T.C.<br />
SELÇUK ÜNIVERSITESI<br />
SOSYAL BILIMLER ENSTITÜSÜ<br />
TÜRK DILI VE EDEBIYATI ANABILIM DALI<br />
TÜRK DILI BILIM DALI<br />
TÜRKIYE VE AZERBAYCAN TÜRKÇELERINDEKI BASIT<br />
FIILLERIN KARŞILAŞTIRMALI SEMANTİKASI<br />
ELZA SEMEDOVA<br />
DOKTORA TEZI<br />
DANIŞMAN<br />
PROF. DR. NAILE HACIZADE<br />
KONYA 2004
İÇİNDEKİLER<br />
KISALTMALAR ...................................................................................................... IV<br />
TRANSKRİPSİYON İŞARETLERİ ......................................................................... VII<br />
ÖNSÖZ ..................................................................................................................... IX<br />
GİRİŞ ........................................................................................................................ 1<br />
I. BÖLÜM<br />
ANLAM BİLİMİNİN KONULARI, GÖREVİ <strong>ve</strong> DİL BİLİMİNDEKİ YERİ............ 8<br />
1.1. Kelimenin Anlam Yapısı .................................................................................... 13<br />
1.2. Metin <strong>ve</strong> Anlam İlişkisi ...................................................................................... 19<br />
II. BÖLÜM<br />
TÜRKÇEDE FİİL ..................................................................................................... 22<br />
II. 1. Basit Fiil ........................................................................................................... 24<br />
II. 2. Kelime Hazinesi Sınıflandırmasında Fiiller ....................................................... 26<br />
II. 3. Basit Fiillerin Anlamsal Sınıflandırması ............................................................ 33<br />
II. IV. Basit Fiillerin Anlamsal Sınıflandırmaya Göre Dağılımı ................................. 34<br />
III. BÖLÜM<br />
BASİT FİİLLERİN ANLAM YÖNÜNDEN İNCELENMESİ ................................... 45<br />
III. 1. İş Fiilleri .......................................................................................................... 45<br />
III. 1.1. Yapma Anlatan İş Fiilleri .............................................................................. 45<br />
III. 1.2. Yıkma Anlatan İş Fiilleri .............................................................................. 68<br />
III. 1.3. Belirli Bir Durum Değişimi Anlatan İş Fiilleri .............................................. 91<br />
III. 1.4. Yer Değişimi Anlatan İş Fiilleri..................................................................... 96<br />
III. 1.5. Yeme <strong>ve</strong> İçme Sürecini Anlatan İş Fiilleri ..................................................... 112<br />
III. 2. Hareket Fiilleri ................................................................................................ 117<br />
III. 2.1. Hareketin Usulünü Gösteren Fiiller ............................................................... 117<br />
2
GİRİŞ<br />
Тцрк дилинин ве бу дили конушан milletin чок зенэин бир тарищи вардыр. Тцрк дилинин тарищини<br />
белэелейен, Ески Тцркче деврине аит олан ве дил билими тарищине руник абиделер адыйла эирен<br />
Орщун–Йенисей йазылы абиделеринин щер бири ески Тцрк Каьанлыьынын деьишик заманларына аиттир.<br />
Бу абиделер ВЫЫ.–ВЫЫЫ.йй.’да йазылmышtыр. Орщун–Йенисей йазылы абиделеринин мцкеммел<br />
алфабесине, отурмуш сес ве дил билэиси йапысына, капсамлы келиме щазинесине ве о дюнемде<br />
дащи lehчe юзелликлеринин варлыьыны щиссеттирмесине дайанарак Тцрк дилинин тарищини чок даща<br />
юнжеки йцзйыллара эютцрмек мцмкцндцр. Айрыжа цзеринден йцзйыллар эечмесине раьмен Орщун<br />
– Йенисей йазылы абиделеринин дилийле чаьдаш Тцрк лещчелеринин дили арасында кюклц фарклылыклар<br />
эюрцлмемеси, деьишимин чок аз олмасы Тцркченин бу йазылы абиделерин йазылдыьы дюнемден чок<br />
даща ески дюнемлерде yazı dili hâline geldиьини эюстерир.<br />
Тцрк дили Орщун–Йенисей йазылы абиделеринден бу йана кюклц олмаса да дил билэисi ве анлам<br />
билимi aчыsыndan чешитли деьишикликлере уьрамыштыр. Дил билиминин фарклы бюлцмлери олан бу даллар<br />
ЕТ’ден эцнцмцзе кадар дюнем дюнем еле алынарак сес, шекил ве жцмле йапысы бакымындан<br />
эениш бир бичимде инжеленмиш, факат неденсе анлам билиминин капсадыьы конулар, анлам олайлары<br />
цзеринде йетеринже дурулмамыштыр. ЕТ’деки еш adlылaр, еш анламлылар, зыт анламлылар, анлам<br />
деьишмелери, келимелер арасы анлам илишкилери конулары ве дилин деьишиме ен ачык далы олан келиме<br />
щазинеси йетеринже араштырылмамыштыр. Ойса даща ХВ. йy.’да Чаьатай Едебийатынын böyök<br />
цстады Али Шир Неваî Мущакеметц'л - Лuэатейн адлы есеринде Тцркченин анлам бакымындан<br />
зенэин, Фарсчадан цстцн бир дил олдуьуну каршылаштырмалар йолуйла ортайа коймуштур.<br />
Бундан даща юнже Кâшэарлы Мащмут o юlömsöz eseri Диванц Лûэат-ит-Тцрк’te<br />
Тцркченин эцжцнц, зенэинлиьини, бир анлам инжелиьийле Тцркченин Арапчайла "атбашы beraber<br />
yürüyeбилежек" бир йапыда олдуьуну сюйлемиштир. 1<br />
Тцркченин келиме щазинесинде бцйцк бир йери фииллер тутар. Фииллер чешитли ачылардан<br />
ишленмесине раьмен анлам бакымындан йетеринже инжеленмемиштир. Ойса фииллер, юзелликле басит<br />
фииллер йцзйыллар ичинде Тцркченин эечирдиьи анламсал деьишмeлер ве дил билэисi деьишимлериni<br />
эюстерме ачысындан юнемли йер тутар.<br />
Басит фииллер дилимизин юзэцнлцьцнц, ескилиьини, сафлыьыны ен ийи йанsыtan, йабанжы диллерин<br />
еткилерине ен ийи диренен келиме чешидi оларак Тцрколоъинин вазэечилмез малземесiни олуштурур.<br />
1 Bk. DLT, I.C., s. 6<br />
4
Бцтцн бунлары эюз юнцнде bulundurарак асырлар бойунжа тек бир йазы дили шeklinde<br />
кулланылан Тцркченин даща сонраки дюнемлеринде айры бирер йазы дили олан Тцркийе ве<br />
Азербайжан Тцркчесиндеки басiт фииллерин анлам юзелликлерини щер ики лещченин йазы дили<br />
черчевесинде инжелемейе чалышacaüız.<br />
Асыл конуйа эечмеден юнже Тцркийе ве Азербайжан Тцркчелеринин ортак тарищине эюз<br />
атманын файдалы олажаьы эюрцшцндейиз.<br />
Тцркийе, Азербайжан (Эцней Азербайжан да дащил), Ырак Тцркменлери, Тцркменистан ве<br />
Эаэавуз Тцрклеринин ортак аталары олан Оьузlara ilк кез Кюктцрк дюнемине аит тарищî<br />
белэелерде rastlamaktayız. 2 Орщун–Йенисей йазылы абиделеринде Оьуз ады "Токуз Оэуз<br />
будун кентц будунум ерти" шеклинде эечер. 3<br />
Х. йй.’da ise artık Тцрк дцнйасыны темсил еден en önemli бойлардан бири Оьуз Тцрклери иди.<br />
Bu dönemde Oğuz Türklerinin kendilerine özgü bir yazı dilleri mevcut olmamıştır. Oğuzların<br />
konuşma dillerine ait bilgileri Çin kaynaklarından, Кâшэарлы Мащмут’un есериндеn elde<br />
etmekteyiz. Çin kaynaklarında Batı Köktürklerin konuştukları dilin Doğu Köktürklerin<br />
dilinden farklı olduğunun gösterildiğini belirten <strong>ve</strong> Oğuzların Batı Köktürk Devletindeki on<br />
boydan biri olduğunu kabul eden F. Sümer bu farkı Oğuz Türkçesinin temsil ettiği<br />
görüşündedir. 4<br />
Оьуз Тцркчесинден бащседен Кâшэарлы Мащмут, Оьузларын диллеринин доьудаки Чиьил,<br />
Тощсы ве Йаьмалар’ын дилинден айрылдыьыны белиртир. 5 Ayrыca Кâшэарлы Мащмут есеринде Тцрк<br />
диллеринин ен йеьни (щафиф) лещчесинин Оьуз Тцркчеси олдуьуну сюйлер. 6<br />
Eski Törkчe dюneminde bile lehчe ayrыlыklarыnыn olmasы eski Törk yazыtlarы özerinde чalышan<br />
W.Radloff, S.E.Malov, A.von Gabain gibi bilim adamlarыnыn da dikkatini чekmiştir. Nitekim<br />
Rus Törkolog S.E.Malov Yenisey <strong>ve</strong> Orhun abidelerindeki lehчe ayrыlыklarыna <strong>ve</strong> eski kuzey<br />
Oüuzcasыnыn varlыüыna iшaret etmiшtir. 7 Bu sebeple Орщун-Йенисей йазылы абиделери, бцтцн Тцрк<br />
лещчелеринин olduüu gibi Оьуз Тцркчесинин de ески йазылы белэелери арасында эюстерилебилир.<br />
2 Бк. Ф.Сöмер, Оьузлар (Тцркменлер), ТДАВ йай., 5. Баскы, Истанбул 1999, с.19-20<br />
3 Бк. Щ.Н.Оркун, Ески Тцрк Йазытлары, Ы.Ж., Истанбул 1936, с.48 (Ы.Ш.4)<br />
4 Бк. Сцмер, аэе., с.46<br />
5 Bk. DLT, I.C., s.30<br />
6 Бк. DLT, I.C., s.30<br />
5
Кâшэарлы Мащмут’un eseri de Oüuzlar <strong>ve</strong> Oüuz Törkчesi özerine <strong>ve</strong>rdiüi bilgiler bakыmыndan<br />
Oüuz Törkчesi iчin юnemli kaynaklardan biridir.<br />
XI.-XIII. yy.’lar arasında Oğuzlarыn Anadolu <strong>ve</strong> Azerbaycan’a yoğun bir göçü yaşanmıştır.<br />
24 Oğuz boyunun hemen hemen hepsinin bu bölgeye gelmiş olması <strong>ve</strong> bu boyların da<br />
aralarında bazı ağız ayrılıklarının bulunması burada kurulacak olan yazı dilini de<br />
etkileyecekti. 8 Bu yazı dili XIII.-XV. yy.’lar arası her iki bölgede ortak kullanılan <strong>ve</strong> Eski<br />
Anadolu Türkчesi diye tabir edilen dildir. Bu dönemde ortaya konan <strong>ve</strong> Oüuz Törkчesi ile<br />
yazılan eserler arasыnda Anonim Kur’an Tefsiri, Hasanoğlu’nun gazelleri, Kadı Burhaneddin<br />
Divânı, Kitâb-ы Gözide, Шеййat Щамза’нын mesnevîsi, Hoca Dehhanî’nin шiirleri, Nesimi’nin<br />
gazelleri, Âшыk Paшa’nыn Garipnâmesi, Gölшehrî’nin Mantыku’t-tayr’ы, Ahmedî’nin<br />
İskendernâme’si, Fahrî’nin Hüsrev-ü Шîrin’i, Hoca Mes’ud’un Söheyl ö Nevbahar’ы, Fakîh’in<br />
Yusuf <strong>ve</strong> Zeliha’sы, Деде Коркут щикâйелери, Оьузнаме gibi yözlercesi vardыr. Бу есерлер<br />
даща чок, мцштерек Оьуз Тцркчеси йадиэâрларыдыр.<br />
EAT’ye özgü dil özellikleri XV. yy.’ın ikinci yarısına kadar uzansa da bu dönem daha çok<br />
Osm. T.’ye doğru bir geçiş dönemidir. Osmanlı döneminde Arapça <strong>ve</strong> Farsçanın itibar<br />
kazanıp Türkчenin yetersiz görülmesiyle Osm. T.’de yabancı kelime <strong>ve</strong> dil bilgisi kurallarının<br />
yoğunlaşması Türkçenin gerilemesine sebep olmuştur. XV. yy.’ın ikinci yarısı <strong>ve</strong> devamında<br />
Osm. T. süslü, sanatlı <strong>ve</strong> ağır bir dil hâline gelmiştir. 9<br />
Bu dönemden itibaren темели Оьуз Тцркчесине дайанан Тцркийе ве Азербайжан<br />
Тцркчелери ики йюнде эелишмиштир. “Бунун себеби, Доьу Оьуз эрубуну олуштуран Азербайжан,<br />
Доьу ве Эцней-Доьу Анадолу иле Кузей Ырак'ын айры сийасî чатылар алтында топланмасыйды.<br />
Румели иле Орта ве Баты Анадолу Османлы ичинде топланыркен, Анадолу'нун доьусу ве<br />
Азербайжан чешитли кцчцк бейликлер ве Тимур щâкимийетинден сонра ХВ. asırdan önce<br />
Каракойунлу, сонра Аккойунлу Тцрк девлетлери ичинде йер алмышты.” 10<br />
Osm. T. bu durumdayken Azerbaycan’da oluşturulmaya çalışılan yazı dili Arapça <strong>ve</strong><br />
Farsçanın etkisine rağmen daha saf, duru bir Türkçe idi. Şah İsmail Hataî’nin sarayında<br />
7 Bu konunun geniş özeti için bk. Z. Korkmaz, Törkiye Törkçesi Grameri ( Şekil Bilgisi), TDK yay., Ankara 2003,<br />
s.LXXXI<br />
8 Bk. А.Б.Ержиласун, Тцрк Дцнйасы Цзерине Инжелемелер, Акчаь йай., Анкара 1999, с. 81, Korkmaz, age.,s.XCI-<br />
XCVI<br />
9 Bk. Korkmaz, age., s.CI<br />
10 Bk. Ercilasun, age., s.39<br />
6
kurulan “şairler meclisi”ana dilini himaye eden bir faaliyet içinde bulunmuş <strong>ve</strong> bu sayede<br />
saf, duru halk Türkçesiyle yazılan eserlerin sayısı artmıştır. 11<br />
Fakat XV.-XVIII. yy.’lar arası her iki bölgede ağız farklılıklarına rağmen ortak bir yazı dili<br />
kullanılmıştır. Her iki bölgedeki eserler iki tarafta da yayılmış, okunmuştur. 12<br />
ХВЫЫЫ. йй.’ын орталарына доьру Азербайжан баьымсыз щанлыклара айрылмыштыр. 1805-1828<br />
йылларында бу щанлыклар Русйа тарафындан бирер бирер ишэал едилмиш ве 1828 Тцркменчай<br />
Антлашмасыйла Арас’ын кузейинде калан Кузей Азербайжан Русйа Импараторлуьу щâкимийети<br />
алтына эирмиштир. Бу йцзден ХЫХ. йй.’ын орталарындан итибарен Азербайжан йазы дили, Осм.<br />
Т.ден бираз даща узаклашмыштыр. 13<br />
Bu dönemden itibaren kelime hazinesinde Rus <strong>ve</strong> Avrupa kökenli kelimeler görülür <strong>ve</strong><br />
giderek de artar. İlmî üslûbun şekillenmesi <strong>ve</strong> ilk örnekleri görülür. 14 Bir yandan Rus<br />
şarkiyatçılarının teşviki; bir yandan matbaanın, gazetinin <strong>ve</strong> tiyatro gibi yeni edebî türlerin<br />
ortaya çıkışı, Azerbaycan şair <strong>ve</strong> yazarlarını halk diline doğru yöneltir. AT ağızlarından pek<br />
çok unsur yazı diline girer. Bu durum İstanbul Türkçesiyle AT’ni biraz daha birbirinden<br />
uzaklaştırır. 15<br />
XIX.yy. Tanzimat döneminde sadeleştirilmeğe çalışılan Osm. T., Ser<strong>ve</strong>t-i Fünûn <strong>ve</strong><br />
Edebiyat-ı Cedide döneminde iyiden iyiye ağırlaştırılmıştır. Bu durum XX.yy.’ın başlarыndan<br />
itibaren TT’nin temelini kuran Yeni Lisancıların “millî bir edebiyat ancak millî bir dille yaratыlыr”<br />
görüşünden hareketle dili sadeleştirme çabalarına kadar devam eder. 16<br />
İki yazı dilini birleştirme yolundaki ilk çabalar olarak gösterebileceğimiz faaliyetler 1910’lu<br />
yıllarda Azerbaycan’da görülmektedir. Azerbaycan’da özellikle 1910.- 1918. yıllarda<br />
İstanbul Türkçesi yazı dili olsun diyenlerle mahallî Azerbaycan ağzı yazı dili olsun diyenler<br />
arasında sıkı tartışmalar yaşanmıştır. İstanbul Türkçesinin yazı dili olarak kabul<br />
edilmesinden sonra 1918’de gramerler, derslikler <strong>ve</strong> pek çok yazarların eserleri İstanbul<br />
Türkçesiyle yazılmıştır. Bu durum 1930’lardaki represiya (durgunluk) dönemine kadar<br />
devam etmiştir. 17<br />
11 Bk. T. Hacıyev, Azerbaycan Edebî Dili Tarihi, ADU, Bakı 1976, s.119<br />
12 Bk. Ercilasun, age., s.40<br />
13 Bk. Ercilasun, age., s.40<br />
14 Bk. Hacıyev, age., s.57<br />
15 Bk. Ercilasun, age., s162<br />
16 Bk. Korkmaz, age., s.CII<br />
17 Bk. Ercilasun, age., s.86-87<br />
7
Bu dönemden sonra ise Türkiye <strong>ve</strong> Azerbaycan yazı dilleri birbirinden çok farklı iki dil gibi<br />
gösterilmeye çalışılmıştır. Fakat Türk dili üzerine yapılan tasniflerin hemen hemen hepsinde<br />
bu iki lehçe Türkmen <strong>ve</strong> Gagavuz Türkçeleriyle birlikte birbirine en yakın lehçeler olarak yer<br />
almaktadır. Bunu daha yakından <strong>ve</strong> açık bir şekilde görmek için Türk dili üzerine yapılmış<br />
tasniflerde Oğuz grubunun yerini gözden geçirelim.<br />
Тцрк дилинин тасниф тарищи олдукча ескидир. Даща ХЫ. йй.’да Кâшэарлы Мащмут Тцрк дилини<br />
жоьрафî юзелликлере дайанарак дюрт эруба айырмыштыр. Оьуз эрубу онун таснифинде Кыпчак,<br />
Йемек, Башкурт, Басмил, Йабаэу, Татар ве Кырэыз бойларыйла бирликте йер алыр. Кашэарлы,<br />
таснифинде жоьрафî юзелликлерле бирликте дил билэиси юзелликлерине де йер вермиштир. 18<br />
Кâшэарлы’дан сонра Тцркче, йерли ве йабанжы фарклы билим адамлары -дилбилимжилер, тарищчилер,<br />
щатта филозофлар- тарафындан тасниф едилмиштир.<br />
W.Радлофф, таснифинде жоьрафî юзелликлерле бирликте сес билэиси юзелликлерине де йер вермейе<br />
чалышарак Тцрк дилини дюрт бцйцк эруба айырыр. Оьуз эрубу бурада, Эцней эрубу башлыьыйла,<br />
Тцркмен, Кумук, Карачай-Балкар, Азербайжан, Тцрк (Анадолу ве Румели аьызлары), Эаэавуз<br />
ве Кырым Татарларынын дили оларак эюстерилир. 19<br />
Ф.Й.Корш'ун щем сес билэиси щем шекил билэиси юзелликлерине эюре йаптыьы таснифте Оьуз<br />
Törkчesi Баты эрубу оларак эюстерилир ве бу эруба Тцркмен, Азербайжан, Османлы ве<br />
Эаэавуз лещчелери дащил едилир. 20<br />
А.Н.Самойлович’ин таснифинде исе жоьрафî юзелликлерле бирликте сес билэиси ве шекил билэиси<br />
юзелликлери де темел алынмыштыр. Бу таснифте Оьуз эрубу Ол-эрубу вейа Тцркмен ве Эцнейбаты<br />
эрубу башлыьыйла верилмиш, бурайа Тцркмен, Азербайжан, Тцркийе ве Эаэавуз Тцркчелери дащил<br />
едилмиштир. 21<br />
С.Й.Малов Тцрк дилини тарищî еткенлере эюре тасниф едерек Оьуз эрубуну Йени Тцрк Диллери<br />
ады алтында эюстермиш ве бу эруба Азербайжан, Эаэавуз, Куман-Кыпчак, Печенек, Половес,<br />
18 Bk. DLT, I.C., s.28-33<br />
19 Бк. Р.Р.Арат, А.Темир, “Тцрк Шивелеринин Таснифи”, Тцрк Дцнйасы Ел Китабы, TKAE yay., Анкара 1976, с.311<br />
А.Т.Кайдаров\ М.Оразов, Турклцк Билэисине Эириш, akt. V.Türk, Бирлешык йай., Истанбул 1999, с.12<br />
20 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.123<br />
21 Бк. Арат, Темир, agm., s.314<br />
8
Салар, Тцрк, Тцркмен, Уйэур (Чин ве Доьу Тцркистан’даки Мцслцман Уйэурлар), Юзбек,<br />
Чаьатай ве Чулум лещчелерини дащил етмиштир. 22<br />
Йапылан юнемли таснифлерден бири де Н.А.Баскаков’а аиттир. О, таснифинде дилле о дили<br />
конушан milletin тарищинин бирбирине баьлы олдуьуна диккат чекерек Тцркчейи Баты Щун эрубу<br />
ве Доьу Щун эрубу оларак ики бцйцк дала айырмыштыр. Щем сюзлцк билимi щем дил билэиси<br />
юзелликлеринин темел алындыьы бу таснифде, Оьуз эрубу, Баты Щун эрубунда йер алан дюрт<br />
эруптан бири оларак эюстерилир. Баскаков, Оьуз эрубуну кенди ичинде цч алт эруба айырыр:<br />
1. Оьуз-Тцркмен (Ески Оьуз, Тцркмен)<br />
2. Оьуз-Булэар (Ески Печенек, Уз ве Эаэавуз)<br />
3. Оьуз-Селчук (Селчук, Османлы, Азербайжан, Тцрк) 23<br />
Э.Рамстедт ве М.Рäсäнен’ин жоьрафî юзелликлере дайанан таснифинде Оьуз эрубу,<br />
Рамстедт тарафындан Эцней эрубу, Рäсäнен тарафындан исе Эцнейдоьу эрубу оларак верилир<br />
ве бу эруба Азербайжан, Тцрк, Тцркмен, Эаэавуз ве Кырым Татар Тцркчелери дащил едилир. 24<br />
Ъ. Бензинэ’ин беш эруплу таснифинде Эцней вейа Оьуз эрубу кенди ичинде цч алт кола<br />
айрылыр. а колуна Османлы Тцрклеринин (бцтцн аьызларыйла) дилийле Кырым Татарларынын ве<br />
Эаэавузларын дили; б колуна Азербайжан Тцркчеси ве аьызлары (Иран’даки Азербайжан<br />
Тцрклеринин ağzıйлa бирликте); ж колуна исе Тцркмен Тцркчеси (Ирак’даки Тцркменлерин ağzı дa )<br />
дащил едилир. 25<br />
Йапылан юнемли таснифлерден бири де 1959’да йайыmланан ве билим адамларынын щазырладыьы<br />
Тцрк Фонолоъисинин Есаслары адлы есерде йер алмыштыр. Йазарларын ортак эюрцшц оларак верилен бу<br />
таснифте Тцрк лещчелери Ески Тцрк диллери, Орта Чаь Тцрк диллери, Йени Тцрк диллери ве Булэар колу<br />
олмак цзере дюрт кола айрылыр. Оьуз эрубу бурада Йени Тцрк диллери колундаки беш эруптан бири<br />
оларак эюстерилир. Эцней Тцрк диллери ады алтында эюстерилен бу эруба Ески Османлы Тцркчеси,<br />
Чаьдаш Тцркiye Тцркчеси, Эаэавуз Тцркчеси, Эцней Кырым Татар Тцркчеси, Азербайжан ве<br />
Тцркмен Тцркчелери дащил едилир. 26<br />
22 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.126<br />
23 Бк. Арат, Темир, agm,, s. 315<br />
24 Бк. Р.Р.Арат, Тцрк Шивелеринин Таснифи, Макалелер, Ы. Ж., (ййл. О.Ф.Серткайа), Анкара 1987, с.119<br />
25 Бк. T.Tekin, “Türk Dil <strong>ve</strong> Diyalektlerinin Yeni Bir Tasnifi”, Erdem, C.5, S.13, 1989, TTK yay., Ankara 1990,<br />
s.155<br />
26 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.129<br />
9
Р.Р.Арат, Тцрк Лещчелеринин Таснифи адлы макалесинде Оьуз эрубуну, Тцрк шиве эруплары<br />
арасында Даьлы эрубу оларак эюстермиштир. 27<br />
Т.Текин’ин 12 эруплу таснифинде Оьуз эрубу Даьлы эрубу оларак эюстерилир ве бурайа<br />
Азербайжан, Тцркмен, Эаэавуз, Тцркийе, Щорасан ве Юзбек Тцркчесинин Щарезм Оьуз<br />
колу дащил едилир. 28<br />
Инжеленен таснифлерде de görüldüğü gibi Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />
бирбирине йакын ики Тцрк лещчеси оларак бирликте йер алмактадыр.<br />
Диьер Тцрк лещчелерийле каршылаштырылдыьында Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />
арасында юнемли бир фарклылык эюрцлмемектедир. Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />
арасындаки фарклылыклар биркач сес билэиси ве шекил билэиси юзеллиьинден ютейе эитмез. Келиме<br />
щазинесиндеки темел келимелер щемен щемен бцтцн Тцрк лещчелеринде олдуьу эиби Тцркийе<br />
Тцркчесийле айныдыр. A.B. Ercilasun’a эюре, Азербайжан Тцркцйле Тцркийе Тцркц арасында,<br />
даща илк каршылашмада % 80-85 оранында анлашма вардыр. Бир щафтада бу оран % 95'е<br />
варabilmektedir. 29<br />
Fakat her iki yazı dilindeki ortak kelimelere anlam bilimi açısından baktığımızda bu<br />
kelimelerin kullanımlarında, temel <strong>ve</strong> yan anlamlarında birtakım farklılıklar da görülmektedir.<br />
Biz bu farklılığı <strong>ve</strong> yakınlığı <strong>basit</strong> fiiller üzerinde incelemeye çalışacağız. Çalışmadaки эенел<br />
амажымыз щер ики Тцрк лещчеси йазы дилиндеки басит фииллерин ортак олан анламларыyla бирликте<br />
görülen фарклылыклары da бир арада эюстермектир.<br />
27 Бк. Арат, Темир, agm., с.317<br />
28 Бк. Tekin, аэm., с.163<br />
29 Bk. Ержиласун, age., с. 87<br />
10
I. BÖLÜM<br />
ANLAM BİLİMİNİN KONULARI, GÖREVİ <strong>ve</strong> DİL BİLİMİNDEKİ YERİ 30<br />
Анлам билими дил биримлеринин анламыны инжелейен билим далыдыр. Дил билими чалышмаларында дилин<br />
анлам йюнцне илэи чок ескилере узанса да системли шекилде йалныз ХЫХ. йй.’ын илк йарысындан<br />
итибарен араштырылмайа башланмыштыр.<br />
Буэцнкц билэилеримизе эюре анламла илэили илк чалышмалар Ески Щинт’те ве даща сонра Ески<br />
Йунан’да йапылмыштыр. Анлам билиминин конулары арасында йер алан несне иле онун дилдеки<br />
каршылыьы арасындаки илишки даща М.Ю. ЫВ. йй.’да Щиндистан’да Йаска тарафындан, Ески Йунан’да<br />
айны йцзйылда исе Плâтон’ун Кратйлос адлы есеринде еле алынарак тартышылмыштыр. Ески Йунан’да<br />
Щераклеитос, Демокритос, Протаэорас, Аристотелес эиби дцшцнцрлер дил фелсефеси, дил билими ве дил<br />
билэиси кону ве каврамларына да деьинмишлердир. Факат, илк кез Алман дилжиси К. Реисиэ 1826-<br />
1827 йылларында Лâтин Дил Билими Цзерине Дерслер адлы китабыны щазырларкен анлам конусуну<br />
Семасиолоэие башлыьы алтында, баьымсыз бир дал оларак вермиштир. Анлам билиминде асыл юнемли<br />
адым К. Реисиэ’ден 70 йыл сонра Франса’да М. Бреал тарафындан атылмыштыр. О, семантик (Фр.<br />
семаnтигуе) теримийле дил билиминде йени бир чалышма аланыны ортайа чыкармыштыр.<br />
Анлам билими далында йапылан илк чалышмаларда анлам деьишмесинин себеплери, анлам<br />
деьишмелеринин сыныфландырылмасы ве бунларын мантык ачысындан ачыкланмасы юнемли йер<br />
тутмуштур. М. Бреал Ессаи де Семантигуе адлы есеринде анлам-шекил илишкиси, анламларын<br />
олушуму, келимелер арасындаки илишки, еш анламлылык ве анлам деьишмелери конуларына аьырлык<br />
вермиштир.<br />
ХХ. йй.’да Исвичрели цнлц билэин Ф.де Сауссуре’ун дил билимине йени анлайышлар эетирдиьи, дилин<br />
инжеликлерини араштырма йюнтемлерине юнемли илкелер казандырдыьы эюрцлмектедир. Сауссуре диле<br />
систем анлайышыны эетирип бир анламда эеленексел анлам билимине йени бир йюн веререк йапысал<br />
анлам билиминин темелини атмыштыр. Айрыжа онун чалышмалары эцнцмцзе кадар дил билиминде чешитли<br />
йюнтем ве акымларын доьмасына себеп олмуш, конушма дилинин юнем казанмасыны саьламыштыр.<br />
Сауссуре’ле дил билиминде бцтцнлцк анлайышы йерлешмекле бирликте еш заманлылык-арт заманлылык<br />
айырымы бцтцн дил чалышмаларында юнемли йер тутмуштур. ХХ. йй.’ын башларына кадар эеленексел<br />
анлам билими еэемен олуп, анлам билими чалышмаларында тек тек келимелер цзеринде дуруларак,<br />
анлам ве анлам деьишмелери цзеринде чалышылмыштыр. Сауссуре’ле бирликте дилин бцтцн юэелеринин,<br />
30 Бу bölömön щазырланмасында шу кайнаклардан йарарланылмыштыр: Д.Аксан, Анламбилим \ Анламбилим<br />
Конулары ве Тцркченин Анламбилими, Енэин йай., Анкара 1998, Д.Аксан, Щер Йюнцйле Дил, IV, TDK yay., Анкара<br />
1995, П.Эуирауд, Анламбилим, чев. Б. Вардар, Мултилинэуал йай., Истанбул 1999, И.Тамба-Межз, Анламбилим, чев.<br />
Н.Севил, Илетишим йай., Истанбул 1999, Ф.Еркман- Акерсон, Диле Эенел Бир Бакыш, Мултилинэуал йай., Истанбул<br />
2002, З.Вердийева, Ф.Аьайев, М.Адилов, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы, Elm, Bakı 1985, Z.İ.<br />
Budagov, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы, Maarif, Бакы 1979, Щ.Эулийев, Мцщтелиф Системли Диллерде<br />
Фе'лин Семантик Теснифаты, Бакы 2001<br />
11
бирбирийле сыкы илишкили ве бир бцтцн оларак чалыштыьы йолундаки илке бенимсендиктен сонра, анлам<br />
аланындаки чалышмаларда келимеден ютеки биримлере ве дилин бир бцтцн оларак ишлейишинин анлам<br />
йюнцне эечилмиштир.<br />
1930’лардан итибарен анлам билимжилерин диккати еш заманлы метотла анлам олайларыны<br />
инжелейен, сюзлцк йапысыны белирлейен илкелере йюнелир.<br />
ХХ. йй.’ын орталарындан итибарен Франса ве Алманйа’даки чалышмаларла, йапысалжылык анлам<br />
билимине уйэуланмайа башланмыш ве бу аланда йени каврам ве эюрцшлер ортайа чыкмыштыр.<br />
1930’ларда Алманйа’да Й.Триер’ин эелиштирдиьи семантик саща (анлам ексени, каврам аланы)<br />
курамы, 1966’да Франса’да А.Ъ.Эреимас’ын Семантигуе Стружтурале адлы есерийле<br />
кайдеттиьи эелишмелер, йапысал анлам билиминин ортайа чыкмасыны саьламыштыр.<br />
Йапысал анлам билими, щем эеленексел анлам билиминден щем де Ф.де Сауссуре’цн дил<br />
илкелеринден йарарланмыштыр. Эеленексел анлам билими, анламы дилин црцнц оларак кабул етмез.<br />
Йапысал анлам билими исе фарклы анламлары, эенел анламда дилин црцнц ве дил фаалийетинин сонужу<br />
оларак эюрцр.<br />
Анлам билими далында йапылан юнемли чалышмалардан бащседеркен ХХ. йй.’ын икинжи йарысында<br />
Русйа’да бу конуда чалышмалары олан М.М.Покровский’ден сюз етмелийиз. О, эеленексел<br />
анлам билиминин еэемен олдуьу бир дюнемде анлам билимине йени бир бакыш ачысы эетирмиштир.<br />
Покровский, анлам билими араштырмаларында каршылаштырмалы метода чок юнем веререк,<br />
каршылаштырмалы методун араштырмажыйы тек тарафлы йарэылар вермектен куртардыьыны сюйлер. 31<br />
Курамсал цч акым, анлам билимини бирбири ардына, каршыт йюнлере сцрцклемиштир. Бунлардан<br />
биринжиси, эеленексел йюнелими сунан каршылаштырмалы дил билими акымыдыр; икинжи акым дизэисел<br />
(парадиэматик), ишлевсел (синтаэматик) ве еш заманлы сечимлери юне чыкаран йапысал дил билимидир.<br />
Цчцнжцсц, диллерин юрнеклеринин олуштурулмасы курамына дайалы olan акымдыр.<br />
Щер бири сырасыйла еткин бир йер тутан бу акымлар, анлам билимин тарищини цч бцйцк еьилим<br />
дюнемине айырыр:<br />
1. Тарищсел анлам билиминин еэемен олдуьу эеленексел дюнем<br />
2. Тарищсел ве йапысал нителикли "карма" бир сюзлцксел анлам билиминин кендини кабул еттирдиьи<br />
карма дюнем<br />
12
3. Бир жцмле ве сюзжелеме анлам билиминин эелиштиьи бичимлештирилмиш курамлар дюнеми<br />
Эеленексел дюнем: 1883-1931 йылларыны капсар ве келимелерин тарищи оларак да нителендирилир.<br />
Карма дюнем: 1931-1963 йылларыны ичине алыр, келимелерин тарищи ве сюзлцьцн йапылаштырылмасы<br />
дюнемидир. Бу дюнемде, щем бир юнжеки дюнемин эеленексел бакыш ачысыйла щем де<br />
Сауссуре'ун 1916'да йайымланан Жоурс де Линэуистигуе Эенерале’ ин ачтыьы йолда девам<br />
едилmiшtир. Бу дюнемин ен белирэин юзелликлери С.Уллманн'ын есерлеринде эюрцлцр. Икинжи<br />
дюнемдеки анлам билимжилер дизэежи–йапысалжы, еш заманлы ве сюзлцксел йюнелимийле диккат<br />
чекмектедир.<br />
Бичимлештирилмиш Курамлар Дюнеми:1963'тен сонраки дюнемдир. Бу дюнеме дил билимсел<br />
юрнеклер дюнеми де денир. 32<br />
Жцмлейе илишкин анлам билими каврамлары ве анлама илишкин едим билими сюз дизими курамлары<br />
дюнемин асыл каврамларыдыр.<br />
1950'ден башлайарак ен чок цзеринде чалышылан алан сюз дизимидир. Бу далын ен юнемли<br />
темсилжиси Н.Жщомскй'дир. Жщомскй'нин 1957'де йайымланан ве Цретижи Дил Билэиси'нин<br />
темеллеринин атылдыьы Синтажтиж Стружтурес адлы есеринде дил билэисини анлам билиминден<br />
баьымсыз бир инжелеме методу сунulмуштур. Факат Ъ.Катз ве Ъ.Фодор'ун еш заманлы дил<br />
билимсел бетимлеме - дил билэиси = анлам билими (темел сюз дизимсел билешенин йаны сыра, бир анлам<br />
билимсел билешене де йер верилмеси) денклемини ортайа коймасыйла 1965'те Жщомскй, бу дил<br />
билимжилерин бакыш ачысыны бенимсемиштир. Аспежтс оф Тще Тщеорй оф Сйнтах'та сюз дизимсел<br />
билешенин йаны сыра йорумлайыжы бир анламсал билешене де йер верmiшtir.<br />
Жщомскй ве диьер сюз дизими цзеринде чалышанлар бир жцмленин юэелери арасындаки эизли<br />
баьлары ортайа чыкармайа чалышмышларdыr. Жщомскй’нин цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси окулу<br />
дийаэрамлар чизерек жцмле ичиндеки юэелерин сыралы баьлантыларыны инжелемишлерdir. Жщомскй’нин<br />
дил билэиси, анлам билимсел - сюз дизимсел бир нителик казанмыштыр. Бир йандан да kelime анлам<br />
билиминден жцмле анлам билимине эечилмиштир. 33<br />
Жщомскй, цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси курамыnы дил билэисинин амажынын бир дилде сюйленмиш<br />
ве сюйленебилежек сонсуз сайыда жцмлейи бетимлемек оларак танымлар. Жщомскй’нин ortaya<br />
31 Bk. Pokrovskiy, O Metodah Semasiologii, İzbrannıye rabotı po Yazıkoznaniyu, Moskva 1959, s.32<br />
32 Бк. Тамба-Межз, age., с.17-18<br />
13
koyduüu дерин йапы, анлатмак истедиьимиз факат щенцз дцшцнже ашамасында олан йапыдыр.<br />
Йцзей йапы исе бу дцшцнже ашамасындаки йапыйы дыша вурмадыр. Дыша вурма ашамасында артык<br />
щер дилин кенди дизилиш кураллары ортайа чыкар ве бурада диллер арасындаки фарклылыклар белирир.<br />
Жщомскй’нин, цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси курамы да адыны бурадан алыр. 34<br />
Анлам билими аланындаки курамлардан бири де едим билими курамыдыр. Едим билими 1980’лерден<br />
сонра дил билэиси чалышмаларында юнемли йер тутмуштур. “Едим билими, нейи, ничин, киме, щанэи<br />
амачла, щанэи кошулларда сюйледiьимизи араштырыр.” 35 Едим билимине эюре анжак бу нокталар<br />
зищнимизде теспит едилдиктен сонра, ейлеме эечер ве сюйлемек истедиьимизи ортама ен уйэун<br />
шекилде анлатырыз.<br />
Едим билими тек тек сечимлерин насыл йапылдыьыны инжеледиьинден бичимден йола чыкма<br />
методуну излер. Ишлевден йола чыкма методу исе сюз дизимини темел алыр, сюз дизиминин йапысы<br />
кадар щанэи илетишим ишлевлерини йерине эетирдиклерине де бакар. Едим билими ве ишлевжи йаклашым<br />
дилле дцнйа, эерчек йашам ве амачларымыз арасындаки баьлары араштырыр. 36<br />
Анлам билими далындаки деьишик йюнтемлерин доьрулту ве анлайышларын юзелликле, 1965’тен<br />
сонра даща да эелиштиьи, конуларыныn эенишледиьи, анлам билиминин мантык, рущбилим аланларыйла<br />
бирликте еле алындыьы ичин конуларынын чок карыштыьы эюрцлмектедир. Ст. Улlманн бу конуда шюйле<br />
дер: “Анлам билими бирчок илэи аланынын кавшак ноктасындадыр. Дил билими, фелсефе, рущбилим,<br />
инсанбилим, билэи илетим курамы ве чешитли ютеки билимлер анламын деьишик йюнлерийле илэилидир.” 37<br />
W.Wелте анлам билиминдеки кармашыклыьа чюзцм эетирмек амажыйла анлам билиминин далларыны<br />
шюйле шемалаштырыр: 38<br />
33 Bk. Tamba-Mecz, age., s. 18-19<br />
34 Бк. Еркман- Акерсон, age., с.51<br />
35 Bk. Еркман- Акерсон, аэе., с.54<br />
36 Бк. Еркман- Акерсон, аэе., с.55<br />
37 Бк. Ст.Улманн, “Anlambilimi”, çev. A. Kocaman, Тцрк Дили, XXXVIII, S. 324 (Eylöl, 1978), s.353-363<br />
38 Alıntı için bk. D.Aksan, Her Yönüyle Dil, IV. Bölüm, TDK yay., Ankara 1995, s. 145<br />
14
WЕЛТЕ'НИН АНЛАМ БИЛИМИНИН<br />
ДАЛЛАНЫШЫ ШЕМАСЫ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМИ<br />
ДИЛ БИЛИМСЕЛ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМИ<br />
МАНТЫКСАЛ<br />
ФЕЛСЕФИ<br />
АНЛАМ БИЛМИ<br />
ЭЕНЕЛ<br />
АНЛАМ БИЛИМ<br />
АРТ<br />
ЗАМАНЛЫ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
ЕШ ЗАМАНЛЫ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
ЭЕЛЕНЕКСЕЛ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
ЙАПЫСАЛ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
ЙОРУМЛАЙЫ<br />
ЖЫ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
ЦРЕТИМСЕЛ<br />
АНЛАМ<br />
БИЛИМи<br />
АНЛАМ<br />
БИЛЭИСИ<br />
АД<br />
БИЛЭИСИ<br />
15
Бу шема анлам билиминин фарклы билим далларыйла илишкили олдуьуну ве фарклы анлам билими далларынын<br />
ортайа чыктыьыны эюстермектедир. Бизим араштырма аланымыз бу шемада анлам билиминин бир колу<br />
оларак белиртилмиш олан дил билимсел анлам билимийле илэилидир.<br />
Дил билимсел анлам билиминин асыл конусуну дил биримлеринин анлам йюнц олуштурур. Дилин анламлы<br />
биримлери келиме ве жцмле олдуьуна эюре анлам олайлары шекил билэиси, келиме билэиси ве жцмле<br />
билэиси черчевесинде эерчеклешир. Буна баьлы оларак да дил билимсел анлам билиминин фарклы даллары<br />
ортайа чыкар. Келимелерин анламларыны ве келиме тцретменин анлам сащасыны, ишлевлерини, бирлешик<br />
келимелерин анламыны ве бу бирлешими олуштуран келимелер арасындаки анлам фаркыны kelime анлам<br />
билими инжелер. Жцмле анлам билими исе сюз дизими, вурэу, келименин деьишмеси, баьлачлар, вс. эиби<br />
дил биримлеринин эюревлерини анлам йюнцнден араштырыр.<br />
I.1. KELİMENİN ANLAM YAPISI<br />
Дил биримлери, фарклы дил билими далларына эюре деьишик шекиллерде деьерлендирилир. Meselâ,<br />
Келимелерин щâл, аитлик, теклик - чоклук, заман ве шащыс вс. еклерини кабул етмеси дил билэисел; бу<br />
илишкилерден баьымсыз тек башына билдирдиьи анлам сюзлцксел анламларыдыр.<br />
Дил Билэисел Анлам: Келимелерин дил билэиси куралларына эюре кулланылмасыдыр. Йани, эелийор,<br />
йазыйор, отуруйор, эюрцйор эиби келимелерин сюзлцксел анламы бирбиринден фарклыдыр; щер бири фарклы<br />
бир щарекети вейа сцрежи ifade eder. Факат бу фииллерин дил билэисел анламы айныдыр. Щепси фиилин<br />
айны заманыны ве шащсыны bildirir.<br />
Келимелерин дил билэисел анламы кесин деьилдир, аит олдуьу сыныфа эюре келименин дил билэисел<br />
анламы деьишир. Келимелер фарклы дил билэиси шекиллерини кабул еттиклеринде сюзлцксел анламларыны<br />
коруйарак, дил билэисел анламларыны деьиштиребилирлер.<br />
Сюзлцксел Анлам: Келименин илк ве асыл анламыдыр. Каврамын келимелер аражылыьыйла доьрудан<br />
йансымасыдыр. Сюзлцксел анлам кесин анламдыр. Щер келименин сюзлцксел анламы диьерлеринден<br />
кесинликле айрылан фарклы бир олэуйла, каврамла илэилидир. Сюзлцксел анлам, щем конушанын щем<br />
динлейенин кафасында айны шейи дцшцндцрцр.<br />
Сюзлцксел анлам деьишик йазарларжа лексик анлам, эюндерэесел анлам, темел анлам<br />
юэесини ичерен анлам, каврамсал ичерик эиби теримлерле каршыланмактадыр. 39<br />
39 Бк. Д.Аксан, Анламбилим \ Анламбилим Конулары ве Тцркченин Анламбилими, Енэин yay., Анкара 1998, Д.Аксан,<br />
Щер Йюнцйле Дил, Анкара 1995, П.Эуирауд, Анламбилим, чев. Б. Вардар, Мултилинэуал йай., Истанбул 1999,<br />
И.Тамба-Межз, Анламбилим, чев. Н.Севил, Илетишим йай., Истанбул 1999, З.И.Будаэова, Мцасир Азербайжан Дилинин<br />
16
Келименин сюзлцксел ве дил билэисел анламы бирбирийле каршылыклы илишкидедир. Келименин ешйа ве<br />
олайларла илэили анламы сюзлцксел, араларындаки илишкиден кайнакланан анламы исе дил билэиселдир. Бу<br />
анламлар арасында щерщанэи бир сыныр йоктур; чцнкц, жцмле ичинде бири диьеринин ичиндедир.<br />
Щерщанэи бир каврам вейа олэу адландырылдыьы замандан итибарен дил билэисел анлама сащип<br />
олмуш олур. Meselâ, капы, китап, калем эиби келимелер сюзлцксел анламы бакымындан farklы бирer<br />
kavramы ifade eder; дил билэиси бакымындан исе ортак йюнлери щепсинин исим олушудур.<br />
Айны шекилде эюр-, оку-, юьрен- келимелери анлам бакымындан фарклы eylemleri, чешитли олэулары<br />
анлатыркен, бу келимелерин дил билэисел анламы фиил олмаларыдыр.<br />
Келименин сюзлцксел анламы деьиштиьи заман, дил билэисел анламы да деьишир; факат дил билэисел<br />
анламы деьиштиьинде сюзлцксел анламы деьишмез. Meselâ, вер- фиилинден верэи исмини йаптыьымыз<br />
заман келименин щем сюзлцксел анламы щем де дил билэисел анламы деьишир. Сюзлцксел анламы<br />
бакымындан келиме йени бир каврамы анлатыркен, дил билэисел оларак фиил, келиме чешидини<br />
деьиштиререк исим олур.<br />
Келименин бир каврамы йансытма юзеллиьине эюре сюзлцксел анламы tek сайылабилир, факат дил<br />
билэисел анламы бирден фазла олабилир. Meselâ, китап исминин сюзлцксел анламы тектир, дил биэисел<br />
анламлары исе бирден фазладыр: исим олмасы, жинс исми ифаде етмеси, теклик ве йалын щâлде<br />
булунмасы эиби.<br />
Баьымсыз сюзлцксел анлама сащип дил биримлеринин конушма сцрежинде вейа метинде<br />
казандыьы анламлар анлам билими ичерисинде инжеленмектедир. Базен бу анламлар бирбиринден<br />
фарклылык эюстерсе де айны сес йапысы ичинде эерчеклешир.<br />
Келименин дил билэиси юзелликлери дышында, садеже келиме ве келимелер арасы илишкилер сырасында<br />
казандыьы анламлар сюзлцксел анлам йапысыны олуштурур.<br />
Келиме чок кармашык бир анлам йапысына сащиптир. В.А. Звеэинтсев бу конуда шюйле<br />
дер:"Келимелерин сюзлцксел анламы не денли кармашык анлам йапысына сащип олурса олсун о,<br />
садеже бир каврамла илэилидир." 40<br />
Семасиолоэийасы, Бакы 1979, З.Вердийева, Ф.Аьайев, М.Адилов, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы,<br />
Елм, Бакы 1985, Щ.Эулийев, Мцщтелиф Системли Диллерде Фе'лин Семантик Теснифаты, Бакы 2001<br />
40 В.А.Звеэинтсев, Семасиолоэийа, Москва, 1957, с.78<br />
17
Келименин сюзлцксел анлам йапысы сюзлцкбирим, анламбиримжик демети ве анламбиримжик ады<br />
верилен бюлцмлерден олушур.<br />
Сюзлцкбирим, бир сюзлцк бирими эиби кабул едилен келименин анламлары топламыдыр. Сюзлцкбирим,<br />
бир анламда келименин ичериьидир. Келименин анламлар топлулуьуну олуштуран анламлардан щер<br />
бири анламбиримжик демети оларак адландырылыр. Йани сюзлцкбирим анламбиримжик деметинден<br />
олушур. Аслында анламбиримжик демети кендиси бир бцтцн деьил, ич юэелери олан бирлешик бир<br />
йапыдыр. Анламбиримжик демети юэелеринин щер бирине анламбиримжик денир. Бир башка дейишле,<br />
сюзлцкбирим, анламбиримжик деметинден, анламбиримжик демети де анламбиримжиклерден олушур.<br />
Чок анламлы келимеде исе сюзлцкбиримлеринин тамамы дилбирим olarak адландырылыр.<br />
Келименин чок анламлылык казанмасында анламбиримжиклер юнемли йер тутар. Сюзлцкбиримин<br />
айры айры анламларынын деьишмесинин асыл себеби анламбиримжиклерле илэилидир. Эелишим сцрежинде<br />
йени, айырыжы анламбиримжиклер олушур. Базен де ески анламбиримжик унутулур ве бюйлеже анлам<br />
даралмасы вейа эенишлемеси олайы ортайа чыкар. Meselâ, уч- сюзлцкбириминин башлыжа<br />
анламбиримжик демети “кушларын щавада канатларыйла щарекет етмеси”диr. Бу анламбиримжик<br />
деметини олуштуран анламбиримжиклер исе шунлардыр:<br />
1) ейлемин эюк йцзцнде эерчеклешмеси,<br />
2) канатларын йардымыйла йапылмасы,<br />
3) кушларын щарекет етмеси,<br />
4) кушларын узаьа эитмеси.<br />
Эюрцлдцьц эиби, бu анламбиримжик деметини олуштуран дюрт анламбиримжик вардыр. Даща<br />
сонралары учакларын ижат едилмесийле уч- сюзлцкбириминин анламбиримжик деметинде йени<br />
анламбиримжиклер ортайа чыкмыштыр.<br />
Юр.<br />
Учак булутларын арасындан учуйор.<br />
Бен цч саатте Анкара’йа учтум.<br />
жцмлелеринде йени анламбиримжиклер ортайа чыкмыштыр.<br />
1) ейлем щавада эерчеклешийор (айны анламбиримжик)<br />
2) Анкара’йа учтум<br />
18
бюлцмцнде исе учма olayı йалныз канатларa bağlı деьил (анламбиримжик деьишти),<br />
3) бен учтум<br />
анламбиримжиьинде исе учma olayı жансыз варлык аражылыьыйла эерчеклешiр. (анламбиримжик<br />
деьишти)<br />
4) щер щанэи бир узаклыьа эитмек (айны анламбиримжик).<br />
Эюрцлдцьц эиби, уч- сюзлцкбириминин ики анламбиримжик демети вардыр. Бу анламбиримжик<br />
деметлерини олуштуран анламбиримжиклерин фарклы ве ортак йюнлери вардыр. Анламбиримжиклерин фарклы<br />
йюнлери эелишим сцрежинде ортайа чыкан деьишмелерле илэилидир. Ортак анламбиримжиклер исе<br />
анламбиримжик деметинин сюзлцкбиримде бирлешме ноктасыдыр. Йани, анламбиримжик деметлерини<br />
сюзлцкбиримде бирлештирен бу ортак анламдыр. Уч- сюзлцкбириминин ортак анламбиримжиьи щавада<br />
канатларын (бу кушун канады вейа текнолоъи йардымыйла олабилир) йардымыйла щарекет етмек,<br />
белирли бир узаклыьа эитмектир.<br />
Темел Анлам: Дилдеки келимелерин сюзжцксел анламыны, онларын темел анламы олуштурур. Бир<br />
сес бирлешиминин илк ве асыл анламы темел анламдыр. Темел анлам, метин ве конушмадан<br />
баьымсыз анламдыр. Келименин диьер анламлары исе кулланым сырасында ортайа чыкар. Метинде<br />
ортайа чыкан анламлар, келименин бирликте кулланылдыьы келимелере баьлыдыр. Келимелер, башка<br />
неснелерле бензерлик вейа йакынлык илишкилерине дайаныларак, актармалара баш вуруларак, йан<br />
анламлар казанмактадыр. Meselâ, вур- фиилинин темел анламы дарбе индирмек олдуьу щалде<br />
ТС'де ве АДИЛ'де бу келименин бирчок йан анламлы верилмиштир: сцрмек, асмак, сокмак,<br />
такмак, çarpmak вс.<br />
Юр.<br />
1. Елини щызла масайа вурду. (ТТ)<br />
2. Бащчедеки тащталара жилâ вурдулар. (ТS, 1565)<br />
3. Щамалын бири сыртына кожа бир айна вурмуш, эютцрцйорду. (Щ.Танер, ТS, 1565)<br />
4. Фяррашлар Мяшяди Щясяни йыхыб, айаьына он чубуг вурдулар. (Й.В.Чеменземинли,<br />
ADİL, I.C., 37)<br />
5. Пянжяряляря йени рянэ вурдулар.(АТ)<br />
6. Евин диварларына халча вурдулар. (АТ)<br />
7. Язизийям ган дамар ;<br />
Ары вурар ган дамар ;<br />
(Байаты, ADİL, I.C., 37)<br />
19
Йукарыдаки жцмлелерде вур- фиили чарпмак (1), сцрмек, бойамак (2, 5), алмак, такмак (3),<br />
дювмек (4), асмак (6) ве сокмак (7) анламларында кулланылмыштыр.<br />
Келименин илк анламы олан темел анлам, диьер анламлар ичин чекирдек олуштурур. Темел<br />
анлама баьланан тцм анламлар келименин дуйэу деьерини ве келименин анламсал аланынын<br />
(анлам ексенинин) черчевесини олуштурур. Темел анламда, бцтцн йан ве межаз анламларда<br />
текрарланан эенел, ортак бир анламбиримжик вардыр. Йан анламларын щепси метин (баьлам) ичинде<br />
белирленсе де онлары темел анлама баьлайан эенел анламбиримжик ортактыр.<br />
Сюйледиклеримизин даща ийи анлашылмасы ичин АТ’деки кюч- (эюч-) фиилинин анламларыны<br />
инжелейелим.<br />
1. Бибим евиня кючцрям. (Е.Бабайева, SA, 35)<br />
2. Сцрü даьларын о тяряфиня тязя отлаглара кючмцшдц. (И.Ефендийев, SE-IV, 14)<br />
3. Evin бюйцк гызы яр евиня кючдц. (AT)<br />
4. Щяç кясин анасы гийамятяжян йанында галмыр, гожалыр, нящайят бир эцн дцнйадан<br />
кючцр.(AT)<br />
Диккат едилирсе кюч- фиилинин темел анламы, йашадыьы йери деьиштирмек, ташынмак оларак биринжи<br />
жцмледе верилмиштир. Сонраки жцмлелерде исе фиил, ортам, иклим, йийежек вс.иле илэили оларак йер<br />
деьиштирмек (2); эелин эитмек, башка йерде йашамак (3); дцнйасыны деьиштирмек (4)<br />
анламларында кулланылмыштыр. Üçцнжц жцмле щарич олмак цзере диьер жцмлелерде кючсюзлцкбириминин<br />
анламбиримжиклериндеки ортак анламбиримжик ташынмактыр. Фиилин айырыжы<br />
анламбиримжиьи исе üçцнжц жцмледеки evlenmekтiр.<br />
Эюрцлдцьц эиби келименин темел анламы сонраки бцтцн анламлары ичин чок юнемлидир.<br />
Араштырмаmıza дайанарак, щем АТ щем ТТ'деки басит фииллерин темел анламларынын эенелде<br />
айны олдуьу сюйленебилир. Факат базен бир лещчедеки темел анлам, диьеринде йан анлам оларак<br />
каршымыза чыкар.<br />
Келименин темел анламыны белирлемек щер заман колай олмайабилир. Meselâ, чал- фиилинин темел<br />
анламы щанэисидир<br />
20
Чал- фиилинин темел анламы АТ’де бир мцзик алетини кулланмактыр. ТТ’де фиил, щем бу анламда<br />
щем де щырсызлык йапмак анламында каршымыза чыкар. ET’de ise fiilin temel anlamы yumrukla<br />
yere döшörmektir. Bugön AT’deki temel anlam Törkчede XIII. yy.’a ait Tefsir’de (356)<br />
gюrölmektedir. 41<br />
Айрыжа кашы- фиилинин АТ’де темел анламы недир Вцжудун кашынан щерщанэи бир бюлцмцнц<br />
тырнак вейа серт бир шейле сцртмек ми, йокса ташы вейа тащтайы казымак мы<br />
Юр.<br />
Щцсейнаьа дцз вя ятли бурнуну гашыды. (М.Ибращимов, ADİL, I.C., 458)<br />
Тахтаныын цстцндяки бойаны гашыдылар. (АТ)<br />
Йан ве Межаз Анлам: Чок анламлы келимелерде темел анлама баьлы йени анламлар эелишир.<br />
Анламбиримжик деметини олуштуран анламбиримжиклерден бири айырыжы анламбиримжик олур. Бу айырыжы<br />
анламбиримжик, сюзлцкбиримин анламбиримжик деметлеринин бирден фазла олмасыны саьлар. Бу<br />
шекилде келименин йан ве межаз анламлары олушур. Факат анламбиримжиклерден биркачынын бцтцн<br />
анламбиримжик деметлеринде текрарланмасы онлары сюзлцкбиримде бирлештирир. Йани, темел анламла<br />
йан ве межаз анлам ве бунларын щер бири арасында анлам илишкиси вардыр. Д.Аксан бу илишкийи<br />
шюйле шемалаштырыр: 42<br />
К1<br />
К2 К3 К4<br />
С<br />
Бу шемада темел анлам (С), йан анламлар исе (К) иле эюстерилмиштир. Шемайа эюре сай- филинин<br />
йан анламларынын темел анламла ве бирбирийле олан илишкисини инжелейелим:<br />
41 Bk.Borovkov, Leksika Sredneaziatskogo Tefsira, XII.-XIII. vv., Moskva 1969<br />
42 Bk. Д.Аксан, Ана Щатларыйла Дил, ТДК yay., Анкара 1995, с.183<br />
21
Сай- фиилинин темел анламы щерщанэи бир шейин сайысыны булмак ичин бирер бирер эюзден<br />
эечирмектир (С). Фиилин йан анламларындан бири, сайылары арка аркайа сюйлемектир(К1). К1’ин<br />
анламбиримжиьи С иле айныдыр. Сай- фиилинин К2 оларак алажаьымыз йан анламы Эечен эцн<br />
вердиьими саймыйор мусун жцмлесинде эюрцлен щесаба катмак, диккате алмак, йине С ве<br />
К1’деки ортак анламбиримжикле илэилидир. К3 оларак, сайэы эюстермек, щцрмет етмек анламыны<br />
алабилириз. К3’те айырыжы анламбиримжик вардыр. Бу айырыжы анламбиримжиктен йени анламлар доьар.<br />
К3 С’ин межаз анламыдыр. Сай- фиилинин юнем вермек, юнемсемек анламыны ташыйан К4 К3’тен<br />
доьар.<br />
Келимелерин йени анламлар казанмасынын фарклы себеплери вардыр. Бу себеплерден бири<br />
доьадаки варлыкларын юзелликлеринин инсанлара, инсанларын бирчок юзелликлеринин де доьайа<br />
актарылмасыдыр. Келимелер, кулланым аланларыны артырдыкча йени анламлар казанарак чок анламлы<br />
дурума эелир.<br />
Чок анламлылык дилин темел юзелликлериндендир. Йени анламлар, инсаноьлунун каврамлары даща<br />
еткили, даща сомут, даща колай шекилде анлатмак ичин араларында шекил, ишлев, амач илишкиси ве<br />
йакынлыьы булунан башка каврам ве анлайышлара дайанарак ачыклама йолуна эитмесинден<br />
доьар. Инсан сойут каврамлара йени сомут анламлар еклер вейа сомут каврамлары<br />
сойутлаштырыр. Айны заманда сомут каврамлара йени сомут анламлар екледиьи эиби сойут<br />
каврамлара да йени сойут анламлар еклер.Инсанын бцтцн бу фаалийети сонужу келимелер йан ве<br />
межаз анламлар казаныр.<br />
Келимелерин йени анламлар казанмасы бензетме (тешбищ), дейим актармасы, кишилештирме, ад<br />
актармасы (межаз-ы мцрсел) эиби едебî санат чешитлерини ортайа чыкармыштыр.<br />
I.2. METİN <strong>ve</strong> ANLAM İLİŞKİSİ<br />
XIX.yy.’dan itibaren дил билиминде метин анламы önem kazanır <strong>ve</strong> жонтехтуал меанинэ<br />
терими де кулланылмайа башланыр.<br />
Метин, бир келименин бирликте кулланылдыьы ютеки келимелерле олуштурдуьу ве келименин анламыны<br />
айдынлатан, ачыклайан бир бцтцндцр. Метин, Türkiye’deki anlam bilimciler тарафындан баьлам,<br />
капсам, kontekst эиби terimlerle каршылаnmaktadır.<br />
22
Келименин анламынын кесинлешмеси ичин бирликте кулланылдыьы диьер дил биримлеринин йаны сыра,<br />
ичинде эечтиьи кону да юнемлидир. Бунларын щепси метин оларак кабул едилир.<br />
Келименин темел анламы дышындаки анламлары метин ичинде белирленир. Чок анламлы келименин<br />
анламы щер дефасында метин ичинде анлашылыр ве щанэи анламда кулланылдыьы метинде кесинлешир.<br />
Метин, келимейе чок анламлылык казандырмаз, келименин кенди ич йапысы чок анламлылыьы тцретир<br />
ве келиме чок анламлылыьыны метинде ортайа койар. Ъ.Вандрийес бу конуда шюйле дер: “Келиме,<br />
кенди ич дурумуна баьлы оларак фарклы анламларда кулланылмак йетенеьине сащиптир ве бу<br />
анламлары бцнйесинде бириктиререк, фарклы келиме эрупларында йени анламлар казаныр. Келиме,<br />
метин дышында башка келимелерле илишкиси олмадан анжак тек анламлыдыр ве темел анламыйла кабул<br />
едилир.” 43<br />
Келимелер, чок анламлы олса да метинде садеже бу анламлардан биринде кулланылыр ве щанэи<br />
анламда кулланылдыьы кесинлешир. Бу йцзден метин келименин чок анламлылыьыны йок едер ве щер<br />
дефасында келименин садеже бир анламыны йансытыр. Метин щер заман келимейе белирли бир йюн<br />
верир ве ону инсан зищнинде чок анламлылыктан узаклаштырыр. Йани келименин щанэи анламда<br />
кулланылдыьы метин вейа конушма сырасында белли олур ве о садеже йансыттыьы каврамлардан<br />
бирийле зищнимизде жанланыр. Бу sebepten дил билимжилер метнин келименин чок анламлылыьыны йок<br />
еттиьини сюйлерлер.<br />
Анлаттыкларымызы кой- фиилинин кулланымларыйла пекиштирелим. Фиилин ТТ’деки анламларына бакалым;<br />
1. Китаплары масанын цстцне койду.<br />
2. Ичери кимсейи коймуйорлар.<br />
3. Йемеье туз коймайы унуттум.<br />
4. Бу сюз она чок койду.<br />
5. Бу ише кими койажаьыз.<br />
Кой- фиили, биринжи жцмледе темел анламыйла бир неснейи белли бир йере йерлештирмек анламында,<br />
сонраки жцмлелерде быракмак (2), катмак (3), еткилемек (4), иш вермек, йерлештирмек (5) эиби<br />
йан ве межаз анламларда кулланылмыштыр.<br />
Гой- фиилинин АТ’деки анламларына бакалым;<br />
43 Бк. Вердийева, Аьайев, Адилов, аэе., с.85’den naklen, Ъ.Вандрийес, Йазык, Москва 1937, с.171<br />
23
1. Йайлыьы жибиня гойду.<br />
2. Пулларыны яманят кассасына гойуб. (ADİL, I.C., 537)<br />
3. Дяниздя буруг гоймаьын чятинлийини йолдашлар йахшы билирляр. (ADİL, I.C., 537)<br />
4. Бажысыны охумаьа гоймаг истямирди.<br />
5. Бу эцнцн ишини сабаща гойма.(A,48)<br />
Гой- фиили, биринжи жцмледе ТТ’деки эиби темел анламыйла бир неснейи бир йере йерлештирмек,<br />
диьерлеринде еманет етмек (2), инша етмек (3), изин вермек (4), быракмак (5) анламларында<br />
кулланылмыштыр.<br />
Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü gibi чок анламлы келименин бцтцн темел ве йан<br />
анламларынын садеже метинде ортайа чыкaр.<br />
Türkçede чок зенэин ве ренкли бир анлам йапысына сащип фииллерин чоьу чок анламлыdыr.<br />
Dolayыsыyla онун щанэи каврамы йансыттыьы, щанэи анламда кулланылдыьы метин ичинде<br />
анлашылдыьындан метин, келименин сойутлуьуну йок едерек анламы сомутлаштырыр ве келиме<br />
садеже бир тек анламыйла метинде кулланылдыьындан метин келименин чок анламлылыьыны ортадан<br />
калдырыр. Диьер тарафтан, метин фиилин бирчок эизли анламларыны ортайа чыкарыр. Йани, йан<br />
анламларын дилде йайэынлашмасы метин аражылыьыйла эерчеклешир.<br />
24
II. BÖLÜM<br />
TÜRKÇEDE FİİL<br />
Тцркченин келиме щазинесинин бцйцк бир бюлцмцнц фииллер олуштурур. Буэцне кадар фиилин<br />
бирчок танымы йапылмыштыр.<br />
М.Ерэин, фииллер щарекетлери каршылайан келимелердир, дер <strong>ve</strong> щарекетin де неснелерин заман<br />
ве мекâн ичиндеки щер тцрлц олуш ве йапышларынın вейа олмайыш ве йапмайышларынın каршылыьы<br />
olduğunu söyler. 44<br />
Н.Щажыеминоьлу, фииллери “щарекет, олуш ве тавыр билдирен келимелер” 45 оларак танымлар.<br />
Щ.Мирзейев, “Фе’ллер инсанларын иш, щâл ве щерекет мефщумларыны ифаде етмек телебини<br />
юдемейе хидмет едир.” дер ве шюйле девам едер: “Еребже фе’л термини алтында щерекети, иши,<br />
щâл ве везиййети билдирен сюзлери баша дцшмелийик.” 46<br />
М.Н.Юзюн ве К.Демирай, фиил ичин “Заман ве шащыс белиртерек щâл ве ейлем анлатан<br />
келимейе фиил денир.” 47 танымыны йапарлар.<br />
Т.Банэуоьлу'nа эюре, бир кылыш, бир дурум вейа олушу, топлу бир дейимле, олуп битени<br />
анлатан келиме фиилдир. 48<br />
Z.Korkmaz, <strong>fiillerin</strong> karшыladыklarы hareketler ile zaman <strong>ve</strong> mekân kapsamы iчinde, somut<br />
<strong>ve</strong> soyut nesne <strong>ve</strong> kavramlarla ilgili her törlö oluш, kыlыш, kыlыnыш <strong>ve</strong> durumlarы bildiren kelimeler<br />
olduüunu sюyler. 49<br />
Диккат едилирсе, фиил щаккында йапылан танымларда ортак щусус фиилин иш, олуш, щарекет ве<br />
дурум анлатмасыдыр.<br />
44 М.Ерэин, Тцрк Дил Билэиси, Истанбул 1984, с.217<br />
45 Н.Щажыеминоьлу, Йапы Бакымындан Тцрк Дилинде Фииллер, Истанбул 1984, с.9<br />
46 Щ.Мирзейев, Азербайжан Дилинде Фе’л, Маариф, Бакы 1986, с.14<br />
47 М.Н. Юзюн, К. Демирай, Араштырмалы Дилбилэиси, Истанбул 1984, с. 60<br />
48 Бк. Т.Банэуоьлу, Тцркченин Эрамери, Истанбул 1990, с. 408<br />
25
Фииллер birчok юzellikleri бакымындан диьер келиме чешитлеринден айрылыр. Фииллерде еш анламлылык,<br />
еш adlылык ве зыт анламлылык эиби анлам олайларынын ортайа чыкмасы, диьер келиме чешитлеринден<br />
фарклыдыр. Исим, сыфат эиби келиме чешитлеринде бу анлам олайлары йабанжы келиме алма йолуйла<br />
ортайа чыкабилир. Фииллерде исе бу олайлар дилин кенди имканларыйла, кенди ичинде, чоьу заман да<br />
чок анламлылык сонужу эерчеклешир.<br />
Фииллери диьер келиме чешитлеринден айыран юзелликлерден бири де фииллерин чоьунун чок анламлы<br />
олмасыдыр. Айны сес йапысында бирден чок анламын булунмасы, Тцркчеде юзелликле, басит фииллерин<br />
олушма тарищинин чок ески олдуьуну эюстерир. Чцнкц щер бир йени анламын ортайа чыкмасы ичин<br />
узун йыллар эерекebilir. Бир сес бирлешимине шеклини деьишtirмеден, бирчок анлам сыьдырмак<br />
мцмкцндцр.<br />
Фииллер шекил билэисиnin бцйцк бир бюлцмцнц олуштурур. Фииллерин дил билэиси юзелликлери эениш бир<br />
йелпазейе сащиптир. Фииле аит дил билэиси юзелликлеринин щер биринин кенди йери, сырасы вардыр. Бу сыра<br />
щемен щемен щич бозулмаз. Бу дурум шюйле юзетлеnебилир:<br />
Эечишлилик \ эечишсизлик + чаты + олумлулук \ олумсузлук + кип (zaman) + шащыс + сайы<br />
(теклик, чоклук)<br />
Бу юзелликлерин чоьу фииле юзэцдüр. Исме аит щâл, ийелик, аитлик ве сайы эиби юзелликлерin диьер<br />
келиме чешитлеринdе (сыфат, замир) де gюrölmesine raümen, эечишлилик\ эечишсизлик, чаты,<br />
olumluluk / олумсузлук ве kip, zaman эиби юзелликлер йалныз фиилде вардыр.<br />
Basit фииллер, дилимизин милли юзэцнlцьцнц, ески юзелликлерини ен ийи шекилде коруйарак эцнцмцзе<br />
кадар эетирмиштир.<br />
Тцркчеде йабанжы диллерден эечен бирчок исим олмасына раьмен, басит фииллерин Тцркче<br />
кюкенли олмасы йабанжы Тцрколоэларын да диккатини чекмиштир. 50<br />
Фииллерин бцтцн бу анлаттыьымыз юзелликлерини Азербайжанлы шаир Б. Ващабзаде чок эцзел бир<br />
шекилде “Фе’л” адлы шииринде ifade eder. Бу шиирин бурада верилмесинин уйэун олажаьы<br />
эюрцшцндейиз.<br />
49 Bk. Korkmaz, age., s.527<br />
26
“Фе’л”<br />
Чох севирям фе'лляри<br />
“эялди”, “эетди”,<br />
“алды”, “чалды”,<br />
“енди”, “ужалды”…<br />
Фе’л - щярякят<br />
Фе’л - сцрят<br />
Жанлыдыр, диридир.<br />
Фе’л - инсан ямялидир.<br />
Фе’л - щямишя дюйцшдя<br />
Щямишя ат белиндя<br />
Юз досту вар,<br />
Дцшмяни вар<br />
Дилиндя.<br />
Исим, сифят дюйцшлярдя<br />
Чох заман карыхыр.<br />
Фе’ллярся дюйцшлярдян<br />
Щямишя<br />
Галиб чыхыр<br />
Чох севирям иэид кими<br />
Дюйцшян<br />
Кялимяни мян<br />
Сюзц мян<br />
Фе’л олмаг истяйирям<br />
Дцзц мян!<br />
II.1. BASİT FİİL<br />
Басит фиил, щерщанэи бир йапым еки алмамыш кюк дурумундаки фиилдир. Денй басiт фиили шюйле<br />
танымлар: "Басит фиил малûм фиил, не мутаваат, не мцшарекет, не себепчи мцтеадди, не мещжул,<br />
не менфи, не менфи иктидар олмайан щер фиилдир, бу фиил тцретме еклеринин щичбиринин кендинде<br />
булунмамасы ве емир сийэасынын мцфрет кюк иле айны шекилде олмасыйла айырт едилир; буна аслî<br />
демек даща ийидир, чцнкц щакикатен бунун табаны аслîдир." 51<br />
Эенжан'а эюре басит фиил йалын, башка бир сюзжцктен тцремемиш, бирлешмемиш фиилдир. 52<br />
Басит фииллер ичин “ейлемин садеже кюкле билдирилдиьи фииллер” 53 танымы йапылдыьы эиби, <strong>basit</strong> fiil “бир<br />
тек аслî маддеси булунан, о да кюктен ибарет олан фииллер” 54 оларак да танымланmышtыр.<br />
Korkmaz, <strong>basit</strong> fiili kendi iчinde daha <strong>basit</strong> anlamlы юgelere ayrыlamayan kюk fiiller olarak<br />
gюsterir. 55<br />
50 Bk. Ъ.Денй, Тцрк Дили Эрамери (чев.Али Улви Елюве), Истанбул 1941, с.341<br />
51 Bk. Денй, аэе., с. 357<br />
52 Бк.Т.Н.Эенжан, Дилбилэиси, Истанбул 1966, с.202<br />
53 К.Демирай,Дил Билэиси,Анкара 1950, с.25<br />
54 М.К.Билэеэил, Тцркче Дилбилэиси, Анкара 1964,с.280<br />
27
Тцрколоъиде, Тцркче кюклерин башланэычта тек щежели вейа ики щежели олдуьу конусунда ики<br />
фарклы эюрцш вардыр.<br />
П.М.Мелиоранский’е эюре, Тцркчедеки фиил кюклери тек щежелидир.О, Ибнö Мцщенна’нын Китабы<br />
Тержцман-ы Фарсî ве Тцркî адлы есеринден бащседеркен, Тцркчедеки фиил кюклеринин эенишлиьине,<br />
йани илаве капалы сеслиси олан фиил кюклерине диккат чекер ве шюйле дер: "Базы Тцрк фиил кюклеринден,<br />
юзелликле капалы сеслилерден биринин екленмесийле "эениш" кюклер ортайа чыкыйор ве бунларын кюке<br />
каттыклары анлам исе чоьу заман кюктеки анламын эцчлендирилмесинден башка бир шей<br />
деьилдир.” 56 Мелиоранский’е эюре сцр-, бцр- кюклери тек щежели, сцрц- ве бцрц- исе ики щежелидир ве<br />
тек щежелилерден эенишлеме йолуйла ортайа чыкмыштыр. 57<br />
Э.И.Рамстедт исе Тцркчедеки чоьу фиил кюкцнцн ики щежели олдуьу эюрцшцндедир. Йани,<br />
чоьу фиил кюкцнцн ики щежелилиьинин даща ески олдуьу тек щежелилиьин исе сонраки дюнемлерде, кюк<br />
сонундаки сеслинин еке катылмасыйла йа да дцшмесийле ортайа чыктыьы тезини савунур. 58<br />
Н.К.Дмитрийев де Кумук Тцркчесинин жцмле билэиси конусунда йаздыьы бир макаледе,<br />
Тцркчедеки кюклерин илк шекиллеринин ики щежели олдуьу эюрцшцне катылмактадыр. 59 А.Н.Кононов,<br />
В.В.Решетов, А.А.Палмбащ эиби Тцрколоэлар Тцркчедеки фиил кюклеринин тек щежели олдуьу<br />
эюрцшцнц савунур. 60<br />
Е.В.Севортйан, Тцрк лещчелеринден вердиьи юрнеклерле Тцркчедеки фиил кюклеринин<br />
башланэычта тек щежели олдуьуну ве эенишлетилмиш кюклерин тцреме олдуьуну канытламайа<br />
чалышыр. "Эениш кюклер Э.Рамстедт’ин сюйледиьи эиби ески деьил, даща сонраки дюнемлерде<br />
ортайа чыкмыштыр." 61<br />
Б.Аталай да Э.Рамстедт’ин эюрцшцне катылмаз, Тцркчеде келимелерин башланэычта тек<br />
щежели олдуьу дцшцнжесини кабул едер. 62 Тцркийе’де фиил конусунда деьерли есерлер верен<br />
Н.Щажыеминоьлу кюк фииллер бюлцмцнде, "кюк фииллер илк Тцркчеден бери бцтцн лещче ве шивелерде<br />
55 Bk. Korkmaz, age., s.528<br />
56 Бк.Р.Рцстемов, Азербайжан Дили Диалект ве Шивелеринде Фе'л, Бакы 1965, с.19’dan naklen П.М.Мелиоранский,<br />
Араб Филолоэ о Туретском Йазыке, Санкт Петербурэ 1900, с.ЛХЫЫ<br />
57 Бк. Рцстемов, аэе., с. 20<br />
58 Бк. Рцстемов, аэе., с. 20<br />
59 Бк. Рцстемов, аэе., с.20’den naklen N.Dimitriyev, “Oçeriki po Kumıkskomy Sintaksisu”, M-L 1935, s.60<br />
60 Бк. Рцстемов, аgе., с. 20<br />
61 Е.В.Севортйан, АЭАЙ, Москва 1962, с.438<br />
62 Бк. B. Atalay, Türk Dilinde Ekler <strong>ve</strong> Kökler Üzerine Bir Deneme, İstanbul 1942, s.6<br />
28
бир щарекет, дурум вейа олуш билдирен ве тек щежеден ибарет асыл фииллердир, щерщанэи бир кюктен<br />
тцремейен, бцнйелеринде бир ек булунмайан, Тцркчейе фиил оларак доьмуш сюзлердир" 63 дер.<br />
Э. Баьыров исе "Бир фиилин сес йапысы не кадар басит ве тек щежелийсе, о фиил щем шекил щем де<br />
анлам бакымындан илк, чыкыш шеклине о кадар йакындыр." 64 дер.<br />
А.Б.Ержиласун, КБ цзерине йаптыьы фиил инжелемесинде "Ески метинлер, модерн шиве ве аьызлар<br />
инжелендикче тек щежели бирчок келименин дащи тцремиш олдуьу эюрцлмектедир." 65 дер ве<br />
Тцркчедеки фииллерин тек щежели олдуьу эюрцшцне катыларак шюйле девам едер: "Басит фиил олдуьу<br />
шцпщейе йер быракмайажак шекилде кабул едилебилежек фииллер, анжак тек цнлцден ве бир цнсцзле<br />
бир цнлцден мейдана эелмиш олан фииллердир." 66<br />
Щажыеминоьлу, буэцн басит фиил (бак-, эюр-, эий-,тат-) эиби кабул едилен чоьу фиилин тцремиш<br />
шекиллер олдуьуну эюстермиштир. 67<br />
Буэцн щем ТТ’де щем АТ’де басит фиил эюрцнцмцнде олан пек чок тек щежели ве ики щежели<br />
фиилин, аслында тцремиш олдуьу сюйленебилир.<br />
Чалышмамызда инжеленежек олан фииллер арасында birer чatы ekiyle geniшletilmiш olduklarы<br />
hâlde TT <strong>ve</strong> AT‘de kюk шekilleri kullanыmdan döшtöüö iчin, <strong>basit</strong> fiil sayыlan birtakыm donmuш<br />
fiiller de vardыr. Заман заман, аслында тцремиш олан бу фииллерин етимолоъик тащлиллерини вермейе<br />
чалышажаьыз. Кюкен оларак тцремиш вейа бирлешик олан фииллери тезимизе дащил етмектеки амажымыз<br />
бунларын анлам юзелликлерини ве эечирдиклери етимолоъик деьишимлери инжелемектир.<br />
II.2. KELİME HAZİNESİNİN SINIFLANDIRILMASINDA FİİLLER<br />
Тцркче чok zengin <strong>ve</strong> renkli bir kelime hazinesine sahiptir. Kelime hazinesindeki<br />
kelimeler бизим дцшцнжемиз дышында фарклы эруплар олуштурурлар. Бу эрупларын щер бири эенел бир<br />
анламы ифаде едер.<br />
Келиме щазинесиндеки келимелерин белирли сыныфлара айрыларак олуштурдуьу бу эруплара дил<br />
билэисинде келиме чешитлери вейа сюзжцк тцрлери денир. Щер бир kелиме чешиди эенел бир анлам<br />
63 Бк. Щажыеминоьлу, age., с.15<br />
64 Э. Баьыров, Азербайжан Дилинде Фе’лллерин Лексик- Семантик Инкишафы, Бакы 1971, с. 35<br />
65 А.Б.Ержиласун, Кутадэу Билиэ Эрамери (Фиил), Gazi Ün, yay., Анкара 1984, с.11<br />
66 Bk. Ержиласун, аgе., с.11<br />
29
ифаде еттиьи ичин бу айны заманда тематик бир сыныфландырмадыр. Келиме чешитлеринин ичинде<br />
анлам бакымындан бирбирине йакын келимелерин олуштурдуьу эруплар исе анламсал сыныфландырмайа<br />
эирер. Бу сыныфландырманын доьру йапылабилмеси ичин тематик ве анламсал теримлеринин фаркы ийи<br />
белирленмелидир.<br />
Келиме щазинесини инжелеменин илк ашамасы ону тематик эруплара айырмакла башлар.<br />
Келимелер конулaрына эюре эрупландырылдыьындан тематик эруплар даща эеништир. Meselâ, баш,<br />
айак, ел, пармак, эюз вс. Келимелерин анламы бирбиринден фарклыдыр. Факат, бу исимлерин щeпси<br />
инсан орэанынын бирер юэесини анлаттыьы ичин айны тематик эрупта йер алыр. Тематик эруплар<br />
ичерисинде даща кцчцк, факат бирбирийле сыкы бирлешмиш анламсал эруплар вардыр. Тематик эрупта<br />
келимелер арасында анлам илишкисинин олуп олмамасы юнемли деьилдир. Meselâ, эит-, эел-, отур-,<br />
калк-, эир-, чык- эиби фииллер фарклы анламсал эрупларда олмаларына раьмен, айны тематик эрупта<br />
бирлеширлер. Келимелерин анламсал сыныфландырмасында тематик эруплардан йола чыкылыр.<br />
Келимелерин тематик эруплара айрылмасы билэинлер тарафындан даща ХЫ.-ХЫЫ. йй.’да<br />
уйэуланмайа башланмыштыр. Meselâ, Ез-Земащшери, Мукаддиметц’л-Едеб адлы лцэатинде<br />
келимелери тематик эруплара эюре вермиштир. 68<br />
М.М. Покровский де келимелерин анлаттыклары аланлара эюре сыныфландырылмасынын<br />
эереклилиьинден бащседерек, араштырмаларында тематик эруплара йер вермиштир. 69<br />
Фииллерин анламсал сыныфландырмасы дил юзелликлерине дайаныр. Бир анламсал эрубу олуштуран<br />
келимелерде ортак бир анламбиримжик вардыр. Эруба аит келимелер бу ортак анламбиримжикте<br />
бирлешир. Анламсал эрубун юзеьини олуштуран ортак анламбиримжик эруптаки келимелерде сцрекли<br />
текрарланыр. Анламсал эрубун алт эрупларындаки келимелер ортак анламбиримжикте бирлешир. Бу<br />
анламбиримжик биркач фиилде айны олабилир. Meselâ, АТ’де де-, даныш-, сюйле-; ТТ’де де-, конуш-,<br />
сюйле- фиiллеринде ортак бир "конушмак" анламы вардыр.<br />
Тцрколоъиде келиме щазинесинин сыныфландырмасы тарищи исе о кадар да ески деьилдир. Тцркче<br />
келимелерин анлам йапысы бир бцтцн оларак илк кез 1961'де Рус Тцрколоэлар тарафынлан<br />
67 Бк. Щажыеминоьлу, аgе., с. 15<br />
68 Bk. N.Yüce, Ez-Zamahşarî-El- Hvârizmi, Mukaddimetü’l-Edeb (Giriş, Dil Özellikleri, Metin, İndeks),<br />
TDK yay., Ankara 1993, s.7<br />
69 Бк. Эулийев, аgе., с.15’ten naklen, М.М.Покровский, Семасиолоэическийе Исследованийа в Области Древнищ<br />
Йазыков, Москва 1896, с.123<br />
30
щазырланан Историческойе Разивитийе Лексики в Тйуркскищ Йазыков адлы есерде инжеленмиштир.<br />
Бу китапта исимлер ве сыфатлар дышында фииллер де щарекет ве дуйу фииллери оларак ики эрупта йер<br />
алмактадыр. Щарекет фииллери кенди ичинде юзел анламлы ве эенел анламлы олмак цзере ики эруба<br />
айрылмыштыр. Эенел анламлы фииллер эрубуна zыt анламлы ве щарекетин йюнцнц эюстерен дюрт чифт фиил<br />
дащил едилмиштир. Щарекетин uсuлцнц, щызыны ве щарекеттеки енэели ортадан калдырмайы анлатан<br />
фииллер исе юзел анламлы фииллер эрубунда йер алмыштыр. 70<br />
Бу чалышмадан сонра фииллерин анламсал сыныфландырмасы конусунда Тцрколоъиде бирчок<br />
билимсел сыныфландырмалар эюрцлмектедир. Бунлардан В.Ф.Вешилова Тцркчедеки щарекет фииллерини<br />
инжеледиьи чалышмада фииллери шу анламсал эруплара айырмыштыр:<br />
1. Щарекет фииллери; бу фииллер юзненин йер деьиштирмесини анлатыр.<br />
2. Иш фииллери; юзненин дыш дцнйайа еткисини анлатыр.<br />
3. Щайат сцрежини анлатан фииллер; бу эруба бесленме, эюрме, конушма, ишитме, дуйу,<br />
дцшцнже фииллери аиттир.<br />
4. Доьа олайларыны анлатан фииллер. 71<br />
H.Dizdaroülu, <strong>fiillerin</strong> bir kыsmыnыn eylem, bir kыsmыnыn durum, bir kыsmыnыn ise oluш<br />
bildirdiüini sюyler <strong>ve</strong> <strong>fiillerin</strong> bu шekilde sыnыflandыrыlmasыnыn, aynы fiilin farklы gruplarda yer<br />
alabilmesi gerekчesiyle, kesin bir sыnыflandыrma olmadыüыndan bahseder. 72<br />
Тцркчедеки фииллери йапылары бакымындан инжелейен Н.Щажыеминоьлу фииллери дюрт башлыкта<br />
вермиштир:<br />
1. Щарекет фииллери; йцрц-<br />
2. Иш фииллери; юьрет-, пишир-<br />
3. Олуш фииллери; бцйц-, сарар-<br />
4. Тавыр фииллери; беьен- 73<br />
Т.Банэуоьлу Тцркчедеки фииллери ифаде еттиклери олуп битенин нителиьине эюре цч эрупта<br />
деьерлендирир:<br />
70 Bk. Guliyev, age., s.15<br />
71 Бк.В.Ф.Вешилова, Элаэолы Двиъенийа в Туретском Йазыкиe Исс. По Сравнителной Эрамматике Тйуркскищ<br />
Йазыков, Лексика, Москва 1962,с.101-114<br />
72 Bk. H.Dizdaroülu, Тцркчеde Fiiller, TDK yay., Ankara 1963, s.5<br />
73 Бк.Щажыеминоьлу, аgе., с.13<br />
31
1. Кылыш фииллери; ол-, ташы-, каз-<br />
2. Дурум фииллери ; йат-, сус-, бекле-<br />
3. Олуш фииллери ; дой-, уза-, карар- 74<br />
Анламларына эюре исе Банэуоьлу фииллери эечишли, эечишсиз ве орта эруп (щем эечишли щем<br />
эечишсиз оланлар) оларак цче айырыр. 75 Banguoülu’nun anlamsal сыныфлаndыrmasы daha чok dil<br />
bilgisi юzelliklerini yansыtmaktadыr.<br />
Korkmaz, fiilleri iчeriklerine gюre öч gruba ayыrыr:<br />
1. Олуш bildiren фииллер: ak-, art-, belir-, coш-, benze-, böyö- vb.<br />
2. Bir кылыш <strong>ve</strong>ya кылыnыш bildiren fiiller: as-, boya-, ek-, giy-, oku-, vur-, yaz- vb.<br />
3. Durum <strong>ve</strong> Tasvir bildiren fiiller: az-, bat-, bez-, kan-, sevin-, sus-, uyu-, yat- vb. 76<br />
Kokmaz’ыn fiilleri iчeriklerine gюre сыныфлаndыrыrken кылыш <strong>ve</strong>ya кылыnыш bildiren fiiller baшlыüы<br />
altыnda iш <strong>ve</strong> hareket <strong>fiillerin</strong>i birlikte <strong>ve</strong>rdiüi, hatta döшönme sörecini anlatan fiilleri de bu<br />
gruba aldыüы gюrölmektedir. Durum <strong>ve</strong> tasvir bildiren fiiller iчine ise hem durum hem<br />
psikolojik iliшki <strong>ve</strong> olaylarы anlatan fiiller alыnmышtыr.<br />
Korkmaz, anlamlarыna gюre ise fiilleri esas <strong>ve</strong> yardыmcы fiiller olmak özere ikiye ayыrmышtыr.<br />
Anlamlarыna gюre сыныфлаndыrmada temel юlчö olarak <strong>fiillerin</strong> tek baшlarыna birer anlam taшыma<br />
юzelliüi esas alыnmышtыr. 77<br />
Тцркийе Тцркчеси цзеrине йапылан бу dört сыныфламадан Вешилова'нын йаптыьы сыныфламанын<br />
даща айрынтылы олдуьу анлашылыр. Щажыеминоьлу ве Банэуоьлу'нун сыныфламасы дилдеки бцтцн<br />
фииллери капсамадыьы эиби чок эенелдир.<br />
Казак дилбилимжи Б.Б.Кулмаэамбетова эцнцмцз Казак Тцркчесиндеки фииллери шу анлам<br />
эрупларында инжелер:<br />
1. Инсанын ишини ве щарекетини анлатан фииллер,<br />
2. Инсанын дцшцнже ве щислерини анлатан фииллер,<br />
3. Инсанын щейежаныны анлатан фииллер,<br />
4. Бесленме фииллери ,<br />
74 Бк.Т.Банэуоьлу, Тцркченин Эрамери, ТДК yay., Анкара 1986, с.408<br />
75 Бк. Банэуоьлу, аgе., с. 408<br />
76 Bk. Korkmaz, age., s.530-532<br />
77 Ayrыntыlы bilgi için bk. Korkmaz, age., s.533<br />
32
5. Инсанын давранышларыны ве йцз чизэилелерини анлатан фииллер,<br />
6. Сес йансымалы фииллер; 78<br />
Келиме щазинесиндеки фииллерин анламсал сыныфландырмасы конусунда АТ цзерине бир щайли<br />
чалышма йапылмыштыр. З.Будаэова АТ'нин дил билэисини инжеледиьи есеринде фииллери беш эруба айырыр:<br />
1. Иш фииллери<br />
2. Щарекет фиилери<br />
3. Конушма фииллери<br />
4. Дцшцнже, эюрме ве ишитме иле илэили фииллер<br />
5. Дурум фииллери 79<br />
АТ'деки фииллерин еш анламлылыьындан бащседен<br />
эрупларда инжелер:<br />
Н.Меммедов исе фииллери шу анламсал<br />
1. Щарекет фииллери,<br />
2. Конушма фииллери,<br />
3. Дцшцнме фииллери,<br />
4. Эюрме фииллери,<br />
5. Ишитме фииллери,<br />
6. Дурум фииллери 80<br />
АТ’деки фииллерин анламсал сыныфландырмасы ен айрынтылы шекилде Щ.Эулийев тарафындан<br />
йапылмыштыр. Guliyev, фарклы йапылардаки диллерин фииллеринин анламсал сыныфландырмасыны йаптыьы<br />
чалышмасында даща юнже йапылан таснифлери инжелемиш, бу таснифлерин ексик йанларыны эюстермиш<br />
ве фииллерин он эрупта сыныфландырылмасынын доьру олажаьыны дцшцнмцшtцr:<br />
1. Иш фииллери,<br />
2. Щарекет фииллери,<br />
3. Vaziyet фииллери,<br />
4. Доьа олайларыны анлатан фииллер,<br />
5. Псиколоъик фаалийет анлатан фииллер,<br />
6. Дуйэусал щислери анлатан фииллер,<br />
78<br />
Бк. Guliyev, age., s. 24’ten naklen Б.Б.Кулмаэамбетова, Аффиксалнойе Образованийе Элаэолов в<br />
Современном Казакском Йазыке/автореферат, Москва 1955, с.7<br />
79 Бк. Мцасир Азербайжан Дили, ЫЫ щиссе, Бакы 1980, с.197-207<br />
80 Бк.Н.Меммедов, Мцасир Азербайжан Дилинде Фииллерин Лексик Синонимлийи, Маариф, Бакы 1991, с.57<br />
33
7. Дуйэусал илишкилери анлатан фииллер,<br />
8. Дуйэусал дурумлары анлатан фииллер,<br />
9. Истек анлатан фииллер,<br />
10. Сесленме анлатан фииллер. 81<br />
Эулийев'ин таснифинде щемен hемен щер эруп алт эруплара, онлар да кенди ичинде алт<br />
эруплара айрылыр. Meselâ, иш фииллери беш алт эруба, щарекет фииллери дюрт алт эруба, дурум фииллери ики<br />
алт эруба, псиколоъик фаалийет анлатан фииллер дюрт алт эруба, онлар да даща yarı эруплара айрылыр.<br />
Даща капсамлы ве айрынтылы бир сыныфландырма олдуьундан чалышмамызда Эулийев'ин таснифини<br />
темел алмайы уйэун эюрдцк. Факат бизим йапажаьымыз сыныфландырманын Эулийев'ин таснифинден<br />
айрылан базы йюнлери вардыр. Meselâ, Эулийев'ин таснифинде олуш фииллерийле дурум фииллери вазийет<br />
фииллери ады алтында бирликте верилмиштир. Бу фииллерин ики фарклы олэуйу анлатмасына дайанарак,<br />
бунларын айры эрупларда инжеленмеси эеректиьи эюрцшцндейиз. Guliyev”in tasnifinden farklы<br />
olarak dokunma fiilleri ayrы bir alt baшlыk altыnda <strong>ve</strong>rilmiшtir. Айрыжа алт башлыклардан базыларынын<br />
фииллерин анламларына уйэун верилмедиьини дцшцнцйоруз. Эулийев'ин таснифинин чок айрынтылы<br />
олмасы, щемен щемен щер дуйу фиили ичин айры бир башлыьын кулланылмасы эрупларын карышмасына<br />
себеп олмуштур. Meselâ, дуйу фииллеринин йеди айры башлыка, дуйэусал дурум фииллеринин алты айры<br />
башлыкта, бу башлыкларын да даща алт эрупларда верилмеси эиби. Буна каршылык биз дуйу фииллеринин<br />
псиколоъик дурум анлатан фииллер ичинде йер алмасынын даща уйэун олдуьу эюрцшцндейиз.<br />
Тцрколоъиде фииллерин бир тек анламсал сыныфландырмасы uсuлцнцн булунмамасынын фарклы<br />
себеплери вардыр. Daha юnce de belirtildiüi gibi щер араштырмажы сыныфландырмайы бирейсел дцнйа<br />
эюрцшцне, еврендеки олайлары инжелеме, алэылама йетенеьине, эенел билэисине ве севийесине<br />
эюре йапар. Айрыжа, анлам бакымындан олдукча зенэин олан фииллерин кармашык щарекет сцрежини<br />
сонуна кадар излемек мцмкцн олмайабилир. S. Barutчu Юzюnder de “Törk Dilinde Fiil <strong>ve</strong> Fiil<br />
Чekimi” adlы konuшma metninde <strong>fiillerin</strong> anlamsal aчыdan hangi prensiplere dayanarak tespit<br />
edileceüinin kesin olmadыüыnы belirtir <strong>ve</strong> Törkiye’de yapыlmыш sыnыflandыrmalara deüinerek<br />
(Hacыeminoülu <strong>ve</strong> Banguoülu) Tatar Törkчesi Grameri’ndeki 11gruplu sыnыflandыrmadan<br />
bahseder. 82<br />
Тцркчедеки бир фиилин анламы сюзлцкте 30-40, базен даща да чок мадде башы оларак<br />
верилебилир. Фиилин бу чок анламлылыьы сыныфландырма сырасында базы зорлуклар чыкарабилир ве<br />
81 Бк. Э.Кулийев, Семантика Элаэола в Тйуркскищ Йазыкащ, Елм, Баку 1998, с.26<br />
82 Bk. S. Barutчu Юzюnder, “Törk Dilinde Fiil <strong>ve</strong> Fiil Чekimi”, Törk Gramerinin Sorunları II, TDK yay., Ankara<br />
1999, s.56-57<br />
34
бераберинде бирчок сорулар эетирир. Айны фиил фарклы анламсал эрупларда йер алабилир. Meselâ, дурфиили<br />
АТ’де щем щарекетсиз калмак, уйкудан калкмак анламында кулланыларак дурум фииллери<br />
эрубунда йер алыр, щем де отурдуьу йерден калкмак анламында кулланыларак щарекет фииллери<br />
эрубуна эиребилир.<br />
Йине АТ’де<br />
Стол ашды. = Маса деврилди.<br />
жцмлесинде аш- дурум фиили,<br />
Ахшама йахын тяпяни ашдыг.<br />
жцмлесинде щарекет фиили оларак кулланылабилир. Айрыжа аш- дурум фиилийкен эечишсиз, щарекет<br />
фиилийкен эечишлидир.<br />
Фарклы анламсал эрупларда йер алдыьыны эюрдцьцмцз бу фииллерин еш adlы мı, чок анламлы мы<br />
олдуьу колайжа теспит едилмейебилир. Meselâ, эеч- фиили щер ики лещчеде де чок анламлыдыр.<br />
Садеже ТС’де фиилин анламлары 36 башлык алтында верилмиштир. Фиил бу анламларыйла фарклы анламсал<br />
эруплара эирер.<br />
Юр.<br />
Чабужак жаддейи эечтим. (ТТ)<br />
жцмлесинде эеч- фиили эечишли бир щарекет фиилийкен,<br />
Шу карпузлар эечмиш. (ТТ)<br />
деркен, эечишсиз бир олуш фиили оларак, чцрцме, бозулма ифаде едер.<br />
Еш adlылык чоьу заман чок анламлылыктан кайнакланыр. Бу ики анлам олайы арасындаки сыныры ийи<br />
белирлемек эерекир. Факат бу сынырын нереде деврейе эирдиьини белирлемек щер заман колай<br />
олмайабилир.<br />
Базен бир фиил кенди анлам йапысы ичинде zыt анламлылык юзеллиьи эюстеребилир. Бу ноктада<br />
АТ’деки дур- фиилинин чок илэинч бир анлам йапысы вардыр.<br />
Юр.<br />
Турал отурдуьу йердян дуруб, бизя йахынлашды. (АТ) (калкмак анламында)<br />
Гапынын аьзында дуруб ичяри эирмяк истямирди. (АТ) (олдуьу йерде калмак анламында)<br />
35
Биз, фиилин анламсал сыныфландырмасыны йапаркен темел анламдан щарекет еттик. Факат базен<br />
фиилин бир башка анламы темел анламдан даща чок кулланылдыьы ве чок ишлек олдуьу ичин фарклы<br />
анламсал эрупта йер алан йан ве межаз анламларыны аит олдуклары эрупларда эюстермейи уйэун<br />
булдук. Meselâ, жош- фиили щем доьа олайыны анлатан фииллер, щем де duyu фииллери арасында йер<br />
алабилир.<br />
Басит фииллери йаптыьымыз сыныфламайа уйэун бир шекилде йерлештириркен ики лещче арасындаки<br />
сес билэиси фарклылыьыны da эюстермейе чалыштык. Бу фииллерин ики лещче арасындаки анлам фарклылыьы<br />
юрнеклерийле сонраки бюлцмде инжеленежеьинден бурада фииллер садеже листе шеклинде йер<br />
алдыклары эрупларда эюстерилежектир.<br />
Бцтцн бу анлатыланлара дайанарак басит фииллерин анламсал сыныфландырмасынын шу шекилде<br />
йапылмасынын даща доьру олажаьы эюрцшцндейиз.<br />
II.3. BASİT FİİLLERİN ANLAMSAL SINIFLANDIRMASI<br />
1. Иш Фииллери<br />
а. Йапма анлатан иш фииллери,<br />
б. Йыкма анлатан иш фииллери,<br />
ж. Белирли бир дурум деьишими анлатан иш фииллери,<br />
ч. Йер деьишими анлатан иш фииллери,<br />
д. Йеме ичме сцрежини анлатан иш фииллери,<br />
2. Щарекет Фииллери<br />
а. Щарекетин усулцнц анлатан фииллер,<br />
б. Щарекетин йюнцнц анлатан фииллер,<br />
ж. Щарекетин щем йюнцнц, щем усулцнц анлатан фииллер,<br />
ч. Белирсиз щарекет фииллери,<br />
3. Олуш Фииллери<br />
4. Дурум Фииллери<br />
5. Доьа Олайларыны Анлатан Фииллер<br />
6. Псиколоъийле Илэили Олайлары Анлатан Фииллер<br />
а. Конушма фииллери,<br />
б. Дуйуларла анлашылан фииллер,<br />
36
Дуйу фииллери,<br />
Эюрме фииллери,<br />
Ишитме фииллери,<br />
Татма фииллери,<br />
Коклама фииллери,<br />
Докунма фииллери,<br />
ж. Дцшцнме фииллери,<br />
ч. Анлама фииллери,<br />
д. Щафыза фииллери,<br />
7. Истек Фииллери<br />
8. Дуйэусал Олайлары Анлатан Фииллер<br />
9. Дуйэусал Илишкилери Анлатан Фииллер<br />
10. Сес Йансымалы Фииллер<br />
II.4. BASİT FİİLLERİN ANLAMSAL SINIFLANDIRMAYA GÖRE DAĞILIMI<br />
Бу сыныфландырма ичинде басит фииллерин даьылымы шюйледир:<br />
II.4.1. ИШ ФИИЛЛЕРИ<br />
Бу эруптаки фииллер 5 алт эруба айрылыр.<br />
II.4.1.1. Йапма Анлатан Иш Фииллери:<br />
ара-(ТТ, АТ), ахтар-(АТ)<br />
бежер-(ТТ), бажар-(АТ)<br />
bele- (TT), bяlя- (AT)<br />
бул-(ТТ), тап-(АТ)<br />
37
бцз-(ТТ, АТ)<br />
бцк-(ТТ, АТ)<br />
чал- (ТТ, АТ)<br />
чалыш- (ТТ, АТ)<br />
чалка-(ТТ), чалха-(АТ)<br />
чырп- (ТТ, АТ)<br />
дене- (ТТ)<br />
дик-(ТТ,АТ), тик-(АТ)<br />
дире-(ТТ), диря- (АТ)<br />
диз-(ТТ), дцз-(АТ)<br />
доку- (ТТ), тоху-(АТ)<br />
ек-(ТТ), як-(АТ)<br />
ет-(ТТ, АТ)<br />
еш-(ТТ, АТ)<br />
qala- (AT)<br />
gюm- (TT, AT)<br />
göt- (TT), göd- (AT)<br />
казан- (ТТ), газан- (АТ)<br />
гайыр-(АТ)<br />
кат- (ТТ), гат- (АТ)<br />
кору- (ТТ), гору- (АТ)<br />
кур-(ТТ), гур-(АТ)<br />
юр-(ТТ), щюр-(АТ)<br />
pus- (TT, AT)<br />
сал-(ТТ, АТ)<br />
сар-(ТТ), сары-(АТ)<br />
sat- (TT, AT)<br />
сыва- (ТТ), сува- (АТ)<br />
так-(ТТ), тах-(АТ)<br />
тут-(ТТ, АТ)<br />
йап-(ТТ, АТ)<br />
йарыш- (ТТ, АТ)<br />
йаз-(ТТ, АТ)<br />
yыü- (TT, AT)<br />
38
II.4.1.2. Йыкма Анлатан Иш Фииллери<br />
ас-(ТТ, АТ)<br />
айыр-(ТТ, АТ)<br />
бич-(ТТ, АТ)<br />
боь-(ТТ, АТ)<br />
боз-(ТТ), поз-(АТ)<br />
бюл-(ТТ, АТ)<br />
чап-(АТ)<br />
черт-(АТ) "бычак ужу иле кесмек"<br />
чиз-(ТТ), жыз-(АТ) " сцртерек йазма, казма, казыйарак чизмейи анлатыр."<br />
чырт- (ТТ, АТ)<br />
жыр-, йырт- (ТТ,АТ)<br />
дел-(ТТ), деш-(АТ)<br />
дер- (ТТ), дяр- (АТ)<br />
доьра-(ТТ, АТ)<br />
ез-(ТТ), яз-(АТ)<br />
гырх-(АТ)<br />
казы-(ТТ), газы- (АТ)<br />
кес-(ТТ), кяс-(АТ)<br />
кыр-(ТТ), гыр-(АТ)<br />
ов-( АТ)<br />
сoй-(ТТ, АТ)<br />
сил-(ТТ, АТ)<br />
сык- (ТТ), сых- (АТ)<br />
сын-(АТ)<br />
сюк-(ТТ, АТ)<br />
йак-(ТТ)<br />
йар-(АТ)<br />
йык-(ТТ), йых-(АТ)<br />
йырт-(ТТ), жыр-(АТ)<br />
II.4.1.3. Белирли Бир Дурум Деьишими Анлатан Иш Фииллери<br />
aç- (TT, AT)<br />
безе-(ТТ), бязя-(АТ)<br />
бойа-(ТТ, АТ)<br />
39
була-(ТТ, АТ)<br />
чим-(ТТ, АТ)<br />
деьиш- (ТТ), дяйиш- (АТ)<br />
эий-(ТТ), эей-(АТ)<br />
керт-(ТТ), кярт-(АТ)<br />
тара- (ТТ), дара- (АТ)<br />
цт-( ТТ, АТ)<br />
йама-(ТТ, АТ)<br />
йыка-(ТТ), йу-(АТ)<br />
йоьур- (ТТ, АТ)<br />
йонт-(ТТ), йон-(АТ)<br />
II.4.1.4 Йер Деьишими Анлатан Иш Фииллери<br />
актар- (ТТ)<br />
al- (TT)<br />
ат-(ТТ, АТ)<br />
чек-(ТТ), чяк-(АТ)<br />
чеvir- (TT, AT)<br />
дюк-(ТТ), тюк-(АТ)<br />
эетир-(ТТ), эятир-(АТ)<br />
эютцр-(ТТ, АТ), апар-(АТ)<br />
ит-(ТТ), итяля-(АТ)<br />
sür- (TT, AT)<br />
сцрц-(АТ)<br />
дарт-(АТ)<br />
ташы-(ТТ), дашы-(АТ)<br />
тулла-(АТ)<br />
II.4.1.5. Йеме Ичме Сцрежини Анлатан Иш Фииллери<br />
чиьне-(ТТ), чейня-(АТ)<br />
ем-(ТТ), ям-(АТ)<br />
ич-(ТТ, АТ)<br />
сор-(ТТ, АТ)<br />
сюмцр- (ТТ, АТ)<br />
йала-(ТТ, АТ)<br />
40
йе-(ТТ, АТ)<br />
йут-(ТТ), уд-(АТ)<br />
II.4.2. ЩАРЕКЕТ ФИИЛЛЕРИ<br />
II.4.2.1. Щарекетин Усулцнц Эюстерен Фииллер<br />
ağna- (TT, AT)<br />
ак-(ТТ), ах-, дам-(АТ)<br />
аш-(ТТ, АТ)<br />
бат-(ТТ, АТ)<br />
cum- (AT)<br />
чап-(ТТ, АТ)<br />
dal- (TT, AT)<br />
еь-(ТТ), яй-(АТ)<br />
калк-(ТТ), галх-(АТ)<br />
кай-(ТТ), сцрцш-(АТ)<br />
кош-(ТТ), гач-(АТ)<br />
сек-(ТТ)<br />
сыз-(ТТ, АТ)<br />
сычра-, зыпла-(ТТ), сычра-(АТ)<br />
уч-(ТТ, АТ)<br />
йцз-(ТТ), цз-(АТ)<br />
йцрц-(ТТ), йери-(АТ)<br />
II.4.2.2. Щарекетин Йюнцнц Эюстерен Фииллер<br />
ат-(ТТ, АТ)<br />
бас-(ТТ, АТ)<br />
бин-(ТТ), мин-(АТ)<br />
чык-(ТТ), чых-(АТ)<br />
дцш-(ТТ, АТ)<br />
дюн-(ТТ), дюн-, гайыт-(АТ)<br />
эел-(ТТ), эял-(АТ)<br />
эеч-(ТТ), кеч-, ют-(АТ)<br />
эир-(ТТ, АТ)<br />
эит-(ТТ), эет-(АТ)<br />
эюч-(ТТ), кюч-(АТ)<br />
41
ин-(ТТ), ен-(АТ)<br />
кон-(ТТ), гон-(АТ)<br />
II.4.2.3. Щарекетин Щем Йюнцнц, Щем Усулцнц Анлатан Фииллер<br />
дцш-(ТТ, АТ)<br />
тырман-(ТТ), дырмаш-(АТ)<br />
II.4.2.4. Белирсиз Щарекет Фииллери<br />
эез-(ТТ), эяз-(АТ)<br />
кымылда-(ТТ), гымылда-, тярпян-(АТ)<br />
II.4.3. ОЛУШ ФИИЛЛЕРИ<br />
аьры-(ТТ, АТ)<br />
арт-(ТТ, АТ)<br />
belir- (TT)<br />
бцйц-(ТТ), бюйц-(АТ)<br />
чцрц-(ТТ, АТ)<br />
деьиш- (ТТ), дяйиш- (АТ)<br />
доь-(ТТ, АТ)<br />
дол- (ТТ, АТ)<br />
дон-(ТТ, АТ)<br />
ери-(ТТ), яри-(АТ)<br />
эерек- (ТТ)<br />
кабар-(ТТ), габар-(АТ)<br />
кары- (ТТ), гары- (АТ)<br />
кайна- (ТТ), гайна- (АТ)<br />
kop- (TT, AT))<br />
кожа-(ТТ), гожал-(АТ)<br />
куру- (ТТ), гуру-(АТ)<br />
пиш- (ТТ), биш-(АТ)<br />
ол-(ТТ, АТ)<br />
юл-(ТТ, АТ)<br />
соьу-(ТТ), сойу-(АТ)<br />
сол-(ТТ, АТ)<br />
сюн-(ТТ, АТ)<br />
шиш-(ТТ, АТ)<br />
42
йан-(ТТ, АТ)<br />
йешер-(ТТ), бит-(АТ)<br />
II.4.4. ДУРУМ ФИИЛЛЕРИ<br />
alыш- (TT, AT)<br />
аз-(ТТ, АТ)<br />
bit- (TT, AT)<br />
чим-(ТТ, АТ) " йыканмак"<br />
din- (TT)<br />
дур- (ТТ, АТ)<br />
яrin- (AT)<br />
кал-(ТТ), гал-(АТ)<br />
отур-(ТТ, АТ), яйляш-(АТ)<br />
öde- (TT, AT)<br />
ölç- (TT, AT)<br />
сыь-(ТТ, АТ)<br />
сын-(АТ)<br />
син- (ТТ, АТ)<br />
сус- (ТТ, АТ)<br />
uyan- (TT), oyan- (AT)<br />
тарт-(ТТ)<br />
uy- (TT, AT)<br />
уйу-(ТТ)<br />
öшen- (TT)<br />
<strong>ve</strong>r- (TT, AT)<br />
йат-(ТТ, АТ)<br />
йит-(ТТ), ит-(АТ)<br />
йум-(ТТ, АТ)<br />
II.4.5. ДОЬА ОЛАЙЛАРЫНЫ АНЛАТАН ФИИЛЛЕР<br />
бат-(ТТ, АТ)<br />
чак-(ТТ), чах-(АТ)<br />
чисе-(ТТ), чисяля-(АТ)<br />
чык-(ТТ), чых-(АТ)<br />
доь-(ТТ, АТ)<br />
ес-(ТТ), яс-(АТ)<br />
43
таш-(ТТ), даш-(АТ)<br />
йаь-(ТТ, АТ)<br />
II.4.6. ПСИКОЛОЪИК ОЛАЙЛАРЫ АНЛАТАН ФИИЛЛЕР<br />
II.4.6.1. Конушма Фииллери<br />
буйур- (ТТ, АТ)<br />
чаьыр-(ТТ, АТ)<br />
даныш-(ТТ, АТ)<br />
де-(ТТ, АТ)<br />
дин-( АТ)<br />
конуш- (ТТ)<br />
оку-(ТТ), оху-(АТ)<br />
сай-(ТТ, АТ)<br />
сюйле- (ТТ), сюйля-(АТ)<br />
тапшыр- (АТ)<br />
йалвар- (ТТ, АТ)<br />
II.4.6.2. Дуйуларла Анлашылан Фииллер<br />
Дуйу Фииллери<br />
ажы-(ТТ, АТ)<br />
аьры-(ТТ, АТ)<br />
дала-(ТТ, АТ)<br />
дон-(ТТ, АТ)<br />
дуй-(ТТ, АТ)<br />
кашы-(ТТ), гашы-(АТ)<br />
со
о
гз
GJ
ТУРЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
^БК-9*81.2(5Туц)
К 89
Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»
Рецензенты
профессор Э. А. Грунина
доцент Г. П. Александров
Издательский совет
ИСАА прн МГУ и ИД «Муравей»:
ISBN 5-8463-0033-2
© П, И. Кузнецов, 2000
О Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ
гг“-аЧ "^“
построенныхКпо v НаЧШ1ЬНЫЙ Курс’ “ ™ °raet и уроков (№№ 15—28), ,
тыре темы} слои * извеР™°и схеме: грамматическая часть (три-че-
вообразовательные^
прнипй „„ , аффтс^ы^с** ^раж невд^И^ на
; L упражнениями Ю^С ЯНеК°Т°РЫе ^вве
закрепление
денной
стовымилексики и фразеологии и пйпИ.
общая (текстовая) часть с послетек-
стовыми Упражнениями.
чепгий гг В уучебнике ппспг^.
синике представлены также гГраммати-
лагаи,щ „йрео™ н” ™ и 1 Х Г е « Г “ еЛ
кто занимается языком без нренода^ля Г Ш> ’ - Т 0"
виду дополнить учебник фономаториатами лальне — ■
Лингнит^чГсктГтпГ,еРНЬг1.1 “ р"ант у ,е 6 »ика набирали студенты
ного университета ГИТУ иского государственного гуманитар-
Азии и Африки ГИГА д и ^ илологического отделения Института стран
ман, О. Хадарцев Е Копы ЛеЗКИНа’ ° ' СтреЛкович, М- Вуль, М. Гольд-
признательность.’ това и ДРУгие, которым автор выражает свою
3
УРОК 15{1)
ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(b e lir s iz g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)
4
3. Форма на -mıştı может обозначать действие, представляющееся гово
рящему давно прошедшим.
— Babama bir şey söyleyeceğim. ...Karağıyı beiı kırm ıştım , otıu
söyleyeceğim.(Ö. Seyfettin). — Я должен признаться отцу. ...Это я (тогда)
сломал скребницу, вот об этом я (ему) скажу.
В видовом отношении давнопрошедшее I время равноценно формам
на-dı и -mış(tır): им обозначаются как однократные, так и многократные
действия.
Adamın yüzüne baktım ve hatırladım. Bu dairede onu birkaç defa
görmüştüm, bir gün konuşmuştukbile. Я взглянул ему в лицо и вспомнил. Я
его несколько раз видел в этом учреждении, однажды мы дажеразгова
ривали.
В спряжении формы преждепрошедшего I времени нет никаких осо
бенностей (по сравнению, в частности, с формой на -yordu — см.
урок 12).
Утвердительная форма
Отрицательно-вопросительная форма
ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ИВРЕМЯ
( b e li r li g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)
ALIŞTIRMALAR
6
gitm iş gelm iş, kahveye gitm iş gelm iş, sonunda yemeğe oturmuştuk.
(S. Kocagöz) 5. Düşünün bir kere, yüzünü ben bile unutmuşum. Hiç olmazsa
elli resmini çekmiştim. Çok değişmiş. (N. Hikmet). 6. Hani, sen ata binmeye
bayılırım (= binmeyi ...pek severim) demiştin. Unuttun mu? İşte Hakkı Bey
unutmamış. — A, ben ata binemem. O gün lâf olsun diye öyle bir şey
söylemiştim. (Y. Kadri) 7. Babam Andrey Petroviç Grinev gençliğinde graf
Münnich’in maiyetinde (=yanında)A/z/wef etmiş, 17.. yılında orâaâanayrılmıştı.
O zamandan beri Simbirsk’teki köyündeyayamı.? ve orada Avdotya Vasiliyevna
Yu...ile evlenmişti. Biz dokuz çocuktuk. Bütün erkek ve kızkardeşlerim daha
pek küçükken (= pek küçük yaşta) öldüler. (A. Puşkin. «Yüzbaşının kızı»
romanının başlangıcı) 8. Taş merdiveni koşarak indim, atımın yanına gittim. At
yiyemediği otların üstüne uzanmış, yatıyordu. 9. ...çitasını nereye koydun,
hanım?— ...Gene çocukların eline geçmesin diyesakladtydım. (İ. T.) 10. Radko
beş dakikayı boş geçirmek istemedi Sabahtanberi hiç bir şey yememişti.
Hizmetçisini çağırdı. (Ö. Seyfettin) 11. Dün gene Fakı Haşanın kızı buraya
gelmiş. — Geldi idi, ne olacak? (M. Yesari) 12. Dün gece radyoyu neden
kapamadın? — Ben kapadımdı, geceyansma doğru odaya giren ağabeyim
açık bıraktı. 13. ...kuyruğu (=sırasım) kim dinliyor? Ben kuyruğagirdimdi, birisi
...önüme geçti. 14. Başıma geleceği biliyordum. ...Kendisine söylediydim.
...korkuyorum, dediydim. (O. Kemal) 15. Vay, Nevres, nerede idin yahu?...—
Dün Mısır’dan geldim. — Mısır’dan mı geldin? Sen Mısır’a mıgitmiştiri? Niçin
gittin? (A.Nuri) 16. Burası eski bir kontaktı. ...Altmış sene evvel, doksan yaştan
sonra on dört yaşında bir kızla evlenen ...bir ihtiyar tarafından yaptırılmıştı.
Mal sahibi bahçenin duvarlarını yapan ustaya mütemadiyen (=durmadan)
«İçerisini kargalar (=kara renkli kuşlar) bile görmesin!» demişti. (Ö. Seyfettin)
17. Yeryüzünde görmediğim memleket, gezmediğim yerkalmamış gibi idi. Yalnız
Sovyetler Birliğiyle Çini ziyaret etmemiştim. Bu iki memleketi görüp yakından
tanımak benim için bir ideal idi. (Z. Sertel)
2. Aşağıda sıralanan eylemlerden birini alıp Belirli geçmiş zamanın hikâyesi (= -diydi)
ve Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi (= -mişti)nin asıl (=olumlu), olumsuz, soru ve
olumsuz soru biçimlerine kişi ekleri getirerek sıra ile çekimlerini yapınız (çekimleyiniz):
işitmek, üşümek, korkmak, yanılmak, dökmek.
3. Üç noktanın yerine -mış, -mıştı, -dı, -dıydı, -yor, -yordu gibi biçimlerden birini
koyun, gereğinde bir kişi eki de ekleyin.
1. Evden çıkıp kenti dolaşmaya koyulduk. Arkadaşım kentimize ilk kezgel...
Bu gezinti onun için çok ilginçti. 2. Yavaşça içeri girdim. Kardeşim kanapeye
otur..., bir şey oku... 3. Bunu bir defa Hilmi Bey Sabiha Hanımaлву/г... (H. Edip)
4. Ne düşünüyorsun?— Bir gün Handan seni tarif et...(=tanımla-, anlat-), onu
düşün.... (H.Edip) 5. Sokak kapısından bahçeye doğru bakındı. Herkes#//....
Kendisi gitmek için geri dönüp şapkasını al..., bu sırada kulağına müzik
odasından piyano seslerime/.... (S. Ali) 6. Ona elbiselerimden bir şey ver. Pek
7
hafif giyin.... (A. Puşkin) 7. Annesine: — Kendine bir iş bulsun. Ne derdi var?
Neden bir şey yapmak isteme...'? diye sordum. Esasen bu soruyu kendisine de
defarca sor.... 8. Yüzüme şaşkın şaşkın bakıyordu. Her halde sözlerimden bir
şey anlayama.... 9. Nihayet kapı açıldı, ...Nâzım göründü. Basit giyin.... Yavaş
adımlarla bize doğruyürü.... (Z. Sertel)
Сложная форма на -dığı zaman (или -dığı sırada, -dığı sıra, в старых
текстах-dığı vakit) состоит из нмени действия на-dık в сочетании с каким-
либо аффиксом принадлежности и служебного слова zaman (sıra, sırada,
vakit). Форма на-dık с аффиксом принадлежности может также стоять в
местном падеже: (-dığında1). Всеми этими формосочетаниями обознача
ется сказуемое придаточного временного предложения. Подлежащее
такого предложения всегда ставится в основном падеже.
Перечисленные формы соответствуют по-русски словосочетанию:
союз «когда»+ та или иная форма изъявительного наклонения. Абсолют
ное время совершения действия определяется по сказуемому главного
предложения, поэтому форма-dığı zaman (и другие) может переводиться
на русский язык не только прошедшим или настоящим, но также и буду
щим временем. Названными формосочетаниями может обозначаться
действие завершенное или незавершенное, однократное или многократ
ное.
Порядок слов внутри придаточного временного предложения обыч
ный: форма -dığı zaman, как и всякое сказуемое, помещается в самом
конце придаточной конструкции, а сама эта конструкция обычно либо
ALIŞTIRMALAR
ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(g e r e k lik k ip i )
Образец спряжения
11
Ona bu soruyu sormamaksınız.
— Вы не должны задавать ему этого вопроса.
Bu bilgileriyaymalı değil miyiz!
— Разве мы не должны распространять эти сведения?
(или: ...yaymamalı mıyız?
— Нам не следует распространять эти сведения?)
Образец спряжения
в отрицательно-вопросительной форме
(ben) aramalı değil miydim? (aramamalı mıydım?)
разве я не должен был искать? (следовало ли мне
не искать?)
(sen) aramalı değil miydin? (aramamalı miydin?)
(разве) ты не должен был искать?
(о) aramalı değil miydi? (aramamalı mıydı?)
(разве) он не должен был искать?
(biz) aramalı değil miydik? {aramamalı mıydık?)
(разве) мы не должны были искать?
(siz)aramalı değil miydiniz? (aramamalı mıydınız?)
(разве) вы не должны были искать?
(onlar) aramalı değil ıtriydiler? (aramamalı mıydılar?)
(разве) они не должны были искать?
%
ПРИМЕРЫ:
Çûcuğa bu kitabı okutmamalıydınız.
— Вам не следовало давать ребенку читать эту книгу.
О da mıgitmeliydn — Ему тоже следовало идти?
Особенностью форм 3-го лица единственного числа в настоящем и
прошедшем времени (-malı(dır), malıydı) является то, что они использу
ются и в тех случаях, когда субъект действия является неопределенным
(неопределенно-личные предложения). Подлежащее в таких предложени
ях отсутствует.
ПРИМЕРЫ:
Oraya bir gitmeli(dir). — С лезет сходить туда.
Bu soruyu sormamalıydi. — Не следовало задавать этого вопроса.
12
Формы долженствовательнош наклонения от глагола olmak («быть,
становиться») имеют дополнительное значение: «должно быть». Они мо
гут присоединяться не только к именам, но и к основе настоящего време
ни (-yor) или прошедшего субъективного (-mış) времени.
ПРИМЕРЫ:
Herhalde Tüıkçekonuşuyor olmalılardı ki ...anlamıyordum. (R. Nuri)
— Безусловно, они (должно быть) говорили по-турецки,
ноль скоро я ...не понимала
ALIŞTIRMALAR
7. Aşağıdaki eylemleri asıl gereklik kipi (-ıhalı) ile bu kipin geçmiş zamanı, yani
Bileşik hikaye zamanı (-malıydı)nın olumsuz, soru, olumsuz soru gibi çeşitli
biçimlerine sokarak çekimleyiniz:
tutmak, yıkamak, yüzmek, seçmek.
13
ло навестить больного товарища? 10. Я не понял: куда я должен ехать? 11.
Он, должно быть, ничего н,е понял. Смотрит на нас с большим удивлени
ем. 12. Надо было верить ему или не верить? 13. Разве не следует написать
ему письмо? 14. Следует ли не писать ему писем?
ALIŞTIRM ALAR
Sözlük
16
9. ek — 1) (ilâve) добавление, при -lenmek — развеселиться
ложение; 2) аффикс 25. randevu— свидание, встреча
eklemek (ilâve etmek) — доба 26. alıcı (reseptör, almaç, ahize) —
вить; присоединить приемник; телефонная трубка
10. sağlam — прочный; здоровый; на 27. kulak — ухо
дежный ~ı ağır — он туг на ухо, глуховат
11. katı — твердый, жесткий ~ asmak — прислушаться
12. sa k in — 1) спокойный, тихий 28. yapıştırmak — приклеить, приле
2) житель, обитатель пить, влепить
13. dik — отвесный, крутой; перпен yapışkan — липкий, навязчивый
дикулярный 29. özür (zrü) —•извинение, оправда
14. lâf — слово; словеса; болтовня ние
(sizden) - dilerim — прошу (вас)
~ olsun diye для красного словца;
простить меня
для проформы
30. af (ffı) — прощение, извинение
15. dert(di) — горе, беда; боль (ду
affınızı rica ederim — прошу (вас)
шевная); болезнь
извинить меня
~li — огорченный; страдающий
affetmek — прощать, извинять
16. yuvarlak— 1) круглый; округлый
31. kahraman — герой, храбрец
2) шар 32. dikmek — 1) втыкать, водружать
yer ~ı — земной шар 2) шить
17. tez — быстро, скоро 33. bıyık — усы
- elden — быстренько, на скорую ~ bırakmak — отпустить усы
руку 34. sakal — борода
18. hafif ■— легкий ak— - почтенный старец, аксакал
19. ağır— тяжелый; медленный 35. sarışıh — блондин, светловолосый
—başlı — серьезный, степенный 36. kumral — шатен, светло-коричне
~lık — тяжесть; вес вый
20. merdiven— лестница 37. esmer — брюнет; (yağız) темный,
-den (veya -i) çıkmak, inmek—под смуглый
няться, спуститься по лестнице 38. tüccar — купец, торговец
39. çehre (=yüz) — лицо, облик
* * *
40. kılık— внешность, внешний вид;
21. alışfmak (-e) — привыкать (к че одеяние
му, каиу-л.) * * *
~kan — привычный; привыкший
-kanlık (itiyat*(dı)) — привычка 41. şişmek — пухнуть, раздаваться
22. öğüt (nasihat) — совет; наставле -kin — опухший, припухлый
ние -m an — полный, толстый (о чело
23. tavsiye— рекомендация, совет веке)
~de bulunmak — дать совет 42. omuz — плечо
~ etmek — рекомендовать (кого, 43. parm ak — палец
что-л.), советовать - oynatmak — шевельнуть паль
24. neşe (=sevinç) — радость, весе цем
лость 44. dudak — губа
-1İ — веселый, радостный (о чело 45. yanak — щека
веке) 46. zayıf — слабый
17
-lam ak — слабеть, худеть 64. kurt (du) — 1) волк;
47. zavallı— несчастный, бедный 2) червь; червь сомнения
48. olasılık (ihtimal) — вероятность 65. yorgan — одеяло
olası (muhtemel, ihtimal) —г ве 66. sarmak — обвязывать, перевязы
роятный, вероятно вать; завертывать; окружать
49. boyun (ynu) — шея sanlmak(-e) — браться (за что-
50. bağ — узел, связка, связь то); бросаться, припадать (к
boyun ~ı (kıra vat) — галстук
51. eğmek — сгибать, наклонять
чему-л.)
baş (boyun)-----склонить голову; 67. korumak — защищать, охранять,
смириться оберегать
52. kaş — бровь 68. top — 1) пушка; 2) мяч;
~la göz arasında — в мгновенье kar topu — снежки
ока 69. nikâh — обручение; бракосочета
53. nöbet — 1) дежурство; черед ние
2) приступ (болезни) (i) ~ altına almak— взять в жены;
54. muhatap (bı)— собеседник жениться
55. buyurm ak— повелеть 70. ipek — шелк; шелковый
-unuz! — пожалуйте! пожалуйста! 71. adalet— справедливость; юстиция
56. kurtarm ak — спасать; выручать - yerini bulur — справедливость
57. vait, vaat (dı) —1обещание
восторжествует
-te bulunm ak— дать обещание
72. inşallah — если будет угодно Ал
vadetmek — обещать
лаху; дай-то Бог; надеюсь (на
58. ilâç (cı) — лекарство
59. şü k ü r (teşekkür) — благодар это)
ность 73. el — посторонний, чужак
ço k премного благодарен el oğlu — посторонний, незнако
allah a слава богу мец
hele (еще) спасибо (что...) 74. aziz — а) дорогой, милый
60. ümit (di) (umut) — надежда б)святой
- (-ini) kesmek (-den)— потерять 75. adî— простой, обычный; низкого
надежду качества
~siz— безнадежный; потерявший 76. bizzat — лично
надежду 77. alâka (= ilgi) — 1) (-е) интерес;
61. reçete — рецепт
2) (ile) отношение, связь
* * • 78. müteşekkir— благодарный, при
знательный
62. nitelik (vasıf (sfı)) — качество, 79. medeni (uygar) — цивилизован
свойство ный, культурный
63. tavır (vrı)— вид, манера 80. boz — серый, бурый
Türemiş sözcükler
1. kapak— крышка; обложка (книги)
2. boyuna— беспрерывно
3. iler(i)lemck— продвигаться; прогрессировать
4. duygu (his (ssi)) — чувство
18
5. vııryUmak (-p)— влюбиться
6. bakış (nazar*)— взгляд, взор
ilk - t a — с первого взгляда
7. tam dık-г- знакомый
8. oyuncak — игрушка
9. benzetmek (-i, -e) — 1) находить сходство (с чем-л.)
2) принять за... (другого)
3) сломать
10. b akan — министр
baş премьер-министр
11. başlangıç— начало
12. doğrulmak— 1) выпрямиться, подняться
2) направиться (куда-то)
Deyimler
1. ne çare k i...—-увы...
2. görülüyor (ki...) — видно (что...)
3. neredeyse (nerede ise) — того н гляди, вот-вот
4. akl(ın)a gelm ek— прнйти на ум; вспомнить(ся)
5. yan gözle bakm ak — посмотреть искоса
6. ne yapıp yapıp — во что бы то ни стало, приложив все усилия
7. nâsılsa (nasıl ise) —-как-то, каким-то образом
К ом м ентарий
Имена ağır и h a fif — антонимы, и соответствуют русским прилага
тельным «тяжелый» и «легкий» в их основных значениях: «тяжелый ка
мень», «тяжелая болезнь», «Тяжелая (=трудная) работа», «тяжелое ^ д о
рогое) пальто», «тяжело (медленно) идти» (ağır ağır уйгйтек)и т. п. В зна
чении «это (сделаггь) легко/трудно» употребляются слова kolay/güç, zor.
Имя ihtimal в значении «вероятно» употребляется только как в в о д
н о е с л о в о (İhtimal gelir. «Вероятно, он придет»)иВ настоящее время
заменяется неологизмом olası, который употребляется и как п р и л а
г а т е л ь н о е : Buolası (muhtemej*) değil. «Это невероятно».
Глагол buyurmak «повелевать» при вежливо-почтительном обраще
нии к собеседнику может заменять собою такие глаголы, как girmek, geçmek,
gitmek, almak, söylemek, а также вспомогательный шагал etmek.
ПРИМЕРЫ:
Şu odaya buyurun.
— Пожалуйте (=проходите, войдите) в эту' комнату.
Ne buyurdu?— Что он соизволил сказать?
19
Словообразовательный,аффикс -gan/-kan
20
24. — Ah doktor, tuhaf bir derdim var. 25. Dert ağlatır,aşk söyletir, (atalar
sözü). Yani dert. ıstırap verir, aşk sevindirir.
1. Надо навестить больного товарища. 2. Шаг за шагом они приближа
ются. 3. Я хотел нанести ему визит. Не получилось. 4. Тяжелая болезнь.
5. Дорогое пальто. 6. Он одет очень легко. 7. Каков вес этого камня? 8.
Легкая головная боль. 9. Лавочник огорчен. 10. Это мы делаем не для
проформы. 11. Прочное здание. 12. Твердый согласный. 13. Почему вы
скрываете истину? 14. Сколько миллиардов лкщей проживает на земном
шаре! 15. Собраться за круглым столом. 16. Что у вас за беда? Видно, что
вы страдаете.
1. Bu yeni kurallara alışamıyorum. 2. Evet, bunlara alışkanlık (itiyat) gerek.
3. Şen neşeli bir delikanlı. 4.Merdiveni çıktığında...5. Öğüt terinizi kendinize
saklayın. 6. Reseptörü (alıcıyı, almacı) kulağına yapıştırdı. 7. Sizden özür
dilerim. Affediyor musunuz beni? 8. Biri esmer, biri sarışın, biri de kumral saçlı
üç çocuk...9. Şu tuhaf kılıklı sakallı bıyıklı adam neci? Bîr tüccar mı?
10. Öykünün baş kahramanı kim? 11. Kentin çehresi değişti. 12. Bahçeye
ağaç diktiler. 13. Gözleri yere dikilmişti. 14. Ben o kıza randevu vermedirn.
15. Bu kılıkta sokağa çıkılır mı hiç?
1. Детям шьют одежду. 2. Поставьте («воткните») сюда часового. 3. Ка
кой геройский поступок! 4. Он вдруг развеселился. 5. Вы не смотрите на
внешний облик этого смуглого человека. Он очень богатый купец. 6. Я
вперил взор в его лицо. 7. Рекомендую вам этого товарища. 8. Я никак не
могу привыкнуть к его наставлениям.
1. Geniş omuzlu gür sesli bir adam. 2. Siz önden buyurun. 3. Buyurunuz
kahvenizi. 4. Hastanın harareti yükseliyor. Sıkı bir ilâç için doktora fcay vurmalı
(müracaat etmeli). 5. Bir zamanlar pek şişmandı. Bak, ne kadar (ne denli)
zayıflamış. Buna olasılık (ihtimal) bile vermiyordum. 6. Muhatabım temiz
kıyafetli, boyun bağlı (kravatlı) efendiden bir adamdı. 1. Hasta ümitsiz gibi
görünüyor, fakat Allaha şükür, doktor hâlâ umutlu. Hattâ bir reçete yazdı.
8. Ne? Nöbet bende mi? Bir yanlışlık olacak. Benparmağımı bile oynatmam.
9. İnsanparmakları şöyle adlanır: baş parmak, ikinci parmak (işaret parmağı),
orta parmak, dördüncü parmak (adsız parmak), küçük parmak. 10. Kız annesinin
boynuna atıldı. 11. Aralarında kardeşlik bağları var. 12 . Zavallı adam derdine
ilâç bulamıyor. 13. İnanmayın. Bunlar boş vaitler. 14. Size hastayı kurtarmayı
vadeden kim? 15. Istırap veren dert (hastalık), ıstırap çeken de zavallı
m uhatabınızın).
1. На лице каждого человека два таза, две брови, два уха, две щеки, и две
губы", верхняя губа и нижняя губа. 2. Премного благодарен, лекарство у
меня есть. 3. Ваши обещания нас не спасут. 4. Вы сегодня заступаете («вхо
дите», «выходите») на дежурство! 5. Ярецептов не выписываю. Обра
21
титесь к другому специалисту. 6. Вероятность этого мала . 7. В мгновенье
ока верхняя губа у негораспухла. 8. Надежда умирает последней. 9. Не
счастная девушка все еще очень слаба. 10. Я вам обещаю это. ^
B ir randevu
Sabahleyin gözümü açtığım zaman saat dokuzu geçiyordu. Demek, ona bir
saatten az bir zaman vardı. Hemen yataktan kalktım. Dünkü telefon konuşması
aklıma gelmişti. O konuşan kimdi acaba? Bu koskocaman kentte ne akrabam
22
vardı, ne de bir tanıdığım. Oysa (halbuki) dün gecenin geç saatinde, buraya
geldiğim gündenberi masamın üstünde gereksiz bir oyuncak gibi duran telefon
birdenbire çalmıştı. «Acaba kim olabilir?» düşüncesiyle telefonu açmıştım (yani
reseptörü kaldırıp kulağıma yapıştırdım). Tanımadığım bir ses:
— Sermet Beyle görüşmek istiyordum ...Dedi. ‘
— Sermet Bey benim.
— Affımzı rica ederim, beyim. Sizi böyle geç saatte rahatsız ediyorum
da...Fakat başka çare yoktu—
— Zaran yok. Kiminle konuşuyorum?
— Siz beni tanımazsınız. Zaten ben de yalnız adınızı biliyorum.
— O halde...
— O halde yarın sizinle görüşmeliyiz, daha doğrusu ben sizi bir iş için
görmek istiyorum (Bir rahatsızlık hissetmiştim. Çünkü böyle tanımadığım
kimserlerle görüşmek alışkalığı yok bende).
— Ne işi?
— Şimdi telefonla söyleyemem. Yarın buluşur, konuşuruz. Saat ondan sonra
boş vaktiniz var mı?
— Öğleye dek var.
— Ne âlâ. Öyleyse nerede buluşuruz?
— Oturduğum «Atlantik Palas» otelinin tâ karşısında bir kahve var. Sabahlan
orası bomboş...
— Tamam efendim. O kahveyi bilirim. Yarın sabah saat onda beni orada
bulursunuz. İçeri girdiğinizde dikkat edin: solumda bir gazete bulunduracağım.
İsmimi de yazınız: Lütfı Bey.
I
***
23
Şaşkınlığımdan olduğum yferde durdum ve kendi kendime: «Acaba
hangisi?» dedim. Arkadaki müşteri geldiğim tarafa başını bile çevirmemişti.
Rahat rahat kahvesini içmeye devam ediyordu. Oysa daha yakın olanı
okuduğu gazeteyi biraz indirerek yan gözle bana bakmıştı. Birini bekliyor
gibiydi. Ben de nihayet kararımı verdim, oturduğu masaya doğru gittim.
Kulağına eğilerek: «Lütfi Bey?» dedim. Kaşlan yukarıya kalktı. Gülümseyerek:
«Benzetiyorsunuz, bayım. Dedi. Adım bambaşka». Bu kez şaşmak nöbeti
bana geldi. Demek, beni arayan öteki adamdı. Salonun arka tarafına doğru
yürümeğe yükümlü (mecbur) kaldım.
Evet, tüccar kılıklı adam, Lütfi Beydi. Selâmlaştık. Meğer babamın eski
ahbaplarından biriymiş. İzmir’deki telefon numaramı nasılsa öğrenmiş, babam
için yazdığı mektubu şimdi bana uzatıyordu.
— Son görüştüğümüz zaman babanız esmer, gür saçlı, yuvarlak yüzlü, şen
neşeli bir delikanlıydı. Eh, nerede o günler! Acaba şimdi nasıl görünüyor? Ne
yapıp yapıp görüşmeliyim onunla.
Muhatabım sordu, ben yanıt verdim. Böylece yarım saatten fazla konuştuk.
Öteki müşteri çoktan gitmişti. Nihayet ayağa kalktım: «Bayım, bana müsaade.
Öğleden sonra göreceğim acele bir işim var. Sizinle tanışmaya pek memnun
oldum. Konya’ya gittiğinizde bizlere buyurunuz (hanemize teşrif buyurunuz).»
Dedim. Hararetle el sıkıştık, ayrıldık.
24
haberiniz var mı? Acaba şimdi nasıl oldu? İyi midir?
İ t: Maalesef, hastalığı epey ağır. Doktoru bile ümidini kesti.
Ş.: Vah zavallı! Hastalığı nasıl başladı?
K : Bay Hakkı’nın, çocukluğundan beri gözleri zayıftı. Bu derde bir çare
bulunamıyor.
Ş.: Ne yapıp yapıp yüksek nitelikli göz hastalıkları uzmanı doktor Orhan Beye
başvurmalı.
K: Ne çare ki Orhan Bey pek pahalı bir doktormuş. Hani, söz var ya: yorganına
göre ayağını uzat. Biliyorsunuz, Hakkı Bey zengin bir adam sayılamaz.
Ş,: Evet, fakat sağlığı korumaktan önemli şey yok, sanırım. Nitekim medeni
insanlarız.
K : Doğrusunuz (hakkınız var). Gördüğüm vakit doktor Orhanı onlara bizzat
tavsiye ederim. Şimdi nasılsınız? Başınızın ağrısı hafifledi mi? Dışarıya
çıkabilir misiniz?
Ş.: Tamamiyle geçti.
К : O halde çıkalım. Şimdi arkadaşımız Nuri Beyin ziyaretine gideceğiz, değil
mi?
Ş.: Hay hay. Biliyorsunuz, bir(kaç) zaman önce Nuri Bey ipek saçlı güzel bir
kızı nikâh altına aldı.
K : Artık adalet yerini bulur. EskidenNuri Bey futbol topuna vurulmuştu.
Bundan böyle işine ve ailesine sarılır.
Ş.: İnşallah!
25
çıkmıştı. Kumral sakalım karıştırarak düşünceli düşünceli odanın ortasında
durdu. 12. Şişman adam başını çevirdi, parmağıyla boş sandalyeyi göstererek:
«Müsaade eder misiniz?» diye sordu. Öteki müşteri ona şaşkın' şaşkın
baktıktan sonra «Rica ederim. Oturunuz.» dedi ve başını eğerek gazetesini
okumaya devam etti. (O. Kemal) 13. Niyazi hastalanmış, yattyordu. (O. Kemal)
14. Sonra «Şimdi ne yapmalı?» diye kendi kendime sordum. (S. Ali)
15. İçimden: «Mutlaka bütün bunlara alışmalıyım» diyordum. (Y. Kadri)
16. Ayol zavallı Hocanın kimi var ki? Kendi ölmüş, kendi geldi haber verdi!
...Bizim de kimimizvaı? Kendi yazımızı kendimiz yazarız. (B. Felek) 17.Meraktan
yerimde duramıyordum. Kalkacağım sırada o doğruldu, tekrar ...gitti. (S. A.)
18. Sonra, elindeki paralan sayacağı sıra Beytullah’i gördü. (B. Y.)
26
одну из скамеек. Поодаль сидел средних лет мужчина. Это был круглоли
цый человек с каштановыми усами и внешностью чиновника или бизнес
мена. Он не был толст, однако был крупным мужчиной. Одет он был
просто и легко, в парк пришел без пиджака и без галстука. Когда я сел, он
искоса взглянул на меня. Кого-то он мне напоминал (=я находил сход
ство...), но кого? Вдруг, поднявшись (со своего места), он подошел ко мне
и сказал:
— Прошу прощения, вы такой-то,
— Да, вы не ошибаетесь, я он (самый),— ответил я, несколько удивив
шись. — А вы...Не могу узнать.
— Омер. Ваш одноклассник.
— Да, теперь узнал. Но до чего же ты изменился! Ты же был слабень
ким, болезненным ребенком, а стал широкоплечим, сильным мужчиной.
Ты в Измире живешь?
— Да, работаю в резиденции губернатора. Пойдем,^) дороге погово
рим.
Мы двинулись в направлении Лозаннских ворог.
ПРИДАТОЧНЫЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(tü m le y ic i tü m c e )
Образец спряжения
30
Alıştırma İ. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Sen Yüzbaşım, vapurların geldiğine, geleceğine şaşıyorsun. (S. Kocagöz)
2. Benim vefat ettiğimi (=öldüğümü) gazetelerde okumadınız mı? (A. Nesin)
3. Benim de Camus gibi bir ahmak olduğuma karar verdi. (O. Atay) 4. Hangi
insan kendisinin de hakikaten (^gerçekten) öteki insanlar gibi günün birinde
mutlaka öleceğine inanır. (N. Hikmet) 5. Nigâr nereye gittiğine bakmayınız,
nasıl gittiğine bakınız. (Y. Kadri) 6. Mühendislerin kesinliği olmayan (kesin
olmayan) sorunlarla ilgilenmediğini mi söylemek istiyorsunuz? (O. Pamuk)
7. Kurtulduğuma hâla inanamıyorum. («Milliyet») 8. Yeni öğreniyorum kimlerle
arkadaş olduğunu. Son zamanlarda ne yaptığını da kimse bilmiyor. 9. Şükür,
tek bacağımı kaybettiğime. (B. Yıldız) 10. Alzylabaktıklarmı sandjm. (O. Kemal)
11. Kabahat(!) kimde olduğum biliyor musunuz? Babamda mı, onda mı?
(Y. Kadri) 12. Pek yakında ordularımızla birlik İstanbul’a dönebileceğimizi
sanıyoruz. (S. Kocagöz) 13. Ne zaman geleceklerini demin söylememiş miydim?
(Y. Kadri) 14. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu. (Ö. Seyfettin) 15. Benbirşeyler
yapılacağına inanıyorum. (O. Pamuk) 16.0 zaman...gel; beni kitaplarımın temiz
arkadaşlığından ayıracağından korkma. (S. Ali) 17. Zeliha’yı bir sevdiğini
söylüyorsun, bir sevmediğini. (O. Atay) 18. Güzel! Çok güzel! Böyle
yazacağınızı ummuyordum doğrusu. Ustaca yazılmış. (Çehov) 19. Ne
gülüyorsun? dedi. Yoksa benim büyük çar olduğuma inanmıyor musun?
(Puşkin)
Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri birer -dık’lı/-acak’lı tümce haline getiriniz:
31
Alıştırma 4. Aşağıdaki tümceleri, kalın harflerle yazılan eylemleri yeterlik,
sonra yetersizlik biçimiyle genişlettikten sonra, Rusçaya çevirin:
2—2949 33
belli olmaz ki Fettah efendi dedi. (Ş. Sıtkı) 6. ...ve nihayette bütün bildiklerintt
söylemeye mecbur etti. (R. Nuı 7. Üstat, şiirlerimden hangilerini çök
beğendiniz?— Okumadıklarınızı. («Meşh.») 8. Kim geliyor, Haşan?.. — Aha,
onlar...Senin dediklerin. (Y. Kadri) 9. Bu yaptığımızın makul bir hareket
olduğuna emin misin? (Y. Kadri) 10. Ne kadar iyi efendim, hep benim
söyleyeceklerimi, benim düşündüklerimi, hatta benim kendilerine tef’atle (çok
defa) söylediklerimi siz söylüyorsunuz. (Y. Kadri) 11. Bizim de, o eserlerden
öğreneceklerim z elbette ki olacaktır. (E. Çölaşan) 12. Herkese, müessesenin
kurulusunun yirminci yıldönümünün kutlanacağı bildirildi. (A. Nesin) 13.1960
Mayısının 29’una rastlayan Pazar günü akşamı Yeşiköy Havaalanına
Ankara’dan uçaklarla yüzelli tutuklu getirileceği bildirildi. (T. Gürkay) 14. Ama
Kantarcının istediği olmadı. (O. Kemal) 15. Seninle konuşacağım var (B. Nuri)
16. Bir şey olacağı yok (O. Pamuk) 17. Adam sen de... Yemeyeceği şeker
olsun...(0. Ken.al) 18. Bizim çalıştığımız, onun en eski işiydi. (A. Nesin)
19. ...neden sizler serbest dolaşıyor, istediğinizle görüşüyorsunuz? (H. Edip)
20. Kulağına yapıştırdığı ne, bir alıcı mı (bir almaç mı)?
34
стно, что у него нет ни земли, ни быка. Но корова все-таки есть! 9. Сооб
щи своему брату, что мы завтра не сможем сюда приехать. 10. Вы не
знаете, кого спрашивал приходивший сюда человек? И. Сообщают, что
во время этой поездки губернатор проконтролирует несколько учреж
дений. 12. Не обижай меня. Покажи то, что ты спрятал. 13. Несчастный
сказал, что в ближайшее время обратится в министерство юстиции. 14.
По его лицу было видно (ясно), что лекарство, которое порекомендовал
врач, пользы не принесло (не дало). 15. У кого ты просишь прощения?
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -INCА
Деепричастие на -(y)ınca (восемь фонетических вариантов) обозна
чает побочное действие, по окончании которого совершается главное
действие. Действие, обозначаемое деепричастием на -(y)ınca, может
быть как однократным, так и многократным. При переводе на русский
язык используются или деепричастия — чаще от глаголов совершен
ного вида — или, когда деепричастный оборот имеет особое подлежа
щее, глагольные конструкции (придаточные предложения), вводимые
союзами и союзными словами «когда», «как только», «стоило/стоит...,
как...» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Oğulunu görünce «Yanıma gel!» diye çağırdı (seslendi)
— Увидев сына, он позвал (окликнул): «Иди ко мне!»
General çıkınca subaylar oturdular.
— Когда (или: Как только) генерал вышел,
офицеры сели.
İki kadeh fazla içince akıllan başlarından gidiyor. (Y. Kadri)
— Стоит им выпить лишние две рюмки, и оии
теряют рассудок.
'В отличие от деепричастия образа действия (hal/durum ulacı) на -arak и соеди
нительного (bağlama ulacı) деепричастия -ip.
2* 35
Значение деепричастия на -ınca, особенно когда речь идет о буду
щем, может видоизменяться, приобретая смысловые оттенки, передава
емые по-русски союзами и союзными словами «(до тех пор) пока»,
«если (уж)», «раз», «коль скоро» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Düşünce kim kaldırır? — А если она упадет, кто поднимет?
Deniz kenarında, güzel görüntülü geniş bahçeli, caddeye
yakın bir ev istiyordu. Olunca tam olmalı. (A. Nesin)
— Он хотел красивого вида дом на берегу моря,
с большим садом и вблизи проспекта.
Уж раз будет (дом), то должен быть что надо.
36
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА İKEN
37
представлен 3-м лицом множественного числа («они»), то между аф-
te p шцлояцего-будувдего времени и деепричастным аффиксом
pijşjijbraa' помещается показатель множественности -1аг, например:
iorotit konuşurlarken (konuş-ur-Iar-(i)ken) neredeydin? Где ты
Ф к когда они там разговаривали?
, Если за деепричастием на -irken следуют такие глаголы, как görmek
«видеть», bulmak «найти; застать» и т. п., то словосочетания такого типа
часто переводятся оборотами «видеть, как...», «застать за (каким-то де
лом)», например: Onu içeri girerken gördüm. — Я видел, как он входил
(ср. İçeri girerken onu gördüm. — Входя в помещение, я увидел его).
Деепричастие на -irken нередко выступает в противительно-усту
пительном («в то время как...» — «между тем как...»), а иногда — в
причинно-следственном («раз уж...») значении. В этих случаях чаще
фиксируется и употребление отрицательной формы настоящего-буду
щего времени (-mazken).
ПРИМЕРЫ:
Biz burada eğlenirken arkadaşlarımız ders çalışıyorlar.
— Между тем как мы здесь развлекаемся,
наши товарищи готовят уроки.
Onlar bir şey yapmazlarken siz buna hoş bakıyorsunuz.
— Между тем как они ничего не делают,
вы потворствуете этому.
Alı$tırma 9. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
I. ...yolda üç beş sözle arkadaşlarına şehre varınca nasıl davranacaklarını
öğretmiş. (S. Ali) 2. Sofadaki muslukta yüzünü gözünü yıkadı. Tekrar odasına
gelip (minder)e oturunca biraz evvel elinden attığı kitabı aldı ve...yannki
dersi gözden geçirdi. (S. Ali) 3. Bu ödevleri öğretmenimiz evine gidince saat
kaçta okumaya başlar? (A. Nesin) 4. Daireye gidince «müdür seni istiyor»
dediler. (A. Nesin) 5. Bir gün hastalanınca, onu hemen hastaneye
göndermek istemiştim. (T. Gürkay) 6. Nigâr Hanım onu görür görmez tamdı.
(Y. Kadri) 7. Ve (ben) işe başlar başlamaz yanıma geleceksin. («T. Dili»)
8. Hele siz, şurada durup gözcü olun. Anastas gelirken bana haber verin.
(O. Cemal) 9. .. .mektepte (=okulda) en çok edebiyata çalışırken riyaziyatten
(=matematikten) birinci çıkıyordum. (Ö. Seyfettin) 10. Sakin bir tatlılıkla
sordu: — Biz bunıda otururken yanımıza kimse geldi mi? (Ö. Seyfettin)
II. Biz burada soğuktan donarken sen kocanın annesinin...evinde, kim bilir
ne kadar rahattasın («Ulus») 12. Evsahibi Hafız’a doğru yürüdü, Fakaf o
fırtınayı hissedince namaza durmuştu. (R. Nuri) 13. Bir köşeyi dönünce
birdenbire o...(0. Kemal) 14. Galiba şu mektup meselesini soracaksınız.
Sabahtanberi gelirsiniz diye bekledim...siz görünmeyince her halde kendisi
de hatâsını (=yanlışını) anlamıştır, dedim. (S. Ali) 15. Kapının önüne çıkarak
38
beklemiş, ancak araba gelmeyince evine girmiş ve o sıralarda vefat
etmişti(=ölmüştü). (M. Birand) 16. Özal orada ev sahibi olarak Devlet
Başkanı’nı gelirken karşılamıştı. Giderken de uğurhiyordtf. (M. Birand)
17. Köprüyü geçerlerken Cevdet Bey saatine baktı. (O. Pamuk) 18. Babamın
ahbaplarından birisi bana bir iş bulacağım vadetmişti ama iki haftadır bir ses
çıkmayınca ben de eskisi gibi balığa gitmeye başladım. (O. Kemal) 19. Arada
dinlenmeyince olmuyor. (O. Atay) 20. Onlar ge/ırge/znez...hep birden ayağa
kalkıldı. (Y. Kadri). 21. Döndüğümde Selim’i Zeliha’nın yanında ...onu
seyrederken buldum. Beni görmedi. (O. Atay) 22. Ve genç adamın, ilk defa
bu cümleleri (=tümceleri) söylerkendir ki sesi titremeye başlamıştı. (Y. Kadri)
23. Gerçekten amca ...o gece eve gelmeyince meraklanmış, sabaha kadar
uyumamış...tı. (K. Nadir) 24. Çıkarken, kendisine iyi geceler diledim.
Teşekkür etti. Çıktım. (T. Gürkay)
39
ФОРМОСОЧЕТАНИЕ -МАК AMACIYLA
(-так maksadıyla)
В книжкой речи употребляется ряд формосочетаний, первым со
ставляющим которых является форма инфинитива, а вторым — слово
формы типа amariyla, maksadıyla, şartıyla, suretiyle и др. Формосочета-
ние -так amacıyla (или maksadıyla) употребляется для обозначения цели
главного действия: «...с целью...».
ПРИМЕРЫ:
Yeni Demokrasi Partisi’nde aktif politika yapabilmek amacıyla...
— С целью получить возможность вести активную
политическую работу в партии новой демократии...
Türkçeyi öprenmek maksadıyla Türkiye’ye gittiler.
— Они поехали в Турцию с целью изучения
турецкого языка.
Sözlük
40
20. davranmak — действовать; вести anî— моментальный; внезапный
себя (как-то)', 38. basmak — 1) ступать, наступать;
gitmeye собираться уйти; начинаться; 2) нажимать; 3) на
silâha ~ — браться за оружие грянуть
21. yazar (edip) — писатель, литера baskın — 1)налет, нападение;
тор; автор 2) превосходящий
yazın (edebiyat) — литература 39. bağımsız (müstakil) — независи
edebiyat yapmak — выражаться мый
высокопарно, мудрствовать bağımlı (tabi) (-e)— зависимый
22. donmak — мерзнуть, замерзать 40. rivayet (söylenti) — предание,
23. namaz — намаз, молитва молва
~ kılmak — совершать намаз - etmek — рассказывать, переда
~а durmak — становиться на мо вать
литву 41. havali — округа, местность, край
24. titremek — дрожать; трястись 42. zaptetmek (ele geçirmek) — за
25. heyecan — волнение, возбужде хватывать, покорять; фиксиро
ние вать
Чаптак — волноваться 43. damla — капля; капли (мед.)
26. uygulamak (tatbik etmek) — ~ hastalığı — апоплексия
осуществлять, применять, 44. mustarip (-dan) — страдающий
проводить в жизнь; 45. cenaze — покойник, тело
haksız uygulamalar — незакон ~ alayı— похоронная процессия
ные действия 46. türbe— усыпальница, гробница
*** , 47. gömmek — зарыть, закопать, хо
ронить
27. torun — внук
28. gazi — победитель * * *
41
bu ~de — в таком духе; в этой ~ gelmek — победить
области galebe (=yengi) — победа
56. saptamak (tesbit etmek) — уста galebe çalmak — победить
новить, определить 67. ortam — обстановка, среда
57. odak — средоточие, фокус 68. dizmek — расставлять, распола
~lamak — сфокусировать, наце гать (рядами); нанизывать
лить dizin— список, опись, индекс
58. üretmek (istihsal etmek) — про 69. ifade — 1) выражение; 2) объясне
изводить, изготовлять ние; показание; 3) значение
üretim (istihsal) — I) производ ~ etmek — выражать; объяснять,
ство; 2) продукция излагать; означать
59. detay — деталь 70. tutar (meblağ) — сумма, итог
4 ı — детальный 71. borç (си) — долг; долг, обязанность
60. kavramak — 1) охватывать; 72. pusu — заёада
2) постигать, схватывать р. kurmak (-е) — устроить засаду
61. güven — 1) (itimat /dı/) доверие; 73. damat (dı) — зять
2) уверенность 74. bozmak — 1) портить; нарушать;
- т е к (-е) — доверять(ся), пола 2) конфузить; теряться; 3) раз
гаться менять
62. tanım (tarif) — определение, опи bozuk— 1) испорченный; 2) мел
сание кий (о монете)
-lam ak (tarif etmek) — опреде 75. şahıs(hsı) (zat) — особа, лицо
лять, описывать 76. cihaz — прибор, аппарат
63. garip — странный, непонятный; 77. malzeme — материал
чужой 78. gütmek — 1) пасти; 2) вести, про
64. dönem — период; созыв (парла водить, преследовать;
мента) . amaç преследовать цель
65. azim (zmi) — решимость, воля 79. menfaat — интерес, заинтересо
azmetmek(-e) — намереваться, ванность, выгода
решаться 80. aykırı(-e) — противоречащий,
66. galip— победитель; побеждающий идущий в разрез
Türemiş sözcükler
1. ilgilenmek (ile) — интересоваться
ilgili (ile) — связанный (с кем, чем-л.)
2. kurtulmak — освободиться, спастись, отделаться
3. şiddetlenmek — усилиться
4. üstat (dı) — маэстро, мэтр
5. rahatlamak — успокоиться
6. kuruluş — 1) создание, устройство;
2) учреждение, организация
7. gözcü — 1) наблюдатель; дозорный;
2) окулист
8. hissetmek — чувствовать
42
9. başkan — председатель
devlet ~ı — глава государства, президент
10. karşılamak — встречать
karşılaşmak — встречаться
11. uğurlamak — провожать, желаггь счастливого пути
12. meraklanmak — 1) тревожиться; 2) интересоваться
13. kurucu — основатель, создатель
14. memur etmek (kimi neye) — поручить, уполномочить
15. ölüm — смерть
16. hükümdar — монарх, правитель, властелин
17. bilgisayar — компьютер
18. söz etmek (-den) — говорить (о ком, чем-л.)
19. sınırlı — ограниченный
20. matematiksel — математический
21. işlem — процедура, операция, действие
22. gerekmek— требоваться
23. yetinmek (ile) — ограничиться
24. satış — продажа
25. korku — страх
26. işletim — эксплуатация, использование
27. karıştırmak — путать; перемешать
karışık — запутанный, смешанный, сложный
Deyimler
1. arada (bir) — иногда, время от времени
2. yakınlarım olarak — ориентировочно, приблизительно
3. ortadan kaldırmak — устранять; отменять
4. (bir şeyin) altından kalkmak — преодолеть (что-то),
справиться (с чем-то)
5. kargacık burgacık — кривой, искривленный
6. Osmanlı İmparatorluğu — Османская империя
7. ortaya çıkmak — возникнуть, появиться
8. hoş görmek, bakmak — относиться снисходительно, прощать
44
3. Kalpten tebriklerimi sunanm efendim! 4. Düğünden sonra yurtluğuna
(malikanesine) çekildi. 5. Bu havali güzel bir iklime malik. 6. Tuzak
kapanmıştı. Anî bir baskından sonra kale ele. geçirildi (zaptedildi). 7.
Ayaklarımızın ucuna basarak çıkalım. Zavallı edip ağır hastalıktan mustarip.
Demin damla içmiş, uyuyor. 8. Cenaze alayına katılmak istiyoruz. Ancak
nereye gömüleceğini bilmiyoruz.
1. Вероятно, ключ взяла моя младшая внучка. 2. Он главнокомандую
щий, но имени покорителя не заслуживает. Из девяти сражений восемь
проиграл. Несколько дней назад мы потеряли еще одну важную кре
пость. 3. В связи с его свадьбой мы вручили ему ценный подарок.
4. Ключа при мне нет. Нажмите на звонок. 5. Передают, что его усы
пальница находится в этой округе. 6. К сожалению, я не зафиксировал
его слов. Что за капли он рекомендовал? 7. Да, страна некогда была
захвачена. Но сейчас она независима. 8. Он погряз в долгах. 9. Он стра
дал от апоплексии. Сейчас его тело в больнице. 10. В одно мгновение
ловушка захлопнулась (закрылась).
1. Tezi hayranlığımı uyandırmadı. 2. Bu değerli mallar üzerine fiyatlar henüz
saptanmadı (tespit edilmedi). 3. Üretimde son dönemde de önemli bir artış
hissediliyor. 4. Ortam elverişli. Makinayı detaylı bir denemeden geçirmeli.
5. Ancak yapılan matematiksel işlemlere karşı tam bir güvenim yok. 6.
Ortaya çıkan zorluklara galip çıktı. 7. Bütün azmine karşın orta çağ lehçeleri
gramerinin altından çıkamadı. 8. Bilgisayardan söz ediyorsunuz. Oysa ben
bu vadide uzman değilim, kavrayamıyorum. Her şeyden önce bilgisayar
nedir, tanımını verir misiniz. 9. Borcumun tutarını görünce bozmadım,
damadıma baş vurdum. 10. Genç devletin kurucusu olan Devlet Başkanı
hava alanında yaşlı hükümdarı uğurladı. 11. Meraklanmayın. Üstadı
karşılamaya başkan sizi değil, beni memur etti. 12. Üstat yakınlama olarak
ne tarihte gelecek? — Garip, dersiniz ama, bu tarih henüz gizli tutuluyor. 13.
Yüzünün ifadesinden alana galebe çalmak {galip gelmek) için çıktığı
anlaşılıyordu. 14. Üstadın korkusundan çok şaşırdım, her şeyi karıştırdım,
gereken matematiksel işlemi yapamadım. 15. Gözcü olun. Yeni model
bilgisayar satışa çıkarıldı, fakat işletimi hususunda pek sınırlı bilgim var.
Bunun için de bir deneme dönemine gereksinim var. Bizimkileri buna
odaklayın. 16. Topladığımız malzemeye göre güttükleri gaye
(amaç)»ıen/aarimize aykırıdır.
1. Современный мир иногда кажется странным. А иногда мы смотрим на
него с восхищением. 2. В Институте стран Азии и Африки изучают мно
гие современные тюркские языки. 3. В этой долине расположены два
больших города. 4. В то время эти испытания, разумеется, проводились
тайно. 5. Вы победили. Но обстановка не была благоприятна. Я не могу
постичь причины этого успеха. 6. Его показания были путаными, да и
45
сумма, которую он называл, очень отличалась от той, что мы знали.
7. Конечно, наш завод не может производить все требующиеся товары.
8. Они расставит часовых (дежурных), устроили засаду. 9. Период
(срок) эксплуатации этого прибора не очень велик. Не описаны также
многие детали. 10. Он испортил нам дело. Теперь уж мы не можем
ограничиться возвратом нашего долга. 11. Не сбиться бы нам с пути...
Я не очснь-то полагаюсь на этого человека. 12. Правитель поручил вам
встретить и проводить высокого гостя. 13. Избавиться бы нам от
страха. Тогда успехи будут большими. И все это почувствуют. 14. Он
любит говорить о зяте президента. Однако этот вопрос не в фокусе (не в
центре) нашего внимания. 15. Прежде всего установим сумму вашего
долга. 16. Лицу, о котором я сказал, этот прибор не требуется.
B ir tezin hikâyesi
Üniversite yıllarımda Montaigne’ın Denemeler' ini büyük bir hayranlıkla
okumuştum. Denemelerde insan kalbinin derinlikleri gizlidir. İlim adamlarının
1 Sınır boyundaki bir küçük devletin başı.
46
nasıl çalıştıklarım hep merak etmişimdir. Ben de bu vadide yol almak
istiyordum.
O günlerde, değerli bir ilim adamı olan Ahmet Hoca’dan çağdaş Türk
lehçeleriyle ilgili dersler alıyorduk. Türkmence çalışmaya karar verdim.
Türkmenceyle ilgili bir tezin kolayca altından kalkabileceğimi sanıyordum.
Ancak Türkmenlerin yirminci yüzyılda yaşayan en büyük şairinin kim
olduğunu tespit etmek bile benim için büyük sıkıntı oldu. Türkmenistan’dan
sınırlı sayıda insan, Türkiye’ye gelip gidiyordu ve bunlarla
karşılaşamıyordum.
O günlerde kendini bilgisayar dünyasına odaklayan arkadaşım İbrahim,
bana bilgisayarla çalışmanın öneminden söz etti. Ben, o zamana kadar
bilgisayarın yalnız matematiksel işlemler yapmada kullanılan bir âlet
olduğunu zannediyordum.'Daha sonra sosyal bilimlerle ilgilenenlerin yavaş
yavaş bilgisayar kullanmaya başladıklarını gördüm. Kısa sürede çok iş
üretiyorlardı. Dostlarımı sevindirmek amacıyla ben de bilgisayar almaya
karar verdim.
Tanıdığım bir arkadaşımın çalıştığı bilgisayar firmasına gitmekle ne
kadar iyi ettiğimi sonradan anladım. Çünkü detaylı izah etmeye çalışan on
yıllık arkadaşımın bile ne demek istediğini tam olarak kavrayamamıştım.
Hayatımda ilk defa duyduğum kelimelerle konuşuyordu. «Disketle mi
çalışacaksın? Remi ne kadar olsun?..» Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım.
Önce kendisine itimat ettiğimi söylemekle yetindim. Bana vermek istediği
bilgisayarı çalıştırdı. Satış yapmanın da heyecanıyla birçok şey anlattı. Çok
önemli olan bilgileri bir kâğıda not etmeye çalıştım. Sevinç ve korkuyla
kanşık bir his kaplamıştı içimi. Bilgisayarımı alıp evin yolunu tuttum. Tarif
ettikleri şekilde masamın üstüne kurdum. Sıra çalıştırmaya gelmişti.
Arkadaşımın yazdırdığı notlan uygulamaya başladım; ekranda garip şeyler
oluyordu. Hemen telefona sarıldım. Sattıkları âletin bozuk olabileceğini
söyledim. Arkadaşım güldü. Telefonla yardımcı olmaya çalıştı. Ama ben
işin böyle yürümeyeceğini anlamıştım. İşletim sistemiyle ilgili kitaplar
aldım. Bu dönem tam iki ay sürdü. Artık bilgisayarımı ne çocuklarım
seviyordu, ne de eşim.
Hocam, ana metinde bütün uzun ünlüleri göstermenin gerektiğini
söylemişti. Metne baktığımda hiç bir uzun ünlünün bulunmadığını fark
ettim. Zaten Kiril harfleri gözlerime kargacık burgacık görünüyordu. Neden
sonra çalışma azmi bütün hislerime galip geldi, bütün metni bilgisayar
ortamına taşımaya karar verdim. Bir yandan bunu yaparken bir yandan da
uzunluklarla ilgili bilgiler ediniyordum. İlk yirmi sayfada öğrendiklerimi
uygulamaya başladım. O kadar çok uzunluk vardı ki birinci sayfada
uyguladığım uzunluğu ikinci sayfada unutuyor ve her şeyi birbirine
karıştırıyordum.
Bir cumartesi günü bilgisayarı aldığım firmaya gittim, bilgisayar
programcısına, dizin programına ihtiyaç duyduğumu belirttim .
47
Yapabileceğini ifade etti. Ancak bilgisayarın yan fiyatına yakın bir meblağ
söyledi. Sonradan programcının mobilya borcunun da o kadar olduğunu
öğrenince şaşırmadım değil...
(Mehmet Kara; kısaltılmıştır).
Çalıştırma 14. Yukarıdaki metinleri anlatmaya hazırlanırken aşağıdaki sorulan
yanıtsız bırakmayın:
1. Ertuğrul Bey’in oğlu Osman kaç yılında ve nerede doğmuştur?
Söylediğiniz yer Anadolu’nun neresindedir? 2. Osman kaç yaşındayken, kaç
yılında ve ne gibi olay üzerine Anadolu Selçuk Devletinin başbuğluğuna
getirilmiştir? 3. Yakmlama olarak bir yıl sonra ne kalesi fethedilmiştir? Bunun
üzerine de neler olmuş? 4. Bilecik tekfuru (valisi) Osman Beyi düğününe
davet ederken ne gibi bir amaç (gaye) güdüyormuş? Bu zat (şahıs)
Osmandan korkuyor muymuş? Bu olaym sonu ne olmuştur? 5. Selçuk
Devleti batınca (kaç yılında?) Osman Beyin durumunda bir şey değişmiş
midir? Osman’ın amcası Dündar Bey’in davranışları bu sıralarda (fikrinizce)
Osmanın menfaatlerine neden aykm olmuş? Sonucunda Dündar Beyin
başına ne gelmiş? 6. Osman nerede, ne zaman ve oğlu Orhan’ın hangi büyük
kenti fethettiğini haber aldıktan sonra gözlerini dünyaya kapamıştır?
Gömüldüğü yer neresi? 7. Mehmet Kara, kimin öğütlerine (tavsiyelerine)
kulak vererek kendine bir bilgisayar almaya karar vermişti? Türkmenceye
dair topladığı malzeme zengin miydi? 8. Cihazı alıp evine götürdükten sonra
ne gibi güçlükler (zorluklar) ortaya çıktı?
Çalıştırma 15. Aşağıdaki parçayı Türkçeye çeviriniz:
Вы знаете, что основателем Османской империи был Осман Первый,
родившийся в середине XIII века. Разумеется, независимое княжество
(beylik), которое он создал в Западной Анатолии в нанале XIV века, пос
ле того как распалось («утонуло») Сельджукское государство, еще не
было империей. Однако это государство быстро расширялось. В год,
когда родился сын Османа Орхан, т. е. в 1288 году, был завоеван неболь
шой город Караджахисар, а через 38 лет; т. е. в 1326 году, когда умирал
сам Осман, его сын Орхан завоевал крупный город Бурса. Сюда из Ени-
шехира перенес Орхан столицу своего государства. Вообще говоря, у
Османа было два сына — Орхан и Аляэттин. Точно не известно, кто
(который) из них был старшим братом. Впрочем, властелином стал Ор
хан, одержавший много побед. Поэтому его, как и его отца, называют
«Победитель».
Когда по приказу Орхана его сын Сулейман-Паша перешел в Румелию,
император Византии (Bizans) Кантаюозен стал думать, как ему действо
вать в дальнейшем. Когда один за другим падали города, такие, как Гели-
болу, Текирдаг, Ипсала и другие, император с целью установить друже
48
ственные отношения с Орханом отдал ему свою дочь принцессу Теодо
ру. Орхан обвенчался с ней, но продолжал захватывать города и посел
ки, находившиеся вблизи от столицы Византийской империи. Впрочем,
известно, что взял Константинополь лишь седьмой султан Мехмед Вто
рой Фатих. Это событие произошло почти через сто лет после смерти
Орхана, в 1453 году.
49
Когда кондуктор сзади сказал: «Османбей» (это название района в Стам
буле), спереди толстый человек произнес: «Да. Я здесь». Мы умерли от
смеха. 9. Этот край обладает приятным климатом. Даже зимой мы не
мерзнем, не дрожим от холода. 10. Ясно, что они что-то от нас скрыва
ют. Надо установить, что они производят. Если не объяснят, мы не мо
жем им доверять. Обстановка сложная.
Çalıştırma 18. Aşağıdaki tümceleri ağızdan Türkçeye çevirin:
1. Кто победитель? 2. Странное определение! 3. Это не требуется. 4. Они
говорят о математических действиях. 5. На этой дороге они устроили
засаду. 6. Его зять очень сконфузился. 7. Мы, кажется, потеряли дорогу.
8. Их успехи были очень ограниченными. 9. Кого он уполномочил сде
лать это (кому поручил...)? 10. Он не справится с этим делом. 11. При
виде похоронной процессии ребенка охватил страх. 12. Он глава госу
дарства, но не его основатель. 13. Этот закон давно отменен. 14. Экс
плуатация компьютера (эксплуатировать, (заставить) работать...)— дело
не простое, особенно для нашего мэтра. 15. От волнения он все перепу
тал. 16. Этот молодой человек — внук главнокомандующего. Завтра у
него свадьба. 17. Я не схватываю его слов (сказанного им). Постарай
тесь зафиксировать. 18. В это мгновение начался воздушный налет.
19. Они устроили западню. 20. В этой долине находится старинная кре
пость. 21. — Как его сердце? — Он страдает от апоплексии. 22. Услышав
названную сумму, он встревожился. 23. Его лицо выражало решимость
(решимость действовать). 24. Он председатель этой организации. 25. Пи
сатель собирается уходить. Проводим его.
51
Значение второе. Утрачивая значение прошедшего времени,
форма на -irdi передает содержание своего рода сослагательного накло
нения, т. е. обозначает: а) действие, совершению которого что-то пре
пятствует («Я пошел бы сейчас в театр, но у меня нет билета»); б) дей
ствие, которое при определенных условиях могло бы совершиться в
любой временной плоскости («Я дал бы такой совет»), включая и плос
кость прошедшего времени («Разве я не мог (бы) (тогда) туда пойти?»)1.
ПРИМЕРЫ:
Şimdi tiyatroya giderdim ama biletim yok.
— Я сейчас пошел бы в театр, но у меня нет билета.
Bir dakika susamaz mıydınız?
— Разве вы не могли (бы) минуту помолчать?
52
gördüğü zaman aklına ilk olarak: «Acaba ben de aynı şeyi yapmıyor
muyum?» düşüncesi gelirdi. (S. Ali) 3. Kâğıtta ince, düzgün bir el yazısı ile
iki satır: «Selim'in bir arkadaşıyım. Sizinle görüşmek isterdim.» Ne imza, ne
adres. (O. Atay) 4. Size Almanca, Fransızca öğretirim... — Teşekkür ederiz
ama ... — Goethe' den şiirler ... okurum ... — çok iyi olurdu ama ...
Hapisane doktoru ... (O. Kemal) 5. Bizim lokantanın* bitişiğindeki
apartmanda, eski paşalardan birinin kızı olduğunu söyleyen bir kadın
oturuyordu: Naciye,... gayet güzel türkçe konuşurdu. Hemen ahbap olduk,
bize hayatını anlattı. (O. Kemal) 6. Araba hareket etti, önlerinde durdu. Bu
yirmi sekiz yaşmda, ama bembeyaz saçli adamı şehrin bütün arabacıları
sayarlardı. Üstelik o şehrin yerlisiydi. (Ş. Sıtkı) 7. ...sordum: «Kendisini
tebrik etmek istemez miydiniz?» (T. Gürkay) 8. «Bir çay içmez miydiniz'?»
dedi (T. G.) 9. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zamansa büsbütün başka
türlü düşünüyorduk. Şimdi ona bin ruble bile verirdim, halbuki o zaman on
rubleyi de ... vermedim. (Çehov) 10. Gruşnitski yanıma yaklaşıp kolumu
tutarak: - Bunu senden beklemezdim, dedi. (Lermontof) 11. Amcam, iyi
yürekliydi. Halk adamlarını severdi. (S. Üstüngel).
54
Примечания: 1. Порядок слов в придаточном условном предложении в
принципе аналогичен порядку слов в любом простом распространенном пред
ложении. 2. Придаточное предложение может вводиться персидским по проис
хождению союзом eğer «если» (изредка — şayet «ежели»), но постановка его
отнюдь не обязательна. Постановка каких-либо союзов или частиц между при
даточным и главным предложениями недопустима.
ПРИМЕРЫ:
(О) gelseydi (gelse) bizi bulurdu (görürdü).
— Если бы он пришел, то нашел бы (увидел бы) нас.
(Eğer) Vaktiyle onunla konuşsâydık (konuşsak) bunu yapmazdı.
— Если бы мы в свое время поговорили с ним, он бы
этого не сделал.
Условные формы второго типа представляют собой форму -se
от недостаточного глагола i(mek) быть : i + -se = ise, причем возникает
безударный четырехвариантный аффикс -(y)sa, -(y)se, присоединяющий
ся к именам, а также к основам времен: öğrenciyse (öğrenci ise), alırsa (alır
ise), geldiyse (geldi ise) v.s. Такие формы, называемые формами услов
ной модальности, выражают реальный тип условно-следственной свя
зи, передаваемый по-русски посредством союза «если», например:
«Ест он придет, то найдет», «Если он не ушел, то позови его сюда»
ит. п
Вводимая в данном уроке форма условной модальности от настоя
щего-будущего времени (-ırsa; türkçesi: geniş zamanın şartı), как прави
ло, соответствует по-русски сочетанию союза «если» с одной из форм
будущего времени, изредка настоящего; в главном предложении исполь
зуется необходимая по смыслу форма изъявительного или повелитель
ного наклонения.
Ben alırsam («если я возьму, буду брать»), sen alırsan, о alırsa, biz
alirsak, siz alırsanız, onlar alırlarsa.
Отрицательная форма:
ben almâzsam («если я не возьму, не буду брать»), sen
almazsan, о almazsa и т. д.
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte Kültürparka gideriz.
— Если завтра после полудня вы зайдете ко мне,
мы вместе пойдем в Культур-парк.
55
(Eğer) Selim* i bulamazsan bana haber ver.
— Если не сумеешь разыскать Селима, сообщи мне.
Форма ise, -(y)sa? (в «чистом» виде, без предварительного форманта
изъявительного наклонения) составляет формальную часть именного
сказуемого придаточного условного предложения. Поскольку глагол
i(mek) не имеет будущего времени и формы прошедшего времени ус
ловного наклонения (форма *iseydi вышла из употребления), он в этих
случаях заменяется (как и предикативные слова var и yok) соответству
ющими формами глагола olmak. Например: (о) öğrenci olursa... «если
он будет, станет учащимся ...», (о) öğrenci olsaydı... » если бы он был
студентом...», kızı olursa «если у него будет дочь...».
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Fakültemizin öğrencilerinden ise (öğrencılerinddnse) onu
da topla ıtıya çağırsınlar.
— Если он студент нашего факультета, пусть и его
позовут на собрание.
Yarın hava güzel olursa parka gideceğiz.
— Если погода завтра будет хорошая, мы пойдем
в парк.
Husuri otomobili olsaydı bu yaz ailece Sofya’ya giderdi.
— Если бы у него был свой автомобиль, он этим летом
(со своей) семьей поехал бы в Софию.
В главном предложении вместо формы olurdu обычно употребляют
именную форму idi, например: Yardımına koşsaydmız hali daha iyiydi —
Если бы вы поспешили ему на помощь, его состояние было бы лучше.
56
diyor. Ben, hiç ummuyorum... Bakır Efenin niyetini bilseydim, Ömerin nerede
olduğunu söylerdim. (MYesari) 11. «...içinde onlara karşı en küçük bir
düşmanlık sakladığınıfarkederlerse seni ezerler» (S. Ali) 12. Karısını merak
etmeye başladı. Yakın komşularda olsalar muhakkak Yusufun geldiğini
mahalle çocuklarından duyup gelirlerdi. (S. A.) 13. Bağda köpek filân
olsaydı halim haraptı. (R. Nuri) 14. Zannederim ki, başka bir mektepte
(=okulda) bunu yapsam ya hapsedilir, yahut da bir başka ceza görürdüm.
(R. N.) 15. Cemal isterse misafirler geldiği zaman ben üe bulunurum. (H. E.)
16. Memlekette, ...bir avukat, bir gazetecinin oğlu olmaktan bıkmıştım.
.. .Öyle ki kaç sefer (= kerre, defa), ah, keşke bir eskicinin çocuğu olsaydım,
diye düşünmüştüm. (O. Kemal)
58
Salih Bey konsere gidemeyeceği için biletini size verebilirim.
— Так как Салих-бей не сможет пойти на концерт,
я могу отдать вам его билет.
Форме -dığı/-acağı için синонимична форма -dığından /-acağından,
представляющая собой имя действия на -dik или -асак в личной форме с
аффиксом исходного падежа: (ben) aldığımdan...— поскольку я беру
(взял, брал...).
ПРИМЕР:
Çantamı bulamadığımdan (=bulamadığım için) çantasız
gitmeye mecbur oldum.
— Так как я не нашел (не смог найти) своего портфеля,
я был вынужден идти без него.
К форме -dığından/-acağından могут присоединяться послелоги ötürü
или dolayı, а к форме dığı/-acağı изредка также служебное имя hasebiyle
«вследствие», которые не вносят в содержание формы существенных
оттенков: (о) hasta olduğundan ötürü..., hasta olduğu hasebiyle... —
вследствие того, что он (был) болен...
Примечания. 1. Постановка подлежащего в родительном падеже (анало
гично подлежащему дополнительного предложения) является ошибкой - за
исключением тех, очень редких, случаев, когда форма -dığı/-acağı, сопровожда
емая послелогом için («ради»), получает объектное значение (см. урок 16),
например: (onun) gördüğü için...— ради того, что он видел / видит («ради види
мого им»)...
2. Следует учитывать, что сказуемое придаточного дополнительного
предложения также может иметь форму -dığından/-acağından (см. урок 16).
59
Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çevirin:
1. Поскольку ученик не понял, что спросил учитель, вопрос остал
ся без ответа. 2. Поскольку с той поры (aradan) прошло восемь лет и к
тому же человек отпустил усы, я, конечно, не узнал его. 3. Поскольку
завтра вы, будучи в отпуске, собираетесь ехать за город, нам следует
поговорить сегодня. 4. Чтобы иметь возможность принять участие в
этом празднике, я полетел самолетом. 5. Так как автобус двигался
очень медленно, то когда мы подъехали к театру, опера уже началась.
6. В связи с тем, что мы выиграли два крупных сражения, противник,
можно сказать, подавлен. 7. Поскольку принять такое решение не в его
власти, дело мое гиблое. 8. Поскольку эти люди косо на меня смотре
ли, у меня отнялся язык, я не смог говорить. 9. В связи с тем, что сути
дела я не знал, это заседание быстро мне надоело. 10. Поскольку пред
ложенный вами метод не нов, давайте не поднимать (не открывать)
вопроса о первенстве.
Sözlük
60
15. sokmak— всовывать, втискивать; тельный (о мужчине); подо
впускать; жалить бающий, уместный
16. yılan — змея 30. fırsat — подходящий случай
17. nakil (kli) — 1) перевозка, пере ~ düştü — представился удобный
броска; 2) перевод, пересказ случай
-etm ek — перебрасывать, от ~ kaçırmak — упустить случай
правлять; переводить; пере - bu ~! — вот он, случай!
сказывать 31. ansiklopedi — энциклопедия
nalkiye (ta şıt) — транспорт; 32. usul (lü) — метод, способ
транспортировка (metot(du))
taşıt (nakliye) araçları — транс 33. kurnaz — хитрый, хитрец
портные средства ~lık yapmak — схитрить
18. belediye — муниципалитет 34. ansızın — внезапно, вдруг
~ taşıtları — городской транс 35. atlamak — прыгать, впрыгнуть,
порт спрыгнуть, перепрыгнуть; пе
19. mahkeme — суд рескочить, пропустить
~уе düşmek — попасть под суд 36. kafa — голова
mahkûm (-е) — осужденный, об- ~lı — с головой, головастый
реченый (на что-л.) 37. dam — крыша
mahkûm etmek — осудить, при -dan düşer gibi — ни с того ни с
говорить (кого-п. к чему-л.) сего
20. kazanmak — зарабатывать, приоб 38. saniye — секунда
ретать; выигрывать, завоевать
39. mahıv(hvı) — уничтожение, ис
sınavı выдержать экзамен
требление
* * * -etmek— уничтожать, разрушать
-olmak — быть уничтоженным,
21. ense — затылок
погибать
22. sinek — муха; комар
40. rezil — опозоренный
- avlamak — бездельничать
rezalet — позор, срам
23. sivri — заостренный, острый
-sinek — комар * * *
61
işi ~ gidiyor— у него дело не кле 58. bıkmak (-dan) — надоедать, пре
ится сыщаться
2) нелюбезный; bundan bıktım — мне это надоело
~ adam— строптивый человек 59. karakol — караул, патруль;
- bakmak— косо смотреть участок
-ine — наоборот polis -и — полицейский участок
-temek — осадить, поставить на 60. iddia — 1) утверждение; 2) притя
место (кого-л.) зание, претензия; обвинение
47. kanat(dı) — крыло; фланг - etmek — 1) утверждать; 2) (-а
48. sallamak — махать, размахивать; hak) претендовать (на что-л.)
кивать; 61. ayna — зеркало
başını salladı — он кивнул голо • • •
вой 62. bağırmak — кричать
elini salladı — он махнул рукой bağrışmak — кричать (о многих)
49. tokat — оплеуха, пощечина 63. kavga— ссора, скандал; драка
~ yemek — получить пощечину ~ etmek— ссориться, скандалить
~ yapıştırmak (atmak) — вле 64. hız — скорость, быстрота
пить оплеуху 4 ı — скорый, быстрый; быстро;
50. düdük — дудка; свисток, гулок громко
- çalmak — свистеть, гудеть 65. silmek(-i) — стирать, вытирать;
51. şaka — шутка вычеркнуть
- etmek — шутить, подшучивать silinmek — стереться; исчезнуть
- (olsun) diye — в шутку 66. kanape — диван
~cı — шутник 67. esna — промежуток времени; мо
52. tesadüf — совпадение; случайная мент
встреча 68. alelâde — обыкновенный, обыч
bir - (eseri) — случайное совпа ный
дение, по случайному совпа 69. aşırı — 1) чрезмерный, крайний;
дению 2) по ту сторону; через
- etmek (-е) — повстречаться; gün через день
приходиться (на какое-л. чис 70. azar — нагоняй, нарекание
ло) - lamak (-İ)—давать нагоняй, по
53. herif — субъект; тип; малый прекать, отругать
54. inat — упрямство, упорство 71. aptal—глупый; глупец
- (olsun diye) (-а) — назло кому-л.;
- yerim koymak (-i) — принять
из упрямства
за дурака
72. cins — 1) род, вид, сорт; 2) поро
~«ı — упрямый, упрямец
да; 3) пол; род
55. defi — сумасшедший, помешан
- köpek — породистая собака
ный
73. beriki — находящийся по эту сто
- olmak, -ye dönmek — обезу рону, тот, что ближе, этот
меть (прям, и перен.) 74. beyan— изложение; разъяснение
56. gayet — очень, весьма - etmek (-İ) — излагать, разъяс
57. yenmek — побеждать, обыграть нять; заявлять
(кого-л.) ~at — заявление;
yenilmek (-е) — быть побежден -atta bulunmak — сделать заяв
ным (кем-л.) ление
Türemiş sözcükler
L üstelik — к тому же, вдобаво , впридачу
2. sayın — уважаемый
3. sevimli — милый, симпатичный
4. birincilik — первенство
- i kazanmak — завоевать первенство
5. kaçırmak — дать убежать; упустить
tre n i опоздать на поезд
6. yollamak — посылать, направлять
yollanmak — быть посланным; направляться (куда-л.)
7. düşürmek — повергнуть (в какое-л. состояние)
(bu) beni meraka düşürdü — (это) возбудило во мне любопытство
8. gözlemek (-i) — 1) наблюдать (за кем-л., чем-л.); 2) ожидать (кого-
л., чего-л.)
9. konmak — быть поставленным; останавливаться (на ночлег,
и т. п.)
10. soğukluk— 1) прохлада; холодные отношения, холодок; 2) прохла
дительный напиток
11. açmak — открыть (тайну), поведать (о чем-л.)
12i üzgün — расстроенный, огорченный; измученный
13. içten — сердечный, искренний
-lik — сердечность, искренность
14. ayrım — различие; различение, разветвление, подразделение; дис
криминация
15. köpoğlu — сукин сын
16. kızgın — раскаленный, жгучий, распаленный; злой
17. belirli (muayyen) — определенный
18. serinle(ş)mek — стцровиться прохладнее, посвежеть
19. sözde — на словах; так сказать
Deyimler
1. günün birinde (=günlerden bir gün) — в один прецгасный день
2. yan bakmak — косо смотреть (на кого-то)
3. iş güç sahibi — занятой человек
4. neyse (ne ise) — ну (да) ладно; еще ладно
'5. ha bre (ha bire) — безостановочно, все время
6. (deli olmak) işten değil — тут недолго // ничего не стоит (сойти с ума)
7. (işin) iç yüzü — подоплека, суть (дела)
8. sessiz sedasız — беззвучно, молча
9. ne diye? — чего ради?, для чего?, зачем?
10. dilim tutuldu — у меня отнялся язык, я онемел
11. aklım başıma geldiği zaman — когда я опомнился, пришел в себя
12. bir aralık — в один из моментов, в какой-то момент у л у ч и в момент
63
13. aradan çok vakit geçti — с тех пор (с того момента) прошло
уже много времени
14. (bu) elimde değildir — (это) не в моей власти, не от меня зависит
elimde olmayarak — будучи не в состоянии противиться себе
15. (hasta) olmasın ■— уж не (болен) ли он?, как бы он не был (болен)
16. göz göre (göz göre göre) — прямо на глазах
17. aman yarabbi — о боже!, боже мой!
18. arkasına düştüm — я пошел следом за ним
19. önüne düştüm — я пошел впереди него
20. var kuvvetimle, olanca kuvvetimle — изо всех (моих) сил
21. ortalık karıştı — все перемешалось; началась сумятица
22. düşündüm taşındım — я поразмыслил, пораскинул умом
23. altı ayı giydi — он получил шесть месяцев (полгода)
Аффикс -gı/-kı
Отглагольный аффикс -gı/-kı4 образует
Alışırma 10. Altı çizilen sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki tümceleri çeviriniz:
I. Şu satırların altma imza(nızı) atar mısınız? 2. Konuştuğumuz ülkenin
politika düzeni ne imiş biliyor musun? 3. «O gün eve biraz geç dönmüştüm.
Niyazı hastalanmış, yatıyordu. Babam başucunda... Beni görünce: “Bu
çocuk niye hasta ulan?” diye sordu. “Bilmem...” dedim. “Bilmezsin ha? Ben
sana sorarım bilmemi... Kim bilir nasıl sokmuşsundur oğlanı yılan gibi...”»
(O. Kemal. Baba evi.) 4. Kentin bu mahallesinde harap binalar da yok
değildir. Belediye nereye bakar? 5. Nakil işini de düzene sokmalı. Belediye
taşıtları gereği gibi işlemiyor. 6. Efendiden sayın bir adam... Üstü başı
düzgün... Fakat odasındaki intizamsızlık adeta şaşırtıcı.. . — İş güç sahibi bir
adam. Ha bre şiir, şarkı, masal düzüyor. Etrafındaki şeylere dikkat ettiği yok.
7. Bunu yapmağa nasıl cesaret etti? Yaptığı, bir suç sayılırsa ceza görüp
hapse girebilir. 9. O, böyle şeyleri her zaman dinlemeye mahkûmdur.
Nitekim, çalışan kazanır. 10. önce mahkemeyi boyladı, sonra hapisaneyi.
II . Düşmanı adeta ezdiler. 12. Adam mahkemelik oldu. Kendisini harap eden
de budur. 13. Zaten Bulgaristanda her tarafta geniş ve muntazam yollar
yapılmış. Ülkenin her tarafını otomobille dolaşabilirsiniz. (Z. Sertel.) 14. İçeri
soksun diye biletçinin yanma sokuldu. 15. Paşam buraya gelsene. Her çeşit
mallarımız vair. 16. Üç yıl hapse mahkûm edildi.
1. В нашем квартале суда нет. 2. Этого сюда не пускай. Песен петь он
не может, а чтобы сочинять и рассказывать сказки, пусть поищет дру
гое место. 3. Подпись не моя. Я это могу доказать. 4. Я не отважусь
подписать эту бумагу. 5. Он приговорен к пяти годам тюремного за
ключения. 6. Сидел в тюрьме четыре года. 7. Не женщина, а змея1. И
всегда остается безнаказанной. 8. Его смелость подорвана (разбита). Он
Э—2949 65
прямо-таки раздавлен. 9. Мой личный автомобиль сломан. Такси не
найдешь. Воспользуемся городским транспортом. 10. Бедняга попал
под суд. Однако выиграл. 11. К сожалению, этот матч наша команда
выиграть не сумела. Мы его проиграли. А они вдобавок и первенство
выиграли. 12. Любезнейший). Не забудьте зайти к нам. Самый лучший
товар — у нас. 13. Он отмахал длинный путь.
66
же сел в «долмуш» и уехал. 10. Это, конечно, не что иное, как случайное
совпадение. 11. Мне надоело каждый раз его обыгрывать. К тому же
после каждой партии он сходил с ума. Но из упрямства снова садился
шрать. 12. Его вина была налицо. Боже! Как бы он не попал под суд и не
получил тюремного заключения (... и не получил подгода). — Даст Бог,
ограничатся штрафом (назначением штрафа). Надо зайти в полицейский
участок. 13. Я не утверждаю, что он сошел с ума. Но в таком случае его
надо поставить на свое место.
3*
67
Neyse orası lâzım değil; her sabah aynı vapurla indiğim için her gün
hemen hemen aynı yüzlerle karşılaşıyordum. Bunların arasında bir yolcu
vardı ki beni dehşetli meraka düşürmüştü.
Kim olduğunu ne iş yaptığını, hatta ne dinden ne milliyetten olduğunu
bilmiyordum. Gençten bir adamdı. Güzel, çirkin, yakışıklı, yakışıksız, nasıl
olduğunun farkında bile değildim. Yalnız gözlüklü olduğunu biliyorum.
Bu adam her gün vapurda birkaç gazete alır, cebinden kalemini çıkanr;
okur, okur ve habre birçok kelimelerin altını çizerdi. Bir gün, beş gün, on
gün... Hep böyle!.. Bu adamm ne yaptığını sözcüklerin altım niçin çizdiğini
çok merak ediyordum.
Hepimizin böyle merak ettiğimiz şeyler, vardır. Fakat çok defa sorup
öğrenmek cesaretini yahut fırsatını bulamayız. Ben de ne cesaret, ne de fırsat
bulabiliyordum. Adamın gazeteden baş kaldırdığı, bir an için olsun
etrafındakilerin yüzüne baktığı yoktu ki.
Bir gün yanındaki yere oturdum ve hangi sözcüklerin altım çizdiğine
baktım. Çok dikkat ettim; çok düşündüm ama sözcüklerin altını ne maksatla
çizdiğini bir türlü anlayamadım.
Deli olmak işten değildi. Hiç kimse ile konuşmuyordu ki onunla ahbap
olup sorayım. Ykpur köprüye gelinçe yerinden kalkar dosdoğru kapıya
yollanırdı.
Düşünüyordum: Bu kelimeleri niçin çizebilir? Belki bir ansiklopediye
hazırlık yapıyordur! Eğer öyle ise, pek garip bir usul.
Ancak işin iç yüzünü öğrenmek kolay değil. Siz benim yerimde
olsaydınız ne yapardım€1 Ben kurnazlığa baş vurmaya karar verdim, şöyle
bir çare buldum.
Bir gün tekrar adamın yanıbaşına oturdum. O yine elinde kalemi, hem
okuyor, hem çiziyordu. Bir zaman onu sessiz, sadasız seyrettikten sonra bir
aralık ansızın parmağımı uzatıp çizmediği bir kelimeyi göstererek: .....
— Atladınız! dedim.
— Hiç cevap vermedi, dönüp yüzüme bile bakmadı, gösterdiğim
kelimenin altını çizip işine devam etti. Fırsat bu fırsat. «Canım bu sözcüklerin
altını niçin çiziyorsunuz»? diye sorsaydım ya! Dilim tutuldu, soramadjm.
Aklım başıma geldiği zaman da aradan çok vakit geçmişti.
Bu işi ertesi güne sakladım. Ertesi gün yiiıe yanındaki yere oturdum.
Kafamı yaklaştırarak bir zaman yaptığı işi seyrettikten sonra damdan düşer
gibi:
— Bu çizdiğiniz sözcükleri ne yapıyorsunuz?
Diye sordum.
Başını bir saniye bana çevirdi. Günlerce uğraşarak topladığım cesareti bir
anda yok eden bir sertlikle:
— Lâzım mı?
Diye cevap verdi.
68
Aynaya bakmadım ama her halde kıpkırmızı kesilmiştim. Mahvoldum, rezil
oldum. Ne cevap verebildim, ne de bir şey yapabildim. Bir daha adamın
yanına da oturmadım.
***
69
Fakat herif inatçı çıktı. Çoktandır kendisini takip ettiğimi, hattâ geçenlendç
işine karıştığım için beni terslemek zorunda kaldığını, bu yüzden kavga
çıkarmak ıtediğimi ve sonunda kendisini denize attığımı iddia etti. Kısası altı
ayı giydik!
Hiç bir şeye yanmıyorum. O adam gazetedeki sözcüklerin altım ne diye
çiziyor, onu bir türlü öğrenemedim, deli olacağım!
(Rakım Çalapala)
Alışırma 11. Aşağıdaki somlan yanıtlayın:
1. Okuduğunuz mizah öyküsünde başlıca kaç kahraman var? 2. Öyküyü
anlatan, birkaç yıl önce ne yüzden hapse girmişti? 3. İiban bir sivrisinek
öldürdüğü için hapis cezası (veya hatta para cezası) görür mü? 4, O yaz
nereye, ne için gitmişlerdi? 5. Hikâyeci istirahattan söz edeıken neden «sözde»
sözcüğünü kullanır? 6. Her sabah tstanbula indiği vapurda öykücünün
dikkatini çeken, merakım uyandıran adamı tarif eder misiniz*? Aledâdebir i ısan
mıydı? 7 .0 adam vapurda her gün ne yapardı? 8. Sözcüklerin altım çizmekte
amacı ne olabilirdi? 9. Beriki işin içyüzünü neden cğrenem:yordu? 10. Nihayet
ne yaptı? 11. Hazırladığı soruyu neden sormadı? 12. Ertesi sabah sorunca ne
oldu? Öteki bizimkini azarladı mı? Kavga mı çıkardı? bağırıp çağırdı mı? Nasıl
oldu da berikini aptal yerine koyda? 13. Bir sabah gencin ensesine konan
sivrisinek nasıl bir sinekti? 14. Bununla ilgili olarak beriki, akl ndan ne gibi
ihtimalleri geçirdi? 15. Sineğin konduğunu söylemeye neden cesaret
edemiyordu? Söyleseydi ne olabilirdi? 16. Bizimki, sineği öldürmek için nihayet
fırsat bununca ne oldu? 17.MaLkemede ne söyledi? Sivrisinek meselesini
niçin açmadı? 19. Genç adamın söyledikleri neydi? 19. Sonunda beriki
duyduğu hissi beyan edencen ne diyor? Yandığı şey neymiş?
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası