren i enlighet med
indikationerna i de relativa kapitlen.
9 Knapp PÅ/AV lampor Knapp 7 tänd med fast ljus: det är
nödvändigt att utföra underhåll av fettfiltren
Knapp 7 tänd med blinkande ljus: det är
nödvändigt att utföra underhåll av kolfiltret.

Återställning av indikator för


filtermättnad
Med fläkten i standby, tryck in knappen 7 i
över 3 sekunder
Upprepa proceduren om nödvändigt.
50 www.aeg.com

5.1 Hob2Hood
Fläkten är utrustad med en “sladdlös”
(wireless) anslutningsanordning med
spishällen som möjliggör en automatisk
inställning av den optimala hastigheten.
Se spishällens instruktionsbok för
att kontrollera om denna funktion är
kompatibel.
I det fall det är frågan om en första elektrisk
anslutning, eller om en plötslig kortslutning
(blackout) inträffat, vänta i 1 minut för
att ge fläkten möjlighet att återupprätta
anslutningen med spishällen. När fläkten
arbetar i funktion Hob2Hood är knappen
8 tänd.

6. BELYSNING
Fläkten är utrustad med ett
belysningssystem som bygger på
lysdiodsteknologi.
Lysdioderna garanterar optimal belysning,
upptill 10 gånger längre livslängd jämfört
med konventionella lampor och möjliggör
en energibesparing på 90%.

Varning! Rikta inte blicken direkt mot


lysdiodernas ljus.

Kontakta den auktoriserade reservdelsåterf


örsäljaren vid byte av lampor.
NO BRUKSVEILEDNING
NORSK 51

FOR PERFEKTE RESULTATER


Takk for at du har valgt dette AEG-produktet. Vi har konstruert det for å gi deg perfekt ytelse
i mange år, med innovativ teknologi som bidrar til å gjøre livet enklere - egenskaper som du
kanskje ikke finner i ordinære produkter. Vi vil be deg bruke noen øyeblikk til å lese denne,
for å få mest mulig ut av produktet.

Gå inn på nettstedet vårt for å:

Få råd om bruk, finne brosjyrer, feilsøking, serviceinformasjon:


www.aeg.com

Registrere produktet ditt for å få bedre service:


www.aeg.com/productregistration

Kjøpe tilbehør, forbruksvarer og originale reservedeler til produktet ditt:


www.aeg.com/shop

MILJØVERN
Resirkuler materialer som er merket med symbolet . Legg emballasjen i riktige
beholdere for å resirkulere det.
Bidrar til å beskytte miljøet, menneskers helse og for å resirkulere avfall av elektriske og
elektroniske produkter. Ikke kast produkter som er merket med symbolet sammen med
husholdningsavfallet. Produktet kan leveres der hvor tilsvarende produkt selges eller på
miljøstasjonen i kommunen. Kontakt kommunen for nærmere opplysninger.

KUNDESTØTTE OG SERVICE
Vi anbefaler at du bruker originale reservedeler.
Når du kontakter serviceavdelingen, må du sørge for å ha følgende data for hånden.
Informasjonen finner du på typeskiltet. Modell, PNC (produktnummer), serienummer.
Advarsel/Forsiktig - Sikkerhetsinformasjon.
Med forbehold om endringer.

SIKKERHETSINFORMASJON
Før det utføres et hvilket som helst vedlikehold eller rengjøring må hetten
kobles fra strømmen, enten ved å dra ut støpselet eller ved å kutte
strømmen i hele huset.
Bruk alltid arbeidshansker under hele installasjonen og når det utføres
vedlikehold.
Dette apparatet kan benyttes av barn fra 8 år og oppover og av personer
med svekkede fysiske, følelsesmessige eller mentale egenskaper, eller
manglende erfaring og kjennskap, hvis de overvåkes eller hvis de er
opplært til å ta apparatet i bruk på en sikker måte og er informert om
tilhørende farer.
Pass på at barn ikke leker med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn, med mindre de
overvåkes.
Rommet må være tilstrekkelig ventilert hvis hetten anvendes sammen med
52 www.aeg.com

andre apparater som forbrenner gass eller annet brensel.


Hetten må vaskes ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I
MÅNEDEN), overhold uansett indikasjonene som er oppført i vedlikeholdsi
nstruksjonene i denne veiledningen.
Manglende overholdelse av reglene for rengjøring av hetten og utbytting
og rengjøring av filter, kan føre til brann.
Det er strengt forbudt å lage flambert mat under hetten.

1. SIKKERHETSINSTRUKSJONER 2.BRUK
Frie flammer kan skade filtrene og medføre Kjøkkenhetten brukes til avtrekk av røyk
brann og må derfor alltid unngås. og damp fra matlaging. I den vedlagte
Frityrsteking må overvåkes for å unngå at installasjonsanvisningen er det angitt hvilken
oljen blir for varm og antennes. versjon som kan anvendes på modellen du
VÆR OPPMERKSOM: Hettens eier; versjonen med direkte avtrekk ut i friluft
tilgjengelige deler kan bli varme når
koketoppen er i drift. , eller versjonen med resirkulering av
Bruk kun samme type lyspære som luften .
indikeres i avsnittet vedlikehold/utbytting av
lyspære i denne veiledningen når lyspæren
skal byttes ut. 3.INSTALLASJON
Vær oppmerksom! Ikke kobl apparatet Nettspenningen må være i samsvar med
til strømnettet før installasjonen er helt den elektriske spenningen som angis på
ferdig. typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det
Når det gjelder tekniske mål og sikkerhet følger med støpsel, kobles ventilatoren
for røykuttak, følg nøye alle lokale forskrifter til en lett tilgjengelig stikkontakt som er
og regler. godkjent i henhold til gjeldende normer.
Oppsugd luft må ikke føres inn i et rør Stikkontakten må være lett tilgjengelig
som benyttes som uttak for apparater med også etter installasjonen. Hvis det ikke
gassforbrenning eller annen brensel. følger med støpsel (direkte kobling til
Ikke bruk hetten uten lyspære eller med strømnettet), eller stikkontakten selv etter
feilmontert lyspære, da det finnes fare for installasjonen ikke er lett tilgjengelig, må
elektriske støt. man sette på en godkjent topolet bryter
Ikke bruk hetten med feilmontert rist! som garanterer fullstendig frakobling fra
Hetten må ALDRI brukes som støtteflate, strømnettet i situasjonene som oppstår i
med mindre dette er uttrykkelig indikert. kategorien overspenning III, i henhold til
Bruk kun de festeskruene som leveres installasjonsreglene.
sammen med apparatet for å utføre Advarsel! Før man kobler ventilatorens
installasjonen eller, hvis de ikke utleveres, strømkrets til strømnettet og fastslår
kjøp riktige skruer. Bruk riktig lengde på at alt fungerer korrekt, må man alltid
skruene som er oppført i Installasjonsv kontrollere at strømledningen er korrekt
eiledningen. Vennligst ta kontakt med montert.
et autorisert servicesenter eller lignende
kvalifisert personell hvis man er i tvil.
VÆR OPPMERKSOM! Manglende
installasjon av skruer og festeanordninger i
samsvar med disse instruksjonene kan føre
til elektriske farer.
NORSK 53

Minimumsavstanden mellom koketoppen 4.1 Fettfilteret


og undersiden av kjøkkenventilatoren Fettfilteret må rengjøres en gang i måneden
må ikke være på mindre enn 50cm når uten bruk av aggressive rengjøringsmidler,
det gjelder elektriske kokeplater og 65cm for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
når det gjelder gassbluss og kombinerte temperatur og med kort syklus.
koketopper. Ved vask i oppvaskmaskin kan
Dersom bruksanvisningen for et fettfilteret i metall miste fargen, men dets
gasskokeapparat opererer med en større filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
avstand, må denne overholdes.

4. VEDLIKEHOLD
Advarsel! Før enhver form for
rengjøring eller vedlikehold må
ventilatorhetten frakobles strømnettet
ved å dra ut ledningen eller slå av
husets hovedstrømbryter.
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både
innvendig og utvendig (minst så ofte som
man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et
nøytralt rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende
produkter.
Advarsel! Hvis ikke reglene for
rengjøring og utskifting av filtrene
følges, kan det føre til brann. Det er
derfor meget viktig å følge denne
bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar
for eventuelle skader på motoren, brann
som skyldes manglende vedlikehold eller
andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
54 www.aeg.com

4.2 Type 20 LONG LIFE - Vaskbart aktivt 4.4 Regenererbart karbonfilter


kullfilter Kullfilteret må regenereres hver annen måned
Karbonfilteret kan vaskes annenhver (eller når systemet for metningsindikasjon av
måned i varmt vann og med egnede filtrene - dersom dette finnes på din modell-
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved angir at dette er nødvendig) og ved å følge
65°C (hvis man vasker det i oppvaskmaskin prosedyren som angis nedenfor:
må det vaskes med full syklus uten annen 1. Frakoble apparatet fra strømnettet.
oppvask i maskinen). 2. Rengjør filteroverflaten med en fuktig klut
Ta vekk overflødig vann uten å ødelegge for å fjerne fettdannelser fra overflaten.
filteret, ta deretter ut ”madrassen” inne i 3. Plasser filteret i ovnen på 200 grader i 45
plastikkdekselet og sett den i stekeovnen minutter.
ved 100°C i 10 minutter for å tørke den
4. Slå av ovnen og vent en time før du tar ut
ordentlig.
filteret.
Skift ut ”madrassen” hvert 3. år og ellers
hver gang stoffet er skadet.
Vær oppmerksom! Før du berører filter, påse
at det er kaldt.
4.3 Type 15 - IKKE vaskbart aktivt
kullfilter
Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned ved
Type SUPCHARC-E
middels bruk av ventilatoren, og oftere hvis
ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


NORSK 55

5. KONTROLLER Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før


Viften er utstyrt med et kontrollpanel med du begynner å lage mat, og la den fortsette
viftehastighetsvalg og en lysbryter for å å virke i enda cirka 15 minutter etter du er
kontrollere kokeområdets lys. ferdig med matlagingen.
Bruk største hastighet ved høy Bryterne er plassert øverst på høyre side av
dampkonsentrasjon på kjøkkenet. ventilatorfronten.

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Tast ON/OFF hastighet Aktivering/deaktivering av kontrollpanel


Tast aktivering/deaktivering Med avtrekkshetten i stand-by trykker man
kontrollpanel på tasten 1 - alle led-lamper slår seg av:
kontrollpanel deaktivert.
2 Tast hastighet avtrekksvifte (effekt) 1
Trykk igjen på tasten 1 - alle led-lamper
3 Tast hastighet avtrekksvifte (effekt) 2 slår seg på: kontrollpanel aktivert.

4 Tast hastighet avtrekksvifte (effekt) 3 Aktivering/deaktivering av


metningskontroll karbonfilter
5 Tast hastighet avtrekksvifte (effekt) 4
Med avtrekkshetten i stand-by trykker man
Merk: Avtrekkshastigheten 4 (effekten)
forblir i funksjon forblir i funksjon i 5 på tasten 5 i mer enn 3 sekunder
minutter før den går tilbake til forrige Tasten 7 blinker for å vise at
innstilling. metningskontrollen i karbonfilteret er blitt
aktivert.
6 Funksjonstast "Breeze" Tasten 7 lyser for å vise at
(Romventilasjon) metningskontrollen i karbonfilteret er blitt
Avtrekkshetten slår seg på ved lav deaktivert.
hastighet (effekt) i 60 minutter før den
slår seg av. Kontroll og nullstilling av filtermetning
Ved faste intervaller (avhenger av
7 Kontrolltast og aktivering/ brukstiden til avtrekkshetten) vil tasten 7
deaktivering filtermetning begynne å lyse for å varsle om at filteret må
vedlikeholdes i henhold til anvisningene i
8 Varselsignal funksjonsvalg det aktuelle kapittel.
Hob2Hood Tasten 7 lyser fast: det må utføres
vedlikehold av fettfilter.
9 Tast ON/OFF lys Tasten 7 blinker: det må utføres
vedlikehold av karbonfilter.

Nullstille metningskontroll
Med avtrekkshetten i stand-by trykker man
på tasten 7 i mer enn 3 sek.
Gjenta operasjonen hvis nødvendig.
56 www.aeg.com

5.1 Hob2Hood
Hetten er utstyrt med en trådløs kobling
til koketoppen for automatisk justering
av den mest egnede viftehastigheten.
Se koketoppens bruksanvisning for å
sjekke om denne funksjonen er tilstede og
eventuell kompatibilitet.
Ved første tilkobling til strømnettet eller
ved plutselig strømbrudd, skal man vente 1
minutt på at hetten gjenoppretter koblingen
til koketoppen. Hvis avtrekkshetten står
i funksjon Hob2Hood vil tasten 8 være
aktiv.

6. BELYSNING
Ventilatoren er utstyrt med et
belysningssystem basert på LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning,
har opptil 10 ganger lengre varighet
enn tradisjonelle lyspærer og tillater en
strømsparing på 90 %.

Forsiktig! Ikke se direkte på LED-lyset.

Vennligst ta kontakt med autorisert kontor


for reservedeler for å bytte ut lyspæren.
FI KÄYTTÖOHJEET
SUOMI 57

TÄYDELLISTEN TULOSTEN SAAVUTTAMISEKSI


Kiitämme teitä tämän AEG-tuotteen valitsemisesta. Olemme kehittäneet tämän tuotteen
tarjotaksemme teille huipputason suorituskyvyn moneksi vuodeksi. Laitteen innovatiiviset
teknologiat tekevät elämästänne yksinkertaisempaa – kyseisiä ominaisuuksia ei välttämättä
löydy tavallisista laitteista. Käyttäkää muutama minuutti lukemiseen, jotta voitte hyödyntää
laitteen ominaisuudet parhaalla mahdollisella tavalla.

Vieraile verkkosivullamme:

Saadaksesi käyttöön liittyviä neuvoja, esitteitä, vianmääritysohjeita ja huolto-


ohjeita:
www.aeg.com

Tuotteen rekisteröimiseksi parempaa huoltoa varten:


www.aeg.com/productregistration

Ostaaksesi laitteesi lisävarusteita, kulutusosia ja alkuperäisiä varaosia:


www.aeg.com/shop

YMPÄRISTÖNSUOJELU
Kierrätä materiaalit, jotka on merkitty merkillä . Kierrätä pakkaus laittamalla se
asianmukaiseen kierrätysastiaan.
Suojele ympäristöä ja ihmisten terveyttä kierrättämällä sähkö- ja elektroniikkaromut.
Älä hävitä merkillä merkittyjä kodinkoneita kotitalousjätteen mukana. Palauta tuote
paikalliseen kierrätyskeskukseen tai ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen.

ASIAKASPALVELU JA HUOLTO
Suosittelemme alkuperäisten varaosien käyttöä.
Pidä seuraavat tiedot saatavilla ottaessasi yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Kyseiset tiedot löytyvät laitteen arvokilvestä. Malli, tuotenumero, sarjanumero.
Varoitukset/huomautukset ja turvallisuusohjeet.
Oikeus muutoksiin pidätetään ilman erillistä ilmoitusta.

TURVALLISUUSOHJEET
Ennen minkään asennustoimenpiteen aloittamista laite tulee kytkeä irti
sähköverkosta irrottamalla liitäntäjohto tai katkaisemalla virta huoneiston
pääkytkimestä.
Käytä kaikkien asennus- ja huoltotöiden aikana työkäsineitä.
Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysinen, aistien tai mielen
terveys on heikentynyt tai joilla ei ole tarpeellista kokemusta ja tietoa,
saavat käyttää tätä laitetta, jos käyttöä valvotaan tai jos heille on annettu
laitteen turvallista käyttöä koskevat ohjeet ja he ymmärtävät mahdolliset
vaarat.
Valvo, että lapset eivät pääse leikkimään laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa laitetta tai tehdä kunnossapitotoimenpiteitä
ilman valvontaa.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden kanssa.
58 www.aeg.com

Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta


(VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän
käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien
määräysten noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.

1. TURVAOHJEET 2.KÄYTTÖ
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia Tuuletinta käytetään ruoanlaitosta
ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on aiheutuneen savun ja höyryn poistamiseen.
vältettävä joka tapauksessa. Laitteen mukana tulevasta asennusohjeesta
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman käy ilmi käytetäänkö hankkimaanne mallia
valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei syty
palamaan. imukupuversiona ulkoiseen poistoon vai
HUOMIO: Liesituulettimen esillä olevat suodatinversiona sisäiseen kiertoon .
osat voivat kuumentua keittotason
käytön aikana.
Käytä ainoastaan lamppujen huolto/vaihto- 3.ASENNUS
ohjeessa ilmoitettuja vaihtolamppuja. Verkon jännitteen on oltava sama
Huomio! Älä yhdistä laitetta kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa
sähköverkkoon ennenkuin asennus on tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos
täysin valmis. laitteessa on pistoke, liitä tuuletin
Noudata huolellisesti paikallisten voimassaolevien normien mukaiseen
viranomaisten antamia savunpoiston pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa
teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia paikassa, että siihen pääsee käsiksi myös
määräyksiä. asennuksen jälkeen. Jos laitteessa ei ole
Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke
muilla polttoaineilla toimivien laitteiden ei ole sellaisessa paikassa että siihen
savunpoistohormiin. pääsee käsiksi myös asennuksen jälkeen,
Älä käytä liesituuletinta, jos lamppu ei ole käytä normien mukaista kaksinapaista
paikallaan tai jos lamppuja ei ole asennettu katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite
oikein, sillä seurauksena voi olla sähköisku. saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos
Älä koskaan käytä tuuletinta, jos sen ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen
verkkoa ei ole asennettu oikealla tavalla! mukaisesti.
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää Huomio!Tarkista aina, että
tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu. verkkokaapeli on asennettu oikealla
Käytä vain laitteen mukana tulevia tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen
asennukseen tarkoitettuja kiinnitysruuveja, sähköverkkoon ja tarkistat että se toimii
tai hanki oikeanlaisia ruuveja jos ne eivät oikein.
kuulu varustukseen. Käytä Asennusohjeen
mukaisia oikean pituisia ruuveja.
Epäselvissä tapauksissa ota yhteys
tekniseen tukeen tai vastaavaan
asiantuntijaan.
HUOMIO! Kiinnitysruuvien ja –laitteiden
ohjeiden vastainen asennus voi
vaikuttaa sähköturvallisuuteen.
SUOMI 59

Lieden keittotason tukipinnan ja 4.1 Rasvasuodatin - Rasvasuodatin on


keittiötuulettimen alimman osan välinen puhdistettava kerran kuukaudessa miedolla
minimietäisyys on oltava vähintään 50cm pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä
sekaliesien osalta. pesuohjelmalla.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan Metallinen rasvasuodatin voi haalistua
suurempi etäisyys, on se otettava astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta
huomioon. sen suodatustehoon millään tavallla.

4. HUOLTO
Huomio! Irroita laite aina
virtalähteestä ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon
pistoke verkkovirtapistorasiasta tai
katkaise virta kodin sähköverkosta.
Tuuletin on puhdistettava usein sekä
sisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä
usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä
pesuaineessa kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA
PUHDISTUSAINEITA!
Huomio! Laitteen puhdistusta ja
suodattimien vaihtoa koskevien
määräysten noudattamattajättäminen
voi aiheuttaa tulipalovaaran. On siis
suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen
normien noudattamattajättämisestä
aiheutuvista moottorivioista tai tulipaloista.
60 www.aeg.com

4.2 Hiilisuodatin - Type 20 LONG LIFE - 4.4 Regeneroitava hiilisuodatin


Pestävä aktiivihiilisuodatin Hiilisuodatin on uusintakäsiteltävä joka toinen
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukausi (tai kun suodattimen täyttymisjärjest-
kuukauden välein lämpimässä elmä - jos olemassa käytettävässä mallissa
vedessä ja sopivalla pesuaineella tai - näin vaatii) noudattaen seuraavia toiminta-
astianpesukoneessa 65°C lämpötilassa ohjeita:
(astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, 1. Kytke kodinkone irti sähköverkosta.
älä laita samaan pesuun astioita). 2. Puhdista suodattimen pinta kostella liinalla
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta pinnalla olevien rasvajäämien poistamisek-
suodatinta ja laita se kuivumaan 100°C si.
uuniin 10 minuutin ajaksi. 3. Laita suodatin uuniin 200 asteeseen 45
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun
minuutiksi.
kangas on rikkoutunut.
4. Sammuta uuni ja odota yksi tunti ennen
4.3 Type 15 - Kertakäyttöinen
hiilisuodatin
suodattimen poistamista.
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu
Huomio! Ennen suodattimen koskemista,
pidemmän käytön jälkeen riippuen varmista että se on kylmä.
keittiötyypistä ja rasvasuodattimen
puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa
Type SUPCHARC-E
suodatin on vaihdettava vähintään neljän
kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan

(1*) (2*)

(3**)
(4**)

(*) Type 20 (**) Type 15 - Type 20


SUOMI 61

5. OHJAIMET On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5


Liesituuletin on varustettu ohjauspaneelilla, minuuttia ennen ruoanlaiton aloittamista
josta voidaan säätää imun nopeuksia ja ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia
kytkeä valo, joka valaisee keittotasoa. ruoanlaiton lopettamisesta.
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on Ohjauskatkaisijat sijaitsevat yksikön
erityisen paljon höyryä. etupaneelissa.

T6
1 2
T2 3
T3 4
T4 5
T5 6
T6 7
T7 8
T8 9
T9

1 Nopeuden ON/OFF -näppäin Ohjauspaneelin aktivointi-


Ohjauspaneelin aktivointi- deaktivointitoiminto
deaktivointinäppäin Liesituuletin standby-tilassa paina
2 Näppäin imunopeus (teho) 1 näppäintä 1 , kaikki led-valot sammuvat:
ohjauspaneeli on deaktivoitu.
3 Näppäin imunopeus (teho) 2 Paina uudelleen näppäintä 1 , kaikki led-
valot syttyvät: ohjauspaneeli on aktivoitu.
4 Näppäin imunopeus (teho) 3

5 Näppäin imunopeus (teho) 4 Hiilisuodattimen saturaation valvonnan


Huomautus: Imunopeus (teho) 4 jää aktivointi- deaktivointitoiminto
päälle 5 minuutiksi, jonka jälkeen se Liesituuletin standby-tilassa paina
palautuu aiempaan asetukseen. näppäintä 5 yli 3 sekuntia
Näppäin 7 syttyy vilkkumaa osoittaen, että
6 "Breeze"-toimintonäppäin hiilisuodattimen saturaation valvonta on
(Huoneen ilmanvaihto) aktivoitu.
Liesituuletin käynnistyy alhaiselle Näppäin 7 syttyy palamaan kiinteästi
nopeudelle (teho) 60 minuutiksi, jonka osoittaen, että hiilisuodattimen saturaation
jälkeen se sammuu. valvonta on deaktivoitu.
Suodattimien saturaation nollaus ja
7 Suodattimien saturaation valvontatoiminto
aktivointi-deaktivointinäppäin ja Säännöllisin väliajoin, liesituulettimen
ohjausnäppäin käyttöajan perusteella, näppäin 7 syttyy
palamaan osoittaen suodattimien huollon
8 Hob2Hood-toiminnon merkkivalo tarpeesta vastaavissa kappaleissa
annettujen ohjeiden perusteella.
9 Valojen ON/OFF-näppäin
Näppäin 7 palaa kiinteänä: rasvasuodatin
on huollettava
Näppäin 7 vilkkuu: hiilisuodatin on
huollettava.

Suodattimien kyllästymisen osoittimen


nollaus
Liesituuletin standby-tilassa paina
näppäintä 7 yli 3 sekuntia
Toista toimenpide tarvittaessa.
62 www.aeg.com

5.1 Hob2Hood
Liesituulettimessa on “langaton” (wireless)
yhteys keittotasoon sopivan nopeuden
automaattista säätöä varten. Tarkista tämä
toiminto ja sen soveltuvuus keittotason
ohjekirjasta.
Kun laite yhdistetään ensimmäistä kertaa
sähköverkkoon tai äkillisen sähkökatkoksen
yhteydessä (blackout) odota 1 minuutti,
jotta liesituuletin ehtii saada uudelleen
yhteyden keittotasoon. Kun liesituuletin on
toiminnossa Hob2Hood, näppäin 8 palaa.

6. VALAISTUS
Tuulettimessa on LED teknologiaan
perustuva valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen
valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa
parempi kuin perinteisten lamppujen ja
niiden avulla säästetään 90% energiaa.

Huomio: Älä katso suoraan kohti LED


valoa.

Jos lamppu on vaihdettava, ota yhteys


valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
DA BRUGSVEJLEDNING
DANSK 63

FOR PERFEKTE RESULTATER


Tak fordi du valgte dette produkt fra AEG. Vi har skabt det, så du kan nyde en ulastelig
funktionsevne i mange år med nyskabende teknologi, der gør livet lettere – funktioner, som
du ikke finder i almindelige apparater. Brug et par minutter på at læse mere – så du kan få
det bedste ud af det.

Besøg vores websted for at:

Få rådgivning, brochurer, fejlfinding, serviceinformation:


www.aeg.com

Registrere dit produkt for bedre service:


www.aeg.com/productregistration

Købe tilbehør, forbrugsvarer og originale reservedele til dit apparat:


www.aeg.com/shop

MILJØHENSYN
Genbrug materialer med symbolet . Anbring emballagematerialet i passende beholdere
til genbrug.
Hjælp med at beskytte miljøet og menneskelig sundhed samt at genbruge affald af
elektriske og elektroniske apparater. Kasser ikke apparater, der er mærket med symbolet
, sammen med husholdningsaffaldet. Lever produktet tilbage til din lokale genbrugsplads
eller kontakt din kommune.

PLEJE OG SERVICE
Vi anbefaler brugen af originale reservedele.
Sørg for at have følgende data tilgængelig, når du kontakter service.
Du finder oplysningerne på maskinens typeskilt. Model, PNC, Serienummer.
Advarsel /Forsigtig-Sikkerhedsanvisninger.
Ret til ændringer uden varsel forbeholdes.

SIKKERHEDSINFORMATIONER
Før deres foretages nogen form for indgreb i forbindelse med rengøring
og vedligeholdelse skal forbindelsen til strømforsyningen afbrydes ved at
trække stikket ud eller ved at slukke for boligens hovedafbryder.
For indgreb i forbindelse med installation og vedligeholdelse skal der
bruges arbejdshandsker.
Apparatet må kun anvendes af børn under 8 år eller af personer med
nedsatte fysiske eller mentale evner, eller som ikke har den nødvendige
erfaring og kendskab til det, hvis de er under opsyn, eller såfremt de har
modtaget de nødvendige anvisninger til sikker brug af apparatet og kender
de dermed forbundne risici.
Det er nødvendigt at holde øje med, at børnene ikke leger med opladeren.
Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
Lokalet skal være udstyret med tilstrækkelig ventilation, hvis emhætten
bruges samtidig med andre forbrændingsapparatet , der drives af gas eller
andre brændstoffer.
64 www.aeg.com

Emhætten skal rengøres regelmæssigt både indvendigt og udvendigt


(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN), og du skal under alle
omstændigheder overholde de utrykkelige anvisninger om vedligeholdelse
i denne manual.
Manglende overholdelse af bestemmelserne om rengøring af emhætten
samt udskiftning og rengøring af filtrene kan medføre brandfare.
Det er strengt forbudt at tilberede mad under åben ild under emhætten.

1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER PAS PÅ! Hvis der ikke monteres de


Brug af åben ild er skadeligt for filtrene og skruer og fastspændingsanordninger som
kan medføre en brand, og det skal derfor angivet i disse anvisninger, kan der opstå
for enhver pris undgås. risiko for elektriske problemer.
Friturestegning skal udføres under
overvågning for at undgå, at olien
overophedes og antændes.
PAS PÅ! Når kogepladen er i brug,
2.ANVENDELSE
Emhætten har til opgave at udsuge røg og
kan emhættens tilgængelige dele blive
damp fra madlavningen. I den medfølgende
meget varme.
vejledning til installering er det anført,
Ved udskiftning af pæren må du kun
om den købte model kan benyttes i den
anvendes den type lyspære, der er angivet
sugende udgave med udledning udenfor
i afsnittet om vedligeholdelse/udskiftning af
pære i denne manual. eller i den filtrerende udgave med intern
Pas på! Apparatet må ikke tilsluttes
recirkulation .
strømforsyningen, før installationen er
helt fuldført.
Hvad angår de anviste tekniske og 3.INSTALLERING
sikkerhedsmæssige forholdsregler til Netspændingen skal svare til spændingen
udledning af røg, skal du omhyggeligt vist på typeskiltet internt i emhætten.
overholde de lokale myndigheders Hvis emhætten er udstyret med et stik,
forskrifter. skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig
Den udsugede luft må ikke tilføres en stikkontakt, der er i overensstemmelse med
skakt, der bruges til udledning af røg fra de gældende standarder. Stikkontakten
forbrændingsapparater, der fungerer med skal også være let tilgængelig efter
gas eller andre brændstoffer. installeringen. Hvis emhætten ikke er
Du må ikke bruge eller efterlade emhætten udstyret med et stik (direkte tilslutning
uden korrekt monterede pærer for at undgå til elnettet), eller hvis stikket ikke findes
en risiko for elektrisk stød. i et område, der også er let tilgængeligt
Brug aldrig emhætten uden en korrekt efter installeringen, skal der monteres en
monteret rist! topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
Emhættens overflade må ALDRIG med standarderne, der sørger for fuld
anvendes som afsætningsplade, med afbrydelse fra elnettet i tilfælde af
mindre dette er udtrykkeligt angivet. forhold i overspændingskategori III, og
Brug kun de medfølgende i overensstemmelse med reglerne for
fastspændingsskruer til produktet i elektriske installationer.
forbindelse med installationen eller Obs! Undersøg altid, at netkablet er
– såfremt de ikke medfølger – skal du blevet monteret rigtigt, før emhættens
indkøbe den korrekte type skruer. Brug kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og
skruer af korrekt længde, som anført i der udføres kontrol af korrekt funktion.
installationsvejledningen. I tvivlstilfælde bør
du kontakte dit autoriserede servicecenter

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası