evde iyiki doğdun yazısı hazırlama / Yemek Borusu Daralması Bitkisel Tedavi

Evde Iyiki Doğdun Yazısı Hazırlama

evde iyiki doğdun yazısı hazırlama

1 k КОМПАС/ mpas PUSULA 3 (53) Осень Sonbahar, Yıl: 13 Sayı: 53 Rusya nın bütün renkleri

2 реклама реклама

3 реклама

4 ORTAK TARİHİMİZDEN Rus dilinin en önemli şairi Aleksandr Sergeyeviç Puşkin i Erzurum yolculuğunun öyküsü/ Один из первых русских туристов, открывших для себя Турцию, стал А. Пушкин. Где же он побывал? 8 НОВЫМИ ТРОПАМИ Правда, приятно в выходнфе выбраться из шумного мегаполиса и отправиться за город, отдохнуть от суеты? Стамбульцы тоже так считают! Поедем с ними - исследовать Подстамбулье! 16 UNUTUMAYANLAR Lidya Arzumanova Kader onu memleketinden kopardı ama mutlu olacağı yeni bir memleket armağan etti. Devrimden kaçıp geldiği Türkiye de balenin öncülerinden olan büyük sanatçıyı unutmadık. 22 DERİN RUSYA Tatyana, Svetlana, Marina, Nataşa, Olga Çocuklarımız, eşlerimiz, dostlarımız Peki onların güzel Rusça isimlerinin anlamlarını biliyor muyuz? Efsaneleri ile, kökenleri ile NOT DEFTERİ реклама 5 yıl sonra gönlümde hala Moskova Böyle diyor gazeteci Cenk Başlamış. 26 yıl Sovyet coğrafyasında görev yaptıktan sonra döndüğü İstanbul dan Moskova ya bakıp yazdı. 28 РЕДКОСТИ Это необычное животное - настоящая королева среди кошек! И дело не только в ее внешности и необычных разноцветных глазах. Ванская кошка не перестает удивлять всех до сих пор! 56

5 Прежде всего диалог Случаются периоды, когда колесо истории начинает вращаться быстрее обычного. Когда мы смотрим на глобальные проблемы, мы понимаем, что снова переживаем такой период. Региональные кризисы требуют срочного разрешения. Иначе есть риск, что те пожары, которые кажутся «локальными», распространятся повсюду. Первое условие, которое необходимо соблюдать, чтобы снизить риски и найти путь к исправлению ситуации, - это диалог. Даже если у нас разные взгляды, общаясь, мы договоримся. Мы должны договориться. И сейчас то время, когда мы должны поддерживать такой диалог между Россией и Турцией. Именно поэтому так важен был приезд Эрдогана на открытие мечети в Москве и предстоящий визит Путина на саммит «Большой двадцатки» в Анталье. А еще важнее объявление о том, что до конца года состоится собрание Российско-турецкого Совета сотрудничества высшего уровня. Снова для глав государств на первый план выйдут отношения. Турция и Россия две дружественные страны, которые достаточно сильны, чтобы преодолеть любые трудности. Главное не прекращать вести диалог. ЖУРНАЛ Деловое сотрудничество КОМПАС 4/ (53) Осень Издается с октября г. Выходит один раз в три месяца Главный редактор Ксения Арцыбашева Учредитель и Издатель: ООО «Туркрус» Адрес Редакции: , funduszeue.info, Мичуринский Проспект, 5 Телефон : +7() [email protected] Издание зарегистрировано в Министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ПИ ФС от Отпечатано в типографии ООО «Форте Пресс» , Москва, Егорьевский проезд, 2-А, стр Распространяется бесплатно Türk-Rus İşbirliği İçin PUSULA Yıl: 13, Sayı: 53 (Sonbahar ) Yazı İşleri Müdürü: Ksenia Artsıbaşeva 6 Önce diyalog Tarihin tekerleğinin olağandan hızlı döndüğü dönemler olur. Küresel sorunlara baktığımızda yine böyle bir dönemden geçtiğimizi anlıyoruz. Bölgesel krizler acil çözüm bekliyor. Aksi takdirde bölgesel gibi görünen yangınların daha da yayılması riski yüksek. Riskleri azaltmak, çözüm yolu bulmak için ilk şart diyalog. Bakış açıları farklı olsa da, konuşa konuşa anlaşacağız. Anlaşmalıyız. Türkiye-Rusya ilişkilerinde de bu diyaloğun canlı tutulması gereken bir süreçteyiz. Erdoğan ım cami açılışı vesilesi ile Moskova ya gelmesi, Putin in G zirvesi için Antalya ziyareti bu açıdan önemli. Daha da önemlisi yıl sonuna kadar Türkiye- Rusya Üst Düzey İşbirliği Konseyi ÜDİK in Rusya da toplanacağının ilan edilmesi. Yine devlet başkanları öncülüğünde ilişkiler enine boyuna masaya yatırılacak. Türkiye ile Rusya her sorunun üstesinden gelecek güçte iki dost ülke. Yeter ki diyaloğumuz kesintisiz sürdürmeye devam edelim. Reklam başvuruları için telefon: Moskova +7 () [email protected] Rus-Türk İşadamları Birliği nin (RTİB) işbirliği ile yayınlanmaktadır RTİB adresi: Sredniy Ovçinnikovski Pereulok 8,Kat 4 Moskova, Rusya Federasyonu Tel/Faks () (pbx) web: [email protected] Pusula da yayınlanan yazılardan sadece kaynak gösterilerek özet alıntı yapılabilir. реклама

6 ORTAK TARİHİMİZDEN 8 ПУТЕШЕСТВИЕ ПУШКИНА В ЭРЗУРУМ «Я научился у Пушкина многому, но главное искусству не стареть». Назым Хикмет PUŞKİN İN ERZURUM YOLCULUĞU В осток, Догу, Ориент, Шарк Как бы его ни называли, Восток это источник, от которого питаются все культуры. Запад всегда воспринимал его как нечто отличное, далекое, но всегда восхищался им и пользовался его богатствами. Для России же Восток имеет другое значение. Восток для русских ближе Запада. В своей книге «Дорога в Арзрум» С. В. Сопленков пишет так: «Для большинства жителей Западной Европы слово «Восток» прежде всего означает заморские колонии или великолепную Османскую империю, т. е. места, на сотни и тысячи километров удаленные от их домов. В России все обстоит по-другому. Русское государство с XVI в. начало прирастать азиатскими землями, поэтому для русских Восток никогда не был далекой экзотикой» В некоторых странах писатели и поэты питают свое творчество не только из источника своей собственной культуры, но и культур других стран. Русская литература входит в эту категорию с точки зрения стремления Puşkin den birçok şey öğrendim, ama öğrendiklerimin başında kocalmamak sanatı gelir. Nazım Hikmet D oğu, Vostok, Orient, Şark Ne şekilde adlandırılırsa adlandırılsın, doğu bütün kültürlerin beslendiği ortak bir kaynaktır. Batı, doğuyu hep farklı, hep kendinden uzak görmüş, fakat onunla beslenmekten, ona hayranlık duymaktan geri kalmamıştır. Rusya için ise doğu, daha farklı bir anlama sahiptir. Doğu, onlara Avrupa dan daha yakındır. S. V. Soplenkov, Doroga v Arzrum (Erzurum a Giden Yol) adlı eserinde şöyle yazar. Batı Avrupa sakinlerinin çoğunluğu için doğu kelimesi, her şeyden önce deniz ötesi koloniler veya müthiş Osmanlı İmparatorluğu nu tanımlamaktadır, yani evlerinden yüzlerce ve binlerce kilometre uzaktaki bölgeleri. Rusya da durum farklıdır. Rusya devleti Yüzyıl dan itibaren bünyesine Asya bölgelerini de almaya başlamış, bu yüzden de doğu, Ruslar için hiçbir zaman uzak bir egzotizm olmamıştır Bazı ülkelerin yazarları ve şairleri, kendi ülkelerinin kültürlerinden olduğu kadar, başka ülkelerin kültürlerinden de beslenir. Toplumunu познакомить читателя с разными культурами и идеями. Примером таких литературных деятелей служат, в первую очередь, Толстой, Лермонтов, Пушкин. В русской литературе именно Пушкин впервые правдиво описал Восток, тема которого нашла отражение больше всего в его стихах. Пушкин одновременно является и первым поэтом, который описал настоящую Россию. Он рассказал о русском человеке и крестьянине в реалистической манере, непривычной для того времени. Поэт сделал обычного человека героем своих произведений, правдиво описывая его положение по отношению к знати. Александр Сергеевич Пушкин родился 26 мая г. в Москве и ушел из жизни 29 января г. после ранения на дуэли, когда ему было всего 37 лет. За эту короткую жизнь поэт успел создать много произведений, и некоторые критики считают его создателем русского литературного языка. Пушкин, родившийся в семье потомственного дворянина, к восьми годам выучил французский, а позднее несколько других европейских языков. Знакомство с западной культурой с юного возраста способствовало тому, что в творчестве своем он стал ориентироваться не на Запад, а на Восток. Первым произведением Пушкина в прозе стала повесть «Арап Петра Великого», которую он начал в г. Героем этого произведения стал прадед поэта. «Арап» - это темнокожий мальчик, которого русский посол Толстой купил во время службы в Османской империи и отослал в Россию. Так получилось, что пути прадедов двух великих русских литераторов пересеклись И купил предок Толстого предка Пушкина не где-нибудь, а в Стамбуле. Турецкое или, в более общем смысле, восточное влияние отчетливо прослеживается в стихах поэта, придавая им особую чувствительность. Известно, что Пушкин записал множество турецких песен и стихов со слов Калипсо Полихрони, гречанки из Стамбула, переехавшей в Россию. И тогда был он в нее влюблен Поэт с юности мечтал совершить заграничное farklı kültür ve düşüncelerle tanıştırma görevini başarıyla yerine getiren Rus yazar ve şairler arasında ilk akla gelenler Tolstoy, Lermantov ve Puşkin dir. Rus edebiyatında doğuyu ilk defa gerçekçi çizgilerle işleyen Puşkin in özellikle şiirleri, doğulu konuların etkisi altındadır. Puşkin, aynı zamanda gerçek Rusya yı ele alan ilk şairlerden biridir. Rus insanını, Rus köylüsünü o güne kadar alışılmadık gerçekçi bir formda anlatır. Şair, sıradan insanları konu etmenin yanı sıra, soylu denen insanların içinde bulundukları durumu da gerçek gözlemlere dayanarak dile getirir. 26 Mayıs da Moskova da doğan Puşkin, 29 Ocak l de, henüz 38 yaşındayken bir düelloda hayatını kaybeder. Kısa yaşamına pek çok eser sığdıran şair, bazı eleştirmenler tarafından Rus edebiyatının kurucusu olarak da görülür. Baba tarafından soylu bir aileden gelen şair, sekiz yaşındayken Fransızca yı, daha sonra da diğer batı dillerini öğrenmiştir. Onun batı kültürüyle küçük yaşta tanışması, sanatını batı kültürüne değil doğuya çevirmesine neden olmuştur. Puşkin in nesir olarak yazdığı ilk eser, yılında başladığı, Büyük Petro nun Arabı dır. 9

7 путешествие, но был лишен такой возможности из-за своей критики властей. Правда, после начала русско-турецкой войны в г. ему было разрешено отправиться в действующую армию. В г. был опубликован сборник его очерков «Путешествие в Арзрум», который имеет особое значение, так как в нем описаны впечатления поэта во время первого путешествия за пределы России. С. В. Сопленков так пишет об этом в предисловии к своей книге, в которой исследует понятие Востока для России: «Дорога в Эрзурум Это дорога для русского в Азию. Мы привыкли видеть ее глазами Пушкина. В его произведении этот город и это путешествие приобретают символическое значение. Для поэта Эрзурум олицетворяет весь Восток. Здесь Пушкину удалось получить наконец «настоящие впечатления о Востоке» и пережить разочарование в «восточной роскоши». Дорога в Эрзурум это символ пути для русских в Азию, их отношений с восточным миром». Участие поэта в походе русской армии на Эрзурум в г. дало ему возможность своими глазами увидеть тот Восток, о котором он столько слышал и так много читал. Четвертая и пятая главы произведения полностью посвящены Эрзуруму. Вот небольшая цитата из книги «Путешествие в Арзрум во время похода года», которая была переведена на турецкий язык поэтом Атаолом Бехрамоглу: «Арзрум основан около году, во время Феодосия Второго, и назван Феодосиополем. Никакого исторического воспоминания не соединяется с его именем. Я знал о нем только то, что здесь, по свидетельству Гаджи-Бабы, поднесены были персидскому послу, в удовлетворение какой-то обиды, телячьи уши вместо человечьих. Арзрум почитается главным городом в Азиатской Турции. В нем считалось до жителей, но, кажется, число сие слишком увеличено. Дома в нем каменные, кровли покрыты дерном, что дает городу чрезвычайно странный вид, если смотришь на него с высоты. Главная сухопутная торговля между Европою и Востоком производится через Арзрум. Но товаров в нем продается мало; их здесь не выкладывают, что заметил и Турнфор, пишущий, что в Арзруме больной может умереть за невозможностию достать ложку ревеня, между тем как целые мешки оного находятся в городе. Не знаю выражения, которое было бы бессмысленнее слов: азиатская роскошь. Эта поговорка, вероятно, родилась во время крестовых походов, когда бедные рыцари, оставя голые стены и дубовые стулья своих замков, увидели в первый раз красные диваны, пестрые ковры и кинжалы с цветными камушками на рукояти. Ныне можно сказать: азиатская бедность, азиатское свинство и проч., но Puşkin in bu eserinde kahramanı büyük dedesidir. Petro nun Arabı olarak tanımladığı dede, Osmanlı ya giden ilk Rus elçisi Tolstoy tarafından satın alınan ve Rusya ya gönderilen siyahî bir çocuktur. Tolstoy ve Puşkin gibi iki dev yazarın büyük dedeleri de, yaşamlarının bir döneminde karşılaşmıştır böylece Dede Tolstoy un, dede Puşkin i bir köle olarak satın aldığı yer, İstanbul - dur. Puşkin deki Türk etkisi, şiirlerinde belirgin şekilde görülür. Türk ya da daha genel bir tanımlamayla doğu etkisi, Puşkin in şiir sanatına farklı bir duygusallık kazandırır. Şairin, Türkiye den Rusya ya göçen Kalipso Polihroni adlı İstanbullu bir Rum kızından çok sayıda Türkçe şarkı ve şiir öğrendiği bilinmektedir. Şair, bu İstanbullu kıza aşıktır da aynı zamanda. Hayatı boyunca yurt dışına çıkmayı arzulayan şair, Çarlık yönetimine yönelttiği eleştirel bakış yüzünden böylesi bir haktan mahrum bırakılmış; ancak yılında çıkan Rus-Osmanlı savaşı nedeniyle cepheye gönderilmesine izin verilmiştir yılında yayınlanan Erzurum Yolculuğu, şairin ilk yurt dışı gözlemlerini yansıtması açısından ayrı bir değere sahiptir. Soplenkov, Rusya da doğu kavramını incelediği çalışmasının önsözünde şöyle yazar. Erzurum yolu () Rus un Asya ya yoludur. Biz bu yolu Puşkin in gözleriyle görmeye alıştık. Onun eserinde bu şehir ve yolculuk sembolik bir anlam kazanmaktadır. Erzurum şair için bütün doğuyu temsil eder. Burada Puşkin gerçekçi doğu izlenimleri ne ulaşmayı ve doğu görkemi ndeki hayal kırıklığını yaşamayı başarır. Erzurum yolu, Rusların Asya ya girişinin ve onların doğu dünyasıyla kurduğu ilişkinin sembolüdür. Şairin yılında Rus ordusunun Erzurum a yaptığı sefere katılması, o güne kadar kulaktan duyduğu ve farklı kaynaklardan okuduğu doğuyu kendi gözleriyle görmesini sağlar. Eserin dördüncü ve beşinci bölümü bütünüyle Erzurum a ayrılmıştır. İşte Erzurum Yolculuğu kitabından kısa bir bölüm. Kitabın çevirisi, şair Ataol Behramoğlu na ait. Erzurum; aşağı yukarı yılı sıralarında İkinci Feodosya zamanında kurulmuş ve Feodosiopol diye adlandırılmıştı. Adıyla hiç bir tarihsel anı birleşmiyor. Bildiğim tek şey, Hacı Baba nın tanıklığına göre, bir hakaret dolayısıyla özür dilemek için burada İran elçisine insan kulağı diye dana kulağı sunulmuş olmasıdır. Erzurum, Asya Türkiye sinin en önemli kenti sayılıyor. Nüfusunun i bulduğu söyleniyorsa da, sanırım abartılmış bir rakam bu. Evler taştan yapılmış. Damlar çimle kaplı. Yüksekten bakınca kente tuhaf bir görünüş veriyor bu. Avrupa yla Doğu arasındaki başlıca kara Ticaret yolu Erzurum dan geçiyor. Fakat kentte çok az mal satılıyor. Malları burada ortaya dökmüyorlar. Tournefort un yazdığı gibi, Erzurum da bir hasta bir kaşık râvent (bedeni güçlendirici bir bitki) bulamadığı için ölebilir. Oysa kentte çuval çuval râvent vardır. Asya görkemi sözünden daha anlamsız bir şey bilреклама 10

8 роскошь есть, конечно, принадлежность Европы. В Арзруме ни за какие деньги нельзя купить того, что вы найдете в мелочной лавке первого уездного городка Псковской губернии. Климат арзрумский суров. Город выстроен в лощине, возвышающейся над морем на футов. Горы, окружающие его, покрыты снегом большую часть года. Земля безлесна, но плодоносна. Она орошена множеством источников и отовсюду пересечена водопроводами. Арзрум славится своею водою Но фонтанов везде множество. У каждого висит жестяной ковшик на цепи, и добрые мусульмане пьют и не нахвалятсямечети низки и темны. За городом находится кладбище. Памятники состоят обыкновенно в столбах, убранных каменною чалмою. Гробницы двух или трех пашей отличаются большей затейливостию, но в них нет ничего изящного: никакого вкусу, никакой мысли Один путешественник пишет, что изо всех азиатских городов в одном Арзруме нашел он башенные часы, и те были испорчены». Еще при жизни поэта признавали гением. Не зная Пушкина, трудно осознать, что такое русская литература, и какое культурное и социальное развитие претерпела Россия за последние несколько столетий. Завершим эту главу, посвященную Пушкину, словами Назыма Хикмета: «Я научился у Пушкина многому, но главное искусству не стареть». miyorum. Bu deyim Haçlı Seferleri sırasında çıkmış olmalı. Kalelerinin çıplak duvarlarını, meşe odunundan sandalyelerini bırakarak sefere katılan ve Doğunun kırmızı divanlarını, renk renk halılarını, kabzaları renkli taşlarla süslü hançerlerini görünce gözleri kamaşan yoksul şövalyelerin işidir bu. Bugün Asya yoksulluğundan, Asya ilkelliğinden söz edilebilir ancak. Görkem, hiç kuşkusuz, Avrupa nın sahip olduğu bir şeydir artık, Pskov ilinin ilk taşra kentindeki küçük bir bakkal dükkanında bulabileceğiniz herhangi bir şeyi, Erzurum da dünyanın parasını dökseniz satın alamazsınız. Sert bir iklimi var buranın. Kent denizden ayak yükseklikte bir vadiye kurulmuş. Çevredeki dağlar yılın büyük bir kısmında karla örtülüdür. Ormansız, fakat bitek bir toprağı var. Her yandan kaynaklar fışkırıyor; her yerde su kemerlerine rastlıyorsunuz. Erzurum da çeşmeden bol bir şey yok. Her birinin üstünde bir zincire bağlı teneke taslar asılı. İnançlı müslümanlar bu taslardan su içiyor, Tanrıya şükürler ediyorlar. Mescitler basık ve karanlık. Mezar taşlarının üstünde yine taştan yapılma sarıklar yükseliyor. Bir kaç paşa türbesi farklı işçilikleriyle hemen göze çarpıyor. Fakat bunların yapımında da kaba bir zevkin egemen olduğunu görüyorsunuz. Bir gezgin, Asya kentleri içinde sadece Erzurum da bir saat kulesi bulunduğunu, onun da saatinin işlemediğini yazar. Puşkin yaşamaktayken de dâhi bir sanatçı olduğu, çağdaşlarınca teslim edilir. Sadece Rus edebiyatını değil, Rusya nın son birkaç yüzyıllık kültürel ve siyasal gelişimini Puşkin okumadan anlamak kolay değildir. Ve Puşkin e ayırdığımız bu bölümü, Nâzım Hikmet in bir yazısından alıntıyla bitirelim. Puşkin den birçok şey öğrendim, ama öğrendiklerimin başında: kocalmamak sanatı gelir. İKİ KIYI BİR DENİZ - Denizbank Yayınları - Orhun ŞERMİN, Perihan YÜCEL реклама 12

9 ORTAK TARİHİMİZDEN 14 Nazım Hikmet in soluğunu taşıyan tek Puşkin şiiri Bazı şeyleri bilmek lazım Kadriyle, kıymetiyle, ismiyle ve cismiyle Unutmamak, hafızanın ateşini zaman zaman körüklemek lazım Tıpkı Puşkin in ve Nazım Hikmet in şiirleri gibi. Ve de Nazım ın hayatındaki tek Puşkin çevirisi Kleopatra ve Aşıkları gibi A leksandr Sergeyeviç Puşkin ( ) Rusçanın en büyük şairi ve yaygın ifadeyle Rus edebiyatının kurucusu Nazım Hikmet Ran ( ) Türkçenin dünyada yankılanan sesi, edebiyatımızın en büyük şairlerinden biri Nâzım Hikmet in Aleksandr Puşkin üzerine bir yazısını tekrar tekrar okumakta fayda var Moskova yıllarındaki en yakın dostlarından Azeri edebiyatçı Ekber Babayev in yayına hazırladığı Bütün Eserleri nin 8. Cildinde yayınlanmış bir yazı de, ölümünden SEVİYORDUM SİZİ bir yıl önce kaleme aldığı Seviyordum sizi ve bu aşk belki yazıda Puşkin için şöyle İçimde sönmedi bütünüyle. diyor Nazım: Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi Ömrüm boyunca bir tek İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle. şiir çevirdim Türkçeye, Puşkin in bir şiirini. Puşkin i sinemada, tiyatroda seyrettim, Puşkin üstüne yazılmış kitaplar, biyografiler okudum ve her seferinde Aleksandr Sergeyeviç PUŞKİN yüreğim ağzıma geldi, aman Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU kendini öldürtecek diye ve her seferinde dehşetli bir keder duydum, Puşkin öldü diye. Yeryüzünde batısı, doğusu, kuzeyi, güneyi içinde, sevdiğin dört şair say deseler, bu dörtten biri Puşkin dir. Puşkin i on dokuzumdan altmışıma kadar artsız arasız sevdim, çünkü artsız arasız sevdalandım halkıma, bütün halklara, memleketime, bütün memleketlere ve dostlara, kadınlara. Puşkin den birçok şey öğrendim, ama öğrendiklerimin başında: kocalmamak sanatı gelir. Puşkin in sesini, güzel çevirileri ile Türkçede kulağımıza fısıladayan şairimiz Ataol Behramoğlu na kulak verelim. Cumhuriyet te, 24 Şubat de anlatıyor: ()Nâzım ın Puşkin e duyduğu hayranlık bir şairin bir başka şaire duyduğu olağan yakınlık mı, yoksa daha derin kökleri olan bir duygu mudur? Bu sorumun yanıtını, kısa süre önce Puşkin üzerine yaptığım ayrıntılı bir çalışma sırasında buldum. Puşkin şiirinin Nâzım Hikmet şiiri üzerinde etkisinin, XX. yüzyıl Rus modernizmi ve özellikle de Mayakovski şiirinden çok Sessizce, umutsuzca seviyordum sizi. Bazen çekingenlik, bazen kıskançlıkla üzgün. Bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin. daha açık ve belirgin olduğunu gördüm. Ciddi, ayrıntılı bir çalışma gerektiren ve başka örneklerle de desteklenmesi gereken bu saptamamı burada özetleyecek olursam, Puşkin in Poltava adlı tarihsel konulu destanında bir idam günü öncesindeki gecenin betimlendiği son bölümle Şeyh Bedrettin Destanı nın ünlü son bölümü arasında dikkat çekici bir benzerlik görülüyor. Yine Poltava daki Büyük Petro ve savaş sahneleri betimleriyle Kuvayı Milliye deki Mustafa Kemal ve savaş sahnesi betimlemeleri arasındaki yöntem ve kurgu benzerliklerinden söz edilebilir. Bu benzerlikler Nâzım Hikmet in (anadili Rusça olmayan biri için okunup anlaşılması Mayakovski ye göre daha az güç olan) Puşkin i derinlemesine okuduğunu ve ondan etkilendiğini gösteriyor. Kompas ın bu sayısında edebiyat dostları ile, işte bu önemli şiiri paylaşmak istedik. Puşkin in den yankılanan sesinin Nazım ın soluğuna karıştığı o şiirle Puşkin i Kelopatra ve Aşıkları şiiriyle. KLEOPATRA VE ÂŞIKLARI Saray pırıl pırıl. Şarkıcılar hep bir ağızdan Destan okuyorlardı, filâvta ve rubabın akışıyla. Melike sesiyle ve bakışıyla Canlandırıyordu ziyafeti ihtişam içinde. Gönüller sürükleniyordu onun tahtına doğru Fakat altın tasın önünde, O, birdenbire daldı derinlere Mucizeli başını, omuzuna eğip durdu. Ve şimdi muhteşem ziyafet sanki uyukluyordu, Davetliler susmuştu. Şarkıcılarda ne ses, ne seda vardı! Ama işte, eğilen başını O kaldırdı yine, Işıklı bir yüzle başladı sözlerine: Mutluluğunuz sizin, benim aşkımdadır, Dinleyin beni, ben dilersem eğer, siz Benimle bir olabilirsiniz. İhtiras alışverişine kim giriyor, kim? Aşkımı satıyorum ben, Hayatı pahasına bir gecemi benim Söyleyin, kim satın alacak içinizden? Sustu ve korku sardı herkesi, Yürekler burkuldu şehvetle O, yüzünde soğuk bir cüretle Dinlemektedir şaşkın mırıltıları Ve küçümseyen bakışlarını ağır ağır Hayranlarının üstünde dolaştırmaktadır. Birden bir insanın çıkışıyla yarıldı kalabalık Onun peşinden geldi iki kişi daha Duruşları pervazdı, gözbebekleri ışık. Melike karşılıyor gelenler ve böylece Alışveriş bitiyor: satın alınıyor üç gece. Ölüm odasıdır çağıran onları artık. Şimdi kutsal kâhinler Donakalmış davetliler önünde Uğursuz kâseden Sıra kur asını çekiyor birer birer. Birinci Flavius, son Roma bölüğünde En yırtıcı asker. Çıldırtabilirdi onu Katlanmak bir kadının azametine, O kabul etmişti zevkin meydan okuyuşunu, Kızgın kavga günlerinde koşar gibi Düşmanın davetine. İkinci, Kriton, genç hakim, Epikür bahçelerindendi, Kharite lerin, Kıbrıs ın, Amur un Şairi ve hayranlarındandı. Üçüncü, yeni açmış bir bahar çiçeği gibi Okşuyordu gözü ve kalbi. Ünlü değildi, adı asırlarda tutmamıştı yer; Yavaşça gölgeliyordu Dudaklarını ilk tüyler; Genç yüreğinde tecrübesiz gücü Kaynıyor ihtirasla; Heyecan ışıldıyor gözlerinde. Mağrur Melike hüzünlü bakışlarını; Dondurdu onun üzerinde. -Ant içerim Ey zevklerin anası, Mislini görmediğin gibi hizmet edeceğim sana. Satılık bir cariye gibi gireceğim, Kandırıcı ihtirasların odasına. Dinle beni, gücü büyük Kıbrıslı sen, Ve siz yer altı hükümdarları, Ey gazaplı Ayda nın ilahları, Yemin ederim ki, sabah şafak sökene kadar Arzularıma hükmedenleri, ben Tatlı ihtiraslarla doyuracağım, Ve bütün esrarlı aşk hünerleriyle Ve misilsiz bir rehavetle onları yoracağım. Ama, kızıl sabah ışıklarıyla, Sökünce ölümsüz şafak, Yemin ederim ki ölümün baltasıyla Bu bahtiyar başlar yuvarlanacak. Ve işte artık gün batıyor, Altın bir yay gibi doğuyordu ay. Örtüldü baygın gölgelerle İskenderiye de saray. Fıskiyeler coşuyor, meşaleler tutuştu. Buhurdanlar tütüyor ağır ağır, yer yer Dünya ilâhlarının bekliyor emirlerini Tatlı, ihtiraslı serinlikler. Sessiz ve ihtişamlı karanlıkların, Gönlü çeken mucizeleri arasında, Ve gölgesinde erguvani perdelerin Işıldıyordu altın oda Aleksandr Sergeyeviç PUŞKİN Çeviri: Nâzım HİKMET Александр Пушкин «КЛЕОПАТРА» Чертог сиял. Гремели хором Певцы при звуке флейт и лир. Царица голосом и взором Свой пышный оживляла пир; Сердца неслись к ее престолу, Но вдруг над чашей золотой Она задумалась и долу Поникла дивною главой И пышный пир как будто дремлет: Безмолвны гости. Хор молчит. Но вновь она чело подъемлет И с видом ясным говорит: - В моей любви для вас блаженство. Блаженство можно вам купить Внемлите ж мне: могу равенство Меж нами я восстановить. Кто к торгу страстному приступит? Свою любовь я продаю; Скажите: кто меж вами купит Ценою жизни ночь мою? - Рекла - и ужас всех объемлет, И страстью дрогнули сердца. Она смущенный ропот внемлет С холодной дерзостью лица, И взор презрительный обводит Кругом поклонников своих Вдруг из толпы один выходит, Вослед за ним и два других. Смела их поступь; ясны очи; Навстречу им она встает; Свершилось: куплены три ночи, И ложе смерти их зовет. Благословенные жрецами, Теперь из урны роковой Пред неподвижными гостями Выходят жребии чредой. И первый - Флавий, воин смелый, В дружинах римских поседелый; Снести не мог он от жены Высокомерного презренья; Он принял вызов наслажденья, Как принимал во дни войны Он вызов ярого сраженья. За ним Критон, младой мудрец, Рожденный в рощах Эпикура, Критон, поклонник и певец Харит, Киприды и Амура. Любезный сердцу и очам, Как вешний цвет едва развитый, Последний имени векам Не передал. Его ланиты Пух первый нежно отенял; Восторг в очах его сиял; Страстей неопытная сила Кипела в сердце молодом И грустный взор остановила Царица гордая на нем. - Клянусь, о матерь наслаждений, Тебе неслыханно служу, На ложе страстных искушений Простой наемницей всхожу. Внемли же, мощная Киприда, И вы, подземные цари, О боги грозного Аида, Клянусь - до утренней зари Моих властителей желанья Я сладострастно утомлю И всеми тайнами лобзанья И дивной негой утолю. Но только утренней порфирой Аврора вечная блеснет, Клянусь - под смертною секирой Глава счастливцев отпадет. И вот уже сокрылся день. Восходит месяц златорогий. Александрийские чертоги Покрыла сладостная тень. Фонтаны бьют, горят лампады, Курится легкий фимиам, И сладострастные прохлады Земным готовятся богам. В роскошном сумрачном покое, Средь обольстительных чудес, Под сенью пурпурных завес, Блистает ложе золотое. 15

10 НОВЫМИ ТРОПАМИ 1. Галлиполи Стамбул чудесный город, и мало какой мегаполис может сравниться с ним по красоте. Но не менее прекрасны и его окрестности. Спросите у любого жителя Стамбула, и он вам назовет несколько замечательных мест неподалеку, где он обожает проводить выходные. Советуем и вам последовать его примеру и изучить «Подстамбулье»! Вы наверняка не раз слышали этот топоним. Еще бы! Ведь здесь прошло одно из важнейших событий Первой мировой войны Сражение при Галлиполи, когда австралийские и новозеландские войска схлестнулись в жестокой схватке с османской армией. Противостояние длилось с апреля по декабрь года. На полуострове Галлиполи вы найдете 14 памятных мест, которые подробно расскажут вам обо всех сражениях, которые произошли в те месяцы. Главное из них конечно, битва при Чанаккале, результатом которой стало образование Турецкой республики несколькими годами позже. Вы также увидите памятник и более 30 кладбищ, на которых покоятся останки воинов с обеих сторон Троя Если о Галлиполи вы теоретически могли и не слышать, то уж об этом-то месте знаете с самого детства. Воспетая Гомером, здесь Троя как на ладони! Согласно «Илиаде», это то самое место, где происходила легендарная Троянская война. С момента своего основания в 3-м тысячелетии до нашей эры Троя много раз была разрушена. Но благодаря немецкому археологу-энтузиасту Генриху Шлиману сегодня вы можете ее лицезреть. Как, впрочем, и самого настоящего деревянного Троянского коня, на котором так любят играть дети. 3. Эдирне Древняя столица Османской империи. До х годов в Европе этот город был известен как Адрианополь в честь византийского императора Адриана. Расположенный близ границ с Болгарией и Грецией, Эдирне пережил за несколько веков 16 крупных сражений. Его называют «городом мечетей». И правда, если посмотреть на него сверху, он испещрен ровными куполами мечетей, будто весенний луг цветами. Среди этих «цветов» высятся ростки минаретов. В том числе башни мечети Силимийе самые высокие в Турции. Музей здравоохранения имени Беязита II расскажет вам об истории медицины в Османской империи, там вы увидите даже старинные инструменты, в том числе те, с помощью которых лечили душевные заболевания. Ну и, конечно, Эдирне знаменит своим фестивалем масляной борьбы, который проходит здесь в июне. 17

11 4. Принцевы острова Веками Принцевы острова были тем местом, куда ссылали провинившихся или просто неугодных наследников османского престола. Сегодня все девять островов прекрасное место, чтобы насладиться солнцем, а также популярный курорт среди зажиточных турок. Всего несколько минут на пароме и вы окажетесь там, где время течет медленнее, а из транспорта есть только велосипеды, повозки с лошадьми и электрокары. Самый большой остров Бююкада тоже место ссылки. Но более известен он как место, где поселился Лев Троцкий после ссылки из СССР в году. Его дом собираются реставрировать. Среди других достопримечательностей Бююкады церковь и монастырь Святого Георгия, построенные в VI веке. 5. Полонезкёй Это деревня, которая в XVIII веке была заселена беженцами из Польши. Да и сейчас здесь нет-нет, да и услышишь польскую речь. Но едут сюда затем, чтобы скрыться от городской суеты, а также насладиться традиционным турецким завтраком с домашними вареньем и сыром. Вы сможете осмотреть старые дома, в которых жили польские беженцы, а также дом, в котором останавливался Ататюрк. 6. Абант Многие знают это место как «Семь озер». Сюда съезжаются не только жители Стамбула, но и те, кто живет в Анкаре. И все сходятся на том, что это «рай на Земле»: сосны, ели, дубы приняли этот национальный парк в свои роскошные объятья. Здесь можно остановиться на пару дней в одном из маленьких отелей и понаблюдать за тем, как осень окрашивает природу в свои цвета. Поистине роскошное место для художника! К тому же, здесь создано все для творчества мастер-классы по живописи, фотографии. А также походы и рыбалка Ну и конечно, необычайной красоты озера, которые могут создать у вас впечатление, будто вы оказались где-то в Швейцарии. 7. Шиле Этот город раскинулся на берегу Черного моря. Он известен своими длинными пляжами и рыбными ресторанами. Однако не забудьте посетить знаменитый маяк и генуэзскую крепость. Обязательно купите что-нибудь из одежды, сшитой из особой местной ткани. 18

12 9. Кильос Этот город известен своими опен-эйрами и пляжными вечеринками. Однако, конечно, как и в любом прибрежном городе здесь есть уютные рестораны и кафе, а также пансионы, где вы сможете остановиться, чтобы подольше полюбоваться этим чудесным городком. 8. Агва Расположенная на берегу Черного моря, Агва идеальна для тех, кто любит чистейшую воду и спокойную, а главное, плодотворную рыбалку. Если же желания разводить рыбу самим у вас нет, то вы можете ее попробовать в одном из местных ресторанов, разбросанных между рек Гёксу и Ёешильчай. Вы можете покататься по ним на катамаране или каноэ. Обязательно посетите римскую церковь и захоронения в Калемкёе, а также пещеры в Гюрлек и Инкесе, в которых в IV веке первые христиане спасались от преследования римлян. Кумбургаз и Силиври Утопающие в зелени, эти морские курорты уже много лет притягивают к себе жителей Стамбула своими пляжами и умиротворяющей атмосферой. Настоящий рай для любителей гольфа, охоты и верховой езды. Вы можете остановиться в одной из частных гостиниц, а при желании в огромном пятизвездном отеле. В любом случае это место надолго останется у вас в памяти. реклама 20

13 UNUTULMAYANLAR Türkiye den LİDYA ARZUMANOVA geçti Ekim devriminden kaçıp Türkiye de balenin temelini atan büyük sanatçıyı unutmadık RASİM DİRSEHAN ÖRS K ederli şehir İstanbul a renk getiren kederli konuklar Bolşevik Devrimi sonrasında Rusya dan Türkiye ye kaçmak zorunda kalan Rusların hikâyeleri, ilginç olduğu kadar iki komşu ülkenin toplumlarının biri birleriyle kültürel alışveriş tarihinin çok önemli bir dönüm noktasını da aydınlatması bakımından da önemlidirler. Ülkelerini varını yoğunu bırakarak terk etmek zorunda kalmış, aralarında dünyanın en önemli sanatçılarının da olduğu bu isimlerin acıları içlerindeyken, göçtükleri bir başka acılı şehir İstanbul daki yaşantıları, ayrıntıları öğrenildikçe insanın yüreğinde bin bir türlü duygu uyandıran cinstendir. Önce İstanbul a, oradan da ağırlıklı olarak Batı ülkelerine göç eden bu Rusya nın kaymak tabakasının dünya sanat tarihindeki etkileri de pek çok araştırmacının ilgi alanına girmiştir. Bu isimlerden bazıları vardır ki ilk geldiklerinde, Türkiye de ne ustası oldukları sanat dalları ne de adları doğru dürüst bilinirken, Türk Sanat Tarihi içinde kendilerine unutulmaz bir yer edinmişlerdir. Klasik bale sanatını Türkiye ye tanıştıran isim Arzumanova Bu göç dalgasıyla beraber Türkiye ye bale sanatını taşıyan, ilk klasik bale derslerini veren, bu alanda Türkiye nin en tanınmış sanatçılarını yetiştiren ve bir Müslüman olarak Türk topraklarına defnedilen bir isim olan Evdoksiya Lidya Krassovna Arzumanova, bu sanatçıların önde gelenlerindendir. Arzumanova nın bıraktığı izlere geçmeden önce o dönemin İstanbul unda, bu göçün yarattığı dönüşüm, Türk ve yabancı gözlemciler tarafından nasıl değerlendirilmiş ona bir göz atalım İstanbul kahvehanelerinin manzaralarını değiştiren Ruslar O dönemin önemli yazarlarından Ahmet Hamdi Tanpınar şunları yazıyor: Beyoğlu nda bir yığın bar, lokanta, dansing açılmış, ağırbaşlı İstanbul efendilerinin bir vakitler gazetelerini okuyarak, alçak sesle dünya gidişi hakkında bedbinliklerini birbirine naklettikleri, sabah kahvesi ve akşam çayı içtikleri İstanbul kahveleri manzaralarını değiştirmişti. Beyaz Kafkas ceketli, ayağı siyah çizmeli, bol pudra içindeki kumral ve beyaz yüzleri, düz çizgili, ince, eski hanımlarımızın kullandığı yemenileri andıran eşarplara sarılmış narin Rus kadınları ve kızları, prenses, kontes yahut yüksek burjuva ailesine mensup olduklarını iddia ediyorlardı! Öyle ki, batan çarlık gemisinden hemen herkes bir asalet unvanı kurtararak gelmişti denebilir Bale sanatıyla ilk karşılaşmalar Türk Müzik Tarihinin önemli ustalarından Mesut Cemil o yıllarda ilk kez izleme olanağı bulduğu bale gösterisi için Radyo Dergisinin Ocak-Şubat sayısında şu görüşleri dile getiriyor: den sonraki mütareke senelerini yaşayanlar, o zamanlar İstanbul a akın eden Beyaz Rus kalabalığını, haraşoları unutamazlar. Perişan üniformaları, güzel kadınları, mağrur generalleri, sarhoşları, grand düşesleri, kokaincileri, tombalacıları, dansları ve musikileri ile İstanbul u kaplamışlardı. Bu kalabalığın içinde Çar sarayının en seçme sanatkârları da Şehzadebaşı nda Mersin in çayhanesine düşmüşlerdi. Hartmann, Butnikow, Wuntsuk gibi müzikçileri orada tanımış ve rahmetli Musa Süreyya ile beraber Ferah Tiyatrosu nda, hayatımda ilk defa olarak, musiki refakatinde raks eden insanların üç saatlik bir zamanı tatlı ve rüyalı bir an haline indiren büyük sanatlarıyla karşı karşıya kalmıştım. Oyun Rimsky-Korsakov un Şehrazatı idi; fakat ne yazık ki bale sanatkârlarının isimlerini hatırlayamıyorum. Ancak o zamanki el ilanlarını saklamış olan meraklı bir kimse varsa bize bunu öğretmesini burada kendisinden rica ederiz. Öğrenmeye de değer. Çünkü sonradan hepsi de Fransa ya, Almanya ya, Amerika ya giden bu artistler en kıymetlilerdenmiş. O zamandan beri yüksek ve modern bale sanatı namına görüp göreceğimiz bundan ibaret kaldı Pera (Beyoğlu) geceleri baleyle tanışıyor Gilberto Primi, ise anılarında şunları yazıyor: Rus balerinler sahnelerimize hareketin şiirselliğini getirdiler. Yalnız klasik değil, modern danslar da sundular, İstanbul geceleri kış boyunca Çaykovski yle şenlendi. Özellikle Gladyatörler Dansı adı verilen parçanın güzelliği dillerden dillere dolaşıyor. Salome balesinde Doğulu titreşimler var. Sanki eski Mısır freskleri canlanıp İstanbul a gelmiş. Hislerimizi kalemimize aktarıp kâğıda dökmek hiç de kolay değil. Rus balesinin zarafetini sözcükler kolay kolay anlatamaz. Anavatanlarından sonsuza dek uzaklaşmak zorunda kalan Beyaz Ruslar, Pera gecelerine baleyi kazandırdılar Hünerleri ve yürekleriyle gerçek sanatçıların ayırt edilmeye başlanması O günleri anlatan pek çok satırda, lerde İstanbul a gelen yaklaşık Beyaz Rus un halleri biraz da alayla anlatılır: Çarlık Ordusu nun sabık subaylarının Beyoğlu nda üniformaları ve madalyalarıyla gezindiklerinden, Çariçenin en aziz nedimeleri ve markizleri kabarelerde ve barlarda şantöz lük yaparken, grand dük lerin bahçevanlık ve barmenlikte ustalaşmak zorunda kaldıklarından söz edilir. Ancak büyük bir saygıyla kendilerinden söz ettirenler, hiçbir asalet unvanına sığınmayarak ellerinin ve yüreklerinin hünerini yüklenip İstanbul a gelen sanatçılara ayrı bir yer ayrılır. Bunlardan birisi 24 yaşındayken Türkiye ye gelen, Bolşoy da dans etmiş dört dörtlük bir balerin olan Arzumanova dır. Şimdi onu kısaca tanıyalım ve Türkiye de yaptıklarına göz atalım Türkiye de ilk bale okulunu kuran yılmaz kadın Evdoksiya Lidya Krassa Arzumanova yedi çocuklu bir Kafkas ailesinin en küçüğü olarak yılında dünyaya gelir. Sanatçı, küçük yaşlardan itibaren yeteneği ile çevresinin ilgisini çekmeye başlar. İlk olarak sahneye çıktığında henüz beş yaşındadır. Yakınlarının teşviki ile on iki yaşında St. Peterburg Bale Okulu na başlar. Sınıfları atlayarak on yedi yaşında mezun olmayı başarır. Peterburg Mariyinskiy Tiyatrosunda Olga Preobrajenskaya, Koulitevskaya, Romanov, Fokin gibi ünlü ustalardan ders alır yılları arasında, türlü yapımlarda dans eder İhtilali nin ardından Peterburg dan anayurdu Kafkasya ya dönmek zorunda kalır. Geçirdiği trafik kazası nedeniyle çok sevdiği sahneden ayrılarak doğduğu yer olan Yekaterinodar da bir bale okulu açar yılında evlenen sanatçı bale çalışmalarını yılına kadar bu kentte sürdürür de devrimin baskısı sonucunda Türkiye ye göç eder.. Bundan böyle Türkiye onun yeni vatanı olur. Türkiye de klasik bale eğitiminin tohumlarının atılması girişimlerinde bulunur. Türkiye deki ilk bale öğretmeni olur. Sanatçının yetiştirdiği öğrenciler ilk temsillerini 8 Kasim tarihinde Casa d İtalia salonunda gerçek

14 Ağustos yılında gerçekleştirilen kermesin tanıtım kitapçığında yer alanlardır: Rus Devlet Tiyatrosu sabık değerli sanatkârlarından Krassa Arzumanova ve yetiştirmiş olduğu küçük balerinleri görüp takdir etmek imkânını bulacaksınız. Memleketimizde bulunduğu müddetçe her taraftan takdirler toplamış olup kendisi hoca değil, dans şairidir. Sanatının vücut için elzem olduğunu fiilen ispat etmiştir Ahmed Adnan Saygun- Arzumanova ortak çalışması, Sahneye konulanlar yılında sahne alan gösteride Bir Orman Masalı balesi temsil edilir. Bir Orman Masalı balesinin müziği- bestesi Ahmed Adnan Saygun a, koreografisi ise Arzumanova ya aittir. Sonraki yıllarda da gösterime giren yapıt o dönemin en önemli sanat olayı olarak bilinir 2. Dünya Savaşının sıkıntılı günleri yaşanmasına karşın gösteri grubu Ankara ya gider. Parlak bir gelecek vaat eden gençler Bir Orman Masalı balesini Cumhurbaşkanı İsmet İnönü ye özel gösteri olarak sunarlar. Bedii Raks grubu bunun ardından Chopin in Chopiniana adı verilen yapıtıyla birlikte Antikacı Dükkanı bale pantomimini sahneler yılında Bora adlı yapıt gösterime girer. Bunu Chopinyana, Antikacı Dükkanı, Çiçek Bahçesi, Köy Düğünü, İnci nin Rüyası adlı yapıtlar izler. Sanatçı aynı zamanda klasik-folklorik yapımlara da koreograf olarak imza atar. 24 leştirirler. Daha sonra yılında Yardım Sever Derneği adına gösteriler hazırlar yılları arası ve bunu izleyen dönemlerde çoğunlukla Kızılay Cemiyeti ve Fıkara Perver Cemiyeti gibi kamu kuruluşları yararına düzenlenmiş gösteriler gerçekleştirir. İstanbul Belediye Konservatuvarının ilk Hocası- Bedii Raks Okulu yılında İstanbul Belediye Konservatuvarı nda, kurumun ilk bale hocası olarak klasik bale dersleri vermeye başlar. Buradaki çalışma koşulları yetersizdir Eminönü Halk Evi nde daha geniş kapsamlı ve daha yoğun olacak yepyeni bir devrin başlangıcına adım funduszeue.info ilk Bedii Raks okulunu kurar. 7 Ocak tarihli Tasvir-i Efkar gazetesi bu olayı: Bütün Avrupa da olduğu kadar şehrimizde de birçok güzide unsurlar yetiştiren ve hemen hepimizin pek iyi tanıdığı klasik ritmik danslar öğretmeni ve bu işte tam ihtisas sahibi olan Bayan Arzumanova nın Eminönü Halk Evi nde bedii danslar kursu öğretmenliğini kabul ederek derslere başlamış olduğunu memnuniyetle haber aidık sözleriyle duyurur. Eminönü Halk Evi nin ilk Bedii Raks gösterisi yılında elli dokuz kız ve bir erkek öğrenciyle gerçekleşti. Söz konusu gösteriler dönemin gazetelerinde övgü yağmuruna tutulur. Hoca değil Dans Şairi Kendisi için kullanılan övgü dolu sözcüklerin en güzel örneklerden biri, Kızılay Cemiyeti hayrına Halkevlerindeki çalışmaları- Yetiştirdiği öğrenciler Halkevlerinde bale ile ilgili çalışmalar devam ederken, Ankara da kurumsal bale eğitiminin temelini atmak için yeniden harekete geçilip, Devlet konservatuvarı içinde bir bale bölümü açılması doğrultusunda araştırmalar başladığında gene Arzumanova nın önemli katkıları olur. O yıllarda Ankara Devlet Operası ve İstanbul Belediye Konservatuvarı nda eğitmenlik yapan Arzumanova, Ninette De Valois ile Türkiye de balenin gelişimiyle ilgili görüş alışverişinde bulunur. Arzumanova yetiştirmiş olduğu Kaya İlhan, Tenasüp Onat, Hüsnü Sunal, Güzide Noyan, Engin Akoğlu gibi star öğrencilerini De Vallois e devrederek Türkiye de bale sanatının bugünkü düzeye ulaşmasına yadsınamaz ölçüde katkı da bulunur. Arzumanova nın yetiştirdiği öğrenciler arasında en tanınmış olanı, altı yıl boyunca sanatçının asistanlığını yapmış olan Yıldız Alpar-Emiroğlu dur. Arzumanova 26 Mayıs tarihinde Yıldız Alpar ve diğer öğrencileriyle birlikte Şehir Tiyatrosu salonununda bale resitali düzenlemiş, sonuçlanan temsilin ardından Yıldız Alpar ı iki yıllık eğitim için Fransa ya hocası Olga Preobrajenskaya nın yanına göndermiştir. Türk çocuklarını eğitme yolundaki çabalar Arzumanova yılına kadar Türk çocuklarını yetiştirmek amacıyla Beyoğlu ve Şişli halkevlerinde çalışmalarını sürdürdür yılından itibaren konservatuvardaki bale imtihanlarında jüri üyesi olarak görev yapmaya başlar. 22 Nisan tarihinde İstanbul da Arzumanova için bir jübile düzenlenir. Bu, Türkiye de gerçekleştirilen bu ilk bale jübilesidir. Arzumanova nın yetiştirdiği öğrenciler tarafından sunulan gösterilerin yanı sıra Ankara Devlet Opera ve Balesi tarafından sahnelenen Kuğu Gölü balesi de yer alır. Zor günlerin başlangıcı Arzumanova kendisi için gerçekleşen bu görkemli jübilenin ardından Fransa da bulunan yeğenlerini ziyarete gider. Türkiye ye döndüğünde maddi varlığının tümünü Fransa da bırakmıştır. Kiracı olarak yaşadığı apartmanın yıkılmasıyla ortada kalır. Bunun üzerine öğrencisi Yıldız Alpar- Emiroğlu ailesi evlerinin bir odasını herhangi bir maddi karşılık beklemeksizin sanatçıya verir. Daha sonra da sanatçıya ayrı bir ev verip, noter tasdikli bir vasiyetnameyle ölünceye dek bu evde yaşama hakkı verildiğini resmi hale getirirler. Sanatçıya maaş bağlanması yılında eşinden boşanmış olan sanatçının Türkiye de birkaç vefalı öğrencisinin dışında hiç kimsesi yoktur. Sıkıntılı günler geçirmekte ve çalışamamaktan şikâyet etmektedir. Yaşamını komşu çocuklarına piyano dersi vererek sürdürür. Kendisini terk etmeyen öğrencilerinin, onun gururunu incitmeden verdiği maddi ve manevi destekle hayata tutunur. Yine bu desteğin bir sonucu, sanatçı için yaşlı-malul ve sakatlara aylık bağlanması konulu kanundan yararlanabilmesi amacıyla özel bir belge çıkartılır. Böylece bu kanun doğrultusunda 26 Haziran tarihinden itibaren kendisine maaş bağlanır.. İslam dinine geçişi- Leyla Arzuman oluşu Sanatçı, 23 Nisan tarihinde mahkemeye başvurarak, Evdoksiya Lidya Krassa olan adını Leyla Arzuman, mensubu olduğu Hıristiyan dinini ise İslam olarak değiştirir. 26 Mart yılında vefat eden sanatçı vasiyeti yerine getirilerek Karacaahmed Mezarlığı na defnedilir. Türkiye de akrabası olmayan sanatçının tek dileği yakın dostlarının aile mezarlarına yakın bir yerde gömülmek, böylelikle, hiç olmazsa onlara ziyarete gidenlerce hatırlanmak olmuştur. Bugünkü Türk çocuklarının dans sanatına katkısı Klasik Türk Balesi, Arzumanova nın yetiştirmiş olduğu yetenekli dansçıların öncülüğünde altmış yılı aşan bir zaman diliminden bu yana Türk ve dünya sahnelerinde var olmaya devam etmektedir. Arzumanova nın Doğan Kardeş dergisindeki bir söyleşide: Türk çocuklarının raks sanatına büyük istidatları vardır. Onlarla çalışmak benim için büyük bir zevk oluyor. Müsamerede vazife alan çocukların ileride ne büyük başarılar göstereceklerini siz de görüp övüneceksiniz sözleri, bu çocukların hoca olup, kendilerinden sonraki kuşaklara el vermesiyle büyük ölçüde gerçekleşmiştir. Kendisini saygıyla, şükranla anıyoruz. Kaynakça: J. Deleon, Beyoğlu nda Beyaz Ruslar G. Uzelli, Lidya Krassa Arzumanova nın Türk Balesine katkıları O. Uravelli, İstanbul dan geçen Ruslar Cumhuriyet 25

15 DERİN RUSYA İsmini söyle, kim olduğunu söyleyeyim! ANNA, İRİNA, YULİYA VE DİĞERLERİ RUSÇADA EN POPÜLER KADIN İSİMLERİ VE ANLAMLARI Türk-Rus evlilikleri son 20 yılda o kadar arttı ki, artık on binlerle ifade ediliyor. İstanbul, İzmir, Antalya caddelerinde Vera, Anya, Marina ya da Tanya gibi isimler giderek daha sık duyuluyor. Peki, eşinizin, arkadaşınızın ya da çocuğunuzun bu isimlerinin anlamlarından haberdar mısınız? İşte en popüler Rus kadın isimlerinin manaları ve Rusya da halk arasında bu isimlerle ilgili yaygın olan inanışlar: Anna: Antik Yunan ismi. Cesaret, güç, saadet anlamında. İsmi Anna olan kişilerin genellikle aktif olduklarına, hakikate önem verdiklerine ve yıllar ilerledikçe bilge kadınlar haline geildiklerine inanılıyor. Annaların, iyi yürekli olduklarını da belirtmek gerekiyor. Valentina: Rus ismi. Latinceden güçlü, sağlıklı şeklinde çeviriliyor. İsmi Valentina olanlar, zor durumdaki kişilere her zaman yardım ellerini uzatırlar. Aile yaşamında da yardımseverdirler. Varvara: Yunan veya Roma ismi. Yabancı anlamına geliyor. Varvaralar genelde sakindirler, ancak içten içe büyük bir tutku beslerler. Bu ismi taşıyan kadınlar genelde sabırlı olur. Vera: Yunanca anlamı da Rusçada olduğu gibi inanç. Vera ismindeki kişiler doğuştan makul ve mantıklıdırlar. İlişkilerde nazikliği severler. Viktoriya: Roma ismi. Zafer anlamına geliyor. Bundan dolayı olsa gerek, Viktoryalar inatçı, aktif, kararlı ve hareketlidirler. Bu özellikleri onlara iş yaşamlarında ve kişisel ilişki kurmada yardımcı olur. Janna: İonna isminin Fransızcası. Rusçaca popüler bir isim. Bu adı taşıyan kadınlar genelde ateş karakterlidirler. Çoğu kez lider konumda da bulunurlar. Galina: Yunanca sakin, sessiz anlamına geliyor. Çocukluktan itibaren kızlardan çok, erkeklerle arkadaş olmayı severler. Çok aktiflerdir ve yeni başlangıçlardan korkmazlar. Yekaterina: Kısa şekliyle Katya Yunancada temiz, günahsız anlamına geliyor. İsmi Yekaterina olan kişilerin genelde akıllı ve fantazi dünyalarının zengin olduğuna inanılır. Erkekler arasında popüler olmalarına karşın, eş seçmede çok mızmızdırlar. Yelena: Lena Yunanca ateş, ışık anlamında. Çok çabuk severler, ancak yaygın inanca göre çok dşk başlı olurlar. Erkekler arasında çok popülerdirler. İnna: Yunancadan taşkın akıntı ve yüzmek, akmak şeklinde çevriliyor. İnnalar, analitik düşünce yapısına sahiptir. Kolay iletişim kurarlar, sorunlardan korkarlar, ama onları aşmaya çalışırlar. Neredeyse her zaman keyifleri yerindedir. Kristina: Latince, Hırıstiyan anlamına gelen christianus sözcüğünden geliyor. Bu ismi taşıyan kadınların karekteri anneliğe benzer, herkes için endişelenirler. İrina: Sükunet anlamına gelen antik Yunan ismi. Güçlü iradeli, hassas kadınlardır. İnsanlarla sohbet etmeyi severler. Aktif ve akıllıdırlar. Larisa: Yunanca martı anlamına gelen larus kelimesinden türediği düşünülüyor. Larisalar, genç yaşlardan itibaren iyi liderdirler. Lidiya: Lidyalı kız anlamına geliyor. Kararlılığa, hakkaniyete ve bağımsızlığa önem verirler. Onlar için en önemli şey, ev ve ailedir. Lubov: Rusça aşk anlamına gelir. Çok alımlıdırlar ve erkeklerden ilgi görürler. İyi yürekli olmalarına karşın, insanları gizlice yönetmeyi becerirler. Ludmila: Antik Rus ismi. İnsanlara hoş görünen anlamında. Ludmilalar duygusal, hassas kadınlardır. Cesur ve kararlı da olabilir. Marina: Latince marinus (denize ait) kelimesinden geliyor. Marina ismindeki kadınlar çok hassas ve öfkelidirler. Bazı sözlere karşı çok keskin tepkiler verebilirler. Duygulanıp, dertlenmeyi severler ve bunsuz bir hayat düşünemezler. Nadejda: Rusça umut anlamına gelir. Çocukluktan itibaren sert karekterleri ve niyetlerinin netliği ortaya çıkar. Ne istediğini her zaman önceden bilir. Margarita: Latince şaheser anlamına gelir. Ahlaki değerlere çok önem verir. Dürüstlüğü, namusluluğu sever. Mariya: Antik Yahudi ismi. Arzulanan, sakin anlamına gelir. Genellikle iyi yürekli ve şefkatlidirler. Ancak bazen sert de olabilirler. Oksana: Yunancada yabancı anlamına geliyor. Sorunları sıradışı şekilde çözmeleriyle ayırt edilirler. Çocukları çok severler. Sofiya: Yunancada bilgelik demek. Ne istediklerini her zaman bilirler. Kendi fikirlerinin dinlenmesinden hoşlanırlar. Yuliya: Yunancada tüylü anlamına geliyor. Kapalı insanlardır ve her zaman duygularını belli etmezler. Amaç odaklıdırlar ve ne istediklerini bilirler

16 NOT DEFTERİ 5 yıl sonra gönlümde hâlâmoskova! Gazeteci Cenk Başlamış ı Moskova dan İstanbul a kesin dönüşü nün beşinci yıldönümünde nostalji tüneline soktuk da SSCB bayrağı dalgalanırken gelip 26 yıl sonra terk-i diyar edişinden bugüne, anılarını ve hissiyatını anlattırdık: İ nsan beyni çok ilginç, basit, fazlasıyla sıradan olayları, hatta olay bile denilemeyecek şeyleri içine hapsediyor, ne kadar zaman geçse de unutmuyor. Mesela, bir kış günü dondurucu soğuk bekleyerek geldiği kente adımını atar atmaz meltem le karşılaşmayı Mesela, sokaktaki insanların gözlerini kırpmadan ayakkabılarına bakışınımesela, önünde duran taksiye dilini konuşamadığı için eline tutuşturulan adres yazılı kağıt parçasını çaresiz gözlerle taksiciye uzatmayı O kadar çok mesela var ki!.. Yıllar, yıllar önce, tam olarak 29 Ocak da, bir cuma akşamı Seremetyevo-2 Havaalanı na adım attığımda beni karşılayan elçilik görevlisi Metin Yüz, kırmızı plakalı, eski mi eski yeşil Mercedes ine binerken şaşkınlık içinde, Ama hava çok güzel!.. demem karşısında anlamsız bir ifadeyle yüzüme Seninle işimiz var! bakışı fırlattı Aslında gelmeden önce alfabeyi biraz öğrenmiştim ama yol levhalarındaki basit Ñtoï (dur) yazısını bile okuyamamak moralimi bozmuştu. Sonradan çok yakın dost olduğumuz Metin, beni Ulitsa (sokak) Donskaya daki 18/7 numaralı evin beşinci girişinde yedinci katta bulunan numaralı tek odalı daireye götürdü. Küçük buzdolabını açtı, ben gelmeden aldığı üç çeşit peynirle sütü gösterdi, Ben yarın gelirim diyerek giderken cebime ruble ( o zamanın kuruyla yaklaşık 50 lira) de harçlık koydu! Ertesi sabah geldi ve beni Vadkovskiy Pereulok taki (küçük sokak) Türk Büyükelçiliği ne götürdü. O dönemde Moskova ya sık gelip giden rahmetli Mehmet Ali Birand la Ertuğrul Özkök haber geçebilmek için ortak bir teleks almış, orada bulunmadıkları zamanlar kullanılsın diye de elçiliğe koymuşlardı. Polonya malı sarı, tank gibi görünen, eski çamaşır makineleri gibi sesler çıkaran teleks uzun süre dış dünyayla tek bağlantım oldu. Türkiye ile doğrudan telefon bağlantısı- ve faks- o zamanlarda hayal bile edemeyeceğim olanaklardı. Teleksin orada olmasının avatajı elçilikle yakın ilişki içinde olmak ve bilgi alabilmekti. Zaten daha hemen o gün ilk haberimi Büyükelçi Volkan Vural dan aldım, bir gün önce Sovyet Dışişleri Bakan Yardımcısı Aleksandr Bessmertnih le görüşmüştü. İlk günde ilk haber, işler iyi başlamıştı! Teleksin elçilikte olmasının dezavantajı ise, evimin bulunduğu Leninskiy Prospekt ten (bulvar) Vadkovski ye her gün gitme zorunluluğumdu. Çok çalışıp kendimi kanıtlamak durumundaydım çünkü ilk yerleşik Türk muhabir olarak Moskova ya Birand ın Aydın Doğan ı ikna etmesiyle gelmiştim, oysa Milliyet in o dönemdeki Genel Yayın Yönetmeni Doğan Heper önceleri bu duruma soğuk bakıyor, Rusya politik hayatının renkli ve değişmez siması Vladimir Jirinovski ile röportajda. SSCB nin son yıllarında Orta Asya Türki cumhuriyetler gezisi. Özbekistan da yerel giysilerle. Moskova da daimi bir muhabire ne gerek var canım diye düşünüyordu. Doğan Bey i Moskova da neden sürekli kalmam gerektiği konusunda ikna etmem uzun sürmedi; ben haber yağdırıyordum o da neredeyse haftada kez bunları manşet yapıyordu. Evet, ben çok çalışıyordum ama Doğan Bey in gazetecilik hisleri olmasa çabam boşa giderdi Ara başlıkk. Metroda Latince hiçbir yazı olmadığı, ben de tek kelime Rusça bilmediğim için ister istemez her sabah Leninskiy e çıkıyor taksiye biniyordum. Tabii taksi lafın gelişi, tıpkı şimdi olduğu gibi o zaman da yola çıkıp elinizi kaldırmanız gerekiyordu. Artık şansınıza taksi mi olur, özel araç mı olur, yoka ambulans mı durur! Elçilik teki Aygün Bor bir kağıt parçasına 28 29

17 GAİ sizi yakalar Rusça Vadkovskiy Pereulok yazmıştı, önümde duran aracın sürücüsüne bu kağıdı gösteriyordum. Gerçek taksiye bindiğim ender zamanlarda taksimetre ruble yazıyordu, ben de üç rublelik banknotu uzatıyor, üstünü bahşiş veriyordum. İnsanın kendini zengin hissettiği zamanlardı! Bir ayda en fazla dolar harcıyordum, tabii, piyasada temel tüketim maddeleri dahil hemen hemen hiçbir şey bulunmadığını, İstanbul dan gelişlerde bavulumu iğneden tuvalet kağıdına doldurduğumu söylemem lazım. Evden çıkıp taksi bulmak için yürüdüğüm zamanlarda önce üzerinde durmadığım ama daha sonra kafayı taktığım bir olayı hemen her gün yaşıyordum. Zaten simsiyah sakallarımdan yabancı olduğum belliydi, zaten o zaman Moskova da çok az yabancı vardı. İnsanların bana, daha doğrusu ayakkabılarıma dikkatle baktığını fark ettim. Benim için bilmeceye dönüşen bu durumu çözmem uzun sürmedi, evet gerçekten de ayakkabılarıma bakıyorlardı. Çünkü benim ayağımda kışlık yabancı bir ayakkabı vardı, oysa o zaman Sovyet ayakkabıları tek bir makinadan çıkmış gibi birbirine benziyordu, modeli de, derisi de, renkleri de. Kendininkilerine benzemeyen ayakkabılarım dikkatlerini çekmişti. İnsan Moskova da 21 yıl, yani yetişkin yaşamının neredeyse tamamını geçirince mesleki ve kişisel binlerce anı biriktiriyor. Kimi hoş, kimi üzücü Moskova daki ilk büyük ve zorlu sınavımı Rusçaya karşı verdim, aslında 26 yaşındaydım, yani yeni bir dil öğrenmek için geç değildi, değildi ama Rusça çok ama çok zordu! Olağanüstü mücadele ettim, defalarca pes etmenin eşiğine geldim ama sonunda savaşı kazandım. Bir gazeteci olarak güzel ve gramer açısından doğru konuşmak zorundaydım. Türk diplomatlara da ders veren, şuh kahkahaları elçilik binasında yankılanan Natalya Georgieyvna dan aslında sadece bir kaç ay özel ders aldım ama ondan öğrendiklerim temeli oluşturdu. Sonradan Rusçam için Ruslardan çok övgü aldım, ne yalan söyleyeyim, gururumu okşayan övgülerdi bunlar, gerçek anlamda savaş vermiştim. AnılarAnılarAnılar Hangisini anlatsam? Dışişleri Bakanlığı Enformasyon Dairesi nde Türk gazetecilerden sorumlu olan Yuriy Pasutin in telefonu saatlerce meşgul çalınca sinirle oraya gidip, kendisinin yarım saat sonra dışarıdan gelmesini mi, yani çalışıyor görünmek için telefonunu açık bırakmasını mı anlatsam? Metin in eşi Gülbahar ın telefon edip, Cenk koş, Prospekt Mira daki mağazaya domates gelmiş, Anılar kutusunda üç harfli bir sözcüğün sarsılamaz bir yeri var: GAİ. Biliyorum, Rusya da yaşayanlar ve Rusya yı bilenlerin yüzüne hemen bir gülümseme yayılmıştır şimdi Araba kullananların gündelik yaşamında hatırı sayılır payı olan, hakkında fantastik görünen ama hepsi gerçek binlerce öykü anlatılan bir fenomendir GAİ. Kestirmeden söylemek gerekirse, GAİ, Rusya da trafik polislerine verilen ad. GAİ her şeyi bilir, görür ve yakalar. GAİ, siz kurallara uysanız da sizi yakalar. GAİ den kimse kaçamaz! O ünlü çizgili sopasını içinde bulunduğunuz araca doğrultup kenara çekmesini istediğinde sakın itiraz etmeyin, kesinlikle tartışmayın, sadece o anın tadını çıkarmaya çalışın! GAİ hep haklıdır, hep kazanır! : -Teğmen Yuriy Mihayloviç, ehliyet ve ruhsat lütfen. -Buyurun. -Alkol aldınız mı? (İçeriyi koklamak için kafasını camdan bir kaç metre sokarak!) -Hayır. -Kesik çizgi olmayan yerde şerit değiştirdiniz! -Aaa, gerçekten mi hiç farkında değilim. Telefonda konuşurken dalmışım herhalde! -Ne! Direksiyon başında telefonla mı konuştunuz!!! -ŞeyYa aslında ben biraz rahatsızım ilaç alıyordum da, ne dediğimi bilmiyorum, kusura bakmayın -Ne ilacı! Adı ne? Yasaklı ilaçlar listesinde olmasın! - Çattık! (içimden) -Ehliyetinize el koymak zorundayız! -Öyle yapmasak, başka bir yol bulsak?! -Ne gibi? Dıjenk (Cenk) ne öneriyorsun, seninle ne yapacağız? (Kaçınılmaz son ve teslimiyet) Tsetboy Bulvar daki pazarda da ithal deterjan görmüşler tüyolarını vermesini mi? O zaman elçilikte 3. katiplik yapan, yakın geçmişe kadar Türmenistan Büyükelçisi olan, kısa süre önce Cumhurbaşkanlığı Protokol Dairesi nin başına geçen IQ su çoğumuzdan, en azından benden çok yüksek Şevki Mütevellioğlu nun bana benzin ve şeker kuponu vermesini mi anlatsam? Yoksa ondan aldığım benzin kuponuyla bin kilometredeki dökülen Mercedes imin litrelik deposunu sudan ucuz benzinle doldurduğumu ve deponun taşmasını gülerek seyretmemi mi? Ya da yokluk zamanı, benzincide çalışan Raisa veiki kadına bana benzin satmaları için yarım saat yalvarmamı, onların da, Sen bize Aeroflot tun İstanbul uçağına yer ayarla, sana benzin verelim demelerini mi? Sonradan dost olduğum iki kadını ziyarete gittiğimde hala kopmadığımız Lena ve Rita ile tanışmamı mı? Bir lokantada, talihsiz bedevi misali yerimize oturma isteklerine aptalca hayır dediğimiz için arkadaşım Tunç Topkara ile Rus mafyasından dayak yediğimi anlatsam mı? Kırım da KGB nin peşime düştüğünü ve beni sorguya çektiğini yazsam mı? Rostov da, bir ara Türkiye de yaşamış Rus Kazakların (Cossack) beni olağanüstü konukseverlikle ağırladığını nasıl unutabilirim. Gorbaçov la röportaj yaparken nasıl heyecanlandığımı mı, Putin le Soçi de görüşme sonrası fotoğraf çektirirken, Koni buralarda mı, köpekten korkarım da! dememi, onun Korkmayın zararsızdır diye sakinleştirmesini mi? Beni çok seven Büyükelçi Nabi Şensoy un iki ülke heyetleri arasında yapılan gizli görüşmeye girdiğimi fark edince yüzünün bembeyaz, saçlarının diken diken olmasını, sonradan bana bir ağabey üslubuyla Cenk seni döverim! demesini de beynimdeki anı kutusuna çoktan koydum. Ara başlıkk. İlkbaharda kar yağıyor hissi uyandıran puh lar (polen), her türlüsü nefis tvorok (ekşimik), buzdolabımdan eksi etmediğim kefir, her seferinde nefsime hakim olamayıp fazla yediğim için mideme oturan haçapuri (bir çeşit pide), şu an bile İstanbul daki buzdolabımda duran Slabıy solonnıy farel (az tuzlanmış alabalık) pazar kahvaltılarının değişmez mekanı Starlite, bir zamanlar gurur duyduğumuz Türk hipermatket zinciri Ramstore u yutuveren Fransız Auchan (Aşan), her şeyin yerini ezbere bildiğimiz İKEA, her zaman rüzgarlı Kızıl Meydan, insanda avuçlayarak yeme isteği uyandıran rengarenk St. Vasili Kilisesi, Türk ve Rus dostlarla yemekli toplantılarımız, gittiğimiz piknkler, Taganka daki Vsoski Bar da Telli Turna yı çalabilen Rus kemancıya topluca eşlik etmemiz ve ona O zamanki Duma binası Beyaz Ev in bombalandığı günlerde. İsmail!funduszeue.info!.. diye tezahürat yapmamız Moskova dan bahsederken Moskova Fenerbahçeliler Derneği nden söz etmemek olmazbaşta Bozkurt Ünaldı ve Hulki Kahvecioğlu olmak üzere elbirliğiyle bir spor kulübü lokalini bir sivil toplum kuruluşuna çevirmeyi başardık, başbakanlar, bakanlar, büyükelçiler ağırladık, Türklerin bayramlaşma mekanına dönüştürdük. Bugün bile çoğu Moskovalı Fenerbahçeli dost bana başkanım diye hitap eder Moskova ve anılar kutusunda Dimitri Peskov a ait de notlar var. Peskov, yani Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin in Türkoloji eğitimi almış sözcüsüonunla Moskova ya gittiğim ilk günlerde Tunç sayesinde tanışmıştım. O sırada galiba son sınıfta öğrenciydi. Üçümüz kısa sürede yakın arkadaş olduk, Dimitri nin eski kırmızı Samara sıyla dolaşmaya, lokantalara gitmeye, evine konuk olmaya başladık. Tunç okula gittiği için Rusça öğrenmeye başlamıştı ama ben hiç bilmiyordum, dolayısıyla üçümüzün ortak dili Türkçeydi. Güzel günlerdidimitri bir kaç ay önce Milliyet e yaptığı açıklamada o günleri hatırlamış ve Hatta Cenk e Milliyet Moskova Bürosu nda çalışmak istediğini söylemiştim demiş. Üzerinden 25 yıldan uzun süre geçtiği için ben o konuşmayı hatırlayamadım ama Dimitri söylüyorsa doğrudur mutlaka. Yani belki de Dimitri şu anda Milliyet in Moskova Bürosu nda çalışıyor olabilirdi Geriye dönüp baktığımda sayısız olay ve sayısız insan hatırlıyorum, burada hepsini ve herkesi yazmak elbette olanaksız. Ocak da geldiğim ülkeden Kasım da ayrılırken 20 bine yakın haber, yüzlerce -belki binlerce- röportaj ama hepsinden önemlisi karakterimi şekillendiren sayısız anıyla ayrıldımve son söz: Moskova dan ayrıldıktan dört koca yıl sonra İstanbul da herhangi bir yere girerken hala kafamı sallarken içimden zdrasvi (merhaba) diyorsam ben Rusya ı, Rusları ve Rusçayı seviyorum!

18 BİZ BİR AİLEYİZ Rusya da yaşayan Türklerin en çok yaptığı 10 hata Rusya bizim ikinci memleketimiz Ekmeğimizi kazandığımız, sadece işimizi değil, kimilerimize eşimizi armağan eden cömert ülke Rusya da daimi yaşayan Türk vatandaşlarının kesin sayısı bilinmemekle birlikte krizden önceki iyi zamanlarda sadece Moskova da en az 25 bin, ülke çapında belki 30 binden fazla diye tahmin yürütülüyordu Peki Rusya da yaşayan Türklerin en çok yaptıkları hatalar neler? Eksiklerimiz neler? Düşündük, taşındık ve bir liste çıkardık. Bakalım bize katılacak mısınız? 1- Maalesef zaman zaman Rusya da Türk vatandaşlarının başına gelen adli vakalar haber konusu oluyor. Çoğu kez bu vatandaşlarımızın izini sürmek çok zor oluyor. Çünkü burada daimi olarak ikamet eden vatandaşlarımızın hepsi, konsolosluklarda kayıt yaptırmıyor. Bunu ihmal ediyor. Oysa herkesin en yakın konsolosluğa kayıt yaptırması, koordinatlarını bırakması, kendi güvenlikleri için hayati önem taşıyor Rusya ye gelenlerin çoğu En fazla üç beş sene kalıp döneceğim diye düşünüyor ve uygun zamanda ev sahibi olabilecekleri fırsatları harcıyor. Yüksek fiyatlardan daire kiralıyor. Sonra fırsatlar çıkıyor, işler bitmiyor aksine büyüyor, klasik bir şekilde Rusya da kalış süresi uzadıkça uzuyor ve daimi ikamete dönüşüyor. Bir de geriye dönüp bakıyorsunuz ki, bir dair parasını kira olarak çöpe atmışsınız. Mesela şu an kriz ortamında fiyatlar müthiş düştüğü için imkanı olanlar için ev sahibi olmanın en ideal zamanı! 3- Rusya da yaşayan ve buradan evlenenlerin çoğu, çoğu kez zaman yokluğundan, bazen tembellikten, çocuklarıyla Rusça konuşma kolaylığına düşüyorlar. İki dilli, iki kültürlü olmanın zenginliğini yaşayabilecek çocuklar Rusya da Türkçeyi yeterince öğrenemeden büyüyor. Oysa en çok sebat edilecek iş, ana dilleri haliyle Rusça olan çocuklara Türkçeyi de öğretmemiz. 4- İnsan yabancı bir ülkede yaşarken yabancı olduğunu asla unutmamalı. Son tahlilde misafir olduğunu da Ama bazılarımız burada yaşarken bunu sık sık unutuyor. İnsanın yaşadığı, ekmek yediği ülkeye nobran eleştiriler yapması ne kadar doğru? Oysa herkes gibi Ruslar da bu konuda titiz. Dünyanın hiç bir yerinde insanlar bir yabancının ülkesini acımasızca eleştirmesini hoş karşılamaz. Hatta sonunda Zorla tutan mı var? bile der. Yaşadığımız ülkeye, insanına, düzenine, kültürüne saygı duymamız şart. 5- Rusya özellikle 90 ların başından itibaren sahip olduğu olağanüstü fırsatlarla kimileri için kolay para kazanılan bir ülke oldu. Yükselen ekonomi de hayalinde göremediği zirvelere çıkanlar az değildi. Ancak kimileri bu trendi fazla önemsemeyip kerameti sadece kendinden bildi. Kazandığını kolay kaybedenler az değil. Oysa bugünün bir de yarını var! 6- Rusya da ekonomik olarak zenginleşen her yabancı, yaşadıkları ülkenin paha biçilmez zenginliklerinden yeterince istifade etmedi ya da edemedi. Kimileri, yüksek yaşam standartlarına çıkacak paralar kazansalar bile yaşam kalitelerini yükseltmekte o kadar başarılı olamadı. Belki de iş-güç yoğunluğundan, istese de fırsat bulamadı. Kremlin Sarayı ndan Puşkin Müzesine, Ermitaj Müzesi nden Bolşoy Tiyatro ya Rusya kültürün, sanatın muazzam ülkesi İşe güce dalarken, etrafımızdaki bu güzelliklerden de daha fazla istifade etmek farz Rusya da yaşayan Türklerin büyük çoğunluğu, gelip geçici olduğunu düşünerek bu ülkede yasal hakları olan statüleri elde etme işini de ağırdan aldı Hatta Rus eşleri olanlar bile Geçici ya da daimi oturma izinleri, hatta vatandaşlık pek çok Türk için hak olmasına rağmen hala vize ile yaşamaya devam edenler çoğunlukta. Oysa yaşadığımız, ekmek yediğimiz ülkeyi sahiplenmek, ayağımızı bu topraklara daha sağlam basmak için Rusya da devletin sağladığı imkanlardan yararlanmak lazım. Bürokrasi yorsa bile! 8- Türk-Rus karma aileler için zaten sorun yok. Ama iş icabı Rusya da belli sürelerle kalan Türklerin çocuklarının bu ülkeden Rusçayı çok iyi öğrenerek gitmeleri en büyük kazanımları olabilir. Bunu pek çok aile ihmal etti, ediyor. Oysa Rus kreşlerinden ilkokullarına kadar, ücretsiz eğitim kurumlarından daha fazla istifade etmek ve çocuklarının geleceğine anlamlı bir zenginlik katmak mümkün Rusya- Türkiye bağları her zaman güçlü olacak, Rusça bilen Türk çocuklar yarışa birkaç adım önde başlayacak. 9- Sadece çocukları mı? Rusça için yetişkinlerin de daha fazla gayret etmesi farz. Kabul etmek gerekir ki Rusça çok zor bir dil Zaten iş hayatında yoğun mesai yaparken dile konsantre olmaya zaman kalmıyor belki Ama bu ülkede belki 10 yıldır yaşayıp hala bir restoranda Rusça sipariş verecek kadar Rusça öğrenmeyen ne kadar çok Türk var Burada yaşarken dil öğrenmek, bir insanın kendine yapabileceği en büyük iyilik. Rusça zor da olsa, bu yolda daha fazla çaba göstermemiz şart. Belki çoğunluk için öyle değil ama, kimi Türklerin Rusya da akvaryumda yaşar gibi yaşadığı söylenebilir. Evde sadece Türk TV leri izleyip, ofiste sabah akşam iç politika tartışıp, Türkiye den taşıdıkları zeytin, peynirle izole hayat yaşayanlara sarı kart gösteriyoruz! Türkiye vatanımız, memleketimiz, canımız ama Rusya da yaşıyoruz ve bulunduğumuz dünyayla daha yakın ilişki kurmamız lazım. Daha çok Rus filmi izleyin, çocuklarınızla birlikte Rus çizgi filmlerine de takılın, diliniz de gelişir, ufkunuz da. Ve bu eleştirileri okurken de alınmayın, kırılmayın; dost acı söyler diye algılayın. Sonuçta yıllardır Rusya da pek çok başarı öyküsünü yazan bizleriz ve istiyoruz ki kendimiz ve ailemiz için de daha iyisini yapalım

19 ФОКУС 10 малоизвестных фактов об Все, кто бывал в Турции, почти наверняка пробовали айран. Освежающий в жару, прекрасно подходящий к разным блюдам этот напиток по праву считается национальным. Но мы готовы поспорить, что есть факты, касающиеся айрана, о которых вы и слыхом не слыхивали. Попробуете ответить на эти вопросы? 1 2 Айране Кто придумал айран? Рецепт айрана изобрели в годах кёктюрки, или тюркюты, - древнее тюркское племя. Они брали закисший йогурт и разбавляли его водой. Так получился «предшественник», который дошел до наших дней. Кстати, пьют его не только в Турции, но и в соседних азиатских и балканских странах. Что такое «Яйык айран»? «Яйыком» на турецком называют аппарат или контейнер, в котором взбалтывают молоко для получения сливочного масла. После нескольких часов взбалтывания образуется масло, а жидкость, оставшуюся в контейнере, называают «яйык айраном». Есть разновидность под названием «Сусурлук айран», которую производят в одноименном поселке в провинции Балыкэсир. Из небольшого контейнера с мотором с помощью тонкой трубки 3 «выцеживают» жидкость, получающуюся из взбалтываемого молока. Какая история связывает османского султана Фатиха и айран? Однажды султан Межмет II Фатих, завоеватель Константинополя, переодевшись обычным путником, отправился обозревать просторы империи. Устав, он постучался в 4 5 один из деревенских домов. Дверь открыла пожилая крестьянка. Султан попросил у нее чего-нибудь холодного. Женщина вынесла стакан айрана. Фатих был готов залпом осушить сосуд, но заметил, что в нем плавает солома, поэтому ему пришлось пить маленькими глотками, чтобы случайно не проглотить ее. Допив, он поблагодарил крестьянку и сказал: «Мне очень понравился твой айран. Но зачем же в нем плавала солома?» Женщина ответила ему: «Ты весь взмок от жары и мог простудиться, если бы пил слишком быстро. Поэтому я положила в айран солому, чтобы ты пил медленно и не заболел». Султану так понравился ответ крестьянки, что он подарил ей все земли вокруг ее дома. Зачем пить айран с солью? Доктора советуют пить айран с солью людям с низким кровяным давлением. Соль повышает давление и она прекрасно сочетается с кисломолочной составляющей айрана. Почему в жару нужно пить именно айран? В жаркую погоду главная проблема человека обезвоживание. Организм теряет много влаги. Просто вода не решает проблему. А вот айран, в котором есть и кислое молоко, и вода, и соль, отлично восполняет потерянную влагу в организме

20 6 7 Существует ли алкогольный айран? Такой айран действительно готовили в старые времена. Его оставляли бродить в специальном сосуде. До сих пор среди алтайских тюркских народов существует «айран арак» - то есть «айрановая водка». Действительно ли айран лечит депрессию? По мнению ученых, многие проблемы, свойственные жителям больших городов, такие, как «синдром понедельника», 8 хроническая усталость, бессонница, круги под глазами и так далее, вызваны недостатком в организме витамина В. Отсутствие этого витамина также сказывается на снижении уровня серотонина и, как следствие, появлении депрессии. Этого эффекта можно избежать, если ежедневно выпивать по одному стакану айрана. Как айран влияет на пищеварительную систему? Айран богат на электролиты. Таким образом, он обогащает и нормализует флору в организме. Он также оказывает благотворное влияние на пищеварительную систему. реклама 9 Зачем перед употреблением айран надо взбалтывать? В забродившем молоке, из которого делается айран, содержатся небольшие частички «дрожжей» и протеинов. Чтобы они смешались с жидкой частью айрана, его необходимо хорошо встряхнуть. 10 От каких болезней может помочь айран? Благодаря своим полезными свойствам айран может стать прекрасным профилактическим средством от рака, диабета, аллергии, гастрита, язвы, недостатка кальция, различных метаболических и генетических заболеваний. 36

21 Мой дом - моя крепость 38 «М ой адрес не дом и не улица, мой адрес Советский Союз!» - пели когда-то давно, во времена моей юности. Внушая нам, что вся страна наш дом, как персонаж Чехова заявлял, что вся Россия наш сад. Вишнёвый сад, как известно, был вырублен; Советский Союз перестал быть адресом; железный занавес на окне в Европу был заменён на лёгкие жалюзи, а мы научились ценить свой собственный, личный дом. Меня часто спрашивают: «Где вы живёте в Турции или в России?». Я отвечаю, что и там, и там, но но чем больше думаю об этом, тем яснее понимаю, что мой адрес сегодня опять «не дом и не улица», и даже не Москва и не Измир. У меня есть дом и в России, и в Турции, и они оба всегда со мной. Внутри. Я давно живу в своём тайном внутреннем доме, и, конечно, его черты как-то проступают на поверхность, проявляются в дизайне и организации пространства, в оформлении кухни и детской, гостиной и кабинета. А комнаты моей души, уголки моего ума какие они, русские или турецкие? Мой внутренний адрес, мой настоящий Дом Турция или Россия? Когда мы с мужем построили дом в подмосковном Болшево, наши гости говорили, что у нас всё как-то не по-русски, не как у всех. А через несколько лет мы услышали то же самое, но уже в Измире, от турецких друзей. Я обжилась и прижилась в обеих странах, я сохранила всё, что было мне дорого и приятно в интерьерах и быте моего русско-советского детства, и легко и с удовольствием дополнила свою жизнь тем, что полюбилось мне в Турции. Турция это моя гостиная, кухня, спальня. Просторные комнаты, чистый пустой коридор. Балкон и терраса как часть образа жизни. Никакого лишнего хлама ни в комнатах, ни в голове. Чистота ковров как религия. Россия мой кабинет, моя библиотека, моя жилая комната, детские моих дочерей. Хрестоматийный «глубокоуважаемый» шкаф, в котором живут не только книги из русской библиотеки моего отца, но стараниями старшей дочери уже собрана прекрасная коллекция классической турецкой литературы, даже на османском языке. Это, как ни парадоксально, наша Россия: в Турции вы не встретите комнат, снизу доверху заполненных книгами. Но я родилась и выросла среди книжных стен и мои Yana Temiz дети попали в точно такие же. Мой письменный, мой верный стол это всегда Россия, даже если я пишу на уголке кухонного столика в гостях у турецкой родни. Может быть, вся Россия в каком-то смысле некий метафорический кабинетный стол? На зелёном сукне которого, если вспомнить популярную песню, разыгрывались страшные битвы и строились империи. Что-то навсегда убиралось под сукно, что-то откладывалось в самый дальний (долгий) ящик и у меня есть эти тайники и запертые ящички, где хранятся замыслы, Яна Темиз дорогие воспоминания и сюжеты будущих романов. Забор вокруг дома тоже родом из России: уединиться, спрятаться, не принимать незваных гостей в любой час, как принято в Турции, сохранить немного тишины и тайны уважать границы, не входить без стука в детские, не наводить в них своего порядка. И, конечно, никаких принятых в Турции домработниц никаких чужих в Доме, справимся сами! На моей турецкой кухне безусловно царит виртуозно готовящий муж, здесь витают запахи блюд Эгейского региона, здесь не обойтись без свежесорванного в саду розмарина и самодельного оливкового масла, здесь запекается на мангале местная рыба и заваривается в двухъярусном чайнике ароматный и крепкий турецкий чай но на этой же кухне можно застать моих турецких подруг: московские кухонные посиделки вполне вписались в здешнюю жизнь. А чопорная и нарядная турецкая гостиная стала нашим основным жилым пространством пусть друзья видят не изредка проветриваемую запертую комнату с дорогой, словно выставленной напоказ мебелью, а нашу обычную повседневную жизнь. В ней, однако, абсолютно турецкие, гладко отштукатуренные, ровно покрашенные (никаких обоев с рисунком!) стены а на них хорошие картины, привезённые из Москвы и Петербурга (никаких дешёвых безделушек и репродукций!): «Мам, у тебя не квартира, а Третьяковка!» - мои «родные стены» легко совместили стили обеих моих родных стран. Обеденный стол в гостиной предполагалось, что за ним будут праздничные обеды для многочисленной турецкой родни. Но сейчас это мастерская по складыванию огромных паззлов, которыми увлекается младшая дочь; когда-то он служил местом рисования и работы над реклама

22 реклама 40 школьными проектами, за ним же я давала уроки английского совсем как в России! За этим столом мы праздновали Кристмас, на него ставили тыкву на Хэллоуин, на нём строили города для фей и раскатывали тесто для баклавы чего он только не повидал и родственные обеды на турецкий лад, конечно, тоже. Всё своё я давным-давно ношу с собой и заполняю этим любое пространство, которое тут же становится моим Домом. В сакраментальном «Турция или Россия?» я давно заменила суровое разделительное «или» на милое соединительное «и»: я живу в них обеих одновременно! И окружаю себя тем, что люблю: и турецким, и русским. Чашка Императорского фарфорового завода с силуэтами из коллекции Русского музея с турецким кофе. Пирог из турецкого теста «юфка» с начинкой, как у русской кулебяки. Чёрная кошка на турецкой кружевной салфетке. Толстые книги на разных языках, живущие там, где им удобно: в по-турецки чистой гостиной, на кухонном столе, у изголовья постели. Русским гостям кажется, что у нас не «русский» уют и дух, мало вещей, а дом слишком велик; турецким визитёрам не всегда по душе вольное обращение с порядком, смешение стилей и почему мы не купим дом побольше, раз у нас столько книг?! И я сама иногда пытаюсь взглянуть на него их глазами: да, опять не как у людей но мой внутренний Дом именно такой: соединивший в себе турецкий культ уборки с русской обломовщиной, русскую любовь к интеллектуальным занятиям и долгим беседам с турецким рукоделием, вкус турецкой кухни с русскими праздниками. Я могу заново воссоздать его для себя в любом уголке мира. Мой русский дом, моя турецкая крепость yanarus

23 Evim kale mdir A dresim ne bir ev, ne de sokak, adresim Sovyetler Birliği! - gençlik zamanımda söylenen bir şarkından bu sözler. Tüm memleketin evimiz olduğunu telkin ederken, tıpkı Çehov un kahramanı gibi Rusya bahçemizdir denirdi. Vişne Bahçesi ndeki ağaçlar, bilindiği üzere, kesildi; Sovyetler Birliği adres olmaktan çıktı; Avrupa penceresindeki demir perde hafif bir jaluziye dönüştü, biz ise kendi, şahsi evimize değer vermeyi öğrendik. Bana sıkça sorarlar: «Nerede yaşıyorsunuz Türkiye de mi yoksa Rusya da mı?». Hem orada hem burada diye cevap veriyorum, ancak ancak, bunun üstünde düşündükçe daha berrrak bir şekilde anlıyorum, adresim yine ne bir ev, ne de sokak, hatta Moskova ya da İzmir bile değil. Hem Rusya da hem de Türkiye de evim var, ikisi de her zaman yanımdadır. İçim. Uzun zamandır gizli iç evimde yaşıyorum ve tabii ki çehresinin izleri bir şekilde yüzeye çıkıyor, mekan dizaynında ve organizasyonunda, mutfak, çocuk odası, misafir odası ya da çalışma odası düzenlemesinde. Pekala, ruhumun odası, zihnimin köşeleri Rus mudur, Türk mü? İç adresim, gerçek evim Rusya mı, Türkiye mi? Moskova Bölgesi nde Bolşevo da eşimle evimizi inşa ederken misafirlerimiz Herşeyiniz pek de Rus usulü değil, herkesinki gibi değil derlerdi. Birkaç yıl sonra aynı kelimeleri bir kere daha duyacaktık, ancak artık İzmir de ve Türk dostlarımızdan! Her iki ülkeye de yerleştim, hayatına alıştım, benim için değerli olan ve iç dizaynda, Rus-Sovyet gençliğimde kabul gören her şeyi muhafaza ettim ve Türkiye de sevmeye başladığım şeyleri kolaylıkla ve zevkle hayatıma kattım. Türkiye benim misafir odam, mutfağım, yatak odamdır. Geniş odalar, temiz ve boş koridor. Balkon ve teras tıpkı hayat tarzının bir parçası. Ne bu odalarda, ne de kafamda hiçbir lüzumsuz eşya yoktur. Halıların temizliği din gibidir. Rusya çalışma odamdır, Yana Temiz kütüphanemdir, oturma odamdır, kızlarımın çocuk odalarıdır. İçinde sadece babamın Rus kütüphanesinden kitapların değil büyük kızımın çabaları ile toparlanan klasik Türk edebiyatı, hatta Osmanlıca kitapların yaşadığı seçmece saygın dolap. Ne kadar garip gelse de bizim Rusyamızdır: Türkiye de tavana kadar kitap yığılmış odalar göremezsiniz. Oysa ben kitap duvarları arasında doğdum ve büyüdüm benim çocuklarım da aynı duvarların içindeydiler. Yazı için kullandığım, sadık masam Türk akrabalarımda misafirken mutfak Яна Темиз masasının köşesinde yazıyorken bile hep Rusya dır. Acaba Rusya, bir tür metafor çalışma odası olabilir mi? Eğer popüler bir şarkıyı hatırlarsak, yeşil hasır çuhada ne korkunç savaşlar yaşanır, nice imparatorluklar kurulur. Birşeyler her zaman hasır altı edilir, birşeyler en köşedeki çekmeceye atılır benim de bunun gibi içinde düşüncelerin, değerli hatıraların ve gelecekteki romanların konularının saklandığı gizli köşelerim, kilitli çekmecelerim var. Evin etrafındaki duvar yine Rusya dandır: Yalnız kalmak, gizlenmek, Türkiye de adet olduğunun aksine her saat başı davetsiz misafirleri ağırlamaktan kaçmak, birazcık sessizliği ve gizemi korumak sınırlara saygı duymak, kapıyı çalmadan çocuk odasına girmemek, odalarına çeki düzen vermemek. En nihayetinde tabii ki Türkiye dekinin aksine hiçbir temizlikçi kadın Ev de yabancılara yer olamaz, biz kendi başımızın çaresine kendimiz bakarız! Türk mutfağımda elbette ki tıpkı bir usta gibi yemek hazırlayan eşim hüküm sürer, burada Ege ye has yemeklerin kokuları yayılır etrafa. Burada yeni koparılmış biberiye ve ev yapımı zeytin yağı olmadan olmaz. Burada mangalda yerel balık buğulanır ve iki katlı çaydanlıkta kokulu ve demli Türk çayı demlenir ancak burada Türk hanım arkadaşlarımı da görebilirsiniz. Moskova ya özgü mutfak sohbetleri buraya da çok yakışmıştır. Pek resmi, zarif Türk misafir odası, yaşadığımız ana mekan olmuştur dostlarımız pahalı, tıpkı sergiye çıkarılmış mobilyaları ile arada bir havalandırılan kapalı odayı değil, günlük, alışıldık hayatımızı görsünler. Ancak burada tamamen Türk, dümdüz sıvası ve boyası yapılmış duvarlar vardır (desenli duvar kağıdı göremezsiniz!) bu duvarlarda Moskova dan ve Peterburg tan getirilmiş güzel tablolar asılıdır (hiçbir ucuz ufak tefek ya da reprodüksiyon göremezsiniz!): Anne, seninkisi daire değil, Tretyakovka! kendi duvarlarım kolaylıkla her iki ülkemin stillerini kaynaştırır. Misafir odasındaki büyük masa kalabalık Türk akrabaların bayram yemeklerinde biraraya gelmesi içindir. Ancak şimdilerde küçük kızımın uğraştığı büyük yapbozların depolandığı bir atölyedir; bir zamanlar resim yapma ve okul projeleri üretme yeri olarak kullanıldı, ardından kendim tarafından tıpkı Rusya daki gibi ingilizce derslerini verdiğim mekan olarak kullanıldı! Bu masanın etrafında Noel i kutladık, Helloween kabağını üzerine yerleştirdik, periler için şehirler yaptık, baklava için hamur açtık neler neler görmedi ki bu masa. Türk usulü akraba yemeklerini de tabii ki. Kendimin olan her şeyi çok uzun zamandır yanımda taşıyorum ve her türlü mekanı onlarlar dolduruyorum, hepsi benim Evim haline geliyorlar. Kutsal Türkiye mi yoksa Rusya mı? sorusundaki yoksa kelimesini sevimli ve ye çevireli çok oldu: her ikisinde de aynı zamanda yaşıyorum! Etrafımı sevdiğim şeylerle donatıyorum: hem Türk hem Rus. Rus müzesi koleksiyonundan, İmparatorluk Porselen Fabrikası yapımı silüetli fincanda Türk kahvesi Türk hamuru yufka dan börek, tıpkı Rus kolebkayası gibi. Türk dantel işlemeli peçetede kara kedi. Nerede rahatsa orada yaşayan farklı dillerde kalın kitaplar: Türk usulü temiz misafir odasında, yemek masasında, yatak ucunda. Rus misafirlerimiz bizde Rus huzurlu ortamı ve ruhu yok sanırlar, az eşya vardır, ev ise çok büyüktür; Türk misafirler ise düzene karşı kayıtsız tutumu, stillerin kaynaşımını bazen anlayamazlar neden daha büyük bir ev alalım ki, o kadar çok kitabımız mı var?! Kendim de ona onların gözü ile bakmaya çalışırım: gerçekten de, başkalarınınkinden nasıl da farklı ancak benim iç Evim işte böyledir: Türk temizlik kültürünü ve Rus Oblomovluğunu, entellektüel uğraşılara olan Rus sevgisini ve Türk el işlemeleriyle uzun sohbetleri, Rus bayramları ile Türk mutfağını kaynaştırır bu Ev. Kendim için onu dünyanın herhangi bir köşesinde yeniden kurabilirim. Rus evim, Türk kalemdir 42 43

24 Пора озвр ся к себе 44 Suat Taşpınar У нас нескончаемый сезон миграции. Тесно нам, тесно. Везде и даже, кажется, в собственной душе. Самое ужасное: мы мучаемся от того, что не можем найти покой. Мы постоянно переезжаем с места на место. Нам сочувствуют даже перелетные птицы, ведь у них есть определенный маршрут, известно и расстояние. Мы же чаще всего мечемся по неизвестным путям-дорогам, без карты и компаса. Кундера шепнул нам на ухо: «Есть таинственная связь между медлительностью и памятью, между спешкой и забвением». Ну, а мы и рады стараться, постоянно бежим куда-то. Боимся остановиться. Если не физически, то в душе-то уж точно. Моя мама называла таких людей «неприкаянные». И все же все наши скитания приводят нас к тому, о чем писал поэт, и куда бы мы ни шли, мы несем одно и то же сердце. «Мы» это, конечно, не все люди в общем. Тут не нужна напыщенность и жирный шрифт. У каждого своя жизнь. Жизнь человека это как костюм, сшитый по фигуре: другому не подойдет. Но я тут пытаюсь описать определенный круг, категорию людей. В основном это те, кто живет за границей. Хотите, корректно назовите их Kendi içimize göç mevsimi Suat Taşpınar B itmeyen bir göç mevsimindeyiz. Yerimiz dar. Ya da ruhumuz. En mühimi, huzur yokluğu ndan mustaribiz. Habire oradan oraya taşınıyoruz. Göçmen kuşlar halimize bakıp üzülüyor. Çünkü onların bir rotası var, menzili belli. Biz çoğu kez haritasız, adressiz yollardayız. Kundera, Yavaşlık ile hatırlamak, hız ile unutmak arasında doğru orantı var diye fısıldamıştı kulağımıza. Durumdan vazife çıkardık, habire koşturuyoruz. Durmaktan korkuyoruz. Fiziken экспатриантами, хотите апатридами, если считаете, что так будет точнее. Большинство из них принадлежат к этой самой категории. Ну, может, это не постоянное наше состояние, но всетаки мы часто в него погружаемся. С одной стороны, мы ищем пути, чтобы поддерживать связь со своими корнями, а с другой бежим за покоем и «лучшей жизнью», и это наш общий знаменатель. Душевное метание достигает предела в жизнях, разделенных между Турцией и Россией. Соскучившись, летим в Турцию, максимум через несколько недель чувствуем себя «иностранцами» и скучаем уже по России, по своему дому. Приезжаем сюда самое большее несколько месяцев все идет путем, а потом, даже если вы и не хотите, то вам все равно напомнят, что вы тут иностранец, и вот рука уже сама тянется к чемодану. Сравнивать неблагодарное занятие. Ни одна из сторон верха одержать не сможет. Мы злимся на турецкую бюрократию с её «приходите завтра», а тут нас душит местная бюрократия с её «приходите вчера». Возмущаемся, что в России демократия хромает, а стоит навестить Родину возвращаемся со словами: «Хорошо, что в России есть стабильность». Здесь плачемся на жуткий olmazsa ruhen. Annem hercai derdi böylelerine. Ama dönüp dolaşıp şairin dediği yere geliyoruz; gittiğimiz her yere aynı yüreği götürüyoruz. Biz dediğim herkes değil. İri punto ukalalığa gerek yok. Herkesin hayatı kendine. Kimsenin hayatı, öbürüne oturacak gömlek değil. Ama benim tarif etmek için kıvranıp durduğum bir küme, bir daire var. Çoğu yurtdışında yaşayanlar. Adına ister kibarca expat deyin, isterseniz içeriğe daha uygun düşsün diye haymatlos deyin. Onların pek çoğu dahil o kümeye. Sürekli içinde yaşanmasa da, sık sık içine dalıp çıkıyoruz. Ortak paydamız, bir yandan köklerle ilişkiyi sürdürmenin yolunu aramak, öbür yandan huzura kaçmak ve daha iyisini aramak. Türkiye -Rusya arasında bölünmüş hayatlarda tavan yapıyor bu haleti ruhiye. Özleyip Türkiye ye gidiyoruz; en çok birkaç hafta sonra yabancı hissediyoruz kendimizi, bu kez Rusya yı, evimizi özlüyoruz. Buraya geliyoruz; en çok birkaç ay dengede gidiyor her şey, sonra yabancı hissetmek istemesiniz de hissettiriyorlar ve elimiz yine bavula gidiyor. Kıyaslananların hali de içgüveysiden hallice. Biri ötekine galebe çalacak halde değil. 45

25 46 сервис, а в Турции выходим из себя, когда все кругом работают не по часам, а по календарю. В Москве стонем от дороговизны и едем за утешением в Стамбул только для того, чтобы обнаружить, что цены там такие же, как и в Москве. Мы негодуем, когда за зачисление в обычную московскую школу требуют взятку, и с изумлением слушаем рассказы о том, что в Стамбуле затраты на занятия даже дошколенка в подготовительной группе исчисляются тысячами долларов. Что остается делать? Сказать: «Один другого стоит», и замолчать. Так что много у кого жизнь не лучше той, что была у известного буриданова осла. Время от времени они отправляются в Турцию, чтобы «подзаправиться» морем, солнцем, едой, общением с друзьями и любимыми. Затем, всяк по-своему мотивируя, возвращаются в Россию с ее деньгами, культурой, искусством, зелеными парками, яркой ночной жизнью, красивыми девушками, да и мало ли еще с чем. Большинство переживает, что до сих пор не могут почувствовать себя по-настоящему дома ни там, ни здесь. И это вряд ли изменится. Дети растут, возникают языковые проблемы: турецкий превращается в язык, на котором легко говорить, но очень трудно писать. Культуры перемешиваются, возникают явления, приводящие порою в шок, хоть все и не так плохо, как у «немецких турок». В результате, те из нас, что все время искали «лучшей жизни», все чаще стали задаваться вопросом: «Что делать?» Уехать или остаться? Если уезжать, то в Турцию или еще куда? А не получится ли так, что, вернувшись на Родину, мы попадем из огня да в полымя, то есть в новый тупик? А может, податься к далеким берегам по ту сторону океана? Найдутся ли силы на то, чтобы начать все с начала на совершенно новом месте? А что с теми, кого мы уже проводили в те дальние края, как первопроходцев? Смогли ли они завершить, наконец, это внутреннее «путешествие»? Смогли ли бросить якорь в какомнибудь порту? Или мысленно они все еще в оставленных гаванях? У нас бесконечный сезон миграции с ветром, то приносящим ливень, заставляющий с завистью думать о пастухе, никогда не покидавшем свою деревню, или о тех, кто умер там, где родился, то навевающим ароматы, пробуждающие восхищение теми, кто нашел силы бежать в дальние края. Надеяться найти тихую гавань все равно, что ждать Годо. Самое лучшее, пожалуй, согласиться с мудрецом, изрекшим: «Мир не рай, и никогда им не будет», продолжить путешествие внутри себя и наслаждаться сегодняшним днем. Нет смысла впадать в уныние, придавая месту слишком много значения. Но те звуки в нашей душе все же попрежнему увлекают нас и заставляют мечтать о новых берегах. Мы рвемся в бой, исход которого предрешен. Ведь мы люди, человеки до мозга костей. Türkiye nin Bugün git, yarın gel bürokrasisine kızıyoruz; buranın Bugün git, dün gel bürokrasisi üstümüze çullanıyor. Rusya nın sözde demokrasi fukarası ortamına celalleniyoruz, Türkiye ye gidince toz-duman içinde İyi ki Rusya da istikrar var diye dönüyoruz. Rusya da Servis berbat diye ağlaşıyoruz, Türkiye de saat yerine takvim kullanarak iş görenler saç baş yoldurtuyor. Moskova da pahalılıktan inliyoruz, soluk almak için gittiğimiz İstanbul un hiç farkı kalmadığını görüp kederlere gark oluyoruz. Moskova da devlet ilkokuluna kayıt için rüşvet isteyenlere köpürüyoruz, İstanbul da anaokulu masrafının bile binlerce dolar olduğunu anlatanları hayretle dinliyoruz. Al birini vur ötekine deyip susuyoruz. İşte kimileri için hayat, iki cami arasında beynamaz misali geçiyor. Deniz, güneş, yemek, dostluk, sevgi ile depo doldurmaya Türkiye ye kaçılıyor ara ara. Sonra herkes kendi meşrebince bir motivasyon kaynağı bulup bu tarafa dönüyor; parasına, kültürüne, sanatına, yemyeşil parklarına, renkli gece hayatına, güzel kızlarına; neyse ne. Çoğunluk hala ne oraya ne buraya ait olamamanın sıkıntısında. Böyle de gidecek. Çocuklar büyüyor, dil yaresi başlıyor, Türkçe kırık konuşulan, ama çok zor yazılan bir dile dönüşüyor, kültür aşure oluyor, Alamancı lardan hallice olsa da şoklar yaşanıyor. Ve son tahlilde, hep daha iyi hayat arayanlar, yıllar eksildikçe Ne yapmalı? sorusunu masaya daha sık yatırır oluyor. Gitmeli mi, kalmalı mı? Gidilecekse adres sahiden Türkiye mi? Yoksa buradan oraya gitmek, bir çıkmazdan öbürüne mi yuvarlanmak demek? Ya okyanusun ötesindeki uzak limanlar? Yepyeni dünyalarda her şeye yeniden başlayacak kuvvet var mı? Ya öncü olsun diye oraya giden, sırtı sıvazlanarak yollananlar? Onlar içlerindeki yolculuğu tamamlayabildi mi? Bir limana demir atabildi mi? Yoksa akılları terk ettikleri limanlarda mı? Bitmeyen bir göç mevsimi bu. Bazen, köyünden çıkmayan çobana, doğdukları yerde ölenlere gıpta ettiren bir sağanak getiriyor. Bazen kaçıp uzaklara gidenlerin imrendiğimiz kokularını getiren rüzgarlar estiriyor. Huzurlu liman ummak Godot yu beklemek demek. En güzeli, Dünya cennet değil, olmayacak da diyen bilgeye teslim olmak. Yolculuğu kendi içinde yapıp anın tadını çıkarmak. Mekana çok fazla önem atfedip enseyi karartmakla olmuyor. Ama içimizdeki o sese kapılıp yeni limanların hayalini kurmaya da devam ediyoruz. Bile bile lades diyoruz. Çünkü biz tepeden tırnağa insanız.

26 VESAİRE Afiyet olsun Sovyetler Birliği! Bütün mutlu yemek anıları birbirine benzer; her mutsuz yemek anısının ise kendine özgü bir mutsuzluğu vardır. Sovyet Mutfak Sanatı (Mastering the Art of Soviet Cooking) de yayınlanıp epeyca ses getirdikten sonra nihayet Türkçede. Kitabın yazarı Anya von Bremzen ödüllü bir yemek kitapları yazarı yılında Sovyetler Birliği nde doğmuş, yılında henüz 11 yaşındayken, Yahudi asıllı annesiyle birlikte Amerika ya göç etmiş. Ama Sovyet kültürü, mutfağı ardı sıra gelmiş ve sonuna hayatına damga vurmuş. Bu kitabı muhakkak okumanızı öneririz. Sovyet Mutfak Sanatı adlı kitap, Yapı Kredi Yayınları ndan Yemek ve Hasret Anıları altbaşlığı ile Türkçeye Özlem Yüksel tarafından çevrrildi. Yazarın ağzından, kitabın tanıtım yazısını sayfalarımıza taşıyoruz: Yemek ve Hasret Anıları Annem de, ben de o muzafferane, parlak kızıl bir sosyalist bolluk ve görkemli hasatlar masalıyla büyüdük. Ancak, yaşadıklarımızda, hoş bir vanilya buğusunun sarmaladığı mesut mutfaklar, sofraya nar gibi kızarmış bayram kuşları koyan anneler yoktu. Burjuva tereyağı bol çay kurabiyesi mi dediniz? Öyle bir anım var Kruşçev dönemine özgü yoksul semtimizde annem yüksek sesle Proust okuyor; bense Fransız yazarın o duyusal hayallerinden son derece sıkılmışım, fakat gerçekten yenebilir bir kurabiye fikriyle de sarhoş olmuşum. O egzotik kapitalist madlenin tadı nasıldı? Müthiş bir merak içindeydim. Sovyet yemeklerine dair bir öykü, özlemle ve karşılıksız bir arzuyla dolu bir tarihçe oluyor kaçınılmaz olarak. En yoğun mutfak anılarınız aslında hiç tatmadığınız yiyeceklerden oluşuyorsa ne olur peki? Hayalde canlandırılmış, dinlenmiş öykülerden alınmış anılar; yetmiş yıllık jeopolitik bir tecridin ve kıtlığın ürünü olan hararetli bir kolektif hasret. Yakın zamana kadar bu tür anılardan pek fazla söz etmezdim. Neden yemek hakkında yazdığımı sordukları zaman, hazırda tuttuğum o hikâyemi bir çırpıda tekrarlardım te annemle Moskova dan sırtlarında kışlık paltoları ve dönüş hakları olmayan vatansız mülteciler olarak göç ettik, babam bizimle değildi. Juilliard dan mezun oldum, seksenlerin sonlarında bileğimdeki bir sakatlanma yüzünden piyano kariyerim kısa sürdü. Ve yeni bir başlangıç arayışı içindeyken, neredeyse rastlantı eseri yemek işinin içine düştüm. Ve hiç arkama bakmadım. Eski SSCB mutfakları üzerine yazdığım ilk yemek kitabımın, Please to the Table ın (Buyurun Sofraya) ardından güzel şeyler olmaya devam etti: Heyecan verici dergi yazıları, başka yemek kitapları, ödüller, neredeyse yirmi yıllık seyahatler ve unutulmaz yemekler. Hemen hiç bahsetmediğim şeylerse, büyükannemin, yoldaş komşuların birbirlerinin çorbasından et aşırdığı komün apartmanının mutfağında duran kap kacağa yapıştırılmış kurukafalı ölüm tehlikesi işaretleri. Merkez Komite nin çocuklarının gittiği kreşimde yedirdikleri havyarı can havliyle öğürdüğüm öğleden sonraları; öğürürdüm çünkü o elit Parti havyarıyla birlikte Sovyet karşıtı annemin hazmedemediği ideolojiyi de yuttuğumu hissederdim. İnsanın derisini dalayan kahverengi okul üniformalı dokuz yaşında çaylak bir karaborsacı kızken, No lu okulun kızlar tuvaletinde Sovyet sınıf arkadaşlarıma 5 kopek karşılığında, eşin dostun bize efsanevi zarganitsa dan (yurtdışından) getirdiği Coca-Cola şişesini dokundurttuğumdan da bahsetmezdim. İş icabı sıkça kaldığım güzel otellerin o mükellef ve bedava kahvaltı büfelerinde, servis tabağında kalan son kruvasanı çalma dürtüsünden hâlâ kurtulamadığımdan da. Bir tarafta Per Se veya Noma gibi yerlerde degüstasyon menülerinin âdetten olduğu, diğerindeyse SSCB de yılda bir defa gördüğümüz bir ziyafet olan alelade bir muzun ruhumda hâlâ sihirli bir etki yaptığı iki ayrı yemek evreninde birden yaşadığımı itiraf etmenin ne faydası var? 48 49

27 50 İşte bu kitabın malzemesi, kendime sakladığım hatıralar. Nihayetinde bu anılar yemek üzerine yazıyor olmamın asıl sebebi. milyon nüfuslu Soyvet süper-gücünün her sabık yurttaşı için yemek hiçbir zaman şahsi bir mesele olmamıştır de çarın devrilmesini tetikleyen ekmek ayaklanmalarıydı; bundan yetmiş dört yıl sonra Gorbaçov un bocalayan imparatorluğunun yerle bir olmasında o feci gıda kıtlığının payı vardı. Bu arada, Stalin in kolektifleştirme hareketi boyunca 7 milyon insan, Hitler in savaşı sırasında da 4 milyon insan açlıktan can verdi. Daha sakin dönemlerde, Kruşçev ve Brejnev in iktidarlarında sofraya günlük bir kap yemek koyma dramı diğer bütün gaileleri gölgede bırakırdı. On bir saat dilimine hâkim kolektif sosyalist kader, yani gıda maddesi kuyrukları, on beş etnik cumhuriyette yaşayan yoldaşları birleştirirdi. Gıda, Sovyet siyasi tarihinde, kolektif bilinçsizliğimizin her köşe bucağına işlemiş değişmez bir meseleydi. Yemek bizi, saplantılı Sovyet misafirperverliği ritüellerinde biraz daha ringa, biraz daha Doktor Kolbasası ve daha kaliteli kolbasa (sucuk) bulabilen ayrıcalıklı azınlığa, tokatçılara, Parti yiyicilerine duyduğumuz ortak hasette birleştirdi. Yemek çoğunlukla donuk, zaman zaman saçmalık derecesinde gülünç, kimi zaman da dayanılmaz derecede trajik ama sıklıkla saflık derecesinde iyimser ve şen, titrek bir yaşam arzusu duymamızı sağlayarak totaliter devletimizin ülke içindeki gerçeklerinin dayanak noktası oldu. Bir akademisyenin de belirttiği üzere, yemek, içinde yaşadıkları zamana Rusların nasıl dayandıklarını, geleceği nasıl hayal ettiklerini ve geçmişleriyle olan bağlarını nasıl sürdürdüklerini açıklıyordu. Geçmiş geçmişte kaldı artık. Sovyetler Birliği nin çökmesinin ardından silindi. Sosyalist Vatan ımızın yerinde kültür harabeleri, Sovyet Atlantis inin engin arkeolojik alanı var şimdi. Fakat bu enkazı bırakmaya hazır değiliz. Başsız devrik lider heykelleri, şarkı kitapları ve şekerleme kâğıtları, bir zamanlar kızıl olan Genç Önder fularları, kirden kararmış üçgen Sovyet süt kutuları; bu parçalara sarılmışız. Romantiklerin idealize edilen bir geçmişe duyduğu özlemi tetikleyen melankolinin aksine, bizimkiler evlerimizin, bir zamanlar yaşadığımız hayatların kırıntıları. Bunlar bizim için hâlâ anlam yüklü; siyasi, tarihi ve şahsi anlamlar. Ve hemen her zaman müphem. Kendi sosyalist kırıntılarımı toplamaya yılında, Philadelphia daki hayatımızın ilk haftalarında başladım. Annem Amerika ya anında vurulmuştu. Ben mi? Süngerleri erimiş mülteci kanepemizde büzülüp Çehov un Üç Kız Kardeş ini okuyor, karakterlerle birlikte sızlanıyordum: Moskova ya Moskova ya. Kapitalist lezzetlere dair çocukluk fantezilerim Robin Hood Lokantası nda yediğimiz ilk yemekle paramparça oldu. İğrenç Amerikan lahana salatası topağı genzime kaçtı. Fosforluymuş gibi parlayan Velveeta peynirine şoke olmuş halde bakakaldım. Evde annem Oscar Mayer sucuğunu neşe içinde yabancı Wonder Bread ekmeğinin üstüne koyuverirken, tuğlaya benzeyen ekşi mayalı Moskova çavdarlısıyla bayat Krakovskaya kolbasasının o pis kokusu burnumda tüterdi. Philadelphia daki o ilk aylarımızda damak tadımı kaybetmiştim herhalde. Siyasi acıların, konukseverliğin, kıtlığın o kahramanca ortamının bitişiyle, yemek artık bana pek bir şey ifade etmez olmuştu. Bakımsız bir yetim gibi, oturduğumuz daireyi arşınlar, kendi kendime iğneli Sovyet defitsit (kıtlık) esprilerini tekrarlardım. Bir dükkânda adamın biri sormuş, Yüz gram kolbasa dilimler misiniz? Tezgâhtar kız da Kolbasayı getirin dilimleriz demiş. Veya sormuşlar, Neden göç ediyorsunuz? Yahudi, Çünkü kutlamalardan gına geldi demiş. Tuvalet kâğıdı aldık; kutlayalım; kolbasa aldık; daha çok kutlayalım. Philadelphia da kimse Oscar Mayer sucuğu için kutlama yapmıyordu. Damak tadımı canlandırmak için kafamın içinde bir oyun oynamaya başladım. Kendimi etrafı dikenli Bektaşi üzümü çalılarıyla çevrili bir daça da (kır evi) hayal ederek, Sovyet sosyalist geçmişimin tatları ile kokularını zihnimde üç litrelik hayali bir kavanozda konserveleyip saklıyordum. Ambalajında neşeli bir çocuk resminin yer aldığı, Lenin Nişanı almış Kızıl Ekim çikolataları da o kavanoza girdi. Kırmızı ambalajlı, fillerle bezenmiş sarı paketinden çıkarıp çaya batırdığınız anda dağılan Bolşevik Fabrikası Jübile Bisküvileri de. Zihnimde, üçgen şeklindeki yumuşak Dostluk Peyniri nin alüminyum folyosunu açtığımı canlandırırdım. Hayali alüminyum çatalımı Stalin in gıda bakanının adını taşıyan, 6 kopeke satılan sanayi tipi köfteye batırırdım. Ne var ki nostalji egzersizimi karartan ideolojik bir bulut vardı. Dostluk Peyniri, kolbasa, çikolatalar, hepsi de kaçtığımız o sövülen Parti-devletin mamulleriydi. Annemin Proust okumalarını hatırlayıp bunları tanımlayacak bir ifade buldum. Zehirli Madlenler. Bu kitap benim zehirli madlenler anılarım. Bu epik ayrışıma, bu kolektif mitler ile kişisel anti-mitlerin kuralsız çarpışmasına götürecek yolları öneren kişi, mutfaktaki daimi suç ortağım ve geçmişimle aramdaki kanal olan annemdi. Sovyet tarihini ları tanıtmaktan günümüzün notlarına ulaşana dek on yıllık dönemler halinde yemek prizmasından geçirerek, yeni baştan yansıtacaktık. Kimseninkine benzemeyen, yıl boyu süren bir yolculuğa çıkacaktık birlikte: Sovyet yaşamının on yıllık dönemlerinden oluşan yolumuzda yiyip pişirerek, onun mutfağıyla yemek odasını bir zaman makinesi ve bir anı kuvözü olarak kullanarak Savaş zamanı gıda karnelerinin ve komün apartmanlardaki ortak mutfakların anıları. Lenin in kanlı tahıl müsadereleri ve Stalin in sofra adabı anıları. Kruşçev in mutfak görüşmelerine ve Gorbaçov un talihsiz içki karşıtı politikalarına dair anılar. Gündelik yaşantılarımızın odak noktası olan yemek anıları ve bütün yoksunluklara ve darlıklara rağmen vazgeçilmez konukseverliklerin ve dokunaklı, imkânsız ziyafetlerin anıları. St. Petersburg office , Ulista Shvetsova 41, Lit. A Tel/Fax: () Nizhny Novgorod ofiice , Ulista Gordeyevskaya 7 Tel/Fax () ,

28 KIRKAMBAR Perestroyka Glasnost yıl! Rusya denince hala ilk akla gelen kelimelerden biri perestroyka. Sözlük anlamı, yeniden yapılanma demek. Aynı dönemde kardeşi glasnost yani açıklık kavramıyla el eleye yürüdü. Peki 25 yıl önce dünya siyasi arenasında tüm taşları yerinden oynatan bu olay hakkında siz ne kadar bilgi sahibisiniz? Neleri hatırlıyorsunuz? Gelin bilginizi sınayın Rusya da Perestroyka-Glasnost a kadar aşağıdaki kitaplardan hangisi yasaklıydı? a) İvan Denisoviç in bir günü Soljenitsin b) Suç ve ceza Dostoyevski c) Kolım öyküleri Şalamov d) Doktor Jivago Pasternak Perestroyka kelimesi hangi dönemi ifade ediyor? a) Eski binaların sökülerek yerlerine yenilerinin dikilmesi b) Rusların Jülyen takviminden Miladi takvime geçilmesi c) Sovyetler Birliği nin ekonomik reform yapılmak istenirken dağılması d) Baltık ülkelerinin SSCB den ayrılması 2. Perestroyka yı da ilk Brejnev telaffuz etmişti ama hangi Sovyet lider başlattı? a) Boris Yeltsin b) Mihail Gorbaçov c) Nikita Hruşov (Kruşçev) d) Yuri Andropov 3- Sovyetler Birliği ne zaman dağıldı? a) yılında Komünist Parti nin yönetici güç statüsünün iptal edilmesinden sonra b) yılında Çernobil nükleer kazasından sonra c) yılında hükümet binası Beyaz Ev e yapılan saldırsonrası d) yılında Gorbaçov un ikdidara gelmesi sonrası 4- Hep perestoryka ile birlikte anılan Glasnost ne anlama geliyor? 7- Aşağıdaki şarkılardan hangisi bu tarihi dönem hakkındaydı? a) Change the World Eric Clapton b) We Will Rock You Queen c) Wind of Change Scorpions d) When All Is Said and Done ABBA 8- Aşağıdaki ülkelerden hangisi SSCB ye dahil değildi? a) Gürcistan b) Letonya c) Özbekistan d) Polonya 9- Aşağıdaki olaylardan hangisi Perestroyka-Glasnost ile bağlantılı? a) Berlin duvarının yıkılması b) Afganistan savaşı c) Margaret Thatcher ın Büyük Britanya Başbakanı seçilmesi d) Geleceğe dönüş filminin çekimleri a) Herkesin televizyonlar ve radyolarda fikirlerini söyleyebilmesi b) Açıklık, İfade özgürlüğü c) ABD ile ilk telekonferansın yapılması d) Demokrasi Bu Sovyet çocukları ne yapıyor? 5- Margaret Thatcher Gorbaçov u nasıl tanımlamıştı? a) Bankamatikten para çekmeye çalışıyor b) Metro bileti alıyor c) Mahkumlara insani yardımda bulunuyor d) Meyve suyu ve limonata satın alıyor a) Beraber votka içebileceğim bir erkek b) Beraber sinemaya gidebileceğim bir erkek c) Beraber iş yapabileceğim bir erkek. d) Bu Marksist-Leninistlerin hepsi aynı! DOĞRU CEVAPLAR: 1-c, 2-b, 3-a, 4-b, 5-c, 6-d, 7-c, 8-d, 9-a, d 52 53

29 10 SORUDA Bal birası ya da Arı şarabı Rusya da pazarlarda ya da turistik yerlerde gezerken markasız pet şişelerde satılan, belki bira sandığınız, sarı ya da koyu renkli içeceklere rastladınız mı? Kiminin karlı havalarda tadını çıkarmayı sevdiği, kimilerinin alışıldık damak zevkine ters düştüğü için surat ekşittiği, kimilerinin görüntüsünü beğenmeyip denemeye bile yanaşmadığı medovuha dan söz ediyoruz. Bal birası ya da arı şarabı da denilen bu içeceğin Rusçada balayı kelimesine de ismini verdiğini biliyor muyunuz? İşte sorularla medovuha Medovuha nedir? MEDOVUHA Medovuha, arı balından yapılan alkollü bir Slav içeceğidir. Rusya başta olmak üzere Slav ülkelerinde medovuha her mevsimde tüketilir. Alkol derecesi 5 ila 16 arasında değişen medovuhanın daha sert olanları da vardır. Günümüzde alkolsüz medovuhalar da üretilmektedir. Medovuha sözcüğü (okunuşu medavuha ), Rusçada bal anlamına gelen myod kelimesinden türemiştir. Bira, şarap gibi kolay içimli olanlarının yanında votka gibi sert olanları da vardır. Medovuhanın kökü nereye dayanıyor? Eski çağlarda Doğu Slav topraklarında bal en önemli ürünlerden biriydi. Komşu devletlerle ticarette, hastalıkların iyileştirilmesinde kullanılan bal, kutlamaların, törenlerin ve çeşitli davetlerin de baş tacı, her evin olmazsa olmazıydı. Misafirlere bal kaynatılarak yapılan içeceklerin ikram edilmesi çok yaygındı. Yeni evlenen gençlere, düğünden sonra 30 gün boyunca içmeleri için özel olarak az alkollü medovuha kaynatılır, daha sert alkollü içecekler içmelerine izin verilmezdi. Balayı (Rusçada медовый месяц) kelimesinin buradan geldiğine inanılır. Arkeolojik araştırmalar, M.Ö li yıllarda günümüzdeki medovuhaya benzer bir içeceğin yapıldığını gösteriyor. Ancak medovuha sözcüğünün çok daha yakın zamanlarda ortaya çıktığı, bugünkü medovuhaların ilk kez 18 inci yüzyılda yapıldığı kabul ediliyor. Medovuhanın Slav içeceği olduğu kesin mi? Rus kaynaklarında Slav içeceği olarak geçen medovuhanın, Mezopotamya da özellikle düğünlerde içilen bal birası ya da arı şarabı denilen içecekle aynı olduğu yönünde bilgiler de bulunuyor. Mezopotamya da evliliğin ilk zamanlarında damada güç versin diye bu içeceğin verildiğine, balayı sözcüğünün buradan geldiğine de inanılıyor. Medovuhanın faydaları neler? Akşamdan kalmalığın etkilerini azaltmaya karşı birebir olduğu savunulan medovuhanın, idrar söktürücü ve ateş düşürücü etkisi olduğu, bronşit, trakeitin, akciğer iltihaplanması ve diğer solunum yolu hastalıklarının iyileşmesine yardımcı olduğu, nazofarinskteki bakterileri yok ettiği, cinsel gücü artırdığı, bağışıklık sistemini güçlendirdiği, sinirleri yatıştırdığı, alkolsüz medovuhanın hamile kadınlar için faydalı olduğu öne sürülür. Ancak bunların bilimsel olarak kanıtlanıp kanıtlanmadığı bilinmiyor. Evde medovuha nasıl yapılır? Bir tencerede 2 litre su ve gram bal kaynayıncaya kadar karıştırılır. Biriken köpüğü alınarak dakika kaynatılır. Ardından beş adet şerbet-çiotu kozalağı (eczanalerde satılıyor), bir tutam tarçın ve hindistan cevizi eklenerek karıştırılır. Ocaktan alınan tencerenin kapağı kapatılır. Bir tatlı kaşığı ekmek mayası suda çözdürülür. Yaklaşık bir saat sonra kabarcıklar çıkarmaya başlayan maya hazırdır. Bal harcı dereceye kadar soğuduktan sonra (daha sıcak olursa maya ölür) tencereye maya eklenir, daha sonra kapağı kapatılarak 25 derecede mayalanmaya bırakılır. Bir saat sonra köpüklerin çıkmasıyla yoğun fermantasyon başlar. Beş gün sonra mayalanma işlemi tamamlanır. Köpükler yok olduysa mayalanma bitti demektir. Elde edilen sıvı huni yardımıyla en fazla 0,9 litrelik pet şişelere aktarılır. Kapakları sıkıca kapatılan şişeler buzdolabına konur. gün sonra yaklaşık yüzde 8 alkollü medovuha hazırdır. Hangi balın kullanıldığının önemi yoktur, hafif bozulmuş bal da kullanılabilir. İçeceklerin de mayalanmasında kullanılan Saf-levure marka maya öneriliyor. Özel bira satıcılarında bulunan bira mayası da kullanılabilir. Medovuhaya hangi baharatlar eklenebilir? Medovuhanın farklı türlerinde farklı baharatlar kullanılıyor. Ardıç, zencefil, tarçın, acı biber, yaban gülü bunlardan bazıları. Rusya da bugün medovuha nerede üretiliyor? Tarihsel olarak medovuhanın üretildiği yerler Veliki Novgorod ve Suzdal. Medovuha, Veliki Novgorod ın en önemli değerlerinden biri olarak kabul ediliyor. Medovuhayı nasıl içmek gerekiyor? Medovuhanın yemeklerden dakika önce içilmesi tavsiye ediliyor. Böylece tadının yemek tadıyla karışmaması sağlanmış oluyor. Medovuha kullanılarak başka hangi içecekler üretiliyor? Medovuha kullanılarak, medovuha ve bira karışımı Perevar, medovuha kvas karışımı Svadba ve medovuha kefir karışımı Kolomenski içecekleri de üretiliyor. Moskova da medovuha yı nerede deniyebiliriz? Moskova da gerçek medovuha yı örneğin VDNH da, arıcıların bulunduğu bölümlerde denemek mümkün. Arıcıların birçoğu aynı zamanda medovuha da yapıyor ve bal ile birlikte satıyor

30 РЕДКОСТИ Только в Турции: КОШКА П редставьте себе животное, которое приносит брошенную палочку, любит игру, внимание и шоколад и обожает плавать. В вашем воображении возникла собака, не так ли? А я рассказываю о кошке ванской кошке. И неудивительно, что вы не представляли, что некоторые кошки умеют плавать. Что поделать капризы природы. Недаром ванскую кошку называют собакой в кошачьем обличье. КОШКИ КРАСИВЫ. ВАНСКАЯ КОШКА УДИВИТЕЛЬНО КРАСИВА Родина ванской кошки восток Турции, точнее, окрестности озера Ван. Эта местность и дала название породе. Во многих странах ванские кошки более известны как «турецкие». Часто ванских кошек путают с анкарской породой. Надеюсь, наша статья поможет вам узнать об особенностях этой удивительной породы, и вы никогда не перепутаете ее с какой-либо другой. О ванских кошках можно рассказать многое: об их характере, о том, как они попали в другие страны, об опасности исчезновения вида. Но я хочу начать свой рассказ с описания удивительной красоты этих животных. Любители кошек наверняка знают, что шерсть их питомцев состоит из трех слоев: первый густой и короткий подшерсток, который защищает животное от холода; средний слой более длинные волоски, защищающие подшерсток; верхний слой - самые длинные и блестящие волоски. У ванских же кошек шерсть однородна. Она очень мягкая, и этим ванские кошки отличаются от других пород. Тот, кто однажды погладил ванскую кошку, уже не забудет это ощущение прикосновения к шелковистой шерстке. Владельцы ванских кошек не заводят кошек других пород. Зимой у них отрастает более густая шерсть, которая защищает животных от холода, ведь на востоке Турции температура может опускаться до градусов. Основной цвет шерсти ванской кошки (не менее 80%) - белый. Окрас головы и хвоста может быть разных цветов. И самое удивительное глаза, ярко-голубые или различных оттенков желтого. Встречаются особи с разноцветными глазами один голубой, другой желтый. Самцы могут весить до 9 кг, а самки 4,5 5. НАСТОЯЩИЕ СПОРСТМЕНЫ Ванские кошки любят воду и умеют плавать, поэтому в Америке и Англии их так и называют: «плавающие». Считается, что ванские кошки изначально научились плавать в озере Ван, и эта особенность передается с генами. Их шерсть не пропускает воду. Владельцы ванских кошек нередко рассказывают, как с трудом удерживают своих любимцев, которые пытаются поплавать в унитазе всякий раз, когда слышат звук сливаемой воды. Ванские кошки не только хорошие пловцы, но и отличные прыгуны. К примеру, эта кошка с легкостью может запрыгнуть с пола на холодильник. На это действительно стоит посмотреть! НА ЧУЖБИНЕ Ванские кошки популярны во всем мире. Своей известностью они в некоторой степени обязаны двум английским фотографам Лоре Лашингтон и Соне Холлидей. В году Лора и Соня побывали на востоке Турции, где им подарили по паре ванских кошек. Стараниями Лоры ванские кошки были признаны отдельной породой, известной на западе как «турецкая». Здесь необходимо сделать пояснение. Ванских кошек часто путают с другой породой анкарской, более известной в России как «ангорская». Ангорские кошки тоже белые с голубыми глазами. Из-за генетических изменений все представители данной породы глухие. А ванские кошки прекрасно слышат. Однако при скрещивании ванских и анкарских кошек потомству неизменно передается ген глухоты. Благодаря Лоре Лашингтон ванские кошки были признаны отдельной породой, отличающейся от столь похожих ангорских кошек. В США ванские кошки были завезены в году. Ежегодно в Америке рождается около ванских кошек. ПОПУЛЯЦИЯ ПОД ЗАЩИТОЙ Еще у меня есть одна плохая и одна хорошая новость. Плохая популяция ванских кошек резко сокращается. Если не принять меры, этот редкий вид может исчезнуть с лица земли. Хорошая новость турецкое правительство взяло ванских кошек под охрану. Анкарский зоопарк занимается разведением чистопородных ванских кошек, а их владельцы получают специальные субсидии. Теперь жители иля Ван не так щедры на подарки прошли те времена, когда любому приезжему дарили котенка. Вывоз ванских кошек за границу запрещен. Средняя цена котенка ванской породы колеблется в пределах долларов. Умная, верная, любящая людей, дарящая тепло хозяину и дому, серьезная, мягкая и красивая. Разве этого не достаточно? 56 57

31 FOTO HAYAT Erdal TEZCAN Yolu Rusya dan geçen beyaz yakalı Türklerden Kompas okuru olarak fotoğraflarını bizimle paylaştı. Dünyayı evi yapmaya çalışanlardan olmak istedim. Daha gidecek yol çok. Ama Rusya da geçen yıllar hayatıma zenginlik ve renk kattı. Gezmek hayatın tutkularından olun- ca, fırsat bulunca deklanşöte basmak da farz oluyor. Fazla iddialı değilim. Ama Kompas ın fotoğraflarımın baslıacağını sayısını elime almak, yıllar sonra bir Rusya anısı olarak saklamak için sizinle paylaşmak istedim demiş

32 COGİTO böyle uy rdu Bir kadının terbiyesi, birisiyle tartıştığı zaman belli olur. Bir sürü dostunun içinde, elbet düşmanların olacak ama unutma ki, onca düşmanın içinde belki seni dostun vuracak. İnsanı en çok acıtan şey; birine hayatını hediye etmişken, o kişinin kendini başkasına hediye etmesidir. Hayatta hiç kimseye tam anlamıyla güvenme! Unutma ki; beyaz gülün bile gölgesi siyahtır. Yaşlanmak, iş yerinizde sizi sevmeyen bir arkadaşınızın olması gibi. Zavallı geiecek! İnsanIar ona öyie çok umut besliyoriar ki, gerçekieştiğinde bütün çekiciiiğini yitiriyor! Hep ileriye giden insan ölüme giden insandır. Zaman zaman arkana dönüp bakmazsan yaşayamazsın. Bütün insanların ruhları gridir. O yüzden hepsi biraz allık peşinde. gidip, güneşi ve mutluluğu arayacaktım; vaktinden önce çıplak kaldım! MAKSIM GORKI giysilerim gibi umutlarım da 60 Aldanma diye birşey yoktur! Sadece biraz fazla güvenmek vardır. Ve insanı aldandığı değil, en çok güvendiği aldatır. Ne güzel gülüyorsun Andrey; oysa çok gülenlerin yüreğinde keskin bir acı saklıdır Yaşam, insanların bastıramadıkları daha iyiye ulaşma istekleri yüzünden hep yeterince kötü olacaktır. Çalışmak bir keyifken, hayat zevktir; çalışmak görevken hayat köleliktir. Bizi yargılıyacak olan çocuklarımızdır. Aslında bir insanın gözyaşı, gülüşünden daha samimi ve tatlıdır. Çünkü unutma, her gülüşün altında bir ihanet saklıdır. Toplum! İşte en çok nefret ettiğim şey! O, durmadan benliğimizin verebileceğinden fazlasını istiyor bizden. Ama kendimizi doğru dürüst yetiştirebilmek için gerekli şartları hazırlamıyor. Önümüze engeller koyuyor.. Aşkı tanıyan bir kadın, asla aşktan azına razı olmaz! Sahibi olamayacağı boş sevdalarda kiracı kalmaz. yitip gitti yollarda Unutma! İnsanlar bilgi değil, avuntu isterler. Yoruldum; ayağımın değil, yüreğimin götürdüğü yerlere gitmekten. Sustum; dilimdekileri değil, yüreğimdekileri söyleyememekten. Geçmişin arabalarıyla hiçbir yere gidemezsiniz. Herşey kolayken insan çabucak aptallaşır 61

33 PUSULA Хаккы Языджы M. Hakkı Yazıcı Перевод: funduszeue.infoы С КОМПАС вое имя Кадиллак получил от успешного предпринимателя, основавшего город Детройт. я модель Кадиллак была выпущена в году, и явилась воплощением мечты и предметом вожделения каждого тогдашнего американца. Именно эта модель с передней частью, напоминающей закругленные усы г-на Дугласа Фаирбанкса и впечатляющим своей необычностью овальным лобовым стеклом. Этот автомобиль явился символом времен, когда рок-н-ролл был на вершине популярности, и в кинотеатрах показывали фильмы, в которых фастфуды посещались исключительно на автомобилях. Кадиллак появился в Турции, ожидающей превращения в «Маленькую Америку» раньше Кока-Колы и Макдональдсов. Демократическая партия Турции, провозгласив девиз «создать миллионеров в каждом квартале», созвала всех миллионеров на национальный совет. Они пришли к власти с лозунгом, соответствующим духу го года «Хватит, теперь право голоса принадлежит народу». В Турции первым владельцем Кадиллака й модели стал состоятельный гражданин, Депутат, построивший свой капитал на фермерском деле. В числе других он был приглашен принять участие в заседаниях национального совета, который, благодаря одному из экспортеров, узнал о размере его доходов. На собрания депутат фермер приезжал на автомобиле Кадиллак. Он важно восседал на заднем сиденье, а за рулем автомобиля красовался солидного вида пожилой водитель, одетый в темно-синий костюм. После окончания собрания национального совета господин Депутат садился в Кадиллак, и автомобиль с хозяином начинали свое движение. Сначала через центральную станцию на площадь «Тандоган», оттуда в местность «Бешевлер», затем в квартал «Эмек» и в городок «Израильские дома». Все, кто встречал их на своем пути, приходили в несказанное изумление, и в знак уважения уступали дорогу. Сидя на заднем сидении автомобиля, Господин Депутат с гордостью наблюдал за происходящим, получая сказочное наслаждение. Но сказке этой вскоре пришел конец. Кадиллак эмигрировал из Америки в эту непонятную страну, где людям была нужна не демократия, а шикарная жизнь, как и во всех западных странах. 62 A dını Detroit kentini kuran kaşiften alan Cadillac otomobillerden 57 Model olanı Rock n roll müziğin, arabayla gidilen sine maların, fast food yemekler ve yeni ekspres yolların çağdaşı Gösterişli, ön tarafını bütünüyle saran yuvarlak uçlu ön camdan alnı, Douglas Fairbanks in yukarı kalkık ince bıyıklarını andıran Cadillac motifi, zenginliğin ifadesi altın kaplama dişlerle sırıtır gibi kocaman ağzı, geniş pancurları, iri kromajlı tamponu ve arkasında koca kanatları ile sekiz silindirli Model bir Cadillac Amerikan rüyasının sembolü Mc Donalds tan, Coca Cola dan önce girmişti yaratılmak istenen Küçük Amerika ya, Türkiye ye Demokrat Parti, her mahallede milyoner yarat ma eyleminden önce milyonerleri Millet Meclisi ne taşımıştı. Yeter söz milletin deyip, 46 ruhu yla iktidara gelmişlerdi. 57 Model Cadillac ın ilk sahibi de aslında zengin bir çiftçi olan bir mebus idi. Demokrat Parti nin meclise taşıdığı zenginlerden biri İthalatçısı onu daha galeriye koymadan sat mıştı. Otomobili lacivert takım elbiseli, kokartlı lacivert kasketli, yaşlı, güngörmüş bir şoför kullanıy ordu. Arka koltuğa kurulmuş Mebus Beyi Millet Meclisi nden alıp, Ulus tan aşağı süzülüp, İstasyon dan Tandoğan Meydanı na, oradan Beşevler den Emek Mahallesi ne, İsrail Evleri ndeki konutuna götürürken bütün diğer araçların sürücüleri hayran lık ve saygıyla ona yol verirlerdi. Asfalt yolda süzülerek yol alırken bu hayranlığın Mebus Bey den ziyade kendisine gösterildiğinin bilincinde gururlu ve cakalıydı. Ancak çok uzun sürmedi bu keyif. Amerika dan göç edip geldiği bu garip ülkenin insan ları demokrasisine değil de parıltılı yaşam biçimine özenmişlerdi, Batılı ülkelerin. 27 Mayıs Darbesinde, askerler, Mebus Beyi sabah erken saatlerde, tavuk kümesinde saklanırken yakaladılar. Cadillac ın ilk yürek yaralanması o zaman olmuştu. Millet Meclisi yerine, önce İstanbul da Yassıada da yargılanan, daha sonra da Kayseri Cezaevi nde cezasını çeken Mebus Bey i ziyarete giden karısını, çoluğunu çocuğunu taşıdı yıllarca. Yorgun düştü, bakımsız kaldı. Mebus Bey, cezaevinden çıktıktan sonra sanki uğursuzmuş da, bütün bunlara o sebep olmuş gibi İstanbullu yeni zengin bir tüccara, Osman Bey e PUSULA 57 Model Cadillac sattı, onu. Osman Bey, ithalatçı idi. Devlet ihalelerinden yolunu buluyordu. Bu arada sanayiciliğe de niyetlenmişti. Sanayicilik dediy sek, bacasız ından idi. O zamanlar, montaj sanayii modası vardı. Devletin dışında ağır sanayi yatırımı yapacak babayiğit pek yoktu. Cadillac hayatından memnundu. Yine zengin bir eve kapağı atmıştı. Yeni sahibi uyanıktı. Paranın kokusunu iyi alıyordu. Yeşilçam filmlerinin sine maları tıklım tıklım doldurduğu yıllardı. Zengin kızların evin fakir, ama yakışıklı genç şoförlerine aşık olduğu filmleri çeken sinemacılara kiraladı arabasını. Artist de olmuştu. Belgin Doruk, Türkan Şoray, Muhterem Nur la aynı filmlerde rol arkadaşlığı yaptı. Herkesin kendisini tanıdığını düşünüyor, gururlanıyordu. Akşamları açık hava sinemalarının önünden geçerken şoför kornasına bastığında daha bir güzel ötüyordu. Yaşanan güzel şeylerin de bir sonu oluyordu. Otomobiller de yaşlanıyor, yani eskiyorlardı. Değerleri düşüyordu. Muhasebeciler, ellerinde kalem, amortisman hesabı dedikleri bir hesapla acımadan değerlerini düşürüyorlardı. Yeni mod eller çıkıyor, pabuçları dama atılıyordu. Olsun, o bunlara aldırmıyor, kocaman gövdesiyle şişinip geziniyordu. Piyasaya hakim olmaya başlayan, o cimri Avrupalıların ürettiği kıtıpiyos, küçük ara balar gibi değildi. Olamazdı da zaten. Gariban Avrupalılar çok sıkıntı çekmişlerdi. Daha yeni yeni bellerini doğrultuyorlardı. Pek tabii ki Amerikalıların zenginliği yoktu. Ancak çok sonraları farketti, sahibinin lıkır lıkır benzin içtiği için ona kızdığını ve gözden düştüğünü. O kızgınlıkla Osman Bey, yeni model bir Avrupa arabası, bir Mercedes edindi, kendi sine. Onu da bir galeriye satılmak üzere bıraktı. Çok kalmadı galeride. Uygun bir fiyatla satıldı. Bostancı Taksim dolmuş hattında çalışan, doğma büyüme Erenköylü Serhat ın sevgili arabasıydı artık. Ta ki yerini bir Ford minibüse bırakıp emekli olana kadar. Senelerce sabahları mahmur gözlerle okula giden öğrencileri, işe giden genç kızları, erkekleri, geceleri sarhoşları taşıdı. Onların tatlı muhabbetlerini dinledi, aşklarına şahit, sırlarına ortak oldu. Pırıltılı Bağdat Caddesinden, dünyanın en güzel manzarasına sahip Boğaziçi Köprüsünden, Bostancı dan Taksim e, Taksim den Bostancı ya gitti geldi. Serhat, ortaya ilave bir sıra koltuk koyup, daha fazla müşteri alabilmek uğruna gövdesini kestirip, ekleme yaptırıp boyunu uzatmıştı. Bununla da yetinmeyip daha az masraflı olsun diye zamanın modasına uyup LPG tüp taktır mıştı. Orasına burasına takıştırdığı süslü aksesuarlar da cabasıydı. Şekli şemali iyice değişmişti. 50 li yılların en fiyakalı arabasından geriye bir şey kalmamıştı. Serhat, arabasını çok seviyor, ekmek teknem diyordu, ama Cadillac ın Serhat için aynı duyguları beslediği söylenemezdi. Hele Belediyenin de içinde bulun duğu bir komplo sonucunda, kendisi gibi akranı diğer Amerikan otomobilleri ile birlikte hattan çıkarılıp, yerini sıfır bir minibüse terkettirilip, haraç mezat bir hurdalığa satılınca kırgınlığı iyice artmıştı. Yaşanan bunca ihtişamın arkasından kendisini bir hurdalıkta bulmuştu. Hurdalığın bulunduğu arsada yıllarca, yağmurun, karın altında yattı. Güzelim kaportası çürümeye başlamıştı. Kimsenin yanına uğradığı yoktu. Yalnızca arabacılık oynayan mahallenin çocukları ile dostluk edebiliyordu. Bu çocuklar yoksul ailelerin çocukları idi. Babaları onlara uzaktan kumandalı oyuncak arabalar alamıyordu. Çok zeki, sevimli yumurcaklardı. Direksiyonuna otu rup oynuyorlardı. Hemen hepsinin düşü büyüdüklerinde şoför olabilmekti. Onların düş КОМПАС 57 я модель Кадиллак Во время переворота 27 мая, Депутат был схвачен в курятнике, в котором он прятался от солдат. Счастливая жизнь Кадиллака закончилась, когда господина Депутата вместо национального совета отвезли в Стамбульский суд, и осудив направили в городскую Тюрьму funduszeue.infoи. Жизнь господина Депутата, его супруги и детей была полностью разрушена, автомобиль же остался без заботы и внимания, заброшенным и забытым. Господин Депутат после освобождения из тюрьмы, почему-то посчитал, что это автомобиль принес ему неудачу и явился причиной всех его бед, продал свой Кадиллак богатому бизнесмену по имени Осман бей, который занимался предпринимательской деятельностью в городе Стамбуле. Господин Осман в те времена занимался импортом товаров, а также ставшими модными промышленными инвестициями. Благодаря своим связям он каким-то образом имел доступ и к государственным деньгам. Он был одним из немногих инвесторов в промышленном секторе. Кадиллак воспрял духом. У него появился очередной богатый владелец, он теперь жил в хорошем доме. Его владелец оказался весьма корыстным и предприимчивым человеком. В это время стало модным посещать кинотеатры, и он сдал автомобиль в аренду режиссеру, который снимал фильмы, в которых дочери богатых родителей выходили замуж за бедных, но молодых и красивых водителей. Режиссер параллельно и сам снимался в кино, играя вместе с такими выдающимися актерами, как Бельгин Дорук, Тюркан Шорай и Мухтерем Нур. Он был богат и знаменит, и просто млел от удовольствия, когда, проезжая мимо кинотеатров, устроенных на открытом воздухе, его водитель сигналил знакомым. К сожалению, в этом мире всему хорошему приходит конец. Автомобили имеют свойство стареть и терять свою ценность. Бухгалтеры, вечно подсчитывая амортизационные расходы, подводят итоги, насколько упала стоимость того или иного автомобиля. К тому же появились и новые модели. Но Кадиллак не очень переживал по этому поводу, так как популярные в те времена американские машины были вне конкуренции по сравнению с маленькими европейскими автомобилями, которые по габаритам и по качеству отделки во многом им уступали. Бедные европейские производители еще не владели должным уровнем технологий и знаний, чтобы конкурировать с американскими. Через некоторое время автомобиль начал догадываться, что владелец недоволен его высоким аппетитом. Большой расход дорогого топлива Кадиллаком послужил причиной того, что господин Осман приобрел себе европейский автомобиль Мерседес, выставив Кадиллак на продажу в галерею. Здесь его вскоре и приобрел уроженец района Эренкой по имени Серхат, который работал водителем на маршрутке по направлению Бостанджы Таксим. Серхат до тех пор, пока не вышел на пенсию, занимался извозом. На своем микроавтобусе Форд он развозил школьников по школам, персонал на работу днем, а ночью - пьяных граждан по домам. Путь их обычно пролегал по шумному проспекту Багдат, а также в другие места через мост Богазичи, обладающий самым красивым видом на природу во всем мире, из района Бостанджы в район Таксим, а также из района Таксим в район Бостанджы. Серхат, для большей вместительности выдвинул свое водительское сиденье вперед, а за своей спиной установил еще одно пассажирское место. Чтобы уменьшить расходы, бензиновый двигатель был заменен на более дешевое газовое оборудование. Он «украсил» Кадиллак кучей разных аксессуаров и абсолютно изменил внешний вид. От прежнего автомобиля пятидесятых годов не осталось и следа. Серхат очень любил свой Кадиллак, считал его единственным источником дохода, но машина не отвечала ему взаимностью. Еще больше Кадиллак обозлился на хозяина после того, как его сменили на микроавтобус после запрета муниципальных органов на использование автомобилей американского производства. В результате автомобиль оказался на автомобильной свалке. Долгие годы провел он здесь под дождем и снегом. Кузов начал гнить. Никто не приближался к нему. С ним 63

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası