ingilizce çevrilmiş cümleler / Türkçe-İngilizce Sözlük - Çeviri - bab.la

Ingilizce Çevrilmiş Cümleler

ingilizce çevrilmiş cümleler

İngilizce Türkçe Çeviri

ingilizce türkçe ingilizce çeviri

Türkçe ve İngilizce dillerine ana dil seviyesinde hakim ve bu dillerin konuşulduğu toplumların kültür ve değerlerini bilen en az 2 yıl profesyonel deneyimi olan tercümanlarımızla en kapsamlı hizmetler sunuyoruz.


Dünyanın en çok konuşulan dilleri arasında olan İngilizce; günümüzde teknolojik cihazların ve internetin dili olması nedeniyle de önemini arttırmıştır. Dilin uluslararası arenada yaygınlığının artmasıyla birlikte yaşanan talep artışı hizmetlerimizi şekillendirirken en büyük dayanağımız haline gelmiştir. Alanlarında deneyimli ve uzman tercümanlarımızla en kapsamlı İngilizce Türkçe çeviri hizmetleri sunmaktayız.


Öğrenciler, akademisyenler, ticari faaliyeti bulunan şirketler, kurum ve kuruluşlar özelinde sunduğumuz her alanda kelime çeviri hizmetlerimizde mutlak doğruluğu hedefliyoruz. Tercümesi yapılacak metin özelinde uzmanlığı bulunan çevirmenlerimizle edebiyat sanatına katkıda bulunuyor ve çalışma sırasında yapılacak en minimal hataları dahi önlemek adına tedbirler alıyoruz.


Dil çeviri uzmanlığımızı sizlerle paylaşıyoruz

Her biri alanında uzman ekibimizle tercümesin yapılan metinleri en kısa sürede sizlere teslim ediyoruz. Profesyonel hizmet sürecini planlıyor, gerektiğinde sizlerle irtibata geçiyor ve zamanında teslim süreçlerimizle maddi veya manevi kayıplara uğramanızı engelliyoruz.


Profesyonel İngilizce çeviri alanında yılların deneyimiyle ilk günkü heyecanımızı koruyarak hizmet vermeyi sürdürüyoruz. Ticari, akademik, hukuki, tıbbi, edebi ve web sitesi tercümesi hizmetlerimizle bireysel ve kurumsal iş ortaklarımıza çoklu avantajlar sunuyoruz. Redaksiyon süreçlerimizin iş ortaklarımızın prestiji, güvenilirliği, kariyer gelişimi ve akademik kariyeri gibi alanlardaki öneminin farkında olan ekibimizle yüksek müşteri memnuniyeti kazanmayı hedefliyoruz.


İngilizceden Türkçeye çevir hizmetlerimiz hem hızlı hem de kaliteli

Teknik terminolojinin olduğu tüm profesyonel tercüme türlerinde hizmet veriyoruz. Akademik, hukuki, edebi, teknik ve tıbbi alanlar başta olmak üzere tüm alanlarda hem bireylere hem de kurumlara yönelik profesyonel çözümler üretiyoruz.


Kalitenin adresi olarak hızlı teslimatlarımızla da fark yaratıyoruz. İlettiğiniz kaynak metinleri en doğru düzgün şekilde hazırlayıp zamanında teslim ederek prestijinizi koruyoruz. Hizmetlerimiz sırasında dillere hakim, kültürlere vakıf ve kendini uzmanlık alanlarında sürekli geliştiren tercümanlarımızla profesyonelliğimizi ortaya koyuyoruz.


Belgeler profesyoneller tarafından hazırlandıktan sonra uyguladığımız kontrol aşamalarıyla hedef metni kusursuzlaştırıyor ve yanlış anlaşılmalara mahal vermemek için editör seçimlerimizi özenle gerçekleştiriyoruz. Hedef metinleri yalnızca tercümanların kontrol etmesinin yeterli gelmediği gerçeğinden yola çıkarak yazım ve imla hatalarını editörlerimize düzelttirerek gözden kaçan bir hata oluşması riskini ortadan kaldırıyoruz.


İngilizceyi Türkçeye çeviri hizmetlerimizde çeşitlilik hakim

Pek çok dilde yazılan kaynakları profesyonel olarak çevirmeye yetkin tercümanlarımızla ilettiğiniz kaynak metnin içeriği ne olursa olsun en doğru tercüme hizmetleri gerçekleştiriyoruz. Şirketinizin hedef kitlesine yönelik web sitesi tercümelerimiz sırasında marka imajını yansıtan ve hedef pazarın dinamiklerini göz önünde bulunduran; İngilizceye olduğu kadar Türkçeye de hakim çevirmenlerimizle Türkiye pazarındaki prestijini arttırıyoruz. Kaynak metinleri yerelleştirerek Türk toplumunun değerlerine uygun hale getiriyoruz.


Hukuki metinlerin, hukuki çalışmaların, sigorta poliçelerinin, mahkeme tutanaklarının, ibranamelerin; özetle hukuki içeriğe sahip tüm metinlerinizin işlemlerini özenle gerçekleştiriyoruz. Maddi ve manevi hak kaybına uğramamanız adına farklı hukuk sistemlerin istisnalarını bilen ve ülkelerin kültürlerini tanıyan uzmanlarımızla en başarılı çeviri hizmetlerini sizlere sunuyoruz.


Edebi içeriği olan deneme, kısa hikaye, roman, kitap, şiir, manzume vb. metinler için İngilizce metin çeviri çalışmalarını yürüterek edebiyat alanında da katkılarımızı sunuyoruz. Eserin yazıldığı dilin inceliklerine vakıf ve aynı zamanda yazarı inceleyip bakış açısını öğrenen çevirmenlerimizle edebi eserlerin ruhlarını yüceltiyoruz. Böylece Türkçe basılan edebi eserlerin hak ettiği ilgiyi görmesini sağlıyoruz.


Tercümesi ya da redaksiyonu yapılması gereken akademik çalışmalarda da uzmanlığımızı konuşturuyoruz. Akademik tezlerin, kitapların, makalelerin, bildirilerin, transkriptlerin ve daha nicesinin işlemlerini en doğru düzgün şekilde gerçekleştirip ülkemizdeki akademik çalışmaların temellerinin sağlam olmasına katkıda bulunuyoruz.


İngilizce Türkçe cümle çeviri hizmetlerimizle hayatınızı kolaylaştırıyoruz

Gerçekleştirdiğimiz kusursuz tercümelerle ticari ortaklıkların sürekliliğini sağlamayı amaçlıyoruz. Profesyonel hizmetlerimizde her zaman daha kaliteli ve %100 müşteri memnuniyeti odaklı olarak var gücümüzle çalışıyor ve karşılığını görüyoruz.


Her biri alanında iddialı ekibimizle taleplerinize en kısa sürede geri dönüş yapıyoruz. En iyi çeviri sitesi olarak hizmet vermek adına kurumsal kimliğimizin yansımasını her alanda ortaya koyuyoruz. Her zaman daha yenilikçi, daha kaliteli hizmetlerimizle bireysel ve kurumsal ihtiyaçlara yönelik özelleştirilmiş çözümler sunuyoruz.


Profesyonel hizmetlerimizde sorumluluğumuzun tam anlamıyla farkındayız. Bireylerin ya da kurumların prestijleri ile doğrudan ilgili olan bu hizmetlerimizi en incelikli detayları da göz önünde bulundurup şekillendiriyoruz. Akademik, hukuki, edebi, medikal, teknik gibi pek çok alanda ihtiyaçlarınız için bize güvenerek memnun müşterilerimiz arasında yer alabilirsiniz.


Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ

Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır.

1. Özneyi ve fiili bulun.

Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya geçme sırasında uygulanır. Birden çok cümleciğin birleşiminden oluşan çok uzun ve karmaşık cümleleri bölerken de çok işe yarar.

Örnek kaynak metin: 

Tehditleri fırsata çevirebilmek adına 2016 yılında ihracatçılarımızın elini kolaylaştıracak önemli enstrümanlar Hükümetimiz tarafından yürürlüğe konmuştur.

Edilgen ve sözdizimi kaynağa göre yapılan çeviri: 

In order to turn the threats into opportunity, important instruments to facilitate exporters in 2016 have been put into effect by our government.

Etken ve sözdizimi yeniden kurgulanan çeviri:

In order to turn the threats into opportunity, our government has put into effect important instruments to facilitate exporters in 2016.

 2. Boş sözcüklerden kurtulun.

“Bu bağlamda, ayrıca, bu çerçevede” gibi Türkçe sözcükleri birebir çevirmeye çalışmak gereksizdir. Bağlaçları atın ve hiç çevirmeyin demiyorum; lütfen yanlış anlamayın. Ama adı üstünde bağlaçtır, hiç çevirmeseniz veya farklı ve daha kısa bir bağlaçla çevirseniz bile, çevirinin tamlığına ve doğruluğuna çoğunlukla etkisi olmayacaktır. Türkçede kullanılan bağlaç ve ara cümlecikler İngilizcede birebir aynı yerde ve aynı şekilde olmak zorunda değildir. Bu tür ifadeler aksesuara benzer. Gereksiz aksesuar kullanmak rüküşlükse eğer, gereksiz sözcük kullanımı da yorucu ve sıkıcıdır.

Örnek:

within the framework of the fact that yerine as per

in accordance with yerine accordingly veya according to

in the event of yerine if

3. Fiillerinizi zenginleştirin.

İngilizce, modern Türkçeye kıyasla çok daha zengin bir dildir. En basit fiillerin bile 10-15 farklı kullanımı mevcuttur. Örneğin; başlamak fiili için yerine göre  start, begin, initiate, launch, kickoff, deploy, gibi kelimeleri kullanmak gerekir. Böylece çeviriniz daha zengin, daha şık durur. Eşanlam kullanımı için aşağıdaki siteden yararlanabilirsiniz. www.thesaurus.com

Örnek: başlamak

Yeni projeye başlamak: kick-off, launch

İlk harekete geçmek: initiate

Çalıştırmak anlamında başlatmak: turn-on

Süreci başlatmak: trigger

Yayılmaya başlamak: deploy

4. Uzun cümleleri bölmekten çekinmeyin.

Uzun bir paragraf yazıyı tek cümle halinde çevirmeye çalışmak yerine maddeler halinde bölebilir veya birkaç cümleye ayırabilirsiniz. Böylece çeviriniz daha rahat okunur ve daha kolay anlaşılır. Üstelik modern İngilizce yazı stiline uygun olur. Uzun cümle kavramı biraz subjektif kaçabilir. Asıl kast edilen okuyucunun bir nefeste okuyabilmesi, cümlenin donuna geldiğinde başını unutmamasıdır.

Okuma amaçlı metinler için 12 – 18 kelime arası uzunluk kabul edilebilir.

Konuşma amaçlı metinlerde 8 – 12 kelime arasında kalmalıdır.

Başlıklar ve sloganlar 1 – 5 kelime arası olmalıdır.

Hukuki bir metin veya bir sürecin açıklanması için virgüllerle ayrılarak paragraf gibi yazmak yerine maddeler halinde dizmek tercih edilmelidir.

5. Temel kavramları ve terimleri öğrenin.

Her disiplinin kendine özgü kalıpları, deyişleri, kavramları vardır. Finansta sermaye piyasaları, hukukta faili meçhul, inşaatta öndayanımlı beton, tıpta venöz yetmezlik gibi. Bu kavramları öğrenmek çeviriye doğruluk ve anlaşılırlık katar. Sağlıklı kaynak araştırması ve boş zamanlarda yapılacak okumalar, acil çeviri sırasında ilham verici olacaktır.

6. İsim – fiil dönüşümü yapın.

Türkçe daha çok isim cümlecikleriyle, İngilizce ise daha çok fiil cümlecikleriyle yazılır. İsim fiil dönüşümü “yapılması edilmesi, uygulanması, kurulması, vb.” gibi sözcüklerin çevirisinde önemlidir. Ayrıca, Türkçenin pek çok fiili, “yapmak, etmek, olmak” gibi yardımcı fiillerle kurulur. İngilizce’de ise eyleme vurgu daha çok olduğundan fiiller baskındır.

Örnek:

by the establishment of … yerine by establishing … yazmalı. Yani, isim yerine fiil kullanmalı.

have an influence on… yerine sadece influence…

making an application to… yerine apply for…

7. Olumlu – olumsuz dönüşümü yapın.

Türkçede dilek ve emir kiplerinde olumsuz çatı çokça kullanılır. “Eşyalarınızı unutmayın, ateşle yaklaşmayın, temas kurmaktan çekinmeyin, vb.”. İngilizcede ise “make sure to…, feel free to…” gibi olumlu kalıplar daha yaygındır. Bu tür dönüşümleri yaparsanız daha “İngilizce” yazmış olursunuz.

8. Bol bol İngilizce metin okuyun ve program seyredin.

Daha güzel İngilizce yazabilmek için, anadili İngilizce olan profesyonellerin yazdığı, orijinali İngilizce olan kaynakları okuyun. İnternnet bulacağınız, orijinali Türkçe olup, sonradan İngilizceye çevrilmiş metinler sizi yanıltabilir.

9. Araştırma becerilerinizi geliştirin.

Çeviri yaparken İnternet sözlüklerinden terim bulup yazmak yanıltıcı olabilir. Hangi konuda çeviri yapıyorsanız, o konunun kaynak sitelerinde de arama yapmanız önemlidir. Örneğin finans alanında dragomanos, zargan, tureng gibi sözlüklerin yanısıra investorwords.com veya investopedia.com gibi sitelere de bakıp, bulduğumuz sözcüğün tam kullanımını kontrol etmek gerekir. Böyle yaparsak, doğru sözcüğü doğru yerde kullanır, çevirimize kalite katarız.

 

Bu dokuz ilke, titiz çalışma, eleştiriye açık olma, özeleştiri yapabilme gibi niteliklerle birleştiğinde, iyi bir editörün kılavuzluğunda sürekli gelişimi sağlayacaktır.

Faydalı olması umuduyla.

Ümit Özaydın

 

 

About the Author: Ümit Özaydın

Related Posts

İngilizcede kurallı cümleler özne, yüklem ve nesne (SVO) sırasını izlemektedir. Devrik cümleler de ise fiil veya yardımcı fiil ile özne birbiriyle yer değiştirmektedir (VSO). Genellikle akademik ve edebi metinlerde karşılaşılan bu cümleler ikiye ayrılır. Eğer özne fiilden sonra geliyorsa tercihe bağlı bir devrik cümle yapısı bulunmaktadır. Eğer yardımcı fiil özneden sonra geliyorsa devrik cümle yapısının kullanımı genellikle zorunludur. 

 

Devrik cümlenin amacı vurgulanacak öğeyi ön plana almak için cümleyi yeniden düzenlemektir. Bu cümleler, yer bildiren edatlarla (prepositions of place), olumsuz zarflarla (hardly ever, never etc…), koşul cümleleri (if clause) ve sonuç zarf cümlecikleri ile (adverbial clauses of result) kullanılır. Ayrıca, konuşma dilinde “here” ve “ there” yapılarının cümlenin başında yer almasıyla oluşturulan devrik cümle yapıları bulunmaktadır. 

 

Örnek

(1)In front of the tree was sitting a cat.

Çeviri: Ağacın önünde bir kedi oturuyordu. (Yer bildiren edatların (prepositions of place) cümle başında kullanılması halinde, cümlenin yapısı devrik olur.)

 

(2) Over that shelf was your book.

Çeviri: Rafın üzerindeki senin kitabındı.

 

(3)Not only did she visit her uncle but also she prepared a nice dinner for him.

Çeviri: Sadece amcasını ziyaret etmekle kalmadı ayrıca onun için akşam yemeği de hazırladı.

 

(4) Never have I come across such an amazing person.

Çeviri: Böyle muhteşem bir insana daha önce hiç rastlamadım. 

 

(5)Had I known the truth, I wouldn’t have treated Angela that way. 

Çeviri: Gerçeği bilseydim, Angela’ya böyle davranmazdım. 

 

(6) Should you call on me, I won’t open the door.

Çeviri: Bana uğrarsan, kapıyı açmayacağım. 

 

(7) I believed, as did my parents, that trial would be fair. 

Çeviri: Ben de ailem gibi davanın adil olacağına inandım. (“As” ifadesinden sonra karşılaştırma yapmak amacıyla devrik cümle yapısı kullanılır.)

 

(8)So successful was her exam that her father bought her a new car.

Çeviri: Sınavı o kadar başarılıydı ki babası ona yeni bir araba aldı. (So+adjective (sıfat)+ that yapısı sıfatı vurgulamak için cümle başında kullanılır.)

 

(9) Such is the popularity of the new mayor that he is everywhere. 

Çeviri: Yeni belediye başkanı o kadar popüler ki, o her yerde. (Such... that yapısı ise bir şeyin derecesini belirtmek için cümle başında kullanılır.

 

(10) The local council never wanted to demolish this historical building, nor did the residents. 

Çeviri: Belediye meclisi de sakinler de bu tarihi binanın yıkılmasını asla istemediler. (Devrik cümle yapısı, bir önceki olumsuz cümleye olumsuz bir ek yapmak amacıyla da kullanılabilir. Bu örnekler ayrıca “Neither did I”, “So does Jack” gibi kısa ifadelerde de görülebilir.)

 

(11) Here comes the bride, I am so excited!

Çeviri: İşte gelin geliyor, çok heyecanlıyım!

 

(12) The door opened and incame the manager. 

Çeviri: Kapı açıldı ve içeri müdür girdi. (Burada devrik cümle yapısı bir yere doğru olan hareketi vurgulamak için kullanılmıştır. 

 

İngilizcede sıklıkla kullanılan devrik cümle (inverted sentence) edat ve zarfları şunlardır: 

in front of: önünde

over: üstünde

up: yukarı

in: içeri

rarely/seldom: nadiren

scarcely: hemen hemen

hardly: neredeyse hiç

never: asla

only then: ancak o zaman

no sooner...than: yapar yapmaz

on no account: hiçbir koşulda

not only...but also: sadece… değil, aynı zamanda

not until: anca

as: -dığı gibi

if: eğer

so...that: o denli ki

such...that: öyle ki

here: işte, burada

there: işte, orada

Eksiksiz Online YDS Hazırlık
requests " src="https://www.limasollunaci.com/ckfinder/userfiles/images/ingilizce/ingilizce-cumleler-rica-istek.jpg">
 
Rica ederken veya istek yaparken kulllanabileceğiniz cümleler,  Türkçe karşılıkları ve Türkçe telaffuzları aşağıda verilmektedir.
 
İmdat!
Help!
help

Lütfen, bana yardım edebilir misiniz?
Can you help me, please?
ken yu help mi pli:z

Bana Piccadilly meydanının nerede olduğunu söyleyebilir misiniz?
Can you tell me where Piccadilly Circus is?
ken yu tel mi ver pikadilli sörkıs iz

Lütfen, daha yavaş konuşunuz.
Speak more slowly, please.
spi:k mor slovli pli:z

Lütfen onu benim için yazınız.
Write it down for me, please.
rayt it davn for mi pli:z

Bir telefon edebilir miyim?
Can I make a phone call?
ken ay meyk e fo:n ko:l

Kaleminizi ödünç alabilir miyim?
Can I borrow your pen?
ken ay borov yor pen

Bana bir iyilik yapabilir misiniz?
Can you do me a favour?
ken yu du mi e feyvır
 

 

İngilizce Teşekkür Etme - Thanking

 

 ingilizce cümleler </p>
            <span class=nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası