tepedeki ev korku / Ночных - перевод на турецкий | русский-турецкий | seafoodplus.info

Tepedeki Ev Korku

tepedeki ev korku

Ночных перевод на турецкий

seafoodplus.info / русский → турецкий / [ Н ] / Ночных

параллельный перевод

Валенсия знает. Она-то в курсе моих ночных булок, скажи же, Ви.

Valencia bilir, gece simitlerimin hepsini bilir.

Мадам, я мог бы понять, что вы выдумали бы историю о ночных ворах.

Hanımefendi, gecenin bir yarısında hırsızlarla alakalı böyle bir hikaye uydurmanızı anlıyorum.

Они позорят доброе имя нашей страны в барах и ночных клубах.

Kafelerde, gece kulüplerinde ülkemizin itibarını lekeliyorlar.

Я встречал довольно забавных типов в барах и ночных клубах.

Barlarda ve gece kulüplerinde bir kaç gülünç olanıyla tanıştım.

Иногда этот дом снится мне в ночных кошмарах.

O ev bazen rüyalarıma giriyor korku evi gibi.

У нас есть его частичное описание и названия двух ночных заведений.

Adamın müphem bir tarifi ve iki gece kulübünün ismi elimizde.

В бесстыдных ночных клубах при черном рынке.

alenen, utanmazca, karaborsa yapılan gece kulüplerinde birlikteler.

В пять часов церковный колокол громким трезвоном разбудил этих дам, которые обычно спали до полудня, что было их единственным отдыхом от ночных трудов.

Saat sabah 5'te küçük kilisenin çanı, yoğun geçen gecelerin ardından genellikle tüm sabahı uyuyarak geçiren bayanları uyandırmıştı.

Она пропадала в ночных клубах.

Zamanımızın yarısını kasabada barlarda ve gece kulüplerinde geçirdik.

Он семьянин, его не увидишь в ночных клубах.

Bir aile reisi, gece klüplerinde asla görülmeyen.

Когда он прятался в ночных джунглях.

Karanlıkta ormanda saklanırken.

Люблю шум ночных столиц. Все вам скажу о них. Да.

Şehrin sokaklarında kasılarak yürür üstüm başarımı gösteririm, evet.

Америка - потрясное место в плане ночных развлечений.

Amerika geceleri göz kamaştıran bir yer oluyor.

Одна незначительная кража, пара налетов, 3 ночных взлома, четыре грабежа, пять убийств не удержат буржуазию от эксплуатации.

Küçük çapta bir hırsızlık 2 silahlı soygun, 3 ev soygunu, 4 gasp 5 cinayet burjuvaziyi bizi sömürmekten alıkoyamayacak.

Если праздный богатей захотел вдруг ночных приключений,

" Eğer zenginsen, akşamların eğlenceli geçer

Приходит в ночных кошмарах.

Rüyalarıma giriyor.

- Сколько у них ночных сторожей?

- Kaç tane gece bekçileri var?

И теперь Анжелина опять свободна сопровождать Джорджа на его ночных прогулках.

Artık Angeline rahatça George'un gece devriyelerine katılabilirdi.

- В основном для баров и ночных клубов.

Genelde bar ve gece kulüpleri.

"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова

İnsanlığın üzerine derin uyku çöktüğü zaman kemiklerimi titreten bir korku ve sarsıntı hissederim.

" Говоря о произошедших вчерашних ночных беспорядках,..

"Dün geceki olayların iç yüzünü açığa çıkartacağız."

В моих самых страшных ночных кошмарах, я все еще слышу прибой разбивающиеся о его берега

Kabuslarımda hala kıyılarına vuran dalgaların sesini duyuyorum.

Вы выглядели немного не в своей тарелке в ночных новостях.

Nightline'da kendi meslektaşlarından çok farklı gözüktüğünü düşünmüştüm.

Отсюда и рецепт для того, чтобы у ночных животных не было проблем с ярким светом.

Bu formülle, gece yaşayanların parlak ışık sorununu çözmüş olur.

Я беспомощно наблюдал как Сэм и Клер тонут в своих ночных видениях.

Claire ve Sam'ın geceye ait görüntülerde boğulmasını izliyordum çaresizce.

— ейчас €, в основном, танцую в ночных клубах. √ отовлюсь.

Şimdi bir gösteride oynuyor musun? Tiyatroya gelip seni seyrederim. Şu aralar kulüplerde gösterilere çıkıyorum, ama çoğu tek gecelik.

Что ты видишь в своих ночных кошмарах?

Gece kötü ruhlar geldiğinde ne görüyorsun?

Я не могу объяснить природу ночных огней.

Sence onlar neydi? Ne olduklarını açıklayamıyorum diye onların UFO olduklarına inanacak değilim.

Я нахожу ее позорнее и постыднее моих наихудших ночных кошмаров.

Utanç verici ve çok korkunç bir kabus gibi buldum.

С сыночка миссис Хопвелл достаточно этих ночных засад.

Hayır, artık Bayan Hopewell'in oğlu Nicholas için gece ürpertileri yok.

То есть никаких ночных забав с подружкой

Bu da kız arkadaşınla yatmayacaksın demektir.

Не в ТОМ плане, вы понимаете, а в плане ночных клубов и прочих улетных гомосексуальных забав.

Şey değil de, bilirsiniz, ama gece kulüpleri ve tüm o eşcinsel aktivitenin itiş kakışı.

Спите крепко, друзья, в своих стеганных мужских ночных рубашках цвета индиго. "

Sıkı uyuyun, dostlar, kapitone işlemeli pamuk geceliklerinizle. "

Ты действительно считаешь, что можешь манипулировать этой прекрасной девушкой также как полупьяной толпой в ночных клубах ловящей каждое из твоих глупых "наблюдений"?

O güzel kadını gece şovuna gelen aciz insanlara anlattığın.. o basit gözlemlerle uydurduğun şakalarla mı tavlayacaksın?

Но все самое интересное начинается после захода солнца. Это город с огромным количеством ночных клубов и дискотек.

Ama asıl eğlence güneş batınca şehrin sayısız gece kulüpleri ve diskoteklerinde başlıyor.

Думаю, он оказался в мире ночных кошмаров и не может выбраться.

Hapsedildiği kabuslar aleminden bir şekilde bu dünyaya geçti.

"Убийца охотится на ночных бабочек".

"Katil şehir gezginlerinin peşinde."

Это не то, о чем ты говорил во время твоих ночных проповедей?

Bütün gece süren nutuklarında, anlattığın şey, bu değil miydi?

Ты помнишь, что мама говорила о ночных кошмарах?

Annemin eskiden kâbuslar hakkında söylediklerini hatırlıyor musun?

Он или опаздывает, или приходит пьяным, или вообще не приходит так не ведут дела в ночных клубах.

Kocan işe geri alınsın diye mi geldin? Bay Bedloe'nun haraç topladığı doğru mu?

" Миллион долларов каждому, кто доживет до утра в стенах дома ночных призраков'.

DÖRT DUVAR ARASINDA CANLI OLARAK BİR GECE GEÇİRENE BİR MİLYON DOLAR ÖDENECEK. LANETLİ TEPEDEKİ EVİN DUVARLARI ARASINDA

Даже если ты совершаешь те ужасные преступления только в своих снах я не хочу быть поблизости во время твоих ночных похождений.

Angel, belki de o korkunç suçları sadece rüyalarında işliyorsundur. Öyle olsa bile, gece işlerin için seni böyle bağlamak istemem.

На ночных сменах, по несколько часов

Gece vardiyasında, bir kaç saat

Царство ночных удовольствий

Gece zevklerinin krallığı.

Журнал мод, открытый на ночных сорочках!

Bir iç çamaşırı kataloğu.

Слишком много ночных тварей в этом городе знают, как ты выглядишь.

Bu şehirde seni tanıyan çok solucan var.

- Тогда может чашку кофе после тяжких ночных трудов?

Yorucu bir geceden sonra bir kahveye ne dersin?

Ночная жизнь в Сласе великолепна, тут есть два ночных клуба - "Чейзерс"

Slough'ın gece hayatı inanılmazdır, İki gece kulübü var

Появляются две женщины в ночных рубашках. Их глаза закрыты.

Gecelikleriyle iki kadın içeri girdi.

Начните с аэропортов, ночных киосков.

Önce havaalanları, gece açık gazeteciler.

Готов присоединиться к беседе при условии, что мы перестанем судачить о людях париках, платьях, размерах бюстов, пенисов, наркотиках ночных клубах и вашей долбаной Аббе.

Hayır, ben de konuşmaya katılacağım ama şartlarım var. ÖncelikIe insanları çekiştirmeyi bırakacağız

© - seafoodplus.info [email protected]

Значение слова "işlik" в словаре турецкий языка

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «IŞLIK»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин işlikв контексте приведенных ниже новостных статей.

VAN VALİSİ TAŞYAPAN'DAN TEKNOKENTE ZİYARET

Dr. Battal, “Teknokentimiz yaklaşık 23 işlik içeren bir yapıya sahip ve bu 23 işlikten yaklaşık 19 işlik dolduruldu. Ayrıca bizim İran'a Van iş adamları ile birlikte  «Milliyet, Окт 15»

Lazer epilasyon sonrası nelere dikkat edilmeli?

Uygulamadan hemen sonra izlenen kıl çevresindeki kırmızılık ve işlik etkili uygulamanın etkisidir. Kısa süreli soğuk uygulaması ile geçecektir. Uzamış  «Hürriyet Aile, Окт 15»

Caz dans ve sohbet

Akbank Caz Festivali boyunca 16 ayrı mekânda 55 konser, 4 panel, 13 işlik gerçekleştirilecek. “Festivale daha var” demeyin, biletler satışta ve kimisi her an  «Aktif Medya, Сен 15»

KONUKLARINIZIN SESİ

Aslında işlik çalışmaları daha çok öğleden sonra olurdu. Hatta daha ileri gidilip ders kitapları, işlik ve tarım çalışmalarıyla birlikte süresi içinde sindirilerek  «Hudut Gazetesi, Сен 15»

Aydın'da tarihi fırın bulundu

Bu yılki kazılarda, M.Ö. 2 bin yerleşmesine ait işlik olarak kullanım gören yapı ve fırın kompleksinin açığa çıkarıldığını ifade eden Günel, fırın yapısının MÖ   «Akşam, Сен 15»

Türkiye'nin ilk müzik köyü kuruldu

ESER DEĞİŞİK MEKANLARDA ÇALIŞMALAR YAPIYORUZ Etkinlik koordinatörü Mehmet Günay Eser'de Müzik köyünde muhtelif işlik çalışmaları yapıldığını  «Ajans34 Haber Merkezi, Авг 15»

BELEDİYENİN 'YAĞMUR SUYU HATTI PROJESİ' BAŞLADI

Belediyemiz Kursların yapılacağı işlikler, fiziki mekan, eğitici, ulaşımın yanı sıra ihtiyaç duyulan diğer konularda gerekli katkı sunacaktır. Ayrıca bu kurslardan  «Milliyet, Авг 15»

Başkan Kocamaz, otistik çocuklar eğitim merkezi inşaatını inceledi

3 bireysel çalışma, 1 çok amaçlı salon, 1 revir, 1 doktor ve hemşire odası, 1 atölye, 3 işlik, 4 rahatlama odası ve 1 uygulama evinden oluşuyor. Etiketler: Mersin  «Milliyet, Июн 15»

Fenerbahçe'den belgeli Kenan Evren Lisesi açıklaması!

Mevlana Kız Teknik ve Meslek Lisesi Spor Salonu ve İşlik derslikleri ise Ataşehir Mevlana'da tarihinde Milli Eğitim Bakanlığı'na teslim edilmiştir ve  «Maraton, Май 15»

Güzel sanatlar öğrenimi yapanların sorumluluğu

Örneğin işlik çalışmalarına onları da katmalılar. Sergilerini Öteki dalların oylumlarında açmalılar. Kendi bölümlerinde her yer onların sergileme alanları olmalı. «Evrensel Gazetesi, Апр 15»


ССЫЛКИ

« EDUCALINGO. Işlik [онлайн]. Доступно на <seafoodplus.info>. Июн ».

Который перевод на турецкий

seafoodplus.info / русский → турецкий / [ К ] / Который

62, параллельный перевод

Возможно, какой-то кровососущий раздражитель, который не оставлял его в покое.

Muhtemelen peşini bırakmayan kan emici bir yaratık.

Он ответил, что человек, который дал подобное обещание никогда его не нарушит.

Öyle söz veren bir adamın, sözünü asla çiğnemeyeceğini söyledi.

Сказал, что единственный человеком, который удерживал Фортитьюд от хаоса был шериф Дэн Андерсен.

Ve Fortitude'u birarada tutan tek şeyin Şerif Dan Anderssen olduğunu söyledi.

Мне жаль сообщать вам, что сериал, который вы смотрите чрезвычайно тягостный.

Üzülerek söylüyorum ki izlediğiniz sözde eğlence, oldukça nahoş.

Чего ради поддались зову сирены, который испанцы зовут Эль Театр?

İspanyolların'El Tiyatro'dediği o büyülü tını sizi neden kendine çekiyor? "

Я нанял неоцененного артиста, без нужного опыта, который порой берет выходной для выступлений и прослушиваний.

Ara sıra seçmeleri ve sahneleri için işi eken, tecrübesiz, iş bulamayan bir sanatçı tuttum.

Потом мы подпишем документ, который вы захватите из мэрии, для пущей достоверности.

Siz kelimesi kelimesine gerçeğiyle aynı konuşurken biz de gerçekçi olsun diye Belediye'den getireceğiniz bir belgeye imza atacağız.

Скажи мне, книжный червь Как назывался язык, на котором говорили древние римляне и который до сих пор в ходу у всех раздражающих людей?

Söyle bakalım kitap kurdu aslen Antik Romalılar, günümüzdeyse sinir bozucu insanlar tarafından konuşulan dilin adı nedir?

Подлый и ужасный человек, который полностью распоряжается всем состоянием Бодлеров.

Baudelaire servetinin kontrolünü tamamıyla elinde tutan adi, iğrenç bir insan.

Плач, который вы слышите, это плач крокодила с разбитым сердцем.

Duyduğunuz feryat, bir kırık kalpli timsah feryadı.

Я начинаю думать, что это было ошибкой слушать этого странно одетого консультанта который вошёл в мой офис без рекомендаций и удостоверения личности, и предложил поместить вас под опеку Графа Олафа.

Odama herhangi bir referans ya da kimlik sunmadan geliveren ve sizi Kont Olaf'a emanet etmemi öneren o garip giyimli danışmanı en baştan hiç dinlemesem daha iyi olacaktı sanki.

Мы можем разбить окно, отправиться в город и сесть на поезд, который увезет нас далеко отсюда.

Bir cam kırıp kasabaya kaçarız, oradan da trene bineriz.

Мне так жаль, Бодлеры, что вас напугал этот мужчина, который прибыл чуть ранее.

Kusura bakmayın Baudelairelar. Eve gelen bir adamdan korkmuşsunuz sanırım.

Граф Олаф - ужасный человек, который пытался похитить их состояние.

Kont Olaf, servetlerini çalmaya çalışan korkunç bir adamdı.

Тот человек с крюками вместо рук, который работал в качестве моего временного секретаря и сломал машинку?

Geçici sekreterim olarak işe aldığım, daktilomu kıran, kanca elli adam mı?

Помнишь тот странный предмет, который я нашел на пепелище?

Yangında bulduğum garip nesneyi hatırlıyor musun? Sanırım onunla bir

- После предъявления обвинения и судебного процесса, который протянется года четыре?

O hüküm giydikten sonra. Mahkemede geçireceği ortalama dört ila yedi yıldan sonra belki alırım.

Мне не нужен спортивный врач, который не выпустит людей на поле с диагнозом "сотрясение".

İnsanları oyundan çekip sarsıntı protokolüne sokan takım doktoru olmana ihtiyacım yok.

Мне нужен врач с запасом нашатыря, ампул с кортизоном, стероидами и фуросемидом, мать его так, который замотает им суставы и выпихнет обратно в игру.

Amonyak tuzu, kortizon iğnesi, steroit ve akciğerleri için kas gevşeticiyle onları bir araya getiren ve oyuna geri sokan takım doktoru olmana ihtiyacım var.

Это просто йогурт который можно выдавливать.

Bildiğin yoğurt, arada otlanıyorum.

Вы же знаете, что говорят о человеке, который представляет себя сам.

Kendi kendini temsil edenler hakkında ne söylendiğini bilirsiniz.

Учитывая ваши общественные связи, не возражаю против вашего отпущения под залог, который я устанавливаю в размере долларов.

Toplumla aranızdaki bağları düşünerek, kefalet borçlandırmasını kabul ediyorum ve dolar belirliyorum.

Не включать Виктора, который пишется через k.

"K" li Viktor'ı sahalardan uzak tutabilecek misin?

И я не про подростка, который подворовывает сырные палочки в Стоп-н-Шоп

Markete girip de elini uzattığını cebine atan veletlerden bahsetmiyorum ama.

Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки.

Katlanamayacağım bir şey varsa, o da hatalarına sahip çıkamayanlardır.

Потому что это единственный разговор, который я готов вести.

Şu an başka bir konuşma duymak istemiyorum çünkü.

Я прикинусь пьяницей, который якобы пытается тебя увести.

Ben temiz ve sarhoş birini oynayacağım, beni saf sanacak ve seni çalmaya çalışacak.

Чак. Ущерб, который ты нанесёшь

Chuck şirkete vereceğin zarar

Вы только начали путь, который может занять годы.

Yıllar sürebilecek bir yolculuğa adım attın.

И забавы ради, добавлю ещё неспособность оказать помощь и сократить ущерб, который я понес в результате травм, нанесенных в твою смену.

Sırf eğlencesine de belki senin gözlemin altında yaşanan sakatlıklar sebebiyle şahsımı mağdur eden zararları karşılamakta zühul ekleyebilirim.

И в конце вечера Тони Моррисон, который, как ты знаешь,

Gecenin sonunda, Toni Morrison, kim olduğunu biliyorsun,

Это история о городе, который когда-то был безопасным и спокойным, теперь изменился навсегда. Из-за таинственной смерти Джейсона Блоссома 4 июля.

Hikayemiz, bir zamanlar haysiyetli ve masum şimdilerdeyse, 4 temmuzda Jason Blossom'ın gizemli ölümüyle tamamen değişen bir kasaba hakkında.

Я не могу предложить работу жене Хайрама Лоджа, который задержан за хищение, вести мои счета.

- Bir iş. Dolandırıcılık ve zimmete para geçirme nedeniyle yargılanan Hiram Lodge'un karısı bilanço defterimi tutamaz.

Вероятно, выстрел, который убил Джейсона Блоссома.

Muhtemelen Jason Blossom'u öldüren silah.

Какой-нибудь новый материал, который ты хочешь опробовать на всепрощающей аудитории?

Hoşgörülü dinleyiciler önünde denemek istediğin yeni malzemeler var mı?

Я думала, что смогу притвориться, будто этих выходных не было, но "Я не могу дать ответ, который ты хочешь услышать". Это то, что ты сказал мне.

Bu hafta sonu olmamış gibi davranabileceğimi sandım, ama "Sana istediğin cevabı veremem." bana söylediğin buydu.

Это самый откровенный разговор, который у нас когда-либо был.

Uzun zamandır yaptığımız en dürüst konuşma bu.

Который капитан школьной команды по футболу и золотой мальчик старшей школы Ривердейла?

Takım kaptanını mı? Yoksa Riverdale'nin altın çocuğunu mu şikayet edeceğiz?

В преддверии нашего летнего юбилея это мероприятие доказывает, что Ривердейл - это город, который в момент, когда трагедия постучала в дверь - не сдаётся!

yıl jübilesine öncülük eden bu etkinlik, trajedi Riverdale'ye vursa bile hemen ayağa kalkabilen bir kasaba olduğumuzu gösteriyor.

Мистер Эндрюс, дайте мне одну неделю чтобы выследить seafoodplus.infoй купил участок, и убедить его не сносить здание кинотеатра.

Bay Andrews, bana sadece bir hafta verin ben de araziyi alan kişiyi bulup kutsal sinemamızı yıkmaktan onları vazgeçireyim.

Я была замужем за мужчиной, который мог прийти домой с работы очень поздно пьяным и вспыльчивым, так было каждый день.

Ben evliydim. her gece, işten eve geç gelen, sarhoş ve öfkeli bir kocayla.

Ты в отношениях с человеком, который запрещает тебе общаться с другими людьми в твоей жизни.

Hayatındaki diğer herkesle ilişkini kesen bu insanla bir ilişki içindesin.

Страшный дом, который избегают дети.

Bütün çocukların korktuğu ürkütücü ev.

И это ещё я бессердечный манипулятор, который всё делает для себя?

Ve siz çıkarcı ve kalpsiz olduğumu düşünüyorsunuz? Ve her şeyi kendim için yapıyorum öyle mi?

Я провела последние 24 часа в мрачном ужастике, который называется жизнь Шерил Блоссом.

Son 24 saatimi Cheryl Blossom'un hayatı olan gotik korku hikayesinde geçirdim.

Страшный дом, который избегают дети.

Bütün çocukların kaçındığı perili tepedeki ev.

Эта история о городе, который когда - то был безопасным и невинным, а теперь навсегда изменился после загадочной смерти Джейсона Блоссома 4 июля.

Hikayemiz, bir zamanlar haysiyetli ve masum şimdilerdeyse, 4 temmuzda Jason Blossom'ın gizemli ölümüyle tamamen değişen bir kasaba hakkında.

Майлз, Фред Эндрюс - работающий человек, который живет в реальном мире.

Myles, Fred Andrews gerçek dünyada yaşayan çalışan bir adamdır.

И две из трех подписей необходимы, чтобы заключить контракт, который твой отец хочет отдать не менее, чем законной компании.

Ve babanın yasal bir kılıf vermek istediği sözleşmeyi yapmak için üç imzadan ikisine ihtiyaç var.

А ты, засранец, который думал, что сможет перехитрить меня.

Sen ise kendini benden akıllı zanneden bir pisliksin.

Ты их отпустишь, я дам тебе, выстрел который ты хочешь.

Onları bırak, sana beklediğin o atışı vereyim.

© - seafoodplus.info

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir