rusyada maaşlar kaç ruble / Rusya devlet başkanı - Vikipedi

Rusyada Maaşlar Kaç Ruble

rusyada maaşlar kaç ruble

1 ĠSTANBUL TEKNĠK ÜNĠVERSĠTESĠ FEN BĠLĠMLERĠ ENSTĠTÜSÜ RUSYA FEDERASYONU NDA Ġġ GÜVENLĠĞĠNĠN GELĠġĠMĠ, ĠNġAAT SEKTÖRÜNDE Ġġ GÜVENLĠĞĠ MEVZUATI YÜKSEK LĠSANS TEZĠ Liliya SANCAK ĠnĢaat Mühendisliği Anabilim Dalı Yapı ĠĢletmesi Programı Anabilim Dalı : Herhangi Mühendislik, Bilim Programı : Herhangi Program ARALIK

2

3 ĠSTANBUL TEKNĠK ÜNĠVERSĠTESĠ FEN BĠLĠMLERĠ ENSTĠTÜSÜ RUSYA FEDERASYONU NDA Ġġ GÜVENLĠĞĠNĠN GELĠġĠMĠ, ĠNġAAT SEKTÖRÜNDE Ġġ GÜVENLĠĞĠ MEVZUATI YÜKSEK LĠSANS TEZĠ Liliya SANCAK ( ) ĠnĢaat Mühendisliği Anabilim Dalı Yapı ĠĢletmesi Programı Tez DanıĢmanı: Doç. Dr. Gürkan Emre GÜRCANLI Anabilim Dalı : Herhangi Mühendislik, Bilim Programı : Herhangi Program ARALIK

4

5 İTÜ, Fen Bilimleri Enstitüsü nün numaralı Yüksek Lisans Öğrencisi Liliya SANCAK, ilgili yönetmeliklerin belirlediği gerekli tüm şartları yerine getirdikten sonra hazırladığı RUSYA FEDERASYONU NDA Ġġ GÜVENLĠĞĠNĠN GELĠġĠMĠ, ĠNġAAT SEKTÖRÜNDE Ġġ GÜVENLĠĞĠ MEVZUATI başlıklı tezini aşağıda imzaları olan jüri önünde başarı ile sunmuştur. Tez DanıĢmanı : Doç. Dr. Gürkan Emre GÜRCANLI İstanbul Teknik Üniversitesi Jüri Üyeleri : Yrd. Doç. Dr. Deniz Ġlter İstanbul Teknik Üniversitesi Doç. Dr. Ümit Dikmen Boğaziçi Üniversitesi Teslim Tarihi : 13 Kasım Savunma Tarihi : 17 Aralık iii

6 iv

7 ÖNSÖZ Bu tezin hazırlanmasında bana desteğini esirgemeyen değerli hocam Sayın Doç. Dr. Gürkan Emre GÜRCANLI ya, çalışmamda büyük yardımlarını gördüğüm, bilgi birikimi ile yanımda olan Erhan SANCAK a, Evgeniya YEFİMOVA ya, hayat arkadaşım Ümit SANCAK a ve aileme teşekkürlerimi sunarım. Aralık Liliya SANCAK (İnşaat Mühendisi) v

8 vi

9 ĠÇĠNDEKĠLER vii Sayfa ÖNSÖZ v ĠÇĠNDEKĠLER vii KISALTMALAR ix ÇĠZELGE LĠSTESĠ xi ġekġl LĠSTESĠ xiii ÖZET xv SUMMARY xix 1. GĠRĠġ Rusya İmparatorluğu nda Emek ve Emeğin Korunması Tezin Amacı İşçi Sağlığı ve İş Güvenliğinin Genel Kavramı Rusya Federasyonu Tarihindeki Anahtar Dönemler EKĠM DEVRĠMĠ ÖNCESĠ RUSYA DA Ġġ GÜVENLĠĞĠ Rusya daki İş Güvenliği Konusunda İlk Çalışmalar ve Ölüm ve Yaralanmaya İlişkin (Travmatizm) Analizler Kapitalizmin Filizlenme Döneminde Çalışanların Mücadelesi ve İş Mevzuatı nın Gelişmesi Yüzyıl Rusya sındaki İşçi Sınıfının Mücadelesi RUSYA DA YILLARI ARASI Ġġ GÜVENLĠĞĠ Rusya da Devrim Sonrası Dönemde Emeğin Korunması Sovyet Ülkelerinde İş Müfettişliğinin Oluşturulması ve Onun Görevleri Sovyet Ülkelerinde İş Mevzuatının Gelişmesi Sanayileşme ve Kolektifleştirme Döneminde İş Güvenliğinin Kontrolü ve Normlar Sendikalar, SSCB de İş Güvenliği Yönetimi Organı RUSYA DA YILINDAN SONRA BUGÜNE KADAR Ġġ GÜVENLĠĞĠ İş Güvenliğinde 2. Dünya Savaşı Dönemi ve Savaş Sonrası Gelişmesi İş Güvenliğinin Bugünkü Yasa Sistemi Rusya Federasyonu nda İstihdama Sosyo-Ekonomik Bakış RUSYA FEDERASYONU NDA ĠNġAAT ALANINDAKĠ Ġġ GÜVENLĠĞĠ DOKÜMANLARI RF nda İnşaat Alanında İş Güvenliği Alanında Kullanılan Doküman Türleri RF nda İnşaat Alanında İş Güvenliği Mevzuatının En Önemli Dokümanları RF DA ĠSĠG EĞĠTĠMĠ İSİG Eğitim Organizasyonu İSİG Eğitim Türleri ve Uygulama Şekli İSİG Bilgi Denetimi Yönetici ve Uzmanların İSİG Bilgi Denetimi RF DA Ġġ KAZASI OLAYININ ĠNCELENME SÜRECĠ RF da İş Kazası Bildiri Şekli 41

10 İş Kazasında İşverenin Sorumluluğu RF DA ÇALIġMA YERĠ ġartlari DENETĠMĠ (SERTĠFĠKALANDIRMA) Çalışma Yeri Şartları Denetiminin Tanımı Çalışma Yeri Şartları Denetiminin Yararları Çalışma Yeri Denetim Uygulamasının Maliyeti RF DA ĠSĠG ALANINDA ĠNġAAT ġġrketlerġnġn KARġILAġABĠLECEĞĠ BAZI HARCAMALAR RF DA ĠSĠG DENETĠMĠ İSİG Devlet Denetimi İSİG İşçi Denetimi RF PROJELERĠNDE ĠSĠG DÖKÜMANTASYON PAKETĠ ĠÇĠN ÖRNEK PROJE SONUÇ VE DEĞERLENDĠRMELER KAYNAKLAR EKLER ÖZGEÇMĠġ viii

11 KISALTMALAR BYMK HĠK ĠSĠG RF RSBM RSDĠP SSCB : Birlik Yürütme Merkez Komitesi : Halk İş Komiserliği : İşçi Sağlığı ve İş Güvenliği : Rusya Federasyonu : Rusya Sendikalar Birliliği Merkezi : Rusya Sosyal Demokrat İşçi Parti : Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birlilği ix

12 x

13 ÇĠZELGE LĠSTESĠ Sayfa Çizelge : İnşaat sektöründe ve inşaat malzemeleri sanayi dalında çalışanların üniforma ve önleyici araçların normları Çizelge : SSCB deki sendikaların üye sayısı Çizelge : Bazı ülkelerde yılı için ortalama haftalık çalışma süreleri Çizelge : Bazı ülkelerde yılları için ortalama aylık maaş düzeyleri Çizelge : Rusya Federasyonu, yılları arası ölümle sonuçlanan iş kazaları ve Milli Hasıla verileri Çizelge : Denetimde dikkat edilen iş güvenliği konuları Çizelge : İnşaat öncesi, inşaat sırasında ve inşaat sonrasında İSİG prosedürlerinin çizelgesi Çizelge A.1 : İnşaat ve inşaat malzemelerinin yapımında, mesken ve toplumsal işletmecilik alanlarında faaliyet gösteren işletmeler tarafından kullanılması tavsiye edilen hukuki norm belgeleri Çizelge A.2 : İş yerinde İSİG organizasyonu ve iş güvenliği eylemleri için hazırlanan dokümantasyonun yasal kaynaklar listesi xi

14 xii

15 ġekġl LĠSTESĠ Sayfa ġekil : SSCB ve Rusya Federasyonu nda erkekler ve kadınlarda ortalama yaşam süresi ġekil : yılları arası RF nda iş kazası sayısı ġekil : yılları arası RF nda kişi başı GSYİH nın oransal değişimi ġekil : İş güvenliği eğitim sertifikası ġekil : Oryantasyon kayıt defteri, çalışma yeri talimatnameler kayıt defteri, iş kazaları kayıt defteri, norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri ġekil : Yangın güvenliği sertifikası ġekil : Yangın güvenliği eğitim kayıt defteri, yangın tüpleri kayıt defteri ve norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri ġekil İş güvenliği denetim türleri ġekil N İSİG biriminin inşaat şirketinin organizasyon şemasındaki yeri ġekil N İnşaat şirketinin İSİG Depatmanın Organizasyon şeması xiii

16 xiv

17 RUSYA FEDERASYONU NDA Ġġ GÜVENLĠĞĠNĠN GELĠġĠMĠ, ĠNġAAT SEKTÖRÜNDE Ġġ GÜVENLĠĞĠ MEVZUATI ÖZET Bu tez çalışmasında Rusya Federasyonu ndaki İş Güvenliği Mevzuatı araştırılmış ve araştırma sonucu edinilen bilgiler; Rusya da faaliyet gösterecek olan Türk inşaat firmalarına bir rehber niteliğinde sunulmuştur. Bu araştırma yapılırken iş güvenliği kavramının; ülkenin tarihsel dönüm noktalarına göre; Rusya İmparatorluğu döneminde, sonrasında Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği döneminde ve bugünkü Rusya şartlarında gelişimi ve uğradığı değişimler hakkında bilgi verilmiştir Ekim Devrimi öncesi dönemi; iş güvenliği açısından işçi emeğinin sömürülme dönemi olarak nitelendirilmektedir. 1. Petro döneminde sanayi sektörünün gelişmesiyle birlikte reşit olmayan çocuklar ve kadın işçiler; yıllık izinleri olmadan günde 18 saate kadar çalıştırılmaktadır. Bu dönemde iş güvenliği konusunun ilk filizleri olarak yılında Fabrika Sahibi ve İşçi Arasındaki İlişkiler ve yılında da 12 Yaşından Küçük Çocukların Fabrikada Çalışma Yasağı dökümanları sayılabilir yılları arası çıkarılan 9 farklı yasa sayesinde 12 yaşından küçük olan çocukların ve kadınların çalışma şartları ve sınırları; fabrikalarda çalışan çocukların eğitimin sağlanması; istifa ve işe alınma prosedürleri şekillendirilmiş olup çalışma günü 11,5 saate kadar indirilmiştir. Demokrat İşçi Parti sinin ortaya çıkması ve sonrasında işçi haklarını düzenleyen programlarını sunmasıyla ülkede siyasi karışıklıklar yaşanmış ve de iç savaş başlamıştır. İşsizliğin artması ve ürünlerin piyasada pahalılaşmasıyla birlikte ayaklanmalar çıkmış ve halk; 8 saatlik çalışma günü, sigortaların sağlanması ve ergenlerin emeğinin korunması gibi haklar talep etmiştir. Olayların büyümesiyle Rusya da yılında Ekim devrimi gerçekleşmiş ve iktidara Bolşevikler gelmiştir. Aynı sene işçilerin çalışma günü 8 saate indirilmiş ayrıca 16 ila 50 yaş arası çalışmak zorunlu hale getirilmiştir. Bolşevikler döneminde işsizliğin çözülmesi ve işçi sigortalarının idaresi sendikalara devredilmiştir. Ülkedeki iş güvenliği konusundan sorumlu olacak birim olarak ise Halk İş Komiserliği göreve başlamıştır yılında kadınların ve 16 yaş altındaki çalışanların haklarını koruyan ve gece çalışma yasağı getiren İş Mevzuatı oluşturulmuştur. Bu mevzuatın birçok eksiği bulunduğundan yılında iş kontratı, güvenlik, hijyen kavramlarının normlarla resmedilmesi; işverene; çalışanlara iş elbisesi temin etme, çalışma ortamını iyileştirme zorunluluğu getirilmesi ile İş Mevzuatı nın eksikleri tamamlanmıştır. Yeni mevzuata göre devlet müfettişinin (komiserinin) onayı olmadan hiçbir yeni tesis devreye alınamamakta ve yeni iş yeri açılamamaktadır. Bu dönemde ilk kez iş koluna göre yönetmelikler ve normlar yayınlanmakta; çalışma şekli; işin özelliğine göre fiziksel ve entelektüel olarak ayrılmaya başlamaktadır. xv

18 İnşaat alanındaki iş güvenliği konusu ise da İnşaat Normları ve Kuralları nın (SniP) yayınlanması ile başlamış, iş yerindeki hijyen gereçlerinin ve iş kıyafetlerinin özellikleri ile ilgili kurallar belirlenmiştir de makinelerle çalışma güvenliği konusu ele alınmış, inşaatta iş güvenliği denetimi başlatılmıştır yılında Halk İş Komiserliği iş güvenliği sorumluluğunu tamamen sendikalara devretmiştir. Sovyet dönemi süresince sendikalar olağanüstü bir çalışma sistemi geliştirmiştir. Sürekli olarak iş güvenliği denetiminin yapılmasının yanı sıra iş yerlerindeki tartışmalarının çözümü, bir işçinin işten çıkarılma onayının verilmesi, işçilere daire tahsisi ve ayrıca dinlenme tesislerinde tatil turlarının dağıtılması dahi sendikalar tarafından yapılmaktadır. İşçileri spora ve eğitime özendirerek ülkenin genel kültür seviyesinin yükselmesinde sendikaların büyük katkısı olmuştur yılları arası Rusya nın 2. Dünya savaşına katılmasından dolayı iş güvenliği konusunda herhangi bir çalışma yapılmamıştır yılları arasında ise, iş yeri standart iç tüzüğü, iş anlaşmazlıkları inceleme süreci, teknik denetim konuları hakkında önemli tüzükler geliştirilmiştir yılı sonrasında ülke genelinde yaralanma, ölüm ve meslek hastalıkları oranlarında düşüş gözlemlenmektedir yılında Sovyet döneminin bitmesiyle sendikalarca yapılan iş güvenliği denetimi devlete devredilmiştir de devlet tarafından yeni Federal İş Mevzuatı geliştirilmiş olup bu mevzuattaki bazı eksiklikler yılında düzeltilmiş ve işverenin sorumlulukları detaylıca belirlenmiştir. Bu mevzuatla yerel yönetimlere iş güvenliği konusunda geniş haklar verilmiştir. Mevzuatın diğer önemli noktaları ise; çalışanın güvenli olarak kabul etmediği işini bırakabilmesi, işverenden çalışma şartları hakkında bilgi alınabilmesi, işçinin talebi üzerine iş güvenliği denetimin yapılabilmesi, iş güvenliği eylemleri için finans kaynaklarının belirlenmesi; işçi ve işverenin işbirliği sonucu denetim komisyonlarının oluşturulabilmesidir. Günümüzde Rusya Federasyonu sınırları dahilinde faaliyet gösteren herhangi bir işletme, iş güvenliği konusunda devlet tarafından düzenlenen ve belli norm ve kuralları içeren belgelere uyarak hareket etmelidir. Araştırmada Rusya nın inşaat sektöründeki iş güvenliği mevzuatı ele alınarak konunun en önemli dokümanları bir araya getirilmiştir. Bunlar; İnşaat Norm ve Kuralları (SNiP), İş Güvenliği Kuralları (PB), Kurallar Derlemesi (Svod Pravil), İş Güvenliği Uygulama Yönetmelikleri (TOİ), Yangın Güvenliği Kuralları (PPB), Birleşik Ücret Tarifesi-Kalifiye Klavuzu (ETKS), Yapım Yöntemleri Klavuzları (MDS), Devlet Standartları (GOST) ve Sağlık Koşulları Norm ve Kuralları dır (SanPiN). Çalışmada, inşaat sektöründe iş güvenliği konusunda kullanılan bu dokümanların isim ve numaraları yazılarak liste halinde verilmiştir. Liste öneri amaçlı verilmiş olup Rusya Federasyonu nda yeni inşaat projesine başlayacak müteahhitlere, iş güvenliği mevzuatını inceleme konusunda izlenmesi gereken yolu göstermektedir. İş yerinde İSİG organizasyonu ve iş güvenliği eylemleri için hazırlanması gereken dokümantasyon ve dayanağı yasal kaynaklar (RF İş Mevzuatı, Federal Yasa, SNiP vb) bir araya getirilip bu çalışmada tablo halinde sunulmuştur. İş güvenliği konusuna (İSİG eğitimi, kişisel koruma ekipmanları vs) bağlı olarak resmi kaynakların adları, ve nihayetinde işletmede bulundurulması zorunlu olan İSİG evraklarının türleri sıralanmıştır. xvi

19 İnşaat projelerinin, uygulamada olmazsa olmazları niteliğindeki iş güvenliği eğitimi, iş kazalarının incelenme süreci, çalışma yeri şartları denetimi, devlet denetimi ve şirketin iç denetimleri başlıklarının dikkat edilmesi gereken hususları irdelenmiştir. Rusya da iş güvenliği eğitiminin en önemli yasal kaynakları; GOST SSBT İSİG eğitim organizasyonu. Genel hükümler ve 13 Ocak tarihli RF Çalışma Bakanlığının ve Eğitim Bakanlığının İSİG eğitimi ve iş güvenliği bilgi denetim organizasyonu hakkında adlı Kararnamesidir. İş güvenliği eğitimi yönetici ve uzman kadrosunun; ve işçilerin iş güvenliği eğitimi olarak ikiye ayrılmaktadır. Eğitim göreve başlanıldıktan sonra en geç 1 ay içerisinde alınmalı ve 3 senede bir tekrarlanmalıdır. Ayrıca, çalışanlar göreve başlarken oryantasyon eğitimi aldıktan sonra çalışma yerinde talimatname alarak birincil iş güvenliği eğitiminden geçmek zorundadır. Bölüm şeflerinden alınan bu eğitim sonrasında işçinin mesailik staj yapması gerekmektedir. Tez çalışmasının devamında RF da iş kazası inceleme süreci hakkında bilgi verilmektedir. Bu süreç, İş Mevzuatının No lu Maddelerine ve Çalışma Bakanlığının 73 No lu Şirketlerde ve değişik iş kollarında iş kazaları inceleme özellikleri hakkında adlı Kararnamesine dayanmaktadır. Toplu iş kazalarında (2 kişi ve fazlası), ağır yaralanmalı veya ölümle sonuçlanan iş kazalarında işveren veya onun temsilcisi 24 saat içinde resmi makamlara resmi formları hazırlayarak durumu bildirmek zorundadır. Rusya sınırları içerisinde faaliyet gösteren tüm işletmelerde yapılması gereken diğer bir süreç, Çalışma Yeri Koşulları Denetimidir. Bu denetiminin düzenlenmesinden işveren sorumlu olup en az 5 senede bir uygulanmalıdır. Denetim komisyonu; işveren temsilcisi, işçi veya sendika temsilcisi, tarafsız sertifikalı özel denetim kurumu temsilcisi ve iş güvenliği uzmanından oluşmaktadır. Denetim komisyonu, laboratuvar ölçümleri ve çalışma yerinde iş kazası riski ölçümleri yaparak her çalışma yeri için tehlike sınıfı belirlemektedir. Çalışma yeri koşulları denetim uygulamasının yılı yaklaşık ücretleri bu çalışmada belirtilmiştir. Ayrıca, iş güvenliği alanında inşaat şirketlerinin karşılaşabileceği diğer bazı harcamalar özetlenmiştir. Bunların bazıları elektrik güvenliği sertifikası, yangın güvenliği sertifikası, çevre koruma sertifikası ve tehlikeli atıklarla çalışma sertifikası eğitim ücretleridir. İş güvenliği devlet ve şirket içi denetim konusu da bu tez çalışmasında incelenmiştir. Devlet denetimi planlı ve plan dışı olarak gerçekleştirilmekle birlikte planlı denetim istisnai projeler hariç 3 senede bir uygulanmaktadır. Plan dışı denetimin sıklığı belli olmamakta ve özel durumlara bağlı olmaktadır. Devlet iş güvenliği denetiminde kontrol edilebilecek hususlar ve dokümantasyonu tablo halinde sunulmuştur. Çalışmanın devamında büyük bir Türk inşaat şirketinin Rusya daki iş güvenliği mevzuatının gerektirdiği şekilde uygulamada örnek olabilecek dökümantasyon paketi incelenmiş ve Türk inşaat firmalarına olumlu katkısı olabileceği düşüncesiyle bu dokümantasyon üzerinden değerlendirmeler yapılmıştır. Tez çalışmasının son kısmında ise Rusya da inşaat sektöründe iş güvenliği konusu üzerine değerlendirmeler yapılmış ve burada faaliyet gösterecek olan Türk müteahhitlere bazı öneri ve ipuçları verilmiştir. Bu kısımda yer alan; inşaat öncesi, inşaat sırasında ve inşaat sonrasında iş güvenliği prosedürleri adlı çizelge, Türk müteahhitlere rehber niteliğinde sunulmuştur. xvii

20 xviii

21 THE DEVELOPMENT OF OCCUPATIONAL SAFETY IN RUSSIAN FEDERATION AND OCCUPATIONAL SAFETY LEGISLATION IN CONSTRUCTION SECTOR SUMMARY Bu araştırma yapılırken iş güvenliği kavramının; ülkenin tarihsel dönüm noktalarına göre; Rusya İmparatorluğu döneminde, sonrasında Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği döneminde ve bugünkü Rusya şartlarında gelişimi ve uğradığı değişimler hakkında bilgi verilmiştir Ekim Devrimi öncesi dönemi; iş güvenliği açısından işçi emeğinin sömürülme dönemi olarak nitelendirilmektedir. 1. Petro döneminde sanayi sektörünün gelişmesiyle birlikte reşit olmayan çocuklar ve kadın işçiler; yıllık izinleri olmadan günde 18 saate kadar çalıştırılmaktadır. Bu dönemde iş güvenliği konusunun ilk filizleri olarak yılında Fabrika Sahibi ve İşçi Arasındaki İlişkiler ve yılında da 12 Yaşından Küçük Çocukların Fabrikada Çalışma Yasağı dökümanları sayılabilir yılları arası çıkarılan 9 farklı yasa sayesinde 12 yaşından küçük olan çocukların ve kadınların çalışma şartları ve sınırları; fabrikalarda çalışan çocukların eğitimin sağlanması; istifa ve işe alınma prosedürleri şekillendirilmiş olup çalışma günü 11,5 saate kadar indirilmiştir. Demokrat İşçi Parti sinin ortaya çıkması ve sonrasında işçi haklarını düzenleyen programlarını sunmasıyla ülkede siyasi karışıklıklar yaşanmış ve de iç savaş başlamıştır. İşsizliğin artması ve ürünlerin piyasada pahalılaşmasıyla birlikte ayaklanmalar çıkmış ve halk; 8 saatlik çalışma günü, sigortaların sağlanması ve ergenlerin emeğinin korunması gibi haklar talep etmiştir. Olayların büyümesiyle Rusya da yılında Ekim devrimi gerçekleşmiş ve iktidara Bolşevikler gelmiştir. Aynı sene işçilerin çalışma günü 8 saate indirilmiş ayrıca 16 ila 50 yaş arası çalışmak zorunlu hale getirilmiştir. Bolşevikler döneminde işsizliğin çözülmesi ve işçi sigortalarının idaresi sendikalara devredilmiştir. Ülkedeki iş güvenliği konusundan sorumlu olacak birim olarak ise Halk İş Komiserliği göreve başlamıştır yılında kadınların ve 16 yaş altındaki çalışanların haklarını koruyan ve gece çalışma yasağı getiren İş Mevzuatı oluşturulmuştur. Bu mevzuatın birçok eksiği bulunduğundan yılında iş kontratı, güvenlik, hijyen kavramlarının normlarla resmedilmesi; işverene; çalışanlara iş elbisesi temin etme, çalışma ortamını iyileştirme zorunluluğu getirilmesi ile İş Mevzuatı nın eksikleri tamamlanmıştır. Yeni mevzuata göre devlet müfettişinin (komiserinin) onayı olmadan hiçbir yeni tesis devreye alınamamakta ve yeni iş yeri açılamamaktadır. Bu dönemde ilk kez iş koluna göre yönetmelikler ve normlar yayınlanmakta; çalışma şekli; işin özelliğine göre fiziksel ve entelektüel olarak ayrılmaya başlamaktadır. İnşaat alanındaki iş güvenliği konusu ise da İnşaat Normları ve Kuralları nın (SniP) yayınlanması ile başlamış, iş yerindeki hijyen gereçlerinin ve iş kıyafetlerinin özellikleri ile ilgili kurallar belirlenmiştir de makinelerle çalışma güvenliği konusu ele alınmış, inşaatta iş güvenliği denetimi başlatılmıştır yılında Halk İş Komiserliği iş güvenliği sorumluluğunu tamamen sendikalara devretmiştir. Sovyet dönemi süresince sendikalar olağanüstü bir çalışma sistemi geliştirmiştir. Sürekli olarak iş güvenliği denetiminin yapılmasının yanı sıra iş yerlerindeki tartışmalarının çözümü, bir işçinin işten çıkarılma onayının verilmesi, xix

22 işçilere daire tahsisi ve ayrıca dinlenme tesislerinde tatil turlarının dağıtılması dahi sendikalar tarafından yapılmaktadır. İşçileri spora ve eğitime özendirerek ülkenin genel kültür seviyesinin yükselmesinde sendikaların büyük katkısı olmuştur yılları arası Rusya nın 2. Dünya savaşına katılmasından dolayı iş güvenliği konusunda herhangi bir çalışma yapılmamıştır yılları arasında ise, iş yeri standart iç tüzüğü, iş anlaşmazlıkları inceleme süreci, teknik denetim konuları hakkında önemli tüzükler geliştirilmiştir yılı sonrasında ülke genelinde yaralanma, ölüm ve meslek hastalıkları oranlarında düşüş gözlemlenmektedir yılında Sovyet döneminin bitmesiyle sendikalarca yapılan iş güvenliği denetimi devlete devredilmiştir de devlet tarafından yeni Federal İş Mevzuatı geliştirilmiş olup bu mevzuattaki bazı eksiklikler yılında düzeltilmiş ve işverenin sorumlulukları detaylıca belirlenmiştir. Bu mevzuatla yerel yönetimlere iş güvenliği konusunda geniş haklar verilmiştir. Mevzuatın diğer önemli noktaları ise; çalışanın güvenli olarak kabul etmediği işini bırakabilmesi, işverenden çalışma şartları hakkında bilgi alınabilmesi, işçinin talebi üzerine iş güvenliği denetimin yapılabilmesi, iş güvenliği eylemleri için finans kaynaklarının belirlenmesi; işçi ve işverenin işbirliği sonucu denetim komisyonlarının oluşturulabilmesidir. Günümüzde Rusya Federasyonu sınırları dahilinde faaliyet gösteren herhangi bir işletme, iş güvenliği konusunda devlet tarafından düzenlenen ve belli norm ve kuralları içeren belgelere uyarak hareket etmelidir. Araştırmada Rusya nın inşaat sektöründeki iş güvenliği mevzuatı ele alınarak konunun en önemli dokümanları bir araya getirilmiştir. Bunlar; İnşaat Norm ve Kuralları (SNiP), İş Güvenliği Kuralları (PB), Kurallar Derlemesi (Svod Pravil), İş Güvenliği Uygulama Yönetmelikleri (TOİ), Yangın Güvenliği Kuralları (PPB), Birleşik Ücret Tarifesi-Kalifiye Klavuzu (ETKS), Yapım Yöntemleri Klavuzları (MDS), Devlet Standartları (GOST) ve Sağlık Koşulları Norm ve Kuralları dır (SanPiN). Çalışmada, inşaat sektöründe iş güvenliği konusunda kullanılan bu dokümanların isim ve numaraları yazılarak liste halinde verilmiştir. Liste öneri amaçlı verilmiş olup Rusya Federasyonu nda yeni inşaat projesine başlayacak müteahhitlere, iş güvenliği mevzuatını inceleme konusunda izlenmesi gereken yolu göstermektedir. İş yerinde İSİG organizasyonu ve iş güvenliği eylemleri için hazırlanması gereken dokümantasyon ve dayanağı yasal kaynaklar (RF İş Mevzuatı, Federal Yasa, SNiP vb) bir araya getirilip bu çalışmada tablo halinde sunulmuştur. İş güvenliği konusuna (İSİG eğitimi, kişisel koruma ekipmanları vs) bağlı olarak resmi kaynakların adları, ve nihayetinde işletmede bulundurulması zorunlu olan İSİG evraklarının türleri sıralanmıştır. İnşaat projelerinin, uygulamada olmazsa olmazları niteliğindeki iş güvenliği eğitimi, iş kazalarının incelenme süreci, çalışma yeri şartları denetimi, devlet denetimi ve şirketin iç denetimleri başlıklarının dikkat edilmesi gereken hususları irdelenmiştir. Rusya da iş güvenliği eğitiminin en önemli yasal kaynakları; GOST SSBT İSİG eğitim organizasyonu. Genel hükümler ve 13 Ocak tarihli RF Çalışma Bakanlığının ve Eğitim Bakanlığının İSİG eğitimi ve iş güvenliği bilgi denetim organizasyonu hakkında adlı Kararnamesidir. İş güvenliği eğitimi yönetici ve uzman kadrosunun; ve işçilerin iş güvenliği eğitimi olarak ikiye ayrılmaktadır. Eğitim göreve başlanıldıktan sonra en geç 1 ay içerisinde alınmalı ve 3 senede bir xx

23 tekrarlanmalıdır. Ayrıca, çalışanlar göreve başlarken oryantasyon eğitimi aldıktan sonra çalışma yerinde talimatname alarak birincil iş güvenliği eğitiminden geçmek zorundadır. Bölüm şeflerinden alınan bu eğitim sonrasında işçinin mesailik staj yapması gerekmektedir. Tez çalışmasının devamında RF da iş kazası inceleme süreci hakkında bilgi verilmektedir. Bu süreç, İş Mevzuatının No lu Maddelerine ve Çalışma Bakanlığının 73 No lu Şirketlerde ve değişik iş kollarında iş kazaları inceleme özellikleri hakkında adlı Kararnamesine dayanmaktadır. Toplu iş kazalarında (2 kişi ve fazlası), ağır yaralanmalı veya ölümle sonuçlanan iş kazalarında işveren veya onun temsilcisi 24 saat içinde resmi makamlara resmi formları hazırlayarak durumu bildirmek zorundadır. Rusya sınırları içerisinde faaliyet gösteren tüm işletmelerde yapılması gereken diğer bir süreç, Çalışma Yeri Koşulları Denetimidir. Bu denetiminin düzenlenmesinden işveren sorumlu olup en az 5 senede bir uygulanmalıdır. Denetim komisyonu; işveren temsilcisi, işçi veya sendika temsilcisi, tarafsız sertifikalı özel denetim kurumu temsilcisi ve iş güvenliği uzmanından oluşmaktadır. Denetim komisyonu, laboratuvar ölçümleri ve çalışma yerinde iş kazası riski ölçümleri yaparak her çalışma yeri için tehlike sınıfı belirlemektedir. Çalışma yeri koşulları denetim uygulamasının yılı yaklaşık ücretleri bu çalışmada belirtilmiştir. Ayrıca, iş güvenliği alanında inşaat şirketlerinin karşılaşabileceği diğer bazı harcamalar özetlenmiştir. Bunların bazıları elektrik güvenliği sertifikası, yangın güvenliği sertifikası, çevre koruma sertifikası ve tehlikeli atıklarla çalışma sertifikası eğitim ücretleridir. İş güvenliği devlet ve şirket içi denetim konusu da bu tez çalışmasında incelenmiştir. Devlet denetimi planlı ve plan dışı olarak gerçekleştirilmekle birlikte planlı denetim istisnai projeler hariç 3 senede bir uygulanmaktadır. Plan dışı denetimin sıklığı belli olmamakta ve özel durumlara bağlı olmaktadır. Devlet iş güvenliği denetiminde kontrol edilebilecek hususlar ve dokümantasyonu tablo halinde sunulmuştur. Çalışmanın devamında büyük bir Türk inşaat şirketinin Rusya daki iş güvenliği mevzuatının gerektirdiği şekilde uygulamada örnek olabilecek dökümantasyon paketi incelenmiş ve Türk inşaat firmalarına olumlu katkısı olabileceği düşüncesiyle bu dokümantasyon üzerinden değerlendirmeler yapılmıştır. Tez çalışmasının son kısmında ise Rusya da inşaat sektöründe iş güvenliği konusu üzerine değerlendirmeler yapılmış ve burada faaliyet gösterecek olan Türk müteahhitlere bazı öneri ve ipuçları verilmiştir. Bu kısımda yer alan; inşaat öncesi, inşaat sırasında ve inşaat sonrasında iş güvenliği prosedürleri adlı çizelge, Türk müteahhitlere rehber niteliğinde sunulmuştur. xxi

24 xxii

25 1. GĠRĠġ Rusya Ġmparatorluğu nda Emek ve Emeğin Korunması Rusya, Büyük 1. Petro nun yılında uyguladığı yenilikler sonucu, Rusya İmparatorluğu olduktan sonra sanayi ve üretim yükseliş dönemini yaşamaktaydı. Çeşitli fabrikalarda üretim faaliyetlerinin yaygınlaşmasından dolayı yeni oluşan iş yerlerine devlet tarafından toprak köleleri, evsiz, suç işlemiş ve başka uğraşı olmayan insanlar atanıyordu. Bu dönemde sanayinin kalkınması; Rusya ekonomisinin büyük bir adım kaydetmesinin en önemli sebebidir. Büyük Petre iktidarında yaygınlaşan fabrika ve maden ocaklarındaki (Ural bölgesinde) çalışma şartları çok zor ve tehlikeli sayılmaktaydı. Ağır maden ocağı işlerine giden insanlar, savaştaymış gibi hayatlarını kaybediyorlardı. Köylerde de, toprak köleliği ancak yılında kalkacağından bu dönem çalışanları için normal çalışma şartları bir hayaldi. Bu çalışma koşullarında ortaya çıkan ölüm ve yaralanmaların yüksek değerleri ve güvenli çalışma şartlarını nasıl sağlayabiliriz sorusu; ilk defa ilerici insanları düşündürmeye başlamıştır. Ancak elbette Rusya İmparatorluğu nun bu zor tarihi sürecinde herhangi bir iş güvenliği normu veya kanunu henüz ortaya çıkmamıştır [4]. Tezin Amacı İşçi sağlığı ve iş güvenliği (İSİG) konusunun Türkiye de geçtiğimiz yıllarda yürürlüğe giren yasalarla yeni yeni hız alması ve köklü bir tarihçesi olmayışı nedeniyle Türk şirketlerinin iş güvenliği konularında yeterli bilgi ve tecrübeye sahip olmadıkları ortadadır. Bu bilgi ve tecrübe eksikliği; özellikle iş güvenliği açısından risk taşıyan inşaat projelerinde, yurtdışında çalışan Türk müteahhit firmalarını projelerin ilerleyen safhalarında büyük kayıplara uğratmaktadır. Bu çalışmada, Rusya Federasyonu nda işçi sağlığı ve iş güvenliği konusunun gelişimi ve bügünkü durumu incelenmektedir. İş güvenliği esaslarının çıkış noktasından itibaren ülkenin tarihi dönüm noktalarına bağlı olarak Rusya daki iş 1

26 güvenliği mevzuatının gelişimi ve günümüzdeki durumuna göre dikkat edilmesi gereken hususlar anlatılmaya çalışılmıştır. Bu çalışma ile Rusya Federasyonu nda faaliyet gösteren/gösterecek olan Türk inşaat şirketlerinin günümüz iş güvenliği mevzuatı hakkında bilgi sahibi olmaları amaçlanmış olup gelecek inşaat projeleri için bu çalışmayı kılavuz olarak kullanmaları umulmaktadır. ĠĢçi Sağlığı ve ĠĢ Güvenliğinin Genel Kavramı Rusya Federasyonu (RF) Anayasasının 7. maddesi uyarınca, RF nda insan sağlığı ve emeği devlet tarafından korunmaktadır. İş Kanunu na göre Rusya daki İSİG mevzuatı, tüm işverenleri ve sözleşmeli çalışanlarını, devlet tarafından farklı görevlere atanan askeri personeli, öğrenimi esnasında stajyerlik yapan öğrencileri ve diğer çalışan vatandaşları kapsamaktadır. Ayrıca, Rusya Federasyonu nun çeşitli ülkelerle yaptığı uluslararası anlaşmaslar ile aksi öngörülmemişse; iş güvenliği mevzuatı, Rusya yargı yetkisi altında olan yabancı işletmelerin tüm çalışanlarını da kapsamaktadır. Bugünkü Rusya Federasyonu İş Mevzuatı, iģçi sağlığı ve iģ güvenliği kavramını şöyle belirlemektedir: Emeğin korunması (iş güvenliği): iş faaliyeti süresince işçilerin sağlık ve hayatının korunmasını amaçlayan hukuki, sosyo-ekonomik, organizasyonel ve teknik, sıhhi-hijyenik, önleyici ve tedavi edici, rehabilitasyon ve diğer eylemleri içeren bir sistemdir [1]. Bunlardan ilki, hukuki eylemler adı altında güvenli ve sağlıklı çalışma koşulları konusundaki standartları düzenleyen hukuki normların ve onlara uyulmasını sağlayan ceza sisteminin oluşturulmasıdır. Bu hukuki normlar sistemi RF Anayasasına dayanmakta olup, federal yasaları, federal bölge yasalarını, RF yürütme organlarının norm belgelerini ve işletmelerin geliştirdiği lokal norm belgelerini içermektedir. Sosyo-ekonomik eylemler; devlet tarafından iş güvenliği seviyesini yükseltmeye yönelik işveren teşvik programı; ağır, zararlı ve tehlikeli işlerde tazminat ve ek ödemelerin belirlenmesi, sosyal açıdan daha zayıf olan işçi kategorisinin korunması; sosyal sigortanın bağlanması, mesleki hastalıklardan ve iş yaralanmalardan dolayı doğan tazminatların ödenmesi gibi birçok diğer eylemleri de içeremektedir. 2

27 Organizasyon ve teknik eylemler ile işletmelerde İSİG konusundaki faaliyetlerin planlanması ve iş güvenliği kurallarının sağlanması amacıyla iş güvenliği biriminin ve komisyonunun oluşturulması, yönetici ve çalışanların iş güvenliği eğitimlerinin organize edilmesi, çalışanların çalışma yerlerindeki zararlı ve tehlikeli unsurlar hakkında bilgilendirilmesi, çalışma yerlerinin sertifikalandırılması, olumsuz faktörleri azaltmak amacıyla modern ve güvenli teknoloji, malzeme, makine ve mekanizmalarının uygulamaya geçirilmesi, iş ve teknik proseslerin disiplinin yükseltilmesi kastedilmektedir. Sıhhi-hijyenik eylemler; mesleki hastalıkları önlemek amacıyla üretim sırasında oluşan zararlı faktörleri indirgemeye yönelik çalışmalardır. Önleyici ve tedavi edici eylemler; ilk ve periyodik sağlık muayenelerinin, önleyici ve tedavi edici besleme programlarının hazırlanması gibi eylemleri kapsanmaktadır. Rehabilitasyon eylemleri; işverenin ya da işletme yönetiminin, çalışanın sağlık durumuna göre daha uygun çalışma şartlarına sahip bir göreve atanması gibi zorunlu eylemleri kastetmektedir. [2] RF nda emeğin korunması terimi, birçok konudan oluşan bir sistemi tariflemektedir: Üretim sağlık koģulları; işçiler üzerinde olumsuz etkisi olan zararlı üretim faktörlerinin önlenmesini veya azaltılmasını sağlayan teknik yöntem ve eylemler bütünüdür. ĠĢ hijyeni; farklı iş kollarının çalışma koşullarını ve iş özelliklerini, bunların insan sağlığı üzerinde etkilerinin incelenmesi; çalışma ortamının işçiler üzerindeki zararlı ve tehlikeli etkilerini önlemek amacıyla bilimsel esaslı uygulama metodlarının geliştirilmesidir. Önleyici tıp olarak da nitelendirilmektedir. Elektrik güvenliği; çalışanın, elektrik akımı, elektromanyetik alanlar ve statik elektriğinin zararlı etkilerinden korunmasını amaçlamaktadır. Yangın güvenliği; bireyin, toplum ve devlet varlıklarının yangınlardan korunması ile ilgili eylemler bütünüdür. Endüstri güvenliği; bireyin ve toplumun hayati önem taşıyan unsurlarının, tehlikeli sanayi tesislerinde oluşabilecek kazalardan ve kaza sonucu olumsuz etkilerinden korunmasıdır. 3

28 ĠĢ güvenliği yönetimi; meslek hastalıklarını ve işyerindeki ölüm ve yaralanma sayısını azaltma, güvenli ve sağlıklı iş ortamını sağlama programı kapsamında çalışma şartlarını iyileştirme konusundaki iş güvenliği eylemlerinin organizasyonudur. Bu sistem, iş güvenliği standartlarının uygulanmasına dayanmaktadır. Profesyonel riskler yönetimi; işyerindeki riskleri tespit etmeye, değerlendirmeye ve azaltmaya yönelik birbirine bağlı olan eylemlerin bir bütünüdür. [3] Rusya Federasyonu Tarihindeki Anahtar Dönemler Çalışmada incelenecek olan Rusya ya özgü iş güvenliği mevzuatının gelişimi, Rusya nın geçmişinde gerçeklemiş önemli tarihi olaylara bağlı olduğundan, aşağıda kısaca ülkenin tarihi dönemlerine değinilmiştir: Çizelge Rusya tarihinde yer alan periodlar. GerçekleĢmiĢ olay Tarih Rusya da toprak köleliğin kalkması Ekim devrimi Askeri komünizm dönemi İç savaş dönemi SSCB nin oluşturulması Ülkenin kollektifleştirme dönemi Ülkenin sanayileşme dönemi Anayurt savaş dönemi (1. Dünya Savaşı Dönemi) Çalışmanın devamında, Rusya nın iş güvenliği konusundaki gelişimini etkileyen tarihi olayların ve olguların analizi yapılırken daha çok, kendine özgü özellikler taşıyan üç ana dönem ele alınacaktır. Bunlar: 1. dönem Ekim Devrimi öncesi; 2. dönem Bolşeviklerin iktidara gelmesinden sonra yılına kadar; 3. dönem ten bugüne kadar. 4

29 EKĠM DEVRĠMĠ ÖNCESĠ RUSYA DA Ġġ GÜVENLĠĞĠ Rusya daki ĠĢ Güvenliği Konusunda Ġlk ÇalıĢmalar ve Ölüm ve Yaralanmaya ĠliĢkin (Travmatizm 1 ) Analizler Zamanının seçkin bilim adamlardan biri olan Mihail Lomonosov, iş yerlerinin güvenli olması konusundaki ilk çalışmalarını başlatarak yılında «Metalurji ve Madencilik Temelleri» adı altında topladığı çalışmasında; madenci işçilerin güvenlik, hijyen, çalışma ve dinlenme şartları, hafriyat kenetlemesi, merdiven geçişlerin güvenliği ve iş üniformanın uygunluğu gibi konuları ele almıştır. yüzyılın ortalarında (Rusya İmparatorluğu nda toprak köleliğinin kalkmasından sonra) Rusya daki İş Mevzuatı sadece iki kararnameden oluşmaktaydı. Birincisi, yılında yayımlanmış olan «Fabrika Sahibi ve İşçi Arasındaki İlişkiler» isimli kararnameydi. İkincisi ise «12 Yaşından Küçük Çocukların Fabrikada Çalışma Yasağı» adı altında yılında yayımlanmış olan ve küçük çoçukların gece den sabah ya kadar çalışma yasağını açıklayan kararnameydi. Bu iki kararname; Rusya İmparatorluğu nda İş Mevzuatının ilk filizleriydi. Aynı dönemde ilk defa devlet tarafından ölümle sonuçlanan yaralanma analizi çalışmaları yapılmaktaydı yılında İçişleri Bakanlığı dergisinde; yılı içinde Rusya da ihtiyatsızlık sonucu gerçekleşmiş ölüm sayısı» adı altında makale yayımlanmıştır. Ölüm sebeplerinin arasında 6 ana sebep gösterilmiştir: 1) boğulma, 2) çarpma, 3) ezilme, 4) yanma, 5) yanlışlıkla silahla kendini vurma, 6) alkolün dozajını kaçırma gibi [5]. Görüldüğü gibi üretimle ilgili oluşan ölüm ve yaralanlar 2. ve 3. kategoride toplanmıştır. Buna paralel olarak insanların çalışma dalına, ikamet yerine, iş bölümüne göre de ölümlerin sebepleri incelenerek her analiz grubunun toplam ölüm sayısına göre oran tespidi yapılmıştı. Bu dönem için devlet tarafından yapılan ölüm ve yaralanma analizleri tekrar görülmemekte ve benzeri araştırmalar ancak yüzyıl Rusya sında yeniden başlamaktadır. 1 Travmatizm belirli bir toplum grubunun belirli bir süreç içinde farklı dış faktörlerinin etki altında kalarak geçirdiği travma (yaralanma) ve ölüm sayısını yansıtan tıbbi ve sosyal bir tabirdir. 5

30 Kapitalizmin Filizlenme Döneminde ÇalıĢanların Mücadelesi ve ĠĢ Mevzuatı nın GeliĢmesi Avrupa da vahşi kapitalizm dönemi, feodalizm sonrası belirgin bir geçiş olarak lere denk gelmektedir. Sanayinin fırtınalı gelişimi, kendi iş gücünü satarak geçinebilen yeni nesli doğurmuştur. Rusya da bu dönemde köklü değişimler yaşanmış olup ekonomi, siyasi, eğitim ve diğer alanlarda reformlar yapılmıştır. Rusya ve yurtdışında iş gücünün sömürüldüğü bu dönem, işçi sınıfının yeniden doğma dönemiydi. Erkekler ile aynı düzeyde çalıştırılan kadın ve çocuklar için bu dönem ayrıca bir eziyet dönemiydi. 18 saat sürebilen çalışma saatlerine ilave olarak gece vardiyalarının olduğu ve yıllık izinlerin olmadığı bu dönemde çoçuklar yaşından itibaren çalıştırılmaya başlatılıyordu [4]. yüzyılın 80 leri ile yüzyıla kadar olan süre, Rusya daki İş Mevzuatı için önemli bir period olarak kabul edilmektedir. Sanayiciler ve işçiler arasındaki ilişkilerin devlet düzeyinde belirli kurallara bağlama girişimlerinin gerçekleştiği bu dönemde, endüstri işçi hukukunun temelini oluşturan toplam dokuz yeni yasa yürürlüğe girmiştir. Bunlardan ilki olan 1 Haziran de yürürlüğe giren bu yasa ile en korunmasız sınıfı oluşturan kadın ve çocukların hakları savunulmuş ve 12 yaşın altındaki çocukların fabrikalarda çalışması yasaklanmıştır. Yasanın yerine getirilmesi için 17 bin çalışma yeri başına fabrikaları gözetleyen 20 müfettiş göreve başlatılmıştır. «Manüfaktür ve fabrikalarda çalışan çocukların eğitimi hakkında» (12 Haziran ) diğer bir yasa ise, fabrikalarda çalıştırmak için çocuklara eğitim vermek üzere işverenlere okul açma konusunda tavsiye vermekte ve zorunluluk kılmaktadır. 3 Haziran tarihli yasa «Reşit olmayanlar ve kadınlar için gece çalışma yasakığı»nı getirmektedir tarihli Morozov Grevi nden 2 hemen sonra kabul edilen yasa ile işveren ve çalışan arasındaki işe alınma ve istifa etme şartları düzenlenmiş, kesilen cezaların azami düzeyi maaşın %5 i olarak belirlenmiş, kesilen cezaların çalışan ödenekleri fonlarına yatırılması zorunlu kılınmıştır. 2 Morozov Grevi, Ocak tarihlerinde Morozov tekstil fabrikasında 8 bin çalışanı tarafından gerçekleşmiş olup fabrika sahiplerinin sömürü rejimine, yıllar arasında 5 kez yaşanan maaş azaltılmasına ve işçi maaşının %50 sine varan ceza kesintilerine karşı verilmiş bir tarihi mücadeledir. 6

31 tarihli yasaya göre Rusya da azami çalışma günü süresi belirlenmiş olup yetişkin erkekler için çalışma günü 11,5 saati geçmeyecek şekilde ayarlanmıştır. Bu döneme ait yürürlüğe giren diğer yasalar da Rusya da İş Mevzuatının oluşmasına katkıda bulunmuştur. yüzyılın sonlarında Rusya daki ücretli çalışan sınıfının yaklaşık yarısı (%45) 23 yaşın altındaki gençlerden oluşmaktaydı. Ergenlerin nerdeyse üçte ikisi 15 yaşını, üçte biri ise 12 yaşını geçmeden fabrikalara veya başka işyerlerinde çalışmaya atılmaktaydı. Makine ve özellikle dokuma bölümlerinde çocukların da yapabileceği birçok farklı iş mevcuttu. Fakat aynı iş için ergenlere yetişkinlere göre daha düşük bir ücret ödenmekteydi [5]. Rusya da yürürlüğe giren yasalara rağmen ağır ve yıpratıcı çalışma şartları ve yüksek sayıda ölüm ve yaralanmalar, işçileri kendi haklarını savunmak zorunda bırakmaktadır. Bu özellikle, Rusya da sosyal-demokrat akımının oluşmasından sonra yeni bir güç olarak ortaya çıkmaktadır. Şöyle ki, yılında Rusya Sosyal Demokrat İşçi Parti nin (RSDİP) 2. Kongresi nde aşağıdakileri içeren Parti Programı kabul edilmiştirişçi sınıfının fiziksel ve manevi açıdan yok olmaktan korunması ve özgürlüğe yol açan mücadele verme kabiliyetini arttırmak adına partimiz şunları talep ediyor: -Tüm ücretli çalışanlar için iş gününün 8 saatle sınırlanması; -Tüm iş dalları ve çalışanların her iki cinsiyeti için 42 saatin altında olmayan haftalık tatilin yasa ile belirlenmesi; -Tamamen fazla mesainin yasaklanması; -Gece ( saatler arası) çalışmanın yasaklanması; İşverenin 16 yaşından küçük iş gücünü kullanmasının yasaklanması; yaşları arası olan ergenlerin iş gününün 6 saat ile sınırlanması [6] Yüzyıl Rusya sındaki ĠĢçi Sınıfının Mücadelesi yılında iş güvenliği konusunda Rusya da olan tüm yasalar Endüstriyel çalışma hakkında isimli tüzük altında toplanmış olup Rusya İmparatorluğu nun yasalar kitabında yayımlanmıştır. Devlet tarafından atılan bu adım iş güvenliğinin 7

32 ayrı bir dal haline gelmesine yol açmıştır. Bu tüzükte ilk defa işçilerin sosyal sigorta konusu ele alınmıştır. Devrim önceki Rusya da yasalar son derece eksik ve sadece devlet dallarında işlemekteyken ekonominin tüm dallarında uygulanmamaktadır. Ergenlerin iş günü ve yetişkinlerin iş günü arasında fark olmayıp yılında yetişkinlerin azami çalışma günü 10 saati, ergenlerin ise 9,5 saati bulmaktadır. O zamanlar istihdam durumu hükümet ve çevresindekileri ilgilendiren bir sorun değildi iç savaş yıllarında işletmelerin durdurulması ve öncelikle reşit olmayan çalışanların işten atılması nedeniyle işsizlik zirveye ulaşmıştır. Sendikalar bu zamanda yarım milyonluk işsiz ordusu için devletten yardım talep etmesine rağmen olumlu bir yanıt alamamıştır. Şubat Devrimi sonucunda, gençler için bir işgücü borsası oluşturulmamış ve emek korunmasını sağlayan hiçbir yasa iyileştirme görmemiştir. Bununla birlikte yılının Mart ayından Ağustos ayına kadar yaklaşık işyerinin kapandığı ve bin kişinin çıkarıldığı bu ülkede, sadece Petrograd (Sankt-Petersburg un eski adı) bölgesinde işletmelerde işini kaybetmemiş olan işçi oranı %42 civarındaydı. İşsiz proleterya sınıfı için bu zor dönem, yiyecek ve günlük ihtiyaçlarını karşıladıkları diğer ürünlerin piyasada zor bulunması ve aşırı pahalılaşması yüzünden daha da zorlaşmıştır. Örneğin, ten ilkbaharına kadar Moskova da gıda ve temel gereksinim ürünlerinin fiyatları 5 kat yükselmişken diğer şehirlerde yükseliş 10 katı bulmuştur. Ergenlerin ve yetişkinlerin maaş düzeyi bu dönem aynı durumda kalmıştır. Bunların hepsi doğal olarak işçilerin ayaklanmasına, protesto ve grevler düzenlemelerine yol açmıştır. İşçiler; yazında Petrograd ve Voronej şehirlerinde fabrikaların dağılmasıyla kendi komisyonlarını kurmuş olup demokrasi şartlarına uygun ve sendikaların kontrolü altında yürütülecek olan bir işgücü borsanın oluşturulmasını talep etmişlerdir [4]. Çalışanların protestolarında istedikleri şartlar hemen hemen aynı olmaktaydı: tüm meslekler için 8 saatlik çalışma günü, iş gücünün kayda alınması ve sendikalara bağlı olarak işgücü borsa ağının oluşturulması, sosyal sigorta yasasının bir parçası olup işsizliğe karşı devlet tarafından korunulması, toplumsal işler planının hazırlanması vb. İstihdam, iş güvenliği, iş gününün kısaltılması, ergenlerin emeğinin sömürülmesi, maaşların arttırılması gibi kavramlar yüzyılın ilk yirmi senesi için çok kritik ve 8

33 güncel sorunlardandı. Bu dönemde Rusya proleteryasının verdiği mücadele sadece iş ve yaşam hakları adına değildi, siyasi sorunların da çözülmesini bekliyorlardı. Rusya nın dört bir yanındaki gençlerin ayaklanmaları, siyasi ve ekonomik haklarını kazanmaya yönelik çabalardı. Ülkenin sonraki tarihi döneminde ise sert siyasi çekişmeler, Bolşeviklerin iktidar için savaşması ve 1. Dünya Savaşı yaşanmıştır. Bunların sonucu, iş güvenliği konusunda Rusya İmparatorluğu ndaki yasama faaliyetleri, Ekim Devrimine kadar tamamen durmuştur. 9

34 10

35 3. RUSYA DA YILLARI ARASI Ġġ GÜVENLĠĞĠ Rusya da Devrim Sonrası Dönemde Emeğin Korunması Rusya da oluşan ekonomik ve siyasi durum, önce Şubat ayında sonra da Ekim ayında olmak üzere iki siyasi devrimin gerçekleşmesine neden olmuştur. Ekim Devrinden sonra ülkenin iktidarına Bolşevikler gelmiş ve Rusya Sovyet dönemine girmiştir. Yeni devlet rejimin devreye girdiği bu dönem ülke için zor ve çetin bir dönem olmuştur. Sovyet İş Mevzuatı devrim öncesi prensiplerden farklı bir yönde gelişmekteydi. Mevzuatın temelinde, Rusya sosyalist örgütlerinin ve dünya proleteryasının farklı uluslararası kongrelerinde dile getirdiği talepleri yatmaktaydı. Temel koşullar şöyleydiçalışan gençlerin siyasi, ekonomik ve hukuksal haklarının iyileştirilmesi; siyasi, profesyonel ve diğer iş sınıfını temsil eden örgütlerin yardımıyla çocuk çalışma yasalarının çıkarılması; yaşlar arası ergenler için çalışma gününün 6 saate kadar indirilmesi; tam gelişmemiş organizmaya sahip 18 yaşın altındaki gençler için tehlikeli olarak kabul edilen bazı mesleklerin bu yaş kitlesi için yasaklanması; reşit olmayan ve kadın çalışanlar için asgari ücretin, işsizlik ve hastalıktan dolayı ödemelerin düzenlenmesi vs [7]. Bolşeviklerin iktidara gelmesi ile kendi fikirlerini gerçekleştirme istekleri onları harekete geçirmiş ve tarihinde kabul edilen ilk kararnameler ile 8 saatlik çalışma günü kabul edilmiştir. Bu kararnameye göre Rusya da çalışma haftası 48 saat ile sınırlandırılmıştır. Böyle bir karar dünyada ilk kez alınmıştır. Diğer dünya ülkeleri ise Uluslararası Çalışma Örgütünün 1. Uluslararası Sözleşmesinin (Hours of Work (Industry) Convention, ) imzalanmasından sonra 8 saatlik çalışma gününü kabul etmişlerdir. Örneğin, ABD ancak yılında azami işgünü süresini ve asgari ücretini belirleyen Adil iş standartları hakkında yasanın yürürlüğe girmesiyle 8 saatlik çalışma gününü kabul etmiştir. Eğitim görmüş kadro eksikliği nedeniyle Bolşevikler devlet yönetimi için kamu güçlerinin ve örgütlerinin katılımını sağlamışlardır. Örneğin, yılının Aralık ayında işsizlik ve sağlık sosyal sigortalarının idaresi sendikalara devredilmiştir. 11

36 Böylece, yılının ortalarında Rusya da varolan iş borsasının sinin başında sendikalar bulunmaktadır [8]. Sovyet Ülkelerinde ĠĢ MüfettiĢliğinin OluĢturulması ve Onun Görevleri yılından itibaren Sovyet iktidarı, iş güvenliği ve emekçilerin sosyal sorunlarını kendi takibine almaya başlamıştır. Bunun için mayıs ayında Sovyet ülkelerinde faaliyet gösterecek olan, kendi hak ve sorumluluklarına sahip İş Müfettişliklerini düzenleyen İş Müfettişliklerin kuruluşları hakkında adı altında yeni bir kararname kabul edilmiştir. Bugün Rusya da yürürlükte olan İş Müfettişliğinden söz eden hükümleri daha detaylı karşılaştırma yapabilmemiz için yukarıda bahsi geçen kararnamenin bazı alıntıları verilmiştir: Halk Komiseri ve diğer bölge Komiserleri gerçekleştirdiği teftişleri, ücretli olmayan iş yerleri dahil olmak üzere ekonomik faaliyet gösteren tüm iş yerlerini kapsamakta olup bu amaçla diğer müfettişleri de tayin etmelidir. 5. Seçilen iş müfettişlerini bölge iş müfettişlerinin onaylaması gerekmektedir. 6. Yerli müfettişliğinin faaliyet alanı ve niceliksel kadro özellikleri bölge müfettişlerinin kararıyla seçilmekte ve Halk Komiserinde onaylanmalıdır. 7. İş müfettişliğinin sorumluluklarından biri de Sovyet iktidarı çalışanlarının haklarını savunmayı amaçlayan ve kabul edilmiş herhangi bir kararnamenin veya yasanın yerine getirilmesini gözlemek ve kontrol etmektir, diğer bir ifade ile çalışanların sağlık ve hayat güvenliğine yönelik tedbirlerini almaktır. 8. Müfettişler, Sovyet ikidarının kabul ettiği iş kararnamelerinin ve çalışanların sağlık ve hayat güvenliğini sağlayan tedbirlerin yerine getirilmemesi veya ihlal edilmesi durumlarında suçluları ödeme cezasını kesme veya mahkemeye verme (talimatın belirttiği sınırların içinde) hakkına sahiptir. 9. İş müfettişleri sorumluluklarını yerine getirirken herhangi bir zamanda çalışanın ve ailesinin ikamet ettiği, dinlendiği ve iş yerine serbest bir şekilde ulaşma hakkına sahiptir. İş müfettişleri görevlerini yerine getirirken Halk Komiserinin emirlerine ve talimatlarına göre hareket etmelidir. [9] 12

37 Kararname alıntılarından görüldüğü üzere bu dönemde müfettişliğin en önemli görevi, çalışanların iş ve sağlık güvenliği ve iş yerindeki koşullarının kontrolüdür. Kararnamenin analizi yapıldığında yeni oluşmuş Sovyet iktidarı tarafından müfettişliğe kontrol için verilen yetki gayet geniştir. Müfettişlerin çeşitli iş yerlerinde başlattığı çalışma koşullarının denetimi ile iş mevzuatının ve normların pek çok yerde ihlal edildiği tespit edilmiştir. Kontroller sırasında çoğu işyerinde; ödemelerde, güvenlik koşullarının uygulanmasında, işçilere üniforma sağlanmasında ve benzeri konularda aksaklıklar ortaya çıkmıştır. Örneğin, İvanovo-Voznesensk şehrinde yerli müfettişler tarafından 10 farklı büyük tekstil fabrikası kontrol edilmiş ve sonuç olarak iş komiserliği adına gönderilen raporda şunlar yer almıştır: Dar, kirli, havalandırması yetersiz olan bu eski fabrikalarda durum o kadar kötü ki onların yeniden yapılandırılması için gereken paranın harcanmasında bir anlam görülmemekte [4]. Kısacası, Sovyet ülkelerinin her köşesinde başkent dahil olmak üzere iş yerlerindeki çalışma şartları kabul edilemez durumdaydı. Diğer ülkelerin müdahalesi ve iç savaş, ülkedeki bazı çalışma koşullarının değişmesini şart kılmıştır. Bunlar arasında: yaşları arası çalışma gücüne sahip nüfus için çalışmak ve çalışma karnesine sahip olmak bir zorunluluktur. Sadece çalışma karnesi olanlar ülke içinde serbest bir şekilde seyahat edebilir ve yiyecek kuponlardan yararlanabilir. Sovyet Ülkelerinde ĠĢ Mevzuatının GeliĢmesi Rusya daki devlet rejiminin değişmesi ve Bolşeviklerin iktidara gelmesi ile ve en önemlisi devletin Anayasasının oluşmasıyla emeğin korunması konusundaki mevzuat da değişime ve iyileştirmeye uğramıştır. İş güvenliği konusundaki yasalandırmayı desteklemek amacıyla Halk İş Komiserliği (HİK) oluşturulmuş olup, reşit olmayanlar (16 yaşına erişmemiş), 18 yaşın altında olanlar ve kadınlar için tehlikeli sayılan iş yerlerinde ve gece saatlerinde çalışma yasağını belirten ve yılın Aralık ayında yayınlanmış ilk SSCB İş Mevzuatı kabul edilmiştir. Doğal olarak kısa süre içinde tasarlanan bu mevzuat, çok ciddi eksiklikler içerdiğinden kısa zamanda değişime uğramıştır yılında SSCB Birlik Yürütme Merkez Komitesi (BYMK) varolan İş Mevzuatının eksiklerini göz önünde bulundurarak yeni mevzuat tasarısını 13

38 oluşturmuş, ilk defa iş kontratı kavramı dile getirilmiş ve böylece yasal olarak çalışma özgürlüğü presibini pekiştirmiştir. Yeni İş Mevzuatı daha önce belirtilmiş iş teftişinin normlarına ek olarak güvenlik ve hijyen normlarını açıklamaktadır. Örneğin, bu normlara istinaden herhangi yeni bir binanın veya teçhizatın işletmeye açılması; İş Müfettişliğinin onayı alınmadan mümkün değildir; çalışanları üniforma ile donatmak ve iş yeri koşullarını iyileştirmek bir zorunluluktur. Daha sonrasında HİK bu normların gelişmesi adına yangın önleyici normları, buhar kazanları kullanma talimatlarını, atık su arıtma kurallarını, madencilikte güvenlik vb konularda yönetmelikleri oluşturmuştur. Yürürlüğe giren yeni İş Mevzuatı; SSCB de HİK tarafından belli bir çalışma grubunu tıbbi incelemeye izin vermektedir [10]. Yeni İş Mevzuatı, reşit olmayanlar ve kadınların çalışması konusunda genişletilmiş yasalar içermektedir. O dönemin normları sayesinde çalışanlar entelektüel ve fiziksel çalışma türüne göre bölünmeye başlamıştır. Bu normlar bazı durumlarda çalışanlar arasında farklılıklar gösterebilmektedir. Sözgelimi fiziksel çalışmada faaliyet gösteren hamile kadının doğum öncesi izni 6 hafta ve doğum sonrası izni 6 hafta olmakla beraber entelektüel işte çalışan hamile kadının doğum öncesi ve doğum sonrası izinleri 4 der haftaya indirilmiştir. İş Mevzuatına göre 14 yaşında izin verilen istisnai durumlar hariç 16 yaş altında olan gençlere çalışmak yasaktır. Bazı konular İş Mevzuatında ilk defa ele alınmıştır, örneğin genç çalışanların yıllık izni mutlaka yazın verilmek zorundadır yılında yapılandırmadan geçen İş Mevzuatı, SSCB de yeterince uzun zaman geçerliliğini korumuştur. Fakat yılları arasında geçen Anayurt Savaşı, savaş sonrası yıkık ekonomiyi toparlama dönemi ve komünizmin kuruluşu şiarı; İş Mevzuatının geliştirilmesini gerektirmiştir. Bu ancak 1 Ocak yılında SSCB Yüksek Konseyi tarafından SSCB de İş Yasama Temelleri kabul edildikten sonra gerçekleşmiştir [4]. Bu mevzuat, önceki iki versiyonun en iyi maddelerini içermekte olup SSCB in o dönemdeki iş güvenliği konusunda en önemli ve temel hükümlerini pekiştirmektedir. Bugünkü Rusya da emeğin korumasını sağlayan yeni Rusya Federasyonu İş Mevzuatı yürürlüktedir. 21 Aralık yılında Devlet Meclisi tarafından onaylanıp ve Devlet Başkanı tarafından 30 Aralık tarihinde imzalanmıştır. Rusya sınırlarında yeni İş Mevzuatı 1 Şubat tarihinden itibaren yürürlüktedir. Emek 14

39 korunması ve işçilerin iş güvenliği konusundaki tüm yasaları içeren bu mevzuat; daha düzeltilmesi gereken çok eksiğin olduğunu da göstermektedir. SanayileĢme ve KolektifleĢtirme Döneminde ĠĢ Güvenliğinin Kontrolü ve Normlar Rusya nın kolektifleştirme ve sanayileşme döneminde ülkenin gelişmemiş olması ve gerekli ekonomi gücüne sahip olmaması nedeniyle SSCB iktidarı iş güvenliği sorunları ile ciddi olarak ilgilenememektedir. Batı ülkelerinde bu dönemde iş güvenliği alanında aktif bir şekilde araştırmalar yapılırken (denemeler sonucunda iş yerlerinin en uygun ışıklandırılma, ısıtma, havalandırma vb. normları belirlenmiş, mesleklere göre iş yerinde ergonomi temelleri incelenmeye başlanmış) Rusya da ise bu sorular bilim adamlarının gündemine daha yeni getirilmektedir yılında kabul gören SSCB İş Mevzuatı sayesinde ülkede bir çok yeni normatif belgeler hazırlanmıştır. Bunların arasında iş yerinde kıyafet, kişisel korunma araç gereçleri, hijyenik normlar gibi konular incelenmiştir. SSCB de tehlikeli işler ile ilgili güvenlik tedbirlerine önem verilmeye başlanmıştır. Böylece, inşaat alanında iş güvenliği konusunda geliştirilmiş olan İnşaat işleri süresince güvenlik tedbirleri kuralları hakkında adı altında ilk çalışma ortaya çıkmıştır. 14 Mayıs tarihinde de HİK tarafından Mutlak Kararname ile tasdik edilmiştir. Bu hadise daha ileride, ülkenin ulusal ekonomisinde çok önemli yer alan inşaat dalının iş güvenliği konusunu ciddi bir şekilde belirleyen, tüm Sovyet ülkelerinde kullanılacak olan ve halen geçerliliğini koruyan SNİP (Stroitelniye Normı i Pravila 3 ) döküman birleşiminin temelini oluşturmuştur [11]. Sanayileşme döneminde seri üretim ile piyasaya çıkan yeni araçların ve makinelerin güvenliği çok şüpheliydi. Bu yüzden SSCB HİK kurumunun 10 Ekim tarihli Mutlak Kararname sinde makinelerin güvenliği ile ilgili bazı sorunlar ele alınmıştır. Örneğin, her tarım makinesinin detaylı talimatname ve güvenlik araçları ile donanması gerekmektedir. 1 tondan ağır taşınabilir her makinenin fren sistemi ile donanması gerekmektedir. Ayrıca bu kararname ile makine motorlarının yanında istirahat etmek ve uyumak yasaklanmaktadır. 3 Stroitelniye Normı i Pravila (SNİP) İnşaat normları ve kuralları (Rusça). 15

40 Özellikle inşaat sektörüne hitap eden benzer diğer bir normatif döküman 5 Haziran tarihinde Dış iskelesi olmayan taş binaların yapım işlerinde güvenlik tedbirleri hakında adı altında yayınlanmış olup binanın çevresinde kurulması gereken saçakların boyutunu, yerleşimini, işlevini vs. özelliklerini belirlemektedir [10]. İç savaş sonrası kalkınma dönemi inşaat piyasasını doğal olarak canlandırmıştır. Fakat bu dönemdeki inşaat işlerinin çoğu, inşaat projelerinin kontrol organlarının teftişinden geçmemesine ve projelendirme aşamasında iş güvenliğinden sorumlu olan devlet kurumları tarafından onay alınmamasına rağmen başlatılmaktadır tarihli HİK in genelgesinde de altı çizildiği gibi bu dönemde inşaat sektörü çok ağır yaralanma ve ölümlerin gerçekleştiği bir sektördür. Daha sonrasında SSCB HİK tarafından kabul edilen Yeni inşaata başlayacak işletmelerin teftişinin takviye edilmesi hakkında kararname; İş Müfettişliğini aşağıdakileri yerine getirmekle zorunluluk kılmıştır: 1. İşletmelerin yeni inşaat ve esaslı onarım işlerinin proje aşamasında ön onay alınmasını ve her türlü kontrolün sıkılaştırılmasını sağlamak, 2. Ön onay konusunda kuralları çiğneyen işletmelerin cezai takibini başlatmak ve hiçbir olayı cezasız bırakmamak, 3. İnşaat süresince inşaatın iş güvenliği açısından onaylanmış projeye, HİK in yaptığı düzeltmelere, ilavelere göre yürütülüp yürütülmediğini takip etmek. 4. İnşaatın bitişinden sonra yapılmış projenin onaylanmış projede aranan tüm koşullara göre uyumluluğunu kontrol etmek ve yapılan uyumsuzlukları yansıtan tutanak düzenlenmektir. Bunun yanısıra müfettişler raporlarında projede uygulanan iş güvenliği şartları hakkında bilgi vermelidir [11]. Ülkedeki kolektifleştirme ve sanayileşme döneminin bitişi ile birlikte SSCB deki iş güvenliği konusundaki normatif-hukuki faaliyetler; yenileşme ve gelişme yoluna girmiştir yılında SSCB de Yeni İş Mevzuatının Kabul edilmesi ile iş yerinde üniforma, kişisel korunma ve hijyenik araçlar ile ilgili yeni normatif dokümanlar da yürürlüğe girmiştir. SSCB de inşaat alanında ölüm ve yaralanmaların yüksek değerleri sonucunda 4 Kasım tarihinde Halk İş Komitesi tarafından / sayılı İnşaat sektöründe ve inşaat malzemeleri sanayi dalında çalışanların üniforma ve önleyici araçların 16

41 normları adı altında çıkartılan kararnamede ilk defa hızlı aşınan iş giysilerinin dağıtma süreleri ve normlarını resmi olarak betimlenmiştir. Bu normların bazıları aşağıdaki Çizelge de gösterilmiştir: Çizelge İnşaat sektöründe ve inşaat malzemeleri sanayi dalında çalışanların üniforma ve önleyici araçların normları [10]. No Meslek Adı Korunma araçları Kullanma Süresi Branda bezinden eldiven 3 ay 1 Toprak kazıcı Lapti 4 2 hafta veya 3 veya ziftli keçe çizme ay Branda bezinden eldiven (kış için) 4 ay 2 Dülger Keten bezinden önlük 6 ay SSCB HİK ilerideki çalışmalarında da çeşitli mesleklerdeki çalışanların iş giysileri ve kişisel korunma araçları konusunda yeni kararnameler düzenlemiştir. Bunların arasında 12 Kasım tarihli No lu Asid ürünlerin indirme bindirme işlerindeki yükçü iş üniforması hakkında ; 24 Mayıs tarihli 95 No lu Bazı iş elbiselerin, iş ayakkabı ve korunma aletlerin işletmeler tarafından perakendeden edinmesi hakkında adlı kararnameler mevcuttur [10]. İkinci kararnameye istinaden iş üniforması ve diğer araçlar, işçilere sadece mesai saatleri içinde ve mesleği normlarda belirtilen çalışanlara verilmek zorundadır. Aynı dönemde SSCB de iş hijyeni konusunda HİK tarafından çıkarılan 14 Nisan tarihli Sabunun işçilere dağıtılması hakkında adlı açıklama, HİK in listesine göre ayda bir kişi başı gram sabun verilmesi gerektiğini belirtmektedir. Şu dikkat çekicidir ki, ancak yılında Rusya Federasyonu Çalışma Bakanlığı tarafından Çalışanlara ücretsiz dağıtılan dezenfekte deterjan ve sabunun normları ve dağıtım şartları hakkında adlı yeni kararname çıkana kadar bu normatif döküman neredeyse bugünlere kadar geçerliliğini korumuştur [12]. 4 Lapti (lapot - tekel) ıhlamur gibi ağaçların soymuğundan örülerek yapılan bir tür köylü pabucu (yazlık) 17

42 Sendikalar, SSCB de ĠĢ Güvenliği Yönetimi Organı İş güvenliği sorunlarını çözüme kavuşturma sorumluluğu her zaman devlet kurumlarında değildi. Sovyet iktidarı, çalışan haklarının savunma sürecine çalışanların da (özellikle sendikaların) katılması gerektiğini düşünmekteydi. İşçi hakları daha Devrimi öncesinden işletmelerde kurulan sendikalar tarafından korunmaktaydı. Fakat sendikaların gösterdiği faaliyet ancak Sovyet döneminin başlamasıyla ve proleteryanın iktidara gelmesi ile doruğuna ulaşmaktadır. Aşağıdaki çizelgede yıllara göre sendika üye sayıları görülmektedir Mart ayı için Sovyetler Birliliği içerisindeki tüm ulus ve milliyetlerden ,5 milyondan fazla çalışanın sendika üyeliği vardır. (Çizelge ): Çizelge SSCB deki sendikaların üye sayısı. Yıl Üye sayısı Sendikalar çalışanların %98 örgütlemiş olup neredeyse tüm işçi sınıfını, köylü çalışanları ve tüm proleteryayı birleştirmektedir [13]. Sovyet sendikaları aynı zamanda devlet üretiminin yönetiminde geniş haklara ve dünya sendikalarının yaşamadığı tecrübeye sahiptir. Sendikalar ulusal ekonominin gelişme planlarının oluşturulmasında ve gerçekleştirilmesinde, bilimsel teknik kadroların geliştirmesinde, iş kalitesinin ve verilmliliğin yükselmesinde önemli rol oynamaktadır. 18

43 yılında SSCB Halk İş Komitesi, Rusya Sendikalar Birliliği Merkezi (RSBM) ile birleşerek genel yönetim fonksiyonları RSBM ye devretmiştir. Böylece, yılından sonra Rusya daki işletme yerlerinde tüm iş güvenliği sorunlarıyla sendikalar ilgilenmeye başlamıştır. Devlet iş müfettişliği, kendi temsilcileri adına herhangi bir işletme yerinin denetlemesi, iş güvenliği konusunda tespit edilen eksiklerin ve yanlışların giderilmesi için zorunlu talimatların çıkartılması gibi görevler artık sendikaların takibine geçmiştir. Sendikalar iş verimliliğinin kontrolünde, maaşların planlaması ve düzenlemesinde, çalışma ücreti ve prim sisteminin oluşturulmasında yer almaktadır. İşçileri ise daha ilerici, teknik açıdan daha gerekçeli ve kaliteli çalışmanın uygulanmasına teşvik etmektedir. Sendika görevleri arasında iş güvenliğinin, emniyet tedbirlerinin ve yasaların yerine getirilmesi konusunda devlet ve kamu kontrolü bulunmaktadır. İş güvenliği şartlarını iyileştirmek adına yılları arasında devlet tarafından 15 milyar Ruble tahsis edilmiştir. Fabrika veya yerel sendika komitesinin onayı olmadan hiçbir çalışan işten çıkarılamaz. İş yerlerinde meydana gelen tüm iş sorunlarında sendika komitelerin sözü en önemli söz sayılmaktadır. Sendikaların teknik müfettişleri iş yeri yönetimine, tespit edilen ihlallerin giderilme konusunda mutlak talimatlar verebilmektedir. Sendikalar, konut ve kültür yapılarının inşaat planlarının kontrolünü, satış işletmelerin çalışma şartlarını ve iyileştirme prosedürlerini, sosyal beslenme şartlarını ve belediye hizmetlerinin sistematik kontrolünü üstlenmektedir. Devlet ekonomi kurumları ve işletmelerinin yönetimi ile birlikte sendikalar, ihtiyacı olanlara konut daire tevzi etmektedir [4] yılından itibaren devlet sosyal sigorta yönetimini sendikalar üstlenmektedir. Geçici iş göremezlik ödenekleri, diğer sosyal sigorta ödeneklerini sağlamakta, çalışanlara tıbbi yardımın, kadın ve çocukların iş güvenliğin daha üst düzeyde sağlanması için mücadele etmekte, çalışanlara emekli maaşların bağlanışında yer almaktadırlar. Sendikalar, yığınların kültür ve eğitim düzeyini yükseltmeye yönelik çalışmaları sürdürmektedir yılında sendikalara bağlı olan kurum sayısı: 21 binden fazla kültür kulübü ve kültür sarayı; 33,4 bin sinema salonu; yaklaşık 23 bin kütüphane, 19

44 bin okuma ve eğitim odası; bununla birlikte sanat kurslarına yaklaşık 9 milyon kişi yazılmaktadır. Beden eğitimi, spor ve turizmin gelişiminde sendikalar önemli rol oynamaktadır. Sendikaların altında binlerce gönüllü spor dernekleri, turizm kurumları ve örgütleri çalışmaktadır. Sürekli olarak sendikalar işçiler arası spor müsabakaları düzenlemekte ve spora her sene milyon Rubleye kadar harcamaktadır [13]. Bununla birlikte sendikalar proleteryanın dinlenme ve istirahat koşullarından da sorumludur. Ücretsiz veya düşük ücretle ülkenin her yerinde bulunan dinlenme ve tedavi evlerine (sanatoryum, içmeler, kaplıca yerleri, çocuklar için şehir dışı kamplar gibi) işçiler sendikalar tarafından gönderilmektedir. İş güvenliğinin sendikalar tarafından sağlandığı böyle bir idare oldukça uzun zaman sürmüştür. Sendika kurumları bu süre içinde belirli bir çalışma sistemini geliştirmiş ve zengin tecrübe kazanmıştır. İş güvenliği kontrolü ve yönetimi, özellikle iş kazaların incelenme süreçlerinde daha çok toplumsal iktidarlı tarz edinilmiştir. Fakat ülkede kapitalizm ilişkilerinin araya girmesiyle sendikalar otoritesini kaybetmiş, giderek dağılmış ve sonuç olarak yılında tüm iş güvenliği konusundaki fonksiyonlar yeniden devlet eline geçmiştir de iş güvenliği idaresini üstlenen devlet kurumu Rusya Çalışma ve Sosyal Gelişme Bakanlığı dır. İş güvenliği denetimi de devlet iş müfettişliğine yüklenmiştir. 20

45 4. RUSYA DA YILINDAN SONRA BUGÜNE KADAR Ġġ GÜVENLĠĞĠ ĠĢ Güvenliğinde 2. Dünya SavaĢı Dönemi ve SavaĢ Sonrası GeliĢmesi yıllar arası SSCB de geçen Büyük Anayurt Savaşı döneminde yasama durdurulmuş olup hiçbir hukuki normatif kararname kabul görmemiştir. Ancak ulusal ekonominin kalkınmasıyla bu faaliyetler aktif olmaya başlamış ve yılından sonra çalışma şartlarının iyileştirilmesi, iş kazası ve buna bağlı ölüm ve yaralanma düzeyinin alçaltılması ve meslek hastalıklarını önlenmesi tedbirleri yönünde önemli kararlar alınmıştır. Savaş sonrası toparlanma döneminde SSCB de önemli sayıda yeni kararnameler çıkarılmıştır. Bunların arasında: İşletmelerin Sendika Komitesinin haklarını belirleyen tüzük (); İşletmelerin standart iç tüzüğü (); İş anlaşmazlıklarını inceleme tüzüğü (); Teknik denetiminin tüzüğü () gibi tüzükler bulunmaktadır. Şu dikat çekicidir ki, bu dönemde SSCB de okulunu ve işini aynı zamanda yürütmek isteyen çalışanlara kolaylıklar sağlamak adına bazı adımlar atılmıştır. O dönem yasalarına göre yüksek eğitim almak isteyen çalışanlara giriş sınavlara hazırlanmak ve girmek için ücretsiz 15 günlük ekstra yıllık izin verilmektedir. Üniversitede açık öğretim kazanan çalışanlara sömestr sınavı dönemi için ücretli, 1. ve 2. sınıf öğrencilerine 20 gün, ileri sınıf öğrencilerine 30 gün izin verilmektedir [4]. Doğal olarak, okuyan çalışanlara sağlanan bu kolaylıklar, ülke serbest piyasa ekonomisi rejimine geçtikten sonra kalkmıştır. ĠĢ Güvenliğinin Bugünkü Yasa Sistemi Rusya&#;da daha sonrasında İş Mevzuatının gelişimi yılında "Rusya Federasyonu&#;nda Emek Koruma Mevzuatı Esasları" dokümanının kabul edilmesi ile devam etmektedir. Değişim döneminden geçen ülke için bu yeni mevzuat ilerici etki sağlamıştır. İş güvenliği ve diğer konularda kabul görmüş mevzuatların üzerinde yılına kadar yapılan çalışmalar sonucunda bir takım eksiklik ve uyuşmazlıklar ortaya çıkmıştır. Bunlardan ilki, denetim ve kontrol organları tarafından yapılan devlet emek koruma faaliyetlerinin sadece genel federal ve federal bölgeler 21

46 (Tataristan Cumhuriyeti, Krasnodar bölgesi vb. gibi) düzeyinde değil yerel yönetimler (Kazan, Krasnodar şehir belediyesi vb.) düzeyinde de gerçekleştirilmesi gerekliliğidir. Belli işletmelerin denetimini gerçekleştirecek olan kurumlar yerel yönetimlere bağlı olduğundan bu eksikliğin mevzuatta önemli bir boşluk olduğu anlaşılmıştır. İkinci olarak, mevzuat maddelerinin birinde şöyle ifade kullanılmıştır: " Gerektiğinde iş yerlerinde emek koruma özel hizmetleri oluşturulabilmektedir." [8] İş sahipleri kendilerince bu ifadeyi tavsiye olarak algılmışlar, doğal olarak da tasarruf amacıyla ve böyle hizmetlere işletmeciler tarafından ihtiyaç duyulmadığı için iş güvenliği uzmanlarının sayısı minimuma indirilmiş veya böyle departmanlar tamamen iş yerlerinden kaldırılmıştır. Tarım, inşaat, sanayi ve ulaşım sektöründe aynı tablonun yaygınlaşması iş güvenliği koruma sistemini çökertmektedir. Bununla birlikte &#;teki mevzuat; 17 Temmuz tarihinde kabul edilen, bugünlere kadar geçerliliğini sağlayan ve No&#;lu federal yasaya göre faaliyet gösteren, "Rusya Federeasyonu&#;nda Emek Koruma Mevzuatı Esasları" yeni dökümanının oluşmasına yol açmıştır [4]. Kabul edilmiş mevzuat yine de içerdiği eksikliklere rağmen Rusya&#;daki iş güvenliği konusunu daha modern ve ilerici bir seviyeye yükseltmiştir. İşçinin çalışma ortamındaki güvenliği ve hakları arttırılıp işverenin sorumluluk alanı genişletilmiş, meslek hastalıkları ve kazaları önlem çalışmalarına yol açılmıştır yılı mevzuatında yapılmış hatalar yeni mevzuaatta giderilmiştir. İş yerlerinde iş güvenliği hizmetlerinin oluşturma ve çalışma şartları detaylı olarak belirlenmiştir. Örneğin, bir işletme kişiden fazla işçi çalıştırıyorsa bu işletmede iş güvenliği bölümünün bulunması şarttır, kişiden az ise işveren iş güvenliği uzmanı veya kurumu ile anlaşmak zorundadır. Üstelik işletmenin türü (özel veya devlet) önemli değildir, diğer ifade ile herkes için zorunludur. Devlet müfettişliği ise bu yasaya göre böyle işletmeleri kontrolden geçirme hakkına sahip olmaktadır. Yerel yönetimlere iş güvenliği konusunda verilen geniş haklar, yeni mevzuatın bir kere daha şüphesiz avantajı olarak görülmektedir. Şimdiki sistemde belli bir işletmenin denetiminin belli bir belediye kurumunun elinde olması, iş güvenliği sisteminin daha düzgün ve hızlı çalışmasını sağlamaktadır. İleride de iş kazalarının inceleme fonksiyonunun yerel yönetim düzeyine devredilmesi beklenmektedir (Şu 22

47 anda ise özellikle ölüm ile sonuçlanan tüm iş kazalarının inceleme süreci federal denetim kurumların sorumluluğundadır). Rusya&#;nın bugünkü iş mevzuatını incelediğimizde "iş güvenliğini sağlayan şartların yerine getirilmemesi nedeniyle işçinin sağlık ve hayatını tehlikeye atabilecek herhangi bir duruma karşı işçinin görevini yapmama hakkı" [1] gibi işçi hakları ilgimizi çekmektedir. Bahsedilen işçi hakkı, bu durumda disiplin suistimali olarak kabul edilmemektedir. Diğer bir örnek ise, "çalışma şartları ve iş yerinde iş güvenliği durumu hakkında işçinin doğru bilgi alma hakkı"dır [1]. Önceden işçilerin böyle hakkı olmamakla beraber bu malumatı işçi sadece işverenden değil devlet kurumlarından ve sendika gibi diğer kamu örgütlerinden de edinebilmektedir. RF İş Mevzuatında ilk kez İSİG prosedürlerinin finans kaynakları açıkça belirlenmektedir. Örneğin, "işçinin kişisel korunma araçlarının (iş elbisesi, özel araçgereçler vs.) masrafları işverene ait olmakta ; "masrafları işverene ait olmak üzere her işçi İSİG eğitiminden ve sürekli sağlık kontrolünden geçmek zorundadır" [1]. İşveren işçiye, görevini yerine getirirken güvenli ve sağlıklı yöntemleri öğretmeli, güvenlik talimatları eğitimi vermeli ve eğitim sonrası sınavdan geçirmelidir. Eski mevzuata göre progresif haklardan biri, "işçi talebi üzerine iş yerinin şartların kontrol edilmesi" dir. Bu hakkı sayesinde işçi bizzat kendisi devlet ve kamu kurumlarına danışarak iş yerinin kontrolden geçirilmesini isteyebilmektedir. RF mevzuatına istinaden her türlü işletmelerde çalışma koşullarının kontrol ve denetimini Rusya Devlet İş Müfettişliği gerçekleştirmektedir. Denetim iki tipe ayrılmaktadır: hukuki ve teknik kontrol. Hukuk müfettişleri işletmelerde İş Mevzuatı maddelerinin, teknik müfettişler ise normatif-teknik döküman maddelerinin yerine getirilip getirilmediğini denetlemektedir. Rusya&#;da mevzuata göre her iş yeri, işveren ve işçi kollektifi temsilcilerini içeren iş güvenliği komiteleri oluşturma hakkına sahiptir. Fakat gerçek hayatta çoğu iş yeri iş güvenliği sorunlarına gereken gayreti sarf etmemekte ve bu yüzden işçilerin kendi hakları konusundaki mücadelesi olması gerektiği gibi etkili olamamaktadır. 23

48 Rusya Federasyonu nda Ġstihdama Sosyo-Ekonomik BakıĢ Rusya daki çalışma mevzuatı ve güncel istihdam verileri; diğer yabancı ülkeler ile kıyaslandığında çalışanlar açısından bir çok olumlu nokta bulunmasıyla birlikte bir takım eksiklikleri de mevcuttur. Bunlar arasında ülke bazında geçerli asgari haftalık çalışma süreleri incelenebilir. Çizelge de bazı ülkeler için ortalama haftalık çalışma süreleri [14] verilmiştir. Çizelge Bazı ülkelerde yılı için ortalama haftalık çalışma süreleri. Ülke Ortalama haftalık çalıģma süresi, saat Fransa, Belçika, İsveç, Almanya 38 Avusturya, Kanada, Rusya, İsveçre 40 ABD, Yunanistan 42 Türkiye 52 Çin (Hong Kong) 45 Japonya 43 Uluslararası Çalışma Örgütü nün (International Labour Organization ILO) yayımlamış olduğu ve Çizelge de yer alan ortalama aylık çalışma ücretleri istatistiği diğer ayırdedici bir gösterge olarak ele alınabilir: Çizelge Bazı ülkelerde yılları için ortalama aylık maaş düzeyleri. Ülke Ortalama aylık maaģ düzeyi, Euro Belçika Rusya Finlandiya Fransa Almanya Çin Japonya Çizelgede de görüldüğü gibi Rusya vatandaşları, en az Avrupa ülkeleri işçileri kadar çalışmalarına rağmen en az maaş alanlar sınıfında bulunmaktadırlar. SSCB döneminden bu yana Rusya daki ortalama yaşam süresi göstergeleri incelendiğinde ise (Şekil [15]) nüfusun ortalama yaşının ülkedeki önemli sosyopolitik değişimlerden etkilendiği gözlemlenmektedir. Örneğin, yılında SSCB nin dağılması sonucunda iş güvenliği ve sağlık kontrol sisteminin yavaş yavaş 24

49 çökmesiyle kadınların ortalama yaşam süresi 74 ten 71 e, erkeklerin 63 ten 57 ye kadar inmiştir. Yaş Kadın Erkek Yıl ġekil SSCB ve Rusya Federasyonu nda erkekler ve kadınlarda ortalama yaşam süresi. Diğer bir veri, SSCB ve Rusya Federasyonu nda yıllar arası ölümle sonuçlanan iş kazalarının istatistiğidir (Çizelge , Şekil , Şekil [14], [16]). Görüleceği üzere SSCB nin dağılmasından itibaren de yaşanan krizin etkisiyle a kadar üretim ve dolayısıyla Gayri Safi Yurtiçi Hasıla (GSYİH) düzeyi 2,7 kat azalmış fakat iş kazaları ancak yarısı kadar azalmıştır. Kriz sonrasında üretimin tekrar canlanması ile birlikte yukarıda da belirtilen 17 Temmuz tarihinde güncellenip kabul edilen Emek Koruma Mevzuatı sayesinde, çalışma yerlerinde İş Güvenliği Biriminin oluşturulması ve denetimler ile ilgili detayların daha da belirginleştirilmesi sonucu iş kazaları günümüze kadar azalmaya devam etmiştir. Yıl Çizelge Rusya Federasyonu, yılları arası ölümle sonuçlanan iş kazaları ve Milli Hasıla verileri. Kaza sayısı, kişi GSYİH 5, milyar USD (Eylül ) GSMH 6, milyar USD (Eylül ) Kişi başına GSYİH nın değişimi, % GSYİH: Gayri Safi Yurtiçi Hasıla 6 GSMH: Gayri Safi Milli Hasıla 25

50 , , , ,38 ,, ,21 ,, ,06 ,, ,09 ,, ,53 ,, ,72 ,, ,93 ,64 1, ,95 ,, ,91 ,14 6, ,71 , ,61 ,62 5, ,11 ,70 5, ,35 ,91 7, ,02 ,58 7, ,00 ,04 6, ,93 ,60 8, ,7 ,3 8, ,8 ,5 5, ,6 ,, ,9 ,37 4, , , ,8 ,7 3,03 26

51 ġekil yılları arası RF nda iş kazası sayısı. ġekil yılları arası RF nda kişi başı GSYİH nın oransal değişimi. Birçok araştırmacının kaydettiği gibi Rusya Federasyonu nda yürürlükte olan İSİG Mevzuatının analizi yapıldığında iki önemli nokta vurgulanmaktadır: Rusya daki Medeni Kanun, dünyanın en iyilerinden sayılmaktadır; 27

52 RF İş Mevzuatında beyan edilen temeller ve hedeflenen amaçlarının çoğu gerçek hayatta uygulama bulamamaktadır. Ayrıca bugünkü İş Mevzuatı gelişme aşamasını tamamlayamamıştır. Rusya İş Mevzuati nin önemli eksilerden biri, sıkı kontrol ve müfettişlik uygulanarak baskıcı rejim ve ceza sisteminin kanunlarla desteklenmesidir. Fakat dünyada, baskıcı kontrolün uygulandığı yerlerde ancak %4 lük bir olumlu etki yarattığı ispat edilmiştir. Ayrıca, gelişmiş ülkelerde sıkı ceza sistemi iş sektöründe olumlu bir etki yaratmamakla kalmayıp tam tersine korkutucu ve hakaret edici bir yöntem olarak algılanmaktadır. [4] Bugünkü Rusya hükümetinin politikası iş güvenliği ve işçi emeğini koruma konusunda mükemmelikten uzak bir durumdadır. İş kazaları sonucu oluşan zararların giderilmesi için harcanan bütçenin çok daha azıyla yapılabilecek önleyici tedbirlerinin geliştirme çalışmaları ihmal edilmektedir. Doğal olarak, Rusya da ölümle sonuçlanan iş kazalarının analizi yapıldığında, gelişmiş ülkelere nazaran kat daha yüksek olduğunu görülmektedir. Bununla birlikte Rusya nın iş güvenliği konusunda, kimi zaman olumlu kimi zaman olumsuz tecrübeler edinerek ama neticesinde ilerleme kaydettiği belirtilmelidir. 28

53 5. RUSYA FEDERASYONU NDA ĠNġAAT ALANINDAKĠ Ġġ GÜVENLĠĞĠ DOKÜMANLARI RF nda ĠnĢaat Alanında ĠĢ Güvenliği Alanında Kullanılan Doküman Türleri RF sınırları dahilinde faaliyet gösteren herhangi bir işletme, devlet tarafından düzenlenen ve belli norm ve kuralları içeren belgelere (Norm Belgeleri) uyarak hareket etmelidir. İş Güvenliği Norm Belgeleri; Federal yasa, Emir, Kararname, GOST 7 (Gosudarstvennıy Standart), SNİP 8 (Stroitelnıye normı i pravila), TOİ 9 (Tipovıye instruktsii po Ohrane Truda) ve işletmenin yasal bir şekilde faaliyetini gerçekleştirilmesi için uyulması zorunlu olan diğer resmi belgelerinin bir bütünüdür. Norm Belgeleri, çalışma yerlerinde, iş sürecinin her katılımcısı tarafından İSİG normlarına ve kurallarına uyulmasını sağlamaktadır. Norm Belgeleri; işçilerin korunmasını, kuralların yerine getirilmesi konusunda kontrolun sağlanmasını, İSİG uzmanlarının teorik ve pratik bilgilerle donatılmasını, iş yerlerinde oluşan İSİG sorunlarına kolay ve hızlı bir şekilde çözüm bulunmasını amaçlamaktadır. Norm Belgeleri aşağıda sıralanan birkaç ana bölümden oluşmaktadır: 1) ĠSĠG organizasyonunu düzenleyen belgeler. Bu bölümdeki dokümanlar herhangi bir işletmede İSİG biriminin oluşturulması ve faaliyette bulunması hakkında ana prensipleri resimlemektedir. Bu konudaki en önemli belge: GOST SSBT İSİG bölümünün yönetim sistemi. Genel koşullar dır. [17]; 2) ĠSĠG eğitimini düzenleyen belgeler. GOST lar, emirler, talimatnameler ve eğitim kitapçıkları ve işçilerin eğitim sırasında kullanılan tüm diğer norm belgeleri; 3) ĠĢçi sağlık muayenelerini düzenleyen belgeler; 4) Özel iģ elbisesi, ayakkabısı ve kiģisel korunma ekipmanlarının özelliklerini düzenleyen belgeler; 7 GOST Devlet Standardı. RF da standartlar sistemi. 8 SNİP İnşaat Kuralları ve Normlar. 9 TOİ İş Güvenliği Talimatnameleri. 29

54 5) Özel iģçi grupların (kadınlar, ergenler, engelliler) korumasını düzenleyen belgeler; 6) ÇalıĢma Ģartlarından dolayı ek ödeme alanlar hakkında belgeler; 7) Sosyal Sigortalar hakkında belgeler vb. Genel olarak inşaat projelerinde iş güvenliği kapsamında sıkça kullanılan resmi döküman türleri şöyle sıralanabilir: SNİP (Stroitelnıye Normı i Pravila) İnşaat Kuralları ve Normlar; Teknik, ekonomik ve hukuki açıdan inşaat, mimarlık, mühendislik ve projelendirme alanındaki faaliyetleri tanzim eden, devlet yürütme organları tarafından kabul edilmiş norm belgelerin bir bütünüdür. Bu belge sistemi SSCB de yılından itibaren öncelikle inşaat standartizasyon sisteminde kullanılmaya başlanmıştır. SNİP sistemi birkaç ana bölümünden oluşup inşaat organizasyonu, yönetimi ve ekonomisi; projelendirmesi, yapı işlerinin organizasyonu, üretim ve kabulu, keşif normları, işgücü ve malzeme sarfiyatı konusunda kapsamlı ve detaylı kuralları düzenlemektedir. [18] PB (Pravila Bezopasnosti) İş Güvenliği Kuralları; Bu kurallar, yapı işlerinde faaliyet gösteren ve şirket yapısı gözetmeksizin RF sınırları içerisinde faaliyet gösteren tüm yerli, yabancı şirket veya özel kişiler için; ayrıca RF sınırları dışında Rusyalı teknik uzmanlarının tarafından yapılan projeler için geçerli olan İSİG konusundaki koşulları içermektedirler. [19] SP (Svod Pravil) Kurallar Derlemesi. Etüt, projelendirme, yapım, montaj, devreye alma, kullanım, geri dönüşüm, depolama ve nakliye konusundaki teknik kuralları içeren ve SNİP lerin altında geliştirilmiş ve onların tamamlayıcısı niteliğindeki standardizasyon dokümanlar bütünüdür. Kurallar Derlemesi tescil edilirken kuralın, baş harflerden oluşan SP kısaltılması, kayıt numarası, kuralı onaylayan geliştiricinin kodu ve onaylama senesini içeren özel bir ad oluşturulmaktadır. Örneğin, СП (SP ). [20] TOİ (Tipovıye instruktsii) Standart İSİG Uygulama Yönetmelikleri /Talimatnameleri; Üretim binalarında, çalışma alanlarında, şantiyelerde ve yapım işlerinin veya herhangi bir hizmetin gerçekleştirildiği diğer yerlerde İSİG gereksinimlerini belirleyen talimatname türüdür. TOİ; Standart (Tipik) talimatnameler ve alınan göreve göre talimatnameler olarak iki gruba ayrılmaktadır. 30

55 TOİ Standart talimatnameler, özel sendika uzmanlarına danışalarak federal yürütme organları tarafından hazırlanmaktadır. Standart TOİ ler mesleğe göre (mühendis, marangoz, laborant v.b) talimatları içerdiği gibi yapılan iş türüne göre de (yüksekte çalışma, montaj işleri, deneyler v.b) talimatlar geliştirilmiştir. TOİ Standart talimatnameler; - Genel iş güvenliği koşulları, - İşe başlama güvenlik koşulları, - Acil durumda güvenlik tedbirleri, - İş bitişinde güvenlik tedbirleri, başlıkları altında talimatları içermekte olup devlet organları tarafından onaylanmaktadır. Alınan göreve göre talimatnameler (İD Doljnostnıye İnstruktsii) İD talimatnameleri Standart TOİ lerden farklı olarak, direkt bölüm yöneticisi tarafından kendi astları için hazırlanmakta ve iş yeri müdürü tarafından onaylanmaktadır. İD talimatnamesi, çalışanın üstlendiği görevle ilgili olarak çalışandan beklenen davranışların el kitabıdır. Bu talimatnamede ayrıca, işçinin performansının hangi kriterlere göre değerlendirileceğini ve alınan görev çerçevesinde vasıf düzeyini ne yönde yükseltebileceğini anlatmaktadır. İD talimatnamelerinde, işçinin üstlendiği sorumluluk ve görevleri, hakları ve bilmesi gerekenler ile ilgili bilgi verilmektedir. [21] PPB (Pravila Pojarnoy Bezopasnosti) Yangın Güvenliği Kuralları; Yangından korunmaya ilişkin tüm gereksinimleri, kuralları ve yangın önleme tedbirlerinin organizasyonunu içeren hukuki ve standart bir talimatname türüdür. Bu talimatnameler, yapıların, binaların, elektrikli aletlerin ve sistemlerin işletilmesi/çalıştırılması sırasında yangının yaşanması durumunda yapılması gerekenleri ve güvenli kullanım kurallarını belirtmektedir. [21] ETKS (Yedinıy Tarifno-Kvalifikatsionnıy Spravoçnik) Birleşik Ücret Tarifesi Kalifiye Klavuzu. Kalifiye Kılavuzu, yönetici, uzman ve diğer kademeli çalışanların listesidir. Bu norm belgesi, çalışanlarının kalifiye sınıfını ve iş türüne göre işin adamsaat tarifesini belirlemek için kullanılmaktadır. İşin tarifelendirilmesi, iş yapısı ve zorluk derecesine göre coğrafi çalışma bölgesi şartları hesaba katılmadan 31

56 belirlenmektedir. Bir mesleğin tarife-kalifiye özellikleri resmedilirken bilgiler üç bölüme ayrılmakta ve İşin özellikleri, Bilinmesi gerekenler (bilgi ve beceriler), İşin örneği başlıkları altında toplanmaktadır. Bu da, işçinin kalifiye sınıfını tespit etmeye yardımcı olmaktadır. Farklı iş ve meslek dallarının değişik coğrafi çalışma bölgesi şartlarını hesaba katabilmek için mesleğe göre daha farklı ve detaylı norm belgeleri kullanılmaktadır. [22] MDS (Metodiçeskiye Dokumentı v Stroitelstve) Yapım Yöntemleri Klavuzları. MDS; devlet yürütme organları, Rusya Teknik Müfettişliği, işletmeler ve şirketler tarafından geliştirilen ve bir birine bağlı olan norm belgeler sistemidir. MDS, inşaat malzemelerinin hazırlanması, yapımı ve pratikte kullanım süreci boyunca kullanılması gereken en güncel ve eksiksiz inşaat teknik normlarını içermektedir. RF yasama sistemi tarafından belirlenmiş bu normlar derlemesi, ülkenin güncel ekonomik şartları ve yürürlükte olan teknik normları çerçevesinde hazırlanmaktadır. Ayrıca, derleme hazırlanırken devletin inşaat alanındaki kural ve standartları göz önünde bulundurulmaktadır. [23] GOST (Gosudarstvennıy Standart) Devlet Standartları. SSCB döneminde oluşturulmuş ve halen geliştirilmekte olan özel standartlardır. Uluslararası Standardizasyon ve Sertifikasyon Kurulu tarafından kabul edilerek BDT ülkelerinde de geçerliliğini korumaktadır. SanPiN (Sanitarnıye Pravila i Normı) Sağlık Koşulları Norm ve Kuralları. RF Devlet Salgın Dairesi tarafından toplumun sağlık refahını arttırmak ve sağlıklı çevre koşullarını sağlamak amacıyla geliştirilen kriterler sistemidir. FZ (Federalnıy Zakon) Federal Yasası. RF Anayasasına uygun olarak, RF genelinde ve federatif özerk bölgelerde uygulanan yasadır. [24] RF nda ĠnĢaat Alanında ĠĢ Güvenliği Mevzuatının En Önemli Dokümanları Ek A da verilmiş olan İnşaat ve inşaat malzemelerinin yapımında, mesken ve toplumsal işletmecilik alanlarında faaliyet gösteren işletmeler tarafından kullanılması tavsiye edilen hukuki norm belgeleri [25], [26] adlı Çizelge A.1 de; iş güvenliği yönetim ve denetiminde önemli yer tutan resmi dökümanların listesi verilmiştir. Listede yer alan dökümanlar iş güvenliği konusunda öncelikli önem taşımaktadır. Listedeki dökümanların hepsi kullanılması zorunlu dokümanlar olmamakla birlikte 32

57 bazıları otoriteler tarafından tavsiye amaçlı oluşturulmuştur. Devlet denetimi sırasında işletmenin tüm zorunlu standart ve norm belgelere uyup uymadığı denetlenmekte ve tavsiye amaçlı oluşturulmuş, uygulamada kullanılması zorunlu olmayan dökümana aykırı bir durum varsa bile müffetiş işletmeye ceza uygulayabilmektedir. Dolaysıyla, bu liste öneri amaçlı verilmiş olup RF da yeni inşaat projesine başlayacak müteahhitlere, iş güvenliği mevzuatını inceleme konusunda izlenmesi gereken yolu göstermektedir. Ek A Çizelge A.2 de iş yerinde İSİG organizasyonu ve iş güvenliği eylemleri için hazırlanması gereken dokümantasyon ve dayanağı yasal kaynaklar (RF İş Mevzuatı, Federal Yasa, SNiP vb) verilmiştir. İş güvenliği konusuna (İSİG eğitimi, kişisel koruma ekipmanları vs) bağlı olarak resmi kaynakların adları, ve nihayetinde işletmede bulundurulması zorunlu olan İSİG evraklarının türleri sıralanmıştıır. İSİG lokal dokümantasyon listesi tavsiye amaçlı verilmiştir. Liste, iş yerinin faaliyet alanına bağlı olarak birçok diğer lokal belgelerle tamamlanabilmektedir (Örneğin, Rusya Teknik Müfettişliği kontrolu altında olan projeler için İş Güvenliği Kuralları gibi). Çalışmanın Bölümünde örnek proje olarak ele alınan X Construction şirketinin RF Kaluga şehrindeki bir inşaat projesinin İSİG dökümantasyon paketi incelenerek belgelerinin asılları Ek K kısmında verilmiştir. 33

58 34

59 6. RF DA ĠSĠG EĞĠTĠMĠ ĠSĠG Eğitim Organizasyonu İSİG eğitimi aşağıdaki resmi standart belgelere göre düzenlenmelidir: 1) GOST SSBT İSİG eğitim organizasyonu. Genel hükümler. ; 2) 13 Ocak tarihli RF Çalışma Bakanlığının ve Eğitim Bakanlığının İSİG eğitimi ve iş güvenliği bilgi denetim organizasyonu hakkında adlı Kararnamesi. Yukarıda belirtilen kararname ve GOST standardı; sektör ayırımı gözetmeksizin RF da iş yapan tüm kamu ve özel şirketlerdeki yönetici, uzman, işçi ve diğer personellerin İSİG eğitimleri ile ilgili oryantasyon ve eğitimin türüne, yapılış ve raporlama şekline, eğitimin içeriğine ve düzenlenmesine ilişkin kuralları içermektedir. Bu kararname ve standarda göre; İşe yeni başlayan yönetici ve uzman kadrosundaki çalışanlar 1 ay içerisinde; işçi kadrosundaki çalışanlar ise en az 3 senede bir eğitim ve bilgi düzeyleri ile ilgili denetime tabi tutulmalıdır. Oryantasyon ve eğitim programı, çalışanın çalışma hayatı boyunca aşamalar şeklinde devamlılık arz etmelidir. Aşamalı iş güvenliği eğitim süreci, aşağıda belirtilen safhalardan oluşmakla birlikte standartta bunların düzenlenmesi ile ilgili kurallar yer almaktadır; 1) İş güvenliği genel eğitiminin, öğrenim kurumlarında (ilk, orta ve yüksek öğrenim) uygulanması ile ilgili genel hükümler; 2) İşyerinde çalışanlar için iş güvenliği eğitiminin uygulanmasına dair genel hükümler, 3) İşyeri tehlike derecesine göre özel iş güvenliği eğitiminin ve denetimlerinin uygulanmasına dair genel hükümler; 35

60 4) Yönetici ve uzman personelin iş güvenliği eğitiminin ve denetimlerinin uygulanmasına dair genel hükümler; 5) İşçi yetkinlik ve vasıflarının yükselmesi durumunda iş güvenliği eğitiminin ve denetimlerinin uygulanmasına dair genel hükümler; 6) İşyerinde iş güvenliği talimatlarının hazırlanması ve uygulanması eğitimi ile ilgili hükümler. Eğitim düzeyi, tecrübe, meslek ve görev tanımı farketmeksizin yeni başlayanlar dahil olmak üzere tüm çalışanlar, iş güvenliği talimatlarının hazırlanması ve uygulanması eğitim sürecinden geçmelidir. Bu eğitimin zamanında düzenlenmesi, organizasyonu, yönetimi ve eğitim kalitesinden öncelikli olarak işyeri yöneticisi, sonrasında ise bölüm yöneticileri sorumludur. ĠSĠG Eğitim Türleri ve Uygulama ġekli Nitelik ve uygulama süresine göre iş güvenliği eğitimi; oryantasyon, çalıģma yerinde birincil, tekrarlanan, program dıģı ve özel amaçlı eğitim türleri olarak ayrılmaktadır. Oryantasyon eğitimi, işe yeni başlayan herkes için yapılmaktadır. Oryantasyon eğitimi, iş güvenliği mühendisi veya bu göreve sorumlu olarak atanan kişi tarafından düzenlenmektedir. Oryantasyon eğitimi, çağdaş teknik eğitim araçları kullanarak en az 2 saat boyunca yapılmalıdır. Oryantasyon eğitimi; işe alınma emrinde (form T-1), oryantasyon kayıt defteri ve kişisel eğitim kartlarında eğitim alanın ve eğitim verenin imzası alınarak tescil edilmektedir. İşe yeni alınan, bir bölümden diğer bir bölüme geçiş yapan, verilen iş ile ilgili tecrübesi olmayan, geçici göreve başlayan ve yapı-montaj işlerine başlayacak olan tüm çalışanlar, göreve başlamadan önce çalıģma yerinde birincil eğitim programından geçmelidir. Çalışma yerinde birincil, tekrarlanan, program dışı ve özel amaçlı eğitimi bizzat bölüm şefleri vermek zorundadır. Tüm çalışanlar (meslek okulu mezunları dahil), çalışma yerinde birincil eğitiminden geçtikten sonra mesai boyunca (çalışan kalifikasyonu ve işin tipine bağlı olarak) 36

61 emirle atanan sorumlu kişinin kontrolü altında staj yapmalıdır. İşçi stajdan ve bilgi kontrolünden başarılı bir şekilde geçtikten sonra bağımsız olarak çalışma hakkını kazanmakta ve bu durum çalışma yerinde birincil eğitim kayıt defterine ve kişisel kartına tescil edilmektedir. Öğrenim durumu, kalifikasyon, tecrübe ve işin tipine bağlı olmadan tüm işçiler tekrarlanan eğitiminden en az 6 ayda 1 geçmelidir. Tekrarlanan eğitim, çalışma yerinde birincil eğitim programına takiben yapılmaktadır. Eğitim kontrolü sonucunda başarılı olamayan çalışanlar görevden uzaklaştırılarak yeni eğitim sürecine başlatılmalıdır. Program dıģı eğitimi ise: İş güvenliği konusunda yeni veya revize edilmiş standart, kural ve talimatmatların yürürlüğe konulması durumunda; İşin güvenliğini etkileyecek bir şekilde teknolojik süreclerin değişmesi, daha önce kullanılan teçhizatının, araç, alet, hammadde, malzemeler ve diğer faktörlerin yenilenme veya değişime uğraması durumunda; İş güvenliği kurallarının çalışanlar tarafından, ölüm veya yaralanmaya, iş kazası, yangın ve patlamaya yol açmış veya açabilecek şekilde ihmali durumunda; Göreve günlük ara verilmek zorunda kalındığında yapılmaktadır. Program dışı eğitim kayda geçirilirken eğitimin yapılma sebebi gösterilmelidir. Özel amaçlı eğitim; çalışanın direkt sorumluluğunda olmayan işlerin yapılması (yükleme, boşaltma, şantiye, atölyenin temizlik işleri gibi); doğal afet, kaza sonuçlarının yok edilmesi; kısa süreli görevlerin üstlenilmesi durumlarında bölüm şefi tarafından yapılmaktadır. Özel amaçlı eğitim, kısa süreli görevin yapılması öncesi kısa süreli iş emrinde kayda geçmelidir. ĠSĠG Bilgi Denetimi İş güvenliği bilgi denetimi gerektiren meslek listesini ve denetim komisyonunun kadrosunu işletmenin yöneticisi belirlemektedir. İş güvenliği bilgi denetim süreci protokol ile bitirilmektedir. 37

62 İş güvenliği bilgi denetiminde başarılı olan çalışana bağımsız çalışma hakkını kazandıran sertifika verilmektedir. Çalışan denetim sonucu, geçerli olmayan bir not aldığı takdirde en geç 1 ay sonra yeni denetime tabi tutulmalıdır. Yeni denetim süreci başlayana dek çalışan görevinden uzaklaştırılmaktadır. Sıradaki denetim yapılmadan önce iş yerinde iş güvenliği dersleri, seminer ve toplantılar düzenlenmektedir. Daha önce alınan görevde, iş kolunda veya mesleki faaliyette 3 seneden fazla (tehlikle işlerde ise 1 seneden fazla) ara vermek zorunda kalan tüm çalışanlar yeni iş güvenliği bilgi denetiminden geçmelidirler. Yönetici ve Uzmanların ĠSĠG Bilgi Denetimi Göreve yeni başlayan yönetici ve uzmanlar, üretim koşulları, meslek hastalıkları, iş yerinde ölüm ve yaralanma riskleri ve mevcut iş güvenliği dokümantasyonunun anlaşılması amacıyla iş güvenliği oryantasyon eğitiminden geçmelidirler. Ayrıca, göreve yeni atanan kişi, oryantasyon dışında, kendi sorumuluğuna geçmiş olan tesis ya da bölümde çalışma koşulları, kişisel koruyucu ekipmanların mevcudiyeti, bölümdeki yaralanma ve meslek hastalıkların durumu hakkında üstü tarafından bilgilendirilmelidir. Göreve başlatıldıktan sonra en fazla 1 ay içerisinde uzman ve yöneticiler iş güvenliği bilgi denetiminden geçmelidir. Denetim sonuçları protokol ile belgelendirilmelidir. Görevini doğrudan iş sahasında gerçekleştiren uzman ve yöneticilerin bilgi denetimi en az 3 senede 1 yapılmalıdır. Uzman ve yöneticilerin sıradaki denetimi yapılmadan önce iş güvenliği programı doğrultusunda iş yerinde iş güvenliği dersleri, seminer ve toplantılar düzenlenmektedir. Üst düzey yöneticiler (müdür, baş mühendis gibi) ve iş güvenliği bölümü personelinin periyodik bilgi denetimi bir üst bölüm veya kurum tarafından düzenlenmektedir. Uzman ve yönetici eğitim ve denetimi iş yeri komisyonu tarafından veya öğretim lisansı ve teknik altyapısı olan profesyonel kurumlar tarafından yapılmaktadır. RF federal bölge sınırlarında organize edilen eğitim ve denetim süreçleri, federal yürütme organları ve bölge iş güvenliği yönetim organları tarafından tüm ruhsatlı öğrenim kurumlarının listesi oluşturularak takip edilmektedir. 38

63 İşçi, uzman ve yöneticilerin iş güvenliği bilgi denetiminin zamanında yapıldığının kontrolü iş güvenliği federal müfettişliği tarafından yapılmaktadır. [27], [28] 39

64 40

65 7. RF DA Ġġ KAZASI OLAYININ ĠNCELENME SÜRECĠ İş yerinde yaşanan iş kazasının incelenmesi; çalışan ve işveren arasındaki hak ve sorumluluklar doğrultusunda, çalışanın yaralanmasına veya ölümüne yol açan sebep ve koşulları resmi olarak araştırma şeklidir. İş kazası ve ölümlerin incelenme kuralları, RF İş Mevzuatının No lu Maddelerinde (6 Ekim tarihli düzeltme) ve 24 Ekim tarihli RF Çalışma Bakanlığının 73 No lu Şirketlerde ve değişik işkollarında iş kazaları inceleme özellikleri hakkında adlı Kararnamesinde yer almaktadır. RF da ĠĢ Kazası Bildiri ġekli RF İş Mevzuatı No lu Maddesi uyarınca, toplu iş kazalarında (2 kişi ve fazlası), ağır yaralanmalı veya ölümle sonuçlanan iş kazalarında işveren veya onun temsilcisi 24 saat içinde aşağıdaki makamlara resmi formu doldurarak durumu bildirmek zorundadır. Federal Bölge Devlet Çalışma Müfettişliği ne (Örnegin, Tataristan Cumhuriyeti Devlet Çalışma Müfettişliği); Yerel Savcılığa; İşverenin kayıtlı olduğu bölgenin yerel yürütme organlarına (örneğin, Tataristan Cumhuriyeti Kazan Şehir Belediyesi); İş kazasını geçiren çalışanın kayıtlı işverenine (Taşeronlu çalışmalarda); Şirketin gösterdiği faaliyet türüne göre o alandaki Federal Bölge Müfettişlik Birimine (Örneğin, Tataristan Cumhuriyeti Devlet İnşaat Müfettişliği); Sosyal Güvenlik Birimine. Ayrıca, toplu yaralanma, ağır yaralanma veya ölümle sonuçlanan iş kazalarında işveren veya onun temsilcisi 24 saat içinde Federal Bölgenin Sendikalar Federasyonu na bilgi vermelidir (Örneğin, Tataristan Cumhuriyeti Sendika Örgütleri Federasyonu). 41

66 Yaralanma ağırlığı zamanla değişen iş kazası (iş kazası, zaman içinde ağır yaralı veya ölümle sonuçlanan iş kazası kategorisine geçmiş ise) hakkında işveren iş kazasını haber aldığı andan itibaren, yukarıda bahsi geçen makamlara en fazla 3 gün içinde bilgi vermek zorundadır. [29] RF Çalışma ve Sosyal Gelişim Bakanlığı; RF İş Mevzuatı No lu Maddesi ve 31 Ağustos tarihli RF Hükümeti nin No lu İş kazaların araştırma ve kaydı için gereken belge formları ve iş kazaları inceleme süreci özellikleri hakkında adlı Kararnamesi uyarınca iş kazası gerçekleştiği takdirde kullanılması ve doldurulması zorunlu olan 9 tip ihbar belge formunu onaylamıştır. Yukarıda yer alan devlet makamları listesine uyularak 24 saat içinde telefon, faks, telgraf veya diğer irtibat araçlarıyla ulaştırılması gereken formlar: Form 1. Toplu yaralanma, ağır yaralanma veya ölümle sonuçlanan iş kazası ihbarnamesi, bknz. Ek B; Form 2. Form Н-1 (İş kazası tutanağı ), bknz. Ek C; Form 3. Form Н-1ПС (Spor alanlarında gerçekleşen iş kazası tutanağı ), bknz. Ek D; Form 4. Toplu iş kazası inceleme tutanağı (Ağır yara ve ölümle sonuçlanan iş kazaları için), bknz. Ek E; Form 5. Devlet İş Müfettişinin Sonuç Raporu, bknz. Ek F; Form 6. İş kazası sonucu yaralanan kişi için soruşturma protokolü (İş kazası tanığı ve diğer sorumlu kişilerin de soruşturulması esnasında kullanılması için), bknz. Ek G; Form 7. İş kazasının gerçekleştiği yerin inceleme protokolü, bknz. Ek H; Form 8. İş kazası sonuçları ve alınan tedbirler hakkında bildiri (Yaralananın durumu, oluşan toplam zararın miktarı, tazminatın ödenme şekli v.b), bknz. Ek I; Form 9. İş kazaları işyeri kayıt Defteri, bknz. Ek J. Form 2 ve 3 için: Formun 1. nüshası iş kazasında yaralanana veya onun temsilcisine verilmelidir. Formun 2. nüshası ve tüm iş kazası araştırma belgeleri işveren tarafından 45 sene boyunca muhafaza edilmelidir. 42

67 seafoodplus.infoında bildirilmeyen iş kazaları için sorumluluk; RF İdari Suç Mevzuatı nın maddesi uyarınca, RF İş Mevzuatı nda belirtilen süre içerisinde iş kazasının bildirilmemesi idari suç olarak kabul edilmektedir. İş güvenliği ve emek koruma mevzuatının maddelerini çiğneme adlı maddesi uyarınca, şirket yöneticileri için ila Ruble (30 ila Dolar); şahıs (tüzel kişi olmayan) şirketleri için ila Ruble (30 ila Dolar) veya 90 güne kadar faaliyet durdurma; diğer şirketler için ila Ruble ( ila Dolar) veya 90 güne kadar faaliyet durdurma seklinde cezalar uygulanmaktadır. [30] Şirket yöneticisinin aynı şekilde iş kazasını ikinci defa bildirmemesi durumunda bir seneden üç seneye kadar faaliyetinden men edilme cezasına çarptırılmaktadır. [31] 43

68 44

69 8. RF DA ÇALIġMA YERĠ ġartlari DENETĠMĠ (SERTĠFĠKALANDIRMA) Çalışma ve İstihdam Federal Dairesi eski başkanı Yuriy Gertsıy nın vurguladığı gibi, RF nda son yıllarda toplam kişinin çalıştığı işyerinde çalışma yeri koşulların denetimi düzenlenmiş ve denetim sonucu ancak çalışanın uygun olarak kabul edilen şartlarda çalıştığı tespit edilmiştir yılı denetim istatistiğinde ise denetimden geçen iş yerlerinin %60 ının çalışanları için sağlıklı ve güvenli şartları sağlayamadığı ortaya çıkmıştır. İş yerlerinin çoğunda çalışma şartlarının zararlı veya tehlikeli kategorisinde olduğu, bazılarında ise temel kişisel korunma ekipmanlarının dahi bulunmadığı gerçeği, son dönemde Çalışma ve İstihdam Federal Dairesi ni endişelendirmekte ve kurumu denetim konusunda yeni düzenlemelere gitmeye teşvik etmektedir. [32] ÇalıĢma Yeri ġartları Denetiminin Tanımı RF İş Mevzuatı nın No lu Maddesinde belirtildiği gibi, çalıģma yerleri koģullarının denetimi; zararlı ve tehlikeli faktörleri tespit etme amacıyla, çalışma yerlerindeki koşulların değerlendirilmesidir. Şirketin türüne (şahıs veya sermaye şirketi) bakılmaksızın işverenin en önemli sorumluluğu; çalışanlar için sağlıklı iş ortamını sağlamaktır (RF İş Mevzuatı, No lu Maddesi). Denetim sürecinin uygulama düzeni, RF Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı nın çıkardığı 26 Nisan tarihli н numaralı Emrinde ve onu tamamlayan tarihli н numaralı Emrinde yer almaktadır. İşyerindeki tüm çalışma yerleri, çalışma yeri denetimine tabi tutulmaktadır. Bir şirkette çalışma yeri sayısı, genel olarak personel sayısına uymamaktadır. Bir çalışan aynı zamanda 2 farklı görevi üstleniyorsa, denetim sırasında 2 görevin ve dolayısıyla 2 çalışma yerinin farklı denetim kartı oluşturulmaktadır. Eğer 1 çalışma yerinde görevi vardiyalı olarak birkaç çalışan sürdürüyorsa böyle bir çalışma yerinin sadece 1 denetim kartı olacaktır. 45

70 Çalışma yeri denetim sıklığı, tüm çalışma yerleri için 5 senede 1 i geçmemelidir, Fakat son yapılan denetimde, çalışma yerinin tehlikeli ve zararlı faktörleri içermediği tespit edilmiş ise ve bu çalışma yerinde çalışanlar görevini sadece bilgisayar ve diğer ofis teçhizatları (fotokopi makinası, faks vb) kullanarak gerçekleştiriyorsa, böyle bir çalışma yeri tekrar denetime tabi tutulmaz. Ancak, faaliyetini sadece ofiste bulunarak ve sadece ofis makinalarıyla temasa geçerek sürdüren muhasebeci, programcı gibi çalışanların herhangi bir tehlikeli ya da zararlı faktöre maruz kalmadıklarını ve onların çalışma yerlerinin güvenli olduğunu ispatlamak için yine de bir defa çalışma yeri koşulları denetiminden geçmesi gerekmektedir. Çalışma yeri denetimi; Varolan ve daha önce denetimden geçmiş ve son denetimde tehlikeli veya zararlı faktöre maruz kalınabileceği tespit edilmiş olan çalışma yerleri için en az 5 senede 1 defa yapılmalıdır. Varolan ve daha önce denetimden geçmiş ve son denetimde tehlikeli veya zararlı faktöre maruz kalınmayacağı tespit edilmiş olan çalışma yerleri için tekrar yapılmaz. Yeni oluşturulmuş, teknolojisi değişmiş, prosesi revize edilmiş çalışma yerleri için çalışma yeri devreye alındıktan sonra 1 sene içinde yapılmalıdır. Şikayet veya çalışanın resmi talebi üzerine yapılan program dışı denetimler için özel bir süre kısıtı bulunmamaktadır. Çalışma yeri denetimi organizasyonundan ve zamanında yapılmasından işveren sorumludur. İşveren tarafından; işveren temsilcisi, çalışanların veya sendikanın temsilcisi, özel sertifikalı denetim kurumu temsilcisi ve iş güvenliği uzmanının katılımıyla özel bir denetim komisyonu kurulmaktadır. Dışarıdan özel sözleşme ile katılan denetim kurumu temsilcisi, ancak çalışma yeri değerlendirme konusunda uzman ve tarafsız olan, devlet tarafından akredite edilmiş tüzel kişi temsilcisi olabilmektedir. Çalışma yeri denetimi, 4 farklı açıdan yapılmaktadır: - Çalışma yerinin hijyen gereksinimlerine/normlara uyup uymadığı, - Çalışma yerinde iş kazası riskinin değerlendirilmesi; 46

71 - Çalışanların kişisel korunma ekipmanları ihtiyacının karşılanıp karşılanmadığı; - Çalışma koşullarının kapsamlı analizi. Çalışanın işyerindeyken maruz kaldığı/kalacağı zararlı ve tehlikeli faktörlerin niceliksel ve niteliksel özelliklerini tespit etmek için işverenin anlaştığı denetim kurumu tarafından laboratuvar metodları kullanarak aşağıdaki koşullar ölçülmektedir; Kimyasal unsurlar (Havadaki kurşun, civa, krom oksidin gibi maddelerin konsantrasyonu ölçülmektedir.); Havadaki aerosol ve toz miktarı (Daha çok çimento fabrikaları gibi çalışma yerleri için gereklidir); Biyolojik unsurlar (Bakteri, virüs konsantrasyonu ölçülmektedir.); İyonik alanlar ve ışınımlar (Radyason ölçülmektedir) ; İyonik olmayan alanlar ve ışınımlar (Radyo, bilgisayar, mikrodalga, elektrikli aletler gibi doğal olmayan kaynaklardan oluşan elektromanyetik alanlar ölçülmektedir.); Akustik unsurlar (Gürültü, infrasound (sesötesi), temaslı ultrason, temassız ultrason ölçülmektedir.); Vibrasyon unsuru (Genel ve lokal vibrasyon ölçülmektedir.); Aydınlatma koşulları (Doğal ve suni aydınlatma kaynaklarının ve bilgisayar monitörlerinin parametreleri ölçülmektedir.); İç mekan iklimi (Hava derecesi, nem oranı ve havanın hareket hızı ölçülmektedir.); İş sürecinin ağırlığı (Yük taşıma, uzun süre dar alanda çalışma, ayakta kalma gibi çalışma yerinde yapılan hareketlerinin analizi yapılmaktadır.); İş sürecinin yoğunluğu (Kişiyi zihinsel, duygusal ve duyusal (işitme, görme) olarak zorlayan faktörlerin yoğunluğu ölçülmektedir. Fakat ileride planlanan yasa değişikliğiyle, denetim uzmanının şahsi görüşüne bağlı olduğundan dolayı yoğunluk unsurunun ölçümünün iptal edilmesi planlanmaktadır); 47

72 Çalışma yerinde iş kazası riski (Çalışma yerinde kullanılan alet, teçhizat, makinaların durumu, standartlara uyup uymadığı, çalışma yeri talimatnamelerin nasıl uygulandığı, çalışma yerinin iş güvenliği ve yangından korunma standartlarına uyup uymadığı tespit edilmektedir); Kişisel korunma ekipmanları (Mevcudiyeti ve standarlara uygunluğu tespit edilmektedir). [33] 8.) resmi olarak belirli oranlarda olmak üzere sigorta fonundan geri alınmasının sağlanmasıdır. ÇalıĢma yeri denetiminin yapılmamasından iģveren sorumludur. Bu denetim her işveren için zorunlu olmasına rağmen çoğu iş yerlerinde işverenin bilgisizliğinden dolayı çalışma yeri denetimi yapılmamıştır. Oysa ki, RF İdari Suç Mevzuatı nın

73 maddesi uyarınca, çalışma yeri denetiminin düzenlenmemesi İSİG mevzuatında idari suç olarak kabul edilmektedir. Bu maddeye göre, iş güvenliği müfettişi çalışma yeri denetiminin zamanında yapılmadığını tespit ederse işverene 5 ila 50 asgari ücret tutarında para cezası uygulayabilmektedir. Ayrıca işveren daha önce de aynı sebepten dolayı ceza aldıysa 1 ila 3 seneye kadar faaliyetinden men edilebilmektedir. [34] Zamanında yapılmamıģ çalıģma yeri denetimi için cezalar; Şahıs şirketleri (tüzel kişi olmayan) için ila Ruble (30 ila Dolar) veya 90 güne kadar faaliyet durdurma; Diğer şirketler için ila Ruble ( ila Dolar) veya 90 güne kadar faaliyet durdurma; Şirket yöneticisi için ila Ruble (30 ila Dolar) dır. ÇalıĢma Yeri Denetim Uygulamasının Maliyeti Daha öncesinde de söz edildiği gibi, çalışma yeri denetimi için işveren tarafından organize edilmek sureti ile iş güvenliği mühendisi, işveren temsilcisi, işçi temsilcisi ve yetkilendirilmiş özel denetim kurumu temsilcisinden oluşan bir denetim komisyonu kurulması gerekmektedir. Özel denetim kurumu, çalışma yeri koşullarını incelemek için bir takım teknik alet ve ölçüm cihazlarıyla, laboratuvar ve saha analizini yaparak denetim sürecini gerçekleştirmektedir. Bu süreç, zaman ve maliyet gerektiren bir uygulamadır yılı için, Rusya piyasasında faaliyet gösteren özel denetim kurumlarının çalıģma yeri baģına teklif ettiği ortalama işlem ücretleri Rubleden Rubleye (30 Dolar ve Dolar arası) kadar değişmektedir [35], [36]. Bu rakam, çalışma yerinin türüne ve dolaysıyla denetim kurumunun yapacağı işin hacmine göre değişmektedir. Örneğin, kaynakçının çalışma yeri denetim ücreti, ofiste çalışan mimarın çalışma yeri denetim ücretine göre daha yüksektir. Çalışma yerlerini kabaca 3 tipe ayırırsak, ücret grupları şöyle sıralanmaktadır: 1. Bilgisayar kullanılmayan çalışma yeri (kurye, kapıcı vs) Ruble (30 Dolar); 2. Bilgisayar kullanılan ofis tipi çalışma yeri (mühendis, mimar, sekreter, pazarlamacı vs) Ruble (45 Dolar); 49

74 3. Teknik ve sanayi faaliyet gösterilen çalışma yerleri (kaynakçı, montajcı, kalıpçı vs) Ruble ( Dolar) Ayrıca güncel piyasa fiyatlarına göre, 50 çalışma yerinden fazla denetim uygulaması istendiğinde %20; çalışma yerinden fazla denetim uygulaması istendiğinde %30 oranında indirim sağlanmaktadır. Üstelik, RF Hükümetinin 22 Aralık tarihli No lu Kararnamesine göre, şirketin Sosyal Sigortacılık Fonu na (SSF) bir önceki yıl boyunca yatırdığı toplam işçi sigorta ödemelerinin %20 sini geçmemek şartıyla, SSF; çalışma yeri denetimi masraflarının bir kısmını karşılayabilmektedir. [37] Fakat sağlanan indirimlere ve desteklere rağmen, büyük ölçekli ve karışık teknik faaliyetler içeren bir inşaat şirketi için çalışma yeri denetim süreci günümüz RF şartlarında maliyet açısından yük, ve bunun için teklif aşamasında bütçe ayrılmamışsa zorluk getirebilecek zorunlu bir uygulamadır. 50

75 9. RF DA ĠSĠG ALANINDA ĠNġAAT ġġrketlerġnġn KARġILAġABĠLECEĞĠ BAZI HARCAMALAR RF da herhangi bir işletmede, işveren kendi personelini sağlıklı ve güvenli çalışma metodları ve genel olarak iş yerindeki elektrik güvenliği konusunda eğitmelidir. Personelin olması gereken elektrik güvenliği bilgi düzeyi, çalışanın görev tipine göre değişmektedir. Meslek grubu ve görevine göre çalışana; birden beşe kadar (I V) elektrik güvenliği grubu sertifikası sağlayacak olan elektrik güvenliği eğitimi verilir. Görevinde elektrikle direkt işi olmayan çalışanların (sekreter, muhasebeci vb) elektrik güvenliği grubu I olmalıdır. Bu personele elektrik güvenliği eğitimi senede bir kez III veya IV elektrik güvenliği grubu sertifikasına sahip olan elemanlar (elektrik teçhizatından sorumlu kişi, elektrik mühendisi) tarafından verilmelidir. II, III, IV, V gruplarının elektrik güvenliği eğitimi, resmi eğitim kurumları tarafından yapılmakta ve eğitim sonunda sınava tabi tutularak başarıyla bitirenlere elektrik güvenliği sertifikası ve grup numarası verilmektedir. Ortalama 20 saat süren eğitimin piyasa ücret düzeyi kişi başı Ruble ( Dolar) civarındadır. Çalışanlar iş güvenliği eğitimini iş yerinde yetkili kişilerden oryantasyon ve özel kursları dinleyerek alabiliyorken yönetici ve uzmanlar iģ güvenliği eğitimini en az 3 senede 1 olmak üzere lisanslı eğitim kurumlarında almak zorundadırlar. Bu zorunluluk RF İş Mevzuatının ve No lu Maddelerinde belirlenmiştir. Bu tür eğitimin sonunda, dinleyicinin adı, soyadı, şirketin bilgileri yazılarak devlet standartında eğitim sertifikası verilmektedir (bknz. Şekil ). 51

76 ġekil İş güvenliği eğitim sertifikası. Eğitim sertifikasıyla birlikte katılımcılara, şirketlerinde kullanılmak üzere oryantasyon kayıt defteri, çalışma yeri talimatnameler kayıt defteri, iş kazaları kayıt defteri, iş güvenliğinde kullanılan en güncel norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri (CD halinde) verilmektedir (bknz. Şekil ). ġekil Oryantasyon kayıt defteri, çalışma yeri talimatnameler kayıt defteri, iş kazaları kayıt defteri, norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri. Yönetici ve uzman iş güvenliği eğitim programının piyasa ücreti kişi başı yaklaşık Ruble (90 Dolar) dır. Yönetici ve uzmanların aynı zamanda, güncel bir yangın güvenliği sertifikası bulunmalıdır. Bu sertifika geçerliliğini sadece 3 sene boyunca koruduğundan bu süre geçtikten sonra yangın güvenliği bilgilerinin lisanslı eğitim kurumunda güncellenmesi gerekmektedir. Eğitimin sonunda, katılımcının adı, soyadı, şirketin bilgileri yazılarak devlet standartında eğitim sertifikası verilmektedir. (bknz. Şekil ) 52

77 ġekil Yangın güvenliği sertifikası. Eğitim sertifikasıyla birlikte dinleyicilere, şirkette kullanılmak üzere yangın güvenliği eğitim kayıt defteri, yangın tüpleri kayıt defteri ve yangın güvenliği alanında kullanılan en güncel norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri (CD halinde) verilmektedir (bknz. Şekil ). ġekil Yangın güvenliği eğitim kayıt defteri, yangın tüpleri kayıt defteri ve norm belgeleri, emir ve talimatname örnekleri. Yönetici ve uzman yangın güvenliği eğitim kursun piyasa ücreti kişi başı yaklaşık Ruble ( Dolar) dır. Şirketinin, çevre kirliliğinde etkisi olan sabit (tesisat, tank, rezervuar gibi) ya da mobil (araba, makine gibi) kirletme kaynakları varsa ya da şirketin doğal su kaynaklarından alınan suyu, iş proseslerinde kullandıktan sonra işlenmiş suyun tahliyesi gerçekleştiriyorsa ya da çevre kirliliğinde herhangi başka bir rolü varsa; İşverenin Çevre koruma hakkında FZ-7 yasasının maddelerinde belirtilen yükümlülükleri yerine getirmek zorundadır. 53

78 Yukarıda sözü geçen federal yasanın 73 No lu maddesi uyarınca şirket yöneticileri, ekoloji ve çevre koruma uzmanları, periyodik olarak (en az 5 senede 1 kez) kalifikasyon eğitim kurslarından geçmelidirler. Çevre koruma sertifika eğitiminin piyasa ortalama ücreti kişi başı yaklaşık Ruble ( Dolar) dır. Sürdürülen herhangi bir faaliyet sonucunda üretim atıkları oluşmaktadır. İşletmenin atıkları hakkında adlı FZ yasasında, I-IV tehlike sınıfı atıklarla temasa geçebilecek her çalışana tehlikeli atıklar ile çalışma kuralları öğretilmelidir. Üretim sonucu oluşan atıkların toplanması, stoklanması, işlenmesi, dezenfekte edilmesi, nakliyesi ve dağıtımı süreçlerinde yer alan her çalışanın tehlikeli atıklarla çalışma iznini gösteren sertifikası olmalıdır. Tehlikeli atıklarla çalışma eğitimi alınarak ilgili sertifika edinilmektedir. Eğitimin piyasadaki ortalama ücreti kişi başı yaklaşık Ruble ( Dolar) dır. [33] 54

79 RF DA ĠSĠG DENETĠMĠ Şirketlerin iş güvenliği denetim türleri aşağıda belirtilen 2 ana başlık altında incelenebilir iç denetim ve dış denetim (Şekil ). İSİG DENETİMİ ĠÇ DENETĠM DIġ DENETĠM İdari üç basamaklı denetim Operatif denetim İşçi denetimi Devlet denetimi ġekil İş güvenliği denetim türleri. İdari üç basamaklı denetim: Şirketin iş güvenliği uzmanı, birim amirleri ve işçi/sendika temsilcileri ile yapılan günlük, haftalık ve aylık iş güvenliği iç denetimidir; Operatif denetim: Proje müdürleri ve diğer yönetici pozisyonundaki kişiler tarafından yapılan denetimdir; İşçi denetimi: İşçi temsilcileri veya işçi sendikaları tarafından gerçekleştirilen kontroldür; Devlet denetimi: Devlet iş müfettişliğinin veya diğer devlet denetim organlarının gerçekleştirdiği kontroldür ĠSĠG Devlet Denetimi Rusya Federasyonu FZ No lu Federal Yasasına göre devlet denetimi; devlet ve belediye birimleri tarafından özel ve tüzel kişi faaliyetlerinin yasalara uygun olup olmadığının kontrolu amaçlı yapılan eylemlerin bütünüdür. [38] 55

80 RF da devlet kurumları tarafından sağlanan İSİG denetimini aşağıdaki devlet birimleri gerçekleştirmektedir: RF İş Güvenliği Federal Müfettişliği, GİT yada RosTrud (RF Çalışma ve Sosyal Gelişim Bakanlığı na bağlı olarak çalışmaktadır); RF Madencilik ve Sanayi Teknik Müfettişliği, GosGorTehNadzor (Madencilik, gaz, kimya ve ağır sanayi sektörlerinde, basınç altında çalıştırılan kazan ve vinç mekanizmaları ile çalışmalarda, geçerli iş güvenliği norm ve kurallarının uygulanıp uygulanmadığını kontrol etmektedir); RF Enerji Devlet Müfettişliği, GosEnergoNadzor (Sanayi sektöründe ve elektrik tesislerinde elektrik ve termik ekipman ünitelerinin güvenli kullanım kurallarının sağlanıp sağlanmadığını kontrol etmektedir); RF Sıhhi ve Salgın Devlet Müfettişliği, GosSanEpidNadzor (RF Sağlık Bakanlığı na bağlı olan sıhhi ve salgın merkezleri tarafından işyerlerinin kontrolu yapılmaktadır). Kurumun faaliyeti, RF Hükümeti nin tarihli ( tarihinde düzeltilmiş) No lu Kararnamesinde düzenlenmiştir; RF Nükleer Devlet Müfettişliği, GosAtomNadzor (Nükleer madde kullanan işletmelerde nükleer ve radyasyon güvenlik kurallarının uygulanıp uygulanmadığını kontrol etmektedir). Kurumun faaliyeti, RF Hükümeti nin tarihli ( tarihinde düzeltilmiş) No lu Kararnamesinde düzenlenmiştir; RF Yangın Devlet Müfettişliği, GosPojarNadzor (İşyerlerinde yangın güvenliği ve inşaat projelerinde yangın norm ve kurallarının uygulanıp uygulanmadığını kontrol etmektedir). Kurumun faaliyeti, RF Hükümeti nin tarihli No lu Kararnamesinde düzenlenmiştir; Ek olarak, RF nda İş Mevzuatı nın yasalarına uyulup uyulmadığının kontrolünü en üst düzeyde RF genel savcısı ve ona bağlı olan RF federal bölge savcıları gerçekleştirmektedir. [39] İş güvenliği ve iş mevzuatı açısından inşaat şirketlerinin faaliyetlerinin kontrolü, diğer kurumlara nazaran en fazla RF İş Güvenliği Federal Müfettişliği tarafından gerçekleştirilmektedir. RF İş Güvenliği Federal Müfettişliği, gerçekleştirdiği 56

81 denetimini FZ No lu tarihli ( tarihinde düzeltilmiş) federal yasaya ve İş Mevzuatı nın Maddesine göre uygulamaktadır. [38] İş Mevzuatı nın Maddesinde belirtilen işverene uygulanacak denetimin gerçekleştirilme kurallarına göre, çalışma yeri denetimin koşulları ve düzeninin ana hatları aşağıdaki gibi belirlenmiştir. Devlet iş müfettişleri; federal devlet denetimi kapsamında RF sınırları dahilinde, şirketin organizasyonel ve hukuki yapısına bakmaksızın tüm işyerlerinin İş Mevzuatı ve İş Hukuku kural ve standartlarını uyguladığına dair planlı ve plan dışı kontrolleri federal yasalar ve İş Mevzuatı çerçevesinde gerçekleştirmektedir. Yasaya göre, devlet denetimi planlı ve plan dışı olarak ikiye ayrılmaktadır. Planlı denetim, şirketin belgelerini incelemek amacıyla uzaktan (işyeri ziyareti yapılmaksızın belge kontrolü), veya denetim kurumunun kontrol edilen iş yerini ziyaret edilmesiyle yapılmaktadır. Denetim sıklıklığı, FZ No lu yasanın ve Maddelerinde, işletmenin kuruluş tarihinden veya önceki gerçekleşmiş denetimin tarihinden itibaren en fazla 3 senede bir olarak belirlenmesine rağmen aynı yasada iş koluna göre denetim sıklıklığıyla ile ilgili istisnalar mevcuttur. Örneğin, sağlık, eğitim ve sosyal sektörlerde; ısınma, elektrik, enerji verimliliği projelerinde faaliyet gösteren işletmeler için planlı denetim 3 senede iki veya ikiden fazla kez yapılabilmektedir. Bu özel faaliyetlerin listesi RF Hükümeti tarihli Kararnamesinde yer almaktadır. Denetim kurumları, planlı denetimin yapılacağı iş yerini, denetim başlangıç tarihinden 3 işgünü önce haberdar etmelidir (FZ Bölüm, 9. Madde). Plan dıģı denetim sırasında ise, işletme faaliyetinin yasalara ve standartlara uyup uymadığı; planlı denetim sırasında tespit edilen ihmalleri ortadan kaldırmak amacıyla müfettişin verdiği düzeltme, emir ve yönergelerin yerine getirilip getirilmediği; çalışanlara zarar verebilecek ve hayati tehlike oluşturabilecek unsurların düzeltilmesi ile ilgili organizasyonların yapılıp yapılmadığı kontrol edilmektedir. Plan dışı denetimin başlangıç tarihinden en az 24 saat önce işveren, müfettiş tarafından haberdar edilmelidir (Fz Bölüm Madde). Planlı denetimler şirket bazında genel olarak 3 senede bir yapılmaktadır. Bir sonraki yılın planlı denetim programı her sene 31 Aralığa kadar RF Genel Savcılığı veya 57

82 Devlet İş Müfettişliği tarafından belirlenmekte ve resmi internet sitelerinde yayımlanmaktadır. Eğer devlet veya belediye kontrol organlarına şikayet veya ihbarı ulaştıran şahsın kimliği ve FZ yasasının 2.bölüm, maddesinde sözü edilen bilgiler tespit edilemiyorsa plan dışı denetim gerçekleştirilmez [38], [40]. Gerçekleştirilen denetimlerin (planlı ve plan dışı) süresi toplam 20 iş gününü geçmemelidir (FZ Madde). Ancak tehlikeli olarak tespit edilen projelerde işverenler için sürekli devlet denetim rejimi uygulanabilmektedir. Böylece, projesi tehlikeli kategorisine dahil edilen ve özel denetim rejiminin uygulandığı iş yerlerinde 58

83 müfettiş; şirketin belgelerine, tesislerine ve bu tesislerin güvenlik sistemlerine devamlı ve serbest bir şekilde erişebilmektedir. Ayrıca, FZ yasasının maddelerinde aksi belirtilmesine rağmen, bazı durumlarda iş müfettişleri iş yeri denetimini uygulayacaklarına dair işverene bilgi vermeme hakkına sahiplerdir. Örneğin, denetimin yapılacağına dair duyuru; uygulanacak kontrolün etkinliğinin azalmasına veya iş yerindeki ihlallerin gizlenmesine yol açıyorsa; veya plan dışı denetim iş yeri çalışanının şikayeti üzerine yapılacaksa; bu gibi durumlarda işverenin haberdar edilmemesi mümkündür. (RF İş Mevzuatı nın 7., 9. Maddeleri). Böylece, işletmeler ve özellikle komplike inşaat projeleri devlet denetimlerine neredeyse beklenmedik zamanlarda tabi tutulabilmektedir. İşverenin; iş güvenliği konusundaki dokümantasyonu, işyeri koşullarını ve iş güvenliği ekipmanlarını proje başlangıcından itibaren kusursuz bir hale getirmesi ve ayrıca denetimler sırasında hukukçu ve profesyonel iş güvenliği uzmanı bulundurması, şirketi maddi ve zamansal kayıplar yaşamaktan kurtarabilir. İş güvenliği dokümantasyon denetimi sırasında devlet müfettişinin resmi talebi üzerine işveren, istenilen tüm belgeleri, tasdiklenmiş kopya veya elektronik şeklinde müfettişe 10 işgünü içinde ulaştırmalıdır. Gönderilen belgelerde eksik ya da yanlış tespit edildiği durumda işveren denetim kurumuna 10 işgünü içinde açıklama getirmek veya düzeltme yapmak zorundadır [38]. Genel olarak, müfettişlerin kontrolden geçirdiği en önemli iş güvenliği konuları ve dikkat ettiği noktalar Çizelge de [41] özetlenmiştir. İşverenin, Rusya koşullarında her an başlayabilecek denetime eksiksiz hazır olması açısından çizelgedeki konulara dikkat etmesi tavsiye edilmektedir. Aynı zamanda aşağıdaki tabloda işveren ve çalışan arasındaki İSİG yükümlülüklerinin dağılımı gösterilmektedir. Çizelge Denetimde dikkat edilen iş güvenliği konuları. Denetimde dikkat edilen iģ güvenliği konuları KiĢisel ve kollektif (ortak) korunma ĠĢverenin sorumlulukları (RF ĠĢ Mevzuatı Madde) ÇalıĢanın sorumlulukları (RF ĠĢ Mevzuatı Madde) Masrafları işverene ait olmak üzere sertifikalandırılmış özel iş KKE doğru bir şekilde kullanmak. 59

84 ekipmanları (KKE) kıyafetleri, ayakkabıları ve diğer KKE temin etmek; tehlikeli, zararlı özel sıcaklık ve kirlenme koşullarında çalışanlar için ilgili normlara göre temizleyici ve dezenfekte edici gereçleri almak ve dağıtmak. 2. Sadece sertifikalandırılmış KKE kullanmak. Eğitim, staj, talimat Sağlık kontrolleri 3. Çalışanların KKE doğru şekilde ve zamanda kullanmalarını kontrol etmek. 1. Güvenli çalışma şekli ve metodları, iş kazalarında ilk yardım hakkında eğitimi; İSİG konusunda talimatnameleri vermek; çalışma yerinde staj ve iş güvenliği bilgi denetimini sağlamak. 2. Onaylanmış programa göre verilen iş güvenliği eğitimi, staj ve bilgi denetiminden geçemeyen kişileri işten uzaklaştırmak. 1. İş Mevzuatında ve diğer norm belgelerde belirtilen durumlarda çalışanın ilk (işe alınmadan önce) ve periyodik (çalışma süresi boyunca) genel sağlık muayenelerini; zorunlu psikiyatrik tetkiklerini; çalışanın isteği üzerine görevi ve maaşı değişmeksizin program dışı sağlık muayenelerinin masrafları işverene ait olmak üzere organize etmek. Güvenli çalışma şekli ve metodları, iş kazalarında ilk yardım hakkında eğitimi zamanında almak; çalışma yerinde staj ve iş güvenliği bilgi denetiminden geçmek, İSİG konusunda talimatnameleri almak ve doğru şekilde uygulamak. Zorunlu ilk (işe alınmadan önce) ve periyodik (çalışma süresi boyunca) genel sağlık muayenelerine, ayrıca işverenin talebi üzerine (İş Mevzuatı ve diğer federal yasaların belirttiği durumlarda) program dışı sağlık muayenelerine katılmak. Acil durumlarda çalıģanların güvenliği 2. Zorunlu genel sağlık ve psikiyatrik muayenesi yapılmayan veya muyeneden geçemeyen çalışanı işten uzaklaştırmak. 1. Yapı ve binaların işletilmesi ve teknik süreçlerin uygulanması süresince; iş esnasında araç, gereç ve Çalışanların sağlığı ve hayatlarına tehlike oluşturan herhangi bir durumu; gerçekleşmiş 60

85 malzemelerinin kullanılması esnasında çalışanların güvenliğini sağlamak. 2. Acil durumlarda işçi sağlıgı ve hayatını koruma tedbirlerini almak, ilk yardımı sağlamak. her iş kazasını; kendi sağlığı ile ilgili sorunun yaşandığını veya meslek hastalığına işaret eden belirtilerin meydana geldiğini derhal kendi amirine veya üstüne bildirmek. Diğer iģ güvenliği kuralları 1. Her çalışma yerinde iş güvenliği kurallarına uygun koşulları sağlamak. 2. Çalışma yerleri koşullarının kontrolünü ve iyileştirilmesini sağlamak. 3. Çalışma yerlerindeki koşullar, riskler, verilmesi gereken KKE, hakkı olan ödenek ve tazminatları hakkında çalışanlara bilgi vermek. 4. İşçi temsilcisinin önerileri dahilinde iş güvenliği kurallarını, talimatlarını geliştirmek ve onaylamak. 5. Çalışanları iş güvenliği kuralları hakkında bilgilendirmek. 6. Gerçekleştirilen faaliyetin özelliklerine bağlı olarak gereken tüm iş güvenliği norm belgelerini düzenlemek ve onaylamak. Gerçekleştirilen faaliyetin özelliklerine bağlı olarak İş Mevzuatının ve işverenin belirttiği iş güvenliği kurallarına uymak. Yukarıdaki tablodan da görüldüğü üzere, işverenin ve çalışanın iş güvenliği alanındaki sorumlulukları birbirine bağlıdır. Bir tarafın sorumluluğu diğer tarafın sorumluluğunu doğrudan etkilemektedir. İşveren, çalışanını güvenli çalışma metodları hakkında eğitmek zorunda olduğu gibi çalışan da bu eğitimi almak ve bilgi denetiminden geçmek zorundadır. İşveren çalışanların sağlık muayenesini organize etmekle sorumluyken çalışan da bu muayenelere katılmayı esgeçmemelidir. 61

86 Tablodan da fark edildiği gibi, işverenin sorumlulukları çalışandan daha fazladır. Bu demek oluyor ki, çalışandan iş güvenliği kurallarına uymasını talep etmeden önce işveren tüm çalışma koşullarını güvenli ve standartlara uygun bir hale getirmekle yükümlüdür. Dikkat çekebilecek ve ele alınması gereken diğer bir konu, işçiler tarafından gerçekleştirilen iş güvenliği iç denetimi ĠSĠG ĠĢçi Denetimi İş yerinde işçi iç denetimi, sendika üyeleri ve iş güvenliği temsilcileri tarafından yapılmaktadır. İSİG işçi denetimi ile ilgili hükümler, FZ No lu tarihli ( tarihli revizyonlu) Sendikalar; sendika hakları ve sendika faaliyetinin güvencesi hakkında adlı federal yasada yer almaktadır. İş yerlerinde işçi haklarının korunması ve çıkarlarının gözetilmesi amacıyla işçiler arasından iş güvenliği sorumlusu/ temsilcisi seçilmektedir. İSİG mevzuatı işçi temsilcilerine aşağıdaki görevleri yüklemektedir; - İşverenin İSİG yasa ve standartlarına uyup uymadığını; işçilerin iş güvenliği sorumluluklarını yerine getirip getirmediğini (KKE kullanımı, talimatnamelere uyma vb.) ve iş yerindeki iş güvenliği genel durumunu kontrol etmek; - Bina, yapı, makine ve mekanizmalarının İSİG standartlarına uygunluk, havalandırma sistemlerinin verimlilik ve KKE nın kontrolleri sırasında denetim komisyonunda ve İSİG iyileştirme eylemlerinde yer almak; - Meslek hastalıkları ve iş kazalarını önleme, çalışma yeri koşullarını iyileştirme organizasyonlarında yer almak; - İşveren tarafından yapılması gereken iş kazası ihbarlarının zamanında yapılmasını, mesai ve izin sürelerine uyulmasını, tehlikeli çalışma şartları için ödenmesi gereken tazminatların verilmesini takip ve kontrol etmek; - İş kazalarında ilk yardımda bulunmak; - Sendika talimatı üzerine iş kazası inceleme sürecine katılmak; 62

87 - Sorumlu olduğu bölümlerde işçilerin, iş güvenliği durumu, eksiklik ve ihlalleri konusunda bildilendirme ve danışmanlık yapmak; Sendikalar ise; işveren ve sorumlu kişilerin iş mevzuatına göre davranmalarını; mesai ve izin sürelerine uyulmasını; ekstra ücretlerin ve tazminatların tam ve zamanında ödenmesini denetlemektedir. Ayrıca diğer sosyal ve çalışma sorunları ile ilgilenmekte, ihlal ve eksikliklerin giderilmesini işverenden talep etmektedir. İşveren, ihlal ve eksikliklerin giderilmesi talebini aldıktan sonra 1 hafta içerisinde yapılan düzeltmeler hakkında sendikaya bilgi vermelidir. Ayrıca sendikalar, devlet denetim kurumlarıyla işbirliği çerçevesinde, iş mevzuatına göre işyerlerinin denetlenmesi amaçlı kendi bağımsız iş güvenliği teftiş komisyonunu oluşturma hakkına sahiptir. Sendika; işverenin İSİG kurallarına, iş mevzuatına ve iş kontratının maddelerine uyup uymadığını denetlerken, tüm işletme bölümlerine ve departmanlara serbest bir şekilde erişebilme hakkına sahiptir. İşletmenin İSİG iç denetimi yapılırken sendika temsilcileri komisyon üyelerine dahil edilir ve işverene; departmanlardaki iş güvenliği eksikliklerini fark ettirmeyi, bu eksiklikleri gidermeyi ve işçilerin taleplerini iletmeyi amaçlar. Fakat SSCB nin dağılmasından sonra kapitalizmin şekillendirdiği RF şartlarında sendika kültürü etkinliğini yitirdiğinden dolayı uygulamada bu durum çoğu zaman kağıt üzerinde kalmakta ve İSİG yönetiminde sendikaların rolü minimuma indirilmektedir. 63

88 64

89 RF PROJELERĠNDE ĠSĠG DÖKÜMANTASYON PAKETĠ ĠÇĠN ÖRNEK PROJE 5. Bölümde RF da çalışacak olan inşaat firmalarının İSİG dökümantasyonu konusunda dikkat etmesi gereken noktalar incelenmiş ve işletmenin iş güvenliği biriminin hazırlaması gereken belgelerinin yaklaşık listesi verilmiştir. Bu bölümde ise RF nda faaliyet gösteren inşaat projelerinde hazırlanması zorunlu olan iş güvenliği konusundaki dökümanların listesi, X Construction şirketinin RF Kaluga şehrindeki bir inşaat projesinden alınarak örnek olarak gösterilmiştir. Aşağıda söz konusu belgelerinin isimleri ve kısa içerikleri verilmiştir. Dökümanların asılları ise ekler kısmında bulunmaktadır. Belgelerin bir kısmı çok hacimli ve kapsamlı olduğundan, bir kısmı da birçok ayrı dokumanın birleşiminden oluştuğu için eklerde asılları gösterilememiştir. 1. X Construction İSİG politikası (Şirketin OHSAS Standardları kapsamında şekillenmiş olup ilgili standarları sağlamak amaçlanmıştır), bknz. Ek K1. 2. ZAO 10 X Construction firmanın İş Güvenliği Birimi Tüzüğü (İş Güvenliği Biriminin Amaç, Görev, Yetki ve Sorumluluklarını belirtmektedir), bknz. Ek K2. 3. İş Güvenliği Mühendisliği Talimatnamesi. 4. İş içtüzüğü (İşe alma iş akdinin feshi, işçinin temel hak ve görevleri, yönetimin temel görevleri, işveren ve işçinin birbirlerine karşı sorumlulukları, iş disiplini ve iş uyuşmazlıkları ile ilgili prosedürler belirtilmektedir), bknz. Ek K3. 5. Şantiye sorumlu personelin göreve atanması ile ilgili emirler: - Şantiye şefi; - Şantiye elektrik teçhizatından sorumlu kişi; - İş güvenliğinden sorumlu kişi; - Yük kaldıraç mekanizmaların çalışmasından ve kurulumundan sorumlu kişi; 10 ZAO Zakrıtoye Aktsionernoye Obşestvo (Rusça) Halka Kapalı Anonim Şirket 65

90 - Şantiyede ve şantiye binalarında (yatakhane, tuvalet, yemekhane vs) yangın koruyucu tedbirlerin alınmasından sorumlu kişi; - Taşeron şeflerinden sorumlu kişi. 6. İşçiler için Oryantasyon Programı (Şirket hakkında genel bilgiler; İSİG mevzuatının ana hükümleri; işletme, üretim ve yardımcı tesisleri içinde davranış kuralları; işyerindeki tehlikeli ve zararlı faktörlerin önlenmesi için yöntem ve araçlar hakkında genel bilgiler; ilk yardım, sağlık, güvenlik ve kişisel hijyen temel gereksinimleri, kişisel koruyucu ekipmanlar; prosedür ve standartlara değinilmektedir), bknz. Ek K4. 7. Oryantasyon eğitiminden geçmiş işçilerin kayıt defteri (Defter numaralanmış, dikilmiş, defterden sorumlu kişi tarafından imzalanmış ve kaşelenmiş olmalıdır). 8. Oryantasyon eğitiminden muaf tutulan meslek ve görev listesi (muhasebe, insan kaynakları personeli, çevirmenler v.b), bknz. Ek K5. 9. Meslek ve iş türlerine göre birincil iş güvenliği eğitim programı (İşyerinde süreç ve ekipmanlar hakkında genel bilgiler; işin içeriği ve işyeri iş güvenliği organizasyonu; tehlikeli bölgeler (red-zone); işe hazırlık prosedürü; iş güvenliği teknikleri ve çalışma yöntemleri; kişisel koruyucu ekipmanlar ve kullanma talimatları; yükleme, boşaltma ve malzemelerin taşınması için güvenlik gereksinimleri; kazaları önlemek için önlemler; sorumluluklar ve acil durumlarda eylemler anlatılmaktadır), bknz. Ek K Meslek ve iş türlerine göre birincil iş güvenliği eğitimini tamamlamış işçiler için kayıt defteri. Meslek ve iş türlerine göre iş güvenliği talimatnamelerin listesi. (Her iş kolundaki çalışanlar için mesleksel bazda talimatların listelendiği dokumandır. Örneğin, marangoz için talimat başlığı İ OT dir. Depocu için talimat başlığı İ OT tür), bknz. Ek K Meslek ve iş türlerine göre iş güvenliği talimatları. (Madde 11 de ana başlıkları belirtilen talimatlardır. Talimat dosyası; güvenlik ana gereksinimleri, işe hazırlık gereksinimleri, işin yapımı esnasındaki güvenlik gereksinimleri, acil durum emniyet gereksinimleri ve iş sonrası güvenlik gereksinimleri ile ilgili talimatları içermektedir), bknz. Ek K8. 66

91 Meslek ve iş türlerine göre iş güvenliği talimatları kayıt defteri. Meslek ve iş türlerine göre iş güvenliği talimatları teslim-tesellüm kayıt defteri. İşe alım öncesi ve iş sürecinde periyodik sağlık kontrolü gerektiren meslek ve iş türlerinin listesi. Periyodik sağlık muayenesine tabi tutulan kişilerin isim listesi (Devlet Sıhhi Epidemik Müfettişliği ile mutabık kalınarak her sene hazırlanmaktadır.) Bölüm yöneticisi tarafından yayınlanan ve işe yeni başlayan personelin kimin sorumluluğu altında staj yapacağını belirten görevlendirme yazısı, bknz. Ek K Yönetici, uzman, mühendis ve teknikerlerin iş güvenliği bilgilerini, işin yapım süreci boyunca kontrol eden eğitim ve denetleme komitesinin oluşturulması konusundaki emir, bknz. Ek K Yönetici, uzman, mühendis ve teknikerlerin iş güvenliği bilgilerinin kontrolü esnasında kullanılan tutanak formu, bknz. Ek K Şantiye personelinin meslek ve iş türlerine göre bulunması zorunlu sertifika ve belgeleri (Belgelerde eksik bulunması halinde şantiye personeli göreve başlatılmamaktadır.): - Şantiye Şefi: 1) Diploma, 2) Şantiye şefliği ehliyeti, 3) İş ve yangın güvenliği sertifikası, 4) Vinç işleri ve endüstriyel iş güvenliği sertifikası; 5) Yapım ve kazı işleri güvenliği sertifikası, 6) Elektrik güvenliği sertifikası ( V kadar, III sınıftan aşağı olmamalı (özel komisyon ile verilmektedir)). - İş Güvenliği Mühendisi: 1) İş güvenliği sertifikası, 2) Yangın güvenliği sertifikası, 3) Elektrik iş güvenliği sertifikası ( Volta kadar IV sınıf (eğitim merkezinde denetlenmektedir)). - Elektrik teçhizatından sorumlu kişi: 1) İş güvenliği sertifikası, 2) Yangın güvenliği sertifikası, 3) Elektrik iş güvenliği sertifikası ( Volta kadar IV sınıf (eğitim merkezinde denetlenmektedir)). - İşçiler (Sapancı, kaynakçı, elektrikçi, iş makinesi operatörü vb.): İş dalları ile ilgili sertifikaları (Eğitim ve kalifikasyon denetimi eğitim merkezinde yapılmaktadır.) Yönetici, uzman, mühendis ve teknikerlerin iş güvenliği bilgilerinin kontrolü esnasında kullanılan tutanak protokolleri. 67

92 Tehlikeli işlerin listesi, bknz. Ek K ZAO X Construction şantiyelerinde tehlikeli unsurların bulunduğu yerlerde çalışmaların organizasyonu konusundaki emir, bknz. Ek K Tehlikeli unsurların bulunduğu yerlerde çalışma izni formu (SNİP ), bknz. Ek K ZAO X Construction şantiyelerinde çalışan işçilere dağıtılması gereken özel iş elbisesi, ayakkabı ve diğer kişisel korunma ekipmanlarının listesi, bknz. Ek K Kişisel Korunma Ekipmanları teslim kayıt kartları, bknz. Ek K Çalışma koşullarından dolayı avantajlı emekli maaşı ödenen meslek ve görevler listesi. Elektrik güvenliği döküman listesi (GOST ve Uluslararası Standartlara göre). Çalışma koşullarına göre işçilerin sertifikalandırma prosedürünü belgeleyen dokümanlar (RF Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı nın tarihli No lu ve tarihli н No lu Emri) ZAO X Construction Yangından Korunma Genel Talimatnamesi (Genel Hükümler; Yangın güvenliğinin sağlanması için organizasyon önlemleri; Tesisler, binalar ve işyerlerindeki yangın güvenliği gereksinimleri; Elektrik tesisatı için yangın güvenlik gereksinimleri; Yangın durumunda yapılması gerekenler belirtilmektedir). ZAO X Construction şantiyelerinde yapım ve montaj işleri sırasında yangından korunma talimatnamesi. Projeye özel şantiye iş güvenliği programı: - İş güvenliği eylem planı (İş güvenliği personeli alımı, atanması; iş ve yangın güvenliği ekipmanlarının organizasyonu, iş yerlerinin periyodik kontrollerinin planlanması vb); - Yapım işleri esnasında sıhhi kurallara uyulmasına dair denetim programı; - Şantiye sihhi denetim çizelgesi; - Şantiye risk belirleme ve değerlendirme sonuçları; - Acil durum eylem planı; 68

93 İşçi temsilcisi seçim tutanağı (İşçilerce yapılan toplantıda, işveren ile gerekli görüşmeleri yapmak ve işçileri temsil etmek amacı ile seçilen kişi veya kişilerin kayda geçirildiği tutanaktır), bknz. Ek K İşçi temsilcisi hakkında tüzük (Genel koşullar, işçi temsilcisinin görevleri, hak ve sorumlulukları, çalışma şartları anlatılmaktadır), bknz. Ek K ZAO X Construction şantiyelerinde taşeron firmalarının çalışma izni hakkında tüzük (Genel koşullar, taşeron firmaların işverene ve kendi çalışanlarına karşı sorumlulukları, kendi personeli üzerindeki denetim organizasyonu ve denetim şartları belirtilmektedir), bknz. Ek K Şantiye yapım ve montaj işlerine başlama izin formu (SNİP ). İş yerlerinin çalışma şartlarının denetimini düzenleyen dokumanlar (İç denetiminde işyerinin denetimi esnasında kullanılan çizelge ve belgeler). 5. Bölümde ve Çizelge A.2 de vurgulandığı gibi, iş yerinde İSİG organizasyonu ve iş güvenliği eylemleri için hazırlanan dokümantasyon listesi ile yukarıda X Construction firması tarafından hazırlanan liste mukayese edildiğinde, listenin birkaç farklılık dışında hemen hemen aynı olduğu göze çarpmakta, ve firmanın İSİG konusuna verdiği önem anlaşılmaktadır. Firma özellikle Rusya ve BDT ülkelerinde çok uzun sürelerdir iş yapmakta olduğundan, inşaat konusunda olduğu gibi İSİG konusunda da profeyonelleştiğini göstermektedir. Ancak ilgili listeye; çalışma yeri şartları ve işyeri sağlık koşulları denetimi ile ilgili dokümanlar ve şirketin iş güvenliği sertifikasının ilave edilmesi önerilebilir. 69

94 70

95 SONUÇ VE DEĞERLENDĠRMELER Bu çalışmada, Rusya Federasyonu nda iş güvenliği esaslarının çıkış noktasından itibaren iş güvenliği mevzuatının gelişimi ve günümüzdeki durumu araştırılmış ve Rusya da iş yapmak isteyen Türk firmalarının dikkat etmesi gereken hususlar anlatılmaya çalışılmıştır. Çalışmanın başında, Rusya nın iş güvenliği konusundaki gelişimini etkileyen tarihi olayların ve olguların analizi yapılırken daha çok, kendine özgü özellikler taşıyan üç ana dönem ele alınmıştır. Bunlar: Ekim Devrimi öncesi; Bolşeviklerin iktidara gelmesinden sonra yılına kadar; den bugüne kadar. Rusya da toprak köleliğinin kalkmasından sonra yüzyılın ortalarında yayımlanmış olan «Fabrika Sahibi ve İşçi Arasındaki İlişkiler» ve «12 Yaşından Küçük Çocukların Fabrikada Çalışma Yasağı» isimli kararnameler Rusya İmparatorluğu nda İş Mevzuatının ilk filizleri olmuştur Ekim Devrimi sonrası Rusya daki devlet rejimi değişmiş ve Bolşevikler iktidara gelmiş ve en önemlisi devlet Anayasasının oluşmasıyla emeğin korunması konusundaki mevzuat da değişime ve iyileştirmeye uğramıştır. Bu dönemde özellikle rejimin doğası gereği emeğin korunması ile ilgili çalışmalar hız kazanmış, yeni kanunlar yayınlamış ve özellikle sendikalar sayesinde emeğin korunması ile ilgili çalışmalar doruğa ulaşmıştır. SSCB nin dağılmasından sonra Rusya Federasyonunda İş Mevzuatının gelişimi yılında "Rusya Federasyonu&#;nda Emek Koruma Mevzuatı Esasları" dokümanının kabul edilmesi ile devam etmiş ve günümüze kadar gelişimini sürdürmüştür. Çalışmanın devamında, özellikle Türk firmalarının Rusya daki öncü sektörü olan inşaat sektöründeki iş güvenliği konusu araştırılmış ve konu örnek proje ile pekiştirilmeye çalışılmıştır. Rusya daki tüm işletmelerde olduğu gibi inşaat sektöründe de, Rusya Federasyonu İş Mevzuatına ve diğer yasalarına; ve bu yasalar baz alınarak hazırlanmış olan yürürlükteki iş güvenliği kurallarına ve standartlarına uyulması zorunludur. Bu yasal 71

96 standartlarının en önemlileri, inşaat sektöründeki değişik teknik proseslerinin güvenlik tedbir ve koşullarını düzenleyen, İnşaat ve Toplum Federal Acentası tarafından geliştirilmiş ve tarihinde yürürlüğe girmiş SNiP İnşaatta iş güvenliği. Bölüm 1. Genel koşullar. ve tarihli SNiP İnşaatta iş güvenliği. Bölüm 2. İnşaat üretimi. adlı kurallardır. Bu SNİP ler Rusya da inşaatta iş güvenliği ile ilgili anayasa sayılmakla birlikte günümüze kadar bu kuralları tamamlayıcı bir çok yönetmelik ve uygulama yönetmeliği düzenlenmiş ve sonuçta iş güvenliği konusunda çok gelişmiş bir mevzuat oluşturulmuştur. Rusya Federasyonu nda işçi sağlığı ve iş güvenliği konusundaki bu kurallar sadece resmi belgelerde yer almaktan ziyade uygulamada büyük önem taşıdığından özellikle inşaat sektöründe aşağıda belirtilen konularda özen gösterilmelidir: İş güvenliği biriminin kurulması ve iş güvenliği departman sorumlularının atanması, İşçilere iş güvenliği oryantasyonunun ve iş güvenliği talimatnamelerin verilmesi, Çalışma yeri şartları denetiminin zamanında yapılması ve ilgili sertifikanın edinilmesi, İşçilerin düzenli olarak sağlık muayenelerinin düzenlenmesi, Kişisel ve toplu korunma ekipmanlarının sağlanması, İş güvenliği dokümantasyonunun eksiksiz hale getirilmesi. Rusya Federasyonu nda is yapmayı düşünen firmaların tekliflerini hazırlama aşamasında bile iş güvenliğini ayrı bir şekilde değerlendirmeleri ve bunun için bir bütçe ayırmaları önemle tavsiye edilmektedir. Proje uygulama safhasında iç ve dış denetimleri ile ilgili sorun yaşamamaları için işin en başında dokümantasyonu doğru bir şekilde hazırlamalı, standartları incelemeli ve pratikte uygulanmasını sağlamalıdırlar. Bu konuda bir çok Türk inşaat firmasının yaptığı gibi iş güvenliği biriminde o coğrafyayı ve yasalarını iyi bilen deneyimli yerli iş güvenliği uzmanları çalıştırmalı veya danışmanlık hizmeti almalıdırlar. Türkiye de işyeri tehlike sınıfının tespitinde işyeri asıl işinin niteliğine veya işyerinin kuruluş amacına bakılır ve Bakanlık tarafından yayınlanan Tehlike Sınıfları Tebliğine göre tehlike sınıfı işverence seçilir. Diğer bir değişle, tehlike sınıfları 72

97 işyerinin çalışma şartlarına (coğrafi, iklim vs) bakılmaksızın sadece iş türüne göre tespit edilir. Ancak, RF da işyerindeki her çalışma yeri için ayrı ayrı tehlike tespiti yaptırılarak çalışma yeri şartları sertifikalandırılması yapılmak zorundadır. Bu işlemden işveren sorumlu tutulmakta olup piyasadaki yetkili ve lisanslı sertifikalandırma şirketi ile anlaşarak ve özel denetim komisyonunu oluşturarak her çalışma yerinin tehlike derecesinin tespiti yapılmaktadır. Çalışma yeri koşulları sertifikalandırılması, varolan ve daha önce denetimden geçmiş ve son denetimde tehlikeli veya zararlı faktöre maruz kalınabileceği tespit edilmiş olan çalışma yerleri için en az 5 senede 1 defa yapılmalıdır. Yeni oluşturulmuş veya revizyona uğramış çalışma yerleri için ise çalışma yeri devreye alındıktan sonra 1 sene içinde yapılmalıdır. Ayrıca dışarıdan davet edilen yetkili; şitket çalışma yeri sayısına göre hizmet ücreti aldığından dolayı, bu sertifikalandırma işlemi çok maliyetli sayılmaktadır. Bu hususu Rusya da iş yapmayı düşünen müteahhitler henüz tekliflendirme aşamasında hesaba katmalıdırlar. RF da İSİG eğitimi ile de ilgili yine sıkı kurallar ve standartlar mevcuttur. İşe yeni başlayan yönetici ve uzman kadrosundaki çalışanlar 1 ay içerisinde; işçi kadrosundaki çalışanlar ise en az 3 senede bir eğitim ve bilgi düzeyleri ile ilgili denetime tabi tutulmalıdır. Eğitimin ve bilgi denetiminin nasıl yapılması gerektiğine dair GOST standardı rehber olarak baz alınmalıdır. İşçi, uzman ve yöneticilerin iş güvenliği bilgi denetiminin zamanında yapıldığının kontrolü iş güvenliği federal müfettişliği tarafından yapılmaktadır. Devlet iş güvenliği müfettişi tarafından, çalışma yerleri koşulları sertifikalandırılmasının yapılması, İSİG eğitimin verilmesi gibi konuların dışında ilk sırada kontrol edilecek hususlardan bir diğeri, işyeri tüm personelinin elektrik güvenliği grubu sertifikasına sahip olması, yönetici ve uzmanların ise elektrik güvenliği sertifikası, yangın güvenliği sertifikası, çevre koruma sertifikalarının da bulunmasıdır. Sertifikalar bulunmadan çalışma yaptırılmayacağından hem sertfika ücreti hem de iş başlatılana kadar geçen zamanda iş gücü kaybı firmaya mali olarak yansımaktadır. Ayrıca bu eksileri devlet müfettişinin tespit etmesi işyeri faaliyetinin durdurulmasına veya işverene ceza kesilmesine yol açmaktadır. İşyerinde iş güvenliği dokümantasyonunun eksiksiz hale getirilmesi konusunda Türk müteahhitleri için örnek alınabilecek dökümantasyon paketi, bu çalışmanın Ekler 73

98 kısmında detaylı olarak sunulmuştur ve İSİG eylemlerinin organizasyonu konusunda yardımcı olması amaçlanmaktadır. Diğer bir konu, uygulamada (şantiyede) İSİG konusunda karşılanabilecek potansiyel zorluklardır. Rusya Federasyonu nda uzun sürelerdir iş yapan X Construction firmasının Kaluga şehrindeki X Şantiyesi İş Güvenliği Şefi, Rusya daki iş güvenliği konusunda yapılan ankette tecrübelerini paylaşmış olup bu anket Ek L de sunulmuştur. Örneğin, bazı Türk müteahhitlerince kullanılan vinç ile kaldırılan manbasket&#;lerin kullanılması, yaşanabilen sıkıntılardan biridir. RF standartlarına göre yüksekte çalışmalarda bel tipi emniyet kemeri kullanılmasına izin verilirken diğer standartlarda (Avrupa veya Amerika) paraşütçü tipi emniyet kemerleri zorunludur. Ancak Rusya Federasyonu nda işveren kontrolörleri, daha güvenli olduğunu düşündükleri için, bazı uygulamalarda is güvenliği açısından yabancı standartların uygulanmasını isteyebilmektedir. RF standartlarında çalışan yerel taşeron firmalar ile yapılan kontratlarda genellikle RF iş güvenliği kurallarına uyulacağı taahhüt edildiğinden taşeron firmaya RF standardı dışında ekipman aldırılması, kullandırılması güç olmaktadır. Bu sebepten dolayı ilgili giderleri Türk firma karşılamak durumunda kalabilmektedir. Genel olarak ankette de vurgulandığı üzere, henüz ihale aşamasındayken iş güvenliği konusunun ciddiye alınması ve bütçe planlanırken; ülke şartları, dokümantasyon gereksinimleri, personel miktarı, kullanılacak ekipman tip ve adetleri ve güvenli iş yapım yöntemleri gözetilerek iş güvenliği bütçesi oluşturulması firmaların yararına olacaktır. Bu çalışmada sözü geçen tüm İSİG önerileri, inşaat projesinin 3 ana safhasına dayanarak bir araya getirilmiş, sunulan bilgiler kullanım açısından daha pratik olabilecek düşüncesiyle aşagıdaki Çizelge oluşturulmuştur. Çizelge İnşaat öncesi, inşaat sırasında ve inşaat sonrasında İSİG prosedürlerinin çizelgesi. AĢama Yapılacaklar Süre İNŞAAT ÖNCESİ İSİG Mevzuatının incelenmesi - Teklif aşamasında İSİG bölümü için ayrılan yaklaşık bütçenin hesaplanması - 74

99

Diyalog Avrasya № 33

Page 1: Diyalog Avrasya № 33

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

ЗИМА / KIŞ

TÜRKİYE’DE FİYATI:

TL.

Кони во сне и наяву:у каждой лошади свой харак-тер, свои манеры и повадки

Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar: her atın ken-dine has karakteri ve mizacı var

Цепная реакция: все началось с маленькой североафриканской страны

Zincirleme reaksiyon: herşey küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Бросок через Босфор: в игре главное не рост, а желание

33

Boğazdanbir atış: oyunda önemli olan boy değil, istektir

кто ты?kimsin sen?Что в имени твоем?Adının anlamı ne?

Дa на вершинах!Da zirvede!

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçm

en olmak. Tolerans: farklıyız, am

a beraberiz!

Page 2: Diyalog Avrasya № 33
Page 3: Diyalog Avrasya № 33

новый идеальный комфорт от истикбальидеальный для Татьяны и Александра!

АБСОЛЮТНО

ОСОБЕННЫЙ

КОМФОРТ

В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТидеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий seafoodplus.info парам сладких снов!

ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ

МягкиЙ КОМФОРТ

• Идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт • Ткани, разработанные по специальной технологии кислородной терапии, обеспечат Вам расслабляющую атмосферу сна • Специальная двухсторонняя пружинная система поможет сохранить естественное положение тела • Покрытие, которое обеспечит комфорт и простоту использования

ЗДОРОВый образ жИзнИ

Page 4: Diyalog Avrasya № 33

содержание / içindekiler

İÇERİK

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

Кто ты? Kimsin sen?

Здесь живут не местныеBurası yabancıların yaşadığı yerОлег Рогозин / Oleg Rogozin

языковой барьерDil engeliНаталья Гранина / Natalya Granina

Педагогический экспериментPedagojik deneyКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Храм, который построил муллаMolla’nın Yaptığı KiliseКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Встречали с музыкойMüzikli karşılamaНеввал Севинди / Nevval Sevindi

Оралманы озвращаются на родинуOralmanlar Memleketine dönüyorlarМайра Кабакова - Мира МаульшарифMayra Kabakova - Mira Maulşerif

За лучшей долей – на чужбинуGurbette daha iyi bir kaderi ararkenТолкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev

Помнить свои корни украинцы в миреKöklerini hatırlamak dünyada ukraynalılarВладимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk

Великое переселение молдаван:благо или беда для народа?Moldovalıların büyük göçü:Halk için fayda mı felaket mi?Борис Мариан, Феридун ТюфекчиBoris Marian, Feridun Tüfekçi

Право на въездGiriş hakkıРазиль Валеев / Razil Valeev

Богатая родословнаяZengin şecereЛениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova

Миграция в цифрахSayılarla göçСакит Гусейнов / Sakit Guseynov

Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорамиAzınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekirОлег Белов / Oleg Belov

14

32

38

46

54

60

64

70

74

80

82

84

22

Page 5: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 3

содержание / içindekiler

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin

> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon А. Сотниченко / G. İsayev

> Платформа – Таллин Talin de platformDA Владимир Мельников V ladimir Melnikov

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Шабан Гюль / Şaban Gül

> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Alex

> 98 кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан / Boris Marian

> Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz

> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

> Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin

> Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Page 6: Diyalog Avrasya № 33

4 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

редактор / editör

Дом открытых дверей Boris KlementyevDA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

Herkesin bildiği bir olan Rus masalı “Teremok” (“Köşk”) esasen uluslararası yurt konseptini kendi içerisinde ta-şır. Masalı hatırlarsanız "bir varmış bir yokmuş, yerde ne

yüksek ne alçak bir yerde bir ev varmış," diye başlar, Teremok masalı. Evin yanından geçen fare “Burada kim yaşıyor?” diye merakla sormuş. Kimse ona cevap vermemiş. Fare evin içerisi-ne girmiş, evi beğenmiş ve orada yaşamaya başlamış.Evin önünden bir kurbağa sıçraya sıçraya geçerken orada yaşamak istemiş. Arkasından bir tavşan gelmiş. Fare hepsi-ni eve almış. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaşamını sür-dürmek istemiş. Artık evi beş arkadaş paylaşıyormuş. Herşey ayı gelene kadar güzel ve uyum içindeymiş. Oysa koca ayı evde kalacak yer bulamamış. O zaman ayı evin çatısına çıkıp orada kalacağını söylemiş. Bir bakmışlar ayının ağırlığına da-yanamayan ev yerle bir olmuş.

Aslında, bu masalı tesadüfen dile getirmiş değilim. Bu sayıda işlenen göç konusunun dolaylı bir göstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklı ülkelerden gelen yazı-larda benzer ama önemli bir ifade görülür: eve (şehre, ülke-ye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çağırırken onların kalacağı yeri bulmaktan başlayarak, gereken tüm koşulları göz önüne alarak ilgi ve özen göster. Gelen misafir masaldaki ayı gibi evinin çatısına çıkıp evini yıkmasın. Aynı zamanda gelen makalelerde "bir evde (şehir, ülkede) davet-siz konuklar oluşuverince kendi kurallarını koyup geldikleri yerde hakim olan kuralları bozarlar" diye bir kaygı ve endişe var. Ortaya çıkan bu durumda göçmene nasıl davranmalı? Yasal yolla kapı ona nasıl gösterilir?

Dergimizin bu sayısında bu ve buna benzer sorulara ce-vap aradık. İnsanı memleketini, ailesini terk edip göçe iten nedenleri, gurbette ne arayıp neler bulduklarımızı öğrenme-ye çaba gösterdik.

Yaşadığım ev eski Petersburg apartmanlarındandır. Ge-çenlerde apartmanımızın ana girişinin tamiratı başladı. Anla-şılan işçiler yabancıydılar. Gittim tanıştım kendileriyle. Birisi-nin adı Ayrat, çalışma sebebiyle Kırgızistan’dan Petersburg’a gelmiş. Öbürünün ismi Şerzod, Özbekistan’dan gelmiş.

“Benim gibi Petersburg’da yüzlerce, tüm Rusya’da ise binlerce insan çalışır. Bizi buraya çalışmaya çağırırlar ama ya-şamak için gereken koşulları oluşturmazlar.” diye anlatır Ayrat.

“Rus dilini öğrenirsen ileride zorluk çekmezsin” diye ço-cukken annemler beni Rus okuluna verdiler. Haklı çıktılar. Bizim köyümüzde yapacak iş yoktu ve para kazanılmaz hale geldi. Ama sizin büyük şehirlerinizde işçilere ihtiyaç duyulur. Sokak-ları temizlemek, kışın apartmaların çatılarından kar temizlemek, binaların duvarlarını boyamak gibi işleri yapacaklara ihtiyaç du-yulur. Rusça’yı bildiğim için iş bulmakta zorlanmadım. Fakat ge-len göçmenlerden çoğu inatla Rusçayı öğrenmek istemiyorlar. Burada yasa dışı olarak kalıp hem kendi hayatlarını hem de çev-redekilerin hayatlarını zorlaştırıyorlar. Üstelik, vodka içip sarhoş oluyor, yasaları ihmal ediyorlar. Böylelikle bizim gibi “normal” göçmenlerin yüzlerini kızartıyorlar. Bu tür göçmenler yüzünden esas çalışmaya gelenleri yerli halk sevmiyor.

İtalya geçen yüzyılın 20 – 30’lu yıllarında, Türkiye 60’lı yıllarda yaşadığı gibi birçok dünya ülkeleri bu tecrübeyi ya-şadılar. Çin 50’li yıllardan itibaren bugüne kadar bu süreci ya-şamaktadır. Uluslararası göçten kaçmak mümkün değil. Zira insanları ona iten savaş, doğal afetler, ekonomik kriz gibi fak-törleri hala yaşamaktayız. Dergi yazarlarımızdan birinin söy-lediği gibi “Kırk yıl öncesi gibi dünyamız bana o kadar büyük gelmiyor. Sanki dünyamız küçülmüş da her birimiz dünyanın her noktasına eşit yakınlıktayız.”

Tek bir şart, tek bir kurala uymalıyız: “Yaşa ve diğerlerinin yaşamasına izin ver”.

Kapıları açık evБорис клементьевГлавный редактор журнала «ДА»

Всем известная русская народная сказка «Теремок», по сути, – современная концепция межнациональ-ного общежития. Стоит, если помните, в поле тере-

мок, не низок, не высок. бежит мимо мышка-норушка, увидела, заинтересовалась: – Кто в тереме живет? никто не отзывается. Вошла мышка в теремок, да так в нем и seafoodplus.infoа мимо лягушка-квакушка, захотелось и ей в доме жить. Следом зайчик-побегайчик. Всех мыш-ка пустила. Потом в постояльцы напросились лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. И вот уже в теремке пятеро «квартиросъемщиков». Хозяйство ведут, песни поют. Все бы хорошо, да вдруг медведь решил «вписать-ся» в апартаменты. а места большому косолапому в те-ремке уже нет. Тогда залез он на крышу. бац! затрещал дом и развалился.

Вспомнил я про «Теремок» не случайно. Как по писа-ному пригодилась сказка – прямо в тему, про миграцию. Ведь в материалах, поступивших в журнал из разных стран, встречается одно и то же важное примечание – пу-скай гостя в дом (город, страну), но не переусердствуй. А если пригласил, обеспечь приезжего вниманием, заботой, а главное – жильем, чтоб тот как медведь на крышу не полез и тебе же на шею не сел. звучит в статьях и трево-га – что если в доме (городе, стране) объявится незваный, непрошеный гость. Свои порядки установит, правила об-щежития начнет нарушать. Что тогда делать с мигрантом-пришельцем и как по закону «ему на дверь показать»?

В этом выпуске журнала можно найти ответы на эти и другие вопросы. Почему, собственно, люди мигрируют из страны в страну? оставляют родину, семьи. Что все-таки ищем мы в краю далеком и что в результате нахо-дим?

В старом петербургском доме, где я живу, недавно решили отремонтировать парадные. Пришли маляры – явно не местные. Познакомились. айрат приехал на за-работки из Киргизии, Шерзод – из Узбекистана.

– Таких, как я, в Петербурге – сотни, в россии – тысячи. Приглашают работать, а условий для проживания почти никаких, – говорит айрат. – Когда я был мальчиком, роди-тели сказали: пойдешь учиться в русскую школу, будешь знать этот язык – не пропадешь. Правы были. В нашем селе денег не заработаешь, а у вас в крупных городах нужны рабочие руки. Кто будет улицы мести, снег с крыш сбрасывать, красить в домах стены? Мне с моим русским легче устроиться. но многие из приезжих не хотят учить язык, живут нелегально – себе и другим хуже делают. Да еще водку пьют, закон нарушают – нас, «нормальных», по-зорят. Из-за таких и не любят нас, гастарбайтеров.

У процесса эмиграции, помимо минусов, есть и плюсы. Покидающие, например, Киргизию трудовые мигранты поддерживают заработанными деньгами не только собственные семьи, но и экономику страны. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–е годы минувшего столетия, Турция – в е, Китай – с х и до сих пор. благодаря, в частности, миграции оздо-ровляется экономика, появляются новые технологии. от мировой миграции никуда не деться – на земле все еще бушуют войны, случаются природные катаклизмы, трещат экономики. «Мир сегодня, – пишет один из авто-ров нашего журнала, – уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любо-му месту на планете».

необходимо только соблюдать одно условие: живи и дай жить другим.

Page 7: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 5

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

журнал «Да» – издание Платформы Диалог Евразия

DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Зима , 33 номер Kış , Sayı: 33Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No:

Sergey Teluşin

Учредители İmtiyaz Sahibi:В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail TasГлавный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris KlementyevРедакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya AbelskayaАлександр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina

Редакторы отделов Alan Editörleri:Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal UşakЭкономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабан Гюль Şaban Gül

При участии Katkıda Bulunanlar:Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Консультативный совет Danışma Kurulu:Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev Гарифулла Есим Garifulla Esim Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salih AkçayКоординатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk ErbilginУправ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih YaylacıДизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina KaminskayaОтдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email&#;protected])

Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 () 90 25 Факс Faks: +90 () 90 26Baskı: Avcılar-İstanbul Tel: +90 () 89 89

Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 () 14 42Азербайджан Azerbaycan + (12) 46 40Беларусия Belarus + (17) Грузия Gürcistan + (32) 93 43 76Казахстан Kazakistan +7 () 31 60Киргизия Kırgızistan + () 59 65 30Молдавия Moldova + (79) 76 70 83Российская Федерация Rusya Federasyonu +7 () 13 83 Татарстан Tataristan +7 () 18 47Таджикистан Tacikistan + () 24 91 83Туркменистан Türkmenistan +99 () 41 14 Украина Ukrayna +38 () 66 53

Türkiye’de fiyatı: YTL. KKTC’de fiyatı: YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USDAbone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: USD: EURO: Posta çeki no: Подписной индекс: Каталог Пресса РоссииЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской ФедерацииСвидетельство о регистрации: ПИ İ от В России и странах СНГ цена договорная

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: Ж

seafoodplus.info • [email&#;protected]

Платформа Диалог ЕвразияDiyalog Avrasya Platformu

Редколлегия Yayın Kurulu

Председатель BaşkanВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель EşbaşkanХарун Токак Harun TokakГенеральный секретарь Genel SekreterИсмаил Тас İsmail Tas

Азербайджан AzerbaycanНизами Джафаров Nizami CaferovИса Хабиббейли İsa HabipbeyliМустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Беларусия BelarusИхсан Дилекчи İhsan DilekçiСергей Трахимонак Sergey TrahimonakСветлана Винокурова Svetlana Vinokurova

Эстония EstonyaАлан Алакула Allan AlakylaФатиx Гюллю Fatih Güllü

Грузия GürcistanГиули Аласания Giuli AlasaniaТамаз Гамкрелидзе Tamaz GamkrelidzeНона Гамбашидзе Nona GambaşidzeФатих Демир Fatih Demir

Казахстан KazakistanКансеит Абдезули Kanseyit AbdezulıОлжас Сулейменов Olcas SüleymenovАктолкин Кулсариева Aktolkin KulsarievaДихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı

Киргизия KırgızistanК. Молдокасымов K. MoldokasımovЖаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov

Молдавия MoldovaФеридун Тюфекчи Feridun TüfekçiБорис Мариaн Boris Marian

Российская ФедерацияRusya FederasyonuМихаил Мейер Mihail MeyerЛеонид Сюкияйнен Leonid SükiyainenТатьяна Филиппова Tatyana FilippovaАлександр Ручкин Aleksandr RuçkinЕвгений Дугин Yevgeniy DuginДамир Исхаков Damir İshakovРазиль Валеев Razil ValeyevРасим Хуснутдинов Rasim HusnutdinovЭшреф Сарышахин Eşref Sarışahin

Таджикистан TacikistanМехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç

Турция TürkiyeМехмет Алтан Mehmet AltanТоктамыш Атеш Toktamış AteşБешир Айвазоглу Beşir AyvazoğluНиязи Октем Niyazi ÖktemАвни Озгурель Avni ÖzgürelЭдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан TürkmenistanОсман Языджы Osman Yazıcı

Украина UkraynaВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Владимир Казарин Vladimir KazarinГокхан Демир Gökhan DemirАлексей Чебукин Aleksey ÇebukinИван Драч İvan DraçСергей Телушин Sergey Teluşin

Page 8: Diyalog Avrasya № 33

6 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Цепная реакция Zincirleme reaksiyon

диалог / евразия > политика

Page 9: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 7

ТунисИсходя из данных статистики, в Тунисе не могло произойти ничего по-добного. но оказалось, что накопившееся недовольство, которое не измеряется никакими цифрами, способно вывести на улицы тысячи молодых людей и привести к отставке президента. После нескольких самосожжений безработных начались стихийные народные волнения, с которыми власти не смогли справиться. Манифестантам удалось из-бавиться от ненавистной коррумпированной семьи президента, однако, если посмотреть на временный состав руководства Туниса, мы увидим там сплошь государственных деятелей эпохи бен али – ни одного ново-го лица!

революция в Тунисе так и не произошла – люди ушли с площадей, удовлетворенные тем, что бен али свергнут. однако реальных предпо-сылок изменения социально-экономической ситуации нет. Пляжи пусты, и убедить иностранцев вернуться сюда отдыхать будет нелегко. Сезон уже начинается, но испуганные событиями в африке европейцы не хо-тят отдыхать в неспокойном регионе. Потеря доходов от туризма, еще большее количество безработных на улицах – все это должно заставить новые власти предпринять шаги для того, чтобы очередная волна недо-вольства не заставила очередного лидера бежать за границу.

Tunusİstatistik verilerine göre, Tunus’ta böyle birşeyin olması mümkün değildi. An-cak durum, hiçbir şeyle ölçülemeyen birikmiş olan hoşnutsuzluğun, binlerce genç insanı sokaklara çıkarıp başkanın istifasına neden olabildiğini gösterdi. Birkaç işsizin kendini yakmasından sonra yetkililerin baş edemediği kendili-ğinden başlayan halk ayaklanmaları başladı. Göstericiler, nefret ettikleri baş-kanın ailesinden kurtulmayı başardılar. Fakat Tunus’taki geçici yönetim ekibi-ne bakarsak, içinde yeni yüzlerin olmadığını ve tamamen Ben Ali zamanların-dan kalan devlet adamlarından oluştuğunu göreceğiz!

Tunus’ta devrim bir türlü olmadı. İnsanlar, Ben Ali’nin görevinden alın-masından memnun kalıp meydanları terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik durumunun değişmesi için gerçek önkoşullar oluşmadı. Plajlar boş, ve bu-rada tatil yapmak için yabancıları geri dönmeye ikna etmek zor olacaktır. Sezon artık başlıyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan Avrupalılar, böyle huzursuz bir bölgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybı, so-kaklarda daha fazla işsiz sayısı vb. sıradaki hoşnutsuzluk dalgasının yeni li-derin yurtdışına kaçışına sebep olmaması için yetkilileri gerekli adımları at-maya zorlamaktadır.

Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer İsayevYrd. Doç. Dr. TarihçiSt. Petersburg Devlet Üniversitesi

Все началось с малень-кой североафриканской страны с населением всего 10 млн человек и стабильным экономи-ческим положениемHerşey, sadece 10 milyon nüfuslu ve ekonomik durumu istikrarlı olan küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Александр Сотниченко гумер исаевкандидаты исторических наук,Санкт-Петербургский государственный университет

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Тунис / Tunus

Page Diyalog Avrasya № 33

8 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

ЕгипетКогда волнения перекинулись на Египет, стало понятно, что события в Тунисе нельзя рассматривать как случайность. И суть даже не в том, что революциями могли управлять из-вне, сколько в значимости и историчности происходящих процессов, которые следует рассматривать в глобальном контексте. бегство президента Туниса, пусть и не привед-шее к глубинным изменениям в политической системе страны, вдохновило многих недовольных в арабском мире. Молодые люди в арабских странах восприняли успехи сво-их тунисских единомышленников как призыв к действию. «Если в Тунисе получилось, почему у нас не получится?» – так рассуждали египтяне, вышедшие на главную площадь Каира мейдан Ат-Тахрир.

Египет занимает особое место в арабском мире. не зря его всегда называли «головой арабского мира», государ-ством, чья позиция оказывает большое влияние на другие страны региона. Этому отвечает стратегическое положение Египта между морями и континентами, восьмидесятимил-лионное население, авторитет в Лиге арабских государств. Серьезной демографической проблемой, с которой стол-кнулся Египет в последние десятилетия, стал высокий при-рост населения и неспособность обеспечить значительную часть людей работой. С х годов население страны уве-личилось втрое, а наиболее высокие показатели рождаемо-сти в Египте пришлись на период с по  год – имен-но эти молодые люди стали движущей силой «пальмовой революции».

Действительно, режим Мубарака прикладывал боль-шие усилия для рационального распределения трудовых ресурсов, создавал рабочие места, стимулировал разви-тие промышленности и сельского хозяйства. но этих мер оказалось недостаточно. Сыграло свою роль чудовищное расслоение общества, пропасть между узким кругом бога-тых и огромным количеством бедных. но не бедняки стали основой антимубараковского движения. Среди недоволь-ных большую часть представляли те же молодые люди, что и в Тунисе: имеющие образование, большие амбиции, но без каких-либо перспектив в жизни. В Египте много высших учебных заведений, выпускающих ежегодно десятки тысяч человек, у большей части которых мало шансов найти хоро-шую работу по специальности с перспективами карьерного роста.

В результате Мубарак был вынужден уйти с поста прези-дента. но что же произошло дальше? Власть взяли лидеры народных масс? нет, у власти оказались военные, которые все время египетских волнений никак себя не проявляли, фактически соблюдали нейтралитет в противостоянии еги-петских демонстрантов и президента Мубарака. Да, египтя-не радовались тому, что Хосни Мубарак, который больше 30 лет был президентом страны, покинул свой пост. не стал президентом и его сын Гамаль, в первые же дни волнений улетевший в Лондон, более родной для него, чем Каир. Во-енные заявили, что будут менять конституцию, готовить страну к новым выборам. Пока египтяне радуются сверже-нию президента, экономическая ситуация в стране только

MısırAyaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan dev-rimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağ-lamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin si-yasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı ol-muştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de Al-Tahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden biz-de de olmasın?" diye düşünüyorlardı.

Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman gö-rüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konu-mu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesi-dir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-

ухудшилась. Египет еще больше зависим от тури-стов, чем Тунис – и миллиардные убытки от пу-стующих гостиниц и пляжей вряд ли кто-то сможет возместить. Верхушка власти сменилась, но коренные проблемы не решены. Что будет в стране? Вопрос остается открытым.

диалог / евразия > политика

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 9

sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının olmamasıdır. ’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı, Mısır’da en yüksek doğum oranı ise – döneminde meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler oldu.

Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve ta-rımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zen-gin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oy-namıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yok-sullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli, hırslı, fakat hayatlarında perspektifleri olmayan gençler oluştur-muştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sa-yıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin ço-ğunun, kariyer perspektiflerini içeren ve mesleklerine uygun iyi bir iş bulma şansı yoktur.

Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zo-runda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhur-başkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cum-hurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa et-mesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştirece-ğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar, Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.

diyalog/avrasya > siyaset

Египет / Mısır

Page Diyalog Avrasya № 33

10 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

ЛивияСтрана, находящаяся между Тунисом и Египтом, тоже оказалась вовлечена в революционные процессы (на фото). Именно под влиянием революций в Тунисе и Египте в крупных городах про-винции Киренаика 17 февраля вспыхнуло восстание против вла-сти. В отличие от многих соседей, у Ливии куда меньше социально-экономических проблем. Ливия – одна из самых благополучных стран африки, имеющая немалые доходы от продажи нефти и газа. но это не остановило восставших, требующих ухода лидера ливийской революции Муамара Каддафи и превращения Ли-вии в новый Кувейт. Когда-то летний офицер Каддафи сверг ливийского короля, провозгласив республику – теперь, спустя 42 года, восстание в бенгази раскололо страну на две части. Как это часто бывает в международных отношениях, ситуацией по-спешили воспользоваться внешние силы – СШа и их союзники, заинтересованные в том, чтобы в богатой нефтью стране смени-лась власть. Свои интересы и озабоченность ситуацией в Ливии имеет и россия. Практически каждый день в стране происходят новые события. К чему приведет противостояние повстанцев и сил Каддафи, покажет время.

LibyaTunus ile Mısır arasında bulunan bu ülke de devrimci süreç-lere dahil oldu (alltaki foto). Özellikle de Tunus ve Mısır’daki devrimlerin etkisinde Sirenayka bölgesinin büyük kentlerin-de 17 Şubat tarihinde hükümete karşı ayaklanma başladı. Birçok komşunun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satışından önemli ge-lirleri olan Afrika'nın en zengin ülkelerinden biridir. Ancak bu Libya’nın yeni bir Kuveyt’e dönüşmesini ve Libya dev-rim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyan-cıları durduramadı. Bir zamanlar 27 yaşındaki subay Kadda-fi Libya kralını bir Cumhuriyet ilan ederek devirmişti. Şimdi, 42 yıl sonra, Bengazi’de yükselen ayaklanma ülkeyi ikiye böl-dü. Uluslararası ilişkilerde sık sık olduğu gibi dış güçler, pet-rol bakımından zengin bir ülkede yönetimin değişmesini is-teyen ABD ve işbirlikçileri durumdan faydalanmak istediler. Rusya’nın da Libya’daki bu durumdan dolayı merak ve endi-şeleri var. Hemen hemen her gün ülkede yeni gelişmeler ol-makta. Kaddafi güçlerinin ve isyancı muhalefetinin sonunun nereye varacağını ise zaman gösterecek.

TурцияМы считаем, что причин для этого в Турции нет. Смена элит произошла в стране в  году бескровно, в результате свободных демократических выборов. Последователи устаревших светских националистических теорий в Турции находятся не у власти, как во многих стра-нах арабского мира, а в оппозиции. Многие реформы, проведения которых требуют от своих режимов арабы, уже состоялись в последние 10 лет. Конечно, оппозиция пыталась восполь-зоваться примером соседей с юга и провела 4 марта крупную акцию протеста, однако ее повторения не последовало – народ в целом поддерживает правящую партию, что показал референдум в сентябре  года, и не спешит выходить на улицы.

У экспертов возник вопрос: не перекинутся ли подобные револю-

ции на Ближнем Востоке, напри-мер, в Турцию или Россию?

Uzmanların gündemindeyeni bir soru var: Orta Doğudakidevrimler, Türkiye veyaRusya’ya da sıçrar mı?

диалог / евразия > политика

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 11

Россияздесь ситуация немного иная, хотя и есть много схо-жих черт. Как и во многих арабских странах, основа благосостояния российского общества – нефть и газ. В россии существуют партия власти и системная оп-позиция, однако реформистская идеология «Единой россии» вызывает непонимание большинства насе-ления. В стране высокий уровень социального рас-слоения. Средний доход на душу населения невелик, однако по количеству миллиардеров мы на третьем месте после СШа и Китая. В чем-то это напоминает ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита, владеющая львиной долей национальных богатств, противопоставляет себя огромной массе населения, пребывающего в бедности.

однако есть и существенные отличия. россия – все же не ближневосточная страна. Как выяснилось, бес-порядки затронули в первую очередь арабские стра-ны, обладающие собственной спецификой. В россии нет таких проблем с безработицей, как в Северной Африке.

революции всегда совершаются в столицах. Сим-волом противостояния власти и народа на Ближнем Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли все обездоленные Каира. В Москве такое невоз-можно в первую очередь потому, что здесь нет без-работицы и голода, нет бедняцких кварталов и тру-щоб, где проживает местное население. Средний уровень дохода на человека в Москве вполне до-стиг европейского и превышает провинциальный в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся сюда из вымирающих провинциальных городов). Единственное восстание, возможное в российской столице – это бунт москвичей против рабочих с Кав-каза и из Центральной азии, а единственная поли-тическая альтернатива – вульгарно понятый нацио-нализм, что показали события 11 декабря прошлого года на Манежной площади.

Существуют в Москве и сторонники либеральной оппозиции, мечтающие о повторении событий в Кие-ве. однако их слишком мало, а западническую концеп-цию развития, которую они проповедуют, общество не приветствует. несмотря на резкую критику совре-менного политического режима, их мировоззрение не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и другие воспринимают современный запад в качестве примера для подражания.

Есть еще один немаловажный фактор, способству-ющий стабильности политической обстановки. Если в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и алжире средний возраст населения немногим больше двадцати лет, то в россии он приближается к сорока. революционный запал должен поддерживаться возрастом митингую-щих, а в россии приехавшие в Москву молодые люди с окраин озабочены в первую очередь тем, как обу-строиться в столице. n

RusyaBuradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır. Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginli-ği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muha-lefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ül-kede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zen-ginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı andırmaktadır.

Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özellik-lere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da olduğu gibi işsizlik problemi yoktur.

Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu de-ğildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp kü-çük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Ara-lığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşıl-mış milliyetçiliktir.

Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını ha-yal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır, Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirileri-ne rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı de-ğildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar.

Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek dere-cede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus, Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşli-lik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. n

TürkiyeBiz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda yılın-da gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir. Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet gü-ney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta bü-yük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimde-ki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele et-memektedir.

dialog/avrasya > siyaset

Page Diyalog Avrasya № 33

12 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

кто

ты?

Kim

sin

sen?

М

игра

ция

в Ев

рази

и. То

лера

нтно

сть:

мы

разн

ые –

мы

вмес

те! /

Avr

asya

’da g

öçm

en o

lmak

. Tol

eran

s: fa

rklıy

ız, am

a ber

aber

iz!

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 13

sözlük bilgileriсловарьМИгРАцИя населения (лат. мigratio – переселение) – пере-мещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстоя-ния. Люди, совершающие миграцию, называются мигранта-ми, или, в зависимости от характера миграции, эмигранта-ми, иммигрантами или поселенцами.

ИММИгРАцИя (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд на-селения одной страны в другую на временное или посто-янное проживание. В большинстве стран установлены специальные иммиграционные ограничения и квоты – так называемые иммиграционные законы.

ЭМИгРАцИя (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение из одной страны в другую по экономическим, политиче-ским, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – вой- на, голод, бедность, политические репрессии, этнические конфликты, межконфессиональные противоречия, природ-ные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дис-криминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.), невозможность получить образование, профессию, работу, трудности в реализации творческих, профессиональных, экономических и других личных и семейных планов в стра-не проживания.

ДЕпОРТАцИя (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка, принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность.

(Migration)Migrasyon (Göç): Latince taşınma anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir. Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant (ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.

(İMMigration)İMMigrasyon (Yurt dışından göç): kökü Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro» sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara imigrasyon yasaları denir.

(EMigration)EMigrasyon (Yurt dışına göç): kökü Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro» sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler, milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması, işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi planlarının gerçekleşememesi bulunur.

DEport: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» keli-mesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir.

ФАКТ:Согласно отчету Международной организации по миграции, число международных ми-грантов в  году составило млн человек или 3,1% населения мира. Если рост этого показателя про-должится с преж-ней скоростью, то к  году он достигнет млн человек.

OLGU:IOM (Uluslarara-

sı Göçmen Teşkila-tı) istatistik bilgile-rine göre yı-

lında uluslarara-sı göç edenlerin sa-yısı milyon kişi

veya dünya nüfusu-nun %’idir. Eğer

bu göstergelerin aynı hızda artış de-

vam ederse yı-lına kadar uluslarara-sı göçmenlerin sayısı

milyon kişiye ula-şacaktır.

С КАРТиНы ФОРДА МЭДОКСА БРАУНА ()

MEDOC VA BRAUN KOLEKSiYONUNDAN

Page Diyalog Avrasya № 33

14 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Здесь живут не местные

Здесь живут не местные

Burası yabancıların yaşadığı yer

Burası yabancıların yaşadığı yer

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 15

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Oleg RogozinMuhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)

Alişer, Nikola yada Mahmud memle-ketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise kendilerine geçim kaynağı sağlaya-cak ve hatta memleketlerinde ka-lan ailelerine yardım edebilecek bir

iş bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı ka-zanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmı-nı ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve teh-likeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler. Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikkati-ni çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar elle-rinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da dü-zensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna gi-diyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getir-me ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulur-ken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu

Олег Рогозинкорреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Приезжим алишеру, николе или Махмуду работу на родине не найти, а в россии можно не только заработать на жизнь, но и помочь родным. Почти каждый имми-

грант или высылает часть заработка домой, или откладывает про запас, чтобы стать «богачом». И потому всеми правдами и неправдами при-езжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно болен, у кого выявлены особо опасные инфек-ции (по закону они обязаны покинуть страну) – уезжают три человека из ста. остальные ста-раются исчезнуть из поля зрения сотрудников милиции и органов здравоохранения. но такой порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни российские власти, ни население. Тема привле-чения трудовых ресурсов из-за рубежа и ми-грационного законодательства обсуждалась на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге.

– Эксперты прогнозируют в россии эконо-

В двадцатке самых

востребован-ных специаль-ностей – води-

тели, слесари, продавцы, ме-

ханики

seafoodplus.infoburg'ta en çok talep edi-

len mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühen-disi gibi meslek grupları giriyor.

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page Diyalog Avrasya № 33

16 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

мический рост, и предприятиям потребуются дополнительные трудовые ресурсы. однако демографы предупреждают о сокращении в стране трудоспособного населения. Привле-чение рабочей силы из бывших южных респу-блик – вопрос проблемный. Мигранты покры-вают дефицит кадров, но во многих регионах они вызывают раздражение. не из-за нацио-нальности, а в связи с обострением вопросов безопасности, эпидемиологической ситуации, демпинга, то есть согласия работать за неболь-шую плату – такую оценку ситуации дал член Совета Федерации Виктор Евтухов.

Вновь дефицит кадровКвота Петербурга на привлечение иностран-цев в году – тыс. работников – одна из самых больших в россии, больше, чем в Мо-скве. В северной столице на рынке труда вновь ощущается дефицит кадров, как и до кризиса. В двадцатке самых востребованных специаль-ностей – водители, слесари, продавцы, механи-ки. неудивительно, что за рулем маршруток мы видим в основном лица «южных национально-стей».

– а как может быть иначе? – комментирует руководитель одной из крупнейших городских компаний-перевозчиков Михаил богданов. – В Ленинграде готовили профессиональных водителей ежегодно, в Петербурге – около Система профтехобразования полностью раз-рушена. Поэтому мы стали одним из главных потребителей услуг миграционной службы. К нам обращаются многие желающие порабо-тать, но проходят аттестацию только двое из десяти. но и эти двое после стажировки уходят. Во-первых, у них разрешение на работу только на год, во-вторых, находят более высокоопла-чиваемую службу.

каждый пятый – иностранецИ все же на многих предприятиях рады новым работникам, независимо, петербуржцы ли они, приехали из других городов россии или ино-странцы. Сколько точно мигрантов в городе, не знает никто. более осведомлены представи-тели землячеств.

Президент узбекского землячества в Петер-бурге алиджан Хайдаров рассказал журналу «Да», что официальные разрешения на работу в северной столице в этом году оформили свы-ше тыс. узбеков. но приехали, по словам Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в городе проживают около тыс. узбеков. И

Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 17

İş bulma amacıyla

Rusya’ya göç edenler, bura-

da bir yıl kadar çalıştıktan son-

ra memleketi-ne dönmek için acele etmiyor-

lar. Çoğu, bura-da daha uzun za-

man kalmayı arzu ediyor:

Bazıları bir yıl bazıları da bir ha-

yat boyunca

Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov duru-mu şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahsedi-yorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalışan-lara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demograf-lar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını vur-guluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyetlerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli bir du-rum meydana getirir. Göçmenler kadro sıkın-tısını çözmekle beraber ülkenin birçok bölge-lerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Halkın öf-kelenmesi göçmenlerin kendilerinden başka millete ait olduğundan değil, güvenlik soru-nunun artması, epidemiyolojik durumun kö-tüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalış-masından kaynaklanır."

Yine bir kadro açığı yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kota-sı ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kad-ro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç his-sedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, es-naf, makine mühendisi gibi meslek grupları gi-riyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney milletler"i görmemiz gayet doğaldır.

"Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşı-ma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov duru-mu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra Petersburg’da da yaklaşık profesyonel şö-for yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sis-teminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmeti-ne en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada ça-lışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatan-daş bize başvurur ama kontrolden sonra on ki-şiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalış-ma izni ve daha çok para kazandıran bir iş bul-dukları için bizden ayrılırlar."

Her beş kişiden biri yabancıYine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı ola-rak gelen çalışanlara seafoodplus.infoburlular iyi gözle bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri ve-rebilir.

Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın ku-zey başkentinde binden fazla Özbeğin çalış-ma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

18 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

очень многие оказываются нелегалами – ра-ботают без оформления или становятся без-работными. «80% и рады бы уехать, – говорит алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто потому, что у них нет денег на дорогу». Узбек-ская диаспора в Петербурге самая большая, но много и таджиков, и украинцев, и молдаван. Всего у нас в городе не менее миллиона гастар-байтеров. Если верить словам главы диаспоры, в Петербурге сегодня каждый пятый – приез-жий. А то и нелегал.

В том, что мигранты мечтают уехать домой, сомневается начальник отдела эпидемиологиче-ского надзора роспотребнадзора по Петербур-гу олег Парков: «По нашим данным, только 3% мигрантов с выявленными особо опасными ин-фекционными заболеваниями, такими как ВИЧ, туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как положено по закону. остальные или «теряются», или где-то добывают справки, что они здоровы. В результате в россии половина случаев зараже-ния брюшным тифом приходится на Петербург».

Все участники заседания «Сенатор-клуба» согласились с тем, что система квот на привле-чение рабочей силы уже не работает. Требуется серьезная корректировка миграционного за-конодательства. Во-первых, мигранты должны приезжать к нам с медицинскими страховка-ми. Сейчас их здесь лечат только за их же счет, поэтому большинство просто не обращаются к

söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya ça-lışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyor-lar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Öz-beklerin %80’i seve seve memleketine dönebi-lirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora öz-bek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacik-ler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi. Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalış-maktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediği-ne göre Petersburg’da her beş insandan biri ya-bancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmak-tadırlar.

Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koru-ma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epi-demiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmen-lerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal dü-zenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan %97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ül-kemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si St. Petersburg’da bulunmaktadır."

Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Сейчас в городе проживают около тыс. узбеков. и очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными.

Bugün Petersburg’da yaklaşık bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalış-ma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar.

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 19

Kota LİMİtİRusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya ça‑lışıyor. 30 Aralık yılında Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı yılında ülkeye gelebile‑cek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. yı‑lında 1. çalışma izni verilecek. Bu ra‑kam yılının kotası olan milyon kişiye göre azaltılmıştır. yılının planla‑rına göre Rusya’da milyon yabancıya çalış‑ma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı 2 milyona düştü.Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin ta‑leplerine göre şekillendirilmektedir. yılı için toplam talep sayısı 1 milyon bine çık‑tı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü. Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine göre Moskova’nın bu yılki talebi olan bin çalışma izni müracatı geçen yılın bin kon‑tenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yar‑dımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edil‑memesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kota‑lar da bu tür durumlar için yapılır.

БАРьЕР Из КВОТ

Россия стремится уменьшить наплыв трудовых ми‑грантов. 30 декабря года Министерство здраво‑охранения и социального развития объявило, сколь‑ко иностранных работников может быть привлечено в страну в году: будут выданы 1 разре‑шения на работу. Это почти на тыс. меньше, чем в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн. В ‑м поначалу предполагалось позволить при‑влечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн чело‑seafoodplus.info на трудовых мигрантов формируется по за‑явкам предприятий. На год регионы подали заявки на 1 млн тыс. работников, но Минздрав‑соцразвития заложило 30%‑ный резерв. По словам заместителя министра Максима Точилина, Москва запросила на удивление немного – всего тыс. разрешений, тогда как прошлогодняя московская квота составила тыс. трудовых мигрантов. Но чиновник не исключает, что столица еще попросит дополнительных квот в течение года. Для таких слу‑чаев резерв и предусмотрен.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

20 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Познакомив-шись с програм-мой «Толерант-ность», местное население и приезжие сразу не возь-мутся за руки и не начнут бра-таться. Процесс сближения раз-ных культурных групп – долгий, но необходи-мый

врачам. Во-вторых, по окончании срока трудо-вого контракта иностранцы обязаны уезжать на родину. однако в то, что эти ограничения когда-нибудь заработают, верят немногие.

млн рублей на толерантностьМедицинские проблемы для мигрантов не са-мые главные. основная проблема – адаптация к стране, отношения с коренным населением российских городов, о чем говорил Виктор Евтухов. В году петербургское правитель-ство запустило рассчитанную на пять лет про-грамму «Толерантность». В ее рамках были от-крыты бесплатные курсы по изучению русского языка, напечатаны брошюры, разъясняющие правила проживания иностранцев в городе, прошли национальные фестивали и многое другое. на финансирование программы по-трачено млн рублей из бюджета северной столицы. В прошлом году подводили итоги.

– Доля школьников, не считающих русский

kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmen-lik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları ha-zırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi has-talandığında tedavi masraflarını kendisi karşı-ladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bitti-ğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat bu kurallara bazıları inanmamaktadır.

Tolerans programına milyon rubleGöçmenler için birinci problem sağlık prob-lemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ül-keye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma problemidir. yılında Petersburg Hukü-meti beş yıllık "Tolerans" adlı programı baş-lattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı, yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve dav-ranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı.Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 21

язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, – отметил председатель комитета по внешним связям администрации города александр Про-хоренко. – Главной целью программы было предотвращение ксенофобии по отношению к иностранцам. Это не значит, что познакомив-шись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу возьмутся за руки и начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый.

руководство города признало программу полезной и решило продлить ее до года. «Мы получили высокую оценку петербургской программы «Толерантность» от ЮнЕСКо, – за-явила губернатор города Валентина Матвиен-ко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют широкое распространение во многих странах, мы должны этому противостоять». основная задача новой программы – гармонизация меж- этнических и межкультурных отношений. Про-грамма вновь получит финансирование из го-родского бюджета. n

pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden mil-yon ruble verilen programın sonuçları geçen sene değerlendirildi.

Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Baş-kanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayı-sı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın ama-cı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli in-sanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması beklenemez. Birbirinden fark-lı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun ama olması gereken bir süreçtir".

Şehir yönetimi bu programın faydalı oldu-ğunu kabuledip yılına kadar onu uzatma-ya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Mat-veenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağ-lamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçe-sinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. n

«Tolerans» prog-ramını tanıdık-tan sonra yerli

insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması

beklenemez. Birbirinden farklı

kültüre sahip olan insanların

yakınlaşması uzun, ama ol-

ması gereken bir süreçtir

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

22 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 23

О сложностях взаимоотношений иностранцев с коренным насе-лением города, о проблемах ми-грационного законодательства и воспитании толерантности кор-

респондент журнала «Да» олег белов беседу-ет с руководителем управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленин-градской области Еленой Дунаевой.

Елена Владимировна, как можно охарактеризовать отношение к мигран‑там в Петербурге, в других российских регионах?– отношение населения к иностранным

гражданам не будет отрицательным, если люди видят позицию, работу государствен-ных структур. Сегодня не все рабочие места востребованы российскими специалистами, в определенных сферах без привлечения ино-странной рабочей силы обойтись сложно. И потому предприятия оформляют заявку на набор мигрантов, из этих заявок формируется квота на иностранных рабочих в каждом из ре-гионов России.

но если жители видят, что мигранты живут

Da Dergisi muhabiri Oleg Belov Petersburg’un yerlileri ve yabancı-lar arasındaki ilişki zorlukları, Göç-menlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi konularında Petersburg ve Lening-

rad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Mü-dürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı.

Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancı‑lara bakış nasıldır?Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda

devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa, yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak müm-kün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her böl-gesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama va-tandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini, insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıkları-nı, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenle-re olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı tepkileri tabii ki negatif oluyor.

Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева:

Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:

Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir

Надо не перевоспиты-вать, а налаживать отно-шения с диаспорами

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

24 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

в подвалах, на чердаках, совершают правона-рушения, создают горожанам неудобства и даже угрозу безопасности, тогда реакция, ко-нечно, негативная.

количество трудовых мигрантов ре‑гулируется квотами. На год для Пе‑тербурга и Ленинградской области они сократились?Для Петербурга квота сократилась, хотя и

ненамного. В этом году петербургские пред-приятия смогут привлечь тыс. иностран-ных работников вместо тыс. в м, хотя тогда квота не была выбрана полностью. В прошлом году в Петербурге оформлены толь-ко около тыс. разрешений на работу. В Ленинградской области, напротив, в середине года пришлось делать корректировку квоты в сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. на й квота составляет около 20 тыс.

Конечно, нарушения миграционного и тру-дового законодательства есть, и их немало. не все работодатели оформляют мигрантов стро-

Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle kontrol ediliyor. yılında Petersburg ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı?Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar

çok fazla değil. yılının kişilik ko-tasına oranla yılında Petersburg şirketleri yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf et-mek gerekir ki yılında bize ayrılan kotayı % kullanamadık. yılında Petersburg’da sadece çalışma izni verildi. Leningrad bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden 22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi.

Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mev-zuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatı-na uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi

Не все работо-датели оформ-ляют приезжих строго по трудо-вому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше пла-тить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 25

Bölümünde çalışanların sayısı kişiyi aşma-maktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışan-ların sayısına değil de çalışmanın iyi organize edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı emniyet organları ve yerel idare organlarının desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her şey istediğimiz gibi olmuyor ama yılında yasalarımızı ihlal eden göçmeni açığa çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan büyük bir rakamdır.

Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırı‑lıyor?Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir

yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek. İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatanda-şa ile ruble arası bir ceza verilir. İşin ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğun-lukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-

го по Трудовому кодексу. они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не нести от-ветственность за условия труда иностранных рабочих.

В аппарате нашего управления работает отдел иммиграционного контроля, отделения иммиграционного контроля есть и в каждом районном подразделении ФМС, хотя числен-ность их сотрудников невелика, всего по горо-ду и области – человек. но эффективность определяется не количеством, а хорошей ор-ганизацией, качеством работы. Мы стараемся скоординировать свою деятельность с пра-воохранительными органами, местными вла-стями. не всегда это получается безупречно. Тем не менее в году выявлены около 90 тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это большая цифра, она превышает показатели предыдущего года.

и как нарушителей наказывают?Выявить нарушителя – одна сторона про-

блемы. Главное – он должен понести наказа-

Zira iş verenle-rin hepsi, yaban-cı işçileri Çalışma

Mevzuatı gere-ğince işe almıyor-lar. Bunu daha az vergi ödemek, iş-

çilerin çalışma koşullarından so-

rumlu olmamak için yapıyorlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page Diyalog Avrasya № 33

26 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken ceza miktarını bulamazsınız.

En etkili ceza Rusya Federasyonu toprakla-rından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de, mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrıla-cağını düşünmek büyük bir saflık olur. Bunun bir hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruk-lu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sade-ce kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pa-saportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Ba-zen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleye-biliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler

ние. Кодексом об административных право-нарушениях за нарушение миграционного законодательства предусмотрено привлече-ние иностранного гражданина к ответствен-ности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс. рублей. В лучшем случае он этот штраф запла-тит, но нарушать закон не перестанет. а чаще нелегал просто «растворится» в городе. ни его, ни денег не увидишь.

Самый действенный способ – выдворить нарушителя с территории российской Фе-дерации. решение принимает суд. но опять же наивно думать, что, получив на руки по-становление суда, гражданин помчится в аэропорт или на вокзал и покинет россию. Все понимают, что это иллюзия. Фактически выдворение возможно, только если ино-странного гражданина по решению суда помещают в специальное учреждение – Центр для иностранных граждан (у нас есть такой в Красном Селе). но там только мест. Это очень мало – притом, что многие живут там месяцами. Если нарушитель за-являет, что у него нет документов, его лич-ность устанавливается со слов. Потом мы связываемся с консульским учреждением, проверяем данные по этому гражданину. нередко бывает, что человек называет в суде неверно, например, фамилию. а ког-да мы получаем правильную информацию, приходится снова обращаться в суд, чтобы получить новое решение по новым устано-вочным данным.

кому в итоге помогли «собрать чемо‑даны»?за весь прошлый год удалось выдворить

из Петербурга и Ленинградской области более человек, это почти на 20% больше, чем в м. Есть еще одна категория – депорти-рованные иностранные граждане. решение о депортации выносит Министерство юстиции по лицам, судимым за преступления, а также роспотребнадзор по тем гражданам, у которых выявлены особо опасные заболевания. В году мы депортировали более 80 человек. Ка-залось бы, немного, но по этому показателю мы занимаем первое место среди регионов россии.

В Петербург едут не только для того, чтобы устроиться на работу, но и тури‑сты, студенты. из каких стран больше всего приезжих?– По данным пограничного контроля, в

году в Петербург и Ленинградскую об-ласть въехали более 2 млн иностранных граж-дан. С разными целями – туризм, получение образования, трудоустройство. Из них на ми-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 27

üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tek-rar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.

Sonuçta kaç kişinin "valizlerini topla‑masına" yardım etmişsinizdir?Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölge-

sinden kişi sınırdışı edildi. Bu yılının sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur. Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış ya-bancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı, tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hak-kında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var.

Petersburg’a sadece iş bulma amacıy‑la değil gezmek, okumak niyetleriyle de insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden insan geliyor?Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının veri-

lerine göre yılında Petersburg ve Lening-rad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak ama-cıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi. Onlardan sadece 1 milyon bin kişi göçmen-lik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi ge-rekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kaydını

грационный учет встали 1 млн тыс. человек (туристы, приезжающие на срок менее сeми суток, на такой учет не ста-новятся), а снялись с учета за год около 1 млн человек. Таким образом, на закон-ных основаниях у нас находятся около тыс. граждан – это трудовые мигран-ты, студенты, туристы с гостевой визой длительного срока.

наибольшее количество гостевых приглашений в году оформлено для граждан Финляндии – 17 , затем сле-дуют Китай – , Эстония – , СШа – , на почетном пятом месте Турция – приглашений.

Из оформленного разреше-ния на работу в году граждане Узбе-кистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

28 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde ka-nunlara uygun olarak sadece bin kişi bu-lunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen turistler.

yılında davetiye alarak en fazla giriş Finlandiya’dan yapıldı: kişi. İkinci sıra-da Çin – , sonra Estonya – , daha son-ra ABD – , beşinci sırada ise Türkiye – kişi davetiye ile gelmiştir.

Ayrıca, yılında toplam çalışma izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatan-daşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi.

Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen iş-çilere verilen çalışma izinlerinden %’i Çin-lilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.

Программа «Толерантность» – на‑сколько она эффективна?Первая программа была ориентирована в

основном на формирование положительного отношения россиян к иностранным гражда-нам. но практика показала, что этого недоста-точно. оказалось, надо одновременно учить толерантности и зарубежных гостей. Со своей стороны они должны понимать, что следует соблюдать законы принимающей страны, ува-жать местные традиции и культуру.

Вы полагаете, что приезжающих к нам гостей можно перевоспитывать?Перевоспитывать не надо. необходимо ве-

сти активную работу с диаспорами, и она про-водится. Считаю, что в обязательном порядке иммигрант должен хотя бы немного владеть русским языком. Еще мне нравится идея орга-низации доходных домов для их проживания. Два таких должны открыться в Петербурге бук-вально в начале нынешнего года. Если создать нормальные условия, дать возможность зара-батывать, иметь доход, человек не попадет в мир криминала.

Сейчас все чаще говорят, что в отно‑шении мигрантов, особенно нелегаль‑ных, нужно принимать более строгие меры. Причиной этого, в частности, стали декабрьские события в Москве на Манежной площади (после стычки вы‑ходцев с кавказа с болельщиками клуба «Спартак» погиб москвич, и футбольные болельщики устроили акцию устраше‑ния в центре города).

из оформленного разрешения на работу в году граждане Узбекистана получили 58%, Таджики-

стана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее

идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%

yılında çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruk-lu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i

Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygula-nan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere,

%4’ü Vietnamlılara verildi.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 29

"Tolerans" programı ne kadar başarılı‑oldu?Birinci program Rus halkının gelen yabancı-

lara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti. Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük. Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler, geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uyma-ları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri gerektiğini anlamalılar.

Bize gelen yabancı misafirleri bu konu‑da yeniden eğitmenin mümkün olduğunu düşünüyor musunuz?Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece di-

asporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar ya-pılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bil-meli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verile-

Считаете ли вы, что миграционное за‑конодательство должно ужесточаться?напомню, что события в Москве были вы-

званы конфликтом между гражданами россий-ской Федерации: одни живут в Центральной россии, другие – в южных регионах. Мигран-ты тут ни при чем. Вызваны эти события были в том числе неправильными или не слишком активными действиями правоохранительных органов. С этого, кстати, мы и начали наш раз-говор: люди должны видеть, что власти не без-действуют.

необходимость пересмотреть отдельные положения миграционного законодатель-ства активно обсуждается после заседания Государственного совета, прошедшего в ря-зани. Думаю, в первую очередь необходимо менять подходы к трудовой миграции. Если установить четкий и прозрачный механизм привлечения иностранной рабочей силы на

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

30 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

наши предприятия, то масса вопросов ре-шится сама собой. Когда при приеме на рабо-ту с иммигрантами заключают трудовой до-говор, обеспечивают им достойные условия проживания, социальный пакет, в который входит медицинское обслуживание, проблем не возникает. И подобные примеры есть.

недавно наша служба проверяла условия, созданные для иностранных граждан на Ки-ришском нефтеперерабатывающем заводе (мигранты привлекаются там к строительным работам). В основном там служат белорусы и строители из Волгограда. Прежде чем при-влечь их, завод перестроил несколько зданий под общежития – причем такие, что не всякая гостиница сравнится – чисто, комфортно. на работе люди одеты в спецовки с надписями, поясняющими, к какому подразделению они относятся. обеспечен социальный пакет: завод заключил договор с медицинским учреждени-ем для оказания лечебных услуг. неудивитель-но, что никаких трений ни у администрации за-вода, ни у горожан с этими мигрантами нет.

Когда же трудовой договор не оформляется, руководители предприятий сами вынуждают мигрантов нарушать закон. Считаю, что необхо-димо законодательно закрепить жесткую ответ-ственность нанимателя за выполнение трудово-го законодательства в отношении мигрантов. n

cek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidi-yor. Petersburg’da başında bu tarzda iki ev açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para ka-zanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar.

Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve özellikle de burada kaçak olarak kalanlara karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bah‑sediliyor. Aralık ayında Moskova’daki Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan son‑ra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar ara‑sında geçen kavga sırasında bir Moskovalı ço‑cuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göç‑menlik Kanunları daha mı belirgin olmalı?

Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayı-sıyla göçmenler burada söz konusu değiller. Ola-yın ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya yeterince aktif davranmaması. Aslında, ko-nuşmamızın başında bunu bir kere daha ifade et-miştik: insanlar, hükümetin durmadığını görme-li. Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu. Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır. Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti iz-malandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi ve-rildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde çalı-şan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fab-rikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kul-lanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelle-ri bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel uni-formalar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerin-de hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var. Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların te-davi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fab-rikada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkın-tı ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri, yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe al-dıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 31

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

32 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

языковой барьерDil engeli

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 33

Несмотря на то, что в столице созданы де-сять специальных школ для мигрантов, где

русский изучается как иностранный, попу-лярностью у приезжих они не пользуются

Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça

yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göç-menler arasında popüler olamadı.

Наталья гранина Корреспондент газеты «Известия» (Москва)

Общественный совет правитель-ства Москвы проведет монито-ринг городских школ в самых «интернациональных» столич-ных округах. Как отмечают в

московском департаменте образования, в по-следнее время в спальных районах появилось много учебных заведений, где больше полови-ны учеников – дети мигрантов. Многие из них либо с трудом говорят по-русски, либо вовсе не знают государственного языка.

Сколько именно детей мигрантов учится в московских школах – неизвестно. Единой статистики просто не существует. Сейчас при приеме в учебное заведение официально ре-гистрация ребенка в Москве не требуется. Вре-менная прописка должна быть лишь у матери или отца. По данным комиссии по делам на-циональностей общественного совета прави-тельства Москвы, ежегодно в столицу вместе с родителями приезжают не меньше 37 тыс. несовершеннолетних из стран СнГ. около тыс. иностранцев посещают гимназии и кол-леджи. И больше половины не знают русский. несколько лет назад в каждом округе Москвы открылись специальные классы для приезжих, плохо знающих русский. Предполагалось, что за два года обучения малыши и подростки под-тянут язык и успеваемость. однако многие ми-гранты не желают отдавать своих чад в «спец-заведения». родители считают, что ребенок лучше адаптируется к столичной действитель-ности в обычных учебных заведениях.

– В результате школы в самых населенных мигрантами районах на окраине Москвы пре-вращаются в национальные анклавы, – говорит председатель комиссии по делам националь-ностей общественного совета при правитель-стве Москвы Мария Котовская. – не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. а педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками. Ведь многие из них даже не по-нимают, как нужно вести себя на уроке, не отли-чают урока от перемены. например, не знают, что нужно поднять руку и попроситься выйти в туалет, не могут сказать по-русски – поэтому просто встают и выходят. Или надоело сидеть – тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких школ. И в дошкольных заведениях картина не лучше. Мы сейчас по жалобам населения про-вели выборочный мониторинг детсадов. Вы-яснилось, что многие нянечки и воспитатели с трудом общаются на русском. Чему они могут

Natalya Granina Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)

Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi, başkentin azınlık mensupla-rının en fazla bulunduğu böl-gelerdeki okulları inceleyecek. Moskova Eğitim Müdürlüğünün

kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuk-lar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyor-lar.

Moskova okullarında tam olarak kaç ya-bancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elin-de net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok. Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Anne-sinin veya babasının geçici ikamet izni alma-sı yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriy-le beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor. bin civarında çocuk yabancı lise ve kolej-lerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bil-miyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölge-lerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-

rencilerin başarı oranının artması planlanılıyor-du. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, ço-cuklarının normal okullara giderek yerel yaşam tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar.

"Bunun bir sonucu olarak Moskova’da ya-şayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

34 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

научить малышей, какие навыки привить? Все это создает почву для ксенофобии.

Толерантность провалиласьПо заказу столичного правительства социоло-ги Российского гуманитарного университета исследовали процесс этнокультурной адап-тации детей из семей мигрантов. В соцопросе приняли участие детей в возрасте от 12 до 17  лет, половина которых – приезжие. Почти 80% гостей признались, что испытывают труд-ности в общении со сверстниками-москвичами. Друзей среди русских имеют лишь 14%. а 37% коренных горожан неприязненно относятся к мигрантам. И только 20% местных искренне рады представителям этнических меньшинств.

– Для объективной оценки мы предло-жили подросткам представить, что в их класс пришел новенький, не знающий русского, – по-ясняет автор исследования, аспирант социо-логического факультета рГГУ александр Мака-ров. – Готовность помочь выразили только 14% «немигрантов», а большинство (41%) посчита-ли дружбу с ним невозможной и неприятной. большинство негативно настроенных русских детей так и не смогли описать, представителей каких этносов и почему они не любят. ответы были маркерами негативных стереотипов: «азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетель-ствует о невежестве и ксенофобии, царящих среди взрослых, нежелания и неумения при-нимать ничего и никого чужого, что передает-ся порой и детям.

Трудности общенияГлавные трудности московских школьников в общении с приезжими: проблемы с языком и коммуникацией (39%), неприятные манера по-ведения или тон «чужаков» (26%), нежелание мигрантов общаться с русскими сверстника-ми («общаются только между собой» – 22%), агрессивное поведение (11%) и непонимание местных традиций и обычаев (9%). Еще 13% школьников не могут назвать конкретных пре-пятствий, но негативно воспринимают то, что «чужие люди приехали в нашу страну». без труда межэтническое общение удается только 20% опрошенных детей.

Еще одна проблема межэтнического взаимодействия заключается в том, что дети мигрантов и местных жителей по-разному смотрят на нормы поведения людей в чужой стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уве-рены в том, что приезжим следует принимать традиции, уклад жизни и обычаи местного на-селения. При этом полную ассимиляцию счи-

bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama ya-pan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya, "Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere na-sıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukla-rın çoğu ise derste nasıl davranmaları gerekti-ğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar." dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Me-sela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıf-tan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreş-lerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık. Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür ho-calar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler? Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."

Tolerans tutunamadıRusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyolog-ları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma, yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası ço-cuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaş-ları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan %37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerli-lerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten bakıyorlar.

"Sonuçların objektif olması için çocuklara sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin olmadığını düşünmelerini söyledik." diye an-latan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğ-rencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise ya-bancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi millet-leri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar. Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar" gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslın-da büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara aktarılıyor."

Не знающие русского ребята тормозят учеб-ный процесс. А педагоги не знают, как обра-щаться с такими школьниками

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 35

İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrenci-lerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yaban-cıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık etmek istememesi (sadece kendi aralarında gö-rüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralana-bilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğren-cilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakı-yorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor.

Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zor-laştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl dav-ranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı ço-cukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor. Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyor-lar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak %20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların %30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçene-ği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-

тают оптимальной лишь 20% приезжих детей. 30% автохтонов голосуют за разумный баланс собственных традиций и местных норм, для мигрантов «сбалансированный» вариант опти-мален в 58% случаев. Еще 15% школьников-мигрантов считают, что в чужой стране при-езжие должны всеми способами сохранять и отстаивать свои обычаи и культурные нормы.

«культурный шок»Как показало исследование, тяжелее всего приезжим детям приходится, когда они живут в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период дети больше всего хотят вернуться обрат-но на родину (49% опрошенных). Это объ-ясняется тем, что первому этапу адаптации к новым условиям жизни обычно сопутству-ют энтузиазм и приподнятое настроение – у ребенка много надежд и новых впечатле-ний. а вот дальше, с запозданием, наступает «культурный шок» и, как следствие, пода-вленность. Уверенность приходит только с опытом, через некоторое время. Имеет зна-чение и возраст детей: старшеклассникам сложнее адаптироваться в чужой стране, чем младшим школьникам. Возможно, поэтому подростки интересуются родной культурой чаще, чем их маленькие земляки. но делают

Rusça’yı bilme-yen öğrenciler

eğitim sürecini frenliyorlar.

Öğretmenler ise bu öğrencilere

nasıl yaklaşma-ları gerektiğini

bilmiyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page Diyalog Avrasya № 33

36 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

это довольно вяло – только 10% мигрантов-старшеклассников регулярно читают книги и журналы о родной культуре и истории, 21% делает это время от времени. Лишь 9% на-зывают в числе любимых книг произведения национальной литературы. При этом родной язык доминирует или используется наравне с русским в трети иммигрантских семей. Однако до 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государствен-ного языка для успешной жизни в российском обществе. Интересно, что дети мигрантов стыдятся своей этнической принадлежности: 12% опрошенных иностранцев испытывают внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы родиться людьми другой национальности. Со-циологи делают вывод, что подростки боятся негативного отношения к ним этнического большинства.

кто виноват?Во многом в трудностях адаптации маленьких иностранцев виноваты их мамы и папы, без-различно относящиеся к успехам своих детей. родители трети опрошенных не проявляют ни-какого интереса к их успеваемости. Что еще хуже, около 40% приезжих ребят считают, что их родственникам абсолютно все равно, с кем они общаются и с кем заводят дружбу. большая ответственность за судьбу детей-мигрантов ле-жит на принимающем государстве и, в частно-сти, на учебных заведениях: система адапта-ции у нас, к сожалению, пока не разработана. но дети не смогут увидеть будущего в другой стране до тех пор, пока к этому будущему рав-нодушны их собственные семьи. n

cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve gele-neklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.

Kültür ŞokuYapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocuk-ların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar mem-leketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira ço-cuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise "kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi or-taya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk, kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocuk-ların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrenci-leri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencile-ri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil. Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memle-ketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitap-ları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sev-dikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitapla-rından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zaman-da, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğren-cilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek moti-vasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilme-leri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin far-kındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensu-bu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcı-dır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olma-larının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonu-ca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun ken-dilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasın-dan endişe duyuyor.

Kim Suçlu?Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocuk-ların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket so-rularını cevaplayan çocukların üçte birinin anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi göstermi-yorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle arka-daşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda olmadı-ğını düşünüyorlar. Göçmen çocukların hayatın-dan, geldikleri devlet ve bizzat eğitim kurum-ları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aileleri ço-cukların geleceğine ilgisiz olduklarından, göç-men çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi gele-ceklerini göremiyorlar. n

До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения

государственного языка для успешной жизни в российском обществе

Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğren-mek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini

iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 37

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

38 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Впервые в России провели своеобразный педаго-гический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы пе-тербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь

Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı

Педагогический экспериментPedagojik deney

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Доктор филологических наук ирина Лысакова / Filolog, Dr. irina Lısakova

Проректор Педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 39

Кирилл Артеменко

«русский букварь для ми-грантов» создан как допол-нение к обычному школь-ному учебнику русского языка. он помогает детям

приезжих освоиться в иноязычной среде. ав-торы учебника – сотрудники российского госу-дарственного педагогического университета имени а. И. Герцена. В этом вузе национально-му вопросу уделяют особое внимание.

– У нас обучаются студенты тридцати на-циональностей, – говорит проректор универ-ситета Сергей Гончаров. – Львиная доля ино-странцев – студенты из Китая.

Три года назад Европейский союз выде-лил грант на создание «русской азбуки для цыганских школ». Сотрудники кафедры меж-культурной коммуникации университета под руководством Ирины Лысаковой выпустили учебник. Вскоре в университет позвонили из московского издательства: педагогам предла-гали издать книгу в лучшем качестве и новом формате. они с готовностью откликнулись и решили разработать учебник русского языка

Kirill Artemenko

"Yabancılar için Rusça alfabe ki-tabı" müfredata göre Rusça ders kitabına ek olarak çıkar-tıldı. Bu ek ders kitabı yaban-cı çocukların dile hakim olma-

sına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hert-sen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafın-dan hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına bü-yük önem veriyor.

Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversi-temizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve bü-yük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor.

Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rus-ya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslara-sı ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabı-nı farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir. Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli

Yazarın MESLEĞİ NE!?!?!!

Page Diyalog Avrasya № 33

40 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

как иностранного для младших школьников из ближнего зарубежья.

В изданном в прошлом году «русском бук-варе для мигрантов» материал подан весь-ма строго: простые диалоги, схематичные и внятные рисунки, точно расставленные над общеупотребительными словами ударения. В конце учебника – русские народные сказки, стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет, потому что по такому букварю русской грамоте должен выучиться и маленький таджик, и азер-байджанец, и армянин.

– Есть проблема – обучение детей, родите-ли которых сами плохо владеют русским язы-ком, – говорит Ирина Лысакова.

Поэтому для взрослых при поддержке го-родского комитета по культуре придумали свой учебник – «азбуку начинающего петер-буржца». Кроме главной задачи издания – изучения русского языка – в нем не без юмора рассказывается о достопримечательностях Пе-тербурга. Это уже для тех, кто освоит началь-ную языковую грамоту.

Пролистываю первые страницы учебника: буква «а». «аврора» – статья об истории рево-люционного крейсера. открываю один из по-следних разворотов – есть тут и о музее с ми-ровым именем «Эрмитаж».

немало места уделено заметкам о коррект-ном словоупотреблении: например, слов «бул-ка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают авторы. Самая большая статья посвящена па-мятнику Чижику-Пыжику, который, как поется в народной песенке, «на Фонтанке водку пил» (Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка – река. – Прим. автора). Впрочем, большой во-прос, станут ли разбираться в фольклорных об-разах и традиционных обычаях петербуржцев мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они по-нять не самый простой язык статей «азбуки».

Проректор университета Сергей Гончаров уверен, что невозможно привить приезжим общепринятые культурные нормы эдаким учебным экспресс-курсом за короткое время, и также невозможно быстро воспитать толе-рантность у горожан.

– нельзя острейшую проблему решить «на раз», сиюминутно, можно разве что прига-сить, притупить. Есть три основных культурно-социальных сегмента, посредством которых можно предупредить ксенофобию, – это семья, воспитание и образование, – говорит Сергей александрович.

Гончаров сетует, что в Советском Союзе проблема межэтнических отношений не рас-сматривалась по политическим причинам. ны-

Профессор Гон-чаров: Дезори-ентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обще-стве важно вести просве-тительскую работу. Чтобы родители пони-мали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связа-ны с тем, на-сколько он готов к восприятию иного.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Этнокалендарь для школьников

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 41

Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net re-simler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki vurgulamalar Kitabın sonuna Rus masalları, Mar-şak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen bütün yabancı çocuklar için hazırlandı.

İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi.

Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyük-ler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için eklendi.

Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım. "A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kru-vazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gör-düm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca ta-nınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gör-düm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem ve-rildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ek-mek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük ma-kalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazı-sı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / ya-zarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç eden-ler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu başlı başına bir sorudur.

Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversite-si Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yar-dımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin, seafoodplus.infoburglularda yabancılara karşı hoşgörü yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşü-nüyor.

"Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün de-ğil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Ze-nofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye açıklıyor Sergey Aleksandroviç.

Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız, etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bu-günkü anne babalar çocukların ve gençlerin başı-na gelen süreçlerin özünü anlayamazlar.

«Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinlik-lerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocukları-nın sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Prof. seafoodplus.infoçarov:

Yanılgıya düşen insan her türlü

yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu

aydınlatmaya yönelik etkin-

liklerin çok büyük önemi

var. Ana-babalar, çocuklarının sağ-lıklarının ve evin dışındaki güven-liklerinin onların

farklılıkları kabullenme ve

farklılıklara açık olma derecesine

bağlı olduğunu anlamalılar.

Page Diyalog Avrasya № 33

42 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

нешние родители, сами выросшие в нейтраль-ной, благополучной межэтнической среде, не понимают сути процессов, происходящих с детьми и молодыми людьми.

– Дезориентированный человек может со-вершить любую глупость, – продолжает про-фессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родите-ли понимали: здоровье ребенка, его безопас-ность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного. Ведь азы толерантности – это способность воспри-нимать иное не как враждебное.

Тематическое образование, похоже, и впрямь важно: в ноябре   года «Левада-центр» провел опрос россиян в 46 регио-нах россии с целью выяснить их отношение к гастарбайтерам. негативно относятся к приез-жим рабочим 35% общего числа опрошенных.

onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur olarak görmemek anlayışında yatar." diye de-vam ediyor Prof. Gonçarov.

Tematik eğitim önemlidir. yılının Kasım ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 böl-gesinden kişiye yabancı işçilere bakışlarını öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olum-suz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle bir düşünceye sahipler.

Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağ-layan, milli geleneklerin parçası olan aile gelenek-lerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz ediyor. "seafoodplus.infoburg bir çok milletlerin yaşadığı bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardım-cısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bay-ramları anlatan resim ve kısa yazılar da seafoodplus.info Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor. Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin bayramı olan Purim Bayramı var.

"Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kur-malıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demek-tir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Peda-goji Üniversitesi rektör yardımcısı.

"Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-

Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению

к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть

добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая

идеальна для манипулирования людьми

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ВЯЧЕ

СЛАВ

ШиЛ

ОВ. w

ww

.CAR

YOON

BANK

.RU

– Halkın sabrı sınırsızdır!!!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 43

Это по большей части россияне со средним об-разованием и низкими доходам.

Гончаров говорит о сохранении се-мейных традиций, которые вписываются в национально-этнические и составляют куль-турное многообразие большой страны. он рас-сказывает о серии разработанных в универ-ситете «этнокалендарей» для дошкольников. «Петербург – город многонациональный», – объясняет проректор. на пестрых страницах настенного календаря – рисунки и корот-кие справки о разнообразных национальных праздниках. В марте за японским Днем Кукол следует Международный женский день, а на следующей странице – еврейский праздник Пурим.

– нам требуется строить диалог на основе гуманитарных технологий, – отмечает прорек-тор. – Это значит, что я стараюсь согласовать свои действия с вашей этической и ценност-ной позицией.

авторы «русского букваря для мигрантов» и этнокалендарей стараются заложить фун-дамент толерантного многонационального общества. но как быть с одним из грубых, но убедительных аргументов националистически ориентированной части общества: «зачем нам быть толерантными, если приезжие не уважа-ют наши законы и нормы поведения?»

Сергей александрович хмурится:– До тех пор, пока мигранты будут времен-

щиками психологически и юридически, нам не избежать проблем. нужны мощное законода-тельство и воля исполнительной власти: жест-кий паспортный режим, соблюдение миграци-онных требований, контроль прибывающих в страну. Давайте честно признаем, что приезжа-ет к нам, в основном, не интеллектуальная эли-та. И уж если мы пускаем людей, то они долж-ны иметь право на медобслуживание, на стра-хование – словом, все те права, которые спо-собствуют честной работе. нужно проводить семинары, сотрудничать с влиятельными диа-спорами, учить уважать местную культуру, тра-диции, законы и порядок. Пока это не выполня-ется: посмотрите на Москву с чудовищным ко-личеством нелегалов! Если приезжие не захо-тят вести себя в соответствии с местными нор-мами, должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. а по отношению к наци-оналистам – преследование в рамках закона. закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, ко-торая идеальна для манипулирования людьми. а когда люди еще и боятся… Ведь страх перед иным – архаическое чувство первобытного че-

nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği des-tekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve gele-neklerimize saygı göstermemelerine rağmen on-lara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz.

Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle devam ediyor:

"Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bu-lunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki prob-lemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göç-menlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organları-nın kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça iti-raf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağ-lık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak ça-lışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğret-meliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır. Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktir-de ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yap-tırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz.

Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa… Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel

Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde

ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise

yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl

ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

44 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabile-cek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluş-turmaktır".

Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da ya-şamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler ara-sında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağ-dan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışır-dık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk" diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramız-daki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirle-me iyilik tepkisi oluşur."

İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan çalışmalardan korkmamamın sebeplerini an-lamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı da veriliyor. n

ловека. И излечение только одно – формирова-ние культуры взаимопонимания.

Сергей Гончаров несколько лет прожил в Гер-мании. он вспоминает, как ходил за мясом на ры-нок к одному и тому же турецкому продавцу. У русского и турка завязались неформальные, дру-жеские отношения. «Мы каждый день общались, обсуждали разные темы, словом, находились в «гуманитарном бульоне», – комментирует Сер-гей александрович, видимо, вспомнив вкусное турецкое угощение. – Это человеческие отноше-ния представителей разных культур: да, в пер-вую очередь постоянного покупателя и заинте-ресованного продавца, но наполненные живы-ми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к другу, возникает цепная реакция добра.

Мне становится понятно, почему не стоит бояться работы, результат которой можно бу-дет увидеть, дай бог, через десять лет. К «рус-скому букварю для мигрантов» приложена ин-терактивная обучающая программа. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 45

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

YUNUS EMRE The Sufi Poet in Love

Offering an authoritative and yet accessible analysis of the poetryof Yunus Emre, this book presentsa comprehensive understanding of his poetry as well as the immense in uence this important 13 century saint-poet has had in the Su tradi-tion, from his own day until the pre-sent. The ardent, deceptively simp-le, yet powerful expressions of love and the musicality of the poetry of Yunus Emre resonate through theages and transcend the boundaries of time and place.

“The commemoration by UNESCO in of the anniversary of the birth of the Anatolian Su poet, Yunus Emre (ca. —) and in of the anni-iiversary of the birth of another Anatolian Su poet, Rumi (–), has brought incre-ased international acclaim to both of these celebrated gures…. We are fortunate to have avvailable the presentnt wworo k whwhicich h fofor the rstt t ime locates Yuununuss EmE re iin n his own hihiststororicical and cultural ccontext while provi-didid ngn aaann n ininiinfoffoformrmmmativve ee aanand d insightful analysis ofof t ttthehehheh mm mulululultitit plplp iciciity ofofof c cccomomommomomommpepepp titingng m mododeses i in n thhee e e inintteterprppprerereetatatatitionnnnnon o o ooofff f hihiiss s ppopopooetetetettryryyryy.’’’’’

x2x2x22,22,77 cmmcmcmcm 8 88 ppppppp.

th33

th00

th

Sarah GG. MMoomommMMo eent AtissProP fessoor of TTuuTuT rkrkir shUniUn ververssity y of WWWWWisiscconsin-in-n-inin MadMadMa isosoisoisonnnnn

Online OOOOrddrdrderere s:s:TUTUTUUURRRKRKRKKEYEYEYYYEYEEY OO OOOOOOOFFFFFFFFF ICICICICICCICICE:EEE AAAA AAAAAllalaalalalaykykyyyy öö kü seafoodplus.info:o Caa alaalooo luulu,, sssssstttatatataanbbnbnbbnn llulululul /// / / / TTTT URUURURRURRURURU KEEKEK YYY

PhPhPhhhPh ++ + 2 5 3 F Fax: +9+ 00 99

seafoodplus.infowwwwww.w kkkakkakaaaynynynyyny akakkakaaa pupupuupubbbbllblb seafoodplus.info www seafoodplus.infoaataaaapkpkkpkpkkaaayayayaaynanagiigigig .cccoomomomomo

Page Diyalog Avrasya № 33

46 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Кирилл Артеменко

В поселке рахья под Петербургом по промыслу божьему, благодаря епархии и местным священникам, на деньги прихожан возвели пра-вославный храм святой великому-

ченицы Варвары. Его построили таджикские строители. Их бригадир мулла Гулмахмад бо-бохонов дружен с настоятелем церкви отцом Ильей – оба считают, что ничего удивительного в таком святом деле для мусульман и христиан нет.

– Господь шире всяких канонов и правил! Кто вправе проводить границы церкви? – зву-чит под сводами деревянного храма глубокий и сильный голос. отец Илья – высокий, видный мужчина – рассуждает на непростые темы. – Я не хочу, чтобы думали, что бог замкнулся на одной нации, а на остальных ему плевать! Ведь и верующие бывают паршивцами, и не-верующие порой живут по Христу. Хотя по-нимаю, что спасение – только в церкви, и только одно имя под небом, которым можно спастись, – имя божие.

Храм, который построил муллаХрам, который построил мулла

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 47

Molla’nın Yaptığı Kilise

Kirill Artemenko

Petersburg’un yakınlarında bulunan Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile, eparşi ve yerli din adamlarının saye-sinde, cemaat üyelerinin de parasal desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kili-

sesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa etti-ler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar. İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyan-lar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar.

"Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kilise-ye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyulu-yor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. De-ğindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların, Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman et-meyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uya-rak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyo-rum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.

Molla’nın Yaptığı Kilise

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page Diyalog Avrasya № 33

48 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Дорога жизни – нить, в Великую отече-ственную войну, в блокаду соединявшая Ле-нинград с большой землей, и сегодня насквозь прошивает маленький поселок рахья. здесь, в двадцати пяти километрах от большого горо-да, живут всего три тысячи человек. Вплоть до «перестройки» в этих краях гудели заводы по переработке торфа. Во время войны жители поселка спасали топливом осажденный Ленин-град. В июльский зной земля в рахье начинает дымиться, и торфяной смог туманит горизонт до середины сентября.

братская могила да обелиск в честь Героя Советского Союза алексея Севастьянова, та-ранившего фашистские самолеты, – вот и все достопримечательности рахьи, если бы не православная церковь святой великомучени-цы Варвары. Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович бобохонов – мулла, причем потом-ственный, как и Илья Дмитриевич амбарцумов – потомственный православный seafoodplus.info дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из соседнего Всеволожска в рахью, с десятком то-варищей взялся за строительство деревянного храма. В родном Душанбе он построил камен-ную мечеть. Вопросу, как относятся единовер-цы к его дружбе с православными, Гулмахмад удивляется:

"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı sü-resince devam eden Leningrad blokajı yıllarında, şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uza-nır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu kasabada 3 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Ye-niden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde ’li yıl-lardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siya-si sistemi yeniden yapılandırma ve reform hare-ketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrika-ları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu kü-çük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, na-ziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sı-caklığında Rahya topraklarında dumanlar yükse-lir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına ka-dar kaplar.

Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kah-ramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet

Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 49

Kiliseyi müslüman

Tacikler inşaa etti. İlya

Dmitriyeviç Ambartsumov’un

atadan gelme papaz olduğu

gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet

Çutoviç Bobohonov

atadan gelme molladır.

– Я в Таджикистан икону привез, она в род-ном доме висит У нас нет такого, чтобы в меня пальцем тыкали и спрашивали, мол, зачем я храм строил. Мулла сказал людям, что это большая гордость, что наш товарищ строил дом Божий.

– Митрополит Владимир наградил Гулмах-мада грамотой за работу, – добавляет отец Илья. – У него очень глубокая любовь к Иисусу. Ведь все мусульмане ждут, когда Иисус побе-дит шайтана. Гулмахмад никогда не произно-сит просто «Христос» без пожелания ему мира.

– Иссалай Салом, – кивает Гулмахмад. – Мы Иисуса почитаем как пророка. а бог – он один. Просто мусульмане молятся по-другому, пять раз в день.

Так и совершали намаз десять строителей – на ковриках в обжитом вагончике в поселке. Дисциплина у них строгая – Гулмахмад хоть и утверждает, что в бригаде все правоверные мусульмане, но следит, чтобы блюли сухой за-кон: «Должен быть направляющий человек, чтоб плохой дороги не было». Когда в году началось строительство церкви, местные жи-тели понесли таджикам хлеб, молоко, варенье,

müslüman arkadaşlarının Hristiyanlarla olan bu dostluğa nasıl baktıkları sorusuna şaşırarak:

"Tacikistan’a bir aziz tasviri götürdüm. Evimin duvarına astım… Bizde bana kimse kalkıp niçin kilise inşaa ettiğimi sormadı. Mollamız, halka arka-daşlarımızdan birinin Tanrı evini inşaa etmesinin büyük bir şeref olduğunu anlatmıştı."

Metropolit Vladimir, Gülmehmet’e yaptı-ğı iş için bir takdirname verdi. Gülmehmet’in Hz. İsa’ya sevgisi çok derin. Zira bütün müslüman-lar Hz. İsa’nın şeytanı yeneceği günü bekliyorlar. Gülmehmet, Hz. İsa’nın isminin arkasına "Aley-hisselam" ekleyerek sözlerine devam ediyor. Gül-mehmet: "Hz. İsa peygamberlerimizdendir, Tan-rı ise tektir. Müslümanlar sadece günde beş kere farklı bir şekilde dua ederler."

İşte böyle, küçük kasabadaki 10 inşaatçı yaşa-dıkları minicik evde seccadelerinde namazlarını kı-larlardı. Ekibin sıkı bir disiplini vardı. Gülmehmet, ekibindeki herkesin İslam'ın kurallarına uymasına ve içki içmemesine rağmen "kötü yola sapmayı önlemek için bir yönlendiren, yol gösteren olmalı" diyerek dikkatlerimizi çekiyor. yılında kilise-nin inşaatı başlayınca yerli halk Tacik inşaatçılara ekmek, süt, reçel ve et getirmiş.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

50 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

мясо. Гулмахмад, вспоминая, улыбается: «нас тут очень уважали и поддерживали. И сейчас рады видеть».

Помогали строителям, по словам священ-нослужителей, не только простые люди, но и святые силы.

– одним из великих людей нашей церкви была скимонахиня Варвара. Сама инвалид, она все свои копеечки отдавала церкви. не раз спа-сала от болезней нашу многодетную семью, – рассказывает отец Илья.

Случился трудный момент у Гулмахмада и его мусульман: у дома, где они жили, местные удалые молодцы сильно подрались. Как гово-рит отец Илья, началось «страшное побоище». И Варвара явилась им, ходила со свечой вокруг дома, предупреждая, чтобы в эту ночь не вы-ходили.

– Да-а-а, – зажмуривается на секунду Гул-махмад. – В полночь возле магазина была такая драка, что приехала милиция, и если бы мы вышли, нам бы не поздоровилось и всех бы нас забрали.

на дворе мороз под тридцать градусов; воздух густой и неподвижный. Идет воскрес-ная служба – несколько десятков прихожан причащаются. В церкви лишь немного теплее, чем на улице. В углу, между скамейками, стоит короб с горизонтальной прорезью на крышке и выписанными кириллицей словами «на ото-

Gülmehmet bunu hatırlayınca gülümsüyor. "Bize burada saygı gösterdiler ve destek verdiler. Şimdi de bizi görmekten memnunlar."

Din adamlarına göre inşaatta çalışanlara sadece insanlar değil ilahi güçler de yardım ettiler. "Kilisemi-zin en büyük kişilerinden birisi de Skinomonajinya (rahiplerin üstü ünvanı, kendilerine çile çektirerek yaşamayı seçen rahip) Varvara idi. Özürlü olmasına rağmen tüm parasını son kuruşuna kadar kiliseye verdi. Çok çocuklu ailemizi hastalıklardan birçok kez kurtardı." diye anlatıyor Peder İlya.

Kötü bir gün Gülmehmet ve onun müslüman arkadaşları bir olay atlatmışlar. Yaşadıkları evin yakınlarında yerli gençler kavgaya tutuşmuş. Pe-der İlya’nın anlattığına göre tam bir "meydan savaşı"ymış. Tacikler de, elinde bir mum tutarak evin etrafında dolaşan ve kendilerini o gece dışarı çıkmamaları için uyaran Aziz Varvara’yı görmüşler.

"Evet – diye bir an gözlerini kapıyor Gülmeh-met. – Gece yarısında dükkanın önünde öyle bir kavga çıktı ki polisler geldi. Dışarı çıksaydık polis bizi de alıp karakola götürecekti".

Dışarıda eksi otuz derece bir hava var. Hava kuru ve durgun. Pazar günü ayini yapılmakta. Cema-at Evharistya’yı (ekmek ve şarap ayini) yerine getiri-yor. Kilisenin içerisi dışarısıyla neredeyse aynı sıcak-lıkta. Köşede iskemleler arasında, üstünde delik olan bir kutu duruyor. Kutunun üzerinde "Kiliseyi ısıtmak için" diye bir yazı var. Aynen öyle, herkesten Aziz Var-vara Kilisesi’nin inşaatı için para toplanıyordu.

У обоих священ-нослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, право-славный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Сами рисовали, сами строилиKendisi çizdi, kendisi inşaa etti

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 51

Kilisenin inşaatını devamlı bir şekilde finanse eden bir kuruluş ya da kişi yoktu. Parayı bize ce-maat getirirdi. Bir tomruk almak için bin rublelik sertifika çıkarttık. Bize yardımda bulunan herkesi her ayinde anarız. Üstelik, inşaatçılar ve tabiki Gül-mehmet için de dua ederiz.

İlya, Gülmehmet’den biraz daha uzun boylu-dur ve papaz cüppesi giyer. Avuçları yumuşak-tır. Gülmehmet’in el sıkışları zımpara gibi sıkı ve serttir. Altarın karşısında yan yana durup gülüm-süyorlar. Tacik, altarın olduğu duvara şöyle bir göz atarak:

"Burada ciddi zorluklar yaşadık… Bu kısmını nasıl yapacağız bilmiyorduk. Bir an korktuk ve vaz-geçip kaçmak istedik. İçimizden bunu yapamaya-cağımızı söylemek geliyordu. Çünkü çizimlerin ya-rısı eksikti." diye anlatıyor inşaatçı.

"Allah Gülmehmet’e kilisenin nasıl yapılması gerektiğini gösterirdi. Para yetersizliğinden dolayı mimar alamadık. Dolayısıyla tüm projeleri ken-dimiz çizdik. Gülmehmet Almanların tecrübesini kullanan yetenekli bir uzman olmasına rağmen bazı bağların nasıl bağlanması gerektiğini bilmi-yordu. O zaman Allah ona inşaatın sürdürülmesin-de doğru yolu gösterdi.» diyor Peder İlya.

"Altar kısmını rüyada gördüm. Çatı kirişlerinin şöyle ya da böyle durduğunu görünce demek ki böyle yapılırsa olabiliyormuş diyerek hatırlamaya çalıştım. Sabah da yapmaya koyulduk. Üç yılda kiliseyi inşaa ettik ve nihai biçimini verdik. Çok

пление храма». Так же, всем миром, собирали и на строительство церкви святой великомуче-ницы Варвары.

– У нас не было постоянного финансирова-ния, и деньги давали простые люди, – расска-зывает отец Илья. – Мы выпустили сертификат на покупку одного бревна за тысячу рублей. Имена всех, кто жертвовал, поминаем на каж-дой службе. Так же, как строителей и, конечно, Гулмахмада.

Илья на голову выше Гулмахмада и обла-чен в церковные одежды. У него крупные, но мягкие ладони – а рукопожатие Гулмахмада крепкое и цепкое, как наждак. Они стоят перед алтарем плечо к плечу и улыбаются. Таджик окидывает взглядом стены алтарной части церкви:

– были трудности тут не знали, как стро-ить, хотели убежать, бросить все. Сказать, что не сможем, половины чертежей ведь не было, – говорит строитель.

– аллах открывал Гулмахмаду, как строить церковь, – объясняет отец Илья. – По бедности не взяли архитектора, и мы все рисовали сами, так я сам столько косяков сделал Гулмахмад, хоть строитель опытный – у немцев учился, не знал, как некоторые узлы связывать, и аллах ему показывал, как строить.

– алтарная часть мне снилась, – кивает Гулмахмад. – Вижу, стропила так и эдак лежат,

İki din adamının kaderleri birbiri-

ne benzer. Büyük babaları yılında Stalin

baskısına kurban gitmişler. Babaları,

Ortodoks papazı ve molla,

oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı

sevdirmişler. Şimdi de iki

adam Hıristi-yanlık ve İslam’ı

anlatırken benzer cümleleri

kullanıyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

52 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

para kazanmadık, ama karnımız doydu, insanların sıcaklığı bizi ısıtıyordu."

Peder İlya Türkiye’ye gitmişti. Papaz cüppesi gi-yerek müslümanlarla dolu bir kafeye girdiğini hatır-ladı. Girince Kitab-ı Mukaddesi’n Eski Ahit'in azizi ve aynı zamanda müslümanların da peygemberi olan İbrahim Peygamberi’n ismini söyleyerek "Ibrahim is a father of all believers" (İbrahim bütün inananların babasıdır) diye yüksek sesle konuştu.

"Türkler yerlerinden fırlayıp bana koştular. Sarılmaya, öpmeye başladılar. Oysa ben İncil’den bir cümle söyledim. Müslüman ile Hıristiyanların %90 ortak noktaları var. Vahhabizm ve Katolik Engizisyon gibi aşırıcılığa yönelmeler Kutsal ki-tapların yanlış anlaşılmasıdır. Kuran’ın tercümeleri yapılırken en önemli olan "Allah" kelimesi neden Rusça’ya tercüme edilmemiş. Oysa, "Allah", "Tanrı" demektir." der din adamı.

Müslüman inşaatçı, papazın sözünü dikkatlice dinler. Ama İslam’daki aşırıcılıktan söz edilince kaş çatar.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı bili-yorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkaları-nı öldüren kişiler şeytan gibidir. Kötülüğü işleyen üçüncü güçtür. Asıl bunlar inancı olmayan insan-lardır." der Gülmehmet.

İki din adamının kaderleri birbirine benzer.

значит, можно построить. Проснусь, запомню. И мы взялись. за три года построили, seafoodplus.info не заработали, зато сыты были, добром согреты.

отец Илья ездил в Турцию. Вспоминает, как облаченный в одеяние священнослужителя, зашел в кафе, полное мусульман. Тогда Илья громко провозгласил: «Ibrahim is a father of all believers», назвав имя ветхозаветного святого и одновременно исламского пророка.

– Турки бросились ко мне, стали обнимать и целовать, а я ведь сказал евангельскую фразу. У мусульман и христиан 90 процентов общего, – рассказывает священник. – Есть и неправильные толкования, порождающие экстремизм – типа ваххабизма или католиче-ской инквизиции. Почему не переведено из Корана с арабского языка на русский самое главное слово: «аллах»? а ведь это значит «бог».

Строитель-мусульманин внимательно слу-шает, но при упоминании о радикальном исла-мизме хмурится:

– ни в одной божественной книге не написа-но, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не написано нигде! Те люди, кото-рые убивают будто бы за веру, подобны шайта-ну, третья плохая сила, и это люди неверующие.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Ни в одной бо-жественной кни-ге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не напи-сано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başka-sını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmı-yor öyle bir şey. İnancı için baş-kalarını öldüren kişiler şeytan gibidir.

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 53

У обоих священнослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. отцы, православный священ-ник и мулла, с детства прививали любовь к богу, аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях. отец Илья – красноре-чиво, Гулмахмад – выверенно и точно. Каж-дый год он возвращается на родину. здесь – работает строителем, там – возделывает зем-лю.

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения. В мозг вбит гвоздик! Да, видно, и вера слаба. Чего бояться, если у тебя есть креп-кая вера в Иисуса? И главное – нет любви! – со-крушается Илья.

– а мусульмане как считают? – спрашиваю у Гулмахмада.

– Если человек с богом, то от него не ждешь вреда, – отвечает мулла. – У нас в Душанбе есть улица – с одной стороны стоит храм, с другой – мечеть. Я там рос, и ни разу не слышал, чтобы случались какие-то ссоры. n

Büyük babaları yılında Stalin baskısına kur-ban gitmişler. Babaları, Ortodox papazı ve mol-la, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şim-di de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken benzer cümleleri kullanıyorlar. Peder İlya doku-naklı bir biçimde, Gülmehmet net ve kısa ifade-lerle Tanrı’yı anlatıyor. Gülmehmet her yıl mem-leketine gider. Burada inşaatta çalışır, orada ta-rımla meşgul olur.

"Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bil-gi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş gibi! Demek ki inancı zayıf. Zira, Hz. İsa’dan, imanı güçlü olan kişi, niçin korksun ki! Ayrıca, ayrımcılığın sebeplerinden en önemlisi ise sevgi eksikliğidir." diyerek çok üzülür Peder İlya.

Müslümanlar ne düşünüyorlar diye Gülmehmet’e soru yöneltiyorum:

"Eğer bir insanın yüreğinde Allah varsa, ondan zarar, kötülük beklenmez. Duşanbe’de bir tarafın-da kilise öbür tarafında camii olan bir sokak var. Orada büyüdüm. Halkın arasında hiçbir zaman herhangi bir anlaşmazlık veya kavganın çıktığını görmedim." der Gülmehmet. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Bütün problemler ve

ayrımcılığın sebebi bilgi

eksikliğinden kaynaklanır.

İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş

gibi!

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения.

В мозг вбит гвоздик!

Page Diyalog Avrasya № 33

54 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

Неввал Севинди,журналист, писатель

В древности у тюркских народов пе-реселение на запад считалось свя-тым делом. Мне довелось много ез-дить по свету, и я встречала турок в самых экзотических местах нашей

планеты. находясь в турецком ресторане, на-пример, в Кении, испытываешь незабываемое чувство, узнавая земляков.

В Европу турки впервые попали шестьсот лет назад. новую страницу в их передвижениях по евразийскому континенту открыл массовый исход на заработки в ХХ веке. Миллионы турец-ких рабочих стали выезжать сначала в Герма-

Встречали с музыкой 

Nevval SevindiGazeteci, yazar

Türklerde çok eski bir kültür olan Batı-ya göç etmek kutsal sayılmıştır. Dün-yanın birçok ülkesini gezdim ve eg-zotik yerlerde bile Türklere rastladım. Türklerin Avrupa’da yıldan fazla

varlığının hüküm sürmesine rağmen Avrupa’ya göçmen işçi olmaları bambaşka bir sayfa aç-mıştır. Avrupa-Türkiye ilişkilerinde bu yeni açı-lan kapıdan milyonlarca Türk işçisi sanayi-de çalışmak üzere öncelikle Almanya’ya, son-ra da Avrupa’nın diğer ülkelerine göç ettiler. Politik karışıklıklar, yasaklar da politik göçlere yön verdi.

Müzikli karşılama

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 55

нию, а затем и в другие страны, чтобы работать на заводах и фабриках. Политические пресле-дования вызвали эмиграцию по политическим мотивам.

Требовалась рабочая силаВ сороковую годовщину начала новейшей вол-ны переселения турок в Европу я совершила путешествие длиной 27 тысяч километров, что-бы познакомиться с первым, вторым и третьим поколениями турецких эмигрантов. Во время поездки снимала документальный фильм и убедилась: многие из этих людей оставлены на произвол судьбы. несмотря на то, что Гер-мания уже давно известна как страна эмигран-тов, осознание этого факта на государственном уровне началось совсем недавно. Германия делала вид, что не замечает переселенцев. В одной из своих статей немецкий писатель Макс Фиш заявил: «нужна была рабочая сила, и люди приехали». Это высказывание еще раз подтверждает, что эмигранты в Германии не воспринимались как люди со своей культурой и своим образом жизни.

один деревенский житель, приехавший сюда в х годах, рассказал, как по прибы-тии на фабрику всю группу впихнули в комна-ту, где в качестве постели была приготовлена солома. Всю ночь он промучился, но так и не смог заснуть, а утром подошел к шефу и через переводчика сказал: «Там, откуда я приехал, люди так не спят. У нас принято спать в постели с одеялом, а солома у нас для животных».

Цель у турок, покидавших родные места и ехавших за границу, была одна: улучшить свою жизнь. основная черта, которая делает европейца «западным человеком» – умение проявить волю для улучшения своей жизни. У турок это получилось, но они не нашли ни по-нимания, ни поддержки государства.

над первыми «сумасшедшими», которые в Турции покидали свои деревни, смеялись все односельчане. однако через несколько лет эти «сумасшедшие» возвращались из Германии на автомобилях, носили шляпы с пером и имели в руках транзисторы. Под впечатлением на-глядного успеха их соседи брали паспорта и выстраивались в длинную очередь, чтобы тоже попасть в «рай». они стремились обзавестись красивой одеждой и деньгами. Что ж, желание повысить свой жизненный уровень – достой-ное уважения проявление характера турецко-го народа.

Первый турецкий народный депутат гер-манского парламента Джем оздемир, один из тех, кто когда-то приехал искать счастья в Гер-

İş gücü ihtiyacıAvrupa’da Türlerin işçi göçünün yılında bir bel-gesel çektim. Avrupa yollarında km. geze-rek Türklerin birinci, ikinci ve üçüncü kuşak sosyal, kültürel analizlerini yapmaya çalıştım. Belgeseli hazırlarken bu insanların terk edilmişliğine tanık-lık ettim. Almanya bir göç ülkesi olmasına rağmen kabullenmesi çok yeni bir olgu. Onlar göçmenle-ri görmezlikten gelirken Türk devleti de işçilerini orada unutmuş. "İşçi bekliyorduk, insanlar geldi" diyen Alman yazar Max Frisch’in itirafı göçmenle-rin "insan" olduğu ve kültürleriyle beraber gelece-ğinin hiç dikkate alınmadığını kanıtlıyor.

yılında göçen köylü bir işçimiz geldiğin-de fabrikanın onları bir odaya tıktığını ve yatmak için ot yataklar hazırladıklarını anlattı. O gece içi içini yiyerek yatmış. Gözüne uyku girmemiş. Sa-bah hemen şefin yanına gitmiş ve tercüme edil-mesini isteyerek şunları söylemiş: "Benim geldi-ğim yerde insanlar böyle yerlerde uyumazlar. Be-nim kültürümde yatak yorgan var, ot bizde hay-vanlar içindir."

Burada kültür tarifi yapan işçimiz kendilerine bakışın ne kadar önyargılı ve insanlık dışı olduğu-nu vurguluyordu.

Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından kalkıp göçen Türkler "kaderlerini iyileştirmek" istiyorlardı. Avrupalıyı Batılı yapan en önemli kri-ter de budur; "kaderini iyileştirme" iradesini gös-termek. Türkler bunu yapmışlar, fakat ne kendi ülkelerinin aydınları ne de devletleri tarafından sahip çıkılmamıştır onlara. Türkler köylerinden ilk gidenlere deli demişler, delilere gülüp geçmişler. Sonra Almanya’dan dönenler ellerinde transistor lü radyoları, telekli şapkaları ve arabaları ile hava atınca eline pasaportunu alan koşa koşa "cenne-te" gitmek için sıraya girmiş. Herkes güzel giyin-mek, para pul sahibi olmak için yollara düşmüş. Hayat standardını yükseltme isteği Türklerin öv-güye değer uzak görüşlülüğüdür.

Alman parlamentosunun ilk Türk asıllı millet-vekili olan Cem Özdemir kaderlerini iyileştirmek için gelenlerden olan annesi ve babası için; "Al-manya o zamanlar annemle babam gibi "yabancı-lara" ve onların kendilerine yurtdışında bir gelecek kurma konusundaki kararlılığına ve cesaretine çok muhtaçtı." dedi. Cem Özdemir bu cesareti devam ettiren ve siyasete taşıyan isim olmuştur.

Almanya gibi sanayi ülkeleri genellikle göçü teşvik eden ülkelerdir. Kendi istekleriyle göçmen talebinde bulundular. Türkleri ülkelerine çağırdılar.

Almanya’da bugün üç milyon civarında Türk ya-şamaktadır. yılında değişen vatandaşlık yasa-sı ile Türkler çifte vatandaşlığa kavuştular. Hızla Al-man vatandaşı olan Türk işçiler vatandaşlık değişti-ren göçmenler arasında en yüksek sayıya sahipler.

Цель у турок, покидавших

родные места

и ехавших за границу,

была одна: улучшить

свою жизнь

Türkiye’nin birçok köyünden,

kasabasından kalkıp göçen

Türkler «kaderle-rini iyileştirmek»

istiyorlardı

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

56 ДА ЗИМА • 33 НОМЕР

мании, вспоминал: «В то время Германия нуж-далась в таких «иностранцах», какими были мои мать с отцом, имевшие храбрость и реши-мость строить свое будущее за границей».

Многие индустриальные страны, в том чис-ле и Германия, обычно поощряют миграцион-ные процессы. они открыто заявляют о спросе на эмигрантов. они же позвали к себе турок. на сегодняшний день в Германии проживает около трех миллионов выходцев из Турции. После принятия поправок к закону о граж-данстве иностранцы получили возможность иметь двойное гражданство. Первыми среди эмигрантов отреагировали на изменение зако-нодательства именно турецкие рабочие, они оказались самыми активными в этом вопросе.

«Рабочие в гостях»В первые годы немцы называли турок «гастар-байтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая их временный статус. Да и сами турки воспри-нимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько месяцев или лет. но час возвращения все откладывался. были семьи, которые десяти-летиями не ремонтировали квартир, словно вот-вот наступит день, когда они смогут вернуться на родину. Так прошло сорок лет. После принятия в х годах постановления «о содействии воз-вращению» часть рабочих-эмигрантов действи-тельно вернулась в Турцию, но сейчас о возвра-щении не задумываются даже пенсионеры.

Германия, испытавшая наплыв итальянских рабочих в году позднее раскрыла ворота рабочим из Греции и Испании. Первые турки приехали в Германию в году Это были городские жители, в основном с авантюрной жилкой. один их наших рабочих, сорок лет проживший в Мангейме, стал предпринимате-лем. он рассказал, что немцы встречали пер-вых эмигрантов с музыкой. Городские жители, выходцы из средних и низших слоев, они были окружены заботой и вниманием. В первый ра-бочий день немцы очень удивились, увидев турок, пришедших на завод в костюмах и гал-стуках, как это было принято в Турции. Их по-считали высококвалифицированными специа-листами. Совсем не похожие на рабочих, турки быстро освоили новые профессии и постепен-но стали на ноги, формируя класс предприни-мателей. Их дети получали высшее образова-ние, многие женились на местных девушках.

говорить на разных языкахВ отличие от этого слоя, выходцы из деревень, как правило, не пытались выучить язык и жили замкнутыми колониями в обособленных квар-

Yabancı işçiOysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyor-lardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döne-ceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca ça-lıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler. 30 yıl yaşadığı ülkede kendine yeni bir ev eşyası almayan aileler gördüm. Sadece ikinci el mal alırlardı. Çünkü çadırda yaşar gibi davranıp hep gidecekleri "o gün" ü bekliyorlardı. Birinci kuşak Türkler sadece birkaç ay veya yıl çalışıp geri dönmek için göçtüler. Gitme za-manı bir türlü gelmedi, ertelendi durdu. 40 yıla da-yandı. ’li yıllarda çıkartılan geri dönüşü teşvik yasasıyla dönenler olduysa da şimdi emekliler bile artık dönmek niyetinde değil. Avrupa’nın alt yapı-sına, şartlarına ve demokratik haklarına alışan Türk-ler kendi ülkelerinde yabancı gibi davranılmasından şikayetçiler. Çocukları da kendilerini yabancı hisset-mekten yakınıyor.

İlk ’de İtalyan işçilerin akınına uğrayan Al-manya, daha sonra Yunanlı ve İspanyol işçilere ku-cak açtı. ’da ilk kez Türkler göçmeye başladı. Bu ilk Türkler kentli, biraz macera arayan tiplerdi. Mannheim’da 40 yıldır yaşayan konuştuğum bir iş-çimiz bugün işadamı. Onunla söyleşirken kendilerini Almanların davul zurna ile karşıladığını anlattı. İlk gi-den kentli,orta ve alt orta gruptan bu insanlar büyük bir ilgi görmüşler. İlk fabrikaya gittikleri gün takım el-bise ve kravat takan Türkleri gören Alman işçiler çok şaşırmışlar. Türkleri yabancı uzman sanmışlar. Sana-yi işçisine benzemeyen bu Türkler işi çabuk öğrenip daha sonra girişimci olarak yükselen bir sınıf. Çocuk-ları da yüksek eğitim yapmış. Yabancı gelin de alarak ülkeye entegre olmuşlar.

Farklı dilde konuşmakKırsal alandan gelenler ise hiç dil öğrenmeden, kapalı yaşayanları oluşturuyor. Getto diyebilece-ğimiz, sadece Türklerle bir arada oldukları yerleri tercih eden bu grup çocuklarını da işçi olsun diye zorlamış. Bunun bir nedeni de evde Almanca ko-nuşulmadığı için dili öğrenemeyen çocuğun okul-da başarısız olması ve bu nedenle "Sonderschule" denilen okullara gönderilmesi. Halk arasında bu okullara "gerizekalılar" okulu deniyor. Bu okulu bitirmek anlamlı değil, ayrıca bu okulu bitirmiş olmanız iş bulmak için inanılmaz bir engel. Bir çok Alman öğretmen hiç çaba harcamadan Türk ço-cukları "Sonderschule"lere göndermişlerdir.

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Ka-dınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kal-dı. Erkekler yıllarca gelmediler. Erkeklerin "gâvur" karıları, hatta çocukları oldu. Türkiye’de kalan ka-dınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar baba-sız büyüdü. Kardeşleri ayırdılar, hepsini amca, hala, babaanne yanına yerleştirdiler. Hiçbir şekil-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

В первые годы немцы называ-ли турок «га-старбайтерами» – «рабочими в гостях», подчер-кивая их вре-менный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько меся-цев или лет. Но час возвраще-ния все откла-дывался.

Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler.

Page Diyalog Avrasya № 33

KIŞ • SAYI 33 DA 57

талах – своего рода гетто, где преобладало ту-рецкое население. Дети из таких семей вынуж-денно повторили судьбу родителей. Поскольку в семьях старались не говорить по-немецки, они плохо знали язык, не успевали в школе и поэтому направлялись в так называемые Sonderschule. В народе эти учебные заведения называют «шко-лами для слабоумных». Выпускникам таких школ невозможно найти хорошую работу.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, рас-падались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. У мужчин за дол-гие годы жизни в Германии появлялись жены – не мусульманки, иногда и дети. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали раз-луку. Дети росли без отцов, братьев и сестер не-редко разъединяли: кто-то рос у дяди, кто-то – у тети. никто не думал о сохранении семьи, не было даже попыток.

Германия отбирала мужей у жен. Потому что

de aile bütünlüğü düşünülmedi. Bu konudaki yı-kımın sosyal sonuçlarının çalışması yapılmadı. Ruhsal dengesi bozulan, sonra şizofreni teşhisiy-le Amsterdam’da klinikte yatan bir genci gördüm. Hiçbir şeyin farkında değildi artık. Yıllarca annesi ve babası, babaanne yanındaki çocuklarını gör-meye gitmemişlerdi. Yapayalnız ve özlem dolu bu çocuk kendi kurduğu dünyada kaybolmuş.

Azınlık bir grup için de, Almanya karılarını ellerinden alan yer oldu. Çünkü işgücü olarak ka-dınları talep eden Almanya, kadınların göçmesini kolaylaştırdı. O zaman kadınlar "ben gideyim, seni aldırayım" dediler ya da buna zorlandılar. Kocası-nın işçi olması için zorladığı kadınlar sudan çıkmış balık gibi yabancı topraklara düştüklerini anlattı-lar. Yaşanan aile dramları yüzlerce kitap olur.

İkinci kuşak gençlerin aile bireyleri ile ortak dil sorunu da psikolojik tahribat yaratmış. Alman dili ve kültürü içine doğan çocuklar dil bilmeyen anne ve babalarıyla iletişim kuramamaktaydı.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, распадались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали разлуку. Дети росли без отцов

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Kadınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kaldı. Erkekler yıllarca gel-mediler. Türkiye’de kalan kadınlar çok acı çekti, yalnız kal-dı. Çocuklar babasız büyüdü.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page Diyalog Avrasya № 33

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка -

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
просмотров страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность км, площадь бассейна составляет
20,7 seafoodplus.info2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (seafoodplus.info).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(seafoodplus.info).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” seafoodplus.infoнание. М:
Большая Российская энциклопедия, , с. , т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
Варианты слов с сочетанием согласной:
Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: м2. Население: Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (seafoodplus.info).
В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
Словоизменительные модели:
На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; seafoodplus.infoол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
Гласные (o)-(ö).
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(), oda - oda(), yaşlı - yaşlı(), cam - cam(), bilgisayar - bilgisayar(),
kısa - kısa(), masa - masa(), lamba - lamba(), tavan - tavan(), sehpa – sehpa(), taban -
taban(), duvar - duvar(), kapı - kapı(), hava - hava(), kapalı - kapalı(), fena - fena(..), dar -
dar(), kadın - kadın(), delikanlı - delikanlı(), yakışıklı - yakışıklı();
raf - raf(), alçak - alçak(), altlık - altlık(), dolap - dolap(), berrak - berrak(), taraf -
taraf(), durak - durak(), başlık - başlık(), karanlık - karanlık(), ağaç - ağaç(), sabah -
sabah(), amaç - amaç(), kumaş - kumaş(), kap - kap(), kış - kış(), ihracat - ihracat(),
savaş - savaş(), hasat - hasat(), yavaş - yavaş(), hayat - hayat(), halk - halk();
sebze - sebze(), anne - anne(), kalem - kalem(), tâze - tâze(), güzel - güzel(), iyi -
iyi(), pencere - pencere(), resim - resim(), portre - portre(), sandalye - sandalye(), yeni -
yeni(), eski - eski(), avize - avize(), defter - defter(), temiz - temiz(), kirli - kirli(), çirkin
- çirkin(), sevimli - sevimli();
erkek - erkek(), yüksek - yüksek(), geniş - geniş(), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(), eş - eş(), kardeş - kardeş(), fişek - fişek(), pis - pis(), sis - sis(), his - his(),
dilcik - dilcik(), bilinç - bilinç(), çiçek - çiçek(), cirit - cirit(), cinâyet - cinâyet(), cisimcik -
cisimcik(), iriş - iriş(), meht - meht();
soğuk - soğuk(), dost - dost(), koltuk - koltuk(), doğruluk - doğruluk(), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(), korkunç - korkunç(), filantrop - filantrop(), hudut - hudut(),
husus - husus(), porsuk - porsuk(), bot - bot(), obruk - obruk(), ok - ok(), oluş - oluş();
ucuz - ucuz(), olgun - olgun(), uzun - uzun(), su - su(), koyu - koyu(), şuur -
şuur(), megaton - megaton(), meftun - meftun(), mecur - mecur(), kur - kur(), ipucu -
ipucu(), panjur - panjur(), ipnoz - ipnoz(), muço - muço(), porto - porto(), poligon -
poligon(), paçoz - paçoz();
çürük - çürük(), büyük - büyük(), küçük - küçük(), gürlük - gürlük(), günlük -
günlük(), göynük - göynük(), dölüt - dölüt(), döğüş - döğüş(), dökük - dökük(), düşük -
düşük(), gümüş - gümüş(), gümrük - gümrük(), gülüş - gülüş(), hödük - hödük(), körük -
körük(), kös - kös();
kötü - kötü(), gürültü - gürültü(), özür - özür(), hoparlör - hoparlör(), düz - düz(),
yüz - yüz(), köl - köl(), kömür - kömür(), gül - gül(), bülbül - bülbül(), müftü - müftü(),
ölü - ölü(), öbür - öbür(), ödül - ödül(), ölüm - ölüm().

33
Alıştırma Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (seafoodplus.info).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ Пунктуация в турецком языке Точка. Запятая.
Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ (yetmiş ikinci) Sokak – я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: - (дата); - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):

5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(seafoodplus.info)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с до (перерыв с до ),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(seafoodplus.info).
Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul,
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(). O ince(). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(). O iyi(). / Şu kitap(). O kalın(). / Bu raf(). O yüksek(). / Şu sebze().
O taze(). / O ekmek(). O bayat(). / Bu erkek(). O çalışkan(). / Bu meyve(). O olgun(). /
O bilgisayar(). O pahalı(). / Bu palto(). O kalın(). / Bu kadın(). O yaşlı(). / Bu kalem().
O ucuz(). / Bu tavan(). O yüksek ve temiz(). / Bu dersane(). O geniş(). / Bu pencere(). O
pis(). / Bu sandalye(). O yeni(). / Bu avize(). O güzel().
Alıştırma Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. хорошая комната; Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
отличный, крепкий чай; Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
новая дверь; Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. чистый пол; Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(seafoodplus.info).
Задание Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! Bu ekmek tazedir. - Güzel! O adam serbesttir. - İyi! Şu
meyve yaştır. - Fena! O altlık yenidir. - Güzel! Baba meşguldür. - Fena! Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! O profesör gençtir – Güzel! Şu sehpa eskidir. – Fena! O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? Bu nedir? (пол). Taban nasıldır?
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ Вопросительные местоимения NE? KİM?
В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. Bu, büyük bir yaştır. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. Bu söz sıfattır. Bu fayda zayıftır. O istavrit tazedir. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. Терпение и труд все перетрут. Эта птица старая. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. Сегодня стадион пустой. Этот
цвет красивый и насыщенный. Эти длинные макароны хорошие. Хасан – скрытный
человек. Эта забастовка длинная. Использование фото вспышки запрещено. Этот
автомобильный номер новый. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma *. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. Этот цвет красивый, он насыщенный. Что это такое? – Это
ставрида. Эта статистика и этот стандарт новые. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. Соловья баснями не кормят. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. Этот новый статус неприглядный. Тот серый
двубортный пиджак тесный. Эта просторная степь красивая. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(seafoodplus.info), Fırat (seafoodplus.info);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (seafoodplus.info).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) км, от слияния рек Мурат и Карасу - км, площадь
бассейна тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (seafoodplus.info).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около км, площадь бассейна тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (seafoodplus.info).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (seafoodplus.info).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(seafoodplus.info).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (seafoodplus.info).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (seafoodplus.info).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
Тот некрасивый мужчина лентяй. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
Этот мужчина подлый. Те спелые фрукты и овощи дешевые. Эти овощи плохие и
63
неспелые. Этот юноша зрелый. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. Сегодня опять погода холодная. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в seafoodplus.info), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir