pişman değilim düşman değilim / Tugce Gece Kurt (@tugce.gecee) • Фото и видео в Instagram

Pişman Değilim Düşman Değilim

pişman değilim düşman değilim

Kaçak перевод на Английский

I found your wheat hands in this city (your beatiful hands)
i loved your almond tongues in this (loved your charming wolds)
I left my all ways by you
i have no regrets but you backed out on your promise
i'm not the enemy but you fell from my grace

Will i walk again these paths in the same enthusiasm?
Who knows what is waiting, would i live or dead?
What is known will i see again through the eyes of the world ?

they find strange my fugitive conditionSezen Aksu - Kaçak - http://ru.motolyrics.com/sezen-aksu/kacak-lyrics-english-translation.html
i filled up prohibition violation with you
i gave up from my all desires to love
i have no regrets but you backed out on your promise
i'm not the enemy but you fell from my grace

Will i walk again these paths in the same enthusiasm?
Who knows what is waiting, would i live or dead?
What is known will i see again through the eyes of the world ?

 KIRK DÖRDÜNCÜ DERS44-й урок QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON Büyükada'da bir gezinti Прогулка в Бюйукада(1) (2)Une promenade à Büyükada     1Vapur Büyükada'ya yanaşınca Корабль, в Бюйукада пришвартовавшись, Quand le bateau accosta à Büyükada,  Zeynep ve Nuri vapurdan indiler. Зейнеп и Нури с "парохода" сходят. Zeynep et Nuri descendirent à terre (du bateau).  Küçük meydandan geçip
biraz çarşıyı gezdiler.Через маленький майдан пройдя",
немного по рынку прогулялись. Ils traversèrent la petite place
et se promenèrent un peu dans la rue commerçante (le marché).     2Burası ne kadar sakin ve temiz bir yer. "Тут, насколько спокойное и чистое /одно/ место. « Ici, comme c'est un endroit tranquille et sain (propre) ! Araba yok, egzos yok. Машин нет, выхлопов нет.  Il n'y a pas de voitures, pas de gaz d'échappement.  İnsan rahat rahat gezebilir, Люди, спокойно/свободно, прогуляться могут",(3)On (les gens) peut se promener tranquillement »,  dediler. (так) сказали. [se] dirent-ils.     3Tam o sırada Точно в этот момент, Juste à ce moment-là  yanlarından hızla bir fayton geçti. сбоку (рядом), быстро один "фаэтон"/повозка прошла (пронеслась). une calèche passa à toute vitesse (avec vitesse) près d'eux.  Az kaldı eziliyorlardı !Почти раздавлен были! Un peu plus (peu manqua) ils étaient écrasés !     4Demek ki
burada da dikkat etmek gerekiyor, "Следовательно (это значит, что),
тут также "внимание делать" необходимо
(внимательным быть), « Cela veut dire
qu'ici aussi il faut faire attention ;  araba yok ama faytonlar var, машине нет, но повозки есть", il n'y a pas de voitures, mais il y a les calèches ! » diye düşündüler."говоря думали" (так подумали). (en disant) pensèrent-ils.     5Sonra bir ada turu yapmak üzere Затем, один (по) острову тут сделать чтобы, Ensuite, ils montèrent dans une calèche pour faire le tour de l'île (un tour d'île). bir faytona bindiler.в повозку /верхом садятся/.       6Araba ana caddeden geçerek Повозка/машина, по главной ("материнской") улице проезжая,(4)Le véhicule, empruntant (en passant par) l'avenue principale (de l'île),  tepelere doğru
yol aldı. (к) холмам/вершинам /навстречу/
"дорогу взяла" (направилась). prit la direction (la route vers) [du sommet] des collines.     7Yol boyunca На протяжении пути,
("дорога вдоль") Tout au long de la route,  eski ahşap köşkleri старые деревянные "киоски" (павильоны летние) il regardèrent avec émerveillement les vieilles demeures en bois hayranlıkla seyredip, с восхищением видя/смотря,   Ada'nın eski günlerini Острова прошедшие/старые дни(5) (6) (7) et essayèrent de (travaillèrent à) faire revivre en pensée (dans leurs têtes) les temps (jours) anciens de l'île. kafalarında canlandırmaya çalıştılar. /в головах их/ оживить пытаются/"работают".       8Yukarıdaki meydana gelince К "верхнему майдану" (к месту, что на сверху) прибыв,(8)(9)Quand ils arrivèrent à la place qui est en haut [de l'île],  arabadan inip, с повозки сойдя, ils descendirent de voiture  eşeklerle tepedeki manastıra çıktılar.на ишаках, (к) на вершине монастырю поднимаются et montèrent à dos d'âne (avec des ânes) jusqu'au monastère qui est au sommet de la colline.     9Yolda çalıların dallarına bağlanmış По дороге, на кустарника ветках привязанные, Ils remarquèrent en chemin les nœuds de papier fixés aux branches des buissons (les nœuds de papier attirèrent leur attention). kağıt kurdeleler dikkatlerini çekti.бумажные ленты внимание привлекли.       10Zeynep de içinden bir dilek tutup, Зейнеп также, внутри (в уме), "одно желание закладывая" (загадывая желание), Zeynep, elle aussi, fit intérieurement un vœu (tint un vœu)  bir kurdele bağladı. одну ленточку привязала. et attacha un nœud [aux branches).  Acaba Nuri de
aynı şeyi diliyor muydu ? Неужели (будет ли так, что...), Нури также
такую же вещь пожелал?(10)Est-ce que Nuri faisait le même vœu qu'elle (désirait la même chose) ?     11Manastırı gezdikten sonra, Монастырь осмотрев/посетив /после того как/, Après avoir visité le monastère,  oradaki kır lokantasında в тамошнем деревенском ресторане ils mangèrent et burent du vin dans le restaurant champêtre (restaurant de campagne) qui est installé là-haut (qui est là), tout en contemplant la mer et les autres îles. denizi ve öbür adaları seyrederek, море и другие острова наблюдая,   bir şeyler yiyip "одна вещи" "едя" (кое-что едят, и) (11)  şarap içtiler.вино пили.       12Güneşin batışını görmeden Солнца заход не видя (не увидев), Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le coucher de soleil  dönmek istemediler, возвращаться не хотели.   onun için biraz geciktiler. Поэтому, немного задержались.(12)et à cause de cela prirent un peu de retard.          13 Dönüşte iskeleye kadar Возвращаясь ("возврат в"), до причала Au retour, ils furent obligés de marcher jusqu'à l'embarcadère.  yürümek zorunda kaldılar. /идти пешком/ "необходимость оставалась"
(должны были пешком идти).   Ama gene de
son vapura yetişebildiler. Однако, всё же,
последний пароход смогли поймать.(12) (13) (14)Mais ils purent arriver tout de même à temps pour le dernier bateau.     14 Vapurda Adalar'ın ışıklarını seyrederek На пароходе, Островов огни наблюдая, Sur le bateau, ils échafaudèrent des rêves (fonder des « rêves-espoirs ») tout en contemplant les lumières des îles. hayal kurdular."иллюзии формировали" (мечтали).        Çeviriniz Переводите Traduisez 1Adalara bir gezinti yapmak üzere, На Острова прогулку сделать чтобы, Ils allèrent à l'embarcadère de Sirkeci et montèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles.  Sirkeci iskelesine gidip Сиркеджи пристань идя (пошли туда),   vapura bindiler. на пароход /сели на борт/.       2Yukarıdaki meydanda
faytondan iner inmez, "На верхнем майдане" (на площадке, что сверху),
с повозки сойдя как только ("сходить не сходить"), Dès qu'ils descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l'île],  tepedeki manastıra doğru (к) на вершине монастырю /прямо/к/ ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet. yürümeye başladılar. "ходьбу начали"
(начали идти немедленно, как только сошли с повозки).       3Tepeye varınca, Вершины достигнув, Quand ils parvinrent au sommet,  manastırı gezmeye gittiler. монастырь осмотреть пошли. ils allèrent visiter le monastère.      4Tepedeki lokantada  В ресторане на вершине Après avoir bu du vin et déjeuné dans le restaurant qui est en haut [de la colline],  şarap içip yemek yedikten sonra,вино выпив (и) еду поев /после/,   yürüyerek iskeleye döndüler. пешком, к пристани вернулись. ils revinrent en marchant à l'embarcadère.      5Acele edelim. Поспешим. Dépêchons-nous.  İskeleye dönüp
son vapura yetişmeye çalışacağız. На пристань вернувшись.
последний пароход поймать попытаемся. Nous retournerons à l'embarcadère et nous essaierons d'arriver à temps pour le dernier bateau.  Yoksa geceyi adada
geçirmek zorunda kalırız.Иначе, ночь, на Острове
провести необходимо останется.
(будем вынуждены провести). Sinon. nous serons obligés (resterons dans l'obligation) de passer la nuit dans l'île.      6Az kaldı son vapuru kaçırıyorduk. Почти, последний пароход упустили. Un peu plus, nous manquions le dernier bateau !      7Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. Мы, непрерывно, к причалу /пешком шли/. Nous avons marché sans nous arrêter jusqu'à l'embarcadère.  Son vapura yetişebildik.Последний пароход поймать смогли. Nous avons pu arriver à temps pour le dernier bateau.
(1)Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c'est aussi la plus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte pour certains à l'époque byzantine. Jusqu'à une époque récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs et l'on y entend encore parler grec et français.(2)Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter (un lieu) ».
Gezi et gezinti on\ des sens à peu près équivalents, mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite » d'une région et le second « promenade », « un petit tour ».(3)İnsan accompagné d'un verbe à la troisième personne du singulier traduit le «on» du français. Nous l'avons déjà rencontré dans la leçon 32, note 7 : insan düşebilir, « on peut tomber ».(4)Ana veut dire mère, comme anne, et employé en tant qu'adjectif, signifie « principal » :
Ana cadde, « rue principale », ana yol, « grand'route », ana vatan, « la mère patrie », ana dil, « la langue mère » dont dérivent d'autres langues, et puis, avec une autre construction, ana dili, « la langue maternelle (de la mère) ».(5)Boyunca est une sorte d'adverbe, provenant du nom boy, « la longueur », « la taille », et qui se place après un nom au cas sujet sous cette forme figée ; il signifie « tout au long de » : ömür boyunca, « tout au long de l'existence ».(6)Köşk a donné le nom kiosque en français et désignait à l'origine un pavillon de construction légère au milieu de jardins, puis par la suite un bâtiment plus solide en bois ou en pierre, mais avec beaucoup d'ouvertures. On appelle maintenant köşk une belle villa, les yalı étant celles bâties au bord de l'eau. Le konak est une grande demeure ou résidence et le saray est un palais, comme Topkapı Sarayı, le Palais de Topkapi, où vécurent les sultans ottomans jusqu'au milieu du XIXe siècle.(7)Canlandırmaya çalıştılar : « ils essayèrent de faire revivre ».
Notez l'expression « essayer de » qui se traduit en turc par -a çalışmak travailler à »).(8)Attention, prononcer le mot eşek «âne», est quelquefois considéré comme impoli. Vous éviterez le mot ou bien vous l'accompagnerez de affedersiniz, « pardonnez-moi ». En revanche, si vous êtes vraiment dans l'obligation d'insulter quelqu'un, vous pourrez employer ce mot... mais à vos risques et périls !(9)Manastır, « monastère », «couvent». Ici il s'agit du couvent de Saint-Georges, situé avec son église orthodoxe sur un sommet d'où l'on jouit d'une vue superbe sur toutes les îles, ainsi que sur une partie de la rive asiatique d'Istanbul. Les gens souffrant de maux divers, tant physiques que moraux, y viennent en pèlerinage et consulter le pope (papaz). Et les amoureux de beauté, de calme et de rusticité savourent dans son restaurant de plein air, un repas champêtre arrosé d'un vin fruité de la Marmara.(10)Tutmak a le sens à la fois de « prendre », « tenir » et « garder », et s'emploie dans un certain nombre d'expressions, comme par exemple dilek tutmak, « faire un vœu » ; dilemek voudra dire « souhaiter » : hepinize mutluluklar dilerim, « je vous souhaite à tous plein de bonheurs » (leçon 38 phrase 8) ; ou bien « demander » : özür dilerim, « je vous demande pardon ».(11)Manastırı gez-dik-ten sonra: «après avoir visité le monastère ».
-dikten (-dükten, -diktan, -duktan) sonra est une forme figée qui se place après le radical du verbe.(12)Güneşin batışı « le coucher de soleil » ; batmak veut dire «piquer», «plonger»: il s'agit donc du plongeon du soleil derrière l'horizon ;
bat-ış est un nom d'action dérivé de batmak et formé avec le suffixe -iş (-iş, -üş, -uş), que vous retrouvez dans dönüş « retour » ;
gidiş dönüş bileti
, voudra dire « un billet aller et retour ».
Kalk-ış et var-ış « départ » et « arrivée » sont formés de la même façon (dans la leçon précédente).(13)Yürümek zorunda kaldılar : « ils furent (restèrent) dans l'obligation de marcher » ; reportez-vous à la leçon 36 note 4.(14)La forme -ebil-di, -abil-di exprime la possibilité au passé.
Текст песни
Bu şehirde buldum buğday ellerini
Bu şehirde sevdim badem dillerini
Senle unuttum bütün ezberlerimi
Pişman değilim ama göçtüm kederden
Düşman değilim ama çöktüm erkenden

Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm?

Tuhaf buluyorlar bu kaçak halimi
Seninle doldurdum yasak ihlalimi
Seninle kapattım aşk defterlerimi
Pişman değilim ama göçtüm kederden
Düşman değilim ama çöktüm erkenden

Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm
Еще тексты ♫Ebru Gündeş

Статистика страницы на pesni.guru ▼

Просмотров сегодня: 2

Другие названия этого текста
  • Это слушает сама Мерьем Узерли - Kaçak (0)
  • ♫Ebru Gündeş - Kaçak (0)

Популярное сейчас

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası