ikimizin yerine 169 bölüm full izle / Deli Divane 11 Ocak Bölüm HD Tek Parça İzle | Dizi İzle, Son Bölüm İzle, Program İzle

Ikimizin Yerine 169 Bölüm Full Izle

ikimizin yerine 169 bölüm full izle

Н.П.

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
250 просмотров324 страницы

Оригинальное название

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
250 просмотров324 страницы

Оригинальное название:

Cugopuнa

ТУРЕQКИЙ
БЕЗ РЕПЕТИТОРА

Москва
000 «Издатело,сrво Толмач>>

000 «дом Славянскоn кннnш


2cn!
ББК81 .2Ту(>
С34

С ндорн tоа Н .П .
С 34 Typcнкtoii б<:з pcntflfтopa.
- М. : 000 <<Издательство
Толмач»: 000 «дом Слзмнс•'Оii кошnш. 2008. - 320 с.
ISON 978-5-903036-92-9
Даннос yчc6ttoc t t особис М1Лnгаст ос ноt~ н ~~о~с саслснна 110 фонстнкt ••
1-pa~мa1 tt ..:c ту г~.щкого ошса. COi:tcp•ttт нa tt бu.nct уrtотребtт:дмtую лсксtt·
Ку. tleoбXO.!II t .МyiO Дд,l oбUICHIOI 113 ПОВUДНС811.ЫС бЫТОВЫе ТеМЫ. 8 IOHLIC
rtособи• rrpc:дc..-rnwн:tн.• ~JtOJSapt. 11 l'tk"C:ТW МА /tОмашнеrо чтеttиа. У'ttбннк
Мре'С() tшН ВС:С:N Жt'Лai()ЩII M IП)'Ч3Тt. .:lbl.K CAMOCТU8TeJtbliO, 8 ТdЮ.:С 8CC&.t, 1«0

tt tt'tepecyt"п::.я. турецким 111wewм.

ББК 8 1 . 2Тур

ISBN 978-5-903036-92-9 о C•tn"P"''" н.n .. 2oos


Q 000 «Ищатсл о.ство
Толмач•. 2005
О 000 «дом Cщ'tu нctr.-oй
KHJIIl l'», 2005
Посвящается памяти
моей пюбиt.юй cecmpot Юли

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное nособие содерЖ!Iт 27 уроков. Каждый урок


uкпючает в себ• словарь. в котором в алфавитном nор•дке nред­
стаалена новu лексика, вводимая в уроке, гptL\t\famuчecкyю

тему (тt!.мы). коАtnлекс упражнений на отработку 11 закреnление


грамматического матер11ала урока, диалоги для развития навЫJ<ов
говорения, небольшие учеб11ые тексты д,tЯ чтения, демонстри­
рующие изучаемый •зыковоn материал в речи, тематические
разработки (Мо• семъ•, Моя комната, Времена года н др.), nр••·
званные nомочь становлению навыков говорения. Кроме того,
nредставленнос пособие таюке содержит важнейш11е сл011ообра­
зовательные аффиксы турецкого •зыка, без которых невозможно
адекватное воспри•тие морфологии изучаемого •зыка. В конце
изу•1ения крупного блока грамматики привод•тс• грltlшатиче­
ские схемы и таблицы, могущие служ•tть своеобразным справоч­
ным материалом. е них еще раз обобщается изученный мзтер~tал.
В конце пособия предстамены кйюч11 к упраж11еншш. сп11сок
11а11балее употребительных слов и выражений в разговорном ту­
рецком языке, словарь. тексты для до.ма1инего чтения.
Пристуnая к изучению урока, сначала внимательно позна­
ко мьтесь с лекснкоn, представленной в словаре, выучите слова
наизусть. Затем нач~tнайте знакомство с грамматическим мате­
риалом. Про•штайте объ•снения, обрат11те особое внимание 11а
представленные примеры, заломните их, они помогут вам лучше

усвоить тему. Изуч11в rраммат••ческий матер11ал, приступайте к


выполнению упражнею1й. Отрабатывайте изуче11ные формw, дo­
BOДirre 11х nроизuошение и употреблеюtе до автоматизма. Ч11тая
небоnьш11е турецкие тексты, обращайте внимание на употребле­
ние лексических единиц в речи, на синтаксический строй языка,
оытайтесь анализировать, запоминайте, как та или иная мысль

3
оыр3Жl1Сl'С Н о турецком яз ыке. Диалоги 11 тематические разра­
(юткн нptt'JDШtЬ.I nозваком~tть читателя с необходимой лексикой
110 1смс. датt. мtошtмальный набор конструкций 11 фраз, чтобы
oбt--crtt:'t•rrь коммуникативн-ые nотребности говорящего.
ll:t'H-tШ&1'1~ чнтать тексты дш1 чтения, представленные в конце
Klllll н рационально , когда вами nочти nол носгью освоен rpaммa­

III'ICCKIIЙ материал, содержащнйся в nособ11н. Пр11стуnая к до­


машнему '-tтешtю, важно nомнить , что адекватное восnриятие

1ск~·та может бьпъ дост11гнуто np11 знакомстве с 80-90% лeкCIIКJI.


Ч1пш1 тексты, оьшисывайте новые слова 11 выражения, состав·
лиiiтс с вими r1редложених, отвечайте на воnросы в конце тек·
сто11. Если у вас есть возможность обращайтссь не тол ько к CJJO-
onpю. рас11оложе11ному в конце учебюtка, но 11 к другим турецко­
руссюtм 11 русско-турец.ким словарям. Эти тексты - контроль yc-
lit>C ttщl вам1t rрnмматнки турецкого я з ыка и восnрият•tя ее явле·

1111ii 11 IН1 CbM CHI IOЙ peчtt.


YcttCШIIOC усвое1111е мaтepttana nредставленного учебного no-
coбtt.Я nозвоnит перейти от у•1ебной коммуюtкашш к коммушtка­
цшt реалыюii и может гара1П1tровать общение с носителями ту ­
рецкого языка 11а nовседневные бытовые темы.
УРОК1

1УРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

..,..
Буквw
P)'CCKOf'O
Букаw ...,...~
Тра11с-крмn - Кратка• xap a~n·tp•tt•l<'•
турtUКОГО o6o1a8ЧIJO-
цаа 'J8yкoe 1'y ptuxoro . , ......
8Л• • • ...,..
••t
•Р••ер••
тt•rэаукм

А о А (А ( Бол« cmrpwn.~n. wирокнА. чем


р~с.киА

вь Б (Бэ ( Менее 180Нtшй. чем соотьетtт·

С<
. lдж•l
IYJOU.UtA р)'«kИЙ
Зауа. которw:А можно nсрсд..,..
сочетанием русс:к.lпt 6ух1 ДЖ:

с~ ч [Чэ(

Dd д (Дэ)

Ее э (Э ]

Ff ф (Фе ]

Cg
(;R .
г /Гt]
Эта буам н е чнтtетса 1 слоеах,
она умим.ст rlpt:AiooЩ)'Q.IY'O со-
rnасную и пркда fт с~ ropno.м

- 1аучанме

,,
Hh
ы
х (Хэ]

(bl( 6o..-scc: :sа;щий. чем <OO'r8e1n'


I)'IOЩНR PJ"<IOIП W

li и (И]

Jj ж (Жз ) Встрсчаетса 1 CJJ088X КНОС"Т1)811·


НОf'О npottCXOQCHHt

Kk к (Кt) 8 КОIШС CJ'IOrl 11.."11! C."'OIЗ х.арас-


тсрно CW.trЧCffHC, которое не
на6лю.11аСТСа а русском a1wxe
Ll л (Л е(

Mm м (Ме(

Nn н (Н е (

Оо
Оо
о
. (О]

Этот uy• можно


слм•юн:w-ovccкoro о и е:
ПфСl1.81'\>

5
Букаw
руеского

Букаw
тур~ЦКОI"О

a.ti.18MTI
IJt+• • •пa,
обо·щачаю--
щме

•• рммермо
....
Транс:·крмn- Краткаа х.араntрмстм ка

)еуко• тyptuК'Oro •·J'-'ка

' 1"(' »i:t'J8)'KN

Рр n [Пе) Xapancp11o HC.kOТQpot приды ·

хан11 t ., t~aчa.nc. спое

Rr р [ Ре)

Ss с [Се)

~' ш [Ш е[ '

Tt т JT>I Характерно HC:k01'0p<)C nрнлы ·


ханнс а нa't:UI C слов

Uu
Oii
у

. JY)
:Лот
СJLн•ннеи
ЗВ)'Х NOЖIIO

pyockoc'O у 11
nерсдать

Vv
У у .в [Bel
[Й>I
Zz з 1Зе1

Знак • указывает tla то. что данный звух tiC имеет соответствий в рус·
СКОМ: JIЗЬIKC .

В туреuхом ~.зыке 29 букв.


Гласными являются- а, 1, о, u, е, i, б, ii
Согласными ~.вляются - Ь с v d f g g h k 1 m nр r s ~ t v у z

СОЧЕТАНИЕ БУКВЫ «у> С ГЛАСНЫМИ И СОГЛАСНЫМИ

В турецком языке nptt сочетании буквы <<у» с гласными воз-


юtкают так называемые дифтонги:
1. у+ гл ас.н ая
у +а= уа (я): yalan -л ожь

у+ • = У• (йы):
У'' - год

У+ О а уо {!!): yok - нет, не имеется

у +u =yu (ю) : yudum - глоток

у+ е= уе (е): yemck - 1 есть, ll еда


у+i=уi(йи): yirmi - доздцать
у + о = уо (йо): yon -сторона , наnравление

у+ ii = yii (йю): yUk - груз , ноша

6
2. I'Л8CII8A +у
а + у= ау (ай): ayna -зеркало
1 + у = •У (ый): luyma -фарш
о+ у = оу (ой): koy -бухта, небольшой залив
u+ у= uy (уй): huy -характер
с + у= еу (ей): geyik - олень
i + у = iy (ий): iyi - хороший
б+ у= оу (nримерно как ёй): koy - пос!!лок, деревня
О + у = iiy (nримерно как юй): tily - шерсть
3. Соч етание со гла сных с буквой <<у>>
Пронзношеtше некоторых согласных, стоящих nеред «у>>,
смятчается:

lspanya - [И сnанья]
Estonya - [Эстонья]

УДАРЕНИЕ

В турецком языке в больши нстве случаев ударение падает на


последн ий слог слова. Исключение составляют некоторые наре­
чия и за.tмствованные слова, географические названия.
Daima - всегда oastl - как
Bursa- Бурса lzmir- Измнр
Sinema - кино gazete - газета

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧКИ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ТУРЕЦКОЙ ГРАФИКЕ
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. л- знак смягчения и nродолжскня, удлинения . Удлиняет
гласные а u, стоящие после согласных g, k, 1:
Kabus (кошмар), rUzgar (ветер) seliim (привет)
В некоторых словах этот значок ••грает смыслоразлнчитель-
ную роль. Ср. :
Alem - мJtp
Alem - полумесяц на мечеrn
Dahi - гешiЙ
Dahi - даже, rdкже
2. · - отдешrrелъный знак. Используется для отделения
nадежиых аффнксов в именах собственных:
lstanbul'da- в Стамбуле
Ahmct' in arabast - машина Ахмета
7
СЛОВАРЬ УРОКА

аЬiа - старwа• сесч>а. обращеноtе ev -дом


к старшей ceC'I'J)C insan - 'IСЛО ВСК
:о~аЬсу - c:ra pwotИ брат, обращеннс kalem - ручка, карандаш
к cr•pweмy брату kар1 - двсрь
aile - семu kcdi - кот. кошка
anne - мама. обращение к матери kitap - ~о: ннrа
araba - ма.шнна kOpek - собака
arka<Щ- друr masa -стол
ЬэЬа - отец. обращение к: отцу о~ul - сын
cctvcl - шtнсйка Oйrenci - ученик, С1)'дснт
~anta - сумка G~retmen- учитель
~i~ek- цветок pcnce:rc- о кно
defler - тетрмь stra- парта
ders - уро к, зан.ятнс sokak - улоtца
dоlар - шкаф $Chir - rород

Уnр11111нение 1.1. nрочитайте спова:


Sozliik, kopek, kб$е, koy, ogrenci, don, goz, odev, gok
Dilnya. gUn, dUgtne, bllyUk, gllzel, О~. bUtlln .• mlldilr, Ulke, gUne$, gUn
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, ogrenci
<;:i9ek, 93111а, ka~. 90k, 9ocuk, u~ak, 9am
Ogul, dcgi l, бgretmen, аgаЬеу. ogle, da~. bugday, yagmur, а~а9
ArkadS$, hO$, УЗ$. ku$. $imdi, $Зkа, me$e. ak$am
Art, ша, silgi, baltk, luz. i$, tltk, JSJk, dcniz. ytldtz, stntr
У 1!, yalan, ау, yogun, terblye

Упрuнение 1.2. nрочитайте спова:


ВаЬа, anne, adt, araba, sozlilk, cetvel, stra, mektup, pencere, kedi,
kбpek, tahta, insan, an, kuzu , ders, aile, abla, defter, dUnya, masa, ev,
kap1, sбz, ~i~ek, arkadS$, ogul, $CIUr, dolap, sokak, oda, kalem, kitap,
y•ld1z, deniz.
Упрuнение 1.3. nервведите слоеа на турецкий язь«:
Книга, двер ь. стол, мама, nала, старшая. сестра, учитель, шкаф,
окно, собака, урок, дом, сумка. линейка, семья, ученик, с ын, цве­
ток, кот, ушща, город, ручка, семьJI, старший брат, друг.

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

ДnJI обозначенИJt предметов и Jlвлeюtii в турецком JIЗыке ис·


полыуются указатеJJьные местоимения bu, $U. о
Ou aroba. - Это машнна.
$u ~anla. -Это сумка.
О pcnccre. - Это окно.
Особенностью данных указательных местоимен11й ямяется
10. что обозначая предметы (живые
11 нежliВые) 11 явлен11я. 01111
указывают на степень отдапённост11 предмета от говорящего, т.е.
местоимение bu обозначает предмет, находящ11йся в нспосредст­
вешюй, обозр 11мой близости от говоря щего (доел . это). Место­
IIМСнне ' u указы вает на то, что находнтся немного даль ш е от глаз
1оворящего (доел. то). Местои мен11е о по казывает 11а предметы,
р~~сnоложенные в отдаленном от говорящего поле зрения . (доел.
sou то). Местонметtе о хвляетси также тtчным местоименнем
3 лнца единственноrо 'шсло - он. она, оно. 1

ДИАЛОГИ

Лli: - Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)


Лhmet: - Merl1aba Al i! (Здра.вствуii Али !)
Лli: - Nasrlsrn? (Как дела?)
Лhmet: - Te~ekkUr edcrim. lyiyim. Sen nasrlsrn? ( Спас11бо, у меня
всё хорошо. Как у тебя?)
Ali: - Ben de iyiyiщ. (У меня тоже всё хорошо.)

Koмм t tlтt p иiit . Слово Merhaba используетtJI как прие.етствнс между хо·
рошо знакомым1 1 людьми. в paзroDO J>Icoй речи очень часто можtсо услышать
стtженную форму Meraba.
Nas•ls1n - '}Д. дословно: Ках твои дела?. исnользуется в разговоре мс-.tеду
друзuмн . блюк 1 смн друг друrу по возрасту. Более уеажнтельной, всж.:11 t воi1
tt8W-фof1MOf1~ IMЯ~I IIOПJIOC Nasii SIПIZ (Как ВаШИ дела'?).
ГоворJщнii, который первым задает aonpoc «Как дела?)), должсtс упот­
рсбttть Nas1lsm? 1 Nas1ISIП1Z?. orвeшoit же репли к ой авпястса воnрос Scn na-
s•lsln? (Как т&Он дс.1а? ) 1 Siz nasiiSIПIZ? (Как ваши дс:да?).
Рассмотрrtм другие прнветствия, активно уnотребляюшиеся в
турецкоn разговорной реч11.
GOn aydrn! - Доброе утро' Исnользуется при приветствrш в
первой полови не дня.
lyi gUnler! - Добрый день! Используется как пр11 приветст­
ВНII , так 11 nри nроша111111 (доел . Доброго дня!) во второй поло­
вине дня.

lyi ak~amlar! - Добрыn вечер! Как 11 nредыдущая форма, слу­


жит и для nрнnетствия н для прощания.

1 В туреuхом а·Jыкс: отсутствует катеrорю1 pOAI.


lyi geceler! - Спокойной ночи! Используется также и при прн­
ветстulш, tt нрн расстанашш, а также в своем nрямом значею-ш -
ll(Ш BOЖCJJOHIНI С110КО11 Н ОЙ IIOЧH СОбеССДНЮСу .
Но~~а kal(m)! - Будьте здоровы! - Исnользуете• при расста­
ваниll 8 любое время суток . Здесь представлена вежЛJtвая «вы­
форма>>, 8 обшениоt м ежду друзья•ш. оди наковыми no возрасту,
вnолне доnустttмо уnотребить Но~а kal! Эту фразу первым гово­
рит тот, кто уходит первым . Остающийси же должен ответнт1)
Gnle gO!e!- До свидання 1 Всеrо хорошего!

СЛОВА 11 ВЫРАЖЕНИЯ УРОКА

Mcmalxl' - Здравствуii(-те)
Nas1lsш ?- Как дела?
Te~ekk Drederiш - Сnасибо
Gun ayd1n! - Доброе утро!
lyi gDnler! - Добрыii день!
lyi ak~mlar! - Добрыii вечер'
iyi gccelcr! - СпокоЛной ноч1t!
Ho~l"' kal(1n)! - Будьте здоровы!
GDie gDic! - lkero хорошего!
УРОК2

СЛОВАРЬ УРОКА

•а•~ - дерево otoЬOs - автобус


dcr,iz - море silgi -тряnка, губка (м• вwтttра-
doklor- врач ин•)
dП"уа- иjs p, всс:пснная sОz - слово
ао:t - пшэ sOziQk - словар ь
aul - рооа tahta - шкоnьнu доска
hO$ ·- хороwиА, хорошо televizyon - телевиюр
kщ - пт1ща wrgu - ударсttис

n\oektup- nнсьмо ytld1z ·звезда


шOdUr- начал.ьншс yogurt - йогурт
od~• - комната

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

В туреuкоы языке для выражения вопроса Кто зто? Что зто?


используются уквзательные ыестонменИJI Ьи. ~и. о в сочетан ии с
воnроситель ными словами kim (кто), ne (что). Когда речь >одl:т о
животных, >tспользуют вопрос Bu ne?
Bu ne? Bu masa.
Bu kim? Bu Ali.

ПРИНЦИП НЁБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ

Главной чертой фонетttческого строя туреuкого озыка явля ­


ется сннгармо11нзм глас11ых н согласных. Действне сtшгармо·
ltизма гласных состоит в том, что в кopHJIX слов качество гласной
nервого слога определяет качество гласных последующих сло­

гов . Это явленне не расnространяется на корни заимствованных


слов, одtшко с железной последовательностью действует лри 11а·
ращении различн ых аффиксов (суфф>tксов) для выражения раз·
личных лексических н грамматических значений слова.
Все гласные туреuкого я зыка nодразделяются на д ве груnnы :
Небные: е i 6 О
Ненебные: а 1 о u
Гласные в корне одного исконно туреuкого слова могут быть
только небными илн только ненсбными.
Denlz
Tavuk
11
Однако. в турецком языке существует огромное кол ичество
зан м стuонанных слов . в корне котор ых эта захономерность на­
рушостси. Дашоое 11рак11л0 дсйс11•уст nри nрнсоедннении к кop­
IIJIM (ОСIIОвам слов) рззп11 •шых суффиксов. Рассмотрим аффиксы
мttожестве юtого числа дn JI демон страции этого фонеntческого
х_впення хзы ка.

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО

Дл я выражсюtи количества nредметов, л•tц, явлений н т.д. в


туреuком языке исnользуютси два аффикса lar и ler, nрисоедн­
н и юшнеси непосредстве нно к корню слова .

Итак, а соответствttи с n рИ11ЦJtпом н«:бноrо nрипжения, если


последн ий слог слова содерж11т гласные а 1 о u; то присоединя­
С'[(;И аффикс Jat, если же гласные е i б ii, то Jer:
а 1о u-+ lar: masa + la r, kapo + Jаг, televizyon + Ja r, okul + lar
е i б il-+ ler ~i~ek + ler, ~Ьir + ler, sбz + ler, gбziOk + ler
Упражнение 2.1. ()(jразуйте множественнов чиспо сущестеитепьньа

АrаЬа, masa, l!gretmen, s tra, aile, kedi, ders, pencere, 9i9ek, ЬаЬа.
93RIA, m!ldilr, defter, dolap. ev, ~hir, бgrenci, kitap, silgi, otoblis,
kalem, dolaor, kбpek, cetvel, tabta, gUI, ogul, agay
Упражнение 2.2. Переввдuтв на mypeЦJ<Uй язь ~<.
Столы, собак11, окна. машшоы, друзьи, студеопы, улнцы, тетради,
шкафы, дома. сумки, цветы, сыновья , лннейки. парты. автобусы.
кmtгll, уроюо, ручкиб деревьо, кошюо.

Упр1111Нение 2.3. Переведите на русский язь1<.


Kitaplar, kaleinJer, 9i9ekler, tahtalar, бj!renciler, kбpekler, Stralar, cet-
veller, agaylar. ~ehirler, ogrctmenler, doktorlar, evler. yaпtalar,
dolaplar, dersler, defterler, aЫalar, arabalar, roasalar.

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА mt
Ecrut в русском изыке вопрос общего типа Это стол? задается
с помошью повыwсшtя и.tiTOf-laшш вверх, то в турецком языке

ДJIJI 3JiaJ10ГHЧIIOГO вопроса, кроме IШТOHUЦHOIU-IЬIX СредСТВ, ИС­

ПОЛЬЗУС'[(;Я еше и вопроситепьиая частоща mo, котор:uо 11меет сво11

фонети•оескне варианты (nu, roi, шu, roil) и шоше·rся отдельно от


слова. Выбор фонетическоrо варианта любш·о афф11кса onpeдe­
JUICТCI за коном rармонш1 гласных. Рзссмотрш.t cro.

12
ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ

Закон гармонии гласных склад ы вается 113 рассмотренного


•hнне прннципа 11ебного притяжения 11 nр1шципа губного прнтя­
Wс tшя.

Гласные rурецкоrо языка подразделяются на негубн ые 11 губные:


Нсгубнымн ЯВJUIЮТСЯ а 1е i
Губными ЯIIJlJIJOTCЯ о u !i il
Суrь закона гармонии гласн ых состоит в том, что при нар а ­
lltсшш аффиксов к слову за нсгубными ненеб11ымн гласными а 1
может следовать только >tегубный не11ебныi1 гласный, т.е. 1;
за 11егубными нeбllhiMH е 1только 11егубный 11ебныi1 1;
за губiiЫМИ 11e11CбiiЫMII 0 U ТОЛЬКО губный НС11е6НЬJЙ ГЛЗСНЫЙ u;
за губными небны•ш 6 О только rvбный небttый О

А -+ 1
Е-+1
0-+ U
0-+ С
То есть, качество гласной последнего слога слова оnределяет·
качество гласttой аффикса.
Ecл tt nоследний слог слова содержttт гласную а ил и 1 , то аф-
ф11КС может содержать только t:

Bu. ltUISa ma? - Это е1·ол?


Bu. otla m1 ? - Это шарф?
Ecлtt nоследн11й сло г слова содерж1п гласную е ИJIИ i , то аф-
ф11кс может содержать только i:
Bu. defter mi? - Это тетрадь?
Bu, бgrcnc l ml? -Это студент?
Есл11 последни й слог слова содерж1п гласную о н n н u, то аф-
фикс может содержать только u:
Bu, doklor mu?- Это врач?
Bu, ogul 1nu? - Это сын?

Если последн11й слог слова содерж11т гласную 6 или i!, то аф­


фикс может содержать только ii:
Bu, s бz mii? - Это слово?
Bu, mOdOr mi!?- Э1·о ttачаsаькнк?
Упражнение 2.4. Задайте воорос
Bu, salon _ _ ? Bu,sllz __? Bu, ogul __?
В\1, u.rзba ? Bu, kale111 ? Bu, terЬiye __'!
Bu,yogun_? Bu,oda_? Bu , aЬia __?
Bu.ev __? Bu,gUI __? Bu, goz __?
Bu, ЬаЬа__? Bu, ~i~ek __? Bu, motor
Btt, deniz ? Вu,ал __? Bu,ho~_?
Bu.kopek _ ? Bu, kOyiU __? Bu, dUnya __?
Bu,ku~ __? Bu, ytldiZ __? Bu,aile __?
Bu, kitap __? Bu, mektup __? Bu, kedi ?
Bu, sбziOk ? Bu, dolap __? Bu, radyo ?
B~t.talllu ? Bu, sokak __? Bu,kuzu _ _ ?
Bu,dlln --? Bu, vurgu __? Bu, arkad~ __?
Bu. cetve_l_ Bu, televizyon __?
Упражн ение 2.5. Пеоеведиmе;на турецкий язь«
Это книга? Это мам~? Это шкаф? Это сrудент?
Это rеrрадъ? Это дом? Это дверь? Это окно?
Это собака? Этош•рr•! Это друг? Это...аш11на?
Это роза? Это nиclil>to? Это словарь? Это комната?

Упражнение 2.6. Переведите на руса<uй язь«


Bu. giil mu? Bu, aile mi? Bu, sбz mii? Bu, kitap шt? Bu, pencere mi?
Bu, dolap mt? Bu. ~hir mi? 61\renci mi? Bu, ev mi? Bu, araba mt?
Bu, mektup mu? Bu, kedi шi? Bu, ~aota nu? Bu, ytldtz nu? Bu, radyo
пш? Bu, oda tnt? Bu, ogul mu? Bu, kopek mi? Bu, defter mi? Bu, in-
san ша?

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА deg/1

Дltи отр11uатеJtьноrо ответа на вопрос общего типа Это


стол? 1 Нет, это ие сmол нспольэуетси отрицательная частнца
degil, т.е. русской отрицательной •tаст•ще не соответствует НС113·
меняемая турецкая degil, стоящая nOCJte именtt существительного.
Bu. masa mt? - Это сто11?
Haytr, bu шаsа degil. - Нет, это не сто11.

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ

Все согласные в турецком я зы ке делится на глухне 11 з вонкие.


Глухне : 9 fhJ.Lfs ~ t
Звонкие: Ь с d g g j 1m n r v у z
14
Суть закона rармонии соrnасных состоит в ynoдoбneюttt co-
lnncныx на стыках слоrов op1t наращении аффиксов по приншшу
rJ1ухости - звонкости. Так. если сло во за к анчивается на rnyxoii
соглас ный? то nрисоедttняющийся аффикс, если о н н ачинается с
c orJI&C tloй , также должен начинатьс• с глухой согласной.
<;:i9ek - ~i~ek +tc
Sшtf- SIDtf + la
Л~оу - а~а~ + ta
Meydan - meydan + da
Sahi1- sahil + de

03ВОНЧЕНИЕ ГЛУХИХ СОГЛАСНЫХ НА КОНЦЕ СЛОВ

Если слово в турецком языке оканчнвается на rлухой corлac­


ltЫii р ~ 1 k, то nonaд8JI в noзJщi!IO между двумя гласными {nри
11р11соедннсни1t каких-либо аффиксов), rnyxoй соrnосный изме­
н•е-rс• на соответствующий звонкий.
р~Ь meklup-u meklubu
~~с bo~-u Ьorcu
1~ d yogurt-u yo~urdu
k ~ g-й kopek- i kopegi
• k изменяется в g только в том случае, если букве k nредше-
ствует буква n.
<;;etcnk ~ Qelcngi
Renk ~ rengi
Во всех остаnь11ых случаях ocyщecтiiJUieтcя nереход k ~ ~­
Однако, в озвон•1енн1t rnyx1tx cornacJIЫX на конuе слов IIМС·
ются IICKЛIOЧeHIIЯ. Этому npЗBIIЛY не nОдЧИНЯЮТСЯ
1. односложные слова:
Sop ~ sap1
E1~e1i
Ok~oku
к~ ~k09u
2. заимствованные слова: hukuk, millel, merhamct, gayret
3. 11мена собственные: Turgut ~ Turgut'a
Упражнение 2. 7. Осуществите изиененив
Кitap (а)~ Tat (1) ~
лgа~ {1) ~ Denk (i) ~
Ekmek (е)~ Kulak (1) ~
15
ВЫПАдЕНИЕ УЗКОГО ГЛАСНОГО В КОРНЯХ СПОВ

В корюсх двусложttьах CJIOR. соnержащнх во втором сло.-с уз·


KIIЙ I'Л3CI-IЬiii (1, i, U, ti) пр• t npltCOCДIIfiCIHШ афф1111:~1. lta 1 1 1tiШIOIЦC·
roc• с гласной, npottcxoдtrr иt.Jшtдсtще соотнетст[~ующ~• u у tкoro
гласного .

~eb\r + i = ~hri
А~ + 1=agz1
GOn-1+О = gбnlii
lloдoб ttыc IIЗ.мсн свш• о·rмечаютс• о словаре.
УРОК3

СЛОВАРЬ УРОКА

a~i -новзр pazartcsi - ltOHCДCЛbtfiiK


avukat ..:. адвока·r sali - ВТОр1НtК
diKi - зубноН врач <;af'$amba - среда
doktor - вра~1 рсГ$СПIЬ. - четверг
evli - жена-г. замужем. женаты c-urna- натннuа
h.asta- болен cumancsi -суббота
hem$ire - медсестра pazar - воскрссен.ье

i$8daml - бti:JHC'CMCH
TUrk~c - турсцкttй азы к
i~i - рабочнi'1
mcmur - служаw1 t Й Jngilizce - ЗIIГЛJtЛCt<Иi'i Jr3ЫK
nJuhascЬ.ci- бухrашср mUzik - муз.ыкэ
fizjk - физика
mDdQr - нзчЭJ1ьинк, дltрс...-тор
milhendis- инженер kimya- хш.tюt
бйrenci - студент, студент..а matcmatik - матеwатн.ка
бgrctmcn - прсr1одаватсла.
Ьeden egitimi - фнэ~уnьтура
resim - рисование
pilot - летчи к
postac1 - почтальон
selcreter - секретарь
tamirci- мэс:rер оо ремокrу че~п.

АФФИКС УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ (-ilrrl-tJrj.


НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

Аффикс уrnердительно/1 модальности nредставлен вариан­


тами -d1r, -dir, -dur, -diir и -hr, -tir, -tur, -tOr. Выбор гласной
аффикса подчнняется закону гармошш гласных, а выбор соглас­
ной t или d- закону гармонии согласных, nри nом, еслн слово
заканчиваете• на гласную, то автоматически следует аффикс, на­
•uшаюШJtйся с буквы d.
Аффикс утвердительной модальности употребляется nри оп -
ределе •ши предмета .

Bu •nasadJt.- :)ro (сеть) стол.


О 6~retmcndir. - Он (есть) 11рсnодаватель.

При п ереводе на русский язык этот аффикс обычно оставля­


ется без формального перевода. В турецкой разговорной речи в
предложениях подобиого типа зтот аффикс нногда может отсут­
ствовать.

17
Упраж,...,ие 3.1. Присовдините аффикс уmвердuтепьной модапьностu.
Переввдитв не руса<ий ЯJЬж.
Buarnba_ _. Bu y oldoz _ _ . Bu lahla .
Bu kalcrп . Buk6pek _ _. Bu ceovel- - .
Bu~i~ek =. Bu ku$ . Bu kioap.=
Bus<!z Bu arkad3$ _ _ . Bu~i~ek _ _.
Buev Bu defter Bu sozluk
Budolap _ . Buaile Buoda
Bu rneklup _ _. BugOI= Busok~
Упражнение 3.2. Переввдитв на турецкий язь~<.

Это человек. Это сумка. Это машнна. Это стол . Это собака. Это
студсrп. Это шкаф.
Это тетрадь. Это старшв• ссСl·рз. Это о·r ец. :)го окно. Это nарта.
Это улн ца. Это цветок.

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ (ЛИЧНЫЕ АффИКСЫ).


УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ ФОРМА. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

В 1урецком языке скu'Jу~.:мос COI"JшcyeтcJI с нодпсжзщ1tм в


тще 11 'нtcne с 110мошью афф~н\СОit сказуемостн. Э·r1t афф1tксы,
nрис.оедннuсь к нменам. YIIO!l>eблJiю·rcм np~1 обо:ш3'tеншt nро­
фсссюt, C()CTOJIШIJI ЛIЩ3 11 Т,Д,
РаССМОтрИМ ЛIIЧШ.IС MCCTЩI MCIII II 11 аффЮ\Сiоl, ПpHCOCДHIJJIIO ·
ЩНесЯ К IIMCH3M. Выбор ГШICIIOii ttффHKCll ПОДЧIIIIЯСТСИ ЗЗКОIIУ
rармо ш ш гласных.

Ben - Я 1111 im um От t~grctшc-n + im


( Я нрснодаватель)
Scn - Ты sш sin sш1 sOn 6йrct t11c l1 + sin
(Т..., • •rн:••,нщuатепь)
О - Он, она. оно Х fiArt:tmcn
(011, С)IШ 1 1(')С1 10д,.1вате.nЬ.)
Biz - Мы az i~ uzOz. Qg_rc tn)('П ._, iz.
(Mt.l 11pCttOд::H'-'1Te.JШ)
Siz - Вы S.tntz siniz sunuz ~OnOt Ogrc l t1)CП 1 Sl l11~
(Вы II J>CIIUШI 80T~IIt)
Onlar - Oнtt lзr ler fi~ret mcn t lt:r
(01111 llpt'I IOJ\(Ш:IlCJНt )
Если слово оюшчнваетсJ на гласный ·tвук. :1 11p1tCOCJtiiiiJIIO·
щttЙCJil аффикс начинается с rJtacнoro, то между дuум~ гщ,снымн
IIСnользуетс~ вставочный У .

18
Вс~- Я ytm yim yum yum бgrenci + yim
(Я студеtп [·ка])
Scn - Ты s1n sin sun so.n бgre:nci + sin
(Ты студент [·ка])
О - Otc, она, о но Х ogrenci
(Он, она студеiП' [·ка])
В •' - М ы ytz yiz yuz yOz Ogrenci + yiz
(Мы студенты [·кн ]}
Siz - Вы sш1z siniz sunuz sOnQz бgrenci + siniz
(Вы студеНТЪJ [ -кн])
Onlar- Он н lar ler б{\renci + ler
(Они студенты [·кн ])

Ynp11101eнue 3.3. Приrоедините к следующим сповам aффUI(a.l сказуемо­


сти.

lkn avukat Ben doktor_ _ Ben sekreter_ _


--
Sen avukat_ _ Sen sekreter_ _
Sendoktor
Oavukat_ _ Odoktor О sekreter
llit avukat_ _ Bizdoktor Biz sekreter
Srzavukat Sizdoktor S iz sekreter
011lar avukat_ Onlar dokt;;- Onlar sekret~
Во11 mubaseЬeci
Sc11 muhaseЬeci -- Ben mOdOr
Sen mildilr
Ben evli
Senevli
О 11шhaseЬeci О miidilr Oevli
Bit muhaseЬcc-i- Biz mildilr Bizevl_i_ _
Si 7 muhaseЬcci SizmOdOr Sizevli
()nlar muhaseЬcc-i- OnlarmOd~ Onlar ev-li- -

lkn hasta- - Ben he.щire_ _ Ben miihendis


So11 l1asta Sen he.щire _ _ Sen mOI1endis
O IJasta Ohe.щire _ _ OmOhendis
в~~. lщta
-- Biz he.щire __ Biz mOhendi_s_ _
Si1 has1a Siz l1e.щ ire _ _ Siz mOhendis
011larhasШ Onlar heщ;ire _ _ Onlar milhend~

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ.
ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ И ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМЫ

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА

Как вы У'"'• знаете, вопрос в туреu.ком языке задаете~ с nомо­


шью воnрос1rrепьной частощы mt (mi mu mil}. Прн вопросе лич·
НЫt аффttКСЫ 11pHCOCДIIIOitOTCИ II CПOCJ>CД'-"1'0CII I IO К I.I011poc-Итttrн,.
НОЙ Ч3С11ЩС СО RСТЗВОЧIIОЙ букноil у:
Bcn бg rclmcn miyirn'? Я tl~tюлшннc:Jtt/!
Scn бSrctmen rnisin? Tto~ нрсtнщ:Н\.-'\t СJн;/
о ogretmcn шi? Ott (u t ш) 1 1 ()\:I I UДII.ИIЛCJ I I)'!
Biz б~tmen 1niyiz? М•• нрснщщнщ СJIIt'l
Siz <:>gretmen misiniz? Выщ,снtщtШ[1tсJш'/
Onlar бgtctmcnJer rni1 Ottil t tfx:tiOJШti.ttiCJttt '!
Обратите BIIIIMUJШC, '-IТО В форме ) · J О Jllt ШI MII O~\.~-I OCIIHOГt t
ч •t СЛа К CЛQIIY CIIU ~I 8JJ3 Лрi t бUВШI С"ГСЯ :tфф tt KC MIIOЖC\:.JJICII IIOCТII
( Jar ИЛII ler) 11 ТОЛЬКО ПОТОМ 80ПJIOCI II CJIIo i Ш1il 'НIC IIIЩI , KOГUpUJI 1~
данном случ ае до11ускаст только ДШ} tt::tpiНII I t :t 1111 111111 щt .

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМА

Для обр3З01k11НIЯ 01 JШIШI IIIM IICII01IJ· IYC I CJI O l f111110 1 CJIMШJI 'I~C·
ПIU3 dejiJ, К KOTOpOii IIJШCOCJH II IИIН I CX :~ ффttkt'l.t C I<O tyCM~TH
(лич ные аффиксы).
Bcn б~relmen deA tlirп. J.lttC IIf i<I H Щ(IIЫI C:/II o
Scn бgrctmen dcs il>in. Tt.t IIC IIJ•t'II,ЩШШ I~····
О <1!\retrпen dc!\il. () н (4'11111) щ• Щ1\' II Н/UШ !tiCJito.
Biz 6~reln>en dcйilil. Ml.tli t"c Щ ~I " ' I tiШIII C:J III .
Siz бgrctшcn tlcgil~i niz. BL.t IIC Щ ~ 11 ,1 1 [Ш1,1 1 СШI .
Onlar (!g,·etn>en dcgiller. Ottlt IIC I II}C114J IIIИ·II CJIII .

Упражнение 3.4. Образ)'liтв утвордипнтыч.,., 1011/JОС<ЮЮ/If>НЬЮ и отри·


цатвпьно~е фермы cnct. UCtiO/IЬЗyн "'""",. t•ФФ<же>.•
A~i. sekrctcr. i$3dанн . l•~t\la, lllllllft' t, l\fttctн. t , tttO\II\1, tllulшscbcci.
avukal, evli.
Упражнение З.S. Переводипю но пtурец~•ш ••••
Я студент. c.ma 'J:tм ужс м . ш1 не 111 ~ 1 10 tttiM t\'111•, tt.t fk•JICtt'!, 0 1111 не
адвоl\:аты . 1·ы се крс пч"·· сн• mpшllf,ttll~'' ••1111 •cttlt tl.t , мы Gttзвec­
мctt ы , ТЫ IIC бyXt t1 1 1 Cp , lll.t t: t yiiCIIII•t' ' IН III M CJt.:(\." 1p8'f МЫ Не
болын... QШI 'Jy6tю't ttp.t•t , tн.t lltt>hctrcp '' , ,.,, ш• tшtшр . ш111 ирачн .

ЛЕКСЕМЫ var, уо~. Qtf0~,/11/m О 1УР6ЦКОМ ЯЗЫКЕ 1

I:J тypcttii: OM Htloiii.C IIMCt" IC.' M h lt i Cit•J•II• ' JIOH, IIOHo.lliftt MR.N 11реДJ1·
катшн,. , кmopt.t c мo tyl ttl.l\ 1)'111111• 11 trilt' l \"\ llt \~ L lli l•tyc мшo . В эту

1
(Jptt IIJY'tcШIII H UII н: \Н.I t.W 111"18о., 'flll 'loll ~ (~"\ I11Wtt IWitA', nфф11.КСЫ
ПpHT.ЖiJTCJ1bli0\:1 11 IIJЩII,\.VI~·-. щ"- 111 ., ft (Щtlll •• ~tt,~·IW II.;П ~~ ~tм:т). 16
(ГЛ..'U'0.'1 t.IIS.IC II\tcllll)

20
ltiТcrop ию вхошrr ле ксемы var - «есть», <оtмеетсJ:>), yok - <<Нет>> ,
ео1с ltмеетсJш. gerek - «надо>), ((Нужно))' Hizirn - <щадо», <<Ну.t<нО>),
Лексемы var 11 yok в турецком языке могут исnользоваться в
КО11струкц1111Х , обозначающ11х местонахожден•tе предмета в про­
nранстве, HaJUtчиe, обяада11 ие и отсутствие. Это демонетрируст
следующая табn11ца:

VAR YQK (ОТС)"ТСТ8 И е)


Местонахождение Masad:l ki~ap var mt?
Eve~ masada ki!ap Haytr, masada Jcitap
var. vok.
Наnич11е nредмета в Bende kalem var. Bende kalem yok.
ОПJ)СДСJIСН.НОМ мссrе

Обладание (факт Benim ktZtm var. Benim ktztm yok.


облада.ttШI nредмс-
том определенным
лицом)·
Дru1 того, чтобы сообщить о местонахождении какоrо-л ибо
11редмета rде-либо в турецком языке нспопьзуютса конструкции
типа MO$ada kitap var. - На столе есть книга, rдс ma.rada - об­
стоятельство иеста. kitop - под.пежащее, vor - сказуемое . Такие
конструкw111 обязаТСJIЪно должны отвечать на вопрос MO$ada
kitop vor mt? - На столе есть кнttra? - Evet. 1ti0$0d<J kitap vor.-Да.
110 столе есть к11ига. - Haytr, m0$adй kitap y ok. - Нет. на столе
иетюшzи .

ОдиЗJ<о, nри ответе на воnрос Кitap nerede?- Где кtшzа? Кitap


ma.rada - Кииго uo столе предикаnш var НIIКОГда не употребляется .
Еслн rоворяшнй хочет уз11ать. что леж1п на столе (что есть на
столе), что висит на стене (что есть на стене}, что есть в саду 11
т.д. н т.n. исnользуется конструкция Maslldll ne var? - Что есть
(u.\leemcн) ua cmo.ru!?- Masada blr kolem ve kitap ~tar. - Но столе
карапдош и юшга.
Ecmt говор11щему важно уrочшnъ юшrа ли лежtrт (имеется) на
столе, то nре.може•ше имеет следуюший внд: Masado kitop 1m \I{Jr?
- На сто.1е кн11га? -
E\>el, I'IШSado blr kitap \IQr. - Да. na столе книга.
В русс ком языке конструкциям нзлtt'ШЯ 11 конструкцшt обла­
д.анни соответствует Oll.НO 11 то же пред.ложенне - У .меия есть ... В
турецком я з ыке здесь сл едуст IIСnопьзовать два разных высJСазы­

вп.нш1 . Конструкция обл адании состо ит нз nритJiжательноrо ме­


сто нмени.я с согл асованным с tшм нменсм существитеJJьным {см.
урок 4), которые образуют nодлежащее, а слово ••ar - сказуемое .

21
Упринение 3.6. Ответьте оо образцу

- Odзdu kitnpltk var 1111?


- Evcl, оdзdз kilapltk var.
- llaytr. odada kiwpltk yok.
Duvarda tаЫ о var mt? Bah9ede 9i9ckler v:tr 1111? Л~a~l:l kщ var rm?
Koridorda Ggrenciler vзr 1n1? Dcrsanede lшril<o vnr ".,., Sokukla kбpek
vor mt? Okulda Ьilgisayar var 1111?
Упринение 3.7. &111Мните упражнение по образцу: атчапа cnpooume,
что есть на стопе. ответотв. eьtpaJumв удивпоиие.
- Masada nc var'!
- Masada kitap ' 'ar.
- Masada kitap rш var?
Mutfakta sofra var. Sokakla ~oc11k l ar vnr. O!luda kol111k var. Kufeste
ku~ var. Arabada ~.anta var. Kulilbctlc ki\)"'k vror l'lujda (!~rencilcr
var. <;:antada gGziOk var. Masзda rcsi111 vur.

Лексемы gerek 11 lti:im JI8JtJIIOlc.м CltiiOI IIIмuшt tю JШt~tCIШIO, но


выступают в разных nозtщщtх . Так. CJIOщJ Х''"'* мuжсr шо~стуnать
и в роли сказуемого (gitmek gerek m', 11If'IШ mJum ), tt tJ рол н nод·
лежащего (Ьипо gerek yok н Jnщ." щ•т щ·оонн)u,юепш). 1t в ролн
оnредслев11я ( gerekli ~еу/е,- и<.·ойнцJu шtt'' н•·щи). Кроме того,
слово gerek может выражатh oтнolttC:IIII~: •ш "I"X:MCШt ($imtli ellerini
y1kamak gerekiyor- Сейчас иу.ж·1ш "uщo~Jm, Jll'lt.u)
Слово /Qzim уnотреб1111СТСЯ lt IIOtllltltll (04..' 11 t lt1ШIO I JШI'ОЛЬНОГО
сказуемого .
Вenim okumam lizim. MtiCIIYAI.IIIJ ' IItflll l•.
Scnin okuman llh.int. TcGc ttyA\IItl 'tlltO I I•.
Onun okumas1 l:izi ш. t:" y (сЩ нужtю •шшn •.
Bizim o kumam1z l:izim. lltl~l II)"'ЖIIO 'НIIIII I·o ,
Sizin okum.antz 13zim. B IIM IIYЖIIO •111 11111.
Onlann okumalar1 13z.im. IlM II )'""IНI'IIIIIIH•.

HAFТAI.IK DERS PROGRAMI (РАСПИСАНИ[ ЗАНЯТИЙ)

P1u rtt$i SaJ1 \'llr'$11 tlll)a prr'.f'ШIIt' ( Uf1}8

TUrk~e Bedeo E~itiшi Кiш уа Mtl11k !•1gilizce


Tark~e Beder1 E~i1im• Ki111ya lktlt•tt l"t;•lizce
MUzik lngilizcc Fillk l;g.titlll 'ГOr·k~c
Rcsim ing,ili.lt:e l11g•lio.:c l 11~rl i1<c Kin>ya
ln,ilizcc MatcJn11ik.. TOrk ' c Лlrk ·c l' illk
22
УприtНение 3.8. Испопьзуя таблицу, задайте подобные вопроа,r. выяс·
ните кд«ие занятия есть в среду. четверг и т.д.
l'u.anesi gOnii hangi dersler var? - Какие уроюr есть во вторwtк?
l'111.anesi gi1ni1 TOrk~e, mOzik, - Турецкий язык, музыха, p11·
rc,irn ve lngilizce var. сование" aнrmtiicюrn (есть).
У~рuнение 3.9. Испопьзуя табпицу. задайте вопросы и ответьте на
ник по обрвзцу.

J•azanesi gUnii T!lrk~e var mt? - В nонедельннк есть турещшJ!


язык?
J]vet, pazanesi giinii Tiirk~e var. - да~ в понедельник есть ту ..
рецкий язых .

SaiJ gllnu kimya var m1? - Во вторшtк есть х11мия?


Hayar, salt gonn kimya yok. - Нет, во вторннк химнн нет.

Упрuнение 3.10. Исnапьзуя таблицу. ответьте на &Ot1pOQ>t.


1. <;ar~amba giinii milzik var m1?

2. Ре~еmЬе gllnD Tiirk~e var mi?

3. Cuma giinii ders var m1?

4. Pazanesi gUлfi resim var mJ?

5. Cuma gOnO Ьeden egitimi var n>~?

6. Salt gunu rtZik var mt?

Упражнение 3.11. Задайте вопрос

1 . ~------~~~~-----------------------
Evet, ~·~amba gunu fizik ''"'·
2.~--~~~~--~--------------------­
Науаг, bugUn TUrk~e yok.

3. -::;---,----,--,.......".-::--::-:,-------------
Evet, pazartesi giinii miizik var.
4.
Hayor, salo gllnD resim yok.
Упражнение 3.12. Запопнитв пропуаш
1. Snl1gunO be<lcll eйiti1пi '!
----~1111 gUnU bedcn cйiti1111 v11r.

2. <;а~ашЬа gii110 muzik - -- ,.,---


____ ~a~amba gU11ilmii'lik yok.
3. Ре~еmЬе gu110 fi zik :-:,..-::-..,.,.---..,.-
- - - ре~еmЬе gOnu llzik yok.
4. C11ma giinu kimya ----,..,-- - - -
- - - cuma gu11i1 kimya vnr.
5. Cumartesi gunil ders var 1111'!
_ _ __ _ cumancsi gOnO dcr~ уо~.
УРОК4

СЛОВАРЬ УРСЖА

Ьа~-сад o lis-oф1tc
liЬrika - завод, фабрttка okul - шкon a
к•raj -rараж park - парк
f'11stahanc - боль.шща r.tf - nолка
k11Гes - IUIC'Т81:"a stntf- класс
k(IIOphanc - бнбпнотска sincшa - кино
щutfak - .сухш Oniversite - унttверснтет
юОzе - музсй

МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ

Мсстныii (предложный) nадеж ис пользуется п ри обози ачеJШII


местонахожде н ия nрсдметз 11 отвечает на воnрос Ntrede? (rдс?),
n также nри обозначении обладателя nредмета (соответствует
русскому род11тел ьному nадежу - у меня. у тебя 11 т.д.) 11 отвечает
11а вопрос Кimde? (у коrо?).
Местный падеж оформляется аффоксам 11 -da, -de, -IA, -te.
Kitap ne-rede'! - Где к1шга?
Kitup masada. - КнИJ11. tta столе.
Ku~ ne;rede? - Где птица?
Ku$ aga~ta. -Птица на дереве.
Kimde kaJem var7 - У коrо <С1'Ь ручка?
Bende kaie-rn var.- У меНJI сеть ручка .

Ynf)U(нeнue 4.1. Присоедините афф/Жс иеапного падежа

Anne onutfak 6~renciler Doktor


kuti!pluшe__. hastahane__.
ВаЬа g;щoj __. Kedi Ьаh9е__. ~uklar park_ .
<;:~uklar oda_. AJi okuJ Кщ kafcs__.
6gretmeo sLШf__• Ablaev__. Ау~ lstanbul__.
Кi tap lar raf_ _. Кard~im sinema__. MOdO.rofis .
Tamirci fabrika__. Murat__S6z!Ok var. Onlar__telefon yok.

25
Уnражнение 4.2. Переведите на турецкий язь•

ДС'1'11 к саду. Сестра в саду. 1')''11(11 IШ CIOJie.


Aлtt В ШKOJIC . Pnбo•tt н.~ tШ ф3брвю: C • yдt tltt.l"KJiacce.
Маш11на и гараже. l lar10 о Лмс1>нкс . B!'.t'l •• (ют.шще.
КоШJСа в комнате. Ceкpernpt. в офнсс I•J>.II /IUMtl.
У меНJI нет телев11зора. Книпt в бt~бJIIIOTCK( , ( 'тшщн. tt сумке.

Рассмотренные выше конс-rрукшtt t сооGщаин '' м~..:-н.)ttахож­


деаtшt предмета J·ro шща (nт1ша. кошка . мщtщеш . Лmt, <.'1)'деиты
н т.д.). Когда же речь ндёт о мсС1uнахож.nсшш нрсдмсru l·ro
лнца (я, мы) и 2-ro лtща (ты, вм). го t юслс ntl~lllt кcoв местного
падежа следуют личные афф11кс••·
Stn nercdesln?- Где ты ?
Btn mutfak\aYJ m,- Я на кух11с.
S iz ncrcdesiniz? - Где Bt.l?
81z kOtupbancdcylz. - Мы • б11бн"'" скс
Sen evde misin? - Ты дома'?
Evel, evdeyim.- Да, • дома.
Siz fabrikadu m1sшtz'l - В•• "" ф:~бр11кс'/
Evet, fabrikaday1z. - Дn• .,,,, ''" фаб1щ•с

Уnражнение 4.3. Переведите на турецхий язы<

Ты где? - Я в оф11се. Он 11 му·,сс'l 1\ы 11 t\11 ш11щс'/ l'дс 011'? Он в


nарке. Мама на кухне. Гlаtш " оф11~r Jlc111 н """""с'! Где врач'?
Врач в больннuе. Amo 110>~:1 . Jla. 1111>111 1; tc 11 11щм'' llо1щы е саду.
Сестра в школе. Бр<lт •• у шш.:~н tсн~·.~ l 'дс 81.Httt8\a'f Ко шка ь ком·
нате .

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ, ПОРЯДКОВЫ Е, ДРОБНЫЕ


И РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

KOШIЧCCТRCШtt..JC ~IIICIНI IC.Jtt..llloiC о6н IIIII'ШIOI kШIII'ICC IUO Пред·


метов. Прн 'JTOM cyщc\:'Гhlt rcлhttcx: , ~•н,.щсс '''~Jtc кшш•t«.tвен­
ноrо ЧHCJШтeJIЬIIOI'O IIC JIОЛУ'Ш\."Г taффt~k~ MltoЖC,' II\('1 11101() ЧИСЛа.
(iki elma, но нe пp3BIIIIЫIO iki cl111alor)
1 Ьir 20 y iroш IIKHII'JII
2 iki 30 OIIIZ 2110U ok1l>111
3 о~ 40 k~rk IIKKIIKIO n>ilyon
4 dбr1 50 clli

26
s Ье~ 60 altm1~
6 all1 70 yctmi~
7 yedi 80 sckscп
8 sckiz 90 doksan
9 dokuz 100 yUz
IOoo 200 iki yOz
Сложные чнсшtтепъные образуются nутем nрнбавлення к
СО1'НЯМ десятков, к десяткам еди ни ц:

15 оп Ье~
24 yinni dбn
137 yl!z OIUZ ycdi
248 iki yuz k~rk sekiz
3579 о~ Ьin""" yl!z yetmi~ dokuz
УпJNЖНение 4.4. Напишите чU(Лительныв словами

4, 9, 16, 28, 56, 35, 87, 90, 11, 44, 71, 93, 578, 982, 375.555,411.
373,1090,2569,6830,104356
Уnражнение 4.5. Напишите числительные цифрами

Уedi. otuz iki, k~rk dort, seksen, alьru~ Ьir, iki yiiz doksan al11, yedi
yOz e lli dok11z, sekiz yOz on, al11 yiiz yetmi~ iiU, iki bin Ье~ yl!z yinni
dбrt, dOrt Ьin seksen ynz Ьir, ktrk 09, Ьin dokuz yiiz sekseo Ьir, оп iki
Ьin sekiz yOz otuz U\0. dokuz bio dort yiiz elli 1>"'1. yedi yi!z doksan iki.

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Порядковые чнслнтспыiые о6ознnt1ают колнчество nредметов


11рн счете, отве•1ают на воnрос Ka~tn ct? (какой, который по
счету) 11 образуются nутем пр11соединения к количественному
'IИСЛIIТеnьному аффИКСОВ IПCI (lnci UDCU OntU), C:CЛII ЧIIСЛИТС:ЛЬ·
ное :юка11чивается на согласную 11 nc1 (ncl ocu ncil), есnи чllслн­
тепьное заканчивается на rлас1tую.
AJ11 + DCI • altii!CI
Bir + inci ~ Ьirioci
Dokt~z + uncu : dokuzuncu
Don + uncu = dordiincU

ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ·

Образованttе дробных чиспнтеnьных пронсходоrг спедующ11м


образом: сна<tапа называется целое с аффиксом мест11оrо падежа,
а затем часть от зтоrо целого:

27
1 / 3 O~te Ьir
2 / R seki>lk iki
ОGратtпе Bt l lt~ШIIttC tщ oбpa"JШШttttc .,,,, •l•,1рм

I!J yfiriПl - IIOJIOOitiШ


У. ~eyrek - четверть
SIS tam - целое (чист>)

Упранение 4.6. Напишите ЧUС/11/тельнь/6 cлOtJnмll


619,7/8, 1/3,3/4,5/6, 1/2,3/3, 1>19, 214, 4/~. 1/ 111, HIH, 1/4, 2/К, 7/10.

Упранение 4.7. Наnишите ЧUС/Iителыtь/6 Цllфр/Ш\1


Alttda о~. sekizdc Ьir. dont~ Ьс~. dok'"'l" l'c~. ,11\rttc 11~. oltoda dбn,
ii>te Ьir, Ье~tе Ьir. yar11n

РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

8 туреЦКОМ ЯЗЫКС Т3К IНJJI.НtftCMMC JЩ IJI C/IНI QJIMIMC ~шспи­


ТСЛЬНЫС СООТВСТСТНУIОТ pytCKitM CJHHI0( 0 1 1CIIНIIIMM TltiШ (ШО ОД·

ному», «no два» 11 т.д. 01111 о6рt11ую • ~• ' tiOMUIIII•I\J nффихса


-ar, •СТ ПОСЛе СОГЛUСIIЫХ 11 -~Hf, -~tt Щ~ I I C I I Ш"II I..IK

Birer, teker - по одному


lki~er - rto два
O~er - по три
Teker tekcr kot1Щi\Ш. I .OIIti-J'II IC tiH HJIIIIIMY
Onar onar Sf"l' y:tpll1. ('"""' l)'fi IC IJ')'IIIIIo8 11\1 Jtn:•t~• 'IСЛО&еК.
l~eri 1\~er O~er ginncy111. l lt• ·~~~· IНIY ifH· ''" hJIOJtii i C.

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Ь/r
В ФУНКЦИИ Н ЕОЛРЕдЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ

Чнслительнос bir можс1 •••·•~ • yшllt. " фу111С1Нt1t ltсuнрсделе.н­


ноrо арТИКЛЯ, CCЛII llf>CДMCI , 4J MIIOpHM I ЩC I I")C1 0o, MtiJIMCTCJi ЛОКа

HeliЗOecтttblM 11 )' I IOMIIIШCrCJI t\II C JШiol {..

bir masa - с·rон, оюш .;н•11. """"Н ••• ~ t4tll

Bir masa Ol\trdtнп. }l t,:(:JI м (htlll(нii 10) ,· н•н

Heortpeдcлc tttt lolli nprшcm. 1)11' l'ti~ IIШIIII о~ н. м ,;(1M'tiiU между


Пp11Л3Г3TCJit.llt.IM (011pcДCJIC.:IIII CM ) 11 4:)'IIIC'-' IIIIII&., JII.III.IM (OIIJIOдeЛJI ­
eMЫM).
gflze( Ьir ktz (KaHШJI· IO) кp.ICi tiШM ДС I' )'IШ.О

28
Если же слово Ьir предшествует определению, то смысл вы­
с казымнiUI измеiU!ется :

bir gOzel koz- одна красивая девушка

ПРИТЯЖАТЕПЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 1 ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТИ)
Русским притяжателышм местонменwо м (мой, твой, его, её,
наш, ваш, их) эквивалентн ы турецкие Ьenim - мой, senin - твой,
oпun - его. ёё, bizim - наш, sizin- ваш, onlaлn - их. Имя сущест­
онrrельное, употребтrющеесJI вместе с притяжательным место ­
имеощсм. пол учает аффикс nринадлежности в соответствюt с за­
коном rnрмошш гласных.

Benim 1m, i_m, um, Um defterim - моя тетрадь


Senin ш, in, un, On deflerin - твоя тетрадь
Onun о, 1, u, 11 defleri - ero, cl! тетрадь
Bizim omoz., in1iz, umuz. Umliz defterimlz - наша тетрадь
Sizin шtz., iniz, uouz, On Oz defleriolz- ваша тетрадь
Onlaron la ro, lerl deflerieri -их 'tе'lрадь
Если имя существительное оканчивается на гласную, то аф-
фиксы нмеют слсдующ~tй вид:
Benim m ~an1a01- моя сумка
Senin о ~nlan -твоя сумка
Ooun sr, si, su, sU ~antзsa - его, её сумка
Bizim m1z, miz, muz, mUz ~antam•z - наша сумка
Sizin n12, niz. nu.z., nO.z ~ntana- ваша cy).tKa
Oniann lar1, Jeri ~nlalart - их сумка
В турецком языке слова, обозначаюциtе конкретные вредметы
11 лоща, всегда оформляются афф11ксом прошадлежност11 . Так, на­
пример, на вопрос Где дочь? Дочь в школе следует отвечать
Kozam okulda (Моя дочь в школе), но иеправилыоо Кд okulda.
Упражнение 4.8. Присоедините аффиксь1 притяжательности
Bcnim araba soщf $3Pka _ _ ders
Senin amba soшf $3pka _ _ ders
Onun amba sonof-- $3pka _ _ dcrs
Bizim araba sшof-- $3pka _ _ ders
Sizin amba soшf-- $3pka _ _ ders
Onlann araba sшof-- $3pka _ _ ders
Уnрuн1Жие 4.9. Гlереведите на турецкий язь•
Моя школа, твоii. карандаш, наuнt дC'tll , ttx ypoк tt , моя машина,
ваша шапка. его тетрадь, ttx стол. MOJI cct., p;t, tшш дuм , ttx сал.

его дом, твой студент. наша ут ща, се tt3 !' Пt, м оГt CJiooa pь. тво й
шкаф, его сын, моа мама, tшш rород. -rвoii tшctuк.

воnРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ФОРМ Ы

Прн постановке вопросn общего rшш (')ru 11юii до~{! ) в ту­


рецком •зыке щ1. nервое место выщ>е tпс м ~.:оо ос r е1иую щсе при­ r
тяжательное ме<.-тонt.tеtше (Ьспim, sc:tш1 , шшtt, l)ilitп, sizin,
oolann), затем следует ими cyщccrвtiiCJtыюc 4.: ttсuбходнмым аф­
фиксом ПрИН адлеЖIIОСТII 11 80Пj'X)CIIIC/11.110Ji 'НIСНЩZ1 1111 (mi, ШU,
mn). nодобранная в соотве·rеншн с ·~• кшюм titp~юtt ttll ГJШсных н
Пltшущаяся отдельно от ttм cttt t .

Bu. Ьenim arabзrn mt'? - Это мои мош11нш''


Bu~ senin kal eшin tшpщttмt a•'/
mi'? - :>-t o 1'ROii
Bu, onun $apkas1 m1? - Это CI'Q(cc) I IНIIIIШ'!
Bu~ Ьizjm doktorumuz nш'! - 'J 1·o IШIII JtoК"ItЧ 1'f
Bu, sizin mUdйrOnnz тО'! Jru tm 111 ШI'HUit.lll l к'/
Bu. onlar1n defterler1 rni'! - ") , о • • х tct J'laд t.'/
Дn я выраження отр• ща·rслмtщн tH"C irt tll\ ••l'l llttf1 fl011poc (Нет,
3ТО JIC МОЙ СТОЛ) Шl IIC-ptiOC MCCIO CIIШII ICIII IН JHЩOICJit.IIQe СЛОВО
<<Нет>> (Haytr), затем СJIСдуСТ 11 р11 I JIЖIIICII I•IIНC t.tCCIOIIMCitltC, затем
lt"HI cyщeCTBIITCЛt,ltQC С 1 1 Сt.I0хндш.Н.IМ nффlt h:\.:OM НрЩН\д/IС ЖНОС'Пt
1t отрнцателы1зJ1 '13CТitLt:• d c~al, сон 111 с
' ..: r" Y'tltll.fUI р усскоВ отрнuа·
ТСЛЫI ОЙ Ч3СТIЩС юtс••. c·rшtщt:ll 11 ktН III C' ll ld\ tШ H.. IШfl ltJt 11 ПИШУ·
ШСЙС Я ОТДСЛЫtО.
Hay1r, Ьenim kolemim dcj1.1l . llc1, "" 11с м11ll "''fmiiJUIШ.

Упранвние 4.10. Г/ереведитв но mypo</I<UIIHJt•"

Это TBOJil РУ'tка'! 111..1 . ·н о ш· tШIII Ullro(•)' ' )rн сн• ..:шt ra'! Да, это
МОЙ ПреПОДЩШТСлt•. J-10 IШIII '-'IIO"fiiH•'.' fl cl, t i H IIC 11" ДС НI , Да, ЗТО
м оя до'н•. Это тnosc к tt ttl a'.' llc::1. 11с MtiN чмм• ' )to f.."e город? Да,
JTO мoii о t·сц. llt: t. не cr·(• tltl\aф · )ю I Ш tl t ll ti'Y н, м'' Jl.tt. се сумка.
Упражн~Жие 4.11. &rюпнитв Y"'I0.../1011110 110 oO/iiiJI(Y. 1/Cli<NIIt.I}'Н следую·
щиеспова

06pt11C"'If J U", ~C I Iilt ~lll&:lllllt 1111' 1


Evcl, lw.:1нtt1 "''lr'"''''
tlay11 . I\Cttlll ~ ~•lc11 11111 tlejlil
Образец 2. Bu, sizio odaшz mt?
Е vet, Ьizim odamtz.
Нау~r, Ьizim odanuz de~il·
Kcdi, sбzliik, аЬiа, ~. kOpek, dollll'· Ьаоо, бgrntmen, аrаЬа, masa,
tchir

!i~kreter: Но~ geldiniz. - Добро n 0,о<аловать.


7A!ynep: Н~ bulduk. - Рады вас 8 идеrь в добром здравии
~ekreter : Adm ve soyadto.- Твоё , •.,. и фамилия
:l..eyaep: Аdш1 Zeynep. Soyadtm J(~. - Мен• зовут Зейнеn, моя
фaмttлt!JI - Коч.
Sekreter: Ка~ y~шdastп? - Сколм<О тебе леr?
Zeyntp: On ii~ y~mdaytm. - Мне 13 леr.
Sekreter: Ка~ kard~ш var'? - Сколько у тебя братьев и сест~р?
l.tynep: Don kard~tm var.- 4 бр3та и сестры .
Sekreter: Кa~mct sшtftasш? - В каJ(Ом ты классе?
Ztynep: Yedinci stntftaytm. - Я в седьмом классе.
Sekreter: Do~um tarihin ka~? - Даf8 рождения?
Zeynep: 7 Nisan 1988. - 7 аnреля 1988 гола.
Sekrtter: Telefoo numмan17. ka>? ~ Номер вашего -телефона?
Ztynep: 247-15-19
Seltreter: Te~ekkiir ederirn. - Сnасибо.
Коммtн·rарнй. Фра:аа Но, Ьuldu-" JI8JI.Ieтtx всж.rшвы.н ответом на
11риветствщ~ Но$ geldiniz и ооначаст 4< рал:ы вас ВJtАеть в добром э.цра·
вню•.
Турешсос слово k.ardq обозначас:r родовое noн.IТ1te 11 не имеет рус·
с коrо эквивалента, ttоэтому r1ерсводнfС• н с:лоаом «бр3Р), и сло&ом «се·
стра.». 06rt kard~tm var- У """• чсtыре брата (и сестры). С110ва ktz-
kardq 11 erkekkard~ употребл.-ются. eCJ-111 необход.имо уточнить родовую
r •рн.н аДJiе•носn. .

Упражнение 4.12. Составьте диалог "о -enwьN даннь..,


Kayttformu
Adt: Ali
Soyadt: Ytldtz
Do~um tariЫ: 18 Ocak 1987
Уа,: 12 у~шdа
Sш1f: alttnct
stntf
Telefon numarast: 456-47-89

31
Упражнение 4.13. Задайте вопрос

1 .~--~---------------------------------
16 у~шdа

2. -:-:--c"---,--;:------- - - - - -- -
Yedinci soшfiayom.
3. .,..,---.."-.,.,-..."-----;-:-:---:-.,.."------------ - -- -
Hayor, dOrdiincil ev bizim degil.

4·.-~~~~~~-------------------------
1~ telefonuon 302 08 43

5. ~~~~----~-----------------------
Evet, ikinci ders lngilizce.

ТЕМА : я и MOII ,..,.,,

Упражнение 4.14. Гlрочитайте me«cm и pii<XI<IIii<INOO о eawerJ с...ье


Allem vt lшо
MerhaЬa! Вeoim аdш1 GOI. Soyudoш 0011UI11o~. Bcn 15 y~on·
dayom. Dogum tarihim 14 $ubot 19'JO. llc11 б~rc11coyi111. Dokuzuocu
StOiflayam. Benim kU~Uk bir ailcl"''l vnr шшсш, ЬоЬщп ve iki karde-
~im. Bcn ailenin en kU~Uk ~осugнушп. Всrнп1 lltн1CI11 l1cr~irc, ЬаЬаm
isc i$3damt. Annem $in!di cvdc, Ь11Ь11111 , ,rkcttc. llc11im uЫam 19
y~toda. о Ьir Oniversitcdc ogrci1Ci<llr. IICIIIIII ugul>eyim Ьir Гubri kada
mObeodistir. О 25 у~шd.1. О cvli. 13cl11>cttttl11111cmi QOk scviyorum.
Уnр»~нение 4.15. Прочитайmе шyrrwy

SOz0r••c.1N1 c.IDr1111L't11
Nasreнin Hocn' уа ku~ уа~апdшш1 tliy..: M lltl~•klllrtщ.Ju •• kark>) der.
Bir yal sonrn yinc sorarlur аут cc:vub1 vс1 н О /Ш 11.111 ,. JIQCW11 ge(:en
yol da kttk deoni~ti11 . Bu 11as ol oluyofl., <lc<liLierill<k
Ben sбzOmden donmem. <ler.
YPOKS

СЛОВАРЬ УРОКА

•tlamak- плакать k~ - с·колько


1!11\ak -брать. а"Dть kahvalll yapmak - >автр...",
Anlatnak - IIO IIHN3ТЬ kalkmak - остовать
мnlatmak - обьяснхть, рэссказ.ы- kQ.ПU$1Mk - говорить
вать mcvsim- сезон
ау - мес•ц okumak - читать. учиться
Ь.kmak - смотрс-п. (sat~) oynamak- нrpan. (в шах·
Ь.klcn\clc - жо.аn. - маты)
hul~•klan y•kamak - мwть Посуду stvmek - любить
l"'l•~mak- работать sigara i~mck - курнn
(lu:man) ~aJmok - нrpan. на tкpНIU(c s6ylemck- сказать
~ 1kmak - 1) BWXOдJn'b 2) ПОдJ<Н• (~ i~ekleri) sulamak - nоливать
МЭТЬСJI 3) ПOJIIIЛЯTЬCJI (цвсrы )
(,:ok gii:oel! -Оче нь хорошо! s.usmak - молчать
dl$4f& ~·kmak - выйm на улицу, prk.t sбylemek - 11ет1t nec&JH
наружу tek.rarlarnak - tlОВТ'ОрJiть
dinlemek- слуwать teleГon ctmek- 3ВО НН11t
dinJenmek - отдыхать tclevizyon izlcmek, seyrctmck -
dt)nmek - 1Ю38ращатъс• смотрет~> телевизор
ГotoAraf ~ckmck - фотографи ро- tcmizlcmek - чи стит.. , уб ••рать
вать uyumak - спать
gelmek - nриходить vennek - давать
girmek -входить yardtm ctmck - помогаn
gitmek - Ндтн, хоп.нп., уходwrь yazmak - nнcan
gOnnek - вндеn. усmсk - есть
gOn - ;:.ень y •l - roд
i~mtk - л1m. yiizmek - rmанать
istcmck - хотеть

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКПОНЕНИЕ ГЛАГОЛА

В словарях турецкий глагол предсТамен в форме ltнфииитива.


Показаrелем инфинитива является аффикс ·mak. · mek. Турецк.ий
11нфинитив не имеет BIVlO&ыx значеttий (значеюtй совер шенного
н иссовершенного вида), пмтому может nсреводитьс1 н а рус·
CKitЙ ЯЗЫК ИНфttН.ИТИВЗ.МН обоих 8)Щ08.
Повелительное нахлонеиие в турецком •зыке выражает при·
каз к совершекию действ1t я, а в некоторых случаях мольбу и

33
nросьбу. 1-ое л ицо един ствсшюrо н мнoжcc-lltCII IIOro •шсеп не
имеет форм nовелительного Н:IКJIOIICitllм (м. мы).
Образование форм повеJштеJiыюrо JШКJIO itCШ IM вронсходит
следующим образом : отбрасьшастсм 11ок:о UllcJot. щoфototlfflti!.O -onak,
·mek и к получивwейси OCttOIIC rtрlt(шн.нм•о • ~• щ~фнк\.:l.t .

Kooш ~mak

Sen kon~ 1 U H Uf'НI


О konUJ + sun Ste s 111 "'А s"•• II)'<: I I.IJII (щnо) 1'060рНТ

Siz konu~unluzl 111 (in.UQ. ila) 1 НIН!fШ IС


Oolar konщsunJar. ' 8 lersi. l." " l*'" n1n'r 11 у.; 11.• 01111 I 'ОИОр•т

ОсобеННОСТЬЮ 2·ГО ЛIЩ3 MIIOЖCC'ШCI IIIOI О 1111CHU MIIJI.C1CJI ТО. ЧТО


здесь допустимы два аффltкса: оп (ioмщllll) 1t ""' (111i1 шшz On(lz).
ЕСЛИ 0СН083 ttНфiiiШTIIIШ OIOIIIЧIIIHtCICM 1111 IJIOCHyiO. 10 К форме
2-ГОЛИЦа М.НОЖеСТ8С11110ГО 1 111СЛU IIQJII\/IJIICI ~· ltC IUnQ•tщ~li У:

okuшak

,,,.. ,,n
fl yc н. uн (u на) •шrает

1
SjzQ\wYIU1 fнt ni1Je
Onlar okusunlar lly\: tt. 01111 •штnют

Уnриненив 5.1. Первеедите на турециl/11 HJo"


Читай, rоворнте. пуt11~ OtHt tщnду• . IIIHt xн)щ, нlдt:.ахаП'Гс. слу­
шайте. пусть он 33tПpitкac• . •ншrt•lнtte , "У'"''· ••••" y••t••·c•. сnите,
возвращаfiся , мол•ш. мoil о с oю.:yJiy

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ И ВОЛРОСИrЕЛЬНАЯ 80РМЫ

0трt1ЩПСЛЬIШI форм11 I J1fHШШ н(\pl'ttyr t t.'JI IIY I CM IIJ'IIICQCДИHe-


HИSI К OCIIODC fЛUГОЛ3 ::aффllt< CH • I'Ш, IПС

Okuщnk uktJmмпщl-. ( •trttatt. не '"' ' "' '• }


Gclmck - gclnн:tш:k (IIJНtM'itlltt. ttc tiJНI.\ tiJitttJ.)
0трJЩ31'СЛiоШ.\J1 фор~Ш IIOIICJI II lf:JIIoll4tl () ШINJIUIItltll• IIMCeт те
Же аффИКСЫ, 'I "ТО 11 I"IOJI OЖ III CJ IMI IIM фUf.MII () tf'ЩIЩi eШ, tti»>C аф­
фИkСЫ -mn. -mc rtpcдшectoyюt :tффtt~t...:aм , щ.tр:'*'"нщнм 'шuченне
повелитсльн о•-о t ШKJI O II CIIt t JI '
Вcn­
Scnokшna Не ЧJmU1 Ьekleme Не жлк
Ookumasm Пус:rь он (она) не Ь<:kJcnJe;in Пусть он не
чктает ждет
вa­
Si2okumayш Не •oпafrre Ьeklem<yin Heж.wrre
Onlar okum asmlar Пус:rь OttИ не чн- Ьcklcm<sinlcr Пусть otut не
тают ж.цуr

ОбратИ"Те внllманне, что nрнсоедннеНllе отрицательных аф­


фиксов -та, -me сокращает число аффиксов nовелительного иа­
IU1ОНення до двух: stn, yan, sшlar если nредшествует ~ma и sin, yin,
sinler ест• предшествует -me.
Воnросительная форма nовелительного наклоненш имеет толь­
ко 3~ лицо ед1шственного н множественного чисел . Воnроси­
тельнм форма образуете• путем прибавлеmUI часnщы m• н ее
аарнаИ"ТОв .

Ben-
Sen-
Ookusun mu? Ему 'lитать? okumasm m1? Ему не читать?
Biz-
Siz-
Onlarokusunlar mt? Им читать? okumastnlar mt? Им не читать?

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ дАННОГО МОМЕНТА (-(1/yor)

Настоящее врс:ми данного момента обозначает действие, npo..


IICXOJlJIWec в момент речи (Она сшст), а таi\)Ке действие, которое
ocywecтВJ\Jieтc• в иастояшем в более широком смысле слова (Он
учнтс• в уннверентетс).
Насто•щее врем• образуете• прнсоед11Неинем безвариактного
аффикса -yor к основе rмгоnа. Аффиксу иасто•шего времени -yor
мoryr nредшествовать только гласные 1, i u, D.
1. Этот аффикс неп осредстзенн о присоединяется к основе,
если она заканчивается на rласный u:
Oku + yor = okuyor
2. Если основа rлаrола заканчивается на другие гласные, то
nроисходит изменение конечного гласного на а,i u, U в :Jааиси.мо­
ст~t от предыдущего слога в соответств ии с за•оном rармонии

гласных .

35
An\i+ yor = anl1yor
Bek\t' + yor = Ьekliyor
Oyn.f+ yor • oynuyor
Soy\t' + yor = soyiOyor
3. Если основа глагола окаt t "I Шшсн:• 1ш t.:ш JШ C ita.aii. то аф·
фиксу ·УОГ ДО!I.ЖСН nредШССТВОU;IЛJ OД.Itlt 11'1 1J НICIII4X l t f u. Q8 ЗЗ·
BltCИMOCTit ОТ ПредыдущеГО CЛOiil U COU 1I'C 1С 1UHit С 'UHIOIIOM гар­
МОНИИ rл асных .
У ар + 1 + yor • yap1y0r ISIIl 1 1 f У'}Г • 1'1111YOI'
Gt.l + i + yor .;;;; geliyor ~ir
• 1 1 yor .. g tпyur
Konu1 + u + yor • konu1uyor kaybul • u 1 yvr ~ay iJ<>I11yor
Don + О + yor • doniiyor yUt • 11 • yut • yHt(lyur
В турецком языке есть до:1 111111 OJitl j~iltнck 11 cl1t1ck, которые
при прибавлснош аффнкса yor мc11•tu1 111yxull C\JIJHICIII•ii 1 на
ЗВOI!J(IIH d:
Gi1 + i + yor ~ gidiyor
Е1 + i + yor = ediyur

Сnряжение rлaroлu u •нас rон шсм •'f1CMCtш щхщсхоюrr nyreм


nрнбавпенtНI Лtt'llt ыx nффнксоо скu tус:~н~ • 11, "'" '"JH4C ttрсдстав­
л ен ы только oщt tiM uapнatt гом.

Ben okuyorunt
Scn okuyon;un
О okuyor
Biz okuyoruz
Siz okuyorsunuz
Onlar okuyor1ar
1. Nerede Ol t•n•yursч••'t 1 ·дс • м :.нt~ещ t."'
2. Ben зrkadщ~lttrшн tx:kli)'UIШtt >1 А\ЛУ "~'>'' 11

ОТРИЦАТЕЛЫIАЯ И ВОПРОСИifЛЬНАЯ ФОРМ Ы

Как 1шм уже IIШCC'IIШ, Ol fНI I LIItl щ: "npatyc r -.:м 11 рнбп1u1ениt:м


афф11 КСС)I\ • IIШ, • IПС.
Еслн IIOCJicднll ri 4.:.Jtol О'-= ' ' '"" .. 1m••••m• \.НJIC I'*'II м 111111 1, ·го ~rac-
ТIШ8 ma 5ПM CIIMI: I -= M IШ I Ш .

EcJI11 llOCJI CД I I I I ii C!IOI !1\:ll,tlllol 1 Jl !l l \ tllll '-''IН'J1AI(ftt С! IIJIII 1, ТО Ч8С­


ТИЦО me I IЗMCШI CI ( )f IШ tttl,
Если nocлcдtlllii CJШI ,~tнtюJ t m11 нm1 '-'tЩCI"'*"' о tt/Ш u, то
частица ma II ЗM C II JICI C IC IШ ltHI,
Если nocлeдшtii ~1101 щ_ н,щм • щttii!Ш '-'''H~I'~ tt i n 111111 U, то
частица ma измеt tястс м tНI шl• .
A,l E, l
ma-. m• me -+ mi
Yazm1yor Ьilmi):or
O, U б, u
ma-.mu me...,.mU
konщmuyor gonnuyor
Вео okumuyorum
Sen okumuyorsun
Ookumuyor
Biz okumuyoruz
Siz okwnuyorsunuz
Onlar okumuyorta r
l. Kedi Ьallk istemiyor.- Кошка не хочет рыбу.
2. BaЬaannem televizyon seyretmiyorlar. - Родители не см отрит
телевизор .

Вопросительная форма образуете• с nомощью воnроситель-


ной частицы mu. за которой следуют личные аффиксы.
Веn okuyor muyum? Ben okumuyor muyum?
Sen okuyor musun? Seo okumuyor musun?
О okuyor mu? О okumuyor mu?
Biz okuyor muyuz? Biz okumuyor muyuz?
Siz okuyor musunuz? Siz okumuyor musunuz?
Onlar okuyorlar m1? Onlar okumuyorbr m1?
1. ВсЬсk agl•yor mu?- Р~нок nлачет?
2. Dondurma istiyor musun?- Ты хочешь мороженое?

Упражнение 5.2. Проспрягайте 8 попожитвпьноii, отрицательной и во-


просительной форме глагопы

lstemek, yazmak, koou~mak, sбylemek, dOomek, susmak, gelmek,


gitmek, bakmak, sevmek
Упражнение 5.3. Первввдите на русский язык

Ьckliyor. geliyor musun, yazm1yorum, konu~uyorum, dinleniyor musunuz,


Ьeklemiyorlar m•. yard1m cdiyorlar, sбyiUyor, istemiyor musunuz,
sonnuyorsun, giriyoruz, anlam•yoruz, dinlcmiyorsun, okumuyorlar rru,
susuyor, gidjyoruz, gclmiyorlar, istjyor musun, ~yorsunuz, scviyorum

Упражнение 5.4. Напишите предложения, исоопьзуя глагопь~ данныв в


скобках, 8 уmв8рdumвпьной форме настоящего времени данного мсr
мента

1. Bah91vao bah90yi --------~(temizlemek).


2. Ogrenciler ~ark1 ( sбylemek).
37
3. Dedem masal _ _ __ _ _ _ _( a11latmak).
4. Кardefun ve Ьеn satnш~ (oy01mak).
S. On1ar dcniz.de -_--,,......,.,....-,- - - - -<yllunek).
6. ВаЬаm bah~e ~i~ekleri ( 111lamak).
7. Annem mutfakta buЩaklan (yakaanak).
8. ~ stnaful ders (anlutmak).
9. Ali te1evizyoo (izle111ck)
10. Kщlar dalda ~ka ( sllylcntok).
11. Вео SigaiЗ ( i~IПCIIICk)
12. Вaham kahvaltt (yup111uk)
13. Annem siipennarkete (gitntek)
у",.._ 5.5. &берите uэ првдлож_ь,. ммопое 1100к0011щие по
CIIIЬICIТf и дoouwume предпожвния.
<;almalc 1 ~ekmek 1 seyretmck 1 dinlcmck 1 yc111ck 1 oynamak
AЬmet telcvizyon ~ mu'l
1. Кahvalttda patates _ _ _ __ __ _mu.unщ?
2. Biz radyo ,--,--,--,..----- -- - -- -
3. Selman ~ok gOzcl gitar - - -- - - - -- -
4. Sen ~k giizcl fotoj!raf
S. Fatih ~k giizcl tenis - -- -- - -- - -

Yn".._e 5.8. Гlрочитайте дШI/100 и оте.".",. нt ~~


Ali: Merhaba Sadak.
Sad1k: Merhaba Ali.
Ali: Ne yapayorsun burada?
Sadtk: Dooduлna yiyorum. Sen de istiyor muaun'l
Ali: Evet, iyi olur.
Sadak: Nasal dondurma istiyorsun'l
Ali: Кremala dondurma istiyorum.

1. Sad1k neredc?
2. Sadak ne yiyor?
3. Ali hangi dondurmaya seviyor?

JCIIA:R cm)dtнm. 8en Ыr ~rtnclylm

Y",.._ue 5.7. Гlрочитайте текап и paccll8//tumt о c.6t


Вео Ыr бj!renciyim. Веn her sabala suut 7:00'dc kalkryonim. Once
elimi ve y1lzllmU ylk1yorurn. Sonra kahvalt11111 yap1yontm. Saat 7: 30'
da okula gidiyorum. Веn б&Jс yemitimi okulda yiyorum. ~с tencf-
fllsOnde ~у i~iyorum ve dinleniyorum. <;iln\r.il 6gleden soora yine
dcn var. Вensaat 15: OO' te eve geliyorum. Evde bir saat uyuyorum.
Sonra denlerimi telcrarlayorum ve d1~ ~lkayorum. Da~da arka-
Щ\anmla futЬol oynuyorum. Ben cumartesi ve pazar gOnleri okula
aitmiyonam. Evde kitap okuyorum, ders ~\J~ayonam ve televizyoo
иyrediyorum.

ВОПРОСКТЕЛЬНЫЕ СЛОВА llang/ 11 nnl/ В 1УРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Вопроситеn~ные cnoaa Ьaagl н nasll переводnс• на русскнJ!


aзwk какой который. Прннцнпнат.нu разница состоит а тои,
что слово Ьaagl уnаrребметс• если речь идет о выборе предмета
из р.rда друrнх:

Нangi araba Ьil)'ilk? - Кахu нз маwкн большu?


К1muzJ araba bOyilk.- Краснu машина бom.wu .
Нangi kilaj> ilg~? - Кuu нз 1<ИИГ ннтереснu?
Rekorlar kitaba ilgi~. - Книга рекордов ннтереснu.
Слово nua\ назыаает качество, свойство предмета, а TIIOke
призип деiiстан•:
Nasal ev?- Кuoii дом?
BUy!ik ev. - Болыиой доw.
О nasal R~ konщuyor? - Кu он ГOIIOpJIТ по-русскн?
О iyi R~ konщuyor. -Он хорошо говорит по-русС1СИ.

1ЕМА: Вреlнн• 60д•


Hql nwnlmdtylz?
llkbabar (Mart- Nisan-Mayas) Весна (иарт, апрель, май)
Yaz (Нaziran-Temmuz-Agustos) Лето (июнь, июль, август)
SoabaЬar (Eylill- Ekim-Kasam) Осема. (cetmlбpa., окпбрь, но.брь)
к.а, (Aralak-Ocak-$ubat) з- (деасабрь, .1Н88рЬ, февраль)
- MerhabaAii!
- Merhaba А»е!
- Bir yalda ka~ mevsim var?
- D6n mevsim var.
- SonЬahar mevsiminde hangi aylar var?
- EyiOI, ekim, kasam aylan var.
- ~imdi bangi aydayaz?
- Eylal aytndayaz.
Упраненw 5.8. Гlрочитайте, первведите и oocrn<~~~ьme подобнь~в диапоги.

1 . Hangi mevsimdeyiz?
Sonbahar mevsirnindeyiz.
2. (Biz $imdi) hangi aydayrz?
EyiUI ayU!dayrz.
3. EyiUI ka91nc1 ау?
Dokuzuncu ау.
4. Кastm ayr hangi mevsimdedir'!
So nЬahar mevsimiodedir.
5. Bir yrlda ka9 ау vardrr'l
On оо ау vardtr.
ПрочитаUте шутку.

Mtvs lшlп

Ogretтen bir б~rencisi11i kaldtraruk ""d":


- Soyle bakalrm yavrum k:rc nrcvsim vur<l11·'!
- lki mevsim vardtr бgretmenirn.
- Demek iki ha? Bir de adlarrnr sllylcr """"'!
- Deniz mevsiшi, kayak 111evsirni cfcщl i щ

Biz $i юdi l};lngi a.yc.layti! К:нюil c~fl'• l•\. м с~• н'/


EyiUJ ayщday tz. - Cci'J•I(tC с..-11 1 ,.r.l'''

BugOn ау 11~ kщ: t '/ - Ка "ос се• ощ tм •IIICiю''


BugQn ay~n ~О. - Cct"'..'IIII 1")>C'tt.e ЧII CJНJ
УРОК6

СЛОВАРЬ УРfЖА

. ~varyum -аквариум elblsc - tmатьс


11 1шеЬаЬа - poдwre.nн havuz - бассейн
11111c:n -антенна istasyon - СТ'8НЦЮ1
•ynl - зеркало kunwкla - пупьт
Щ - rолова Jrutu - •оробка
Ьсуц- белый kU~Uk- маленький
IJilgisayat - КОЫIIЪЮТСр merkez - центр
bOyilk - бо.•ьшод · palto- пальто
t'•ddc- уmща sandalyc- стул
с:а ш - стекло sayfa - страница
~cket - шшжак sehpa - 110дстаека
сср - харман sшav - экза.Nсн

~Ор - мусор siyah - черный


<laAonok - разбросанныА, неу~ son - KOtiCЦ
ранныii 1i1c - бутылка
dнrak - остановка takono - набор
сЩ~П\е- IJYI'OIJIЩIJ tckcr - KOJICCO
dOzcnJi - 3.KKyp3TIIblЙ, 8 rtopJIД.KC trcn - nоезд

ОПРЕдЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

В турецком языке существует несколько тиnов конс-rрукцнn ,


выражающих определительные отношения в простом nредпожс­

шш. Назовем их:


1. Безафф~tксr1ый тип определитепыt1.ах конструкций
2. Относоtтспькый (одкоаффнксный) нзафст
3. Притяжательный нзафет
4. Изафетная цеnь

БЕЗАффИКСНЫМ ТИП ОПРЕдЕЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУl<ЦI4М

Этот nш охватывает такие словосочетания nрнлаrательвого с


существJпелыtым, в которых ttм.я nрtuаагательнос ЯOJUeтcl качест·

венным no pa:JpJЩY. т. е. обоэвачает п,риЭti ак. неnосредстее tmо при·


надлежащий предмету, JIВЛJIIOUUtй cя его «прироД1tЫ.М» свойством.
geni~ yol - шмрокая лороrа
gen~ k•l - молода~ девушка
akollo ~ocuk - умоtый ребенок
При с::клоненн11 такнх словосо••с-ншt1ii н:1мtt1J1·ra.cя будет
ТОЛЬКО lt~iJI сущССТВИТСЛЬIIОС, 11p 1t.JНIГtHCJIЫIOC ЖС OCЛtCTCJI без НЗ•
мененнй.

ОПЮСКТЕЛЬНЬIЙ (ОДНОАФФИКСНЬIЙ) МЗАФЕТ

Соч~не относltтепы•оrо нpltJШI"a •·сны101 о (прилt~с~атель­


пого. обо:JНачающего при"Jнtж. J<Omuptt~ri yкt~Jio~нoem ;т JНI'JJIUЧJtЬle
отиошеюJЯ данного пред.wета к дру.·и.н 11fNi) щ•пшм. и ua.'JЬitJOIO­
щeгo omliOCиmeльm>~e СfЮйства пред.метоtt, кшnopt~l' Ш! ·"02У"'
npoя&JumlJ>CR в больтей или лrепыщ•li ('lщ!щ.·tт) с IIMCIICM сущест­
в•rrел.ьны~ Tltna ссфутбольное поле>• . .с<Юсдс 11111:.t" c·rom• о турец­
ком JIЗЫКС ПСрСдаЮТСJI СЛ080СОЧСТ31111,.М11, K(П'Opt.I C llfПJoi83JOТCJI

относитепьныii (одноаффиксиыГ.) изафс-r. l lодоб1101"0 рода слово­


сочетаюuа: мoryr быть трансформнроЕшшо~ " русском ,.·,мке из оо­
четаюtJI прилаrател ьноrо с сушестеtпеJIЫIЫМ о co~tCl'aшte суше­
ствительffОГО с существитслыtым 1t иыражt1т 1. рrа·ню1·о рода от­

ношениJI: обедеННЫЙ СТОЛ - CTOJI ГIJ)eJtJШJIID'ICIIItЫfi ДJLJI обеда,


стираль tе3JI машина- машина, которам cп tpac·r 11 т. n .
8 TЭKtfX структураХ аффttКС 11Qlly~шc-r 'IOJit.t(O I'ЛШШОС СЛОВО,
завнеимое же остается без формшrыtых riOI(B'J...'ITC:/tcii .
Если (Л38Н()е СЛОВО OKaJ-ILIII88C1'CJI IIU COI JШC t!Ыi'i , ТО ОНО nрИ·
соеднНJiе1 аффиксы 1 i u о. если же 11а r·Jшcttыii. то st Jl su sD.
IUrk koleji -'1)/реuкиА коплсдж
okul Ьa.h~esi- школьный сад
ОrносJtтелыtому rtрилагательному можс 1 rtpcJtLIICC'IUOBaть ка­
чественное nрилаrателы10с. Между д11умн нршшпt rслыаыми в
таком случае вставляется слово Ьir. вы\.'lутtюшсс,. ролн treonpe·
депенноrО apпii<ЛJI:

Zor Ьir TU..rk~e s-inavt - трудныri ЭJt."'Ш)IC II 110 турецкому Jоыку


SUyOk Ьir spor saJonu - болt.шой c t юp·rttRIII•t)i шr•

УпРfЖнен~ 6.1. Присоедините аффиксы относитвпоного uJaфema

okul kap• _ _ 1ren i"'"Y""


otobils duf3k__ ~бр kutu__
сер telefo~-- okul dcncr
koltuk taktm _ _ okul mO<IOr- -
~ocuk dokiOr__ Ь~ ai\fl _ -
futЬol top__ 9"1'~""' oda__
s•n•f dener__ Ьапуо ау•ш __
yUzme bavuz__ f;BШal$tr шnki11c
Уnрuн.,ие 6.2. Переведите на турецкий язь•

Футболькыn мяч, школьная сумка, детскиn врач, автобускu oc-


llшosкa, плавательный бассейн, школьный сад, спорntвны й
U111.соседская дsерь. туреuкиJt ЭК38мен. син_ия школьнu тетрадь,
учительская комната, кармашLЫе часы. rоловнаsс боль, компью­
•·ср ный стол, сntральнЗJI машина

ПРIПЯЖАТЕЛЬНЫЙ МЗАФЕТ

Сочетакие двух им!!н сушесrвктельных, одно из которых в рус·


с ком яшкеоформляется родитепьным падежом (ручка двери, кннrа
OTIUI II Т.д.), В тypeUJ<OM А1ЫКС Щ13ЬiваетсR Пр11111J1<3ТСIIЬНЫН 1133фет.
В турецком .оыке на nервое месте выноснтси завиенмое
слово, главное сле.цует 3З ним. Зависимое слово получает аф­
фиксы ш, i_n, un, Оп, если оканчиваете• на на соглас11ый Jl паn ,
rtln, nun, nQn, есл•t на rласныli, главное же 1, i u, О, если слово за ­
•шнч_иваетси на согласный и sa, si, su, sO, если слово заканчива­
ете• на гласный.
Согласная+ 1n ln un On + 1\ u О
cvln kapiJI - дверь лома
televizyonun anteni - антен.на телевизора
Гласна• + n.1n n1n nuo пОn+ 51 si su sO
araЬanan tekeri - колесо машины
caddenin sonu - конец улиuьr
Следует отметить, что аффиксы , выражающие лритиж.ателt.·
ность, следуют nосле всех остальных:

Кard~ + im+ in defler + i тетрадь моеrо брата (сестры)


ВаЬа + n1z +ш kitap + lar + а кн_иrи вашего О'Щ8
Замет11м, что иногда афф11хс n1n (1n), присоедшаемый к зави-
симому с.nову. может мен.ять смысл словосочетанш:

Каdш1n elblsesi - платье женщины (nлать.е. nринадлежащее :пой


же1шuше)
Каdш elblsesi- женское шаатъс (платье любой жсuш1шы)

Уnражн.,ие 6.3. Присоедините аффиксы притяжательного изафета


defter _ _ sayfa_ _ s•wf _ _ pencere _ _
бtretmen __ kaJem__ Salib • ceket
akvaryum _ _ cam_ _ ev _ bah9e _..=-
kap__ kol__ arka<Щianm•z _ _ 9antalar _ _
бgretmen _ _ kitap_ _ HUseyin'_ _ bilgisayar_ _
tahta _ _silgi_ _ раlщ d!lj!,t11C_ _
te levizyon _ _ kumanda_ _

Упрожнение 6.4. Переведите на туреwщй язь«


Сумка Али, окно комнаты, nнтс 1m11 a~o:лcttlt ю1-,.:1, K lllt ПI u-rцa, стол
сестры, дверь комнаты. бltблtюt t:к:а уш•ис,х:••• с-на . жу рtшл nреnо­
давателя, страtшuа кшtrlt, кш&сн с:ада, IC II'tiVHI лр уnа , C" ll. школы .

мать Typryra, центр rорода. 11л:оrье С«"ГР"' . "'·"·' 1'<-бе11 ка. номер
телефона .

УnриtЖ~Ние 6.5. Переведите на турецхий язь«

Дверь комнаты -дверь нашей ком11н г.., , I C'fJJ:щ•• IЦ>YI'U - тетрадн


ваших друзей. страннuа юшпt C1 Г':IItlll~l" кttlll , к ом••ьютер се­
стры - комnьютер мoci'i сестры , tШIIIKfl O l ltll ко1 шш ttx отца.
школа сына - школа мое го с ына , CUJ't род11 н:Jicfi сuд t J'O родите­
пей .

ИЗАФЕТНАЯ uenь

Иногда могут возникать сложш..~ с с 111YI(J'YP•.a 1111111 (щвет сумки


Анше>>, «стекло очков м оеrо дсдуш ю1». 13 ~·•·о м с11учnс образуется
так Ha3bla3CM3JI IIЗЗфeiHOJI ltCIIIo, COCТШtllti&JI 111 IICC KOЛЫCJIX
звеньев. Первым звеном м ожет 61.11 ь 111100 нр111ожuтс:л ьныil нза­
фет, либо OnpeдeЛHТCЛbllbl ii. ДOIIШIIIJIIOIIIItПCM IIOMИMO собст&еll·
ных аффиксов аффикс.::а~ш tn in un On 111111 шn, rtln, nun, nUn, вто­
рым зееном будет JВЛЯТk>С I сам о Q tlpcдe/Jм cмoe CJ1060, nолучаю­
щее афф1tКСЫ 11 U 0 НЛII Sl sl SU s0.
+ n1n t;:aлtu + s1 + n1n n:ng t 1 Jtttc J ..:умк tt Лfi111 C
Ау$е '
Saшf kap1 + sa + n.t.n kol 1 u - ру •1 К0 ;шс р11 кт,сс••
Dcde + m + in g()z)[j~ + 0 1 1\ ОП СШ11 1 1 ~ I C IUIO u•t..:UI' t.ШCI O де­
душЮI

Упри<Ненuе 6.6. Присоедините аффwа.• иэафетной ц оtш


Senin evin _ _ ~all _ _
Onun arolю 111arko
Bizim ~eh rim iz __ ka lc _
Sizin doktorunuz __ lnvsiyc_ _
Onlann kitaplan __ ad _ _
Ali' nin evi __ penccre_ _
Yatak odas1 hal•
Hcnim kedim __ gбz!er __
OkuJ yemekhanesi __ saodaJyeJer _ _

СЛУJКЕБНЫЕ СЛОВА

В турецком •зыке сушествуют сnециальные служебные слова,


11средающн с и уточняющие местонахожденне предмета в nро­
С1-ранстве и в большинстве случаев соответствуюшие русским
11ространственным npeдnoraм (на, иад, nод, за, между и т. д).

yan- бок, боковой, оконо, у


ic - 11yrpo, внутри
Qst, U.Zer - поверхность. верх, на. над
alt - низ , nод
arka - спина, зал. задний. :JЗ
ara - 11ромежуток , между

On - перед. в11еред1t
k~-угол
kar11 - напротив
ona - в цe1rrpe, nосереD.Ине

sag - сnрава
soJ - слева

Служебные слова входит в состав nр1п•жательноrо юафета,


выстуnая в роли главного члена и, соответсrвснно , получая аф­
фнксы главного слова (·1, ·i, ·U, ·О nосле согласных и · SI, -si, -su,
-sO nосле rnас:иых). Так как служебные слова nо•сноют местонахо­
ждение предмета в пространстве, очень часто оtш nолучаюr аффикс
местного nаде-.ка, которому n.редшествует вставочная буква n.
Sandalyc neresindc? - Где стул'!
Кар• + nш arka + Sl + n + da. - Стул за дверью.

Durak neresinde? - Где остаllовка?


Okul + un sol + u + n + da. - Слева от школы.
Однако, ссл_и, наnример, необходимо указатъ наnравление
движени• («куда?» - Куда ты nоложиn мою книrу?), то может
IIСПОЛЬЗОDаТЫ:I Н аффикс дателЫIОГО nадежа:

Кitabm • dolabiПIП alt~na koydum.- Я IIOJIOЖJtn твою книгу ка ШЮ1ф.

Упранение 4.7. Переведите на pyccxuiJ язьж следующие спсвосо·


четаниR
Sшо(ш i~indc, kaponon sajionda, duvaron :orkasшda. sinemanш kщos·
onda, panooun altonda, kutunun i~indc. odu111n k~esindc, masanon
Ustande. pencerenin altwda, UНiпila1 уашпdл. ~viп ш·kasanda. masanш
бnUnde, nшjinzanon solunda, rofon OstUnde. but.dolabonon yanonda.
sandal yenin alunda, tclevizyonun OstUndc. kaponш 1\nOnde, yatagon
altшda.

Ynpucнeнue 6.8. Присовдините 11еобходимые аффиксы


1. Sioema _ _kщо_ _.
2. Sandalye_ _ yan_ _.
3. <;:anta_ _i~--·
4. Sehpa_ _ ust_ _.
5. Tuvalet_ _ i~--·
6. Tezgiih_ _ nst_ _.
7. Koltuk yan .
8. Tclcv~_alt_.
9. Garaj_ _ i~--·
10. Market_ _ko~e_ _.
·Упрuснение 6.9. Отеетьте на вопросьо, IICII0/1ЬJY" сповв, данныв в скоб·
ках

1. Televizyon, odanon neresinde'! (odonon kб~csi)

2. Siy.Ь kedi, sehpanш neres indc'l (sel1pnn11111l11)

З. Bcyaz kedi, sandalyenin nercsiшlc'/ (sшodalycnin 11810)

4. C:i9ek, pcщ;erenin nercsindc'! (pc11ccrc11if1 OsHI)

5. Koltuk, dolabш ncrcsindc'! (dolob111 у:шо)

6. $i~eler, dolabш ncrcsindc'! (do lobon i~i)

7. ТаЬiо. dolabon ncresindc? (dolab111 Ozcri)

7. Sehpa, оdапш nercsinde? (odarнn onaso)

8. Saoda!ye, schpaшn nercsiJJdc'l (scloparшo OnO)


Упранение 6.10. Ответыnена вопрось~ ~споев, данньее oro6«ax

1. Кбреk nerede? (kаршш бnil)

2. Park nerede? (evin уаш)

) . Тор nerede? (kutunun i~i)

4. Tarkan nerede? (аgасш a ltt?)

S. Postahane nerede? (caddenin ko~si)

6. Hastahane nerede? (parktn arkt}

7. Kedi nerede? (~ttшn iislii)

8. Onun evi nerede? ( sinemantn ilstO}

9. Ali'nin ~antast nerede? ( oturma odast)

ТЕМА: Мой д011

Evlnlz klf odl/1?


asktnltk- вешапка klozet - унитаз
Ьаса-труба koltuk - кресло
Ьа/~е-сад kuiOЬe- будка (.ал• собаки)
balkon - балкон kOvct- ванна
buzdolabJ - XOJJOДИJJbHitK livaЬo- YMW84JlbНJtK
~1 1 - крыша mcrd.ivcn- nестнн.ца
~aydanl1k - чайник misafir odas1 - комната дп.и rocтeii
~kmece - ишнк (вьшвнжной) nшsluk - кран
1\()Culc odas1 - детск.. П\utfak - кухни
duvar- стена П\Ustakil - собственный дом (не­
ciЬise dolab1 - олатаноfi шкаф арсКдусмыR)
fayans- керамнчсскu плитка oda - ко~ша·rа
ftnnl1 осаХ - газоваJI плита oturrna odas1- эал (.ал> хозяев)
garaj - rараж pencerc - окно .
hal1 -ковер pcrde - шторы
havlu - nолотенце taЬio - картина
havuz- бассе.Rн tcncere - касtрюм
kalonfer- батареи vitrin - ирвант
kар1-дверь yatak odas1 - сnапьни

47
Уnр~ЖНение 6.11. Прочиrпайrпе диапог

- Merhaba Лysel!
- Merhaba Fatih!
- Eviniz nerede?
- Evimiz Cam!Jca'da.Sizin cviniz rtcredc"!
- Bizim evimiz Gl!ztepe'dc.
- Eviniz kav odalt?
- D6n odalt. Peki sizinki ka~ odalt'!
- Bizim evimiz altt odalt.
- MOstakiJ mi?
- Evet.
- Bahvesi var mt?
- Evet var. Bahyede kl!pegit11in kui OЬesi var.
- Benim Ьбуlе bir ~anstm yok. C:i!tlkfi l>iz npanllшllilitytt..
Упранение 6.12. Составьте поООбныв диапоги но основе данных отве­
тов:

/. Levent 1 Leyla 1. Melmll'l 1 Su/111


- Еvet, Ankara 'da. Evcl, Sni11SUII'tlu.
- Ве~ katlt. DM knll r.
- Hay1r, bahvesi yok. - Uttlt~c.
- Evet, garaj var. (inruj.

Упранение 6.13. Прочитайтв /71(//(ет Испопьзун пвксику урока, расска­


житв о вашем дolofe

Ben ailemle y~oyoru111. Bc11i111 cvi111 flll tvcrsitcdcll ~k uzak de~il.


Bizim evioniz Ov odalo. Bizim cvirt11ldc 1111>nfir IXI(Ist, \'UCuk IXЬst ve
yatak odas1 var.
Misafir odasшda bir sor.•. iki r:tl\111 ~ullt~k, vilrirt vc lclcvizyon var.
Bu odada bizim ailcmiz rtt i~uf'it•lcrlc <lllllclltyor, >OitЬet cdiyor, уау
iviyor ve televizyoп seyrediyor.
Yatak odasшdn gil:r.cl Ьir у11шk vc clbi.c ololnbt VfiГ. Dttvarda Ьir
taЬio astyor, yerde rertkli Ьir lt:tll V(IГ.

C:ocuk odaso- bu bano ai1 Ьir uJжlor. llcr11111 "'''""''" y:tt•й•m. ma-
sam, ki tapllj!tш, Ьilgisayanm vc bor kulllrl\11111 vш .
TaЬii ki, Ьizim cvintizdc 11ш1 Гаk. lt~vrokt vc '""'У'' odnsovar.
Benim evim her zam:ш g07.cl vc d(IJclllrllor
Ynpuнeнu. 6. 14. Прочитайте диалог. РIЮС1(ажите о вашей комнате.

Senin odan var rru?


Evet, var.
Odanda neler var?
Pencerenin yanшda yata~1m var.Pencerenin ~1s1nda ise kU~Ok
bir vitrin var. Kitapl1j\1m pencerenin yanшda. <А!р kutusu ise
ko~ede.
Bilgisayaлn var m1?
- Evet, var.
- Odan dOzcnli rni?
- Evet, her zaman dilzenlidir.Уа seninki?
- Benim odarn her zaman daj!1n1k11r.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС ·h, (·N, ·lu, .Ю)

СловообразователъкыJ! аффикс -\1, (·li, -lu, · 10) служит дпя об­


разования имен nрилаrатеnъных от сущестаительиых, т.е . , ори­

соедииuсъ к сущестаоrтелъным образует прнлаrательное с тем


же значением. При переводе на русскиn язык не всеrда возможно
употребить nрнлаrателъное, поэтому необходима замена турец­
кого nрнлаrателъноrо русским uесоrласованкым оnределением .

Вщ.ал - ba$8fl11 insan - успех - услешкы.й


Sakal - sakall1 dede - бороnа - бородатый, с бороnой
Кrema - kremall past.a- крем -с кремом
Sayg1 - sayg1l1 ~ocuk- уважекне- уважаюtWtй
Seker - sekerli ~у- сахар- с caxapo>t
Koku - kokulu sabun - запах - с заnахом
Tuz - luzlu ~rЬа - соль - соленый
<;:amur - ~amurlu yol -лужа- в лужах
GбziUk -gOziOkiO adam- очки- с очкамн, в очках

Аффикс -!1, (-li, -lu, -10) во втором значении, nрисоеnнняясь к


('(:оrрафичсским названиям, образует ооответствуюwие nрнлаrа­
тепьные :

Ankara - Ankaral1 sporcu - сnортсмен нз Анкары


Avrupa - А vrupal1 gen~ ler - молодежь и:з Европы
Nerelisiniz? - Откул.а вы ?
Веn lstanbul'luyum. - Я из Стамбупа.

49
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АффИКС ·sa. (-slz)

Аlпонимом словообразоватслысого афф11кса -lc, (·li, -lu, -10) в


первом значении J<IIJUieтc• афф11кс -scz, (-siz). о6оз11ачаюший от­
сутств11е какого-либо качества. В больuн11сстос су•шсв персво­
дится на русский изык н ссоrласоиа1 шмм оt-Jрсделешtсм с nредло­
гом «без».

~eker -$ekersjz- сахар- без сахаР<•


Su - susuz - во.аа - без ROJlbl
Bah~e -Ьah~esiz- сад- бе-J сада
УРОК7

СЛОВАРЬ УРОКА

м~mak- открw118ть korkmak - боотьсх


ak,am - вечер koymak - <:тавtJТЬ, класть
""aht.ar - кп юч lokanta - рссrоран
ammak - 1. искать, 2. звонить liitfcn- nожалуйста
askcr - сопдат miras - наследство
ha l 1k - pыбa misafir - гость
ЬсЬсr - псрсц nefret etmek - ненавнлеть
Ьcgcnmck- олоброт•, нраа,.,."с• oturmak - 1. СЭJ11tтс•-сест....-сидсть
ЬckJetmek - 1астаВJL1ть ждать 2. жить
blnmck - саднтьсJС, на автобус, ло- O~retmek - уЧ>tТЬ (кoro-n.)
ез.а н т.л.) бzlemek - тосковать. с.куч.ать
bisiklet - велосиnед para - ДСНЬПf
bugun- ссrодка renk- цаст
bulmak- нахолнть resin1 - рисунок
~abuk - быстро rica - nросьба
~Q$mnak - звать • rica C:IП'Ick - nросить
~al 1~kan - трулолюбнвыn. стара- sanmsak - чес-нок
тел ь ный silmek - вытирать
сl - рука soru - воnрос
Гауdа- польза. выrода ~су - вешь
getinnek - приносить takip etn1e-k: - npecneдoвan
hat1rlamak - помннп., вспоминаn tamir ctmck - ремонтировать
hcr $0У- в<:е ta.щmak - энать, быть знакомым ,
lнrstz - вор уз навать

hi~ Ьir $СУ - ннчеrо ta~anmak - nереезжать. пересей


ho$1anmak - нравнт~~ея JUIТ.C•
iz.in alm.ak - C tlpaW•tuть разреwе- tatll - C.llдд KJtfi , С!liШОСТЬ
нщt te'Ьqir - мел (ша.:ольныii)
izin vennck - разрешать tiyatro- театр
kalkmak- вста в .,.ь щаk-самолет
kaln1ak - OC""roBn.• n vem1ek - давать
kara - черныii yaklqmak - прнблюкатьсх, 11 Одх:о-
k1:z mak - 3J'lltТЬCJt , cep.IIНТЬCJI лнть

kibrit - спички yavru - детеныш

kirlitmck -1агрJ~З.юrть yeni- новыn


kolay - леrьшn, nerкo zor - тpyllltЫA, тру111t0

ПАДЕЖИИМЁН

Лниrвнсты турецкого языка различают 8 паnежей.


1. основной naneж (= винител ьный неоформпенный)
2. мтепьный naneж

51
3. местный (11ремож ш•ii tЩI!СЖ)
4. JtСХОДНЫЙ ЛадСЖ
5. винительный (оформленш•ii) IIIIJICЖ
6. творитепьиын падеж
7. роднтсльный п адеж
8. nадеж, выражающнfl то•оку '!"''"'"· t/IIIIIЫП. похожий
aзrllJiд на что-л ибо
Некоторые и:s nцeжcii rю•п '' 1юmюс •м'-• ~~н 11с r·C'tnyют рус·
СЮtИ Падежам ПО ЗШ1'1С1111Ю, IICKOIUJ) foi C IIC IIMCIOI IHHUIOГttit 8 рус..
ском языке и nредставляют eoбoll ocuбo.tc Фоl"''''·
Конечно. глагольное ynpawte1111c ( t .с JШtltcнмc)\.'"ТI• уrtотрсбления
того или иного ладежа noc11c Ol tj)CJ tc:ш:• • •tOr\• 1/Шt"'11R) о турешrом
ЯЗЫJСе ЯВЛRСТСЯ своеобразным, IIC 11<'01/Щ C<IOIIIC ГСТIIУСТ руСС КОМу 11
заломннаетса, уrочнхетсм о прощ."Ссс JXtбo , ,_., tЩ/1 м u_.. ком.
Главное, что нeoбxOJUtмu з:ttюмtшrt •. IIJliiC r yrщм к trзучению
nадежной системы :
J) Если словосочетаоше, к ко·•щюму н собхuл11мо пр11соеди ­
н11 ть афф11КС К8КОГО•Лitб0 ШIJ(СЖ:О, 11pcд<HIИII. C I co(юjj 11Зафет, ТО
нспол ьзуется 11нтерф11кс (остшючн:t• liуки:о ) 11, n 'tатс м следует
окончанне нужного nадежn:

Yalak odaslntlemizliyorum. Я уGщшю с шu•мtую комнату.


(афф11 К~ IНIII II ICll bliUI"U 1 13дСЖ8)
01oblls dura~tna gidiyorшn. Я ttдy "" анtобусную оста­
t шкку . (;афф11кс дut'CJiыiOro na-
дcжlt )

Ay~e'nin partisindcn geliy- Я ощу ,. ""''"Р"" "" Айше. (aф-


orum. фttKC II CXOДitul U IН1ДСЖО)
Yemek saloounda televizyur, - Я смuтрю ·•-с;tсtш'Юр в cтoлo-
i2Jiyorum. uоГо. (:оффн<с >tCC1110t'O надежа)
2) ПОрИДОК eлeдOB3JIII.II аффltКСЩ~ lt CJIOIH." НаКt.Ш: CCJIII llеобХО-
ДИМО вырази ть множествснвос-тt. r1редм с·rш• . 10 с н з••wн• расnола­
гаются аффиксы множествен н остн (-lar, -lcr). 'W't·cи следуют аф­
фиксы nритяжательности (-m, -n, ·SI, -m•z. -шz. -larr) 11 тол ько за
ним11 идут nадежные аффиксы.

Ogrenci + ler + iniz + е - в.аш••~• c·tyдcJtl aм


Arkadщ + lar + 1m + la - с монмн д,р уз t.ямн

ВМНМТЕЛЬНЫЙ I1AДf)l(

Основное значенне вин1tтельноrо падежа ь ·r урсцком 1эыке


совладает с русским: прямо й объект. 11n кo·• optJii иаправлено
действие rnarona. Виннrельный нnдс-ж откс•шст ша воnросы

52
КJmi? - «Кого?», Neyi? - «Что?». В typeiiJ<OM J~ЗWке раз.nнчают
даа вllmrrenьНЬV< nадежа: nервый назыеают нtоформ.~енным
( lleonpeдeneuнwii ), осttовным, так как ими существнтеrrьное не
IIОЛуЧDСТ IIIIK8KIIX aффiiKCOU Н УПОтребi\JiетсЯ В ТОА форме, В КО•
ropol! слово п оявпяетс- в словаре, uтopon называют оформпtи·
иым (опрелепfннwм). Он оформлиется аффr1ксам1t · r, ·1, -u, ·О
rrocne cornacнwx и ·Р· . ,1. ·YII, • ,-о nocne гласных.
Внннтел ьнwii неоформленныii исnоль1уется. если объект,
1ш хоторыn переходит деПствие, авпаетс1 едшшчнwм н неоnрс­
депенным . В зтом CJry•rRe в турецком язы ке используется слооо
Ьir, выполняющее роль неопределеиноrо aprи.IULI.
О Ьir krtap okuyor.- Он чrrran ( DJ<)'I0-1'0) кнruу.
Вкннтел ..ныii oфop>IJitннwil nue. нс11Q11Jо3уется всегда. если
1) в pomr rrpямoro объекта выстуnает имя собствеtWое, т.е.
UIIHrrrenыrын п адеж укuзывает на nредметы оnредепсшrые:

Diin Almer'i gбrdum. - Вчера • вцдеп Л.U.ста.


lstanЬui'u ~ seviyorum.- Я очеш. люблю Ста><буп.
2) имя, обо:lначаюrиее rrpяwoii объект, .,..еет аффикс прниал·
псжност•• или выраж:J.С'fСI личным клн указате.nьныи иестонме-­
тtем

Arkad<Цiannr gбrdOm- - Я видел твоих дру>ей.


Onu IJ<,klryO<\Im. - Я ЖJI:Y его.
~u kitabr isriyorum. - Я хочу вон ту кнкrу.

Уприtнениt 7.1. Hanuwl)(llll предпожен1J11, присоед11НR11 1/ффжа,1 вини­


тельногопЮежа

1. Ali, neyi anyorsun?


Mflzlk kurum anyorwn.
2. Neyi isriyorsu~
Kalem__ i~1iyorrun-
3. Neyi takip cdiyorsun? . .
$u аrаЬа_ _ шkip edryrrum.
4. Neyi wnir ediyorsun??
Televi~onwn ramir ediyorum.
S. Neyi yrkryors~
Elim_ _, yOzOm__.Yikryorum.
6. Neyi kapauyorsun?
Pencere kapaнyorum.
7. Neyisu~?
Aga~lar_ _ suluyorum.
8. Neyi anyorsun
Anahlarrrn_ _arr yorщn .
53
Личные местоимения, присоединяя к себе аффнкс виннтепь-
ноrо naдe*ll, имеют следующий вид :
Ben-Ьeni Biz - bizi
Sen - senj Siz - sizi
0-onu Onlar -onlaro
YnpllfiНtНue 7.2. H81)Uwumв ~ложенuя, прuсовдиняя вффиксьt вини-
телоного падежа
\. Sen Tllrk~•-- seviyor musuп?
2. Kщlar_ _ dinliyor musunuz?
3. Pencere а~.
4. ТаЬtа ---sil.
5. Bal•kJar g6rm0yorum.
6. TatiJ_ _ sevrniyorum.
7. Televizyon_ _ a9may1П.
8. Llltfen SIПJf_ _ _ kirletlneyiniz.
9. lstanbul_ _ ~ok 6ZIUyoruz.
1О. Bu lokanta _ _ batlruyor musun?
11. Yemek odas1_ _ temizliyorum.
12. Londra_ _ unutam~yoruш.
13. Ofis_ _ щ•yorlar.
14. Ali_ _ tan1yor musunuz'!
15. Ben siz_ _ tan11ruyorum.
16. Onlar _ _ hi~ tebrik etmiyoruш.
17. <;ocuklarom _ _ gormek istiyorum.
18. Garson _ _ 9ajt.riOtfen
19. Siz_ _ ЬekJetmek isteшiyorum.
20. <;abuk о bana bulun.
21 . Ali, sen_ ar1yor.
22. ()jtrenciler,•6Jtretmcn_ _ Ьckliyor.
23. Cзl•$kan 6jtrenciler_ _ seviyorum.
24. Siz Ьсn_ _ hatJrl1yor musuщ1z?

дАТЕЛЬНЫii ПАДtЖ

Обшее значение датс.пы<ОI'О падежа 11 туре•tком языке в цепом


сОО'ГIIе'1'СТвуст значению в русском :

1) адресат, к которому tшnр:шлсно действие, отвечает на во­


прос КJm e? (<Кому?», юс кому?••
2) Дательный падеж н туре•tком языке также обозначает
конечныА nункт даltЖенно и отвечает на вопрос Nereye? <<К)'да?»
Датепьныli падеж в туре•tком •з•••• оформnаетс• аффиtссами
-а, ~ если сушестентельное оканЧ111!3СТСЯ на согnасный (наnри-

54
мер, ok11l+a = okula, ev+e = eve) к аффнхсамн со вставочной бух­
IОА у, если имя существительное оканчивается на rласкыi! (ка­
nркwер, masa + уа= masaya, nniversite +уе = iiniversiteye).
Кime kitab1 veriyo~uo? - Кому ты д~~еwь ккнrу?
Babama kitab1 veriyorum.- Я даю ""кrу отцу.
BugOn kime gidiyo~uo?- К кому ты сеrодш идешь?
BugOn Ali'ye gidiyorum.- Сеrодш • иду" Али.
Nereye gidiyo~110?- Куда ты идешь?
Okula gidiyorum. - Я иду в wroлy.
Личные местоименно Ьео к seo, npкcoeДКIIU аффКI<с датель-
ного nадежа мен.~:ют гласный в корне.
Вео - Ьаоа Biz - bizc
Seo - saoa Siz - size
О - ооа Oolar - oolara
Упрuн.Ние 7.3. Нanuwume првдложвния, приоовдиняя вффuка.1 датвль·
ногападежа
1. Ali bugiio riyвtro____gidiyor.
2. C>~ciler teoefRis_ _ ~okoyorlar.
3. Ау~е kitaplanoo ~taso_ _ koyuyor.
4 . C>йretmeo soшf_ _ giriyor.
S. C>йrenciler mioiЫ!s_ _ biniyor.
6. Fatih resimler_ _ bak1yor.
7. О taЬta _ _ yazoyor.
8. Biz bugUo piknik_gidiyoruz.
9. Hors1z ev_ _ giriyor.
1О. OtobUs _ _ Ьiniyorlar.
11 . C>~retmen 6j!renciler_ _ ders aolattyor.
12. Kedi kapo_ _ baluyor.
13. ВаЬаmш yano_ _ gidiyorum.
14. Alunet_ _ soru sonoayш.
15. Biz bu ak~ rnisafirler_ _ _ gidiyoruz.
Упрuи~ение Н. Напишите првдложения. npucoeдf.f1R11 вффrжа.1 датепь·
ногопадежа
1. Лоле _ _ ~ok ktz1yor. (seo)
2. Sen о_ _ para veriyor musun? (о)
3. АЬiа ___yemek yapПllyor. (Ьiz)
4. ArkaЩom _ _ kitap getiriyor.(Ьeo)
S. _ _ Ьir sOrprizim var.(siz)
6. _ _ lfitfen yвklчrna. (о)

55
7. _ _ izin venniyor.(biz)
8. _ _ gitmek istemiyorum.( olllar)
9. _ _ktzmaytn. (Ьiz)
1О. _ _ yard1rn eШyoruz.( onlar)

ИСХОДНЫЙ 11АДЕ)1(

Исходный nадеж в турецком языке означает исходный nунi<Т


дви:жени.а, действи.• и отвечает на вопрос Neredeo? «откуда?)),
Юmden? «(от) кого?», Neden? <<ОТ ••его?>>. «nочему?». Исхо)U{ый
падеж оформпяется аффиксами -dan 1 -den IIOC.Лe глас11ых н звон­
ких соглас!IЬIХ н -tan 1 -ten nосле глухих согласных.
Nereden geliyorsun? - Откуда ты ~~дешь?
Piknikten geliyorum. - Я иду (возвращаюсь) с лнкlшка.
О okuldan ~1kt1. -Он вышел н1 школы.

Ben kбpekten korkuyorurn. - Я боюсь собах.


Личн.ые местоименttJI, npttннм3JI аффикс нсходноrо nадежа,

ВЫГJ\J\ДЯТ следующим образом:


Вео - Ьеоdео biz - Ьizden
Sen - senden siz - sizden
0 - ondan onlar - onlu.rdan

Уn".жнение 7.5. HarNJWume првдnожвния, прuсоедuняя 8/фф(JI(СЬI исход-


ного падежа падежа
1. Nere_ _ geliyorsun?
2. l;ocuk yatak_ _ kalk•yor.
3. О pencere_ _ Ьaktyor.
4. fatih Ьen_ _ho~lanm•yor.
5. Ogrenciler ders_ _ ~·k•yorlar.
6. Dedern_ _ Ьаnа miras kal1yor.
7. Кirn_ _ korkuyorsun?
8. Ben_ _ para isterne
9. futЬol sahas1_ _ geliyorurn.
10. Mehmet_ _ yard1rn Ьeklerne.
11. J<ara ЬеЬег_ _ bi~ bo~IЗПIПIY.OIUIП.
12. Sanmsak___ ncfret ediyorum.
13. Onlar_ _ Ьize fayda yok.
14. Onlann yeni evi_ _ ~k Ьegenndim.
15. Su adarn Ьiz_ _ yard1m istiyor.
16. Zehra _ _ rnektup ald1rn.
17. Siz_ _ Ьir ~у rica edeЬi lir miyim?

56
СОЧЕТАНМЕ ПОСЛЕЛОГА 1/е С ИМЕНАМИ СУЩЕСПIИТЕЛЬНЫIIИ
И МЕСТОИМЕНИЯМИ

Некоторые значенм. русского творительного nадежа в 't)'peЦ­


JCIM азыке nередает сочетаюtе послелога lle с именами суwестви­
IIЛоными и местоимеишмн . Послелог ile обычно nишете• от­
J.,ЛJ..Но от слова, однако, очень часто можно встретить н его

~раткую форму -!а, -le после согласных н -yla, -yle nосле гласных,
шuuущуюсs слитно со словом. При nр11соедниенин послелога ile
• аопроснтепьным местоименнsм nоnучаем вопросы Ne ile «(с)
~ем?», Юmlnle <<(с) кем?».
Рассмотрим значеннs, которые nеред;uотся nослелогом ile:
1) выступает в качестве средства nередвижения ·
Ben okula otobils ile (otoЫ!sle) gidiyorum. -Я езжу в школу на ав­
тобусе (автобусом)

2) орудне дейстанs
Кalem ile (kalemle) melctup yaz1yorum. - Я пишу письмо ручкой.
3) значение совместност11
- Кiminle tatile gidiyorsun?- С кем ты едешь на КЗНИ!')'IlЫ?
- Ailemlt. - Со своей семьей.
Kiminle konщuyorsun? - С кем ты разговариваешь?
l!abamla konщuyorum. -Я разrовар1<ваю е отuом.
Личные местонменнs nри присоединении послелога lle имеют
cneд,yюwиli вид:
Веn - Ьenimle blz- blzimle
Sen - seninle siz - sizin1e
0 - onunla onJar - onlarla
Упринtние 7.6. Напишите предложения. присоединяя посnелог ilв
1. Tatile "~-- gidiyoruz.
2. Кibritler_ _ oynama.
3. KOШphaneden form_ _ kitap а!ш.
4. Okula Ьisiklet___ gelmeyin.
5. Onlar___ЬeraЬer otunnak istemiyorum.
6. О, Veli_ _ tenisoynuyor.
7. 6йretmen tahtaya tetщir_ _ yaztyor.
8. Tahtayt silgi_ _ silin.
9. Anyвlay'ya аrаЬа_ _ gidiyoruz.
1О. Ben, sen_ _ ders 9ala~mak istiyorum.
11. ArkaЩianm _ _ futЬol oynamak istiyorum.
12. Dedem _ _ satran9 oyouyorum.

57
13. Seo_ _ biraz konщmak istiyorum.
14. ВаЬат treo__yann tatile gidiyor.

РОДIПЕЛЬНЫil/\АДЕ)К

Родительному nадежу туреЦI(оrо •зыка соответствуют коttст·


рукцнн, рассматриваемые а уроке 6 и называемые nрит•жатель·
иыйизафет.
Еспи зааиси>tЫМ словом J~J~Метс• иеодушеапеииое существи·
тельное, то задаете• вопрос Ney1o?, если же одушевленное - во·
npoc Кlmlo?
Ney1n? Neyin sayfas1? Кlmln? Кimin araЬas1?
Defterin sayfas• ()aretrnenin araЬas1
у""__.._ 7.7. Нanuwшne предложения, npucoeдuнsr1f вффиксь1 роди·

-~~
1. Ка1еm renk
2. Onlar - kitaplar_ .
3. Kedi_ _ yavru_ _.
4. Ahmet ev
S. Еv_ЬаЬ~ .
6. Dedem_ _ ~ka_ _.
7. Ali'_ _ o;anta__·_ .
8. Кap•_ _ kol_ _ .

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -и
СnовообразоаатеnьныА аффикс -са. -<:е (~а. ~) в туреЦkОм
•зыке имеет несколько значений.
1. Присое(lинnсь к nриn8Л1теnьtlым, он несколько усипиаает
обозначаемое ими качество.
gi!ul - g{!zelce - кресивыА - довольно красивы А, весьма красивы А
bOyOk -ЬОуоk~ - большой - довольно большой
2. В сочетании с приn8Л1тельнымн н сущест·витеnьными. этот
аффикс образует качественные наречия.
gilzelce yazd.J - ои превосходно нап.нсал
~lk~ sOylemek- откровенно (честн о) rовора
gizlice girdi - тайно вошла
~ult~a yapt1- он еделап 11о-детскн (как реЬlнох)

3. Присоединя•сь к существительным, аффикс -са образует


наречи.. с отсылочно.соnоставительным значением. отаечuощие

на воnрос Na11J? <<как? ». Такие наречи• будут nepeвoJU<J.C• на


руоокиJI 83Wit С DOMOЩ.IO предпоrа tCDO». ЭJим варечи.D1 co<Jr8eТ•
tтtyWТ по cмwcny сочетание нмеки сущестантслwtОr со срави·
t11ЛioUIМ С01030М giЬi ( «ао).
WaD - iai8IICa- WaD aiЬi
'IUO.Ie&- Do-cte.1108eЧecDC. - IIU: •uo.ea
u ker - askerce - uker giЬi
соа.uт - ncн:on.uтca - как СОJtд8Т

4. Если ефф....: -са npимwaer 1< .11ИЧ11WМ местоимеtОООt, то а


пом CJI)"'Ie он перед1СТ Т0'11С)' :speiiiUI rовор~~щеrо и оnоЧает на
юrlpOC ю-т tCDO ЧJоему (мнеИJОО)?»
КЬ.С.? «no чы:му (мнеюоо)?»
Всо - Ьац:е оо-моему Ь~- ЬШ:е ~
Seo- IJeiiCe оо--.-..у lliz - 8ia;e оо-ааwсму .
О- oocano ero (ее) (МIIeНIUO) ODiar- oolan:a оо их(~)
Seoce ЬtanЬul gOzel mi? - no--y Стамбуп XJII"''8WЙ?
Всосе A1i ~ clelil- По-м~ Али иетрудо.110б118W11.
Синонимами. р8ССМ81J)1С81еМ форм будуt UIUIIOТCI CJie·
дуJОщне: .
8ео - ЬеDсе - ..... aln оо- Ьiz- ЬШ:е- ьь. aln оо-иащему
моему

S e o - - - .... aln оо- lliz-aizce-•llllctre~


-.-..у

О. - onca - -
(ее)(миеИНIО)
aore оо ero ODiar - ODiarca - ....,.. ctre по
их (мнеюuо)
S. По~U~ТеJ~Ь -са моuт nepeдuan орудное 3И8чение и
аереводкn.са на русскиА 83Wit формоil твopltТei!WIOro IUUICD.
ЬiDJercc- тwсачами ·
l8lllen:e - _ , .

ТЕМА: К• 8W ~? Ne ~ yaplyOISunuz?

Ynp8НINUI 7.8. /JpcNr.m8йme дUIIIOI. eocm-me p80CIC8J о NIU80 - ·


- МеrЬаЬа s.dlkl
МеrЬ8Ьа Ean!
Sld1k, saUa 1щ: kardefin vu'!
Bir la.z, Ьir ed<ek Ьrdqim var.
Oa1ar бlfeoiyorlar ID1 уоЬа ~•yorlar IDl?
Кlztardqim Шtokulda ikiDci awfta oltuyor, erltekkarde4im iee bir
tirltetle muhueЬecelik yaptyor.
Peld, ЬаЬаа ае if yaptyor?
О ~onuyor, о emeldi.
Аааеа de ~yor mu?·


- Hay1r, о 9аl•~•уог.
- Meslegi ne?
О hem~ire. Kendi i$ini ~k scviyor. о yOzdcn h:il:i ~a11$tnaY•
devam ediyor.
- <;:ok g!lzel ! Senin iyi Ьiг ailen var.
Уприtнение 7.9. Сопоставьте высказывания
i.Ogretrnen Л) araba kullaшyor
2. mOdOr В) doktora yard1111 ediyor
3. $Of11r С) sa~lan kesiyor
4. ЬеrЬеr D) insanlam imrcdiyor
5. be1n$ire Е) ders anla11yor

Уприtнение 7.10. Прочитайте названия профессий. Расскажите. где


ра6отают зти тоди и что они двпвют не работе

Doktor, бй,retmen, щ~а. tш11irci, uvukut, mUdOr, s~.:krt.:tcr, polis, ressam


Упражнение 7.11. Прочитайте текст и отв<~mьтв не вonpoa.t

Ertiirk Веу Ьir okulda Tfirk~e бArcllncndir. О бйrencilere Tnrk~e


бjtretiyor. Enurk Веу 26 уа$шdаd1Г. О. sabal1 saat 8: 00' de evden
~1k1yor. 8:30 derse giriyor. Sш1fta 15 ogrcnci vаг. Ogrenciler ~ok
~al•$kanlar. Onlar TUrk9e'yi ~abuk бgreniyorlnr. EnUrk Веу
бgtencilerini ~ok seviyoг. 0Arenciler de 13rturk Bey'yi 90k seviyorlar.
Cgrenciler derste kitap okuyoгlar, u11$11m13 yap•yorlar, yaz1 ytt~yorlar
ve konu$uyorlar. Ogrenciler Tfirk9e der1iini ~k seviyorlar. Diyorlaг
ki. Tilrk~e бjtrenmek ~ok kolay.
1. EnUrk Веу nerede ~a11$1YOr?
2. EnUrk Веу ne i$ yap•yor?
3. Ertiirk Веу ka~ y~шdad1r?
4. Sш1fta ka~ бgrenci var?
5. Ogrenciler derste ne yap1yorlar'l
6. TUrk~e dersi zor mu?
7. Ogrenciler TUrk>e dersini seviyorlur 111i?
Верны unu нвт Сllедующив вь/Оi.азывания? ЕС11и да. ставьте букву D
•do!Jtu• {«nравильно»), ecnu нет- У •yan/•$• (•неправипьно•)
1. Ertiirk Веу ogretmendir.
2. Ertiirk Веу i$e otobilsle gidiyor.
3. Ennrk Веу saat 8:30 evden ~1k1yor.
4. Ogrenciler ~k tembelleг.
5. TUrk90 dersi 90k kolay.
6. Ogrenciler Eniirk Bey'yi ~ok seviyoгlar.

60
Осноо- Внt:н· ДательнwЯ Прс4110•· IICX0.111WA Сочстанн~ Аффксс ~
нoii тeJ11tHWR nадеж нwА na.ae>~< пмеж nocne.nora -с-а.~ нwА ПIJlC'*
пмеж nмеж -lltc cyw.
и мест.

<Л"'ft\QHHI - -(у)~ -(у)а. -(у)е -da, -dt -dan, -tan -llt, -са, -се -(n)ln,
-(у)~ -ta, -te -den,-te.n -yla, -yle ~а.~е -(n)an,

~~~
-(n)un,
-in\On
Воnросы Kim? Kimi? Kime? Kimde? Кimden? Kiminle? Kimce? Kimin?
Ne? Neyi? Nereye? Nerede? Nereden? Ne ile? Neee? Neyin?
Nasal
Лнчнwе Всn Beni Bana Вcnde Benden Benimle Веnсе Вenim
wecro- Sen Seni Sana Sende Senden Seninle Sence Senin
H~CHMJI
о Onu Ona Onda Ondan Onunla Onca Onun
Biz Bizi Bize Bizde Bizden Bizimle Bizce Bizim
Siz Sizi Size Sizde Sizden Sizinle Sizce Sizin
Onlar Onlara Onlara Onlarda Onlardan Onlarla Onlarca Onlaran
Усаза- Bu Bunu Buna Bunda Bundan Bununla Bunun
TCJiblfWe ~u ~unu ~una ~unda $undan ~ununla ~unun
место-
о Onu Ona Onda Ondan Onunla Onun
нменн.а
Bunlar Bunlan Bunlara Bunlarda Bunlardan Bunlarla Bunlann
$unlar ~unlara ~unlara ~unlarda $unlardan ~unla.rla ~unlaron
---·-
Onlar Onlan Onlara Onlarda Onlardan Onlarta Onlann
УРОК В

az - w.&nO, tteNHOГO mahalle - каартап


~inin _ нeo<!'""••wR, безобразнwй oehir - река
daha - eщe pahal1 - .оорогой
dаr-у>киА seml - paAoн
deniz - мop<' flrkJCI - nевец, леанuа
en-' caмwi temi.z - ..истый
esk; - стор"'й tren - nоезд.
fare - www., uzun -дпJiннwй
faz/a - более. бопо.wе OniO - нзаестнwА
genif - wирОКИЙ у&$11- старwй (о аоорасте)

hayvan - *''1101'1f0< yavq - мемснн wй


h1zl1 - бwct'PWA ycmek - e.oa
kalababl< - ..иоrопюдн.w ii yemck yemck - ест•
1ezzet- uyc усr - место

Jezzetli _ 8~усиwй tiyaret ctmc:k - посещата.

СРАВНИТЕ11ЬНАЯ Сf.ЕПЕНЬ ПРИПАГАТЕПЬНЫХ

Сравкi(ТСJ!ЬИU степень 8 -rурецком озыке nередаете• кмеиеw н

исходном niUICJICC, а таюке словами daha «еще», (Ok daha «ГО·


раздо>>.

Ul'&k ltCDden h1zlld~r. - Самопет быстрее nоезда.


Ul'&k ltCIIden daha luzild1r. - Снмолет еще быстрее IIOClдll.
, Ul'8k ueoden ~ daha h1zlкhr. - Са>оопст горщдо быстрее поещ.
Меньш~ степень хачества nередаете• словами az «менее)),
dah a az «e!J.IC менее>>.
0 seodell az l'&l•~andlf. - Он менее старательный, чем ты.
О seodel1 daha az \'&h$kaodir.- Он еще менее старатспьиый, чем ты.
в конСfРУJСЦКах со словами daha, I'Qk daha, az, daha az воз-
можно ony!lleHИC 1\МсНИ 8 ИСХОДНОМ Пl\деже .

U~ak dаЬА hiZIIdJr.

у,.".._,_ 1. f. Запопните nponyow {сраенительнм степень}


1. Kedi rareden _ _ ЬOyiikliir.
2. Yusuf, ьenden _ _ yцud!r.
1 Ben lngi1izcc TOII<ycden _ _ iyi Ьiliyorum.
~ Deniz nehirden_ _ ge!Щtir.
1, Vo1vo modeli $ahin modelinden ___gOze1dir.
~. ~ziOI< IUtaptan _ _ pahalldtr.

YII/НIIIнeниe 8.2. Звпопните npcnyaw (~стеnень)


1, Bu oda digeri _ _ _ _ _ iyi ~цшz..
2. Deniz.i bura_ _ _ _ _ iyi seyredebl1irsiniz.
J, Sen Ali _ _ _ _ _ iyi TOrlc~e kooщuyorsun.
•· Веn sen_ _ ооЬе~ santiro __ шuoum.
5. Bu ote1 _ _ _ __ temiz Ьir ote1 istiyorum.

ПРЕВОСХоднАЯ СТЕПЕНЬ ПРМЛАГАТЕ/1ЬНЫХ М НАРЕЧИЙ

Лревосходнu сrепень прклаrательны:х образуете• путем nо­


становки слова еа «самыJ!» перед качественным прилагательным
кпк наречием .

Bu en iyi ev.- Это самый лучший дом.


О ео iyi TOII<~e ЬШуоr. - Он пучше всех знает туреuкиii uык.
En kalaЬaJ1k illke Cin 'dir. - l<Jttaii - самu autoronюднu страна.

YllpUIIftНиe 8.3. Звпопнuте прооуски (npeeocxo&/11111 степень)

1. Ahmet s1ntt\a _ _ ~alt~kan бgrencidir.


2. Burada _ _ gOzel ev Ьenimkidir.
3. TOrlc~ _ _ kolay ders.
4. Missisipi _ _biiyiik nehirdir.
5. Tarlcao _ _ Un\0 f8lloctdtr.
У~ение 8.4. о.т-nьте нв еоорось1 нв осноее npeдiloж-a харвк-
терuсmик MIIWI.tl.

А) $ahin 1974 model, 100 km / s - lmpa1a 1951 mode1, 135 km 1 s


8) Vo1vo 1963 model, 11 5 km /s- Renau1t 1969 mode1, 105 km / s
1. En luzlt аrаЬа bangisi?

2. En уащ аrаЬа bangisi?

3. En esld аrаЬа Ьangisi?


4. En ye.U аrаЬа bangisi?
Упранение 8.5. Отевmьте на вопрось1

1. Size gбre en UniU artist ki1ndir'!


2. Sizin en iyi arkad8$IПIZ kimdir'!
3. Sizin en sevdi~iniz yemck hangisidir?
4. Sizin en ~k sevdiginiz mevsim hangisidir?
5. Sizin okuduguлuz en iyi kitap hangisidir'!
6. En h1ZII hayvan hangisidir?
7. En yava~ bayvan hangisidir?
8. En ЬilyOk bayvan hangisidir?
9. En ~irkin hayvan hangisidir"
1О . En guzel hayvan hangisidir'!
Упраненw 8.6. Запопните nропуски (сравнительная и првеосходная
степени)
Bizim ev mahallenin guzel yerindedir. Bu scmne bizi111
evden_ _ gUzel ev yoktur. Schrin _ _ ЬUyOk y~mesi,_ _
ЬilyUk okulu ve _ _ geni~ caddeleri bu 11tahallcdedir. Turistlcr
_ _ ~k bu scmte gclirler. Turistlcr _ _ temiz vc _ _ lezzetli
yemekleri bizim mahalledc yerler. Scmtimizi _ _ fazla turistin zj.
yaret etmesini istiyoruz.

ТЕМА : В магазине

Muzun kilosu Mf lira?


~i J tk- I<ЛуVННКЭ ПlUZ - бана1 1
domatcs - nомидор pataн.-:s - кuр1'Офсл ь
clma - •блоко portakal - arJcд ЬCIНi
hav~ - морковь sog-all - JIYK
karpuz - арбуз ~t\ali - переще
kavuл· - дын.1 tнrp - ред ька

kayiSI - aбpitKOC vi~nc - IШШШI


lin'Юn - ЛНМ011

Ynpaнeнut 8.7.17рочиmайmв дuалог

Manavda
- Buyurun beyefendi .
- Meyve ve sebze almak istiyorum
- Mcyvelcrim vr sebzeleri m ~юk lazc. Yeni geldi. Meyvelerden ne
almak istiyorsunuz?
- Bir k.ilo muz? lki kilo UzUm ve о~ k.ilo ~eftali almak istiyorum.
Fiyatlan ne kadar?
$ef\ali ve Ozl!m Ь~ yilz bin lira. Muz ise bir milyon lira.
Muz kalson. <;Onko muz ~ok pal•alo. Peki patates ve fasulyenin
kilosu ka~ lira?
Patates iki yOz lira. Fasulye ise Щ yOz bin lira.
lki kilo Qzfun. О~ kilo $efiali? l1ti kilo patates ve bir kilo fasulye
verin IOtfen!
Buyurun efendim.
- Te$ekk0r edcrim. lyi gOnler!
г~-
F-iy_a_
t-nе-kаdаr
--?---С-к_
ол_ь_к_о_ст_о_нт-?'1

'tпр~~Ю~tние 8.8. Задаотв вопрос к подчеJЖНуmь"' CIIOtlaМ


1. Evet. avva cok oohalt.
2. <;ilegin kilosu Ьir milyon lira.
J. Ponakal ve УШ!!; almak istiyorum.
4. .!!Ш!.iJ.2 ospanak almak istiyorum.
S. Haytr. sebzeler ~ dej!il.
6. Don meyveler ucuz de~ildi.

СП0800БРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ А~КС -{y}ICI

Словообразоватсльнwй аффикс -(у)осо образует сушеств итель­


t~ ые, называющие ИМJI деател.а, п ронзводищсrо действие н о.ред­
аrавлен вароtантамн -(у)осо, -(y)ici. -(y)ucu. -(у)ОсО.
Sa1mak - sa1 + tCI - продавец
Binme-k - bin + iti - наездник
Dinlcmck - djлJe + у + ici- слушатель
Almak - al + ICt - llOкynaтeль, nриннмающи А, получающиn
YOzmek - yOz + ОсО - шоовец
Ko~mak - k~ + ucu - бегун
УРОК9

almak- ~. азот. hiU-ecceщe


ау-мес.ц kahvalu yapmak- 3UIJ>8IC8n.
Ь.ltktutmak - noeкn. рwбу kuzu - агненок
ЬOyCimek - 1*'111 mutlu olmak - бwn. сч.астпнаwN
~aytr - nyr, nаст&tще oynamak - •I'J*Т•
~ltmak - 8WХОД.НТ1.? ПOAIЛin.ca piknik - пикних
~OnltO - потому •то pilav - nnoв
dinlemek - cnywan. pifirmck - оарt<Т•, **J>trn.
dinlenmek - oтдwun. sаЬаh - утро
do&melc - po;um.ca saha - nлощадка
dOnmelc - oooapawar.c. sohЬel ctn>Ck - pl3t'OI8pll....... бon-
erken-paнo ran.
fakir - бе.окwй tavuk - IIC)"Ptcцa
~-003,11НО 1eneffils - nеремена
8~ kalmak - oшruwoan tulmak - дер*•""
~en - npowлwй umut - надежда
geJmek- OpttXOAКn. uyun1ak - спать
&ilmek- t<4ТМ, уходкn. vatan - родина

gol almak- sабиааn. ron yerlqlirmck - nepc:ccn.on.ca


giiJmek - CNCIIТt.CI

ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ {-t1141)


Прошедшее категорическое врем• обозначает завершенные,
ЗЗК<>JiЧенные до момента реч11 факты прошлого. Чаше всего nе­
рееоднтса на русский оык глаголом совершенного вида («еде­
лап>>, ((СJСа34Л>>, «nрочитал»). но может называть и дейстан.1, со­
ответствующие глаголу несовершенного видд. Прошедшее арема
может передваать как однократные, так 11 многократные дейст­
ВИ.I.

Прошедшее арема на -h 1 -d1 обозначает действиа, которым


сам гоеорашнА был свкдетепем.
Образованне форм nрошедшего времени происходит так: к
основе глагола сначала nрисоедииаетса ударный аффикс про­
шедшего времени h (tl tu tO) или d1 (dl du dO) а COOТIIetCТIIИН с
законом гармонии согласных, а затем лкчкые аффиксы .

..
~alqmak pt8dt lkoa u 1mak
0.0\'&l•I + IJ + m git + ti+ m ltooщ+tu+m
Son~lц + tJ + n git + ti+n kooщ + tu + n
О ~+ь git + ti kooщ + tu .
Oiz~Щ + ь + k git+ti+k konщ+tu+k
Siz ~allf + Ь + D1Z git +"tj + niz kоощ + tu + nuz
OnJar ~''' + 11 + 1ar git + ti+ ler ltooщ + tu + 1ar
Oynamak dlnl• - k okumak gOimok
Вcnnyna + ch + m dinle +di + m oku+du + m gOI + dO + m
Scnnyna+ch +n dinle+di +n oku+du + n gOI+dO+n
Ooyna+ch dinle+di oku + du gOI+cМI
Biz nyna +ch +k dinle + di + k oku + du + k gOI+cМI+k
Siz nyna +ch + DIZ dinle + di + niz oku+du+nuz gOI+dO+nOz
Onllr oyna +ch +lar dinle + di + ler oku + du + lar gOI+cМI + Ier
1. DOn seni andlm. - Я звокил тебе ачера.
2. Ge9en hafta Anlalya'уа gittim. - На DpOIWIOii - • е:!ДК/1 • AII-
11IJUUO.

Упрuн8<ие Н Обра3уйте ~форму 1178i01108 ~


шего eWulюeo 8р1М1еН11

Ginnek, dбnmek, istemek, sevmek, y02mek, s6ylemek, dinlenmek,


ieyl"e\IDCk, susmak.

Ynpuн8<ue e.z. n~ Н11 pyr:atU(J • •


Okudun, sevdik, dinlendiniz, telefon ettim, oynacblar, seyrettik,
konщtum, istedim, yazdtmz, Ьaktun, geldin, s6ylediler, .уарь, Ьekle­
dik, verdin, an1вdun, ~J\1\ar, ginik, anlaltUUZ.

Y/lfii8НIНII8 8.3. н.nuwume ,.,.аоо.ен111, \IG1IOI1IIJ)'I -~ ~ е


(Ж()бках, • ~форме npoweдweao 8Wuwoeof/11*8НU
1. Dlln piknige (gitmek).
2. Dlln Щат iki saat ders ( ~IJmak).
3. <;:ocuklar ~effllste futЬol (oynamak).
4. КanЩim yemekten soora ( uyumak).
S. АЦат yemeginde tavuldu piiAv (yemek)
6. Onlar kitap (okumalc:).
7. Ali ~ ау araЬasuu _ _ _(ylkamak).
8. Ben siz.e mektup (yazmak).
9. Biz TOrk~e ( бg,-enmek).
1О. О tahta)'l (silmek).
у,.._ 1.4-lli..бep<lneno(!~.. /IOCJAICЛ'f~

8en 1 scn / о 1 biz l Ш ! oalar


1. _ _ ~ Ьafta futЬol oynadtk.
2. _ _m!Wk dinledini:l.
3. -
4.
S. =
- den ~$Ь.
Ьaltk tuttum.
~n ау hasta oldun.
YfiPI/«<IfНUU 1.$. 0meemwnt нг еопрось1
1. Bisikleti ldm tamir etti?
8en tamiret
~.?---·
2. Anoeniz size_n_e_p_,.~..,.irdi
Annem piliv p~ir.-----,......,.--
3. M isaГ.rler evinizde ое У&РЬ1811
~Ьetet _ __~------
4. Galatasaray kщ: gol atlt ?
4gol at._ _ ___"_ _ __
S. Tatilde ne yapltntz?
Pikniie git _ __ __ _

7ВIA: 8м~UJIМ~
G/ylrll~
~·k - coeт.owA kcmc:r - ремен~
ai - IJШR kttmiZI - lфiC>Iмli
atlu - wарф koyu - тсмиwА
atlet - ...... UaVII - I'UC'I)'K
•takk&Ьt - туфnн \tc:ivert - C·HIIIIЙ
ЬColen - размер mavi - rony6oli
Ьехu; ak - бспwй poiiO - ПIJl>ТO
Ыuz - бnyso pontalon - брКЮI
сеlш - IIII.IDDI< реmЬе - pooooмli
Ф&eli - nonOCONii IIЬabltk - XIЛIT
90f8P - IIOCD, IC(W"'rtDD un - .uтwli
elbise - I1.IUne siyah: koro - чериwА
eldeven - r1ер'18Т1<И f89U - wana
pnlek - pyfiowo f011 - wopтw
JV1 - eepwA taktm еiЬiк- косnом
ltahverenai - кормч.. еаwй turunCU - Qplllжe&WA
kareli - 1 IUICТOЧ.Y Yctil - :teJJCKNii
kauk - coнтcp

..
Уп"_енut 9.4. Г/poojumaйme дuапог

Bir gQn arkoda~tm Sultanle blr magazaya ginik. Мagaza Taksimde.


Orada sadece Ьауап qyalart sattyor. Birllkte тagazaya girdik:.
- Buynш efendim. Н~ geldiniz! Nastl yardtmet olabllirim?
- Bana bir elblse ve kazak liztm.
- EIЬise ve kazak.l at ilci.nci katla. efendim. Buynm Ьео gбstereyim.
- Bu тavi ~izgili elblseyi deneyebllir miyim?
- Tabli ki.
- Нaytr, olmadt. Bir Ьeden bOyUic mOmkOn mO?
- Tabli ki.
- Bu wnam. Nastl gi!zel g!mlnoyor mu? Yakt~tt пu?
- Bu ~ok gOzel oldu. Sana da yakt~ь.
- Tamam о zaman bunu altyorum.
- Birde ~u gri kaza~t istiyorum.
Sulton ef)lalarmt aldt ve blz magazadan r;tkllk.
Nastl yard111te1 olaЬilirim?- Чем моrу помоч•? (спраwиN<Т
11родuсц)
Bu yesil gOmleai (a.n.) deneyebilir miyim? - Я моrу приме­
рить эту 30Jiеиую pyбawl<)'?
Olmad1.- Не оодоwло.
Bir (Ш, ~ ... ) Ьeden ЬOyilk(k~ak) mamkon mO?- На одки
(доа. три и т.д.) размера боло.wе (меи•wе) мoJUo?
Nas1l gOrilnDyOr? - Ku owrJlllдllт?
NISII gOrilnQyorum? - К81С 1 awrn.ncy?
Sana ~1$11. - Тебе идет.

ВОГРОСМТЕЛЫWI М ОТРМЦАТЕIIЫW1.аi'МЫ
ПРОWЕДWЕГО IIAТEГOPII'IECIOГO III'EIIEIII

При образовании отрицательной формы прошедшего времени


(..- не ходил», '"' не чнтап») к основе rnaroлa c!Uiчana прнсоеди­
н.tетс• отрица~нwй аффикс IDI IIDe, затем аффикс прошед­
шего времени ь 1 dJ, а потом nичнwе окончанц.
Glhlltk oynamlk
Веn git + те + di +m oyna +та + dt + m
Sen git + те + di + n oyna + та + dt + n
О git + те+ di oyna +та +d1
Bizgit + me + di + k oyna +та + dt + k
Siz git + те + di + niz oyna +та + dt + шz
Onlat git + me + di + ler oyna + та + dt + lat
1. Ona gefl;ek sOylemedim. - Я не сказал ему правду.
2. Annem daha gelmedi. - Мама еше не пpнiWia.

&8
В обра30ванин воnроситспьноil формы yчacnytt воnросн­
тельни часnща m1 (a1l, mu, mtl), кowpu пишете• отдельно от
rлarona. постаапенноrо е форму npoweдwero еремен н.
Вео gittim mi? oynadlm nu? Коnщшm mu? gQidOm mll?
Sen gittin mi? oynadln rru? Konщtun mu? gllldOn тО?
О gitti mi? oynadlnu? KonЩIU 100? gQidU па!?
Biz gittik mi? oynadlk nu? KonЩIUk mu? gOidOk тО?
Siz gininiz mi? oynadlna rru? Kon~tunuz mu'! gOidOnllz mll?
OnJar gittiler mi? oynadllar nu? KonЩ!Uiar mu? gilldiller mi?
1. Pazare gittiniz mi? - Вы ходкnн на базар?
2. Sen kahvalu yaptmnu?- Ты завтрu:ап?
Воnроснтеnьно-<>тркцатель11u форма скnадываетс• нз отрица-
тельной н естроемтельной форм.
Ben gitmedim mi?
Sen gitmedin mi?
о gitmedi mi?
Biz gitmedik mi?
Siz gitmediniz mi?
Onlar gitmediler mi?
Y",__w t.7. Образуйте оmрщаmельную форму глггопое прошв<}-
wего каrnвгоричеа<ого ~

Вeklemek, okumak, dinlenmek, d6nmek, anlatmak, yazmak, sonnak,


istcmek, yardtm eunek.
Yn".....,ue t.l. Образ)'l)те IIOt1pOClЛI1eЛЫI)'IO форму Z118ШЮ8 прошед-
шего катвгсрснеС~<ого ~

Tcmizlemek, susmak, ytkamak, wylemek, bakmak, seyretmek, kalk-


•mak, sevmek, gelmek.
Ynpurн.,ue t.t. llanuwume д-111 првдложенUR в отрщателыюU
фор1.1в лроwедwего квтвгсричвского времени

1. Веn kalem aldtm.

2. Onlar yQzdi!ler.

3. Sen Tilrk~e Ggrendin.

4. Biz dOn gece uyuduk.

70
S . Biz &"9С" Ьafta geklik.

6. Веn diin 1elevizyon seyrettim.

YnpllllltНW 1.10. l/aluJJuтe npednooнl.fl, uc:nonьзyw гпага~Ь~ .,."._ е


аrобках е~ форме~ к~ого eptr

1. Bu saЬah kahvaltt - - - -- - - -- (yapmak).


2. Ahmel Odevlerini (yazmak).
3. ВаЬаm eve erken (gelmek).
<4. DOn gece hi~ (uyumak)
S. FutЬolcular sahaya (~tlcmak).
6. Televizyonu (~).

YnpllllltНue 1.11. Напuшите npec!nolftни~~~, ~ глагспы е ~


теtlоНОС)форме ~~."_.и

1. Bizders~~ --------------·
2. Senkitap oku - - - -- - -- - - - -- - ·
3. 0j!renci1er Odev уар - - - -- - - -- - - - -
4. Fatih futЬo1 oyna - - -- - - -- - - -- - -
S. Sizpizzaye - - - - - -- - - -- - - --
6. Onlara telefon el ..,-- - -- - - - -- - -- -
7. Ahmet diin Ьiи ge1 ,---,.-,--- - -- - - -- - -
8. Doktor bastayt ame1iyal е1 - -- - - -- - - - -
9. Вaham ~ime para ver
10. Веn diin аЦат pastahaneye gil - - - - -- - - -
11. OйJ'etmen 6AJ'encilere Odev ver - - -- - - -- - -
YnpllllltН\18 8.12. Нгnuшите ~. ~ tnaгcrtЬt, даннье е
аrобках. ~ форме /lj)OW8(!weгo ~.,.

1. Senkitap _ _ _ __ _ __ _ _ __,? (okumalr.)


2. О yemek ? (pi$innek)
3. Siz ders ? (anlamak)
<4. Onlar futЬo1 ? (oynamak)
S. Siz diin ? (y02mek)
6. Sen аЦат den ? (~aЩmak)
7. ~uk ?( e&\amak)
8. ВаЬаn пща ?(gitmek)
9. K uzular ~упа ?(~tkmak)

71
Ynp8НfНue 1.11. Напшите пООходящие по CМ.ICIIY фор11ы 1!р0С118дсаего
категоричеасого Bf*IIIНU.

1. Pazar gilnil futЬol oyna - - - : - - - - - - - - - -


2. Ali' nin ЬаЬаs1 blr аrаЬа saiJD al - - - - - - - - - -
3. Diin ma~J seyret ?
4. Ni~in ders ~al·~ ?
S. Кimgel ~--~~----------~-
6. TUrk.iye'de kщ: glln kal
?(sen)
7. TUrk.iye • yi ЬеАеn ?
8. KahvaltJ уар ?(siz)
9. Ni~in g~ kal ?(sen)
Ynpuнeнw 8.14. Cocm.мl.me предлоiкfiНUR, UCIIOOЬ3YR формь1 прошед-
шего К!lfllеЩ)UЧЮ~ого fi/*I8НU

\ . 6Afetmen 1 futЬol oynamak 1 Ьаh~е 1 6Afencilerle

2. al1~ veri~ yapmak 1 sUpermarkette 1 biz 1 dlln

3. seyretmek 1 arica<Щiar 1 sinemada 1 film

4. g~ kalmak 1 Aii 1 okula 1 g~en gUn

S. yapmak 1 bir аrаЬа 1 kaza 1dUn gece

6. Ьitmek 1az 6nce 1ders

1. ~-~~~~-~--~---------?
Haytr, dUn piknikte tenis oynamad1k.
2. '::::-----:-:-----:-:-- - - - : - : - - - - - - - - -
Evet, dUn gece paniden sonra eve gittim.

3. ~-........~-~~~----~------
Hayu, dUn Щат Ы~ televizyon seyretmedim.

4. =---~-~~---:~~--------­
Evet, 6nceiU giln okula g~ kaldJm.

s. ~-~~~~-----------
Hayu, Ali' yi gбnnedi.

72
Ynpuнtнue 9.11. ДaiJme ~«J и ~«J отееть~ uc-
IIQIIЬЗYJI формьt просиедwего категоричеаrого е,_.ю

1. Ahmet бdevini yapu rrn?


Eve~--------------------------------------
Hay•r, -------------------------------------
2. Diln lngilizce ~all$tm nu?
Eve~--------------------------------------
Hay.r, ~~~~~--~-----------------------
3. Deden ~i~ekleri suladl nu?
Eve~--------------------------------------
Hay•r, -,------:--:-:----::------------------------
4. Polisler h•rs•z• yakalad• nu?
Eve~--------------------------------------
Ha~r. ____~~..,.-~~-----------------------
5. G~n yaz tatile gittin mi?
Evet,
Hay.r,--------------------------------------
_ __ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _.

У...-ие t.11. Неоошите npeдпoi«eнUR 8 ompщarri8IWoiiO фор.1е про­


шедшего категор~Неского ~и

1. Leyl! otobllse Ьiniyor.

2. АУ$С ilc Ahmet eve gidiyor.

3. Kcmil Fransa'dan geliyor.

4. Annem ~amцtr yooyor.

5. Turistler ml!zeyi gez.iyorlar.

У11р111Н8Ние 8.11. ПfJСЧIJfМйте текст


Nennla
Nennin Amcrika' da d~du. Orada k~ bir $Chinle bUyildil. AIU
уцшdа okula bцlad1. Fakat liscye gidemedi. <;ilnkil onun ailesi ~k
fakirdi. Onil~ yцtnda geldiйindc' ~al1$10Aya bцladJ. Bir ayakkab1
fobrikasшш montaj atOJyesinde ~all$11.
Nermin onyedi уцша geldiйinde, onun ailesi Tilrkiye' уе t&Jmdl.
Once Konya $Chrine yerl~ler. Ondan sonra lstanbul $Chrine Щtn­
d•ler. Nermin Amerika' dan aynltrken" ~ok mut\u deйildi. <;ilnko
73
Nennin'nin Amerika'da arkaЩian vard1. Fakat $imdj о бz
vatan111dayd•. Nennin оосе Tilric~' yi gOzel kon~amad1. Geceleri
Tnrk~ ~~~- GllndUzleri bir fabrikada ~~~~~·-
Nennin ~ ~al1~11. О ~imdi Tllrk~e· yi ~k gUzel konщuyor. Ge-
celeri ЬА!А ~~·~•yor fakat о ~irndi daktilo ~al1~1yor. Nermin sekreter
olmak istiyor. Nermin art1k Amerika 'yi ~k бzlerniyor, ~Unko о tirndi
~k mutlu ve yeni ~lan var. Nerrnin gelece&ine umutla Ьalu­
yor''' . Mutluluklar Nerrnin!

• On~ )'af.~nda geklitinde - кor.u сА мсnолиилос• 13 nет


•• Nennin Amerik.a' dan ayn11rtcen - КОГАI уеХ&Ла tD Аwермrи
"' a<:l-aine umutla Ьоlауо.- - 8 бyJIYUICC СNОТрНТ С RIIAOICAOЙ

an-r.me на еопросы:
1. Nerrnin nerede dogdu?
2. Nerrnin okula gitti rni?
3. Nennin ne zaman ~al•fCD&Y& bцlad•?
4. Onun ailesi ne zaman Щ1nd1?
5. Onlar daha sonra nereye tцmd1?
6. Nennin TOrkiye'de mutlu oldu mu?
7. Sizce Nennin nas1l bir luz?
УРОК10

СЛОВАРЬ УР(ЖА

еdа-остроо kaza )'8piJ18k - поnадать а ааармю


''" .m, )'8piJ18k- JICJia'Пo 00«)'111СИ
&fak olmak - 8JUOб~•
kom.ik- смешной, смешно
korsan - nират, nиратский
ЬаJ - Nед merak eьnek - бсспокоитьс•. ни-
Ьll$ka - другой тересооаnс•
detiJtinnek - Н3МСJtНТЬ pek - aec..wa. очен.,
dolt - дpyr peynir-cwp
tmin - быть уосреннwм piyangodan kazanmak - &WИJ]>W-
etyalar- &eiЦ)I аать а потерею

8CfCk- надо, нужно Jilya - coн


J&1!Jmek - аидето.с• sаЬЛ-бсреr
llavulana - аэропорт temЬel - neнмowll
herkes - осе yanmak - гореть, сгореть
heyeeanla - озоопнооанJtЫй уаrа-рака

llai~ - ннтерес:нwll, интересно yaralanmak - nораннnса


lnanmak - аерttть yolculuk- nутеwестоие
itten 8\mak - 8WГОКJIТЬ С работь1 zeytin - ОЛИIКН

БУДУЩЕЕ КАТЕrОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ (-{у~ 1-{y]ecek)

В rурецком азыке будушее категорическое apeN.II на -{y)acak 1


-(y)ecekназывает такие дeiicтвiUI, которые с точки зpeнiUI гово­
р•wего ДOJIJI(ИЫ об•эатепьио осуwествнтьса. Различают следую­
щие оттенки будущего категорического времени:
1. твердое намерение
2. долженствование
3. требование, приказ
В формообразовании будущего категорического времени есть
род особенностей. К основе глагола присосднЮiетсl ударный
аффикс -acak 1 -ecek, затем следуют nнчные окончвнiUI.
Копщ + acak + sш = konщвcalшn (ты будеwь говорить)

Однако, еспн основа rnarona закаичивветсо на гласную, то


между двум• гласными встааitаетс• своего рода ннтерфнкс у:
Oku + У+ acak + sш = Okuyacaksan (ты будешь читать)
Второй особенностью в формаобразоввини будущего времени
о110.1етс1 смена буквы k на 1а позиции между двyNJI гласными
11рН ПрНсосдниеННН ОКОНЧЗНИJI :

75
Cal•' + acat +1m"' ~~~·cat•m (• буду работат•)
СаЩ + acat + 1z= ~al·~•z (мы будем рабоr4т•)
y1pmak gltmek
Ьеn уар + q + Im gid + СССЙ + im
scn уар + acak + sm gid + ec:ek + sin
о уар + acak gid + ccek
ь;z уар + асч + 1Z gid + ессй + ;z
siz уар + acalt + SmlZ gid + ec:ek + siniz
oolar уар + acalt + lar gid + ec:ek + ler
ok11111ak ~mek
oku+y+aat+liD i21e + y + eceg+im
oku + у + acalt + sm i21e + у+ ec:ek + sin
oku + у + acalt i2le + у + ccek
oku+y + &a~ + 1Z izle + y + eceg + iz
okuy + acak + smlZ izle + у + ccek + siniz
oku+y+acak + lar izle + y+ccek+ler
1. Уann Щаm parka gidcceAim. - Завтра вечером пойду в парк.
2. ВаЬаm ycmekleD SOМI gвzete okuyacak. - nосле тоrо IC8IC отец n<>-
ест, он будет читать rазету.

r"".._w 10.1. Нвпwiитв глаголь/ 8 утsврдuтепьной форме бrс'Ущвго


квтвгоричеаtого еремени

Okuyor, dinliyor, temizliyor,seyrediyor, ~lt$tyor, i~iyor, ge~iyor, tu·


tuyor, soruyor, g6r11yor, seviniyor, uyuyor, siliyor, щауоr, oynuyor.
gidiyor, susuyor, geliyor, Ьaluyor, suluyor.

ОТРМЦАТЕJ1ЫW1 И 11011Р0СМТЕЛ ЫWI И ФOI'Itlbl

При образо!Wiии отрицатсльной формы будушеrо катеrор11·


ческого ареw енн к основе rлмола сначала присоедкн•етс• oтptt ·

uател•ный аффикс та 1 те, затеw показа'IеЛь будущего врем ен н


acak 1 ecek и личные аффиксы. Так как аффикс отрнцано :wcatt·
чиаВСТ'СI на гласную, а аффикс будущего времени начинается с
rлacнoil, то wежду ними всегда будет nисаты:• IICТIIВOЧHU буква у:
Веnуар +ma+y +асаА+ un git + те + у +есеА + im
Sen уар+ та + у + aak +sш git + те + у + ecek + sin
О уар + ma+y + aak git + те+ у + ecek
Biz уар + та +у + асаА + tz git + те + у + есеА + iz
Siz уар + та + у + aal< + sшtZ git + те + у + ccek + siniz
Onlar уар + та + у + acaklar git + те+ у + ccek + ler
1. BugQn ~k yomldum. Ders ~lfmay&eat•m. - Я cero.Qid очень
устал. Не буду учить уроки. ·
2. FatiЬ hasta. Sinimaya gihneyecek. - Фатих болеет. Он не noitaeт
8 кино.

YIJIМI«Нfflue 10.2. Образ~ ~ую фoptty будущего~


чваrого~ от сnед}!ОЩUх гпагопое:
У azmak, gelmek, Ьeklemek, oynamak, ~11anak, lщlamak, gezmek,
Ьitinnek, koymak, izlemek, sonnalc,Ьalcmak, sOylemek, okumalc,
aevmek, kooщmak,vennek, yapmak.

Вопросктельнu форма слагаете• по общ""' nрааипам:. аоnро­


Qнтспьнu частица m1 / mi пишетса отдет.но от глагола, npиcoe­
AHII•a " себе nмчнwе окончанм.. ИсiСJJЮченне COCТII81Uieт форма
ТреТЬего лнца множественного числа, в котороli nмчныll аффНJСс
nрисоедннаетса " самому rnarnny, а вопроснтельнu частица ос­

rаетс. без формальных показатеnеll:


yapmak · cttm~k
Ьеn yapacak m•}'lm? gidecek miyim?
sen yapacak mJSJn? gidecek misin?
о yapacak m•? gidecek mi?
Ьiz yapacak IDiyiZ? gidecek miyiz?
siz yapacak m15101z? gidecek misiniz?
oolar yapacaklar 101? gidecekler mi?

okumak lzle•u
okuyacak IDI}'Im? izleyecek miyim?
okuyacak mJsm? izleyecek misin?
okuyacak mJ? izleyecek mi?
okuyacak mJ}'Iz? izleyecek miyiz?
okuyacak m1sm1Z? izleyecek misiniz?
okuyacaklar m•? izleyecekler mi?
1. Doktor Веу gelecek mi? - Врач прндеr?
2. Ваnа yardJm edecek misin?- Ты мне nоможешь?

Упринение 10.3. Образусте ~ фoptty будущего катего­


рuчf/(ЖО?О IIPf*fНII от спедующих глагопое глагопое:
Kapatmak, taDJfmak, almak, Ьeklemek, ~$mak, gelmek, sonnak,
ywnak, gllnnek, istemek.

17
у",__.,. 10.4. Напишuте npednQJQнUR е отриц--.ной форме бу·
д)ЩегО категсрснеского epcweнu.

1. BugQn ona telefoo et - - - - - - - - - - - --


2. Seni duralcta Ьekle , . . . , . - , , - - - - , - - - - - - - - - - -
3. Yano akJam size Ьir kitap getir - -- - - - - - --
4. Seni Ьerzamao Ьаьrlа
S. Ali Веуlе ge1ec:ek Ьаf\а-g-:б-:
111$,....------------

6. Yano futЬol oyna . , . . . - - , - - - - - - - - - - - - -


7. Bir
8. saat soora yernek yi - - - - - - - - - - - -
Уалп deoize git _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

9. Ayla prlu sбу1е - ---:-:"...--.,....---- - -- - - --


10.~ dersten soora sahi1e git - - - - - -- - -
Упр88Н8Нuе 10.5. Нenuwume npednoжeнUR е ~ форме бу·
д)ЩNО~~-

1. Seni affct - - - : , . . . . - - - - - - - - - - - - - - -
2. YanoyegmuryaA - - - - - - - - - - - - - -
3. ~yardunet-:----------------
4. BaЬamyano gel - - - - - - - - - - - - - -
5. Si.zinle futЬo1 oyna - - - - - - - ----,-- - -
7. У~уар -________________________
6. Odumt~la
- - - - - - - - - -- - -_

8. Ahmet'e mektup yaz - - - - - - - - - - - --


9. Yano pazara git - = - - - - - - - - - - - - - --
10.Qu senetemЬel ol - - - - - - - - - - - - --
Упр88Н8НU8 10.t д.i1те ~J> и ~ Ot!WmЫ,
UСI!ОIЫ)!Iбуд)<щегок~ epfМif/НU.

i. Tati1de lzmir'e gidecek misiniz?


Evct, - - - - - - - - - - - - - - - - --
Hayu,
2. Televizyoo seyredecek miyiz?
Ev~ - - - - - - - - - - - - - - - - --
Haylr,
3. Oйreociler-=-ь-ask""ct-Ьol,.....,.-oyna
-yacak--:-:-lar-пu
----=
?--------

Ev~
Нау~r,
- - - - - - - - - - -- - -- --
4. Кitap okuyauk пusm?
Ev~ - - - - - - - - - - - - - - - - --
Haylr,

78
S. Otleden sonra ma~ gidecek miyiz?
Evet, -_-
Haytr, _- --
__ _-
__-_
--_ --
_ _-
_-_-
__--
_-_-
_

Упрuнение 10.7. Omten.me на еопрось~ UCOOIЫ)II Z1182011ol, /}8н,е •


Clroб«ax, е ~ форме б)d)щего к~ого ер&­
/оН/Нu.

Sen yann ne yapacalcstn? (~tr ytkamak)

2. Sen ~ ne yapacalcsm? ( bilgisayar kununa gitmek)

). О Ьu gece ne yapacak? ( televizyoo seyretmek)

4. Siz yano sаЬаЬ ne yapacakslDIZ? ( pad<ta k~k)

~. Oolar O~eden sonra ne yapacaklar? (antreman yapmak)

6. Biz hafta sonu ne yapacaj!tz? (piknije gitmek)

?. Onlar gelecek ау ne yapacaklar? (Тilrk9e Ojrenmek)

8. Seo pazanesi gilDO ое yapacaksm? (hastaneye gitmek)

9. Siz gelecek hafta о е yapacaksmtz? ( yOzmeye gitmek)

10. Sзlt gilDU ое yapacaksm? (dЦ~iye gitmek)

11. Siz 98Jl8Dlha gllnO ne yapacaksmaz? (latile gitmek)

12. Onlar ре~Ье gUnll ne yapacaklar? (evlenmek)

13. Biz cuma gilDU ne yapacajaz? (Щtnmak)

14. Cumartesi gilDO ne yapacakstn? (аrаЬа tamir etmek)

1S. Pazar glloil ne yapacakslDIZ? (sinemaya gitmek)


Ynpurнtнut 10.8. Прочитайте текст и стевтьте на вооросы

Macera
$en ailesi bu hзfta sonu Кanarya adalanna tatilc gidecckler. Orad<J
nc yapacaklanш' hep birliktc planlamalan gerekecek.Bu yl!zdcn ~k
heyecanlolar. Ve ~ok vakitleri de yok. Onlar Cumanesi gUn!l yolcu-
luga ~okacaklar.Oraya ~k gllzel ve b!lyOk bir u~a gidccekler.
Herkcs bu yiizden ~k ЬeyecanJo.
4te Cumartcsi gOn!l ve b!lt1ln aile hazJr. U~ak saat 2'de kalkacak
ve onlar tam 1щ saat yolculuk yapaeaklar.
~en .Uicsinden Ь;цkа aileler de Kanarya adalanna tatilc gidccek-
ler. Вelki de orada ~en ailcsinin ~ok dostlan olacak.
1$1С havaalano vc u~ kalkmaya hazor. Herltes mutlu Ьir $Ckilde
u,aga Ьinccek. Fakat u,akta Ьir u'ak korsaш olacagtno nercden Ьile­
ceklet?
Herkes u~a Ьiodikteo ve u,ak bavalandtktan sonra u~k korsaш
u,ago Щtracak ve bcrkes hзyil ktnklфna ugrayacak " . Herkcs ~ok
!izgOn. Arttk $en ailesi Kanarya adalanno rOyalannda gOrecekler.

• ne yapacaklanш - что бу~ Acnan.


.. lwyil ktnltJatana utnunak - ра>ОЧарооwват~оео
1. ~ео ailcsi ое zaroao, oereye tatile gidecekler?
2. Onlar oi~in beyecanlt?
3. Onlar ос zaman yolculuj!a ,tkaeaklar?
4. Onlar ne ile yolculuk yapacaklar?
s. u,ak saat Щtа kalkacak?
6. Yolculuk ь, ssat sOrecek?
7. :>en ailesi nasol Ьir macera yцayacaklar?
Расl:жажите о КIIКОМ-Либо , _ , . 11)m8U16Q718uu. Ка«.", ~unucь к по­
ездке, ф .", ездипи, на СКОtJЫ(О, ка« проеели 8/*Afl. Удачно nu &.rю ввwв
пуmвшестеие? ·

YnputНtнut 10.8. Задайте ecnpoc е форме будJ-Щего каmегорtНе<ЖОго


8{lllloi8НU

1. BugUn Ьizimle ders ~ц - - - - - - -- - - - -


2. Sana verdigirn kitabo olr.u
3. Bu gece televizyon seyret - - - - - - - - - - - - ?
4. Paketleri masanш azerioe koy ?
S. Bu hafta sonu bize gel ?
6. Anar' ш do~wn gllnOne git ?
7. Siz bu sene tatile git ?
8. Yemekten sonra tatl1 ol ?
9. Buglln eve e.Xen gel ?
1О. Pazardan meyve al ?
11 . Saloo!IW ~yalann yerini de~i~ ?
Упрuн81ие 10.10. Задайте eonpoc е форме 6уд)'Щег0 категорuческооо
8pelolf/НU.

1. Buglln televizyonu tamir (etmek)?


2. Мisafirler i~in kek - - - - - - - - - -(yapmak)?
3. Bu sonшun cevab1ru (bilmek)?
4. Bu sene SIDifШI (ge~mek)?
S. Yann bulщaA~nuz yerde (olmak)?
6. Кard~ine dondunna almak i~in d•$811 (~1kmak)?
7. Derslerini zamaшnda (Ьitirmek)?
8. Okuldan sonra kutilpbaneye (gitmek)?
9. ~i~kleri vazoya (koymak)?
10. Sen уаrш arkadцlannla pikni~e (gitmek)?
11. Seo eiЬiselerini dolaba (koymak)?
12. Siz ЬOt!ln evio duvarlann1 (Ьoyamak)?
13. Ben sana ald1~1m bediyeyi {gбstermek)?

Ynpu!НIНU8 10.11. Hsnuшume предложения е форюх будущего катего­


рш«КОгО epelleнU.

1. ВаЬаm Ankara'ya gitti.

2. Ogrenciler kahvalt1da peynir, zeytin ve Ьа1 yediler.

3. FutЬolcular sahaya ~llшlar.

4. Ali щш• kestirdi.

5. Siz sOpermarkete gittiniz mi?

Упрuн81ие 10.12. Напишите nредложения е фopllax 6)'д)'щего катего­


рического tJНIIolf/НU.

1. Alimet ile А»С Ьafta sonu evleniyorlar.

81
2. tstanbul'a trenle gicfiyorwn.

3. ВеЬеk uyuyor.

4. ArkaЩiarla sinemaya gicfiyoruz.

S. Biz ala~ veri~ yapayoruz.

У~ 10.11 Нlloowume еоnрось~ UCIIOIЫ)II фор1А1 6)\:))'щего кате­


~~-
1.
~------~~--~----~--------------?
Hayar, yann gece konsere gitmeyecej!im.
2.
~~----~~--~--------------------?
Evet, bu yaz tatile gidecej!im.
3.
~--~~--~--~------------------------?
Evct, seni ~k Ozleyecej!im.
4.
Hayar, bugnn antreman yapmayacaj!im.
s.
Evct, yann saЬa1t erken kalkacaj!am.
6.
Hayar, kahve i~eyecej!im.
У~ие 10.14. Cocmaeome предпоженUSI, UCIIМOЗ)II формыб)\:))'щвго
кгтвгоричео<ого epeotet~u.

1., Ahmet / бj!renecek 1 Ьilgisayar / tatilde

2. ЬаЬаm 1 dikecek 1 gelecek baharda 1 aj!~

3. pi~recek / kek / annem 1 Ьafla sonu

4. onlar 1 gidecekler / temmuzda 1tatile

S. yazacak 1 Ау~ 1 mektup 1 Ahmet'e

82
y,._..,ue10.15. Г1рочuтеОте текап
ОrЬаа Ыr fakl)'l zlyaret edlyor

OrЬan, OniU bir falcJyt ziyaret cdiyor. OrЬan gelec:eAiJU ~k merak


ecliy«. Falct ОrЬаn'ш gelec:eйiae Ьaloyor. Falctya gбre gelec:ek YJI
OrЬan i~ia ~ok ilg~ olaca.k.
Ocakta g11zel bir lazla tant~ ve ona aftk olaca.k. $uЬat'ta
onunla evlenec:ek. Mart'ta g11zel Ьеr yere tatile gidec:ek. Nisan'da
Ьutalanacalc. Mayts'ta anne ЬаЬаst l>8fka bir $Chife щшасаk.
Haziran'da evi yanacak. Вчkа bir ev arayacak. Temmuz'da arka-
cЩlan ona doйum gilnQ hedeyesi verecek. Aйustos 'ta patronu onu
iften atacak. EylOI'de yeni bir i~ Щlayacak. Ekim'de kaza yapacak.
Fakat yaralanmayacak.КasiПl'da piyangodan аrаЬа kazaoacak Ar-
altk'ta ЬаЬа olacak. ·
Falctya gбre buolar olacak. Fakat OrЬan ernio detil.Buolara pek
iaanmlyor. CQnk.O gelec:ekten hi~bir iasanш haЬer veremeyec:eAini
~ iyi biliyor. BUtao buolar ~ kornik delil rni?

f'aaжllrume О еашщ М/JНВХ Н1 npeдctncwlщuil год.


УРОК11

Ьejlrrmak - кричаn. i~ki - сnиртное


cevap - anet' бlmek - умираn., у.. ереть
r;izmek - nроводкn линию, ЛИ·· часто
sok srk -
. новат.. somfr ~- rк:реходи-п.нзi<JJ8<:-
<Щicr(ini) fi~lamak- чисnm. ~- савкпасс

бw yalan sбylernek- nпn.


fшсао - ч.аш.ка yatmalt - nC1Un
h0$1anmalt - нpaaom.cJ~ yOksck - аwсокий
1$1k -соет yOksck seslc - rpo•oco

НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (:, ,-1r, ..."


Насто•шее-будущсс вре,.. называет дeRcтвiUI, которые ника­
ким образом не соотноспсJI с конкретным моментом или O'lpC3·
ко" времени, действи• не оrраниченные какими-либо времен­
ными рамками. (<<Солнце встает на востоке»).
Насто•шее-будущее вpeNJI обозначает действио, которJ>~е
1) nередаюr саоiiства груnnы, класса nредметов
SonЬahar mcvsiminde lcщlar g~ edcr. - Осенью rmщw улСТIЮТ в
ТСПJIЫе kpU.

ВeЬekler ~ok ag!ar. - Мален.ье дети много мачут.


2) •влакm:s nрнвычнымн, реrумрнымн, устоошнмнса в CНJIY
траднцнй и т.д и т . n.
Hcr ycrnekten sonra di$1crimi !Щalanm.
Biz her bafla sonu liyatroya gidcriz.
Настоощее-будущее вpeNJI может передавать доnолнl!ТСЛьные
ОIТенкн:

1) nросьбу, nредложение
Вам kalem verir misin? - Ты не дашь мне nрандщu?
Bir frncao kahve i~r misin? - Выnьешь чашсчху кофе?
2) nредnолагаемое, DЛа11Нруемое деiiствие
lki saat sonra dбnerim. - Я вернусь через даа часа.
Настоощее-будущее вpeNJI ахтн.вно нспольэуетсо в nослови-
цах н nоговорках.

84
Ne ekersen onu Ьi~ersin.- Чrо nосеешь, то и пожн~шь.
~k dostlcara gllndc Ьclli olur. -Друг позиаеn:• о беде.

Rotas1 olmayan gemiyc hi~ Ьir rilzgar fayda vcrmez. - Кораблю бс1
курса IIИIWCOЙ oercp nОт.зы не nринесет.
В образовании форм иастоJUUеrо-будущее времени есть неко­
торые особенноСти.
1) е<:nи основа глагола заканчнваетс• на гласную, то попожи­
тепьно-уrаердJ<Тепьная форма образуете• путем прибавпенщ
аффuса -r:
sбyle + r • sбyle r,
oku + r .= okur
Ьcklc + r = Ьck\er
2) е<:nи основа глаrоnа имеет конечный согласный, то присое-
дi!НJСЮТС.I аффиксы -tr, -lr, -ur, -Or:
anlat + 1r = anlatlf
Ьitir + ir • Ьitirir
kоощ + ur • konu,ur
gOIЩ + llr = gбrl!$1lr
3) Если глагол пред~ет собой одНосложную ос.нову, охан-
IU\вающуюс• на согпасныli, то присоедНIШО'ТСIС аффuсы -ar, -er:
Ьаk + ar = Ьakar
yaz + ar • yazar
~iz + er • ~izer
gcz + cr = gczer
ОдНако, в турецком •з.ыке имеете• тринадцать глаrолов-нс­
IIЛюченнй с одНосложной основой, от которых настоJIШее· буду·
wee вреш образуете• посредством аффиксов с узкими гласными.
al + 1r • аЬr Ьul + ur • bulur
kal + 1r • kaЬr vur + ur • vurur
var + u ~ varlf ol + ur = olur
san + 1r =samr dur + ur =durur
Ьil + ir = Ьilir gбr + llr = gбrllr
ver + ir • verir !11 + llr • G!Or
gel + ir • gelir
СпрА:оссние насто•щеrо-будущеrо времсии осуществп.-СТСJI с
nомощью личных аффиксов.

15
y8.Ditak Ыlm~k okumak COri•IМk
Веn yazanm bilirim okwum gб!Щilrilm
Sen yazanш Ьilirsin olrurs~m g6~ilrsiln
О yazar Ьilir okur gllril$ilr
Biz yazanz bi!iriz olcuNz gб!ЩilrOz
Siz yazarsШJZ bi!irsiniz olrursunuz gб!Щilrsilnilz
Onlar yazarlar Ьilirler okurlar g6~ilrler

1. ВаЬаm Ьеr saЬah saa1 yedide Це gelir. - Отеu !С3Ждое YIPO уход.нт
на рабоtу а семь часоа.
2. Emre 9ok giizel futЬol oynar. - Эмре очень хорошо н'1)8е1' н
футООл .

Отрнцатеm.IWI форма насто•щеr<Нiудущеrо времени образу·


етса nутем nрн~днненн• отрнштепъноrо аффнхса -mu 1 -mп.
Исключение составJUIЮТ формы 2-oro лица единственного 11
множественного чисел (Ьеn, Ьiz). Дnа ннх отрицатепънu форма
образуетса с nомощью аффикса -m a 1 -me. В форме 2-ого лицо
множественного числа wежду отрицатепьиым аффихсом и лич·
ным окончанием вcтaвJUieтcJI ннтерфикс у. За отрицательным
аффиксом сле.цуют личные окончанНJI.
Вео yaz + rna + m Ьil + те + m
Sen yaz + maz + stn Ьil + mez + sin
О yaz + maz Ьil + mez
Biz yaz + та + у + 1z Ьil + me + у + iz
Siz yaz + maz + stntz Ьil + mez + siniz
Onlar yaz + maz + lar Ьil + mez + ler

1. Mehmeh hi~ kitap okumaz. - Мехмет не читает книги.


t· ВаЬаm sigara i~шez. - Мой отец не курит.

Воnросительнu форма образуете• по общему правилу.


yam~ak ьum~k oku111a k gOrlltm~k
8en yazar rmym1 bilir miyirn? okur muyum? gQrЩilr mqyam?
Sen yazar mlSln? Ьilir misin? okur musun? g&ii$Ur masnn?
О yazar nu? Ьilir mi? okur rnu? g&ii$Ur ma?
Biz yazar пuуа? bilir miyiz? okur rnuyuz? ~ mOyilz?
Siz yazar nusШJZ? bilir misiniz? okur musunш? ~ masilnilz?
Onlar yezarlar пu? Ьilirler mi? okurlar пu? g~ler mi?
1. <;i~eri sevmez misin?- Tw не любиw~о цветы?
2. Amcn ЬaJia SOOU kek yapll' 011? - Т- мама 8 IIЫXOд/IWe де11КТ
хеке?

Оrрицатет.но-аопроснтельнu форма образуетса oocneдoвa­


reiii>ИWM nрисоединением аффнхса -mu 1 -mez д11.1 всех 11НЦ н
чнсеп и аоороснтел~оной частицы m• 1 mi с необходимым nнчным
•Ффнkсом.
Вео yazmaz mtym? Ьilmez miyim?
Seo yazmaz ШJSm? Ьilmez misio?
О yazmaz mt? Ьilmez mi?
Biz yazmaz mty•z? Ьilmez miyiz?
Siz yazmaz MISIOIZ? Ьilmez misioiz?
OoJar yazmazlar mt? Ьilmezler mi?
1. AЧ&mlan parl<a gitmez misio? - Tw не ходнw1о no вечерам а
napk?
2. Otle yemejini lokaotada ycmcz misin? - Разве ты обычно не
обедаешь 1 ресторане?

Упра»~ение 11.1. ОбраэуОО!е еое четь~ форм.t нac:motiЩNCНS)\:))щli!O


fi*'SНII от спед)о1ощ11х гпагмое:
Кalmak. durmak, temizlemek, gelmek, g6nnek, Ьakmak, Ьeklemek,
djlnmek, almak, dlltlemek, yemek, ajlamak, sevmek, yapmak. izle-
melc, olmak, korkmak, aolamak, yazmak.

YllfiiiiНeниe
11.2. Пpoчllflllli:Jтe IIJII«CCI1
8en ber sabah saat alllda kalkaz:un. Elimi ve yOzOmO )'lkanm. An-
nem gOzel Ьir kahvaJt1 Ьwrlar. Saat yedide kahvaln yapanm. Daha
eonra okula giderim. Okuldao saat on iki bщ:ukta 91kanm ve eve
aelerim. Evde biraz dlltleoirim. Dl$an ~lkar ve arkada.$1anmla futЬol
oynanm. FutЬoldao sonra eve gelirim, ders ~all$8nm. АЦаm vakti
k~lerimle oyun oynanm ve televizyon seyrederim. Saat onda
yatanm.
Pвccкaжl/fntl о 88U/8III дне.

81
Ynpaн8/ut 11.3. Нвпииiите npednorreнuя, ~ глагоnь1, данн;.е в
скобкiiХ, е )Т1188рдumепыюй ФOfwe нiiCIIIOIIЩeгo- 6)дущего времени.
1. Omer gece dt~ (~1\unak)
2. Oйrenciler her zaman ders (~alt$mak)
3. T~kknr (~tmek)
4 . Her аЦат Ьize misafп (gelmek)
S. Ban insanlar 90k (konщmak) az i$ (yapmak)
6. Osman her ytl s~n~fm1 (gC9ШCk)
7. lnsanlan 90k (sevmek)
8. Веn her saЬah parkta (yi!r\1mek)
9. Веn RIЩ'З ve lngilizce (Ъilmek)
10. DOnyaya g0nC$ten l$1k (gelmek)
11 . Oйretmen bizi 90k (sevmek)
12. lnsanlar_ _(doAmak)_ _(ЫiyQrnek) _ _ _ (61me.k)
Ynpat- 11.4. H8nWiuтe предпожения, ucnonьз)'ll гпагмь~ данн;.е в
коб«ах, е отрщаmепыюй форме насmОАЩего- б)д)щего epeiii8НU

1. Yaz mevsiminde kar (yaAmak)


2. Babam sigara (i~mek)
3. KardC$im futЬol (oynarnak)
4. Kllpeklerdenizde (у~)
S. Ben sabahlan g~ (kalkmak)
У~ 11.5. Qneemьme на 8Щ)ОЩ ~ гпRопы, двннl.е в
<Жoti«ax, е фcpl.le насmс:.rщего- б)дущего 8fJ8N8НU
1. Sen Ьо$ zamanlannda ne yaparsш?
Ben ' (kitap okumak)
2. Sen Ьo-$-zaman-----;1-ann---;da
:--ne-yapars-- ш-:::?-----

• Ben (satran~ oynamak)


3. Sen Ьо$ zamanlannda ne yaparstn?
Ben ------;---:--------=-----<resim yapmak)
4. Sen Ьо$ zamanlannda ое yaparstn?
Ben - - - - - . , - - - , - - - - , - - - - - - (karikatllr ~izmek)
S. О Ьо$ zamanJannda ne yapar?
О -----::---:-----::------(radio dinlemek)
6. О Ьо$ zamanlannda ne yapar?
О ($8rkl s6ylemek)
7. О Ьo$
-- zaman
---:- lan
- nda
.,.-n_e_y- :--::-.- - - - - -
apar?

0 .,-----,--:---------::------- <98У i~mek)


8. Siz Ьо$ zamanlannda ne yaparstntz?
Biz - - - - - - - - - - - - (futЬol oynamak)
9. Siz Ьо~ zamanlannda ne yapars1n!Z?
Biz (yemek yapmak)
10. Onlar--:-Щ-zamanJ-----:-ann-da
-:-n-
e_ya
_par---:1,-at'/-=----
Onlar (sohЬet etmek)

У~рuнмие 11.8. Нвпиwите ~ени11 е (Щ)Щгтепьной форме на­


стоящего-6~ущвго ервwни

1. Ahmet ~ok yalan sбyler.

2. Маdц1m futЬolu ~k sever.

3. Веn her giln gazete ok=

А. 6йretmenimiz ber zaman ЬaAmr.

S. Sm1fta yl!ksek sesle kooщurum.

ТЕМА: lt.l- eчacmnUUII C8IU


8/z ~ mutlu blr 1Не

У~ие 11.7. Прочurr!4йте текст и отеепъmе на 10tfi0CЬ1


Ceyda Hanun
Ceyda Harum TOri<iye'li. О, lstanbulda oturuyor. !yi Ьir mesleAi
var. <nc1 Ьir ~irkette muhaseЬecelik yap1yor.
Ceyda Нarum evli ve iki de ~ var. SerЬat ile Fedlat. Onlar Ьеn02
kti9Qk. Biri 5 ~mda diAeri ise 6 ~da. Ana s•n•fina gidiyodar.
Ceyda Harum' m kocas• Ferit, iyi bir ~~Aretmen. О, TQrk dilinden
dm veriyor.
Ceyda Han1m ve kocas1 Ьо~ zamanlannda ~ocuklanyla birlikte
раrЬ giderler, kitap okurlar, akraЬalann1 ziyaret ederler, televizyoo
tcyrederler, m(lzilc dinlerler.Oolar gezmeyi ~ severler ve slk slk,
neredeyse ber bafta sonu akraЬai8ПD1 ziyaret ederler. Onlar ~ok mutlu
blr aile.
1. Onun mesleAi ne?
2. Ceyda Hanun nereli?
) . О, nerede oturuyor?
4. Ceyda Hanun evli mi?
S. Ceyda Hanun' m ~ocuklann isiroleri ne?


6. On1ar ka~ yцtnda?
7. Ceyda Hantm' tn kocastoш adt ne?
8. О ne ~ yap•yor?
9. Onlar gezmeyi seviyorlar JШ?
1О. On1ar slk slk gezerler mi?
11. Onlar Щ zamanlanoda ne yapar1ar?
Or1upallcь на даннье еооросьt, расскажите о eaweO сем.е.

СЛ0600&РА30ВАТЕЛЬНЬil АФФИКС (-1, -1, -и,· D)m

Данный аффикс SВJUieтcs очень продуiСПiаньвс в 1")'11CЦICOII


sзыке. С nомощью него о6разуютсs отглагольные существитель·
иые, обозначающие название дelicrвИJI, процесса, и существи·
тельные с конкретным значением .

BiЬnek - Ьil + im - знание, науп


Vermek - ver + im - nроизаодител..иосn.
Duymak - duy + um - ощущение, аосnрипие
Durmak - dur + um- nоложение, cитyiWUI
c;:izmek - ~iz + im - рисунок
Yazmak - yaz + tm - наnисание, правописание
Dog- um- роощеиие
AЬnak - а1 + un - куплs
У llunak - ylk + tm - катастрофа
Giymek - giy + im - оде>ща
Takmak -lak + un- набор, костюм
Olretmek- бgn:t + im- образоаание
Olmek - 01+ Qm - смерть
Yapmak- уар + 1m- СО3д8Ние
Kurmak - kur + um - общество
Basmalc - Ьаs + un - печатание
Batmak -Ьаt + un - 3111<8Т
Akmak- ak + 1m- течение
УРОК 12

СЛОВАРЬ УРОКА

11111<- уже kotmak - бcran


a•la - НИJСОГда sahip- хоо.кн
dQkkan - J\&81<& N41"831UU1U sahip olmak - ападеn., нмеn.
Jcntllikle-oбwчкo sakin - тихнА, cnoкoRк.wJI
hqi ~it - какого рода, аида sosyal - общсствекиwй (общи·
~ Ьir zaman - кнкоr.uа теланwй)
lllllihan- 3108Мек fOphe - сомнекие
Ьnnlak - темкоrа fOphelenmek - сомиеаат..са
kavaa etmek - поссоритьс• toz -IIWJU,
klti - человек tozJanmalt - nwлКТ~>С~, покрw·
kllpya Qekmek- копирова~, спи· IUТ'Ia.c.l nwnью

OzgOn - rpycткwii , П<ЧIIIaKWЙ


yalan - бnизко, бnиЭI<КА

НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

Nizami Tağı oğlu Məmmədov; d. 24 may 1950, Ucar rayonu, Yuxarı Şilyan) — ədəbiyyatşünas-tənqidçi, tərcüməşünas-tərcüməçi, türkoloq, filologiya elmləri doktoru, professor, əməkdar müəllim.

Həyatı

Nizami Tağısoy 24 may 1950-ci ildə Azərbaycan Respublikası Ucar rayonununYuxarı Şilyan kəndində anadan olmuşdur. Orta təhsilini 1967-ci ildə doğma rayonda başa vurmuşdur. Hələ məktəb illərində divar qəzetində, sonralar rayon və respublika qəzetlərində kiçik şeirləri və məqalələri dərc olunmuşdur.

1968-1970-ci illərdə  ordu sıralarında xidmət etmişdir. Əsgəri xidmətdən sonra M.F.Axundov adına Azərbaycan Pedaqoji Rus dili və Ədəbiyyatı İnstitutunun Rus di­li və Ədəbiyatı fakültəsinə daxil olmuş, 1975-ci ildə həmin fakültəni fərq­lənmə diplomu ilə bitirmişdir. Təyinatla Ucar rayonunda orta məktəbdə rus dili və ədəbiyyatı müəllimi işləmişdir.

Elmi-pedaqoji fəaliyyəti

Kənd məktəbində işləyə-işləyə təhsil aldığı Institutun aspiranturasına («rus-sovet ədəbiyyatı» ixtisası üzrə) imtahan verərək müsabiqə yolu ilə qəbul olunmuşdur. 1980-1984-cü illərdə aspiranturada təhsil ala-ala ədəbi əlaqələr problemi ilə məşğul olmuş, 1986-cı ildə «Səməd Vurğun pyeslərinin rus tərcümələri və səhnə təcəssümü» mövzusunda filologiya elmləri namizədi dissertasiyasını müdafiə edərək alimlik dərəcəsi almışdır.

1984-cü ildən Bakı Slavyan Universitetində  (o vaxtkı M.F.Axundov adı­na Azərbaycan Pedaqoji Rus dili və Ədəbiyyatı İnstitutunda) çalışır. Təh­sil aldığı institutda laborantlıqdan professora qədər  ziqzaqlı, çətin, la­kin şərəfli elmi-pedaqoji yol keçmişdir.

Göstərilən dövrdən “XX əsr rus ədəbiyyatı”, “Türk xalqları ədəbiyya­tı”, “Azərbaycan ədəbiyyatı”, “Tərcümə nəzəriyyəsi” fənlərindən rus və Azərbaycan bölmələrində mühazirələr oxuyur, kurs işləri, buraxılış işləri, magistr, doktorluq  dissertasiyalarına rəhbərlik etmiş və etməkdədir.

1990-1992-ci illərdə doktoranturada nəzəri təhsilini davam etdirməklə “XX əsr rus poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (1920-1970-ci illər)” mövzusunda doktorluq dissertasiyası üzə­rin­də işləmiş, 1992-ci ildə onu doktorantura müddəti başa çatmazdan ön­cə müvəffəqiyyətlə müdafiə edərək filologiya elmləri doktoru alimlik də­rəcəsini almışdır.

1994-cü ildən Azərbaycan Respublikası Prezidenti yanında Ali Attes­ta­siya Komissiyasının qərarı ilə ona professor diplomu verilmiş və Bakı Slav­yan Universitetinin professoru vəzifəsinə seçilmişdir.

1995-1997-ci illərdə Bakı Qızlar Universitetində (əvəllər Bakı Ali Pedaqoji Qızlar Seminariyası) «Azərbaycan dili və Ədəbiyyatı» kafedrasının müdiri, 1998-ci ildən 2010-ci ilin sonuna qədər Azərbaycan Beynəlxalq Universitetində əvvəl “Azərbaycan dili və Ədəbiyyat”, sonra «Rus dili və Ədəbiyyat» kafedralarının müdiri vəzifələrində çalışmışdır.

2011-ci ilin yanvarından bu günə kimi Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun Türk Xalqları Ədəbiyyatı şöbəsində baş elmi işçi kimi çalışmaqdadır.

Nizami Tağısoy pedaqoji işlə yanaşı məhsuldar elmi fəaliyyətlə məş­ğul olan alimlərdəndir. İndiyə qədər onun müxtəlif konfrans, simpozi­um və elmi məclislər, dərgilər, məcmuələr və qəzet səhifələrində 350-dən artıq müxtəlif məzmunlu məqalələri işıq üzü görmüşdür.

Professor Nizami Tağısoyun elmi prioritetlərində tərcümə nəzəriy­yəsi, ədəbi əlaqələr, komparativistika, türk xalqlarının etnogenezi, etnologiyası, etnoqrafiyası, epik təfəkkürü, ənənələri, folkloru, klassik və müasir ədəbiyyatı, ədəbiyyatşünasların aktual problemləri, müasir ədəbi proses və s. istiqamətlər yer almaqdadır. Monoqrafiya və məqalələri bir qayda olaraq polemikliyi və fərdi baxış bucağı ilə seçilir.

Professor Nizami Tağısoy qaqauz, qazax, qaraqalpaq, qaraçay, qırğız, Kıbrıs türk­ləri, malkar, özbək, karaim, kumux, noğay, xəzər və d. türk  qövmləri və xalqları ilə bağlı çoxsaylı məqalələr və kitablar müəllifidir. Onun müxtəlif illərdə yazdığı dərslik, metodik və dərs vəsaitləri, monoqrafiyaları, folklor-etnoqrafik araşdırmaları oxucular və mütəxəssislər tərə­fin­dən bəyənilməkdədir. Tanınmış tədqiqatçı mütəmadi olaraq ölkəmizdə və onun hüdudlarından kə­narda keçirilən nufuzlu beynəlxalq konfrans və simpoziumların iştirakçısıdır.

Professor Nizami Tağısoy iki onillikdən artıqdır ki, türk xalqlarının folkloru, etnogenezi, epik təfəkkürü, klassik və müasir ədəbiyyatına dair dərslik üzərində işləyir. Bu əsərin çoxcildli nəşri nəzərdə tutulur.

Professor Nizami Tağısoyun nəzəri mülahizələri  istər Azərbaycan-rus, Azərbaycan-özbək, Azərbaycan-qaqauz, Azərbaycan-qazax, Azərbaycan-qaraqalpaq ədəbi əldaqələri, istər mü­asir ədəbiyyatşünaslığın aktual problemləri, o cümlədən A.Blok, S.Yesenin, K.Simonov, V.Luqovskoy, A.Adalis, P.Antokolski, A.Tvardovski, S.Vasilyev, Azərbaycan ədəbiyyatından S.Vurğun, Mir Cəlal, İ.Əfəndiyev, S.Əhmədli, Elçin, Anar, A.Rəhimov, K.Abdulla, E.Hüseynbəyli, R.Rəvan, Ə.Əhməd, K.Kürqıraxlı, M.Dəmirçioğlu, F.Babanlı, Ş.Ağayar, Ə.Xə­ləfli, Y.Nəğməkar, qaraqalpaq yazıçılarından T.Kaipbergenov, İ.Yusupov, qaraçay ədəbiyyatı nümayəndələrindən İ.Xubiyev, H.Bayramukova, qırğız ədəbiyyatından Ç.Aytmatov, tatar ədəbiyyatından Q.Tukay, qaqauz ədəbiyyatından M.Çakır, Q.Qaydarji və başqalarının yaradıcılığı ilə bağlı fikir və mülahizələri Azərbaycan ədəbi tənqidinin orijinal səhifələrindən hesab olunmaqdadır.

Nizami Tağısoy regional etnoqrafiya və folklor nümunələrinin toplanılıb araşdırılması və nəşri istiqamətində 25 ildən artıqdır ki zəhmət sərf edir. Onun son dövr­lərdə Azərbaycanda və Türkiyədə yaşayan Şilyan ellərinin etnqorafiyası, etnik-milli düşüncə tərzi və şifahi yaradıcılığı ilə bağlı araşdırmaları türk ellərinin mə­nəvi mədəniyyətini öyrənmək baxımından maraqlıdır.

Nizami Tağısoy haqqında məlumat “XX əsr Azərbaycan alimləri və ma­arif­çi­lə­ri” bioqrafik kitabına daxil edilmişdir. O, “Qızıl qələm” və “Xalqın nüfuzlu ziyalısı” mükafatı laureatıdır. Nizami Tağısoy müasir ədəbi tən­qi­dimizin müxtəlif tərəflərini çevrələyən məqalələrlə mütəmadi olaraq dövrü mətbuatda çıxışlar edir.

Professor Nizami Tağısoy hazırda Bakı Slavyan Universitetinin «Azərbaycan ədə­biyyatı» kafedrasında elmi-pedaqoji və AMEA-nın Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun Türk Xalqları Ədəbiyyatı şöbəsində elmi fəaliyyətlə yanaşı, folklorşünaslığın, türkologiyanın, ədəbiyyatşünaslığın və müasir ədəbi tənqidin müxtəlif problemləri ilə məşğul olur.

Mükafatları

  1. Qızıl qələm (2010)
  2. Xalqın nüfuzlu ziyalısı (2011)
  3. Əməkdar müəllim (2017)

Metodik, tədris vəsaitləri, dərsliklər və kitablar

1. XX əsr rus poeziyası Azərbaycan tər­cü­mə­lərində. Bakı, 1992, 134 s. – rus dilində;

2. Qazax ədəbiyyatı. Bakı, 1993, 70 s. – rus dilində;

3. Əslin milli özünəməxsusluğu və tərcümə. Bakı, 1998. - 68 s. – rus dilində;

4. Poetik tərcümə. Bakı, 2001, 245 s. – rus dilində;

5. Q­a­ra­qal­paq ədəbiyyatı. Bakı, 2007, 296 s. – rus dilində;

6. Qaraqalpaq ədəbiyyatı. Bakı, 2015, 456 s. – Azərbaycan dilində;

7. Elçinin “Baş” romanı struktur-funksional təhlil müstəvisində, 2017, 272 s.

8. Koblandı-Batır (qazax xalq qəhrəmanlıq dastanı), Bakı: “Elm və təhsil”, 2017, 316 s.

9. Мой Азербайджан. Bakı, “Elm və təhsil”, 2018, 128 s

10.Alaş-Orda: Qazax dövlətçiliyinin tarixində əhəmiyyəti. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2018, 136 s.  

Monoqrafiyaları

1. Səməd Vurğun dramaturgiyası rus dilində. (Bakı, 1999, 132 s. – rus dilində)

2. Nəsrin axarı: zaman və məkan konteksti. Bakı, 2008, 152 s.   

3. Şilyan: özü, sözü – çeşmənin gözü. Bakı, 2009, 172 s.

 4.Səftər Həsənzadə. Vətən həsrətli, barıt qoxulu sətirlər. Bakı, 2009. – 76 s.

5. Etnos və epos: keçmişdən bugünə. Bakı, 2010, 372 s. 

6. Meyxanənin poetikası. Bakı, 2011, 432 s.

 7. Qaraçay ədəbiyyatı. Bakı, 2016, 312 s.

8. Muxtar Auezovun yaradıcılığı: ənənədən novatorluğa. Bakı, “Şərq-Qərb”. 2019, 216 s.

Məqalələri

1. Русские переводы пьес С.Вургуна и их сценическое воплощение. .

2. Русские переводы пьесы С.Вургуна «Вагиф».

3. Пьеса "Ханлар" на сценах русских театров.

4. Пропагандист азерб. лит-ры (П. Антокольский).

5. Сын своего народа. Воспоминание П.Антокольского .

6. Лит. вечера- важное средство развитие русской речи .

7.  Первые шаги.

8. S.Vurğunun «Fərhad və Şirin» pyesinin rus tərcümələri və səhnə təcəssümü.

9. S.Vurğunun    əsərləri        rus    dilində.

10. S.Vurğun pyeslərinin səhnə  təcəssümü.

11. 30 ildən sonra. S.Vurğunun  xatirəsinə.

12. Orijinalla müqayisədə /S.Vurğun pyeslərinin    rus    tərcümələri  haqqında .

13. Sənət fədaisi  /A.Tvardovskinin Azərbaycan ədəbiyyatı   ilə yaradıcılıq əlaqələri

14. Öz əsrinin övladı /A.Tvardovski yaradıcılığı haqqında.

15. Doğma elə məhəbbətlə /Əhəd Muxtarın yaradıcılığı haqqında.

16. Nizami   yaradıcılığı bu     gün.

17. Orijinalın milli özünəməxsusluğu və tərcümə

18. Вдохновленные  Октябрем /о творчестве С.Вургуна .

19. С.Вургун о читателях.

20. Рус.-азерб.-кие лит-ные взаимосвязи советского периода.

21. Правда пережитого и выстраданного.

22. Н.Тихонов и Азербайджан.

23. В.Луговской и Азербайджанская литература.

24. Верность воспроизвед. изобр.-выраз. средств в азерб. переводах.

25. Проблемы перевода рус. поэзии ХХ века на азербай- джанский язык /1920-1970 гг.

26. Совр.состоян.изуч.пробл. общетюрк. культуры.

27. Алишир Навои и азерб. литература.

28.Теорет.пробл. перед.един. содерж. и формы в по- эт.пер.

29. С.Есенин и Азербайджан.

30. О лит-ном процессе 90-х гг. Ср. Азии и Казахстана.

31. Поэма А.Твардовского «По праву памяти» на азерб. языке.

32. О проблемах поэтического перевода.

33. О переводах одного стихoтворения /С.Васильев. «Люблю Баку»

34. Некоторые вопросы препод. рус.языка. 

35. Səməd Vurğun və oxucu.

36. Жизнь, отданная родному народу /творческий портрет. Х..Х.Ниязи.

37. Приобретенные  и  потерянные.  Нужна ли нам методология?.

38.Поэтический талант Гафура Гульяма.

39.  Некот. вопросы изуч.лит. связ. в спецкурсах.

40. Сохр. индв. речи персонаж. в рус. переводах сатиры Сабира «Bir məclisdə on iki kişinin söhbəti».

41. Один оригинал и разные переводческие решения /к переводу сатиры Сабира «Bakı pəhləvanlarına».

42. Sensasiya, yoxsa həqiqət?! l.

43. Sözlər, mənalar, izahlar.

44.  Ağrılı-acılı dünyam. A.Rəhimovun «İki- li Dünyam» romanına ön söz.

45.  Sözün əsəri, sözün kəsəri. A.Rəhimovun «Deyimlər və duyumlar» kitabına ön söz.

46. Həm gülək, həm düşünək.

47.  Sözlər də zəmanəyə uyğunlaşır.

48. Sevincli, kədərli dünya. «Məni duyan gərəkdi» kitabında.

49.  Monumental abidənin layiqli rus tərc- ümələri vacibdir (yaxud «Kitabi-Dədə Qorqud»un    rus    tərcümələrinin   vəziyyəti)..

50. Həmyerlimiz «2001-ci ilin elm adamı» elan olundu.

51. Əsl insan haqqında söz və ya Eldar Abaszadə kimdir?

52. C.Cabbarlı yaradıcılığının başqa xalqların mədəniyyətınə təsiri.

53. “Axirət sevdası”nın uğuru /S.Əhmədlinin yaradıcılığı haqqında.

54. Роль проф. Г.Б.Бабаева в разработке проблем  теории и практики худож. перевода.

55.  Еще раз об истории перевода в Азербайджане.

56. Проф. Ф.Велиханова – исследователь русских переводов азербайджанской поэзии.

57. Фольклорно-этнографические источники, структурно-композиционные и идейно-художественные особенности ка- ракалпакского эпоса «Кырк кыз».

58. Qaqauzlar: keçmişindən bu gününə.

59.  Ermənilərin və yunanların türklərə qarşı iddiaları nədən qaynaqlanır?! .

60. Qaqauzların tarixindən səhifələr.

61.  Hegel. Müsəlmanlıq.

62. Həyatı, mənəviyyatı, elmi erudisiyası ilə hamı üçün örnək ola biləcək insan.

63. О некоторых особенностях творчества каракалпакских писателей XVIII-XIX вв. Тезисы научной конференции сотрдников БСУ.

64. Qaraqalpaqların etnogenezi və qəhrəmanlıq dastanları haqqında nə bilirik? .

65. Каракалпакская литература ХХ в.: истоки и особен- ности развития.

66. Qaraqalpaqlar: etnogenezi, yaşadıqları coğrafi ərazi, epik təfəkkürü.

67. Qədim Hindistan.

68. Xəzərlər.

69. Xəzərlər.

70. Xəzərlər.

71. Xəzərlər.

72. Xəzərlər.

73. Xəzərlər.

74. Xəzərlər.

75. Xəzərlər.

76. Xəzərlər.

77. Книга об истории Азербайджанской школы XIX в.

78. Söz, anlayış, aforizm, mütərcim, tərcümə. Aforizmlərin tərcüməsi yüksək ustalıq tələb edir.

79. Aforizmlərin   tərcüməsi   istedad  və   ustalığın  işığında /Səməd Vurğun aforizmlərinin Giya Paçxataşvili tərcüməsi .

80. Перевод: противоречие или сходство.

81. Səməd Vurğun əsərlərinin rus tərcümələri haqqında qeydlər.

82. Vətən məhəbbəti, yurd sevgisi, Əli Rza  Xələflinin “Həsrət körpüsü"

83. Məşhur Kuzey Kıbrıs tədqiqatçısı Harid Fədai ilə  söhbət.

84. Hindistan mədəniyyəti.

85. Книга этно-эпической памяти тюркских русскоязычных писателей.

86. Folklora vurğunluqdan şeir yaradıcılığına / Məhərrəm Qasımlının poetik yaradıcılığı haqqında.

87.  İctimai-siyasi ədəbiyyatın tərcüməsində dəqiqliyin qorunub saxlanılması. Gürcü-erməni münasibətlərinə həsr olunmuş əsərin Giya Paçxataşvili tərcüməsi..

88. Mənəvi-etik-dini ənənələrin rusdilli yazıçıların yaradıcılığında əksi. Humanitar elmlərin öyrənilməsinin aktual problemləri. /L.Gərayzadənin kitabı haqqında.

89. Etnik-milli keçmişimiz və bu günümüz “Yarımçıq əlyazma” aynasında..

90. Müasir Qaqauz poeziyası.

91. Çağdaş ədəbi mühit və “Kredo” /Problemlər, perspektivlər.

92. Müasir Azərbaycan romanı: problematikası, qəhrəmanı, ideya-məzmunu səciyyəsi /A.Rəhimovun “Girdab” romanı  haqqında düşüncələr.

93. Yusif Nəğməkarın “Zal ağacı” dastan-epopeyasını oxuyarkən.

94. Məşhur “Kuzey Kıbrıs tədqiqatçısı Harid Fədai ilə söhbət”.

95. Etnik-milli keçmişimiz və bu günümüz “Yarımçıq əlyazma...” aynasında /Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”... romanı haqqında .

96. Böyük  siyasətçinin  estetik  görüşləri  haqqında    kitab. /prof. Tərlan Novruzovun “Heydər Əliyev və ədəbiyyat məsələləri” kitabı haqqında.

97. Həvil müəllimin ömür yolu və ya yaxşılara “Allah rəhmət eləsin!” /prof.Həvil Həvilovun xatirəsinə/.

98. Неутомимый исследователь истории школы и педа- гогической мысли / Издан двенадцати томник собр. соч акад. Г.М.Ахмедова в Азербайджане.

99. Mühacirət  mətbuatımızın  tarixinə dair  maraqlı mənbə. /Fil.elm.dokt. Abid Tahirlinin kitabı haqqında.

100. В плену у волшебных строф. О Самеде Вургуне и новом прочтении стихотворения «Азербайджан».

101. Tanınmış  nasir,  ədəbiyyatşünas  alim,  əvəzsiz pedaqoq /Mir Cəlal haqqında.

102. A.O.Çernyayevskinin “Vətən dili” dərsliyinin dili.

103. Vaqif Arzumanlının 60 ili, Ədəbi əlaqələrimizin Vaqif Arzumanlı dili.

104. Poetik təbi rəvan olan Rəhim Rəvan, Haqq dünyasına erkən oldu “rəvan” / Rəhim Rəvan ruhuna gecikmiş rekviyem

105. Heydər Əliyev və Azərbaycanda rus dilinin tədrisi problemləri.

106. Poeziyamızın bir qolu – Ənvər Əhmədin şairlik yolu

107. Çingiz Aytmatov və müharibə / “… Öldürməli… Ölməli…” hekayəsi haqda qeydlər.

108. Şeirimizə Etimadın etimadı.

109. Güney Azərbaycan poeziyası rus dilində.

110. Qarabağ ağrısı – yazıçı ömrünün acısı.

111. Hollandiyada yaşayan azərbaycanlı yazıçı beynəlxalq müsabiqənin qalibidir.

112. “Broy & Panoptikum”un kirkit, həvəsi, Etimad Başkeçidin səsi, nəfəsi.

113. Ağarəhim Rəhimovun 60 illik yubileyi.

114. Xəlil Rza Ulutürkün tərcümə yaradıcılığı / nəzəri və praktik zəmində.

115. Elçin yaradıcılığı, Görünən və görünməyən tərəflər.

116. Dilimiz-varlığımız və ya “Heydər Əliyevin dil  siyasəti”.

117. Səngər şeirləri: “Alanda canımı vətənimdə al”.

118. Canavarlığın anatomiyası. Elçinin “Canavarlar” hekayəsinin təsirindən yaranan düşüncələr.

119. Nəsrin çevrəsi /K.Abdullanın hekayələri haqqında.

120. “Meyxana”nın semantikası.

121. Nəsrin çevrəsi. Folklorun “gözü” – Kamal    Abdullanın sözü..

122. Meyxana: mədəni-mənəvi sərvətimiz.

123. Niyyətin hara, mənzilin ora /Günay Dağlı və onun “Xoxan”ı/.

124. Meyxana folklor janrıdır.

125. Fəxrəddin Meydanlının söz meydanı.

126.  Kuzey Kıbrıs türk mədəniyyətinin  yorulmaz tədqiqatçısı. Harid Fədai haqqında

127. Qaqauz ədəbiyyatı. Birinci yazı.

128. Qaqauz ədəbiyyatı. İkinci yazı

129. Meyxananın semantikasına bir baxış.

130. Folklor yaddaşından. Rəhim Rəvan yaradıcılığı haqqında.

131. Первый парень… и не только на селе. 80 лет А.Гулиеву .

132. Kuzey Kıbrıs türk ədəbiyyatında ilk roman.

133. Başqurdlar haqqında nə bilirik?! “Başqurd” dili və “baş- qurd” etnoniminə bir baxış.

134. Canavarlığın anatomiyası. /Elçin. “Canavarlar” hekayəsi.

135. Dəyərli dərs vəsaiti /prof. İsmayıl Vəliyev. Redaktənin əsasları” kitabı haqqında

136. Elçin yaradıcılığında uşaq aləmi.

137. İşığın bədii trayektoriyası /Elçin Hüseynbəylinin “Gözünə gün düşür” hekayəsinə yığcam baxış

138. Molla Nəsrəddin lətifələri Kıbrısda.

139. “İnam evi”ndə Qəşəm Ruhdaşa həsr olunmuş törəndə çıxış. Məqaləni İşıqlı Atalı təqdim etmişdir.

140. “İnam evi”ndə Qəşəm İlqar Ruhdaşın yubileyində  çıxış.

141. Fəxrəddin Meydanlının poetik palitrası

142. Xəlil Rza Ulutürkün tərcümə yaradıcılığı / Nəzəri və praktik zəmində /. – Xəlil Rza Ulutürk. Dünyaya pəncərə.

143. Nizami Cəfərov və türk xalqları ədəbiyyatının inkişaf problemləri

144. Söz, süjet və obrazın vəhdəti /Əlsahib Əroğulun “Qeyrətin harayı” hekayələr toplusu haqqında.

145. Qaraqalpaq ədəbiyyatı.Tulepbergen Kaipbergenovun yaradıılığı.

146. Rüstəm Kamal: bədii mətnin hermenevtikası.

147. Harit Fədai: Kuzey Kıbrız türk mədəniyyətinin yorulmaz tədqiqatçısı

148. Söz, süjet və obrazın  orqanikası / Əlsahib Əroğulun “Qeyrətin harayı” hekayələr toplusu haqqında .

149.  Şilyan: özü, sözü – çeşmənin sözü.

150. Xəzərlər: türkün itmiş soyu. I yazı.

151. Xəzərlər: türkün itmiş soyu. II yazı.

152. Qaraqalpaq mədəniyyəti.

153. İnsan, həyat və dünya Asif Ata təlimində.

154. Hett dilinin türk dilləri ilə bağlılığı. Türklər Güney Doğu Anadoluda qədimdən mədəniyyət yaradıblar.

155.  «Братья Карамазовы» Достоевского «заговорили» на азербайджанском языке.

156. Qazax xalq qəhrəmanlıq dastanı “Koblandı-batır”. Azərbaycan türkcəsinə tərcümə problemləri.

157. Ənənənin novatorcasına davamı və ya “seçiminmorfologiyası”nın tənqid hüdudları.

158.  Şeirin memarı, memarın şeiri. Məmməd Dəmirçioğlunun “Səhra gülləri” kitabı ətrafında düşüncələr.

159. XX əsr Azərbaycan ədəbiyyat tarixində yeni metodoloji - estetik baxış. Prof. B.Əhmədovun “XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi” dərsliyi haqqında.

160. Karaimlərin mədəniyyəti haqqında nə bilirik?

161. Ənənənin novatorcasına davamı və ya “seçimin morfologiyası”nın tənqid hüdudları.

162. A.Rəhimov yaradıcılığında psixologizm. – Bakı Qızlar Universitetinin elmi əsərləri.

163. Şeir gülüstanının təkrarolunmaz çiçəyi. İ.İsaxanlının “Sergey Yesenin” kitabı haqqında.

164. “İdrak işığında” kitabını oxuyarkən. A.Tahirlinin eyni adlı kitabı haqqında.

165. Sergey Yeseninlə bağlı yeni kitab.

166. Keçmişi təhlil etməyə lüzum varmı?! Elçinin “Sosrealizm bizə nə verdi” ədəbi –estetik essesi üzərində düşünərkən.....

167.  Слово о книге С.Асадуллаева «Литература и современность» и не только о ней. .

168. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində.

169. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində.

170. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində. (əvvəli     ötən sayda)..

171. Səfər Həsənzadənin  barıt qoxulu sətirləri:.

172. Zamanla sözü, sözlə zamanı ucaldan sənətkar

173. Sergey Yesenin Azərbaycana «qayıdışı». İsaxan İsaxanlının S.Yesenindən  tərcümələri haqqında .

174. Bədii nəsr dəyişkən situasiyalar və maraqlı tablolar müstəvisində.

175. Проза Натаван Демирчиоглу в контексте оригинала и русского перевода.

176. Çağdaş ədəbiyyatda etnos problemi.

177. О переводе романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазова» на азербайджанский язык.

178. Sergey Yeseninin Azərbaycana «qayıdışı». İ.İsaxanlının S.Yesenindən  tərcümələri haqqında. 

179. Bəkir Nəbiyev və Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı.

180. Qabdulla Tukay və Azərbaycan.

181. Общие или сходные явления в эпосе индийского и тюркского народов / На материале индийского «Махабхараты» и каракалпакского «Кырк кыз».

182. Azərbaycan ictimai mühitində İşıqlı Atalı obrazı.

183. Çağdaş ədəbiyyatda etnos problemi .

184.  О переводе романа Ф.М.Достoевского «Братья Карамазовы»: на азербайджанский язык.

185.  Роман Ф.М.Достoевского «Братья Карамазовы»: особенности перевода на азербайджанский язык. – Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке.

186.  Azərbaycan ictimai mühitində İşıqlı Atalı obrazı

187. Qaraçay yazılı ədəbiyyatının yaranması / yeni ədəbi janrların təşəkkülü/..

188. “Öldürməli... Ölməli”. Çingiz Aytmatovun hekayəsi haqqında qeydlər..

189. Andrey Platonov Elçin Hüseynbəyli tərcümələrində.

190. Хронотоп Эльчина: время и голоса/  O книге Эльчина «Время и слово»/.

191. Qaraçay ədəbiyyatında poema janrı.

192. Klassik rus poeziyasından yeni tərcümələr. İsaxanın tərcümələrinə fraqmentar baxış.

193. Dramaturji yaradıcılığın sənət və həqiqət parametrlərinə nəzər/prof. B.Əhmədlinin “Dramaturq: sənət və həqiqət” kitabı haqqında/. Ş.Məmmədli ilə birlikdə .

194. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları/ Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu haqqında/.

195. İlyas Əfəndiyev yaradıcılığı müasirlik və perspektiv baxışlar müstəvisində.

196.  Dramaturji yaradıcılığın sənət və həqiqət parametrlərinə nəzər/prof. B.Əhmədlinin “Dramaturq: sənət və həqiqət” kitabı haqqında /. Ş.Məmmədli ilə birlikdə.

197. İlyas Əfəndiyev yaradıcılığı müasirlik və perspektiv baxışlar müstəvisində.-.

198. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları / Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu haqqında.

199. Təyyar Salamoğlu və müasir ədəbiyyatımızın bəzi məsələləri.

200. Ələmdar Cabbarlının liro – epik inkrustasiyaları.

201. Qabdulla Tukay yaradıcılığının formalaşmasında Azərbaycan – tatar ictimai - ədəbi fikrinin rolu. Qabdulla Tukay Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında .

202. Həzrət Urtenov və Qaraçay  ədəbiyyatının inkişaf mərhələləri.

203. Любовь к поэзии Сергея Есенина всегда жива в Азербайджане. Вступительная статья к книге И.Исаханлы «Незадаром ему мигнули очи. Есенин в Баку».

204. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları / Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu .

205. Professor Təyyar Salamoğlu və müasir ədəbiyyatımızın bəzi məsələləri.

206. Qaraçay ədəbiyyatında müharibə mövzusu.

207. Qəzənfər Paşayevi necə tanıyırıq?.

208. Poetik fəhm və mövzu-məzmun çevrəsi (Fərqanənin “İkimiz darıxsaq...” şeirlər kitabı ilə bağlı düşüncələr).

209. Заговорившие по-азербайджански «Братья Карамазовы».

210. Хронотоп эльчиновской прозы..

211.  “Tənha çinarın pıçıltıları”nın bədii-estetik funksiyası.

212. Xəzərlər.

213.  Mübarizin mübarizəsi. Nicat Əjdərin “Mübariz” kinossenarisi haqqında.

214. Redaktordan. Nicat Əjdərin Mübariz” kinossenarisinə ön söz // Nicat Əjdər. Mübariz / kinossenari /.

215.  Həlimət Bayramukova və Qaraçay romanı

216. Роль арабских преданий и письменных источников в разработке сюжетно-композиционной линии поэмы Низами «Лейли и Меджнун».

217. “Öldürməli, ölməli...” (Çingiz Aytmatovun hekayəsi haqqında qeydlər) // Çingiz Aytmatov. Türk ruhunun qələbəsi.

218. Çağdaş ədəbi-estetik fikrimizin prof. Məmməd Qocayev «səhifələri».

219. Fuad Babanlının söz dünyasına müxtəsər ekskurs.

220. Fuad Babanlının söz dünyasına müxtəsər ekskurs. // Fuad Babanlı. Qırovdan sonra (şeirlər).

221.  Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığının perspektivlərinə yeni metodoloji baxış.

222. Mehmet Əfəndinin “Yadigar-ı - Mühabbet” romanı haqqında. Harit Fədainin təqdim etdiyi “Sözlük” az qala elə romanın həcmi boydadır.

223. Regional koloritlə milli ruhun simbiozu. “Arzuların yuvasını uçurma”nın mayasından “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar oda”sının qayəsinə.

224. Regional koloritlə milli ruhun simbiozu. // Rəfail İncəyurdun “Arzuların yuvasını uçurma”nın mayasından “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar oda”sının qayəsinə. // Rəfail İncəyurd. “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar  odası. Ədəbi-publisistik düşüncələr..

225. Qədim türklər. İlk inancları və dövlətləri.

226. Tarixdə iz qoymuş türk dövlətləri..

227. Səndən olmayacaq, “Arif! (Görkəmli ədəbiyyatşünas-alim Arif Əmrahoğlunun ruhuna).

228. Bəşər sivilizasiyasında tərbiyə və təhsilin tarixi mənzərəsini əks etdirən mənbə.

229. Fuad Babanlının “Vurğun çələngi”.

230. Qədim mədəniyyət daşıyıcıları noğaylar.

231. Noğayların həyat salnaməsi. Noğay folklorunun bütün janrları mükəmməl bədii sistem yaradır..

232.  Noğay tarixi və qəhrəmanlıq nəğmələri.

233.Əbdürrəhman Cami nəzəriyyəçi estet kimi..

234.Низами Тагисой. Азербайджанско-татарская общественно-литературная среда и творчество Габдуллы Тукая..

235. “Nə ölüm təzədir qoca dünyada, nədə ki, yaşamaq təzə şey deyil”. Dəyərli insan, yorulmaz alim dostum Muxtar Kazımoğluna..

236. Türk xalqları ədəbiyyatı.Universitetlərin bakalavr pilləsi üçün proqram.

237.Əbdürrəhman Cami nəzəriyyəçi estet kimi.

238.Şimali Qafqaz türkləri. Qaraçay ədəbiyyatının təşəkkülü   

239.Şimali Qafqaz türkləri. Qaraçay ədəbiyyatının təşəkkülü                                                                                         

240. Poetik tərcümə - gözəllik, estetik görüntü, yoxsa adekvatlıq?!

241. Qafqaz türklərinin  tarixini, həyatını  və etnoqrafiyasını  əks etdirən köhnə yazılmış  yeni mənbə.         

242.  Şimali Qafqaz türkləri: Qaraçaylar: etnogenezi, dili və  etnik – milli  ənənələri.                                          

243.  Bir orijinal – dörd tərcümə:volyuntarizm, yoxsa adekvatlıq?! . 

244.  XIII-XVIII əsrlər ədəbiyyat tariximizin yeni dərslik mənzərəsi (Yaqub Babayevin kitabı haqqında)

245.  Balaş Azəroğlu yaradıcılığında azadlıq mübarizəsinin inikası.

246. Qaraqalpaq mərasimləri və inancları.

247. Dünya elə öz işindədir.AMEA-nın  Folklor İnstitutunun direktoru Muxtar Kazımoğluya

248. Sergey Eseninin “İran nəğmələri” nin yeni təqdimatı.

249. Sergey Eseninin “İran nəğmələri” ilə yeni görüş..

250.  Неисcякаемый источник (о творчестве Сергея Есенина).

251.  Bədirxan Əhmədov tədqiqatında XX əsr ədəbiyyatımız.

252. Самый труднопереводимый и самый любимый (о творчестве С.Есенина). 

253. Rus-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinin üfüqlərinə Sergey Vasilyev yaradıcılığı bazasından baxış // Mətanət Xudiyeva. Sergey Vasilyev poeziyası.

254. Самый труднопереводимый и самый любимый.

255. «Bax, yenə qayıtmışam...” Sergey Yesenin – 120.

256. Bir nəğmə oxuyaq səhra gülləri... Məmməd Dəmirçioğlunun vəfatı ilə bağlı.

257. Tarixi və etnoqrafik mənbələr qaraçaylılar haqqında.

258. Tarixi və etnoqrafik mənbələr qaraçaylılar haqqında.

259. Elçin yaradıcılığından yazmağın məsuliyyəti.

260. Professor Qəzənfər Kazımovun filoloji ampluası.

261. Amerikalı Səmuel Uimz ermənilər haqqında

262. Xocalı faciəmiz sonu bilinməyən erməni məkri və qəddarlığı .

263. Elçinin “Baş” romanında xronotop süjetyaradıcı element kimi.

264. Qaraqalpaq folklorşünaslığı. “Bütöv Azərbaycan”.

265. “Jıl kuttı bolsın!” Qazax etnik-milli düşüncəsində “Naurız meyramı”.

266. Redaktordan. Cuma Gözbaraxlının “Saxurlar” kitabına ön söz.

267. “9”un simvolik interpretasiyası. Elbəyi Cəlaloğlunun 9-cu meydan povesti haqqında.

268. Tarix yaradan türklər. “Xalq cəbhəsi”.

269.  “Baş”  romanin da sujet sistemləri: tarixi fon və bədii uydurmalar,persanajlar və xarekterler . I  yazı Sujet bədii forma kateqoriyasinda biri kimi.

270. Elxan Məmmədlinin portretinin eskizləri. “Bütöv Azərbaycan”.

271.  ”Baş”  romanında  sistemləri: tarixi  fon və  bədii uydurmalar,  personajlar və xarakterlər: II yazı. Tarixi fon və bədii uydurmalar realist və postrealist müstəvidə .

272. Tanrı oğlu Debetin ölümü. Dünyada hər kəs içəcək əcəlin şərbəti.

273. “Baş” romanında süjet sistemləri: tarixi fon, bədii uydurmalar, personajlar və xarakterlər. “Baş” romanında xarakterlər və personajların psixologiyası.

274. “Baş” romanında süjet sistemləri: tarixi fon, bədii uydurmalar, personajlar və xarakterlər. “Baş” romanında  qəhrəman davranışı və psixoloji ovqatın yaradılma özünəməxsusluğu.

275. Qaraçay-malkar türklərinin həyatı dastan və əfsanələrdə.

276. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu: I yazı.

277. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu: II Iyazı.

278. “Baş” romanında mistik, idillik təsvirlər.

279. “Baş” romanının sosioloji çözümü, ideoloji mahiyyəti.

280.  “Baş” romanında milli çalar və yerli kolorit.

281.  “Baş” özünəməxsus roman tipi kimi.

282. “Baş” özünəməxsus roman tipi kimi.

283. Fəadakar folklorşünas, ciddi ədəbiyyatşünas -  professor Muxtar Kazımoğlu.

284. Люблю каракалпакский народ… Газ

285. Tarix yaradan türklər.

286. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu // Qaraqalpaqların dastan yaradıcılığı. I yazı, .

287. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu // Qaraqalpaqların dastan yaradıcılığı. II yazı,

288. Arif Əmrahoğlu tənqidində “Mirzə Fətəli Axundzadənin söz dünyası”.

289. Türk etno-genetik yaddaşı və Oljas Süleymenovun yaradıcılığı.

290. Şərif Ağayarın “Haramı” romanının eskizləri.

291. Asif Ata – bənzərsiz insan.

292. Azərbaycan “postmodernistləri”.

293. Postmodernizm.

294. Postmodernistlər.

295. Козы-Корпеш эм Баян-Слу лирика – ерикалык дестанлары.

296. Xəlil Rza Ulutürk və istiqlal məfkurəsi.

297. Postmodernizm.

298. Beş gün noğay elində.

299.Mənim tanıdığım professor İlyas Həmidov: portretin cizgiləri // время собирать камни

300.Qeyri-realist ədəbi-estetik cərəyanlar və gənc Azərbaycan posmodernistləri // Время собирать камни

301.Сохранение формально-содержательных особенностей поэзии Махтумкули в переводах // Görkəmli türkmən şairi Məhtimqulu Fəraqinin yaradıcılığı Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında.

302.Malkar-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinə müxtəsər ekskurs.

303.Əbülfət Mədətoğlunun poeziyası

304. Biblioqrafik göstərici.

305. Mühacirət dövrü ədəbi-elmi irsimiz yeni araşdırmalar müstəvisində.

306.Elçinin “Baş” romanı və Azərbaycan ədəbi-nəzəri tənqidi.

307.Elçinin “Baş” romanı və Azərbaycan ədəbi-nəzəri tənqidi.

308. Qaraqalpaq folklorşünaslığı ilə bağlı bəzi qeydlər.

309. Biblioqrafik göstərici.

310.Qazax ədəbiyyatı.

311.Mühacirət dövrü ədəbi-elmi irsimiz dərindən araşdırılır

312.Qazax milli mədəniyyəti və ədəbiyyatının flaqmanı

Beynəlxalq elmi konfrans və simpoziumlarda məruzələri

1. Пьеса С.Вургуна "Вагиф" на сцене Азерб. рус. драм. театра. VI Респ. науч. конф. асп. вузов Азерб. - Баку, 1983, с. 280-281.

2. Русские переводы пьесы С.Вургуна «Фархад и Ширин». VII Респ. науч. конф. асп. Азерб. - Баку, 1984, с. 255.

3. Пьеса С.Вургуна "Фархад и Ширин" на сценах русских театров. VIII Респ. науч. конф. асп. Азерб. - Баку, 1985, с. 204.

4. Рус.-азерб.-кие лит-ные взаимосвязи советского пе- риода. Язык.конт. и лит. связи. Респ. науч. конф. мол. ученых. - Баку, 1990, c. 38-39.

5. Верность воспроизвед. изобр.-выраз. средств в азерб. переводах. Респ. науч.  конф. -Баку, 1992, 0,2 п\л.

6. Некоторые замечания по истории перевода в Азер- байджане. – Нясиряддин Тусинин 800 иллик йубилейиня щяср едилмиш республика елми конфрансынын материаллары 2-3 апрел. -Бакы, 2001, с. 36-39.

7. Роль проф. Г.Б.Бабаева в разработке проблем  теории и практики худож. перевода. «Художественный перевод: теория, практика, преподавание. - Тезисы науч. метод. конф. БСУ. - Баку-2002, с.37-38.

8. Еще раз об истории перевода в Азербайджане. Azərb. Beynəlxalq Un-tinin 2001-ci ildə prof.- müəl. heyət. elmi tədq. işin. yekun. həsr  olunmuş elmi konf. materialları. -Bakı, 2002, s.81-83.

9. Проф. Ф.Велиханова – исследователь русских переводов азербайджанской поэзии. ABU professor-müəllim  heyətinin apardığı elmi-tədqiqat işlərinin yekununa həsr edilmiş konfransın materialları. 23-24 aprel, 2003. – Bakı, 2003, s. 46-47.

10. Общие или сходные явления в эпосе индийского и тюркского народов / На материале индийского «Махабхараты» и каракалпакского «Кырк кыз». Сравнительное литературоведение. Материалы II международной конференции в БСУ. – Баку, Kitab aləmi, 2004, c.89-92.

11.Основные принципы перевода учебно-педагогической литературы – Международная конференция. Перевод и транснациональные процессы. 14-15 апреля 2005. Материалы. – Баку, 2005, с. 68-77.

12. Фольклорно-этнографические источники, структур- но-композиционные и идейно-художественные особенности ка- ракалпакского эпоса «Кырк кыз». BSU-nun illik elmi-tədqiqat işlərinə həsr olunmuş elmi konfransın materialları. – Bakı, 2003,   s. 143-146.

13. Этапы работы переводчика над художественным тек- стом. Международная научная конференция. Проблемы совре- менного языкознания. – Баку, 18-19 мая 2005, с. 184-185.

14. Hettlər: dini, Allahlar panteonu, mərasimləri, mifləri və əfsanələri. – Beynəlxalq konfrans. “Ortaq türk keçmişindən ortaq türk gələcəyinə”. IV Uluslararası Folklor Konfransının  materialları. – Bakı, 2006, s. 237-246.

15. Qaqauzların toy-düyün mərasimləri. Beynəlxalq konfrans. “Ortaq türk keçmişindən ortaq türk gələcəyinə” V Uluslararası Folklor konfransının materialları. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Folklor İnstitutu. – Bakı, 17-19 oktyabr, 2007, s. 434-437.

16. Şota Vodaçkoriyanın “Gürcüstanın siyasi fikrində gürcü-erməni münasibətləri məsələləri 1918-1920” kitabının Azərbaycan  dilinə  tərcüməsinin xüsusiyyətləri.  Giya Paçxataşvili tərcüməsi. – Müasir dilçiliyin problemləri /Dil əlaqələri/. – II Beynəlxalq konfrans , 22-23 noyabr 2007-ci il. BSU. – Bakı, 2007, s. 209-212.

17.  Творчество С.Васильева во взаимосвязях с азербай- джанской литературой. Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур! Состояние и перспективы. Материалы международной научной конференции. г. Минск, 20-22 марта 2008. В двух ч., часть 1 – Минск, 2008, с. 206-207.

18. Balkar-Qaraçay “Nart” qəhrəmanlıq eposu // Digər Qafqaz xalqlarının “Nartları” ilə oxşar və fərqli məqamları // Müqayisəli ədəbiyyat. III Beynəlxalq elmi konfransın materialları. 21-22 noyabr, 2008. BSU. – Bakı, 2008, s. 153-154.

19. Bədii tərcümə üslubi  ekvivalentlik kontekstində  (Kamal Abdullanın «Sehrbazlar dərəsi» romanının rus tərcüməsi) // Azərbaycanşünaslığın aktual problemləri. II Beynəlxalq elmi konfransın materialları. II hissə. 4-7 may 2011. – Bakı – Gənclik. – s. 134-138.

20.  Роман Ф.М.Достoевского «Братья Карамазовы»: особенности перевода на азербайджанский язык. – Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке. Сборник материалов VI международного форума. Г.Баку, 8-11 ноября . Часть II. М., ИПК МГЛУ «Рема», 2011, s.236-247

21. Yunus Əmrə yaradıcılığı rus ədəbiyyatşünaslığında”.Böyük türk şairi Yunus Əmrənin yaradıcılığına həsr olunmuş “Yaşayan Yunus Əmrə” Beynəlxalq konfransının materialları. AMEA-nın Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunda Türk Cümhuriyyətinin Bakıdakı səfirliyinin kültür və tanıtma müşavirliyi, TİKA Yunus Əmrə Türk kültür mərkəzi, Bakı, “Elm və təhsil” (9 dekabr 2013-cü il), 2013, s.653-661. 

22. Использование фольклора этнографических источников и исторических фактов в разработке сюжетно-композиционной структуры трилогии Т.Каипбергенова «Дастан о каракалпаках». – Müqayisəli ədəbiyyat: ədəbiyyat və mədəniyyətlərdə istorioqrafiya: mif dədbiyyat və tarix arasında. Bakı, 20-21 dekabr, 2013, s. 93.

23. Об отношении советских идеологов фольклорно- литературным ценностям народа. – 8 – ТН INTERNATIONAL symposium. National literatures and the proqess of kultural Clobalization. TSU shota Rustaveli Institute og Georgian literature, 2014 s., s.532-540.

24. “Koblandı-batır” - qazax  xalqının möhtəşəm epik  nümunəsi kimi. Azərbaycanşünaslığın aktual  problemləri. Ümumilli  lider H.Əliyevin anadan olmasının 92-ci ildönümünə həsr olunmuş Vİ Beynəlxalq elmi konfransın materialları. II hissə. 5-7 may 2015. Bakı, Azərbaycan, s.250-252

25. Некоторые замечания о переводах дастана «Кырк кыз» на другие языки. Устное народное творчество в системе национальных и общечеловеческих ценностей. Материалы международной конференции. 26-27 ноября 2015, Нукус, 2015, с. 34-35.

26.Qaraçay şifahi xalq yaradıcılığının janr təsnifatı. Müqayisəli ədəbiyyat və mədəniyyət: ədəbiyyatın və mədəniyyətin başlanğıc meyarları. Beynəlxalq konfrans. BSU. Bakı, 27-28 noyabr, s.72.

27. Qaraqalpaq folklorunun təşəkkülü və inkişafının bəzi fraqmentləri. AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu. “Türk xalqları ədəbiyyatı: mənşəyi, inkişaf mərhələləri və problemləri”. Beynəlxalq elmi konfransın materialları. 1-2 dekabr, Bakı, 2015, s.118-122. 

28. Amerikalı müəllif ermənilər və türklər haqqında. III Uluslararası İlkadım Sepozyumu: Tarihte Ermeniler ve Ermeni Meselesi (16-18 dekabr, 2015). Türkiye Respublikası, Samsun.

29. Qaraqalpaq dastanları:motivlər, problemlər, qəhrəmanlar. “Kitabi-Dədə Qorqud” və “Türk dünyası” “KQD”un tərcüməsi və nəşrinin 200 illiyinə həsr olunmuş Beynəlxalq Elmi konfransın materialları.BDU. 29 dekabr 2015, s.407-411.

30. Пути развития каракалпакской драматургии и театра. Türksoylu xalqların musiqi mədəniyyətinin tədqiqi problemləri. XV elmi-praktiki konfransın materialları. ADMİU. Bakı, 2 may , 2016, s.301-303.

31. Əcnəbi müəlliflər türklər və ermənilər haqqında // Ulu öndər Heydər Əliyev irsində multukultural və tolerant dəyərlər. Beynəlxalq Elmi Konfransın materialları. 3-5 may 2016, II hissə , Bakı 2016, s.218-222.

32. Dövlət-din münasibətləri və multukultural yanaşma. Azərbaycan multukulturalizmi: din və dövlət siyasətinin inkişaf perspektivləri. Beynəlxalq konfrans. Materiallar toplusu. Bakı, 8-9 sentyabr, 2016. Bakı, 2016, s. 320-323.

33. Лиро-эпическая поэма «Козы-Корпеш и Баян-Слу» (ногайский и казахский варианты // Ногайцы: XXI век. История. Язык. Культура. От истоков-к грядущему. Материалы Второй Международной научной практической конференции. Черкесск, 12-13 октября 2016, с. 310-313

34. Muxtar Auezov. Yasa bürünmüş gözəl. Tərcümə “Azərbaycan” jurnalı, 2017, № 7-8, 84-91

Həyatına və elmi fəaliyyətinə həsr olunmuş kitab

  • “Bir ömrün rapsodiyası”. Bakı, Mütərcim, 2010.

Bədii yaradıcılığı

Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin üzvü Nizami Tağısoy iki şeirlər və poemalar – «Ax­taracaqsan məni» (Bakı, 2000), «Bəlkə dünya öz yolunu çaşıbdı» (Bakı, 2004) şeirlər və «Natiqlə qara zurnanın nağılı və ya hər ikisinə elegiya» (Bakı, 2008) — po­vesti ilə ədəbiyyatsevərlərlə görüşmüşdür. Şeir və poemalarının bir hissəsi şair-mü­tərcim Qiya Paçxataşvili tərəfindən rus dilinə çevrilərək oxuculara təqdim edil­mişdir. Şeirlərindən bir neçəsinə Cavanşir Quliyev və Razim Paşayev kimi bəs­təkarlar mahnı yazmışlar.

Nəzəri-praktik tərcümə yaradıcılığı

  Nizami Tağısoy tərcümə nəzəriyyəsi və bədii tərcümə məsələləri ilə mün­təzəm məşğul olan alimlərimizdəndir. O, Azərbaycan türkologiyasında ilk də­fə olaraq qıpçaq türklərindən olan qövmlərin folklor yaddaşına müraciət etmiş, «Qa­raqalpaq xalq nağılları»nı (Bakı, 2006) və qazax qəhrəmanlıq eposu «Kob­lan­dı-batır»ı (Bakı, 2008). Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırmışdır Nizami Tağısoy digər müəlliflərlə (professor Rafiq Manafoğlu və professor Rüstəm Kamalla) birlikdə Azərbaycanda ilk dəfə olaraq «İzahlı tər­cü­mə­şü­nas­lıq terminləri lüğəti»ni hazırlayıb (Bakı, 2010, 164 s.) mütəxəssislərin və oxucuların müzakirəsinə ver­mişdir.

Xarici keçidlər

  1. Nizami Tağısoy
  2. Nizami Tağısoy
  3. Portretdən ştrixlər
  4. ŞEİRİN MEMARI,MEMARIN ŞEİRİ[ölü keçid]
  5. XX əsr Qaraçay ədəbiyyatının xüsusiyyətləri və bədii təmayüllər (I bölüm)[ölü keçid]
  6. Qaraqalpaq ədəbiyyatı
  7. Nizami Tağısoy və onun "Meyxanənin poetikası" kitabı
  8. QARAÇAY ƏDƏBIYYATI.[ölü keçid]
  9. Şilyanın etnik-folklor obrazı[ölü keçid]
  10. Professor Nizami Tağısoyun qaraqalpaq mərasim və inancları haqqında
  11. Nəsimi dini- fəlsəfi təlimində Haqqın və İnsanın dərki

Qalereya

  • Nizami Tağısoy. Etnos və epos

İstinadlar

  1. Русские переводы пьес С.Вургуна и их сценическое воплощение.Автореф. дис. канд. фил. наук. Баку, 1986, 21с
  2. Русские переводы пьесы С.Вургуна «Вагиф».V Респ. конф. асп. вузов.  Азерб.- Баку, 1982, 1с
  3. Пьеса "Ханлар" на сценах русских театров.В сб.: Пробл. линг. и литвед. на сов. этапе - Баку, 1985, Деп .в  ИНИОН АН СССР, с. 132-138
  4. Пропагандист азерб. лит-ры (П. Антокольский)."Баку", 1986, №7, с. 4.
  5. Сын своего народа. Воспоминание П.Антокольского"Лит. Азербайджан", 1986, №9, с. 6-7
  6. Лит. вечера- важное средство развитие русской речи "РЯЛАШ", 1986, №10, с. 53-55
  7. Первые шаги. "Лит. Азерб." 1986, №10, с. 109-112
  8. S.Vurğunun «Fərhad və Şirin» pyesinin rus tərcümələri və səhnə təcəssümü.«Ulduz», 1986, №1, s.30-35
  9. S.Vurğunun    əsərləri        rus    dilində. «Azərb.məkt.» «Dil və ədəbiyyat», 1986, № 1, s.63-65
  10. S.Vurğun pyeslərinin səhnə  təcəssümü.«Qobustan», 1986, №,  s.7-11
  11. 30 ildən sonra. S.Vurğunun  xatirəsinə.«Ulduz» , 1986, №10, s. 6-8
  12. Orijinalla müqayisədə /S.Vurğun pyeslərinin    rus    tərcümələri  haqqında.«Ədəbiyyat və incəsənət», 1986, № 10, s. 7-8
  13. Sənət fədaisi  /A.Tvardovskinin Azərbaycan ədəbiyyatı   ilə yaradıcılıq əlaqələri.«Azərb. gəncləri», 1990, № 6, s. 4
  14. Öz əsrinin övladı /A.Tvardovski yaradıcılığı haqqında.«Azərb. müəllimi», 1990, № 6, s .2-3
  15. Doğma elə məhəbbətlə /Əhəd Muxtarın yaradıcılığı haqqında. «Bərəkət», 1991, № 7, s. 4
  16. Nizami   yaradıcılığı bu gün.«Qobustan», 1991, №2, s. 3-6
  17. Orijinalın milli özünəməxsusluğu və tərcümə. «Zəka», 1991, № 4, s. 75-78
  18. Вдохновленные  Октябрем /о творчестве С.Вургуна  . «Лит. Азерб», 1987, №10, c.106-108
  19. С.Вургун о читателях.«Ени фикир», 1990, № 5, с. 3
  20. Рус.-азерб.-кие лит-ные взаимосвязи советского периода.Язык.конт. и лит. связи. Респ. науч. конф. мол. ученых. - Баку, 1990, c. 38-39
  21. Правда пережитого и выстраданного.«Лит. Азерб.» , 1990, №6, c.116-117
  22.  Н.Тихонов и Азербайджан. Респ. науч. конф.-Баку, 1991, 0,2 п\л.
  23. В.Луговской и Азербайджанская литература.Респ. науч. конф.-Баку, 1992, 0,2 п\л
  24. Верность воспроизвед. изобр.-выраз. средств в азерб. переводах.Респ. науч.  конф. -Баку, 1992, 0,2 п\л.
  25. Проблемы перевода рус. поэзии ХХ века на азербай- джанский язык /1920-1970 гг.Автореф. дис. док. фил. наук. - Баку, 1992, 38 c
  26. Совр.состоян.изуч.пробл. общетюрк. культуры.Пробл.азерб. лит.вед.-я - Баку, 1993, 0,3 п\л
  27. Алишир Навои и азерб. литература. Вопросы теории и ист. литр. - Баку, 1994, с.92-94.
  28. Теорет.пробл. перед.един. содерж. и формы в по- эт.пер.Вопр.изуч.и преп.  рус. яз.-Баку, 1994, с.49-50
  29. С.Есенин и Азербайджан.Науч.конф., посвящ. 100- летию  со дня рождения  С.Есенина. –Баку, 1995,  с.8-9
  30. О лит-ном процессе 90-х гг. Ср. Азии и Казахстана.Актуальные проблемы изуч.гуманит. наук. - Баку, 1995, с.33
  31. Поэма А.Твардовского «По праву памяти» на азерб. языке.Вопр.теории и истории  лит-ры. - Баку, 1995, с. 76-78
  32. О проблемах поэтического перевода.Вопросы фило- логии. -Баку, 1996, с.71-75
  33. О переводах одного стихoтворения /С.Васильев. «Люблю Баку»/. Вопросы филологии. -Баку, 1996, с.76-78
  34. Некоторые вопросы препод. рус.языка.  Актуал. пробл. общеобразов. школы. -Баку, 1996, с.4-5
  35. Səməd Vurğun və oxucu.«Xalq qəzeti», 1996, 27 avqust
  36. Жизнь, отданная родному народу /творческий портрет. Х..Х.Ниязи/.  Вопр. филологии.  Выпуск-3, Баку, 1997, с.106-110.
  37. Приобретенные       и  потерянные.  Нужна ли нам методология? Вопр. филологии. Выпуск-3. -Баку, 1997, с.124-126.
  38. Поэтический талант Гафура Гульяма. Актуал.пробл.изуч. гуман.наук. -Баку,1997, с.75-78.
  39. ↑ Некот. вопросы изуч.лит. связ. в спецкурсах. Актуал.пробл.изуч. гуман. наук. -Баку, 1997, с.89-91.
  40. Sensasiya, yoxsa həqiqət?! «And», 1998, 18 apre
  41. Sözlər, mənalar, izahlar. «And», 1998, 6-13 iyun.
  42.  Ağrılı-acılı dünyam. A.Rəhimovun «İki- li Dünyam» romanına ön söz. - Bakı, 1999, s. 3-11.
  43. Sözün əsəri, sözün kəsəri. A.Rəhimovun «Deyimlər və duyumlar» kitabına ön söz. - Ba- kı, 1999, s.5-14.
  44. Həm gülək, həm düşünək. «And»,   1998, 26 iyun - 4 iyul.
  45. Sözlər də zəmanəyə uyğunlaşır. «And», 1998, 7 may.
  46. Sevincli, kədərli dünya. «Məni duyan gərəkdi» kitabında.  -Bakı,1999, s.55-79.
  47. Monumental abidənin layiqli rus tərc- ümələri vacibdir (yaxud «Kitabi-Dədə Qorqud»un    rus    tərcümələrinin   vəziyyəti). «Kitabi-Dədə Qorqud-1300».     Məqalələr məcmuəsi.    Bakı: Maarif - 2000, s.36-39.
  48. Həmyerlimiz «2001-ci ilin elm adamı» elan olundu. «Xalq qəzeti», 2001, 29  sentyabr.
  49. Əsl insan haqqında söz və ya Eldar Abaszadə kimdir? «Beynəlxalq Universitet» qəz., Xüsusi buraxılış. – 2001.
  50. C.Cabbarlı yaradıcılığının başqa xalqların mədəniyyətınə təsiri. «Təhsil, Mə- dəniyyət, İncəsənət» jurn. 2002, №2, s.78-80.
  51. “Axirət sevdası”nın uğuru /S.Əhmədlinin yaradıcılığı haqqında/. «Dünyanın səsi» qəz. - 2003, fevral.
  52. Роль проф. Г.Б.Бабаева в разработке проблем  теории и практики худож. перевода. «Художественный перевод: теория, практика, преподавание. - Тезисы науч. метод. конф. БСУ.- Баку-2002, с.37-38
  53. Еще раз об истории перевода в Азербайджане. Azərb. Beynəlxalq Un-tinin 2001-ci ildə prof.- müəl. heyət. elmi tədq. işin. yekun. həsr  olunmuş elmi konf. materialları. -Bakı, 2002, s.81-83.
  54. Проф. Ф.Велиханова – исследователь русских переводов азербайджанской поэзии. ABU professor-müəllim  heyətinin apardığı elmi-tədqiqat işlərinin yekununa həsr edilmiş konfransın materialları. 23-24 aprel, 2003. – Bakı, 2003, s. 46-47.
  55. Фольклорно-этнографические источники, структурно-композиционные и идейно-художественные особенности ка- ракалпакского эпоса «Кырк кыз». BSU-nun illik elmi-tədqiqat işlərinə həsr olunmuş elmi konfransın materialları. – Bakı, 2003,   s.143-146.
  56. Qaqauzlar: keçmişindən bu gününə. – “Kredo”, 2005, 17 dekabr, s.7.
  57. Ermənilərin və yunanların türklərə qarşı iddiaları nədən qaynaqlanır?! – “Kredo”, 2005, 17 sentyabr, s.3.
  58. Qaqauzların tarixindən səhifələr. – “Kredo”, 2005, 29 oktyabr, s.4.
  59. Hegel. Müsəlmanlıq. – “Mütərcim”, 2005, №2-3, s.95-97.
  60. Həyatı, mənəviyyatı, elmi erudisiyası ilə hamı üçün örnək ola biləcək insan / Əməkdar elm xadimi, filologiya elmləri doktoru, professor Həbib Bayram oğlu Babayevin xatirəsinə / – “Kredo”, 2005, 31 dekabr, s.12.
  61. О некоторых особенностях творчества каракалпакских писателей XVIII-XIX вв. Тезисы научной конференции сотрдников БСУ. – Баку, Китаб алеми, 2005, с.84-86.
  62. Qaraqalpaqların etnogenezi və qəhrəmanlıq dastanları haqqında nə bilirik?  – “Kredo” qəz., 2005, 27 avqust, s. 5-7.
  63. Каракалпакская литература ХХ в.: истоки и особен- ности развития. Тезисы науч. конф-ции сотруд. БСУ. – Баку, Kitab aləmi, 2006, c.76-77.
  64. Qaraqalpaqlar: etnogenezi, yaşadıqları coğrafi ərazi, epik təfəkkürü. – “El sözü” jurn., 2006, №1-2, s. 29-36.
  65. Qədim Hindistan. – “El sözü” jurn., 2007, №1-2, s.14-18. 72.
  66. Xəzərlər. – “Azərbaycan”, 2006, № 8, s. 161-175.
  67. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 1 oktyabr,
  68. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 7 oktyabr, s.10
  69. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006,14 oktyabr, s.10
  70. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 21 oktyabr, s.10
  71. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006,  28 oktyabr, s.10
  72. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 11 noyabr, s.10
  73. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 18 noyabr, s.10
  74. Xəzərlər. – “Kredo”, 2006, 25 noyabr, s.12
  75. Книга об истории Азербайджанской школы XIX в. / Об академике Г.М.Ахмедове / Москва, Журн. «Педагогика», 2006, №8, с. 123-124 /в соавторстве с И. Агакеримовым/
  76. Söz, anlayış, aforizm, mütərcim, tərcümə. Aforizmlərin tərcüməsi yüksək ustalıq tələb edir. – “Hakimiyyət və zaman” jurn., 2006, №7, s. 13-15.
  77. Aforizmlərin   tərcüməsi   istedad  və   ustalığın  işığında /Səməd Vurğun aforizmlərinin Giya Paçxataşvili tərcüməsi / – “Ulduz”, 2006, № 12, s. 62-66.
  78. Перевод: противоречие или сходство. – «Лит. Азербайджан», 2006, №12, c. 109-114.
  79. Səməd Vurğun əsərlərinin rus tərcümələri haqqında qeydlər. “Mars” jurn., 2006, № 5-6, s. 105-112.
  80. Vətən məhəbbəti, yurd sevgisi, Əli Rza  Xələflinin “Həsrət körpüsü” – “Kredo”, 2007.
  81. Məşhur Kuzey Kıbrıs tədqiqatçısı Harid Fədai ilə  söhbət. “Kredo”, 2007, 3 fevral, s. 6, 10 fevral, s. 6.
  82.  Hindistan mədəniyyəti. – “Qobustan” jurn., 2007, № 1, s. 32-35.
  83. Книга этно-эпической памяти тюркских русскоязычных писателей. Рецензия на книгу Л.Герайзаде / Dil və ədəbiyyat”. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal. – Bakı, 2007, №1, c. 203-206.
  84. Folklora vurğunluqdan şeir yaradıcılığına / Məhərrəm Qasımlının poetik yaradıcılığı haqqında /. – “Kredo”, 2007, 28  aprel, s. 7, 5 may, s. 7.
  85. İctimai-siyasi ədəbiyyatın tərcüməsində dəqiqliyin qorunub saxlanılması. Gürcü-erməni münasibətlərinə həsr olunmuş əsərin Giya Paçxataşvili tərcüməsi. – “Cinayət və hakimiyyət” qəz., 2007, 10 may, № 2, s. 6-7.
  86. Mənəvi-etik-dini ənənələrin rusdilli yazıçıların yaradıcılığında əksi. Humanitar elmlərin öyrənilməsinin aktual problemləri. /L.Gərayzadənin kitabı haqqında/ Ali məktəblərarası elmi məqalələr məcmuəsi. – Bakı Slavyan Universiteti. – Bakı, 2007, №2, s. 105-107.
  87. Etnik-milli keçmişimiz və bu günümüz “Yarımçıq əlyazma” aynasında. – “Kredo”, 2007, 15 iyun, 23 iyun, 30 iyun.
  88. Müasir Qaqauz poeziyası. – “Kredo”, 2007, 14 iyul, s.5, 21 iyul, s.5.
  89. Çağdaş ədəbi mühit və “Kredo” /Problemlər, perspektivlər/. – “Kredo”, 2007, 7 iyul, s.2.
  90. Müasir Azərbaycan romanı: problematikası, qəhrəmanı, ideya-məzmunu səciyyəsi /A.Rəhimovun “Girdab” romanı  haqqında düşüncələr/. – “Kredo”, 2007, 11 avqust, s.5; 18 avqust, s. 5; 1 sentyabr, s. 5; 8 sentyabr, s. 5
  91. Yusif Nəğməkarın “Zal ağacı” dastan-epopeyasını oxuyarkən. – “Kredo”, 2007, 15 sentyabr, s. 5; 22 sentyabr, s. 5; 29 sentyabr,    s. 5.
  92. Məşhur “Kuzey Kıbrıs tədqiqatçısı Harid Fədai ilə söhbət”. – “Ulduz”, 2007, № 8, s. 40-42.
  93. Etnik-milli keçmişimiz və bu günümüz “Yarımçıq əlyazma...” aynasında /Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”... romanı haqqında /. – “Azərbaycan”, 2007, №8, s. 164-174.
  94. Böyük  siyasətçinin  estetik  görüşləri  haqqında    kitab. /prof. Tərlan Novruzovun “Heydər Əliyev və ədəbiyyat məsələləri” kitabı haqqında. – Bakı, 2007/. – “Elm”, 2007, 19 sentyabr, s.2-3.
  95. Həvil müəllimin ömür yolu və ya yaxşılara “Allah rəhmət eləsin!” /prof.Həvil Həvilovun xatirəsinə/. – “Kredo”, 2007, 24 noyabr, s. 3.
  96. Неутомимый исследователь истории школы и педа- гогической мысли / Издан двенадцати томник собр. соч акад. Г.М.Ахмедова в Азербайджане /. – Журн. «Новое в психолого- педагогических исследованиях». Теоретические и практиче- ские проблемы психологии и педагогики. – Московский психо- лого-социальный институт. – Москва, 2007, № 4, октябрь- декабрь, с. 182-186.
  97. Mühacirət  mətbuatımızın  tarixinə dair  maraqlı mənbə. /Fil.elm.dokt. Abid Tahirlinin kitabı haqqında/. – “525-ci qəzet”, 2007, 27 dekabr, s. 7.
  98. В плену у волшебных строф. О Самеде Вургуне и новом прочтении стихотворения «Азербайджан». – «Мир лите- ратуры», 2008, февраль, № 2, c. 4-5
  99. Tanınmış  nasir,  ədəbiyyatşünas  alim,  əvəzsiz pedaqoq /Mir Cəlal haqqında/. – “Müasir Azərbaycan müəllimi”. 2008, 12- 18 iyun, s. 3.
  100.  A.O.Çernyayevskinin “Vətən dili” dərsliyinin dili. – “Kredo”, 2008, 7 iyun, s. 6.
  101. Vaqif Arzumanlının 60 ili, Ədəbi əlaqələrimizin Vaqif Arzumanlı dili. – “Müasir Azərbaycan müəllimi”. 2008, 26 iyun-2 iyul, s. 4.
  102. Poetik təbi rəvan olan Rəhim Rəvan, Haqq dünyasına erkən oldu “rəvan” / Rəhim Rəvan ruhuna gecikmiş rekviyem. – Müasir Azərbaycan müəllimi”. 2008, 26 iyun-2 iyul, s. 5.
  103. Heydər Əliyev və Azərbaycanda rus dilinin tədrisi problemləri. – ABU, Xəbərlər. Pedaqoji elmlər seriyası /Xüsusi buraxılış/, №1, Bakı, 2008, s. 95-98.
  104. Poeziyamızın bir qolu – Ənvər Əhmədin şairlik yolu. – “Ulduz”, 2008, №5, s. 34-38.
  105. Çingiz Aytmatov və müharibə / “… Öldürməli… Ölməli…” hekayəsi haqda qeydlər / - “El sözü” jurnalı, 2008, № 1-2, s.20-22.
  106. Şeirimizə Etimadın etimadı. – “Kredo”, 2008, 6-13 sentyabr, s. 13.
  107. Güney Azərbaycan poeziyası rus dilində. – “Respublika” qəz., 2008, 6 noyabr, s. 7.
  108. Qarabağ ağrısı – yazıçı ömrünün acısı. – “Müasir Azərbaycan müəllimi”, 2008, 13-19 noyabr, s. 2.
  109. Hollandiyada yaşayan azərbaycanlı yazıçı beynəlxalq müsabiqənin qalibidir. – “Respublika”. 2008, 20 dekabr, s. 5.
  110. “Broy & Panoptikum”un kirkit, həvəsi, Etimad Başkeçidin səsi, nəfəsi. – “Azərbaycan”, 2008, № 9, s. 181-186.
  111. Ağarəhim Rəhimovun 60 illik yubileyi. – BQU, Elmi əsərlər, 2008, № 3, s. 20-26.
  112. Xəlil Rza Ulutürkün tərcümə yaradıcılığı / nəzəri və praktik zəmində /. – BQU, Elmi əsərlər, 2008, № 3, 217-223.
  113. Elçin yaradıcılığı, Görünən və görünməyən tərəflər. – “525-ci qəzet”, 2009, 15 aprel, s. 7.
  114. Dilimiz-varlığımız və ya “Heydər Əliyevin dil  siyasəti” .“Kredo”, 2009, 18 aprel, s. 4.
  115. Səngər şeirləri: “Alanda canımı vətənimdə al”. – “Ədəbiyyat qəzeti”, 2009, 8 may, s. 8.
  116. Canavarlığın anatomiyası. Elçinin “Canavarlar” hekayəsinin təsirindən yaranan düşüncələr. – “525-ci qəzet”, 2009, 10 iyun, s. 7.
  117. Nəsrin çevrəsi /K.Abdullanın hekayələri haqqında/. – “525-ci qəzet”, 2009, 13 iyun, s. 21.
  118. “Meyxana”nın semantikası. – “Kredo”, 2009, 18 iyul, s.10
  119. Nəsrin çevrəsi. Folklorun “gözü” – Kamal    Abdullanın sözü. – “Ulduz”, 2009, № 7, s. 6-10.
  120.  Meyxana: mədəni-mənəvi sərvətimiz. – “Kredo”, 2009, 15 avqust, s. 12, 15, 16.
  121. Niyyətin hara, mənzilin ora /Günay Dağlı və onun “Xoxan”ı/. – “Kredo”, 22-29 avqust, s. 32.
  122. Meyxana folklor janrıdır. – “Meyxana” qəz., 2009, 01- 07 sentyabr, s. 3-5.
  123. Fəxrəddin Meydanlının söz meydanı. – “Dostluq  məşəli” qəz., 2009, 20 oktyabr, 5 noyabr, s. 1.
  124. Kuzey Kıbrıs türk mədəniyyətinin  yorulmaz tədqiqatçısı. Harid Fədai haqqında. – “Xalq cəbhəsi” qəz., 2009, 26 dekabr, s. 14.
  125. Qaqauz ədəbiyyatı. Birinci yazı. – “Xalq cəbhəsi”,  2009, 2 dekabr, s. 14.
  126.  Qaqauz ədəbiyyatı. İkinci yazı. – “Xalq cəbhəsi”, 2009, 3 dekabr, s. 14
  127. Meyxananın semantikasına bir baxış. – “525-ci qəzet”, 2009, 17 dekabr, s. 7.
  128. Folklor yaddaşından. Rəhim Rəvan yaradıcılığı haqqında. – “Ulduz”, 2009, № 11, s. 54-56.
  129. Первый парень… и не только на селе. 80 лет А.Гулиеву. – Журн. «Русский язык и литература в Азербай- джане» – 2009, №2, с. 68-69
  130. Kuzey Kıbrıs türk ədəbiyyatında ilk roman. – “Xalq cəbhəsi”, 2010, 26 yanvar, s. 14.
  131. Başqurdlar haqqında nə bilirik?! “Başqurd” dili və “baş- qurd” etnoniminə bir baxış. – “Xalq cəbhəsi”, 2010, 11 fevral, s. 14.
  132. Canavarlığın anatomiyası. /Elçin. “Canavarlar” hekayəsi/. – “Ədəbiyyat qəzeti”, 2010, 19 fevral, s. 4.
  133. Dəyərli dərs vəsaiti /prof. İsmayıl Vəliyev. Redaktənin əsasları” kitabı haqqında/. – “Respublika”. 2010, 6 mart, s. 6.
  134. Elçin yaradıcılığında uşaq aləmi. – “525-ci qəzet”, 2010, 3 aprel, s. 20-21.
  135. İşığın bədii trayektoriyası /Elçin Hüseynbəylinin “Gözünə gün düşür” hekayəsinə yığcam baxış/. – “525-ci qəzet”, 2010, 10 aprel, s. 14.
  136. Molla Nəsrəddin lətifələri Kıbrısda. – “Xalq cəbhəsi”, 2010, 9 aprel, s. 14.
  137. “İnam evi”ndə Qəşəm Ruhdaşa həsr olunmuş törəndə çıxış. Məqaləni İşıqlı Atalı təqdim etmişdir. – “Təzadlar” qəz.,  2010, 6-8 aprel, s. 15.
  138. “İnam evi”ndə Qəşəm İlqar Ruhdaşın yubileyində  çıxış.– “Kredo”, 2010, 10 aprel, s. 13.
  139. Fəxrəddin Meydanlının poetik palitrası. – “Təzadlar”, 2010, 15-17 aprel, s. 15.
  140. Xəlil Rza Ulutürkün tərcümə yaradıcılığı / Nəzəri və praktik zəmində /. – Xəlil Rza Ulutürk. Dünyaya pəncərə. – Bakı, “Çinar-Çap”, 2010, s. 14-27 kitabında.
  141. Nizami Cəfərov və türk xalqları ədəbiyyatının inkişaf problemləri. – “Ulduz”, 2010, № 4, s. 46-49.
  142. Söz, süjet və obrazın vəhdəti /Əlsahib Əroğulun “Qeyrətin harayı” hekayələr toplusu haqqında/. – “Xalq cəbhəsi”, 2010, 18 iyun, s. 14.
  143. Qaraqalpaq ədəbiyyatı.Tulepbergen Kaipbergenovun yaradıılığı. -“Azərbaycan” jurn., 2010, № 6, s.156-160.
  144. Rüstəm Kamal: bədii mətnin hermenevtikası. - “Ulduz” jurn., 2010, № 7, s.48-52.
  145. Harit Fədai: Kuzey Kıbrız türk mədəniyyətinin yorulmaz tədqiqatçısı. -“Ədəbiyyat qəzeti”, 2010, 20 avqust, s.6
  146. Söz, süjet və obrazın  orqanikası / Əlsahib Əroğulun “Qeyrətin harayı” hekayələr toplusu haqqında . Hekayələr toplusuna ön söz. – Bakı, Təknur, 2010, s.4-17.
  147. Şilyan: özü, sözü – çeşmənin sözü. – “Xalq cəbhəsi”, 2010, 16 sentyabr, s.14
  148. Xəzərlər: türkün itmiş soyu. I yazı. “Xalq cəbhəsi”, 2010, 29 sentyabr, s. 14.
  149. Xəzərlər: türkün itmiş soyu. II yazı. “Xalq cəbhəsi”, 2010, 30 sentyabr, s. 14.
  150. Qaraqalpaq mədəniyyəti. “Xalq cəbhəsi”, 2010,   14 oktyabr, s. 14.
  151.  İnsan, həyat və dünya Asif Ata təlimində. – “Ulduz” jurn., 2010, № 12, s. 38-42.
  152. Hett dilinin türk dilləri ilə bağlılığı. Türklər Güney Doğu Anadoluda qədimdən mədəniyyət yaradıblar. “Xalq cəbhəsi”, 2010,  3 dekabr, s. 14.
  153.  «Братья Карамазовы» Достоевского «заговорили» на азербайджанском языке. – Газ. «Мир литературы», 2010, № 11, с.12-13
  154. Qazax xalq qəhrəmanlıq dastanı “Koblandı-batır”. Azərbaycan türkcəsinə tərcümə problemləri. – Bakı Qızlar Universitetinin elmi əsərləri. 2010, № 2, s.119-13
  155. Ənənənin novatorcasına davamı və ya “seçiminmorfologiyası”nın tənqid hüdudları. – “525-ci qəzet”, 2011, 19 yanvar, s.6.
  156. Şeirin memarı, memarın şeiri. Məmməd Dəmirçioğlunun “Səhra gülləri” kitabı ətrafında düşüncələr. – “Kaspi” , 2011, 22-24 yanvar, s.18.
  157. XX əsr Azərbaycan ədəbiyyat tarixində yeni metodoloji - estetik baxış. Prof.            B.Əhmədovun “XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi” dərsliyi haqqında. – “525-ci qəzet”, 2011, 19 fevral, s.14.
  158.  Karaimlərin mədəniyyəti haqqında nə bilirik? – “Xalq cəbhəsi”, 2011, 18 fevral, s.14
  159. Ənənənin novatorcasına davamı və ya “seçimin morfologiyası”nın tənqid hüdudları.- “Ulduz”, 2011, №2, s.22-27.
  160. A.Rəhimov yaradıcılığında psixologizm. – Bakı Qızlar Universitetinin elmi əsərləri. – Bakı, 2011,  № 2, s.20-24
  161. Şeir gülüstanının təkrarolunmaz çiçəyi. İ.İsaxanlının “Sergey Yesenin” kitabı haqqında. – “525-ci qəzet”, 2011. 17 mart , s.7.
  162. “İdrak işığında” kitabını oxuyarkən. A.Tahirlinin eyni adlı kitabı haqqında.-“Kaspi”,  2011, 6-8 mart.
  163. Sergey Yeseninlə bağlı yeni kitab. – “Bütöv Azərbaycan”, 2011, 6-12 aprel, s.11-12.
  164. Keçmişi təhlil etməyə lüzum varmı?! Elçinin “Sosrealizm bizə nə verdi” ədəbi –estetik essesi üzərində düşünərkən......-“525-ci qəzet”, 2011, 23 aprel, s.20.
  165. Слово о книге С.Асадуллаева «Литература и современность» и не только о ней. –«Лит. Азербайджан», 2011, №4, с.70-74.
  166. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində. -“Kaspi”, 2011, 23-25 aprel, s.17.
  167. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində. -“Kaspi”, 2011, 30 aprel – 2 may, s.17.
  168. Natəvan Dəmirçioğlu nəsri orijinal və rus tərcüməsi müstəvisində. (əvvəli     ötən sayda). – «Kaspi», 2011, 2 may. s. 17.
  169. Səfər Həsənzadənin  barıt qoxulu sətirləri: - «Xalq cəbhəsi», 2011, 11 may, s. 14.
  170. Zamanla sözü, sözlə zamanı ucaldan sənətkar – «525-ci qəzet», 2011, 13 may, s. 7
  171. Sergey Yesenin Azərbaycana «qayıdışı». İsaxan İsaxanlının S.Yesenindən  tərcümələri haqqında . – Mütərcim, 2011, №1. s. 76-81.
  172. Bədii nəsr dəyişkən situasiyalar və maraqlı tablolar müstəvisində. – «Ulduz», 2011, № 7, s.
  173. Проза Натаван Демирчиоглу в контексте оригинала и русского перевода.- Вестник «Филологические науки» Казахского Гуманитарно-Юридического университета. – Астана, 2011, №14. с.72-83. 
  174. Çağdaş ədəbiyyatda etnos problemi. – «Xalq cəbhəsi», 2011, 27 oktyabr, s. 14.
  175. О переводе романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазова» на азербайджанский язык. – Ученые записки Бакинского cлавянского универ­ситета. Серия языка и литературы, 2011, с. 83-92.
  176. Sergey Yeseninin Azərbaycana «qayıdışı». İ.İsaxanlının S.Yesenindən  tərcümələri haqqında. – «Mütərcim» jurnalı, 2011, №1. s. 76-81. 
  177. Bəkir Nəbiyev və Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı. “525-ci qəzet”, 20 avqust, s.11.
  178. Qabdulla Tukay və Azərbaycan. – “Xalq cəbhəsi” qəzeti, 2011, 11 oktyabr, s.14.
  179. Общие или сходные явления в эпосе индийского и тюркского народов / На материале индийского «Махабхараты» и каракалпакского «Кырк кыз». БАШКОРТ ФОЛЬКЛОРЫ. Исследование и материалы. Выпуск VI. Уфа, «ГИЛЕМ», 2011, с. 256-265.
  180. Azərbaycan ictimai mühitində İşıqlı Atalı obrazı. – “Yeni xəbər” qəzeti, 15 oktyabr, s.12.
  181. Çağdaş ədəbiyyatda etnos problemi. – “Xalq cəbhəsi” qəzeti, 2011, 27 oktyabr, s. 14
  182. О переводе романа Ф.М.Достoевского «Братья Карамазовы»: на азербайджанский язык. БСУ. Ученые записки. Серия языка и литературы. № 1, Баку, 2011, с.83-92.
  183. Роман Ф.М.Достoевского «Братья Карамазовы»: особенности перевода на азербайджанский язык. – Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке. Сборник материалов VI международного форума. г.Баку, 8-11 ноября . Часть II. М., ИПК МГЛУ «Рема», 2011, s.236-247.
  184. zərbaycan ictimai mühitində İşıqlı Atalı obrazı. – “İnama doğru” (Asif Ata ocağı dərgisi), 2011, oktyabr, № 8, s.13
  185. Qaraçay yazılı ədəbiyyatının yaranması / yeni ədəbi janrların təşəkkülü/. – “Bütöv Azərbaycan” qəz., 2011, 13 dekabr, s. 10-11
  186. “Öldürməli... Ölməli”. Çingiz Aytmatovun hekayəsi haqqında qeydlər. – “Xalq cəbhəsi”, 2011, 23 dekabr, s.14.
  187. Andrey Platonov Elçin Hüseynbəyli tərcümələrində. – “525-ci qəzet”,  2012, 26     yanvar, s.7.
  188. Хронотоп Эльчина: время и голоса/  O книге Эльчина «Время и слово»/. – «Зеркало», 2012, 17 марта, с.25.
  189. Qaraçay ədəbiyyatında poema janrı. Bakı Qızlar Universitetinin elmi əsərləri. № 2. Bakı, 2012, s.31-37.
  190. Klassik rus poeziyasından yeni tərcümələr. İsaxanın tərcümələrinə fraqmentar baxış. – “İctimai fikir”, 2012, 17 mart, s. 15.
  191. Dramaturji yaradıcılığın sənət və həqiqət parametrlərinə nəzər/prof. B.Əhmədlinin “Dramaturq: sənət və həqiqət” kitabı haqqında/. Ş.Məmmədli ilə birlikdə . – “Kredo” qəzeti, 2012,28 aprel, s.11, 16.
  192. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları/ Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu haqqında/. – “Bütöv Azərbaycan”, 2012, 30 may – 5 iyun, s.12-13.
  193. İlyas Əfəndiyev yaradıcılığı müasirlik və perspektiv baxışlar müstəvisində. – “525-ci qəzet” , 2012, 28 iyun, s.7.
  194. Dramaturji yaradıcılığın sənət və həqiqət parametrlərinə nəzər/prof. B.Əhmədlinin “Dramaturq: sənət və həqiqət” kitabı haqqında /. Ş.Məmmədli ilə birlikdə. Bakı Qızlar Universiteti. Elmi əsərlər. № 1 – Bakı, 2012, s. 24 -30.
  195. İlyas Əfəndiyev yaradıcılığı müasirlik və perspektiv baxışlar müstəvisində.- “Bütöv Azərbaycan”,  2012, 11 – 17 iyul, s. 10.
  196. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları / Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu haqqında/. “Ulduz”, 2012, №  8, s. 19 -22.
  197. Təyyar Salamoğlu və müasir ədəbiyyatımızın bəzi məsələləri. – “Bütöv Azərbaycan” qəz., 2012, 15-22 avqust, s.10-11.
  198. Ələmdar Cabbarlının liro – epik inkrustasiyaları. –“ Bütöv Azərbaycan”, 2012, 5 -11 sentyabr, s, 11.
  199. Qabdulla Tukay yaradıcılığının formalaşmasında Azərbaycan – tatar ictimai - ədəbi fikrinin rolu. Qabdulla Tukay Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında . AMEA Nizami ad. Ədəbiyyat İnstitutunun elmi məcmuəsi. Bakı,  Elm və Təhsil, 2012. s. 270 -284.
  200. Həzrət Urtenov və Qaraçay  ədəbiyyatının inkişaf mərhələləri. Türk xalqları ədəbiyyatı (məqalələr toplusu) III.  Bakı, Elm və Təhsil, 2012, s. 12 -18.
  201. Любовь к поэзии Сергея Есенина всегда жива в Азербайджане. Вступительная статья к книге И.Исаханлы «Незадаром ему мигнули очи. Есенин в Баку». Баку, Изд.-во «Хазар Университети», 2012, с.11-19.
  202. Hekayə janrında ideya və bədii detalın ontoloji qatları / Səfər Kəlbixanlının “Bəxtəvər ölüm” hekayələr toplusu /. – “Ulduz ” jurn., 2012, № 8, s.19-22.
  203. Professor Təyyar Salamoğlu və müasir ədəbiyyatımızın bəzi məsələləri. – “ Kredo” qəz., 2012, 3 noyabr,  s.7-16.
  204. Qaraçay ədəbiyyatında müharibə mövzusu. Türk xalqları ədəbiyyatı. Məqalələr toplusu, № 4. Bakı,  Elm və təhsil, 2012, s.9-19.
  205. Qəzənfər Paşayevi necə tanıyırıq? –“ Bütöv Azərbaycan”, 2012,  21-27 noyabr, s. 9.
  206. Poetik fəhm və mövzu-məzmun çevrəsi (Fərqanənin “İkimiz darıxsaq...” şeirlər kitabı ilə bağlı düşüncələr). – “Azərbaycan” jurnalı, 2013, №3, s. 184-188.
  207. Заговорившие по-азербайджански «Братья Карамазовы». «Лит. Азербайджан», 2013, №4, с. 98-100.
  208. Хронотоп эльчиновской прозы. - «Лит. Азербайджан», 2013, № 5, с. 61-63.
  209. “Tənha çinarın pıçıltıları”nın bədii-estetik funksiyası. – “525-ci qəzet”, 2013, 21 iyun, s.7.
  210. Xəzərlər. “Xalq cəbhəsi”, 2013, 21 iyun, s. 15.
  211. Mübarizin mübarizəsi. Nicat Əjdərin “Mübariz” kinossenarisi haqqında. – “Bütöv Azərbaycan”, 2013, 3-9 iyul, s.2.
  212.  Redaktordan. Nicat Əjdərin Mübariz” kinossenarisinə ön söz // Nicat Əjdər. Mübariz / kinossenari /. Bakı, “Mütərcim”, 2013, s. 3-6.
  213. Həlimət Bayramukova və Qaraçay romanı. AMEA-nın Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu. Türk xalqları ədəbiyyatı (məqalələr toplusu), VI. Bakı, “Elm və təhsil”, 2013, s.12-18.
  214.  Роль арабских преданий и письменных источников в разработке сюжетно-композиционной линии поэмы Низами «Лейли и Меджнун». БСУ. Ученые записки. Серия языка и литературы. Баку, 2013, №1, с. 57-63.
  215. “Öldürməli, ölməli...” (Çingiz Aytmatovun hekayəsi haqqında qeydlər) // Çingiz Aytmatov. Türk ruhunun qələbəsi. Bakı, “Nağıl evi”, 2013, s.130-134.
  216. Çağdaş ədəbi-estetik fikrimizin prof. Məmməd Qocayev «səhifələri». “Ulduz”, 2014, № 1
  217. Fuad Babanlının söz dünyasına müxtəsər ekskurs. “Dəli Kür” qəzeti, 2013, 25 dekabr, s.5.6.
  218. Fuad Babanlının söz dünyasına müxtəsər ekskurs. // Fuad Babanlı. Qırovdan sonra (şeirlər). Bakı, “Mütərcim”, 2013, s.3-16.
  219.  Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığının perspektivlərinə yeni metodoloji baxış. “Bütöv Azərbaycan” qəzeti, 2014, 05-11mart, №8, s. 4, 13.
  220. Mehmet Əfəndinin “Yadigar-ı - Mühabbet” romanı haqqında. Harit Fədainin təqdim etdiyi “Sözlük” az qala elə romanın həcmi boydadır. “Xalq cəbhəsi”, 2014, 26 iyun, s.15.
  221. Regional koloritlə milli ruhun simbiozu. “Arzuların yuvasını uçurma”nın mayasından “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar oda”sının qayəsinə. “525-ci qəzet”, 2014, 28 iyun,  s.20.
  222. Regional koloritlə milli ruhun simbiozu. // Rəfail İncəyurdun “Arzuların yuvasını uçurma”nın mayasından “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar oda”sının qayəsinə. // Rəfail İncəyurd. “ÖZ”ü, “SÖZ”ə ucaltmışlar  odası. Ədəbi-publisistik düşüncələr. Bakı, “Zərdabi LTD” MMC, 2014, s.3-10.
  223. Qədim türklər. İlk inancları və dövlətləri. “Xalq cəbhəsi” qəzeti, 2014, 1 noyabr, s.14.
  224. Tarixdə iz qoymuş türk dövlətləri. “Xalq cəbhəsi” qəzeti, 2014, 5 noyabr, s.14
  225. Səndən olmayacaq, “Arif! (Görkəmli ədəbiyyatşünas-alim Arif Əmrahoğlunun ruhuna). – “Ədəbiyyat qəzeti”, 2014, 7 noyabr, s. 15.
  226. Bəşər sivilizasiyasında tərbiyə və təhsilin tarixi mənzərəsini əks etdirən mənbə. // Fərrux Rüstəmov. Pedaqogika tarixi və tarixin pedaqogikası. Bakı, “Elm və təhsil”, 2014, s.66-75.
  227. Fuad Babanlının “Vurğun çələngi”. “Bütöv Azərbaycan” qəzeti, 2014, 4-10 dekabr, s.14.
  228. Qədim mədəniyyət daşıyıcıları noğaylar. – “Xalq cəbhəsi”, 2014, 12 dekabr, s.12.
  229. Noğayların həyat salnaməsi. Noğay folklorunun bütün janrları mükəmməl bədii sistem yaradır. -  “Xalq cəbhəsi”, 2014, 12 dekabr, s.13.
  230. Noğay tarixi və qəhrəmanlıq nəğmələri – “Xalq cəbhəsi”, 2015, 10 fevral, s.12.
  231. ↑ Əbdürrəhman Cami nəzəriyyəçi estet kimi. “Ədəbiyyat qəzeti”, 2015, 11 aprel, s.22.
  232. Низами Тагисой. Азербайджанско-татарская общественно-литературная среда и творчество Габдуллы Тукая. Ученые записки БСУ. Серия языка и литературы. Баку, 2014, №2, с. 34-43.
  233. “Nə ölüm təzədir qoca dünyada, nədə ki, yaşamaq təzə şey deyil”. Dəyərli insan, yorulmaz alim dostum Muxtar Kazımoğluna. “Ədəbiyyat qəzeti”, 2015, 18 aprel, s.26.
  234. Türk xalqları ədəbiyyatı.Universitetlərin bakalavr pilləsi üçün proqram.Bakı, Mütərcim, 2015, 20 s.
  235. Şimali Qafqaz türkləri. Qaraçay ədəbiyyatının təşəkkülü – “Bütöv Azərbaycan”qəzeti,23-29aprel,2015,s.15   
  236. Şimali Qafqaz türkləri. Qaraçay ədəbiyyatının təşəkkülü – “Bütöv Azərbaycan”qəzeti,01-06may,2015,s.15   
  237.  Poetik tərcümə - gözəllik, estetik görüntü, yoxsa adekvatlıq?! -  “Aydın yol”qəzeti.10.07.2015, №26.s.22.
  238. Qafqaz türklərinin  tarixini, həyatını  və etnoqrafiyasını  əks etdirən köhnə yazılmış  yeni mənbə. - “Qarabağa aparan yol ” qəzeti, 30 iyun 2015, s.7           
  239. Şimali Qafqaz türkləri: Qaraçaylar: etnogenezi, dili və  etnik – milli  ənənələri.”Qarabağa aparan yol” qəzeti, 11 iyun 2015, s.6  
  240. Bir orijinal – dörd tərcümə:volyuntarizm, yoxsa adekvatlıq?! – “Ədəbiyyat qəzeti”,11iyul,2015, s.38
  241. XIII-XVIII əsrlər ədəbiyyat tariximizin yeni dərslik mənzərəsi (Yaqub Babayevin kitabı haqqında) – “ Azərbaycan “ jurnalı,2015,  № 6, s. 186-189 
  242. Balaş Azəroğlu yaradıcılığında azadlıq mübarizəsinin inikası. Ədəbiyyat məcmuəsi. Nizami adına Ədəbiyyat institutunun əsərləri. Xüsusi  buraxılış. XXVI cild. Bakı,Elm və təhsil, 2015,  s. 190-199.
  243. Qaraqalpaq mərasimləri və inancları. “Bütöv Azərbaycan”, 22-30 iyul 2015, s.10-11.
  244. Dünya elə öz işindədir.AMEA-nın  Folklor İnstitutunun direktoru Muxtar Kazımoğluya “Ədəbiyyat qəzeti”, 12 sentyabr, 2015, s.17
  245. Sergey Eseninin “İran nəğmələri” nin yeni təqdimatı. – “525-ci qəzet”, 01 oktyabr, 2015, s.7-8. 
  246. Sergey Eseninin “İran nəğmələri” ilə yeni görüş. – “Ədəbiyyat qəzeti”, 10 oktyabr 2015, s.28.251  Arif Əmrahoğlunun özü-ədəbi tənqidin sözü. “Ədəbiyyat qəzeti” 24 oktyabr 2015, s. 24-25.
  247. Неисcякаемый источник (о творчестве Сергея Есенина). «Каспий», 6 ноября 2015, с.11-12.
  248. Bədirxan Əhmədov tədqiqatında XX əsr ədəbiyyatımız. “Bütöv Azərbaycan”, 26-30 noyabr 2015, s. 10
  249.  Самый труднопереводимый и самый любимый (о творчестве С.Есенина). Москва, «Литературная газета», 19 ноября 2015, с. 28.
  250. Rus-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinin üfüqlərinə Sergey Vasilyev yaradıcılığı bazasından baxış // Mətanət Xudiyeva. Sergey Vasilyev poeziyası Azərbaycan tərcümələrində. Bakı, Xəzər Universiteti, 2015,s.3-8.
  251. Самый труднопереводимый и самый любимый. Журнал  “Хазар», №345, ноябрь 2015, с.62-64.
  252.  «Bax, yenə qayıtmışam...” Sergey Yesenin – 120. “Azərbaycan” jurnalı №11, s. 171-173.
  253. ir nəğmə oxuyaq səhra gülləri... Məmməd Dəmirçioğlunun vəfatı ilə bağlı. “Ədəbiyyat qəzeti”, 6 fevral 2016, s.19.
  254. Tarixi və etnoqrafik mənbələr qaraçaylılar haqqında. “Qarabağa aparan yol” qəzeti. 15 yanvar, 2016, s.7 (davamı var).
  255. Tarixi və etnoqrafik mənbələr qaraçaylılar haqqında. “Qarabağa aparan yol” qəzeti.22 yanvar, 2016, s.7.
  256.  Elçin yaradıcılığından yazmağın məsuliyyəti.  - “525-ci qəzet”, 23 yanvar 2016, s.14.
  257.  Professor Qəzənfər Kazımovun filoloji ampluası. “Kredo” qəzeti, 5 fevral, 2016, s.5.
  258. Amerikalı Səmuel Uimz ermənilər haqqında. “Kredo”, 12 fevral, 2016, s.12
  259. Xocalı faciəmiz sonu bilinməyən erməni məkri və qəddarlığı . “525- qəzet”, 25 fevral, 2016, s.7.
  260.  Elçinin “Baş” romanında xronotop süjetyaradıcı element kimi. “525-ci qəzet”, 5 mart, 2016, s.16-17
  261. Qaraqalpaq folklorşünaslığı. “Bütöv Azərbaycan”, 3-9 mart, 2016, s.10-11.
  262. “Jıl kuttı bolsın!” Qazax etnik-milli düşüncəsində “Naurız meyramı”. “Kaspi”, 17 mart, 2016, s.14.
  263. Redaktordan. Cuma Gözbaraxlının “Saxurlar” kitabına ön söz. Bakı, “Xəzər” Universiteti nəşriyyatı, 2016, s.4-6.
  264.  “9”un simvolik interpretasiyası. Elbəyi Cəlaloğlunun 9-cu meydan povesti haqqında. “Kaspi” qəzeti, 2016, 2 aprel, s.20.
  265. Tarix yaradan türklər. “Xalq cəbhəsi”, 11 aprel, 2016, s.14.
  266. “Baş”  romanin da sujet sistemləri: tarixi fon və bədii uydurmalar,persanajlar və xarekterler . I  yazı Sujet bədii forma kateqoriyasinda biri kimi.” 525-ci qəzet”, 2016, 23 aprel, s.14
  267. Elxan Məmmədlinin portretinin eskizləri. “Bütöv Azərbaycan”, 2016, 28 aprel, 4 may, s.2.
  268. ”Baş”  romanında  sistemləri: tarixi  fon və  bədii uydurmalar,  personajlar və xarakterlər: II yazı. Tarixi fon və bədii uydurmalar realist və postrealist müstəvidə . “525-ci qəzet”, 2016,  30 aprel, s.14.
  269. Tanrı oğlu Debetin ölümü. Dünyada hər kəs içəcək əcəlin şərbəti. “Dəli Kür”, 2016, 30 aprel, s.2
  270.  “Baş” romanında süjet sistemləri: tarixi fon, bədii uydurmalar, personajlar və xarakterlər. “Baş” romanında xarakterlər və personajların psixologiyası. “525-ci qəzet”, 2016, 7 may, s.14.
  271.  “Baş” romanında süjet sistemləri: tarixi fon, bədii uydurmalar, personajlar və xarakterlər. “Baş” romanında  qəhrəman davranışı və psixoloji ovqatın yaradılma özünəməxsusluğu. “525-ci qəzet”, 2016, 14 may, s.14.
  272. Qaraçay-malkar türklərinin həyatı dastan və əfsanələrdə. “Qarabağa aparan yol” qəz., 2016, 27 may, s.7-8
  273. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu: I yazı. “Xalq cəbhəsi”, 2016, 10 iyun
  274. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu: I Iyazı. “Xalq cəbhəsi”, 2016, 13 iyun
  275.  “Baş” romanında mistik, idillik təsvirlər. “Yeni Azərbaycan” qəz., 2016, 17 iyun, s.7
  276. “Baş” romanının sosioloji çözümü, ideoloji mahiyyəti. “İki sahil” qəz., 2016, 25 iyun, s.14
  277.  “Baş” romanında milli çalar və yerli kolorit. “Kaspi”, 2016, 25 iyun, s.18
  278. “Baş” özünəməxsus roman tipi kimi. “Ədalət” qəz., 2016, 25 iyun, s.11
  279. “Baş” özünəməxsus roman tipi kimi. “Ədalət” qəz., 2016, 2 iyul, s.11(davamı).
  280.  Fəadakar folklorşünas, ciddi ədəbiyyatşünas -  professor Muxtar Kazımoğlu. “525-ci qəzet”, 2016, 2 iyul, s.19
  281. Люблю каракалпакский народ… Газ «Вести Каракалпакстана», 2016, 14 июля
  282. Tarix yaradan türklər. “Qarabağa aparan yol” qəz., 2016, 15 iyul, s.5
  283. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu // Qaraqalpaqların dastan yaradıcılığı. I yazı, “Xalq cəbhəsi”,  2016    avqust,
  284. Qaraqalpaqlar: tarixi və gerçək durumu // Qaraqalpaqların dastan yaradıcılığı. II yazı, “Xalq cəbhəsi”,   2016   avqust, s
  285. Arif Əmrahoğlu tənqidində “Mirzə Fətəli Axundzadənin söz dünyası”. “Xalq cəbhəsi” qəz., 2016, 15 sentyabr, s.14
  286. Türk etno-genetik yaddaşı və Oljas Süleymenovun yaradıcılığı. “Kaspi” qəzeti, 2016, 1 oktyabr, s.11
  287. Şərif Ağayarın “Haramı” romanının eskizləri. “Kaspi” qəzeti, 2016, 8 oktyabr, s.18
  288. Asif Ata – bənzərsiz insan. “Bütöv Azərbaycan” qəzeti, 2016, 13 oktyabr, s.11
  289. Azərbaycan “postmodernistləri”. “Kaspi” qəzeti, 2016, 15 oktyabr, s.21
  290. Postmodernizm. “Kaspi” qəzeti, 2016,  22 oktyabr, s.21
  291.  Postmodernistlər. “Kaspi” qəzeti, 2016,  29 oktyabr, s.20
  292.  Козы-Корпеш эм Баян-Слу лирика – ерикалык дестанлары. Черкесск, «Ногай давысы» газетасы. 2016 йыл, 8 казан (октябрь), с.9
  293. Xəlil Rza Ulutürk və istiqlal məfkurəsi. “Xalq cəbhəsi”, 2016, 1 noyabr, s.14
  294.  Postmodernizm. “Kaspi” qəzeti, 2016, 12 noyabr, s.18
  295. Beş gün noğay elində. “Xalq cəbhəsi” qəzeti, 24 noyabr, s.15
  296. Mənim tanıdığım professor İlyas Həmidov: portretin cizgiləri // время собирать камни,1. Сб. стать. В честь 70- летия проф. И.Г.Гамидова. Баку, “Мутаржим”, 2017, с.49-56
  297. Qeyri-realist ədəbi-estetik cərəyanlar və gənc Azərbaycan posmodernistləri // Время собирать камни,1. Сб. статей. В честь 70- летия проф. И.Г.Гамидова. Баку, “Мутарджим”, 2017, с.265-273
  298. Сохранение формально-содержательных особенностей поэзии Махтумкули в переводах // Görkəmli türkmən şairi Məhtimqulu Fəraqinin yaradıcılığı Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında. 1. Elmi-tənqidi məqalələr. AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu. Bakı, “Elm və təhsil”, 2017, s. 252-264
  299. Malkar-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinə müxtəsər ekskurs. 1.               AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu. Ədəbi əlaqələr. Toplu XI Bakı, “Elm və təhsil”, 2017, s. 20-27
  300. Əbülfət Mədətoğlunun poeziyası:525-ci qəzet”, 2017, 24 iyun, s. 23
  301. Biblioqrafik göstərici. 1. N.Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu əməkdaşlarının elmi əsərləri. 2017, s. 215-219
  302. Mühacirət dövrü ədəbi-elmi irsimiz yeni araşdırmalar müstəvisində.1.   AMEA xəbərlər. Humanitar elmlər. 2017, № 2, Bakı, “Elm”, s. 102-106
  303. ↑ Elçinin “Baş” romanı və Azərbaycan ədəbi-nəzəri tənqidi. 1.               AMEA-nın Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu. Ədəbiyyat Məcmuəsi. Elmi əsərlər. XXXI cild. Bakı, Elm və təhsil, 2017, s. 236-243
  304. Qaraqalpaq folklorşünaslığı ilə bağlı bəzi qeydlər. 1.               Folklorşünaslıq. Elmi-nəzəri jurnal. BDU, Bakı, 2017, № 2, s. 3-8
  305. Biblioqrafik göstərici. Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun əməkdaşlarının elmi əsərləri Nizami Tağısoy, 2017, s. 215-219
  306. Qazax ədəbiyyatı. 1. “Kaspi”, 2017, 14 yanvar, s. 19
  307. Mühacirət dövrü ədəbi-elmi irsimiz dərindən araşdırılır. 1.               “Ədalət” qəzeti, 2017, 28 fevral, 1 mart, s. 3
  308. Qazax milli mədəniyyəti və ədəbiyyatının flaqmanı.1.  Muxtar Auezov. “Xalq cəbhəsi”, 2017, 28 sentyabr, s.14

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası