beni böyle sev kaç bölüm sürdü / Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF | PDF

Beni Böyle Sev Kaç Bölüm Sürdü

beni böyle sev kaç bölüm sürdü

türkiye ve azerbaycan türkçelerindeki basit fiillerin karşilaştirmali ...

T.C.<br />

SELÇUK ÜNIVERSITESI<br />

SOSYAL BILIMLER ENSTITÜSÜ<br />

TÜRK DILI VE EDEBIYATI ANABILIM DALI<br />

TÜRK DILI BILIM DALI<br />

TÜRKIYE VE AZERBAYCAN TÜRKÇELERINDEKI BASIT<br />

FIILLERIN KARŞILAŞTIRMALI SEMANTİKASI<br />

ELZA SEMEDOVA<br />

DOKTORA TEZI<br />

DANIŞMAN<br />

PROF. DR. NAILE HACIZADE<br />

KONYA 2004


İÇİNDEKİLER<br />

KISALTMALAR ...................................................................................................... IV<br />

TRANSKRİPSİYON İŞARETLERİ ......................................................................... VII<br />

ÖNSÖZ ..................................................................................................................... IX<br />

GİRİŞ ........................................................................................................................ 1<br />

I. BÖLÜM<br />

ANLAM BİLİMİNİN KONULARI, GÖREVİ <strong>ve</strong> DİL BİLİMİNDEKİ YERİ............ 8<br />

1.1. Kelimenin Anlam Yapısı .................................................................................... 13<br />

1.2. Metin <strong>ve</strong> Anlam İlişkisi ...................................................................................... 19<br />

II. BÖLÜM<br />

TÜRKÇEDE FİİL ..................................................................................................... 22<br />

II. 1. Basit Fiil ........................................................................................................... 24<br />

II. 2. Kelime Hazinesi Sınıflandırmasında Fiiller ....................................................... 26<br />

II. 3. Basit Fiillerin Anlamsal Sınıflandırması ............................................................ 33<br />

II. IV. Basit Fiillerin Anlamsal Sınıflandırmaya Göre Dağılımı ................................. 34<br />

III. BÖLÜM<br />

BASİT FİİLLERİN ANLAM YÖNÜNDEN İNCELENMESİ ................................... 45<br />

III. 1. İş Fiilleri .......................................................................................................... 45<br />

III. 1.1. Yapma Anlatan İş Fiilleri .............................................................................. 45<br />

III. 1.2. Yıkma Anlatan İş Fiilleri .............................................................................. 68<br />

III. 1.3. Belirli Bir Durum Değişimi Anlatan İş Fiilleri .............................................. 91<br />

III. 1.4. Yer Değişimi Anlatan İş Fiilleri..................................................................... 96<br />

III. 1.5. Yeme <strong>ve</strong> İçme Sürecini Anlatan İş Fiilleri ..................................................... 112<br />

III. 2. Hareket Fiilleri ................................................................................................ 117<br />

III. 2.1. Hareketin Usulünü Gösteren Fiiller ............................................................... 117<br />

2


GİRİŞ<br />

Тцрк дилинин ве бу дили конушан milletin чок зенэин бир тарищи вардыр. Тцрк дилинин тарищини<br />

белэелейен, Ески Тцркче деврине аит олан ве дил билими тарищине руник абиделер адыйла эирен<br />

Орщун–Йенисей йазылы абиделеринин щер бири ески Тцрк Каьанлыьынын деьишик заманларына аиттир.<br />

Бу абиделер ВЫЫ.–ВЫЫЫ.йй.’да йазылmышtыр. Орщун–Йенисей йазылы абиделеринин мцкеммел<br />

алфабесине, отурмуш сес ве дил билэиси йапысына, капсамлы келиме щазинесине ве о дюнемде<br />

дащи lehчe юзелликлеринин варлыьыны щиссеттирмесине дайанарак Тцрк дилинин тарищини чок даща<br />

юнжеки йцзйыллара эютцрмек мцмкцндцр. Айрыжа цзеринден йцзйыллар эечмесине раьмен Орщун<br />

– Йенисей йазылы абиделеринин дилийле чаьдаш Тцрк лещчелеринин дили арасында кюклц фарклылыклар<br />

эюрцлмемеси, деьишимин чок аз олмасы Тцркченин бу йазылы абиделерин йазылдыьы дюнемден чок<br />

даща ески дюнемлерде yazı dili hâline geldиьини эюстерир.<br />

Тцрк дили Орщун–Йенисей йазылы абиделеринден бу йана кюклц олмаса да дил билэисi ве анлам<br />

билимi aчыsыndan чешитли деьишикликлере уьрамыштыр. Дил билиминин фарклы бюлцмлери олан бу даллар<br />

ЕТ’ден эцнцмцзе кадар дюнем дюнем еле алынарак сес, шекил ве жцмле йапысы бакымындан<br />

эениш бир бичимде инжеленмиш, факат неденсе анлам билиминин капсадыьы конулар, анлам олайлары<br />

цзеринде йетеринже дурулмамыштыр. ЕТ’деки еш adlылaр, еш анламлылар, зыт анламлылар, анлам<br />

деьишмелери, келимелер арасы анлам илишкилери конулары ве дилин деьишиме ен ачык далы олан келиме<br />

щазинеси йетеринже араштырылмамыштыр. Ойса даща ХВ. йy.’да Чаьатай Едебийатынын böyök<br />

цстады Али Шир Неваî Мущакеметц'л - Лuэатейн адлы есеринде Тцркченин анлам бакымындан<br />

зенэин, Фарсчадан цстцн бир дил олдуьуну каршылаштырмалар йолуйла ортайа коймуштур.<br />

Бундан даща юнже Кâшэарлы Мащмут o юlömsöz eseri Диванц Лûэат-ит-Тцрк’te<br />

Тцркченин эцжцнц, зенэинлиьини, бир анлам инжелиьийле Тцркченин Арапчайла "атбашы beraber<br />

yürüyeбилежек" бир йапыда олдуьуну сюйлемиштир. 1<br />

Тцркченин келиме щазинесинде бцйцк бир йери фииллер тутар. Фииллер чешитли ачылардан<br />

ишленмесине раьмен анлам бакымындан йетеринже инжеленмемиштир. Ойса фииллер, юзелликле басит<br />

фииллер йцзйыллар ичинде Тцркченин эечирдиьи анламсал деьишмeлер ве дил билэисi деьишимлериni<br />

эюстерме ачысындан юнемли йер тутар.<br />

Басит фииллер дилимизин юзэцнлцьцнц, ескилиьини, сафлыьыны ен ийи йанsыtan, йабанжы диллерин<br />

еткилерине ен ийи диренен келиме чешидi оларак Тцрколоъинин вазэечилмез малземесiни олуштурур.<br />

1 Bk. DLT, I.C., s. 6<br />

4


Бцтцн бунлары эюз юнцнде bulundurарак асырлар бойунжа тек бир йазы дили шeklinde<br />

кулланылан Тцркченин даща сонраки дюнемлеринде айры бирер йазы дили олан Тцркийе ве<br />

Азербайжан Тцркчесиндеки басiт фииллерин анлам юзелликлерини щер ики лещченин йазы дили<br />

черчевесинде инжелемейе чалышacaüız.<br />

Асыл конуйа эечмеден юнже Тцркийе ве Азербайжан Тцркчелеринин ортак тарищине эюз<br />

атманын файдалы олажаьы эюрцшцндейиз.<br />

Тцркийе, Азербайжан (Эцней Азербайжан да дащил), Ырак Тцркменлери, Тцркменистан ве<br />

Эаэавуз Тцрклеринин ортак аталары олан Оьузlara ilк кез Кюктцрк дюнемине аит тарищî<br />

белэелерде rastlamaktayız. 2 Орщун–Йенисей йазылы абиделеринде Оьуз ады "Токуз Оэуз<br />

будун кентц будунум ерти" шеклинде эечер. 3<br />

Х. йй.’da ise artık Тцрк дцнйасыны темсил еден en önemli бойлардан бири Оьуз Тцрклери иди.<br />

Bu dönemde Oğuz Türklerinin kendilerine özgü bir yazı dilleri mevcut olmamıştır. Oğuzların<br />

konuşma dillerine ait bilgileri Çin kaynaklarından, Кâшэарлы Мащмут’un есериндеn elde<br />

etmekteyiz. Çin kaynaklarında Batı Köktürklerin konuştukları dilin Doğu Köktürklerin<br />

dilinden farklı olduğunun gösterildiğini belirten <strong>ve</strong> Oğuzların Batı Köktürk Devletindeki on<br />

boydan biri olduğunu kabul eden F. Sümer bu farkı Oğuz Türkçesinin temsil ettiği<br />

görüşündedir. 4<br />

Оьуз Тцркчесинден бащседен Кâшэарлы Мащмут, Оьузларын диллеринин доьудаки Чиьил,<br />

Тощсы ве Йаьмалар’ын дилинден айрылдыьыны белиртир. 5 Ayrыca Кâшэарлы Мащмут есеринде Тцрк<br />

диллеринин ен йеьни (щафиф) лещчесинин Оьуз Тцркчеси олдуьуну сюйлер. 6<br />

Eski Törkчe dюneminde bile lehчe ayrыlыklarыnыn olmasы eski Törk yazыtlarы özerinde чalышan<br />

W.Radloff, S.E.Malov, A.von Gabain gibi bilim adamlarыnыn da dikkatini чekmiştir. Nitekim<br />

Rus Törkolog S.E.Malov Yenisey <strong>ve</strong> Orhun abidelerindeki lehчe ayrыlыklarыna <strong>ve</strong> eski kuzey<br />

Oüuzcasыnыn varlыüыna iшaret etmiшtir. 7 Bu sebeple Орщун-Йенисей йазылы абиделери, бцтцн Тцрк<br />

лещчелеринин olduüu gibi Оьуз Тцркчесинин de ески йазылы белэелери арасында эюстерилебилир.<br />

2 Бк. Ф.Сöмер, Оьузлар (Тцркменлер), ТДАВ йай., 5. Баскы, Истанбул 1999, с.19-20<br />

3 Бк. Щ.Н.Оркун, Ески Тцрк Йазытлары, Ы.Ж., Истанбул 1936, с.48 (Ы.Ш.4)<br />

4 Бк. Сцмер, аэе., с.46<br />

5 Bk. DLT, I.C., s.30<br />

6 Бк. DLT, I.C., s.30<br />

5


Кâшэарлы Мащмут’un eseri de Oüuzlar <strong>ve</strong> Oüuz Törkчesi özerine <strong>ve</strong>rdiüi bilgiler bakыmыndan<br />

Oüuz Törkчesi iчin юnemli kaynaklardan biridir.<br />

XI.-XIII. yy.’lar arasında Oğuzlarыn Anadolu <strong>ve</strong> Azerbaycan’a yoğun bir göçü yaşanmıştır.<br />

24 Oğuz boyunun hemen hemen hepsinin bu bölgeye gelmiş olması <strong>ve</strong> bu boyların da<br />

aralarında bazı ağız ayrılıklarının bulunması burada kurulacak olan yazı dilini de<br />

etkileyecekti. 8 Bu yazı dili XIII.-XV. yy.’lar arası her iki bölgede ortak kullanılan <strong>ve</strong> Eski<br />

Anadolu Türkчesi diye tabir edilen dildir. Bu dönemde ortaya konan <strong>ve</strong> Oüuz Törkчesi ile<br />

yazılan eserler arasыnda Anonim Kur’an Tefsiri, Hasanoğlu’nun gazelleri, Kadı Burhaneddin<br />

Divânı, Kitâb-ы Gözide, Шеййat Щамза’нын mesnevîsi, Hoca Dehhanî’nin шiirleri, Nesimi’nin<br />

gazelleri, Âшыk Paшa’nыn Garipnâmesi, Gölшehrî’nin Mantыku’t-tayr’ы, Ahmedî’nin<br />

İskendernâme’si, Fahrî’nin Hüsrev-ü Шîrin’i, Hoca Mes’ud’un Söheyl ö Nevbahar’ы, Fakîh’in<br />

Yusuf <strong>ve</strong> Zeliha’sы, Деде Коркут щикâйелери, Оьузнаме gibi yözlercesi vardыr. Бу есерлер<br />

даща чок, мцштерек Оьуз Тцркчеси йадиэâрларыдыр.<br />

EAT’ye özgü dil özellikleri XV. yy.’ın ikinci yarısına kadar uzansa da bu dönem daha çok<br />

Osm. T.’ye doğru bir geçiş dönemidir. Osmanlı döneminde Arapça <strong>ve</strong> Farsçanın itibar<br />

kazanıp Türkчenin yetersiz görülmesiyle Osm. T.’de yabancı kelime <strong>ve</strong> dil bilgisi kurallarının<br />

yoğunlaşması Türkçenin gerilemesine sebep olmuştur. XV. yy.’ın ikinci yarısı <strong>ve</strong> devamında<br />

Osm. T. süslü, sanatlı <strong>ve</strong> ağır bir dil hâline gelmiştir. 9<br />

Bu dönemden itibaren темели Оьуз Тцркчесине дайанан Тцркийе ве Азербайжан<br />

Тцркчелери ики йюнде эелишмиштир. “Бунун себеби, Доьу Оьуз эрубуну олуштуран Азербайжан,<br />

Доьу ве Эцней-Доьу Анадолу иле Кузей Ырак'ын айры сийасî чатылар алтында топланмасыйды.<br />

Румели иле Орта ве Баты Анадолу Османлы ичинде топланыркен, Анадолу'нун доьусу ве<br />

Азербайжан чешитли кцчцк бейликлер ве Тимур щâкимийетинден сонра ХВ. asırdan önce<br />

Каракойунлу, сонра Аккойунлу Тцрк девлетлери ичинде йер алмышты.” 10<br />

Osm. T. bu durumdayken Azerbaycan’da oluşturulmaya çalışılan yazı dili Arapça <strong>ve</strong><br />

Farsçanın etkisine rağmen daha saf, duru bir Türkçe idi. Şah İsmail Hataî’nin sarayında<br />

7 Bu konunun geniş özeti için bk. Z. Korkmaz, Törkiye Törkçesi Grameri ( Şekil Bilgisi), TDK yay., Ankara 2003,<br />

s.LXXXI<br />

8 Bk. А.Б.Ержиласун, Тцрк Дцнйасы Цзерине Инжелемелер, Акчаь йай., Анкара 1999, с. 81, Korkmaz, age.,s.XCI-<br />

XCVI<br />

9 Bk. Korkmaz, age., s.CI<br />

10 Bk. Ercilasun, age., s.39<br />

6


kurulan “şairler meclisi”ana dilini himaye eden bir faaliyet içinde bulunmuş <strong>ve</strong> bu sayede<br />

saf, duru halk Türkçesiyle yazılan eserlerin sayısı artmıştır. 11<br />

Fakat XV.-XVIII. yy.’lar arası her iki bölgede ağız farklılıklarına rağmen ortak bir yazı dili<br />

kullanılmıştır. Her iki bölgedeki eserler iki tarafta da yayılmış, okunmuştur. 12<br />

ХВЫЫЫ. йй.’ын орталарына доьру Азербайжан баьымсыз щанлыклара айрылмыштыр. 1805-1828<br />

йылларында бу щанлыклар Русйа тарафындан бирер бирер ишэал едилмиш ве 1828 Тцркменчай<br />

Антлашмасыйла Арас’ын кузейинде калан Кузей Азербайжан Русйа Импараторлуьу щâкимийети<br />

алтына эирмиштир. Бу йцзден ХЫХ. йй.’ын орталарындан итибарен Азербайжан йазы дили, Осм.<br />

Т.ден бираз даща узаклашмыштыр. 13<br />

Bu dönemden itibaren kelime hazinesinde Rus <strong>ve</strong> Avrupa kökenli kelimeler görülür <strong>ve</strong><br />

giderek de artar. İlmî üslûbun şekillenmesi <strong>ve</strong> ilk örnekleri görülür. 14 Bir yandan Rus<br />

şarkiyatçılarının teşviki; bir yandan matbaanın, gazetinin <strong>ve</strong> tiyatro gibi yeni edebî türlerin<br />

ortaya çıkışı, Azerbaycan şair <strong>ve</strong> yazarlarını halk diline doğru yöneltir. AT ağızlarından pek<br />

çok unsur yazı diline girer. Bu durum İstanbul Türkçesiyle AT’ni biraz daha birbirinden<br />

uzaklaştırır. 15<br />

XIX.yy. Tanzimat döneminde sadeleştirilmeğe çalışılan Osm. T., Ser<strong>ve</strong>t-i Fünûn <strong>ve</strong><br />

Edebiyat-ı Cedide döneminde iyiden iyiye ağırlaştırılmıştır. Bu durum XX.yy.’ın başlarыndan<br />

itibaren TT’nin temelini kuran Yeni Lisancıların “millî bir edebiyat ancak millî bir dille yaratыlыr”<br />

görüşünden hareketle dili sadeleştirme çabalarına kadar devam eder. 16<br />

İki yazı dilini birleştirme yolundaki ilk çabalar olarak gösterebileceğimiz faaliyetler 1910’lu<br />

yıllarda Azerbaycan’da görülmektedir. Azerbaycan’da özellikle 1910.- 1918. yıllarda<br />

İstanbul Türkçesi yazı dili olsun diyenlerle mahallî Azerbaycan ağzı yazı dili olsun diyenler<br />

arasında sıkı tartışmalar yaşanmıştır. İstanbul Türkçesinin yazı dili olarak kabul<br />

edilmesinden sonra 1918’de gramerler, derslikler <strong>ve</strong> pek çok yazarların eserleri İstanbul<br />

Türkçesiyle yazılmıştır. Bu durum 1930’lardaki represiya (durgunluk) dönemine kadar<br />

devam etmiştir. 17<br />

11 Bk. T. Hacıyev, Azerbaycan Edebî Dili Tarihi, ADU, Bakı 1976, s.119<br />

12 Bk. Ercilasun, age., s.40<br />

13 Bk. Ercilasun, age., s.40<br />

14 Bk. Hacıyev, age., s.57<br />

15 Bk. Ercilasun, age., s162<br />

16 Bk. Korkmaz, age., s.CII<br />

17 Bk. Ercilasun, age., s.86-87<br />

7


Bu dönemden sonra ise Türkiye <strong>ve</strong> Azerbaycan yazı dilleri birbirinden çok farklı iki dil gibi<br />

gösterilmeye çalışılmıştır. Fakat Türk dili üzerine yapılan tasniflerin hemen hemen hepsinde<br />

bu iki lehçe Türkmen <strong>ve</strong> Gagavuz Türkçeleriyle birlikte birbirine en yakın lehçeler olarak yer<br />

almaktadır. Bunu daha yakından <strong>ve</strong> açık bir şekilde görmek için Türk dili üzerine yapılmış<br />

tasniflerde Oğuz grubunun yerini gözden geçirelim.<br />

Тцрк дилинин тасниф тарищи олдукча ескидир. Даща ХЫ. йй.’да Кâшэарлы Мащмут Тцрк дилини<br />

жоьрафî юзелликлере дайанарак дюрт эруба айырмыштыр. Оьуз эрубу онун таснифинде Кыпчак,<br />

Йемек, Башкурт, Басмил, Йабаэу, Татар ве Кырэыз бойларыйла бирликте йер алыр. Кашэарлы,<br />

таснифинде жоьрафî юзелликлерле бирликте дил билэиси юзелликлерине де йер вермиштир. 18<br />

Кâшэарлы’дан сонра Тцркче, йерли ве йабанжы фарклы билим адамлары -дилбилимжилер, тарищчилер,<br />

щатта филозофлар- тарафындан тасниф едилмиштир.<br />

W.Радлофф, таснифинде жоьрафî юзелликлерле бирликте сес билэиси юзелликлерине де йер вермейе<br />

чалышарак Тцрк дилини дюрт бцйцк эруба айырыр. Оьуз эрубу бурада, Эцней эрубу башлыьыйла,<br />

Тцркмен, Кумук, Карачай-Балкар, Азербайжан, Тцрк (Анадолу ве Румели аьызлары), Эаэавуз<br />

ве Кырым Татарларынын дили оларак эюстерилир. 19<br />

Ф.Й.Корш'ун щем сес билэиси щем шекил билэиси юзелликлерине эюре йаптыьы таснифте Оьуз<br />

Törkчesi Баты эрубу оларак эюстерилир ве бу эруба Тцркмен, Азербайжан, Османлы ве<br />

Эаэавуз лещчелери дащил едилир. 20<br />

А.Н.Самойлович’ин таснифинде исе жоьрафî юзелликлерле бирликте сес билэиси ве шекил билэиси<br />

юзелликлери де темел алынмыштыр. Бу таснифте Оьуз эрубу Ол-эрубу вейа Тцркмен ве Эцнейбаты<br />

эрубу башлыьыйла верилмиш, бурайа Тцркмен, Азербайжан, Тцркийе ве Эаэавуз Тцркчелери дащил<br />

едилмиштир. 21<br />

С.Й.Малов Тцрк дилини тарищî еткенлере эюре тасниф едерек Оьуз эрубуну Йени Тцрк Диллери<br />

ады алтында эюстермиш ве бу эруба Азербайжан, Эаэавуз, Куман-Кыпчак, Печенек, Половес,<br />

18 Bk. DLT, I.C., s.28-33<br />

19 Бк. Р.Р.Арат, А.Темир, “Тцрк Шивелеринин Таснифи”, Тцрк Дцнйасы Ел Китабы, TKAE yay., Анкара 1976, с.311<br />

А.Т.Кайдаров\ М.Оразов, Турклцк Билэисине Эириш, akt. V.Türk, Бирлешык йай., Истанбул 1999, с.12<br />

20 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.123<br />

21 Бк. Арат, Темир, agm., s.314<br />

8


Салар, Тцрк, Тцркмен, Уйэур (Чин ве Доьу Тцркистан’даки Мцслцман Уйэурлар), Юзбек,<br />

Чаьатай ве Чулум лещчелерини дащил етмиштир. 22<br />

Йапылан юнемли таснифлерден бири де Н.А.Баскаков’а аиттир. О, таснифинде дилле о дили<br />

конушан milletin тарищинин бирбирине баьлы олдуьуна диккат чекерек Тцркчейи Баты Щун эрубу<br />

ве Доьу Щун эрубу оларак ики бцйцк дала айырмыштыр. Щем сюзлцк билимi щем дил билэиси<br />

юзелликлеринин темел алындыьы бу таснифде, Оьуз эрубу, Баты Щун эрубунда йер алан дюрт<br />

эруптан бири оларак эюстерилир. Баскаков, Оьуз эрубуну кенди ичинде цч алт эруба айырыр:<br />

1. Оьуз-Тцркмен (Ески Оьуз, Тцркмен)<br />

2. Оьуз-Булэар (Ески Печенек, Уз ве Эаэавуз)<br />

3. Оьуз-Селчук (Селчук, Османлы, Азербайжан, Тцрк) 23<br />

Э.Рамстедт ве М.Рäсäнен’ин жоьрафî юзелликлере дайанан таснифинде Оьуз эрубу,<br />

Рамстедт тарафындан Эцней эрубу, Рäсäнен тарафындан исе Эцнейдоьу эрубу оларак верилир<br />

ве бу эруба Азербайжан, Тцрк, Тцркмен, Эаэавуз ве Кырым Татар Тцркчелери дащил едилир. 24<br />

Ъ. Бензинэ’ин беш эруплу таснифинде Эцней вейа Оьуз эрубу кенди ичинде цч алт кола<br />

айрылыр. а колуна Османлы Тцрклеринин (бцтцн аьызларыйла) дилийле Кырым Татарларынын ве<br />

Эаэавузларын дили; б колуна Азербайжан Тцркчеси ве аьызлары (Иран’даки Азербайжан<br />

Тцрклеринин ağzıйлa бирликте); ж колуна исе Тцркмен Тцркчеси (Ирак’даки Тцркменлерин ağzı дa )<br />

дащил едилир. 25<br />

Йапылан юнемли таснифлерден бири де 1959’да йайыmланан ве билим адамларынын щазырладыьы<br />

Тцрк Фонолоъисинин Есаслары адлы есерде йер алмыштыр. Йазарларын ортак эюрцшц оларак верилен бу<br />

таснифте Тцрк лещчелери Ески Тцрк диллери, Орта Чаь Тцрк диллери, Йени Тцрк диллери ве Булэар колу<br />

олмак цзере дюрт кола айрылыр. Оьуз эрубу бурада Йени Тцрк диллери колундаки беш эруптан бири<br />

оларак эюстерилир. Эцней Тцрк диллери ады алтында эюстерилен бу эруба Ески Османлы Тцркчеси,<br />

Чаьдаш Тцркiye Тцркчеси, Эаэавуз Тцркчеси, Эцней Кырым Татар Тцркчеси, Азербайжан ве<br />

Тцркмен Тцркчелери дащил едилир. 26<br />

22 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.126<br />

23 Бк. Арат, Темир, agm,, s. 315<br />

24 Бк. Р.Р.Арат, Тцрк Шивелеринин Таснифи, Макалелер, Ы. Ж., (ййл. О.Ф.Серткайа), Анкара 1987, с.119<br />

25 Бк. T.Tekin, “Türk Dil <strong>ve</strong> Diyalektlerinin Yeni Bir Tasnifi”, Erdem, C.5, S.13, 1989, TTK yay., Ankara 1990,<br />

s.155<br />

26 Бк. Кайдаров\ Оразов, аэе., с.129<br />

9


Р.Р.Арат, Тцрк Лещчелеринин Таснифи адлы макалесинде Оьуз эрубуну, Тцрк шиве эруплары<br />

арасында Даьлы эрубу оларак эюстермиштир. 27<br />

Т.Текин’ин 12 эруплу таснифинде Оьуз эрубу Даьлы эрубу оларак эюстерилир ве бурайа<br />

Азербайжан, Тцркмен, Эаэавуз, Тцркийе, Щорасан ве Юзбек Тцркчесинин Щарезм Оьуз<br />

колу дащил едилир. 28<br />

Инжеленен таснифлерде de görüldüğü gibi Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />

бирбирине йакын ики Тцрк лещчеси оларак бирликте йер алмактадыр.<br />

Диьер Тцрк лещчелерийле каршылаштырылдыьында Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />

арасында юнемли бир фарклылык эюрцлмемектедир. Азербайжан Тцркчесийле Тцркийе Тцркчеси<br />

арасындаки фарклылыклар биркач сес билэиси ве шекил билэиси юзеллиьинден ютейе эитмез. Келиме<br />

щазинесиндеки темел келимелер щемен щемен бцтцн Тцрк лещчелеринде олдуьу эиби Тцркийе<br />

Тцркчесийле айныдыр. A.B. Ercilasun’a эюре, Азербайжан Тцркцйле Тцркийе Тцркц арасында,<br />

даща илк каршылашмада % 80-85 оранында анлашма вардыр. Бир щафтада бу оран % 95'е<br />

варabilmektedir. 29<br />

Fakat her iki yazı dilindeki ortak kelimelere anlam bilimi açısından baktığımızda bu<br />

kelimelerin kullanımlarında, temel <strong>ve</strong> yan anlamlarında birtakım farklılıklar da görülmektedir.<br />

Biz bu farklılığı <strong>ve</strong> yakınlığı <strong>basit</strong> fiiller üzerinde incelemeye çalışacağız. Çalışmadaки эенел<br />

амажымыз щер ики Тцрк лещчеси йазы дилиндеки басит фииллерин ортак олан анламларыyla бирликте<br />

görülen фарклылыклары da бир арада эюстермектир.<br />

27 Бк. Арат, Темир, agm., с.317<br />

28 Бк. Tekin, аэm., с.163<br />

29 Bk. Ержиласун, age., с. 87<br />

10


I. BÖLÜM<br />

ANLAM BİLİMİNİN KONULARI, GÖREVİ <strong>ve</strong> DİL BİLİMİNDEKİ YERİ 30<br />

Анлам билими дил биримлеринин анламыны инжелейен билим далыдыр. Дил билими чалышмаларында дилин<br />

анлам йюнцне илэи чок ескилере узанса да системли шекилде йалныз ХЫХ. йй.’ын илк йарысындан<br />

итибарен араштырылмайа башланмыштыр.<br />

Буэцнкц билэилеримизе эюре анламла илэили илк чалышмалар Ески Щинт’те ве даща сонра Ески<br />

Йунан’да йапылмыштыр. Анлам билиминин конулары арасында йер алан несне иле онун дилдеки<br />

каршылыьы арасындаки илишки даща М.Ю. ЫВ. йй.’да Щиндистан’да Йаска тарафындан, Ески Йунан’да<br />

айны йцзйылда исе Плâтон’ун Кратйлос адлы есеринде еле алынарак тартышылмыштыр. Ески Йунан’да<br />

Щераклеитос, Демокритос, Протаэорас, Аристотелес эиби дцшцнцрлер дил фелсефеси, дил билими ве дил<br />

билэиси кону ве каврамларына да деьинмишлердир. Факат, илк кез Алман дилжиси К. Реисиэ 1826-<br />

1827 йылларында Лâтин Дил Билими Цзерине Дерслер адлы китабыны щазырларкен анлам конусуну<br />

Семасиолоэие башлыьы алтында, баьымсыз бир дал оларак вермиштир. Анлам билиминде асыл юнемли<br />

адым К. Реисиэ’ден 70 йыл сонра Франса’да М. Бреал тарафындан атылмыштыр. О, семантик (Фр.<br />

семаnтигуе) теримийле дил билиминде йени бир чалышма аланыны ортайа чыкармыштыр.<br />

Анлам билими далында йапылан илк чалышмаларда анлам деьишмесинин себеплери, анлам<br />

деьишмелеринин сыныфландырылмасы ве бунларын мантык ачысындан ачыкланмасы юнемли йер<br />

тутмуштур. М. Бреал Ессаи де Семантигуе адлы есеринде анлам-шекил илишкиси, анламларын<br />

олушуму, келимелер арасындаки илишки, еш анламлылык ве анлам деьишмелери конуларына аьырлык<br />

вермиштир.<br />

ХХ. йй.’да Исвичрели цнлц билэин Ф.де Сауссуре’ун дил билимине йени анлайышлар эетирдиьи, дилин<br />

инжеликлерини араштырма йюнтемлерине юнемли илкелер казандырдыьы эюрцлмектедир. Сауссуре диле<br />

систем анлайышыны эетирип бир анламда эеленексел анлам билимине йени бир йюн веререк йапысал<br />

анлам билиминин темелини атмыштыр. Айрыжа онун чалышмалары эцнцмцзе кадар дил билиминде чешитли<br />

йюнтем ве акымларын доьмасына себеп олмуш, конушма дилинин юнем казанмасыны саьламыштыр.<br />

Сауссуре’ле дил билиминде бцтцнлцк анлайышы йерлешмекле бирликте еш заманлылык-арт заманлылык<br />

айырымы бцтцн дил чалышмаларында юнемли йер тутмуштур. ХХ. йй.’ын башларына кадар эеленексел<br />

анлам билими еэемен олуп, анлам билими чалышмаларында тек тек келимелер цзеринде дуруларак,<br />

анлам ве анлам деьишмелери цзеринде чалышылмыштыр. Сауссуре’ле бирликте дилин бцтцн юэелеринин,<br />

30 Бу bölömön щазырланмасында шу кайнаклардан йарарланылмыштыр: Д.Аксан, Анламбилим \ Анламбилим<br />

Конулары ве Тцркченин Анламбилими, Енэин йай., Анкара 1998, Д.Аксан, Щер Йюнцйле Дил, IV, TDK yay., Анкара<br />

1995, П.Эуирауд, Анламбилим, чев. Б. Вардар, Мултилинэуал йай., Истанбул 1999, И.Тамба-Межз, Анламбилим, чев.<br />

Н.Севил, Илетишим йай., Истанбул 1999, Ф.Еркман- Акерсон, Диле Эенел Бир Бакыш, Мултилинэуал йай., Истанбул<br />

2002, З.Вердийева, Ф.Аьайев, М.Адилов, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы, Elm, Bakı 1985, Z.İ.<br />

Budagov, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы, Maarif, Бакы 1979, Щ.Эулийев, Мцщтелиф Системли Диллерде<br />

Фе'лин Семантик Теснифаты, Бакы 2001<br />

11


бирбирийле сыкы илишкили ве бир бцтцн оларак чалыштыьы йолундаки илке бенимсендиктен сонра, анлам<br />

аланындаки чалышмаларда келимеден ютеки биримлере ве дилин бир бцтцн оларак ишлейишинин анлам<br />

йюнцне эечилмиштир.<br />

1930’лардан итибарен анлам билимжилерин диккати еш заманлы метотла анлам олайларыны<br />

инжелейен, сюзлцк йапысыны белирлейен илкелере йюнелир.<br />

ХХ. йй.’ын орталарындан итибарен Франса ве Алманйа’даки чалышмаларла, йапысалжылык анлам<br />

билимине уйэуланмайа башланмыш ве бу аланда йени каврам ве эюрцшлер ортайа чыкмыштыр.<br />

1930’ларда Алманйа’да Й.Триер’ин эелиштирдиьи семантик саща (анлам ексени, каврам аланы)<br />

курамы, 1966’да Франса’да А.Ъ.Эреимас’ын Семантигуе Стружтурале адлы есерийле<br />

кайдеттиьи эелишмелер, йапысал анлам билиминин ортайа чыкмасыны саьламыштыр.<br />

Йапысал анлам билими, щем эеленексел анлам билиминден щем де Ф.де Сауссуре’цн дил<br />

илкелеринден йарарланмыштыр. Эеленексел анлам билими, анламы дилин црцнц оларак кабул етмез.<br />

Йапысал анлам билими исе фарклы анламлары, эенел анламда дилин црцнц ве дил фаалийетинин сонужу<br />

оларак эюрцр.<br />

Анлам билими далында йапылан юнемли чалышмалардан бащседеркен ХХ. йй.’ын икинжи йарысында<br />

Русйа’да бу конуда чалышмалары олан М.М.Покровский’ден сюз етмелийиз. О, эеленексел<br />

анлам билиминин еэемен олдуьу бир дюнемде анлам билимине йени бир бакыш ачысы эетирмиштир.<br />

Покровский, анлам билими араштырмаларында каршылаштырмалы метода чок юнем веререк,<br />

каршылаштырмалы методун араштырмажыйы тек тарафлы йарэылар вермектен куртардыьыны сюйлер. 31<br />

Курамсал цч акым, анлам билимини бирбири ардына, каршыт йюнлере сцрцклемиштир. Бунлардан<br />

биринжиси, эеленексел йюнелими сунан каршылаштырмалы дил билими акымыдыр; икинжи акым дизэисел<br />

(парадиэматик), ишлевсел (синтаэматик) ве еш заманлы сечимлери юне чыкаран йапысал дил билимидир.<br />

Цчцнжцсц, диллерин юрнеклеринин олуштурулмасы курамына дайалы olan акымдыр.<br />

Щер бири сырасыйла еткин бир йер тутан бу акымлар, анлам билимин тарищини цч бцйцк еьилим<br />

дюнемине айырыр:<br />

1. Тарищсел анлам билиминин еэемен олдуьу эеленексел дюнем<br />

2. Тарищсел ве йапысал нителикли "карма" бир сюзлцксел анлам билиминин кендини кабул еттирдиьи<br />

карма дюнем<br />

12


3. Бир жцмле ве сюзжелеме анлам билиминин эелиштиьи бичимлештирилмиш курамлар дюнеми<br />

Эеленексел дюнем: 1883-1931 йылларыны капсар ве келимелерин тарищи оларак да нителендирилир.<br />

Карма дюнем: 1931-1963 йылларыны ичине алыр, келимелерин тарищи ве сюзлцьцн йапылаштырылмасы<br />

дюнемидир. Бу дюнемде, щем бир юнжеки дюнемин эеленексел бакыш ачысыйла щем де<br />

Сауссуре'ун 1916'да йайымланан Жоурс де Линэуистигуе Эенерале’ ин ачтыьы йолда девам<br />

едилmiшtир. Бу дюнемин ен белирэин юзелликлери С.Уллманн'ын есерлеринде эюрцлцр. Икинжи<br />

дюнемдеки анлам билимжилер дизэежи–йапысалжы, еш заманлы ве сюзлцксел йюнелимийле диккат<br />

чекмектедир.<br />

Бичимлештирилмиш Курамлар Дюнеми:1963'тен сонраки дюнемдир. Бу дюнеме дил билимсел<br />

юрнеклер дюнеми де денир. 32<br />

Жцмлейе илишкин анлам билими каврамлары ве анлама илишкин едим билими сюз дизими курамлары<br />

дюнемин асыл каврамларыдыр.<br />

1950'ден башлайарак ен чок цзеринде чалышылан алан сюз дизимидир. Бу далын ен юнемли<br />

темсилжиси Н.Жщомскй'дир. Жщомскй'нин 1957'де йайымланан ве Цретижи Дил Билэиси'нин<br />

темеллеринин атылдыьы Синтажтиж Стружтурес адлы есеринде дил билэисини анлам билиминден<br />

баьымсыз бир инжелеме методу сунulмуштур. Факат Ъ.Катз ве Ъ.Фодор'ун еш заманлы дил<br />

билимсел бетимлеме - дил билэиси = анлам билими (темел сюз дизимсел билешенин йаны сыра, бир анлам<br />

билимсел билешене де йер верилмеси) денклемини ортайа коймасыйла 1965'те Жщомскй, бу дил<br />

билимжилерин бакыш ачысыны бенимсемиштир. Аспежтс оф Тще Тщеорй оф Сйнтах'та сюз дизимсел<br />

билешенин йаны сыра йорумлайыжы бир анламсал билешене де йер верmiшtir.<br />

Жщомскй ве диьер сюз дизими цзеринде чалышанлар бир жцмленин юэелери арасындаки эизли<br />

баьлары ортайа чыкармайа чалышмышларdыr. Жщомскй’нин цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси окулу<br />

дийаэрамлар чизерек жцмле ичиндеки юэелерин сыралы баьлантыларыны инжелемишлерdir. Жщомскй’нин<br />

дил билэиси, анлам билимсел - сюз дизимсел бир нителик казанмыштыр. Бир йандан да kelime анлам<br />

билиминден жцмле анлам билимине эечилмиштир. 33<br />

Жщомскй, цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси курамыnы дил билэисинин амажынын бир дилде сюйленмиш<br />

ве сюйленебилежек сонсуз сайыда жцмлейи бетимлемек оларак танымлар. Жщомскй’нин ortaya<br />

31 Bk. Pokrovskiy, O Metodah Semasiologii, İzbrannıye rabotı po Yazıkoznaniyu, Moskva 1959, s.32<br />

32 Бк. Тамба-Межз, age., с.17-18<br />

13


koyduüu дерин йапы, анлатмак истедиьимиз факат щенцз дцшцнже ашамасында олан йапыдыр.<br />

Йцзей йапы исе бу дцшцнже ашамасындаки йапыйы дыша вурмадыр. Дыша вурма ашамасында артык<br />

щер дилин кенди дизилиш кураллары ортайа чыкар ве бурада диллер арасындаки фарклылыклар белирир.<br />

Жщомскй’нин, цретижи-дюнцшцмсел дил билэиси курамы да адыны бурадан алыр. 34<br />

Анлам билими аланындаки курамлардан бири де едим билими курамыдыр. Едим билими 1980’лерден<br />

сонра дил билэиси чалышмаларында юнемли йер тутмуштур. “Едим билими, нейи, ничин, киме, щанэи<br />

амачла, щанэи кошулларда сюйледiьимизи араштырыр.” 35 Едим билимине эюре анжак бу нокталар<br />

зищнимизде теспит едилдиктен сонра, ейлеме эечер ве сюйлемек истедиьимизи ортама ен уйэун<br />

шекилде анлатырыз.<br />

Едим билими тек тек сечимлерин насыл йапылдыьыны инжеледиьинден бичимден йола чыкма<br />

методуну излер. Ишлевден йола чыкма методу исе сюз дизимини темел алыр, сюз дизиминин йапысы<br />

кадар щанэи илетишим ишлевлерини йерине эетирдиклерине де бакар. Едим билими ве ишлевжи йаклашым<br />

дилле дцнйа, эерчек йашам ве амачларымыз арасындаки баьлары араштырыр. 36<br />

Анлам билими далындаки деьишик йюнтемлерин доьрулту ве анлайышларын юзелликле, 1965’тен<br />

сонра даща да эелиштиьи, конуларыныn эенишледиьи, анлам билиминин мантык, рущбилим аланларыйла<br />

бирликте еле алындыьы ичин конуларынын чок карыштыьы эюрцлмектедир. Ст. Улlманн бу конуда шюйле<br />

дер: “Анлам билими бирчок илэи аланынын кавшак ноктасындадыр. Дил билими, фелсефе, рущбилим,<br />

инсанбилим, билэи илетим курамы ве чешитли ютеки билимлер анламын деьишик йюнлерийле илэилидир.” 37<br />

W.Wелте анлам билиминдеки кармашыклыьа чюзцм эетирмек амажыйла анлам билиминин далларыны<br />

шюйле шемалаштырыр: 38<br />

33 Bk. Tamba-Mecz, age., s. 18-19<br />

34 Бк. Еркман- Акерсон, age., с.51<br />

35 Bk. Еркман- Акерсон, аэе., с.54<br />

36 Бк. Еркман- Акерсон, аэе., с.55<br />

37 Бк. Ст.Улманн, “Anlambilimi”, çev. A. Kocaman, Тцрк Дили, XXXVIII, S. 324 (Eylöl, 1978), s.353-363<br />

38 Alıntı için bk. D.Aksan, Her Yönüyle Dil, IV. Bölüm, TDK yay., Ankara 1995, s. 145<br />

14


WЕЛТЕ'НИН АНЛАМ БИЛИМИНИН<br />

ДАЛЛАНЫШЫ ШЕМАСЫ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМИ<br />

ДИЛ БИЛИМСЕЛ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМИ<br />

МАНТЫКСАЛ<br />

ФЕЛСЕФИ<br />

АНЛАМ БИЛМИ<br />

ЭЕНЕЛ<br />

АНЛАМ БИЛИМ<br />

АРТ<br />

ЗАМАНЛЫ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

ЕШ ЗАМАНЛЫ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

ЭЕЛЕНЕКСЕЛ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

ЙАПЫСАЛ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

ЙОРУМЛАЙЫ<br />

ЖЫ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

ЦРЕТИМСЕЛ<br />

АНЛАМ<br />

БИЛИМи<br />

АНЛАМ<br />

БИЛЭИСИ<br />

АД<br />

БИЛЭИСИ<br />

15


Бу шема анлам билиминин фарклы билим далларыйла илишкили олдуьуну ве фарклы анлам билими далларынын<br />

ортайа чыктыьыны эюстермектедир. Бизим араштырма аланымыз бу шемада анлам билиминин бир колу<br />

оларак белиртилмиш олан дил билимсел анлам билимийле илэилидир.<br />

Дил билимсел анлам билиминин асыл конусуну дил биримлеринин анлам йюнц олуштурур. Дилин анламлы<br />

биримлери келиме ве жцмле олдуьуна эюре анлам олайлары шекил билэиси, келиме билэиси ве жцмле<br />

билэиси черчевесинде эерчеклешир. Буна баьлы оларак да дил билимсел анлам билиминин фарклы даллары<br />

ортайа чыкар. Келимелерин анламларыны ве келиме тцретменин анлам сащасыны, ишлевлерини, бирлешик<br />

келимелерин анламыны ве бу бирлешими олуштуран келимелер арасындаки анлам фаркыны kelime анлам<br />

билими инжелер. Жцмле анлам билими исе сюз дизими, вурэу, келименин деьишмеси, баьлачлар, вс. эиби<br />

дил биримлеринин эюревлерини анлам йюнцнден араштырыр.<br />

I.1. KELİMENİN ANLAM YAPISI<br />

Дил биримлери, фарклы дил билими далларына эюре деьишик шекиллерде деьерлендирилир. Meselâ,<br />

Келимелерин щâл, аитлик, теклик - чоклук, заман ве шащыс вс. еклерини кабул етмеси дил билэисел; бу<br />

илишкилерден баьымсыз тек башына билдирдиьи анлам сюзлцксел анламларыдыр.<br />

Дил Билэисел Анлам: Келимелерин дил билэиси куралларына эюре кулланылмасыдыр. Йани, эелийор,<br />

йазыйор, отуруйор, эюрцйор эиби келимелерин сюзлцксел анламы бирбиринден фарклыдыр; щер бири фарклы<br />

бир щарекети вейа сцрежи ifade eder. Факат бу фииллерин дил билэисел анламы айныдыр. Щепси фиилин<br />

айны заманыны ве шащсыны bildirir.<br />

Келимелерин дил билэисел анламы кесин деьилдир, аит олдуьу сыныфа эюре келименин дил билэисел<br />

анламы деьишир. Келимелер фарклы дил билэиси шекиллерини кабул еттиклеринде сюзлцксел анламларыны<br />

коруйарак, дил билэисел анламларыны деьиштиребилирлер.<br />

Сюзлцксел Анлам: Келименин илк ве асыл анламыдыр. Каврамын келимелер аражылыьыйла доьрудан<br />

йансымасыдыр. Сюзлцксел анлам кесин анламдыр. Щер келименин сюзлцксел анламы диьерлеринден<br />

кесинликле айрылан фарклы бир олэуйла, каврамла илэилидир. Сюзлцксел анлам, щем конушанын щем<br />

динлейенин кафасында айны шейи дцшцндцрцр.<br />

Сюзлцксел анлам деьишик йазарларжа лексик анлам, эюндерэесел анлам, темел анлам<br />

юэесини ичерен анлам, каврамсал ичерик эиби теримлерле каршыланмактадыр. 39<br />

39 Бк. Д.Аксан, Анламбилим \ Анламбилим Конулары ве Тцркченин Анламбилими, Енэин yay., Анкара 1998, Д.Аксан,<br />

Щер Йюнцйле Дил, Анкара 1995, П.Эуирауд, Анламбилим, чев. Б. Вардар, Мултилинэуал йай., Истанбул 1999,<br />

И.Тамба-Межз, Анламбилим, чев. Н.Севил, Илетишим йай., Истанбул 1999, З.И.Будаэова, Мцасир Азербайжан Дилинин<br />

16


Келименин сюзлцксел ве дил билэисел анламы бирбирийле каршылыклы илишкидедир. Келименин ешйа ве<br />

олайларла илэили анламы сюзлцксел, араларындаки илишкиден кайнакланан анламы исе дил билэиселдир. Бу<br />

анламлар арасында щерщанэи бир сыныр йоктур; чцнкц, жцмле ичинде бири диьеринин ичиндедир.<br />

Щерщанэи бир каврам вейа олэу адландырылдыьы замандан итибарен дил билэисел анлама сащип<br />

олмуш олур. Meselâ, капы, китап, калем эиби келимелер сюзлцксел анламы бакымындан farklы бирer<br />

kavramы ifade eder; дил билэиси бакымындан исе ортак йюнлери щепсинин исим олушудур.<br />

Айны шекилде эюр-, оку-, юьрен- келимелери анлам бакымындан фарклы eylemleri, чешитли олэулары<br />

анлатыркен, бу келимелерин дил билэисел анламы фиил олмаларыдыр.<br />

Келименин сюзлцксел анламы деьиштиьи заман, дил билэисел анламы да деьишир; факат дил билэисел<br />

анламы деьиштиьинде сюзлцксел анламы деьишмез. Meselâ, вер- фиилинден верэи исмини йаптыьымыз<br />

заман келименин щем сюзлцксел анламы щем де дил билэисел анламы деьишир. Сюзлцксел анламы<br />

бакымындан келиме йени бир каврамы анлатыркен, дил билэисел оларак фиил, келиме чешидини<br />

деьиштиререк исим олур.<br />

Келименин бир каврамы йансытма юзеллиьине эюре сюзлцксел анламы tek сайылабилир, факат дил<br />

билэисел анламы бирден фазла олабилир. Meselâ, китап исминин сюзлцксел анламы тектир, дил биэисел<br />

анламлары исе бирден фазладыр: исим олмасы, жинс исми ифаде етмеси, теклик ве йалын щâлде<br />

булунмасы эиби.<br />

Баьымсыз сюзлцксел анлама сащип дил биримлеринин конушма сцрежинде вейа метинде<br />

казандыьы анламлар анлам билими ичерисинде инжеленмектедир. Базен бу анламлар бирбиринден<br />

фарклылык эюстерсе де айны сес йапысы ичинде эерчеклешир.<br />

Келименин дил билэиси юзелликлери дышында, садеже келиме ве келимелер арасы илишкилер сырасында<br />

казандыьы анламлар сюзлцксел анлам йапысыны олуштурур.<br />

Келиме чок кармашык бир анлам йапысына сащиптир. В.А. Звеэинтсев бу конуда шюйле<br />

дер:"Келимелерин сюзлцксел анламы не денли кармашык анлам йапысына сащип олурса олсун о,<br />

садеже бир каврамла илэилидир." 40<br />

Семасиолоэийасы, Бакы 1979, З.Вердийева, Ф.Аьайев, М.Адилов, Мцасир Азербайжан Дилинин Семасиолоэийасы,<br />

Елм, Бакы 1985, Щ.Эулийев, Мцщтелиф Системли Диллерде Фе'лин Семантик Теснифаты, Бакы 2001<br />

40 В.А.Звеэинтсев, Семасиолоэийа, Москва, 1957, с.78<br />

17


Келименин сюзлцксел анлам йапысы сюзлцкбирим, анламбиримжик демети ве анламбиримжик ады<br />

верилен бюлцмлерден олушур.<br />

Сюзлцкбирим, бир сюзлцк бирими эиби кабул едилен келименин анламлары топламыдыр. Сюзлцкбирим,<br />

бир анламда келименин ичериьидир. Келименин анламлар топлулуьуну олуштуран анламлардан щер<br />

бири анламбиримжик демети оларак адландырылыр. Йани сюзлцкбирим анламбиримжик деметинден<br />

олушур. Аслында анламбиримжик демети кендиси бир бцтцн деьил, ич юэелери олан бирлешик бир<br />

йапыдыр. Анламбиримжик демети юэелеринин щер бирине анламбиримжик денир. Бир башка дейишле,<br />

сюзлцкбирим, анламбиримжик деметинден, анламбиримжик демети де анламбиримжиклерден олушур.<br />

Чок анламлы келимеде исе сюзлцкбиримлеринин тамамы дилбирим olarak адландырылыр.<br />

Келименин чок анламлылык казанмасында анламбиримжиклер юнемли йер тутар. Сюзлцкбиримин<br />

айры айры анламларынын деьишмесинин асыл себеби анламбиримжиклерле илэилидир. Эелишим сцрежинде<br />

йени, айырыжы анламбиримжиклер олушур. Базен де ески анламбиримжик унутулур ве бюйлеже анлам<br />

даралмасы вейа эенишлемеси олайы ортайа чыкар. Meselâ, уч- сюзлцкбириминин башлыжа<br />

анламбиримжик демети “кушларын щавада канатларыйла щарекет етмеси”диr. Бу анламбиримжик<br />

деметини олуштуран анламбиримжиклер исе шунлардыр:<br />

1) ейлемин эюк йцзцнде эерчеклешмеси,<br />

2) канатларын йардымыйла йапылмасы,<br />

3) кушларын щарекет етмеси,<br />

4) кушларын узаьа эитмеси.<br />

Эюрцлдцьц эиби, бu анламбиримжик деметини олуштуран дюрт анламбиримжик вардыр. Даща<br />

сонралары учакларын ижат едилмесийле уч- сюзлцкбириминин анламбиримжик деметинде йени<br />

анламбиримжиклер ортайа чыкмыштыр.<br />

Юр.<br />

Учак булутларын арасындан учуйор.<br />

Бен цч саатте Анкара’йа учтум.<br />

жцмлелеринде йени анламбиримжиклер ортайа чыкмыштыр.<br />

1) ейлем щавада эерчеклешийор (айны анламбиримжик)<br />

2) Анкара’йа учтум<br />

18


бюлцмцнде исе учма olayı йалныз канатларa bağlı деьил (анламбиримжик деьишти),<br />

3) бен учтум<br />

анламбиримжиьинде исе учma olayı жансыз варлык аражылыьыйла эерчеклешiр. (анламбиримжик<br />

деьишти)<br />

4) щер щанэи бир узаклыьа эитмек (айны анламбиримжик).<br />

Эюрцлдцьц эиби, уч- сюзлцкбириминин ики анламбиримжик демети вардыр. Бу анламбиримжик<br />

деметлерини олуштуран анламбиримжиклерин фарклы ве ортак йюнлери вардыр. Анламбиримжиклерин фарклы<br />

йюнлери эелишим сцрежинде ортайа чыкан деьишмелерле илэилидир. Ортак анламбиримжиклер исе<br />

анламбиримжик деметинин сюзлцкбиримде бирлешме ноктасыдыр. Йани, анламбиримжик деметлерини<br />

сюзлцкбиримде бирлештирен бу ортак анламдыр. Уч- сюзлцкбириминин ортак анламбиримжиьи щавада<br />

канатларын (бу кушун канады вейа текнолоъи йардымыйла олабилир) йардымыйла щарекет етмек,<br />

белирли бир узаклыьа эитмектир.<br />

Темел Анлам: Дилдеки келимелерин сюзжцксел анламыны, онларын темел анламы олуштурур. Бир<br />

сес бирлешиминин илк ве асыл анламы темел анламдыр. Темел анлам, метин ве конушмадан<br />

баьымсыз анламдыр. Келименин диьер анламлары исе кулланым сырасында ортайа чыкар. Метинде<br />

ортайа чыкан анламлар, келименин бирликте кулланылдыьы келимелере баьлыдыр. Келимелер, башка<br />

неснелерле бензерлик вейа йакынлык илишкилерине дайаныларак, актармалара баш вуруларак, йан<br />

анламлар казанмактадыр. Meselâ, вур- фиилинин темел анламы дарбе индирмек олдуьу щалде<br />

ТС'де ве АДИЛ'де бу келименин бирчок йан анламлы верилмиштир: сцрмек, асмак, сокмак,<br />

такмак, çarpmak вс.<br />

Юр.<br />

1. Елини щызла масайа вурду. (ТТ)<br />

2. Бащчедеки тащталара жилâ вурдулар. (ТS, 1565)<br />

3. Щамалын бири сыртына кожа бир айна вурмуш, эютцрцйорду. (Щ.Танер, ТS, 1565)<br />

4. Фяррашлар Мяшяди Щясяни йыхыб, айаьына он чубуг вурдулар. (Й.В.Чеменземинли,<br />

ADİL, I.C., 37)<br />

5. Пянжяряляря йени рянэ вурдулар.(АТ)<br />

6. Евин диварларына халча вурдулар. (АТ)<br />

7. Язизийям ган дамар ;<br />

Ары вурар ган дамар ;<br />

(Байаты, ADİL, I.C., 37)<br />

19


Йукарыдаки жцмлелерде вур- фиили чарпмак (1), сцрмек, бойамак (2, 5), алмак, такмак (3),<br />

дювмек (4), асмак (6) ве сокмак (7) анламларында кулланылмыштыр.<br />

Келименин илк анламы олан темел анлам, диьер анламлар ичин чекирдек олуштурур. Темел<br />

анлама баьланан тцм анламлар келименин дуйэу деьерини ве келименин анламсал аланынын<br />

(анлам ексенинин) черчевесини олуштурур. Темел анламда, бцтцн йан ве межаз анламларда<br />

текрарланан эенел, ортак бир анламбиримжик вардыр. Йан анламларын щепси метин (баьлам) ичинде<br />

белирленсе де онлары темел анлама баьлайан эенел анламбиримжик ортактыр.<br />

Сюйледиклеримизин даща ийи анлашылмасы ичин АТ’деки кюч- (эюч-) фиилинин анламларыны<br />

инжелейелим.<br />

1. Бибим евиня кючцрям. (Е.Бабайева, SA, 35)<br />

2. Сцрü даьларын о тяряфиня тязя отлаглара кючмцшдц. (И.Ефендийев, SE-IV, 14)<br />

3. Evin бюйцк гызы яр евиня кючдц. (AT)<br />

4. Щяç кясин анасы гийамятяжян йанында галмыр, гожалыр, нящайят бир эцн дцнйадан<br />

кючцр.(AT)<br />

Диккат едилирсе кюч- фиилинин темел анламы, йашадыьы йери деьиштирмек, ташынмак оларак биринжи<br />

жцмледе верилмиштир. Сонраки жцмлелерде исе фиил, ортам, иклим, йийежек вс.иле илэили оларак йер<br />

деьиштирмек (2); эелин эитмек, башка йерде йашамак (3); дцнйасыны деьиштирмек (4)<br />

анламларында кулланылмыштыр. Üçцнжц жцмле щарич олмак цзере диьер жцмлелерде кючсюзлцкбириминин<br />

анламбиримжиклериндеки ортак анламбиримжик ташынмактыр. Фиилин айырыжы<br />

анламбиримжиьи исе üçцнжц жцмледеки evlenmekтiр.<br />

Эюрцлдцьц эиби келименин темел анламы сонраки бцтцн анламлары ичин чок юнемлидир.<br />

Араштырмаmıza дайанарак, щем АТ щем ТТ'деки басит фииллерин темел анламларынын эенелде<br />

айны олдуьу сюйленебилир. Факат базен бир лещчедеки темел анлам, диьеринде йан анлам оларак<br />

каршымыза чыкар.<br />

Келименин темел анламыны белирлемек щер заман колай олмайабилир. Meselâ, чал- фиилинин темел<br />

анламы щанэисидир<br />

20


Чал- фиилинин темел анламы АТ’де бир мцзик алетини кулланмактыр. ТТ’де фиил, щем бу анламда<br />

щем де щырсызлык йапмак анламында каршымыза чыкар. ET’de ise fiilin temel anlamы yumrukla<br />

yere döшörmektir. Bugön AT’deki temel anlam Törkчede XIII. yy.’a ait Tefsir’de (356)<br />

gюrölmektedir. 41<br />

Айрыжа кашы- фиилинин АТ’де темел анламы недир Вцжудун кашынан щерщанэи бир бюлцмцнц<br />

тырнак вейа серт бир шейле сцртмек ми, йокса ташы вейа тащтайы казымак мы<br />

Юр.<br />

Щцсейнаьа дцз вя ятли бурнуну гашыды. (М.Ибращимов, ADİL, I.C., 458)<br />

Тахтаныын цстцндяки бойаны гашыдылар. (АТ)<br />

Йан ве Межаз Анлам: Чок анламлы келимелерде темел анлама баьлы йени анламлар эелишир.<br />

Анламбиримжик деметини олуштуран анламбиримжиклерден бири айырыжы анламбиримжик олур. Бу айырыжы<br />

анламбиримжик, сюзлцкбиримин анламбиримжик деметлеринин бирден фазла олмасыны саьлар. Бу<br />

шекилде келименин йан ве межаз анламлары олушур. Факат анламбиримжиклерден биркачынын бцтцн<br />

анламбиримжик деметлеринде текрарланмасы онлары сюзлцкбиримде бирлештирир. Йани, темел анламла<br />

йан ве межаз анлам ве бунларын щер бири арасында анлам илишкиси вардыр. Д.Аксан бу илишкийи<br />

шюйле шемалаштырыр: 42<br />

К1<br />

К2 К3 К4<br />

С<br />

Бу шемада темел анлам (С), йан анламлар исе (К) иле эюстерилмиштир. Шемайа эюре сай- филинин<br />

йан анламларынын темел анламла ве бирбирийле олан илишкисини инжелейелим:<br />

41 Bk.Borovkov, Leksika Sredneaziatskogo Tefsira, XII.-XIII. vv., Moskva 1969<br />

42 Bk. Д.Аксан, Ана Щатларыйла Дил, ТДК yay., Анкара 1995, с.183<br />

21


Сай- фиилинин темел анламы щерщанэи бир шейин сайысыны булмак ичин бирер бирер эюзден<br />

эечирмектир (С). Фиилин йан анламларындан бири, сайылары арка аркайа сюйлемектир(К1). К1’ин<br />

анламбиримжиьи С иле айныдыр. Сай- фиилинин К2 оларак алажаьымыз йан анламы Эечен эцн<br />

вердиьими саймыйор мусун жцмлесинде эюрцлен щесаба катмак, диккате алмак, йине С ве<br />

К1’деки ортак анламбиримжикле илэилидир. К3 оларак, сайэы эюстермек, щцрмет етмек анламыны<br />

алабилириз. К3’те айырыжы анламбиримжик вардыр. Бу айырыжы анламбиримжиктен йени анламлар доьар.<br />

К3 С’ин межаз анламыдыр. Сай- фиилинин юнем вермек, юнемсемек анламыны ташыйан К4 К3’тен<br />

доьар.<br />

Келимелерин йени анламлар казанмасынын фарклы себеплери вардыр. Бу себеплерден бири<br />

доьадаки варлыкларын юзелликлеринин инсанлара, инсанларын бирчок юзелликлеринин де доьайа<br />

актарылмасыдыр. Келимелер, кулланым аланларыны артырдыкча йени анламлар казанарак чок анламлы<br />

дурума эелир.<br />

Чок анламлылык дилин темел юзелликлериндендир. Йени анламлар, инсаноьлунун каврамлары даща<br />

еткили, даща сомут, даща колай шекилде анлатмак ичин араларында шекил, ишлев, амач илишкиси ве<br />

йакынлыьы булунан башка каврам ве анлайышлара дайанарак ачыклама йолуна эитмесинден<br />

доьар. Инсан сойут каврамлара йени сомут анламлар еклер вейа сомут каврамлары<br />

сойутлаштырыр. Айны заманда сомут каврамлара йени сомут анламлар екледиьи эиби сойут<br />

каврамлара да йени сойут анламлар еклер.Инсанын бцтцн бу фаалийети сонужу келимелер йан ве<br />

межаз анламлар казаныр.<br />

Келимелерин йени анламлар казанмасы бензетме (тешбищ), дейим актармасы, кишилештирме, ад<br />

актармасы (межаз-ы мцрсел) эиби едебî санат чешитлерини ортайа чыкармыштыр.<br />

I.2. METİN <strong>ve</strong> ANLAM İLİŞKİSİ<br />

XIX.yy.’dan itibaren дил билиминде метин анламы önem kazanır <strong>ve</strong> жонтехтуал меанинэ<br />

терими де кулланылмайа башланыр.<br />

Метин, бир келименин бирликте кулланылдыьы ютеки келимелерле олуштурдуьу ве келименин анламыны<br />

айдынлатан, ачыклайан бир бцтцндцр. Метин, Türkiye’deki anlam bilimciler тарафындан баьлам,<br />

капсам, kontekst эиби terimlerle каршылаnmaktadır.<br />

22


Келименин анламынын кесинлешмеси ичин бирликте кулланылдыьы диьер дил биримлеринин йаны сыра,<br />

ичинде эечтиьи кону да юнемлидир. Бунларын щепси метин оларак кабул едилир.<br />

Келименин темел анламы дышындаки анламлары метин ичинде белирленир. Чок анламлы келименин<br />

анламы щер дефасында метин ичинде анлашылыр ве щанэи анламда кулланылдыьы метинде кесинлешир.<br />

Метин, келимейе чок анламлылык казандырмаз, келименин кенди ич йапысы чок анламлылыьы тцретир<br />

ве келиме чок анламлылыьыны метинде ортайа койар. Ъ.Вандрийес бу конуда шюйле дер: “Келиме,<br />

кенди ич дурумуна баьлы оларак фарклы анламларда кулланылмак йетенеьине сащиптир ве бу<br />

анламлары бцнйесинде бириктиререк, фарклы келиме эрупларында йени анламлар казаныр. Келиме,<br />

метин дышында башка келимелерле илишкиси олмадан анжак тек анламлыдыр ве темел анламыйла кабул<br />

едилир.” 43<br />

Келимелер, чок анламлы олса да метинде садеже бу анламлардан биринде кулланылыр ве щанэи<br />

анламда кулланылдыьы кесинлешир. Бу йцзден метин келименин чок анламлылыьыны йок едер ве щер<br />

дефасында келименин садеже бир анламыны йансытыр. Метин щер заман келимейе белирли бир йюн<br />

верир ве ону инсан зищнинде чок анламлылыктан узаклаштырыр. Йани келименин щанэи анламда<br />

кулланылдыьы метин вейа конушма сырасында белли олур ве о садеже йансыттыьы каврамлардан<br />

бирийле зищнимизде жанланыр. Бу sebepten дил билимжилер метнин келименин чок анламлылыьыны йок<br />

еттиьини сюйлерлер.<br />

Анлаттыкларымызы кой- фиилинин кулланымларыйла пекиштирелим. Фиилин ТТ’деки анламларына бакалым;<br />

1. Китаплары масанын цстцне койду.<br />

2. Ичери кимсейи коймуйорлар.<br />

3. Йемеье туз коймайы унуттум.<br />

4. Бу сюз она чок койду.<br />

5. Бу ише кими койажаьыз.<br />

Кой- фиили, биринжи жцмледе темел анламыйла бир неснейи белли бир йере йерлештирмек анламында,<br />

сонраки жцмлелерде быракмак (2), катмак (3), еткилемек (4), иш вермек, йерлештирмек (5) эиби<br />

йан ве межаз анламларда кулланылмыштыр.<br />

Гой- фиилинин АТ’деки анламларына бакалым;<br />

43 Бк. Вердийева, Аьайев, Адилов, аэе., с.85’den naklen, Ъ.Вандрийес, Йазык, Москва 1937, с.171<br />

23


1. Йайлыьы жибиня гойду.<br />

2. Пулларыны яманят кассасына гойуб. (ADİL, I.C., 537)<br />

3. Дяниздя буруг гоймаьын чятинлийини йолдашлар йахшы билирляр. (ADİL, I.C., 537)<br />

4. Бажысыны охумаьа гоймаг истямирди.<br />

5. Бу эцнцн ишини сабаща гойма.(A,48)<br />

Гой- фиили, биринжи жцмледе ТТ’деки эиби темел анламыйла бир неснейи бир йере йерлештирмек,<br />

диьерлеринде еманет етмек (2), инша етмек (3), изин вермек (4), быракмак (5) анламларында<br />

кулланылмыштыр.<br />

Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü gibi чок анламлы келименин бцтцн темел ве йан<br />

анламларынын садеже метинде ортайа чыкaр.<br />

Türkçede чок зенэин ве ренкли бир анлам йапысына сащип фииллерин чоьу чок анламлыdыr.<br />

Dolayыsыyla онун щанэи каврамы йансыттыьы, щанэи анламда кулланылдыьы метин ичинде<br />

анлашылдыьындан метин, келименин сойутлуьуну йок едерек анламы сомутлаштырыр ве келиме<br />

садеже бир тек анламыйла метинде кулланылдыьындан метин келименин чок анламлылыьыны ортадан<br />

калдырыр. Диьер тарафтан, метин фиилин бирчок эизли анламларыны ортайа чыкарыр. Йани, йан<br />

анламларын дилде йайэынлашмасы метин аражылыьыйла эерчеклешир.<br />

24


II. BÖLÜM<br />

TÜRKÇEDE FİİL<br />

Тцркченин келиме щазинесинин бцйцк бир бюлцмцнц фииллер олуштурур. Буэцне кадар фиилин<br />

бирчок танымы йапылмыштыр.<br />

М.Ерэин, фииллер щарекетлери каршылайан келимелердир, дер <strong>ve</strong> щарекетin де неснелерин заман<br />

ве мекâн ичиндеки щер тцрлц олуш ве йапышларынın вейа олмайыш ве йапмайышларынın каршылыьы<br />

olduğunu söyler. 44<br />

Н.Щажыеминоьлу, фииллери “щарекет, олуш ве тавыр билдирен келимелер” 45 оларак танымлар.<br />

Щ.Мирзейев, “Фе’ллер инсанларын иш, щâл ве щерекет мефщумларыны ифаде етмек телебини<br />

юдемейе хидмет едир.” дер ве шюйле девам едер: “Еребже фе’л термини алтында щерекети, иши,<br />

щâл ве везиййети билдирен сюзлери баша дцшмелийик.” 46<br />

М.Н.Юзюн ве К.Демирай, фиил ичин “Заман ве шащыс белиртерек щâл ве ейлем анлатан<br />

келимейе фиил денир.” 47 танымыны йапарлар.<br />

Т.Банэуоьлу'nа эюре, бир кылыш, бир дурум вейа олушу, топлу бир дейимле, олуп битени<br />

анлатан келиме фиилдир. 48<br />

Z.Korkmaz, <strong>fiillerin</strong> karшыladыklarы hareketler ile zaman <strong>ve</strong> mekân kapsamы iчinde, somut<br />

<strong>ve</strong> soyut nesne <strong>ve</strong> kavramlarla ilgili her törlö oluш, kыlыш, kыlыnыш <strong>ve</strong> durumlarы bildiren kelimeler<br />

olduüunu sюyler. 49<br />

Диккат едилирсе, фиил щаккында йапылан танымларда ортак щусус фиилин иш, олуш, щарекет ве<br />

дурум анлатмасыдыр.<br />

44 М.Ерэин, Тцрк Дил Билэиси, Истанбул 1984, с.217<br />

45 Н.Щажыеминоьлу, Йапы Бакымындан Тцрк Дилинде Фииллер, Истанбул 1984, с.9<br />

46 Щ.Мирзейев, Азербайжан Дилинде Фе’л, Маариф, Бакы 1986, с.14<br />

47 М.Н. Юзюн, К. Демирай, Араштырмалы Дилбилэиси, Истанбул 1984, с. 60<br />

48 Бк. Т.Банэуоьлу, Тцркченин Эрамери, Истанбул 1990, с. 408<br />

25


Фииллер birчok юzellikleri бакымындан диьер келиме чешитлеринден айрылыр. Фииллерде еш анламлылык,<br />

еш adlылык ве зыт анламлылык эиби анлам олайларынын ортайа чыкмасы, диьер келиме чешитлеринден<br />

фарклыдыр. Исим, сыфат эиби келиме чешитлеринде бу анлам олайлары йабанжы келиме алма йолуйла<br />

ортайа чыкабилир. Фииллерде исе бу олайлар дилин кенди имканларыйла, кенди ичинде, чоьу заман да<br />

чок анламлылык сонужу эерчеклешир.<br />

Фииллери диьер келиме чешитлеринден айыран юзелликлерден бири де фииллерин чоьунун чок анламлы<br />

олмасыдыр. Айны сес йапысында бирден чок анламын булунмасы, Тцркчеде юзелликле, басит фииллерин<br />

олушма тарищинин чок ески олдуьуну эюстерир. Чцнкц щер бир йени анламын ортайа чыкмасы ичин<br />

узун йыллар эерекebilir. Бир сес бирлешимине шеклини деьишtirмеден, бирчок анлам сыьдырмак<br />

мцмкцндцр.<br />

Фииллер шекил билэисиnin бцйцк бир бюлцмцнц олуштурур. Фииллерин дил билэиси юзелликлери эениш бир<br />

йелпазейе сащиптир. Фииле аит дил билэиси юзелликлеринин щер биринин кенди йери, сырасы вардыр. Бу сыра<br />

щемен щемен щич бозулмаз. Бу дурум шюйле юзетлеnебилир:<br />

Эечишлилик \ эечишсизлик + чаты + олумлулук \ олумсузлук + кип (zaman) + шащыс + сайы<br />

(теклик, чоклук)<br />

Бу юзелликлерин чоьу фииле юзэцдüр. Исме аит щâл, ийелик, аитлик ве сайы эиби юзелликлерin диьер<br />

келиме чешитлеринdе (сыфат, замир) де gюrölmesine raümen, эечишлилик\ эечишсизлик, чаты,<br />

olumluluk / олумсузлук ве kip, zaman эиби юзелликлер йалныз фиилде вардыр.<br />

Basit фииллер, дилимизин милли юзэцнlцьцнц, ески юзелликлерини ен ийи шекилде коруйарак эцнцмцзе<br />

кадар эетирмиштир.<br />

Тцркчеде йабанжы диллерден эечен бирчок исим олмасына раьмен, басит фииллерин Тцркче<br />

кюкенли олмасы йабанжы Тцрколоэларын да диккатини чекмиштир. 50<br />

Фииллерин бцтцн бу анлаттыьымыз юзелликлерини Азербайжанлы шаир Б. Ващабзаде чок эцзел бир<br />

шекилде “Фе’л” адлы шииринде ifade eder. Бу шиирин бурада верилмесинин уйэун олажаьы<br />

эюрцшцндейиз.<br />

49 Bk. Korkmaz, age., s.527<br />

26


“Фе’л”<br />

Чох севирям фе'лляри<br />

“эялди”, “эетди”,<br />

“алды”, “чалды”,<br />

“енди”, “ужалды”…<br />

Фе’л - щярякят<br />

Фе’л - сцрят<br />

Жанлыдыр, диридир.<br />

Фе’л - инсан ямялидир.<br />

Фе’л - щямишя дюйцшдя<br />

Щямишя ат белиндя<br />

Юз досту вар,<br />

Дцшмяни вар<br />

Дилиндя.<br />

Исим, сифят дюйцшлярдя<br />

Чох заман карыхыр.<br />

Фе’ллярся дюйцшлярдян<br />

Щямишя<br />

Галиб чыхыр<br />

Чох севирям иэид кими<br />

Дюйцшян<br />

Кялимяни мян<br />

Сюзц мян<br />

Фе’л олмаг истяйирям<br />

Дцзц мян!<br />

II.1. BASİT FİİL<br />

Басит фиил, щерщанэи бир йапым еки алмамыш кюк дурумундаки фиилдир. Денй басiт фиили шюйле<br />

танымлар: "Басит фиил малûм фиил, не мутаваат, не мцшарекет, не себепчи мцтеадди, не мещжул,<br />

не менфи, не менфи иктидар олмайан щер фиилдир, бу фиил тцретме еклеринин щичбиринин кендинде<br />

булунмамасы ве емир сийэасынын мцфрет кюк иле айны шекилде олмасыйла айырт едилир; буна аслî<br />

демек даща ийидир, чцнкц щакикатен бунун табаны аслîдир." 51<br />

Эенжан'а эюре басит фиил йалын, башка бир сюзжцктен тцремемиш, бирлешмемиш фиилдир. 52<br />

Басит фииллер ичин “ейлемин садеже кюкле билдирилдиьи фииллер” 53 танымы йапылдыьы эиби, <strong>basit</strong> fiil “бир<br />

тек аслî маддеси булунан, о да кюктен ибарет олан фииллер” 54 оларак да танымланmышtыр.<br />

Korkmaz, <strong>basit</strong> fiili kendi iчinde daha <strong>basit</strong> anlamlы юgelere ayrыlamayan kюk fiiller olarak<br />

gюsterir. 55<br />

50 Bk. Ъ.Денй, Тцрк Дили Эрамери (чев.Али Улви Елюве), Истанбул 1941, с.341<br />

51 Bk. Денй, аэе., с. 357<br />

52 Бк.Т.Н.Эенжан, Дилбилэиси, Истанбул 1966, с.202<br />

53 К.Демирай,Дил Билэиси,Анкара 1950, с.25<br />

54 М.К.Билэеэил, Тцркче Дилбилэиси, Анкара 1964,с.280<br />

27


Тцрколоъиде, Тцркче кюклерин башланэычта тек щежели вейа ики щежели олдуьу конусунда ики<br />

фарклы эюрцш вардыр.<br />

П.М.Мелиоранский’е эюре, Тцркчедеки фиил кюклери тек щежелидир.О, Ибнö Мцщенна’нын Китабы<br />

Тержцман-ы Фарсî ве Тцркî адлы есеринден бащседеркен, Тцркчедеки фиил кюклеринин эенишлиьине,<br />

йани илаве капалы сеслиси олан фиил кюклерине диккат чекер ве шюйле дер: "Базы Тцрк фиил кюклеринден,<br />

юзелликле капалы сеслилерден биринин екленмесийле "эениш" кюклер ортайа чыкыйор ве бунларын кюке<br />

каттыклары анлам исе чоьу заман кюктеки анламын эцчлендирилмесинден башка бир шей<br />

деьилдир.” 56 Мелиоранский’е эюре сцр-, бцр- кюклери тек щежели, сцрц- ве бцрц- исе ики щежелидир ве<br />

тек щежелилерден эенишлеме йолуйла ортайа чыкмыштыр. 57<br />

Э.И.Рамстедт исе Тцркчедеки чоьу фиил кюкцнцн ики щежели олдуьу эюрцшцндедир. Йани,<br />

чоьу фиил кюкцнцн ики щежелилиьинин даща ески олдуьу тек щежелилиьин исе сонраки дюнемлерде, кюк<br />

сонундаки сеслинин еке катылмасыйла йа да дцшмесийле ортайа чыктыьы тезини савунур. 58<br />

Н.К.Дмитрийев де Кумук Тцркчесинин жцмле билэиси конусунда йаздыьы бир макаледе,<br />

Тцркчедеки кюклерин илк шекиллеринин ики щежели олдуьу эюрцшцне катылмактадыр. 59 А.Н.Кононов,<br />

В.В.Решетов, А.А.Палмбащ эиби Тцрколоэлар Тцркчедеки фиил кюклеринин тек щежели олдуьу<br />

эюрцшцнц савунур. 60<br />

Е.В.Севортйан, Тцрк лещчелеринден вердиьи юрнеклерле Тцркчедеки фиил кюклеринин<br />

башланэычта тек щежели олдуьуну ве эенишлетилмиш кюклерин тцреме олдуьуну канытламайа<br />

чалышыр. "Эениш кюклер Э.Рамстедт’ин сюйледиьи эиби ески деьил, даща сонраки дюнемлерде<br />

ортайа чыкмыштыр." 61<br />

Б.Аталай да Э.Рамстедт’ин эюрцшцне катылмаз, Тцркчеде келимелерин башланэычта тек<br />

щежели олдуьу дцшцнжесини кабул едер. 62 Тцркийе’де фиил конусунда деьерли есерлер верен<br />

Н.Щажыеминоьлу кюк фииллер бюлцмцнде, "кюк фииллер илк Тцркчеден бери бцтцн лещче ве шивелерде<br />

55 Bk. Korkmaz, age., s.528<br />

56 Бк.Р.Рцстемов, Азербайжан Дили Диалект ве Шивелеринде Фе'л, Бакы 1965, с.19’dan naklen П.М.Мелиоранский,<br />

Араб Филолоэ о Туретском Йазыке, Санкт Петербурэ 1900, с.ЛХЫЫ<br />

57 Бк. Рцстемов, аэе., с. 20<br />

58 Бк. Рцстемов, аэе., с. 20<br />

59 Бк. Рцстемов, аэе., с.20’den naklen N.Dimitriyev, “Oçeriki po Kumıkskomy Sintaksisu”, M-L 1935, s.60<br />

60 Бк. Рцстемов, аgе., с. 20<br />

61 Е.В.Севортйан, АЭАЙ, Москва 1962, с.438<br />

62 Бк. B. Atalay, Türk Dilinde Ekler <strong>ve</strong> Kökler Üzerine Bir Deneme, İstanbul 1942, s.6<br />

28


бир щарекет, дурум вейа олуш билдирен ве тек щежеден ибарет асыл фииллердир, щерщанэи бир кюктен<br />

тцремейен, бцнйелеринде бир ек булунмайан, Тцркчейе фиил оларак доьмуш сюзлердир" 63 дер.<br />

Э. Баьыров исе "Бир фиилин сес йапысы не кадар басит ве тек щежелийсе, о фиил щем шекил щем де<br />

анлам бакымындан илк, чыкыш шеклине о кадар йакындыр." 64 дер.<br />

А.Б.Ержиласун, КБ цзерине йаптыьы фиил инжелемесинде "Ески метинлер, модерн шиве ве аьызлар<br />

инжелендикче тек щежели бирчок келименин дащи тцремиш олдуьу эюрцлмектедир." 65 дер ве<br />

Тцркчедеки фииллерин тек щежели олдуьу эюрцшцне катыларак шюйле девам едер: "Басит фиил олдуьу<br />

шцпщейе йер быракмайажак шекилде кабул едилебилежек фииллер, анжак тек цнлцден ве бир цнсцзле<br />

бир цнлцден мейдана эелмиш олан фииллердир." 66<br />

Щажыеминоьлу, буэцн басит фиил (бак-, эюр-, эий-,тат-) эиби кабул едилен чоьу фиилин тцремиш<br />

шекиллер олдуьуну эюстермиштир. 67<br />

Буэцн щем ТТ’де щем АТ’де басит фиил эюрцнцмцнде олан пек чок тек щежели ве ики щежели<br />

фиилин, аслында тцремиш олдуьу сюйленебилир.<br />

Чалышмамызда инжеленежек олан фииллер арасында birer чatы ekiyle geniшletilmiш olduklarы<br />

hâlde TT <strong>ve</strong> AT‘de kюk шekilleri kullanыmdan döшtöüö iчin, <strong>basit</strong> fiil sayыlan birtakыm donmuш<br />

fiiller de vardыr. Заман заман, аслында тцремиш олан бу фииллерин етимолоъик тащлиллерини вермейе<br />

чалышажаьыз. Кюкен оларак тцремиш вейа бирлешик олан фииллери тезимизе дащил етмектеки амажымыз<br />

бунларын анлам юзелликлерини ве эечирдиклери етимолоъик деьишимлери инжелемектир.<br />

II.2. KELİME HAZİNESİNİN SINIFLANDIRILMASINDA FİİLLER<br />

Тцркче чok zengin <strong>ve</strong> renkli bir kelime hazinesine sahiptir. Kelime hazinesindeki<br />

kelimeler бизим дцшцнжемиз дышында фарклы эруплар олуштурурлар. Бу эрупларын щер бири эенел бир<br />

анламы ифаде едер.<br />

Келиме щазинесиндеки келимелерин белирли сыныфлара айрыларак олуштурдуьу бу эруплара дил<br />

билэисинде келиме чешитлери вейа сюзжцк тцрлери денир. Щер бир kелиме чешиди эенел бир анлам<br />

63 Бк. Щажыеминоьлу, age., с.15<br />

64 Э. Баьыров, Азербайжан Дилинде Фе’лллерин Лексик- Семантик Инкишафы, Бакы 1971, с. 35<br />

65 А.Б.Ержиласун, Кутадэу Билиэ Эрамери (Фиил), Gazi Ün, yay., Анкара 1984, с.11<br />

66 Bk. Ержиласун, аgе., с.11<br />

29


ифаде еттиьи ичин бу айны заманда тематик бир сыныфландырмадыр. Келиме чешитлеринин ичинде<br />

анлам бакымындан бирбирине йакын келимелерин олуштурдуьу эруплар исе анламсал сыныфландырмайа<br />

эирер. Бу сыныфландырманын доьру йапылабилмеси ичин тематик ве анламсал теримлеринин фаркы ийи<br />

белирленмелидир.<br />

Келиме щазинесини инжелеменин илк ашамасы ону тематик эруплара айырмакла башлар.<br />

Келимелер конулaрына эюре эрупландырылдыьындан тематик эруплар даща эеништир. Meselâ, баш,<br />

айак, ел, пармак, эюз вс. Келимелерин анламы бирбиринден фарклыдыр. Факат, бу исимлерин щeпси<br />

инсан орэанынын бирер юэесини анлаттыьы ичин айны тематик эрупта йер алыр. Тематик эруплар<br />

ичерисинде даща кцчцк, факат бирбирийле сыкы бирлешмиш анламсал эруплар вардыр. Тематик эрупта<br />

келимелер арасында анлам илишкисинин олуп олмамасы юнемли деьилдир. Meselâ, эит-, эел-, отур-,<br />

калк-, эир-, чык- эиби фииллер фарклы анламсал эрупларда олмаларына раьмен, айны тематик эрупта<br />

бирлеширлер. Келимелерин анламсал сыныфландырмасында тематик эруплардан йола чыкылыр.<br />

Келимелерин тематик эруплара айрылмасы билэинлер тарафындан даща ХЫ.-ХЫЫ. йй.’да<br />

уйэуланмайа башланмыштыр. Meselâ, Ез-Земащшери, Мукаддиметц’л-Едеб адлы лцэатинде<br />

келимелери тематик эруплара эюре вермиштир. 68<br />

М.М. Покровский де келимелерин анлаттыклары аланлара эюре сыныфландырылмасынын<br />

эереклилиьинден бащседерек, араштырмаларында тематик эруплара йер вермиштир. 69<br />

Фииллерин анламсал сыныфландырмасы дил юзелликлерине дайаныр. Бир анламсал эрубу олуштуран<br />

келимелерде ортак бир анламбиримжик вардыр. Эруба аит келимелер бу ортак анламбиримжикте<br />

бирлешир. Анламсал эрубун юзеьини олуштуран ортак анламбиримжик эруптаки келимелерде сцрекли<br />

текрарланыр. Анламсал эрубун алт эрупларындаки келимелер ортак анламбиримжикте бирлешир. Бу<br />

анламбиримжик биркач фиилде айны олабилир. Meselâ, АТ’де де-, даныш-, сюйле-; ТТ’де де-, конуш-,<br />

сюйле- фиiллеринде ортак бир "конушмак" анламы вардыр.<br />

Тцрколоъиде келиме щазинесинин сыныфландырмасы тарищи исе о кадар да ески деьилдир. Тцркче<br />

келимелерин анлам йапысы бир бцтцн оларак илк кез 1961'де Рус Тцрколоэлар тарафынлан<br />

67 Бк. Щажыеминоьлу, аgе., с. 15<br />

68 Bk. N.Yüce, Ez-Zamahşarî-El- Hvârizmi, Mukaddimetü’l-Edeb (Giriş, Dil Özellikleri, Metin, İndeks),<br />

TDK yay., Ankara 1993, s.7<br />

69 Бк. Эулийев, аgе., с.15’ten naklen, М.М.Покровский, Семасиолоэическийе Исследованийа в Области Древнищ<br />

Йазыков, Москва 1896, с.123<br />

30


щазырланан Историческойе Разивитийе Лексики в Тйуркскищ Йазыков адлы есерде инжеленмиштир.<br />

Бу китапта исимлер ве сыфатлар дышында фииллер де щарекет ве дуйу фииллери оларак ики эрупта йер<br />

алмактадыр. Щарекет фииллери кенди ичинде юзел анламлы ве эенел анламлы олмак цзере ики эруба<br />

айрылмыштыр. Эенел анламлы фииллер эрубуна zыt анламлы ве щарекетин йюнцнц эюстерен дюрт чифт фиил<br />

дащил едилмиштир. Щарекетин uсuлцнц, щызыны ве щарекеттеки енэели ортадан калдырмайы анлатан<br />

фииллер исе юзел анламлы фииллер эрубунда йер алмыштыр. 70<br />

Бу чалышмадан сонра фииллерин анламсал сыныфландырмасы конусунда Тцрколоъиде бирчок<br />

билимсел сыныфландырмалар эюрцлмектедир. Бунлардан В.Ф.Вешилова Тцркчедеки щарекет фииллерини<br />

инжеледиьи чалышмада фииллери шу анламсал эруплара айырмыштыр:<br />

1. Щарекет фииллери; бу фииллер юзненин йер деьиштирмесини анлатыр.<br />

2. Иш фииллери; юзненин дыш дцнйайа еткисини анлатыр.<br />

3. Щайат сцрежини анлатан фииллер; бу эруба бесленме, эюрме, конушма, ишитме, дуйу,<br />

дцшцнже фииллери аиттир.<br />

4. Доьа олайларыны анлатан фииллер. 71<br />

H.Dizdaroülu, <strong>fiillerin</strong> bir kыsmыnыn eylem, bir kыsmыnыn durum, bir kыsmыnыn ise oluш<br />

bildirdiüini sюyler <strong>ve</strong> <strong>fiillerin</strong> bu шekilde sыnыflandыrыlmasыnыn, aynы fiilin farklы gruplarda yer<br />

alabilmesi gerekчesiyle, kesin bir sыnыflandыrma olmadыüыndan bahseder. 72<br />

Тцркчедеки фииллери йапылары бакымындан инжелейен Н.Щажыеминоьлу фииллери дюрт башлыкта<br />

вермиштир:<br />

1. Щарекет фииллери; йцрц-<br />

2. Иш фииллери; юьрет-, пишир-<br />

3. Олуш фииллери; бцйц-, сарар-<br />

4. Тавыр фииллери; беьен- 73<br />

Т.Банэуоьлу Тцркчедеки фииллери ифаде еттиклери олуп битенин нителиьине эюре цч эрупта<br />

деьерлендирир:<br />

70 Bk. Guliyev, age., s.15<br />

71 Бк.В.Ф.Вешилова, Элаэолы Двиъенийа в Туретском Йазыкиe Исс. По Сравнителной Эрамматике Тйуркскищ<br />

Йазыков, Лексика, Москва 1962,с.101-114<br />

72 Bk. H.Dizdaroülu, Тцркчеde Fiiller, TDK yay., Ankara 1963, s.5<br />

73 Бк.Щажыеминоьлу, аgе., с.13<br />

31


1. Кылыш фииллери; ол-, ташы-, каз-<br />

2. Дурум фииллери ; йат-, сус-, бекле-<br />

3. Олуш фииллери ; дой-, уза-, карар- 74<br />

Анламларына эюре исе Банэуоьлу фииллери эечишли, эечишсиз ве орта эруп (щем эечишли щем<br />

эечишсиз оланлар) оларак цче айырыр. 75 Banguoülu’nun anlamsal сыныфлаndыrmasы daha чok dil<br />

bilgisi юzelliklerini yansыtmaktadыr.<br />

Korkmaz, fiilleri iчeriklerine gюre öч gruba ayыrыr:<br />

1. Олуш bildiren фииллер: ak-, art-, belir-, coш-, benze-, böyö- vb.<br />

2. Bir кылыш <strong>ve</strong>ya кылыnыш bildiren fiiller: as-, boya-, ek-, giy-, oku-, vur-, yaz- vb.<br />

3. Durum <strong>ve</strong> Tasvir bildiren fiiller: az-, bat-, bez-, kan-, sevin-, sus-, uyu-, yat- vb. 76<br />

Kokmaz’ыn fiilleri iчeriklerine gюre сыныфлаndыrыrken кылыш <strong>ve</strong>ya кылыnыш bildiren fiiller baшlыüы<br />

altыnda iш <strong>ve</strong> hareket <strong>fiillerin</strong>i birlikte <strong>ve</strong>rdiüi, hatta döшönme sörecini anlatan fiilleri de bu<br />

gruba aldыüы gюrölmektedir. Durum <strong>ve</strong> tasvir bildiren fiiller iчine ise hem durum hem<br />

psikolojik iliшki <strong>ve</strong> olaylarы anlatan fiiller alыnmышtыr.<br />

Korkmaz, anlamlarыna gюre ise fiilleri esas <strong>ve</strong> yardыmcы fiiller olmak özere ikiye ayыrmышtыr.<br />

Anlamlarыna gюre сыныфлаndыrmada temel юlчö olarak <strong>fiillerin</strong> tek baшlarыna birer anlam taшыma<br />

юzelliüi esas alыnmышtыr. 77<br />

Тцркийе Тцркчеси цзеrине йапылан бу dört сыныфламадан Вешилова'нын йаптыьы сыныфламанын<br />

даща айрынтылы олдуьу анлашылыр. Щажыеминоьлу ве Банэуоьлу'нун сыныфламасы дилдеки бцтцн<br />

фииллери капсамадыьы эиби чок эенелдир.<br />

Казак дилбилимжи Б.Б.Кулмаэамбетова эцнцмцз Казак Тцркчесиндеки фииллери шу анлам<br />

эрупларында инжелер:<br />

1. Инсанын ишини ве щарекетини анлатан фииллер,<br />

2. Инсанын дцшцнже ве щислерини анлатан фииллер,<br />

3. Инсанын щейежаныны анлатан фииллер,<br />

4. Бесленме фииллери ,<br />

74 Бк.Т.Банэуоьлу, Тцркченин Эрамери, ТДК yay., Анкара 1986, с.408<br />

75 Бк. Банэуоьлу, аgе., с. 408<br />

76 Bk. Korkmaz, age., s.530-532<br />

77 Ayrыntыlы bilgi için bk. Korkmaz, age., s.533<br />

32


5. Инсанын давранышларыны ве йцз чизэилелерини анлатан фииллер,<br />

6. Сес йансымалы фииллер; 78<br />

Келиме щазинесиндеки фииллерин анламсал сыныфландырмасы конусунда АТ цзерине бир щайли<br />

чалышма йапылмыштыр. З.Будаэова АТ'нин дил билэисини инжеледиьи есеринде фииллери беш эруба айырыр:<br />

1. Иш фииллери<br />

2. Щарекет фиилери<br />

3. Конушма фииллери<br />

4. Дцшцнже, эюрме ве ишитме иле илэили фииллер<br />

5. Дурум фииллери 79<br />

АТ'деки фииллерин еш анламлылыьындан бащседен<br />

эрупларда инжелер:<br />

Н.Меммедов исе фииллери шу анламсал<br />

1. Щарекет фииллери,<br />

2. Конушма фииллери,<br />

3. Дцшцнме фииллери,<br />

4. Эюрме фииллери,<br />

5. Ишитме фииллери,<br />

6. Дурум фииллери 80<br />

АТ’деки фииллерин анламсал сыныфландырмасы ен айрынтылы шекилде Щ.Эулийев тарафындан<br />

йапылмыштыр. Guliyev, фарклы йапылардаки диллерин фииллеринин анламсал сыныфландырмасыны йаптыьы<br />

чалышмасында даща юнже йапылан таснифлери инжелемиш, бу таснифлерин ексик йанларыны эюстермиш<br />

ве фииллерин он эрупта сыныфландырылмасынын доьру олажаьыны дцшцнмцшtцr:<br />

1. Иш фииллери,<br />

2. Щарекет фииллери,<br />

3. Vaziyet фииллери,<br />

4. Доьа олайларыны анлатан фииллер,<br />

5. Псиколоъик фаалийет анлатан фииллер,<br />

6. Дуйэусал щислери анлатан фииллер,<br />

78<br />

Бк. Guliyev, age., s. 24’ten naklen Б.Б.Кулмаэамбетова, Аффиксалнойе Образованийе Элаэолов в<br />

Современном Казакском Йазыке/автореферат, Москва 1955, с.7<br />

79 Бк. Мцасир Азербайжан Дили, ЫЫ щиссе, Бакы 1980, с.197-207<br />

80 Бк.Н.Меммедов, Мцасир Азербайжан Дилинде Фииллерин Лексик Синонимлийи, Маариф, Бакы 1991, с.57<br />

33


7. Дуйэусал илишкилери анлатан фииллер,<br />

8. Дуйэусал дурумлары анлатан фииллер,<br />

9. Истек анлатан фииллер,<br />

10. Сесленме анлатан фииллер. 81<br />

Эулийев'ин таснифинде щемен hемен щер эруп алт эруплара, онлар да кенди ичинде алт<br />

эруплара айрылыр. Meselâ, иш фииллери беш алт эруба, щарекет фииллери дюрт алт эруба, дурум фииллери ики<br />

алт эруба, псиколоъик фаалийет анлатан фииллер дюрт алт эруба, онлар да даща yarı эруплара айрылыр.<br />

Даща капсамлы ве айрынтылы бир сыныфландырма олдуьундан чалышмамызда Эулийев'ин таснифини<br />

темел алмайы уйэун эюрдцк. Факат бизим йапажаьымыз сыныфландырманын Эулийев'ин таснифинден<br />

айрылан базы йюнлери вардыр. Meselâ, Эулийев'ин таснифинде олуш фииллерийле дурум фииллери вазийет<br />

фииллери ады алтында бирликте верилмиштир. Бу фииллерин ики фарклы олэуйу анлатмасына дайанарак,<br />

бунларын айры эрупларда инжеленмеси эеректиьи эюрцшцндейиз. Guliyev”in tasnifinden farklы<br />

olarak dokunma fiilleri ayrы bir alt baшlыk altыnda <strong>ve</strong>rilmiшtir. Айрыжа алт башлыклардан базыларынын<br />

фииллерин анламларына уйэун верилмедиьини дцшцнцйоруз. Эулийев'ин таснифинин чок айрынтылы<br />

олмасы, щемен щемен щер дуйу фиили ичин айры бир башлыьын кулланылмасы эрупларын карышмасына<br />

себеп олмуштур. Meselâ, дуйу фииллеринин йеди айры башлыка, дуйэусал дурум фииллеринин алты айры<br />

башлыкта, бу башлыкларын да даща алт эрупларда верилмеси эиби. Буна каршылык биз дуйу фииллеринин<br />

псиколоъик дурум анлатан фииллер ичинде йер алмасынын даща уйэун олдуьу эюрцшцндейиз.<br />

Тцрколоъиде фииллерин бир тек анламсал сыныфландырмасы uсuлцнцн булунмамасынын фарклы<br />

себеплери вардыр. Daha юnce de belirtildiüi gibi щер араштырмажы сыныфландырмайы бирейсел дцнйа<br />

эюрцшцне, еврендеки олайлары инжелеме, алэылама йетенеьине, эенел билэисине ве севийесине<br />

эюре йапар. Айрыжа, анлам бакымындан олдукча зенэин олан фииллерин кармашык щарекет сцрежини<br />

сонуна кадар излемек мцмкцн олмайабилир. S. Barutчu Юzюnder de “Törk Dilinde Fiil <strong>ve</strong> Fiil<br />

Чekimi” adlы konuшma metninde <strong>fiillerin</strong> anlamsal aчыdan hangi prensiplere dayanarak tespit<br />

edileceüinin kesin olmadыüыnы belirtir <strong>ve</strong> Törkiye’de yapыlmыш sыnыflandыrmalara deüinerek<br />

(Hacыeminoülu <strong>ve</strong> Banguoülu) Tatar Törkчesi Grameri’ndeki 11gruplu sыnыflandыrmadan<br />

bahseder. 82<br />

Тцркчедеки бир фиилин анламы сюзлцкте 30-40, базен даща да чок мадде башы оларак<br />

верилебилир. Фиилин бу чок анламлылыьы сыныфландырма сырасында базы зорлуклар чыкарабилир ве<br />

81 Бк. Э.Кулийев, Семантика Элаэола в Тйуркскищ Йазыкащ, Елм, Баку 1998, с.26<br />

82 Bk. S. Barutчu Юzюnder, “Törk Dilinde Fiil <strong>ve</strong> Fiil Чekimi”, Törk Gramerinin Sorunları II, TDK yay., Ankara<br />

1999, s.56-57<br />

34


бераберинде бирчок сорулар эетирир. Айны фиил фарклы анламсал эрупларда йер алабилир. Meselâ, дурфиили<br />

АТ’де щем щарекетсиз калмак, уйкудан калкмак анламында кулланыларак дурум фииллери<br />

эрубунда йер алыр, щем де отурдуьу йерден калкмак анламында кулланыларак щарекет фииллери<br />

эрубуна эиребилир.<br />

Йине АТ’де<br />

Стол ашды. = Маса деврилди.<br />

жцмлесинде аш- дурум фиили,<br />

Ахшама йахын тяпяни ашдыг.<br />

жцмлесинде щарекет фиили оларак кулланылабилир. Айрыжа аш- дурум фиилийкен эечишсиз, щарекет<br />

фиилийкен эечишлидир.<br />

Фарклы анламсал эрупларда йер алдыьыны эюрдцьцмцз бу фииллерин еш adlы мı, чок анламлы мы<br />

олдуьу колайжа теспит едилмейебилир. Meselâ, эеч- фиили щер ики лещчеде де чок анламлыдыр.<br />

Садеже ТС’де фиилин анламлары 36 башлык алтында верилмиштир. Фиил бу анламларыйла фарклы анламсал<br />

эруплара эирер.<br />

Юр.<br />

Чабужак жаддейи эечтим. (ТТ)<br />

жцмлесинде эеч- фиили эечишли бир щарекет фиилийкен,<br />

Шу карпузлар эечмиш. (ТТ)<br />

деркен, эечишсиз бир олуш фиили оларак, чцрцме, бозулма ифаде едер.<br />

Еш adlылык чоьу заман чок анламлылыктан кайнакланыр. Бу ики анлам олайы арасындаки сыныры ийи<br />

белирлемек эерекир. Факат бу сынырын нереде деврейе эирдиьини белирлемек щер заман колай<br />

олмайабилир.<br />

Базен бир фиил кенди анлам йапысы ичинде zыt анламлылык юзеллиьи эюстеребилир. Бу ноктада<br />

АТ’деки дур- фиилинин чок илэинч бир анлам йапысы вардыр.<br />

Юр.<br />

Турал отурдуьу йердян дуруб, бизя йахынлашды. (АТ) (калкмак анламында)<br />

Гапынын аьзында дуруб ичяри эирмяк истямирди. (АТ) (олдуьу йерде калмак анламында)<br />

35


Биз, фиилин анламсал сыныфландырмасыны йапаркен темел анламдан щарекет еттик. Факат базен<br />

фиилин бир башка анламы темел анламдан даща чок кулланылдыьы ве чок ишлек олдуьу ичин фарклы<br />

анламсал эрупта йер алан йан ве межаз анламларыны аит олдуклары эрупларда эюстермейи уйэун<br />

булдук. Meselâ, жош- фиили щем доьа олайыны анлатан фииллер, щем де duyu фииллери арасында йер<br />

алабилир.<br />

Басит фииллери йаптыьымыз сыныфламайа уйэун бир шекилде йерлештириркен ики лещче арасындаки<br />

сес билэиси фарклылыьыны da эюстермейе чалыштык. Бу фииллерин ики лещче арасындаки анлам фарклылыьы<br />

юрнеклерийле сонраки бюлцмде инжеленежеьинден бурада фииллер садеже листе шеклинде йер<br />

алдыклары эрупларда эюстерилежектир.<br />

Бцтцн бу анлатыланлара дайанарак басит фииллерин анламсал сыныфландырмасынын шу шекилде<br />

йапылмасынын даща доьру олажаьы эюрцшцндейиз.<br />

II.3. BASİT FİİLLERİN ANLAMSAL SINIFLANDIRMASI<br />

1. Иш Фииллери<br />

а. Йапма анлатан иш фииллери,<br />

б. Йыкма анлатан иш фииллери,<br />

ж. Белирли бир дурум деьишими анлатан иш фииллери,<br />

ч. Йер деьишими анлатан иш фииллери,<br />

д. Йеме ичме сцрежини анлатан иш фииллери,<br />

2. Щарекет Фииллери<br />

а. Щарекетин усулцнц анлатан фииллер,<br />

б. Щарекетин йюнцнц анлатан фииллер,<br />

ж. Щарекетин щем йюнцнц, щем усулцнц анлатан фииллер,<br />

ч. Белирсиз щарекет фииллери,<br />

3. Олуш Фииллери<br />

4. Дурум Фииллери<br />

5. Доьа Олайларыны Анлатан Фииллер<br />

6. Псиколоъийле Илэили Олайлары Анлатан Фииллер<br />

а. Конушма фииллери,<br />

б. Дуйуларла анлашылан фииллер,<br />

36


Дуйу фииллери,<br />

Эюрме фииллери,<br />

Ишитме фииллери,<br />

Татма фииллери,<br />

Коклама фииллери,<br />

Докунма фииллери,<br />

ж. Дцшцнме фииллери,<br />

ч. Анлама фииллери,<br />

д. Щафыза фииллери,<br />

7. Истек Фииллери<br />

8. Дуйэусал Олайлары Анлатан Фииллер<br />

9. Дуйэусал Илишкилери Анлатан Фииллер<br />

10. Сес Йансымалы Фииллер<br />

II.4. BASİT FİİLLERİN ANLAMSAL SINIFLANDIRMAYA GÖRE DAĞILIMI<br />

Бу сыныфландырма ичинде басит фииллерин даьылымы шюйледир:<br />

II.4.1. ИШ ФИИЛЛЕРИ<br />

Бу эруптаки фииллер 5 алт эруба айрылыр.<br />

II.4.1.1. Йапма Анлатан Иш Фииллери:<br />

ара-(ТТ, АТ), ахтар-(АТ)<br />

бежер-(ТТ), бажар-(АТ)<br />

bele- (TT), bяlя- (AT)<br />

бул-(ТТ), тап-(АТ)<br />

37


бцз-(ТТ, АТ)<br />

бцк-(ТТ, АТ)<br />

чал- (ТТ, АТ)<br />

чалыш- (ТТ, АТ)<br />

чалка-(ТТ), чалха-(АТ)<br />

чырп- (ТТ, АТ)<br />

дене- (ТТ)<br />

дик-(ТТ,АТ), тик-(АТ)<br />

дире-(ТТ), диря- (АТ)<br />

диз-(ТТ), дцз-(АТ)<br />

доку- (ТТ), тоху-(АТ)<br />

ек-(ТТ), як-(АТ)<br />

ет-(ТТ, АТ)<br />

еш-(ТТ, АТ)<br />

qala- (AT)<br />

gюm- (TT, AT)<br />

göt- (TT), göd- (AT)<br />

казан- (ТТ), газан- (АТ)<br />

гайыр-(АТ)<br />

кат- (ТТ), гат- (АТ)<br />

кору- (ТТ), гору- (АТ)<br />

кур-(ТТ), гур-(АТ)<br />

юр-(ТТ), щюр-(АТ)<br />

pus- (TT, AT)<br />

сал-(ТТ, АТ)<br />

сар-(ТТ), сары-(АТ)<br />

sat- (TT, AT)<br />

сыва- (ТТ), сува- (АТ)<br />

так-(ТТ), тах-(АТ)<br />

тут-(ТТ, АТ)<br />

йап-(ТТ, АТ)<br />

йарыш- (ТТ, АТ)<br />

йаз-(ТТ, АТ)<br />

yыü- (TT, AT)<br />

38


II.4.1.2. Йыкма Анлатан Иш Фииллери<br />

ас-(ТТ, АТ)<br />

айыр-(ТТ, АТ)<br />

бич-(ТТ, АТ)<br />

боь-(ТТ, АТ)<br />

боз-(ТТ), поз-(АТ)<br />

бюл-(ТТ, АТ)<br />

чап-(АТ)<br />

черт-(АТ) "бычак ужу иле кесмек"<br />

чиз-(ТТ), жыз-(АТ) " сцртерек йазма, казма, казыйарак чизмейи анлатыр."<br />

чырт- (ТТ, АТ)<br />

жыр-, йырт- (ТТ,АТ)<br />

дел-(ТТ), деш-(АТ)<br />

дер- (ТТ), дяр- (АТ)<br />

доьра-(ТТ, АТ)<br />

ез-(ТТ), яз-(АТ)<br />

гырх-(АТ)<br />

казы-(ТТ), газы- (АТ)<br />

кес-(ТТ), кяс-(АТ)<br />

кыр-(ТТ), гыр-(АТ)<br />

ов-( АТ)<br />

сoй-(ТТ, АТ)<br />

сил-(ТТ, АТ)<br />

сык- (ТТ), сых- (АТ)<br />

сын-(АТ)<br />

сюк-(ТТ, АТ)<br />

йак-(ТТ)<br />

йар-(АТ)<br />

йык-(ТТ), йых-(АТ)<br />

йырт-(ТТ), жыр-(АТ)<br />

II.4.1.3. Белирли Бир Дурум Деьишими Анлатан Иш Фииллери<br />

aç- (TT, AT)<br />

безе-(ТТ), бязя-(АТ)<br />

бойа-(ТТ, АТ)<br />

39


була-(ТТ, АТ)<br />

чим-(ТТ, АТ)<br />

деьиш- (ТТ), дяйиш- (АТ)<br />

эий-(ТТ), эей-(АТ)<br />

керт-(ТТ), кярт-(АТ)<br />

тара- (ТТ), дара- (АТ)<br />

цт-( ТТ, АТ)<br />

йама-(ТТ, АТ)<br />

йыка-(ТТ), йу-(АТ)<br />

йоьур- (ТТ, АТ)<br />

йонт-(ТТ), йон-(АТ)<br />

II.4.1.4 Йер Деьишими Анлатан Иш Фииллери<br />

актар- (ТТ)<br />

al- (TT)<br />

ат-(ТТ, АТ)<br />

чек-(ТТ), чяк-(АТ)<br />

чеvir- (TT, AT)<br />

дюк-(ТТ), тюк-(АТ)<br />

эетир-(ТТ), эятир-(АТ)<br />

эютцр-(ТТ, АТ), апар-(АТ)<br />

ит-(ТТ), итяля-(АТ)<br />

sür- (TT, AT)<br />

сцрц-(АТ)<br />

дарт-(АТ)<br />

ташы-(ТТ), дашы-(АТ)<br />

тулла-(АТ)<br />

II.4.1.5. Йеме Ичме Сцрежини Анлатан Иш Фииллери<br />

чиьне-(ТТ), чейня-(АТ)<br />

ем-(ТТ), ям-(АТ)<br />

ич-(ТТ, АТ)<br />

сор-(ТТ, АТ)<br />

сюмцр- (ТТ, АТ)<br />

йала-(ТТ, АТ)<br />

40


йе-(ТТ, АТ)<br />

йут-(ТТ), уд-(АТ)<br />

II.4.2. ЩАРЕКЕТ ФИИЛЛЕРИ<br />

II.4.2.1. Щарекетин Усулцнц Эюстерен Фииллер<br />

ağna- (TT, AT)<br />

ак-(ТТ), ах-, дам-(АТ)<br />

аш-(ТТ, АТ)<br />

бат-(ТТ, АТ)<br />

cum- (AT)<br />

чап-(ТТ, АТ)<br />

dal- (TT, AT)<br />

еь-(ТТ), яй-(АТ)<br />

калк-(ТТ), галх-(АТ)<br />

кай-(ТТ), сцрцш-(АТ)<br />

кош-(ТТ), гач-(АТ)<br />

сек-(ТТ)<br />

сыз-(ТТ, АТ)<br />

сычра-, зыпла-(ТТ), сычра-(АТ)<br />

уч-(ТТ, АТ)<br />

йцз-(ТТ), цз-(АТ)<br />

йцрц-(ТТ), йери-(АТ)<br />

II.4.2.2. Щарекетин Йюнцнц Эюстерен Фииллер<br />

ат-(ТТ, АТ)<br />

бас-(ТТ, АТ)<br />

бин-(ТТ), мин-(АТ)<br />

чык-(ТТ), чых-(АТ)<br />

дцш-(ТТ, АТ)<br />

дюн-(ТТ), дюн-, гайыт-(АТ)<br />

эел-(ТТ), эял-(АТ)<br />

эеч-(ТТ), кеч-, ют-(АТ)<br />

эир-(ТТ, АТ)<br />

эит-(ТТ), эет-(АТ)<br />

эюч-(ТТ), кюч-(АТ)<br />

41


ин-(ТТ), ен-(АТ)<br />

кон-(ТТ), гон-(АТ)<br />

II.4.2.3. Щарекетин Щем Йюнцнц, Щем Усулцнц Анлатан Фииллер<br />

дцш-(ТТ, АТ)<br />

тырман-(ТТ), дырмаш-(АТ)<br />

II.4.2.4. Белирсиз Щарекет Фииллери<br />

эез-(ТТ), эяз-(АТ)<br />

кымылда-(ТТ), гымылда-, тярпян-(АТ)<br />

II.4.3. ОЛУШ ФИИЛЛЕРИ<br />

аьры-(ТТ, АТ)<br />

арт-(ТТ, АТ)<br />

belir- (TT)<br />

бцйц-(ТТ), бюйц-(АТ)<br />

чцрц-(ТТ, АТ)<br />

деьиш- (ТТ), дяйиш- (АТ)<br />

доь-(ТТ, АТ)<br />

дол- (ТТ, АТ)<br />

дон-(ТТ, АТ)<br />

ери-(ТТ), яри-(АТ)<br />

эерек- (ТТ)<br />

кабар-(ТТ), габар-(АТ)<br />

кары- (ТТ), гары- (АТ)<br />

кайна- (ТТ), гайна- (АТ)<br />

kop- (TT, AT))<br />

кожа-(ТТ), гожал-(АТ)<br />

куру- (ТТ), гуру-(АТ)<br />

пиш- (ТТ), биш-(АТ)<br />

ол-(ТТ, АТ)<br />

юл-(ТТ, АТ)<br />

соьу-(ТТ), сойу-(АТ)<br />

сол-(ТТ, АТ)<br />

сюн-(ТТ, АТ)<br />

шиш-(ТТ, АТ)<br />

42


йан-(ТТ, АТ)<br />

йешер-(ТТ), бит-(АТ)<br />

II.4.4. ДУРУМ ФИИЛЛЕРИ<br />

alыш- (TT, AT)<br />

аз-(ТТ, АТ)<br />

bit- (TT, AT)<br />

чим-(ТТ, АТ) " йыканмак"<br />

din- (TT)<br />

дур- (ТТ, АТ)<br />

яrin- (AT)<br />

кал-(ТТ), гал-(АТ)<br />

отур-(ТТ, АТ), яйляш-(АТ)<br />

öde- (TT, AT)<br />

ölç- (TT, AT)<br />

сыь-(ТТ, АТ)<br />

сын-(АТ)<br />

син- (ТТ, АТ)<br />

сус- (ТТ, АТ)<br />

uyan- (TT), oyan- (AT)<br />

тарт-(ТТ)<br />

uy- (TT, AT)<br />

уйу-(ТТ)<br />

öшen- (TT)<br />

<strong>ve</strong>r- (TT, AT)<br />

йат-(ТТ, АТ)<br />

йит-(ТТ), ит-(АТ)<br />

йум-(ТТ, АТ)<br />

II.4.5. ДОЬА ОЛАЙЛАРЫНЫ АНЛАТАН ФИИЛЛЕР<br />

бат-(ТТ, АТ)<br />

чак-(ТТ), чах-(АТ)<br />

чисе-(ТТ), чисяля-(АТ)<br />

чык-(ТТ), чых-(АТ)<br />

доь-(ТТ, АТ)<br />

ес-(ТТ), яс-(АТ)<br />

43


таш-(ТТ), даш-(АТ)<br />

йаь-(ТТ, АТ)<br />

II.4.6. ПСИКОЛОЪИК ОЛАЙЛАРЫ АНЛАТАН ФИИЛЛЕР<br />

II.4.6.1. Конушма Фииллери<br />

буйур- (ТТ, АТ)<br />

чаьыр-(ТТ, АТ)<br />

даныш-(ТТ, АТ)<br />

де-(ТТ, АТ)<br />

дин-( АТ)<br />

конуш- (ТТ)<br />

оку-(ТТ), оху-(АТ)<br />

сай-(ТТ, АТ)<br />

сюйле- (ТТ), сюйля-(АТ)<br />

тапшыр- (АТ)<br />

йалвар- (ТТ, АТ)<br />

II.4.6.2. Дуйуларла Анлашылан Фииллер<br />

Дуйу Фииллери<br />

ажы-(ТТ, АТ)<br />

аьры-(ТТ, АТ)<br />

дала-(ТТ, АТ)<br />

дон-(ТТ, АТ)<br />

дуй-(ТТ, АТ)<br />

кашы-(ТТ), гашы-(АТ)<br />

Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название:

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

со
о
гз
GJ
ТУРЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
^БК-9*81.2(5Туц)
К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э. А. Грунина
доцент Г. П. Александров

ч Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий


i курс. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 376 с.

' Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка,


вводит и закрепляет наиболее важные правила морфологии и синтакси­
са, самую употребительную лексику н фразеологию. Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык
самостоятельно.

Издательский совет
ИСАА прн МГУ и ИД «Муравей»:

проф. М. С. Мейер (председатель)


проф. А. А. Вигасин
проф. А. М. Карапетьянц
В. Я. Кофман
проф. А. В. Панцов
проф. JI. А. Фридман

ISBN 5-8463-0033-2

© П, И. Кузнецов, 2000
О Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ

нием1аюно“!т 9 РС\У',еб',ИКа7>Рсщ:_0Г0я1ика яагмется прадолже-


" -гш п Т Г Г ’ ВМа"НОГ° курса. Этой книгой » .

грамматики турецкого языка Темном ИЗУЧеНие нормативного курса,


до усвоивший НС Менее’ ЧеловеК, достаточно твер-
Г ф р ^ о г и е й Т W ИВЛ»ДеЮЩИ* ВВадеНнбй в учебнике лексикой'
сочетаний и Лп ° К0Л° 00 СЛОВи окол° 1ОООустойчивых слово-

гг“-аЧ "^“
построенныхКпо v НаЧШ1ЬНЫЙ Курс’ “ ™ °raet и уроков (№№ 15—28), ,
тыре темы} слои * извеР™°и схеме: грамматическая часть (три-че-

вообразовательные^
прнипй „„ , аффтс^ы^с** ^раж невд^И^ на
; L упражнениями Ю^С ЯНеК°Т°РЫе ^вве­
закрепление
денной
стовымилексики и фразеологии и пйпИ.
общая (текстовая) часть с послетек-
стовыми Упражнениями.
чепгий гг В уучебнике ппспг^.
синике представлены также гГраммати-

лагаи,щ „йрео™ н” ™ и 1 Х Г е « Г “ еЛ
кто занимается языком без нренода^ля Г Ш> ’ - Т 0"
виду дополнить учебник фономаториатами лальне — ■
Лингнит^чГсктГтпГ,еРНЬг1.1 “ р"ант у ,е 6 »ика набирали студенты
ного университета ГИТУ иского государственного гуманитар-
Азии и Африки ГИГА д и ^ илологического отделения Института стран
ман, О. Хадарцев Е Копы ЛеЗКИНа’ ° ' СтреЛкович, М- Вуль, М. Гольд-
признательность.’ това и ДРУгие, которым автор выражает свою

3
УРОК 15{1)

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(b e lir s iz g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Преждепрошедшее I время образуется посредством сложного аффик­


са-mıştıf(T. e. -mış4+ i-di) и обозначает действие,совершившееся до опи­
сываемого момента в прошлом.
Можно говорить о следующих подзначениях (или оттенках значения)
этой формы: . ,
1. Ею обозначается второе из двух называемых действий, по времени
предшествующее первому.
İstasyona koşup geldi. Ne çare ki tren kalkmıştı (kalkmış idi). Он прибе­
жал на станцию. Увы, поезд (уже)ушел.
2. Внимание может фиксироваться не столько на действии (совершен­
ном до описываемого момента), сколько на его результате.
İyi giyinmişti. Он был хорошо одет (т. е. в то время, о котором ведет­
ся рассказ, находился в состоянии (уже) одетого). Форма на -miş(tir)
описывала бы состояние в момент речи: İyi giyinmiştir. Он хорошо одет
(сейчас, хотя действие— одет ься-—совершено ранее, и говорящий не
был ему свидетелем).
,, В описаниях наряду с -inişti часто употребляется также форма на
-(ı)yordu (определенный имперфект). При этом аффикс -dı (т. e. i-di) мо­
жет опускаться, но должен наличествовать в глаголе, который завершает
описание. '
Tablo bugünkü gibi gözümün önündedir. Büyük annem ...bir bahçe
iskemlesine oturmuş (oturmuş idi), Hüseyin namaz kılar gibi yanında diz
çökmüştü. Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı (R. Nuri). Каргина, как жи­
вая, стоит у меня перед глазами. Бабушка сидела (букв, (уже) села) на
садовой скамейке, Хюсейин, словно совершая намаз,опустился рядом с
ней на колени. Они тихо о чем-то разговаривали.

4
3. Форма на -mıştı может обозначать действие, представляющееся гово­
рящему давно прошедшим.
— Babama bir şey söyleyeceğim. ...Karağıyı beiı kırm ıştım , otıu
söyleyeceğim.(Ö. Seyfettin). — Я должен признаться отцу. ...Это я (тогда)
сломал скребницу, вот об этом я (ему) скажу.
В видовом отношении давнопрошедшее I время равноценно формам
на-dı и -mış(tır): им обозначаются как однократные, так и многократные
действия.
Adamın yüzüne baktım ve hatırladım. Bu dairede onu birkaç defa
görmüştüm, bir gün konuşmuştukbile. Я взглянул ему в лицо и вспомнил. Я
его несколько раз видел в этом учреждении, однажды мы дажеразгова­
ривали.
В спряжении формы преждепрошедшего I времени нет никаких осо­
бенностей (по сравнению, в частности, с формой на -yordu — см.
урок 12).

Утвердительная форма

ben gelmiştim (gelmiş idim)


я (уже) пришел, приходил (к тому времени)
sen gelmiştin (gelmiş idin)
ты (уже) пришел, приходил (к тому времени)
о gelmişti (gelmiş idi)
он (уже) пришел, приходил (к тому времени)
biz gelmiştik (gelmiş idik)
мы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
siz gelmiştiniz (gelmiş idiniz)
вы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
onlar gelmişlerdi (gelmişler idi)
(gelmiştiler (gelmiş idiler))
‘они (уже) пришли, приходили (к тому времени)

Отрицательно-вопросительная форма

ben sormamış mıydım? (sormamış mı idim?)


я (еще) не'спросил, не спрашивал (тогда)?
sen sormamış mıydm? (sormamış mı idin?)
/ ты (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
о sormamış mıydı? (sormamış mı idi?)
он (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
5
biz sömiamış mıydık? (sormamış mı idik?)
мы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
siz sormamış mıydınız? (sormamış mı idiniz?)
вы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
onlar sormamışlar mıydı? (sormamışlar mı idi?)
(onlar sormamış mıydılar? (sormamış mı idiler?))
они (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ИВРЕМЯ
( b e li r li g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Эта сложная временная форма, образующаяся посредством аффикса


-dıydı4/-tiydi4, (т. e. -dı/tı+ i-di), употребляется довольно редко. Ею обозна­
чаетсяранее илн когда-то совершенное действие, воспринимаемое как
отдельный, изолированный факт прошлого.
Форма на -dıydı4имеет два «конкурирующих» между собой типа спря­
жения:
I .geldimdi (gel-di-m i-di) «я приходил (тоща)», geldindi, geldiydi, geldikti
V.s.
II — geldiydim (gel-di i-di-m), geldiydin, geldiydi, geldiydik, v.s.
Отрицательно-вопросительная форма: sormadım mıydı (sor-ma-dı-m mı
i-di)? «разве я не спрашивал (тогда)?», sormadın mıydı?, sormadı mıydı?,
sormadık mıydı?, sormadınız mıydı?, sormadılar mıydı?.
ПРИМЕРЫ:
Biz buniı konuşmadık mıydı? — (Разве) мы не говорили об этом?
Konuştuktu: — Говорили.
О halde itiraz edemezsiniz. — В таком случае вы не можете возражать.
Hani akşamlan gelirim, dedindi, on beş gündür semtimize
uğramadın. (H. Edip)
— Помнишь, ты говорил «буду приходить по вечерам» и
вот уже полмесяца не появлялся у нас в квартале.

ALIŞTIRMALAR

1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Öğleden sonra metroyu gezdik. Moskova’nın meşhur metrosunu. Bu metro
hakkında az çok fikrim vardı. Fotoğraflarını da evvele^görmüştüm. (Z. Sertel)
2. Defteri Vaçv.tX\:yorulmuştu. (O. Atay) 3. İyi bir iş var....— Ne? — Valinin
çocuğu için benden bir beyaz eşek istem işlerdi. Seksen liraya kadar
satabileceğiz. (Ö. Seyfettin)4. Yola öğle yemeğinden sonra çıktık. Babam çarşıya

6
gitm iş gelm iş, kahveye gitm iş gelm iş, sonunda yemeğe oturmuştuk.
(S. Kocagöz) 5. Düşünün bir kere, yüzünü ben bile unutmuşum. Hiç olmazsa
elli resmini çekmiştim. Çok değişmiş. (N. Hikmet). 6. Hani, sen ata binmeye
bayılırım (= binmeyi ...pek severim) demiştin. Unuttun mu? İşte Hakkı Bey
unutmamış. — A, ben ata binemem. O gün lâf olsun diye öyle bir şey
söylemiştim. (Y. Kadri) 7. Babam Andrey Petroviç Grinev gençliğinde graf
Münnich’in maiyetinde (=yanında)A/z/wef etmiş, 17.. yılında orâaâanayrılmıştı.
O zamandan beri Simbirsk’teki köyündeyayamı.? ve orada Avdotya Vasiliyevna
Yu...ile evlenmişti. Biz dokuz çocuktuk. Bütün erkek ve kızkardeşlerim daha
pek küçükken (= pek küçük yaşta) öldüler. (A. Puşkin. «Yüzbaşının kızı»
romanının başlangıcı) 8. Taş merdiveni koşarak indim, atımın yanına gittim. At
yiyemediği otların üstüne uzanmış, yatıyordu. 9. ...çitasını nereye koydun,
hanım?— ...Gene çocukların eline geçmesin diyesakladtydım. (İ. T.) 10. Radko
beş dakikayı boş geçirmek istemedi Sabahtanberi hiç bir şey yememişti.
Hizmetçisini çağırdı. (Ö. Seyfettin) 11. Dün gene Fakı Haşanın kızı buraya
gelmiş. — Geldi idi, ne olacak? (M. Yesari) 12. Dün gece radyoyu neden
kapamadın? — Ben kapadımdı, geceyansma doğru odaya giren ağabeyim
açık bıraktı. 13. ...kuyruğu (=sırasım) kim dinliyor? Ben kuyruğagirdimdi, birisi
...önüme geçti. 14. Başıma geleceği biliyordum. ...Kendisine söylediydim.
...korkuyorum, dediydim. (O. Kemal) 15. Vay, Nevres, nerede idin yahu?...—
Dün Mısır’dan geldim. — Mısır’dan mı geldin? Sen Mısır’a mıgitmiştiri? Niçin
gittin? (A.Nuri) 16. Burası eski bir kontaktı. ...Altmış sene evvel, doksan yaştan
sonra on dört yaşında bir kızla evlenen ...bir ihtiyar tarafından yaptırılmıştı.
Mal sahibi bahçenin duvarlarını yapan ustaya mütemadiyen (=durmadan)
«İçerisini kargalar (=kara renkli kuşlar) bile görmesin!» demişti. (Ö. Seyfettin)
17. Yeryüzünde görmediğim memleket, gezmediğim yerkalmamış gibi idi. Yalnız
Sovyetler Birliğiyle Çini ziyaret etmemiştim. Bu iki memleketi görüp yakından
tanımak benim için bir ideal idi. (Z. Sertel)
2. Aşağıda sıralanan eylemlerden birini alıp Belirli geçmiş zamanın hikâyesi (= -diydi)
ve Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi (= -mişti)nin asıl (=olumlu), olumsuz, soru ve
olumsuz soru biçimlerine kişi ekleri getirerek sıra ile çekimlerini yapınız (çekimleyiniz):
işitmek, üşümek, korkmak, yanılmak, dökmek.

3. Üç noktanın yerine -mış, -mıştı, -dı, -dıydı, -yor, -yordu gibi biçimlerden birini
koyun, gereğinde bir kişi eki de ekleyin.
1. Evden çıkıp kenti dolaşmaya koyulduk. Arkadaşım kentimize ilk kezgel...
Bu gezinti onun için çok ilginçti. 2. Yavaşça içeri girdim. Kardeşim kanapeye
otur..., bir şey oku... 3. Bunu bir defa Hilmi Bey Sabiha Hanımaлву/г... (H. Edip)
4. Ne düşünüyorsun?— Bir gün Handan seni tarif et...(=tanımla-, anlat-), onu
düşün.... (H.Edip) 5. Sokak kapısından bahçeye doğru bakındı. Herkes#//....
Kendisi gitmek için geri dönüp şapkasını al..., bu sırada kulağına müzik
odasından piyano seslerime/.... (S. Ali) 6. Ona elbiselerimden bir şey ver. Pek
7
hafif giyin.... (A. Puşkin) 7. Annesine: — Kendine bir iş bulsun. Ne derdi var?
Neden bir şey yapmak isteme...'? diye sordum. Esasen bu soruyu kendisine de
defarca sor.... 8. Yüzüme şaşkın şaşkın bakıyordu. Her halde sözlerimden bir
şey anlayama.... 9. Nihayet kapı açıldı, ...Nâzım göründü. Basit giyin.... Yavaş
adımlarla bize doğruyürü.... (Z. Sertel)

4. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çeviriniz.


1. Язаплакал, потому что говорил правду. Да, я видел его там. 2. Странно!
До вчерашнего дня ни он, ни я не понимали этого правила. 3. Как он
постарел! Впрочем, я не видел его пять лет 4. Был конецдекабря, но земля
еще не покрылась снегом. 5. Мы приехали в три десять. На перроне было
три-четыре человека. Пять минут назад поездушел. 6. Он согласился, так
как был приучен к этому с детства. 7. Почему вы ни у кого ничего не
спросили? — Мы спрашивали, но ннкто ничего не знал. 8.Разве мы этого
тоща не делали? —Делали. — В таком случае что же вы хотите"} 9. По­
мнишь, ты говорил: «Он не делает того, что может». Оказывается, ты
ошибся. 10. Я растерянно смотрел на его брата. Как изменила его бо­
лезнь!

ФОРМА -DIĞI ZAMAN


( - d ığ ı z a m a n b iç im i)

Сложная форма на -dığı zaman (или -dığı sırada, -dığı sıra, в старых
текстах-dığı vakit) состоит из нмени действия на-dık в сочетании с каким-
либо аффиксом принадлежности и служебного слова zaman (sıra, sırada,
vakit). Форма на-dık с аффиксом принадлежности может также стоять в
местном падеже: (-dığında1). Всеми этими формосочетаниями обознача­
ется сказуемое придаточного временного предложения. Подлежащее
такого предложения всегда ставится в основном падеже.
Перечисленные формы соответствуют по-русски словосочетанию:
союз «когда»+ та или иная форма изъявительного наклонения. Абсолют­
ное время совершения действия определяется по сказуемому главного
предложения, поэтому форма-dığı zaman (и другие) может переводиться
на русский язык не только прошедшим или настоящим, но также и буду­
щим временем. Названными формосочетаниями может обозначаться
действие завершенное или незавершенное, однократное или многократ­
ное.
Порядок слов внутри придаточного временного предложения обыч­
ный: форма -dığı zaman, как и всякое сказуемое, помещается в самом
конце придаточной конструкции, а сама эта конструкция обычно либо

1 Устаревшей являете* форма -dikta (-dik + -ta).


открывает сложное предложение, либо занимает место в его середине,
перед главным сказуемым. Возможны, однако, и случаи инверсии, тогда
придаточное временное замыкает собою предложение.

Образец спряжения глагола в форме


-dığı zaman (sırada, -dığında)

(ben) duyduğum zaman (sırada), duyduğumda


когда (я) (у)слышал, (у)слышу
(sen) duyduğun zaman (sırada), duyduğunda
когда (ты) (у)слышал, (у)слышишь
(о) duyduğu zaman (sırada), duyduğunda
когда (он) (у)слышал, (у)слышит
(biz) duyduğumuz zaman (sırada), duyduğumuzda
когда (мы) (у)слышали, (у)слышим
(siz) duyduğunuz zaman (sırada), duyduğunuzda
когда (вы) (у)слышали, (у)слышите
(onlar) duydukları zaman (sırada), duyduklarında
когда (они) (у)слышали, (у)слышат

ПРИМЕРЫ: (Ben) odaya girdiğim zaman (,girdiğim sıra(da), girdiğimde)


kardeşim uyumuştu (uyuyordu).
— Когда я вошел в комнату, мой брат уже заснул (спал).
Bana uğradığında (uğradığın zaman) sana o kitabı gösteririm.
— Когда ты зайдешь ко мне, я тебе покажу эту книгу.
Ona uğradığımız sıra(da) hep seni konuşur.
— Когда мы заходим к нему, он все время говорит
о тебе.
Birlikte olamadıkları zaman hemen her gün buluşurlar.
— Когда они не могут быть вместе, почти каждый
день встречаются.
1*
Формосочетание-acağı zaman (sıra, sırada) употребляется в тех слу­
чаях, когда в обозначаемое им действие включены значения намерения
или долженствования («когда собирался...», «когда должен был...» н т д.)
ПРИМЕР: *
Odadan çıkacağım zaman telefon çaldı.
— Когда я собирался выйти из комнаты, зазвонил
телефон.

Если слово zaman выступает в значении не послелога, а имейи суще­


ствительного («время»), то предшествующая ему форма на -dik (с аф­
9
фиксом принадлежности) является сказуемым придаточного определи­
тельного предложения (см. урок 14-й Начального курса).
ПРИМЕР:
Sergim/ı açılacağı zaman henüz gelmedi.
— Время, когда откроется выставка, еще не пришло.

ALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Sigarayı, canım istediği zaman içerim. (Ş. Sıtkı) 2. Ben ok\ı\agittiğim zaman
öğretmenlerle öğrencilerin velileri (=anababaları) salonda konuşmaya
başlamışlardı. (Д. Nesin) 3. Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın
açtı ağzını, yumdu (=kapadı) gözünü. (O. Kemal) 4. Bu yazıyı bitirdiğim
zaman doğru gazeteye koştum. 5. Döndüğümüz zaman İstanbula Ordumuzla
döneceğiz. (S. Kocagöz) 6. O tarafa yürüdü. Kapısını açtığı sırada Macide
piyanonun kapağını kapamış, çantasını almıştı. (S. Ali) 7. Bizim üç ahbap
geldikleri sırada şehrin pazarıymış. (S. Ali) 8. Beni tekrar yukarı çıkardıkları
zaman âdeta bir zafer kazanmış (almış) gibiydim. (S. Ali) 9. ...en yakın
hastaneye geldiğimiz zaman çoktan gece olmuştu. (A. Nesin) 10. Kapıya
doğru yürüdüğüm zaman, koğuşta (büyük oda, salon) ...hiç bir ses
duyulmuyordu. (T. Gürkay) 11. Biraz sonra hepsi bir araya geldikleri zaman,
durumu kısaca anlattım. 12. ...ve çocukların İstanbula döndükleri zaman
seni burada, benim evimde bulacaklar. (Y. Kadri) 13. Bilseniz onlar sizi
gördükleri zaman nasıl sevinirler. (O. Pamuk) 14. Kardeşlerim mışıl mışıl
uyuyordu ben yatağımagirdiğimde. (S. Kocagöz) 15. Şu Alman doktorunun
karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? (B. Yıldız) 16. «Siz ne
zamandan beri bu köydesiniz?» dedim. «Elli sene oluyor her halde. Babam bu
köye yerleştiğinde on beş yaşmda vardım (S. A.) 17. İnsanlara inanmadığı
zaman onlardan kaçıyordu. (O. Atay) 18. ...Sonraları iş değişti. Kerim olmadığı
zamanlar, onun işlerini Câzim Bey görmeye başladı. (A. Nesin) 19. Dün yazıya
oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kâğıt elime geçti. (Ö. Seyfettin)
20. İçeriye (=odaya) gireceğim sıra, bir ses duydum. (B. Yıldız). 21. Bir şey
istemeyeceğin zaman da gel! (O. P.)

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. Когда мы вышли на улицу, вечерело (спускался вечер). 2. Завтра,
когда вы его увидите, вы можете сказать и об этом. 3. Когда мой стар­
ший брат был призван в армию, я еще учился в шестом классе средней
школы. 4. Пока сидите здесь. Когда поезд прибудет на станцию, вы ра­
зыщете Свой вагон. 5. Когда проводилось («делалось») это собрание,
наши товарищи еще не вернулись из Измита. 6. Когда по тем же доро­
10
гам они вернулись, время подходило к девяти часам вечера. 7. Когда
мы видим таких людей, мы нередко спрашиваем сами себя:... 8. Разве,
когда вы вышли из дома, в котором живете, слева от вас, у ворот,, не
было автомобиля? 9. Когда ваш дядя приедет; передайте ему от меня
прнвет. 10. Когда я вошел в кабинет, он сидел у стола и писал письмо
своему отцу. 11. Подходит время, когда три наших товарища по пригла­
шению ректора университета отправятся в Стамбул. 12. Когда их дочь
не может посетить их, она звонит им («нщет их») по телефону.

ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(g e r e k lik k ip i )

Долженствовательное наклонение передает идеюобъективного дол­


женствования, что по-русски выражается посредством оборотов типа
«(он) должен...» в сочетании с инфинитивом основного глагола.
. Долженствовательное наклонение имеет форму настоящего време­
ни и форму прошедшего времени. Настоящее время образуется путем
присоединения к основе глагола сложного ударного аффикса -malı/-meli,
за которым следуют личны е аффиксы первой группы.

Образец спряжения

(ben) sevinmeliyim я должен (мне следует) радоваться


(sen) sevinmelisin ты должен радоваться
(о) sevinmelidir) он должен радоваться
(biz) sevinmeliyiz мы должны радоваться
(siz) sevinmelisiniz вы должны радоваться
(onlar) sevinmelidirler) они должны радоваться

Отрицательная форма долженствовательного наклонения образуется


посредством аффикса отрицания -ma/-me, а при при образовании отри­
цательно-вопросительной формы чаще используется слоро değil «не»:
-malı değil nii...? «Разве не следует...?» Не исключено и формосочета-
ние -mamalı mı...?, семантически не равноценное первому: «следует
(ли) не...?»
ПРИМЕРЫ:
Kendi kendime: «Buradan derhal gitmeliyim (uzaklaşmalıyım)» dedim.
— Я сказал сйм себе: «Мне следует тотчас же отсюда
уйти (удалиться)».

11
Ona bu soruyu sormamaksınız.
— Вы не должны задавать ему этого вопроса.
Bu bilgileriyaymalı değil miyiz!
— Разве мы не должны распространять эти сведения?
(или: ...yaymamalı mıyız?
— Нам не следует распространять эти сведения?)

Форма прошедшего времени образуется путем присоединения к ос­


нове наклонения (-malı/-meli) аффикса прошедшего времени-(y)di н тре­
буемого личного аффикса второй группы, например: (ben) gitmeliydim
(git-meli-i-di-m) «мне следовало уходить».

Образец спряжения
в отрицательно-вопросительной форме
(ben) aramalı değil miydim? (aramamalı mıydım?)
разве я не должен был искать? (следовало ли мне
не искать?)
(sen) aramalı değil miydin? (aramamalı miydin?)
(разве) ты не должен был искать?
(о) aramalı değil miydi? (aramamalı mıydı?)
(разве) он не должен был искать?
(biz) aramalı değil miydik? {aramamalı mıydık?)
(разве) мы не должны были искать?
(siz)aramalı değil miydiniz? (aramamalı mıydınız?)
(разве) вы не должны были искать?
(onlar) aramalı değil ıtriydiler? (aramamalı mıydılar?)
(разве) они не должны были искать?
%
ПРИМЕРЫ:
Çûcuğa bu kitabı okutmamalıydınız.
— Вам не следовало давать ребенку читать эту книгу.
О da mıgitmeliydn — Ему тоже следовало идти?
Особенностью форм 3-го лица единственного числа в настоящем и
прошедшем времени (-malı(dır), malıydı) является то, что они использу­
ются и в тех случаях, когда субъект действия является неопределенным
(неопределенно-личные предложения). Подлежащее в таких предложени­
ях отсутствует.
ПРИМЕРЫ:
Oraya bir gitmeli(dir). — С лезет сходить туда.
Bu soruyu sormamalıydi. — Не следовало задавать этого вопроса.

12
Формы долженствовательнош наклонения от глагола olmak («быть,
становиться») имеют дополнительное значение: «должно быть». Они мо­
гут присоединяться не только к именам, но и к основе настоящего време­
ни (-yor) или прошедшего субъективного (-mış) времени.
ПРИМЕРЫ:
Herhalde Tüıkçekonuşuyor olmalılardı ki ...anlamıyordum. (R. Nuri)
— Безусловно, они (должно быть) говорили по-турецки,
ноль скоро я ...не понимала

ALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki eylemleri asıl gereklik kipi (-ıhalı) ile bu kipin geçmiş zamanı, yani
Bileşik hikaye zamanı (-malıydı)nın olumsuz, soru, olumsuz soru gibi çeşitli
biçimlerine sokarak çekimleyiniz:
tutmak, yıkamak, yüzmek, seçmek.

8. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin.


1. Beni dinle Rabia, sen mutlaka kocaya varmalısın. ...çocuklaryetiştirmelisin.
(H. Edip) 2. Bugün bir resim yapmaya karar vermişti bir şeylerbulmalıydı. (S. Ali)
3. Köpeği de hemen öldürmeli. Hemen. (A. Çehov). 4. «Artık sen de bizden mi
oldun? Çoktan böyle yapm alıydın .»(A. Puşkin). 5. İnsan olan bir insan evliliği
düşünmeli. (O. Kemal) 6. ...kara yoluyla döneceksin. Kımseşüphelenmemeli. Biz
hemen gitm eliyiz.^. Sıtkı) 7. «Buraya bir daha gelmeyeceğim! Daha çok
çalışacağım! Buraya bir dahagelmenKli.» (O. Pamuk) 8. Ama insan bunlan birisine
anlatmalı değil m il (O. Kemal) 9. Bütün bunlara tezelden (=çabuk, çabucak) bir
sonvermeliydim. (O. Kemal) 10. Hemen dışarı çıkıp kapının önünde onubeklemeli
miydim? (S. Ali) 11. ...bir tıraş olmalı değil mi idin ele güne (=her kese,
{tanımadığın} insanlara) karşı? (H. Taner) 12. Almanlar Urallar’dan öteyegeçmeli
mi geçmemeli mi? (F. Baysal) 13. Bu doğru ama ona bunu söylemeliydimj
(O. Pamuk) 14. Nadire Hanım: «Evlendirmel'ı bu kızı!» diye düşündü. (O. Pamuk)
15. Bu Hilmi Bey buraya şık sıkgeliyor olmalı. (Miz. Hik., 4) 16. Efendi, gene bir
oyun çıkarıyorsun olmalı. (M. Yesari)

9. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin.


1. Мы обязательно должны посетить этот музей. 2. Мне не следует расска­
зывать ему об этом случае. 3. Вам следовало лучше готовиться к экзаме­
нам. 4. Следовало воспользоваться его предложением и посетить выстав­
ку, где ни один из нас не бывал. 5. «И действительно, мне не следовало
будить больного человека», — думает он. 6. К девяти часам ему следует
быть здесь. 7. Тебе следовало по крайней мере сказать об этом мне. 8. Не
нужно было этого делать. Ведь он и сам все знает. 9. Разве вам не следова­

13
ло навестить больного товарища? 10. Я не понял: куда я должен ехать? 11.
Он, должно быть, ничего н,е понял. Смотрит на нас с большим удивлени­
ем. 12. Надо было верить ему или не верить? 13. Разве не следует написать
ему письмо? 14. Следует ли не писать ему писем?

РЕДУПЛИКАЦИЯ (УДВОЕНИЕ) ИМЕН


( ik ile m e le r )

Различают полную и частичную редупликацию имен.


Полной редупликации могут подвергаться некоторые существитель­
ные^ многие прилагательные.
удвоенные имена существительные обычно образуют сложное сло­
во (словосочетание), часто с наречным значением.
уег уег местами
zaman zaman (vakit vakit) временами, время от времени
Kenti sokak sokak dolaştı. Он обошел весь город улица за улицей.

Adım adım ilerliyorlar. Они шаг за шагом продвигаются вперед.


Удвоение имени прилагательного указывает на повышенную степень
качества.

büyük büyük (evler) большие-преболыние (дома)


san san (çiçekler) желтые-прежелтые (цветы)

Прилагательные может разделять вопросительная частица пи.


Buradaki nehir yer yer derin mi derin!
— Ну и глубока же местами здешняя река!

Многие прилагательные, особенно отглагольные прилагательные,


удваиваясь,приобретает наречное значение.
şaşkın растерявшийся, изумленный
şaşkın şaşkm растерянно, изумленно
Yavaş yavaş kendine geldi. Он постепенно пришел в себя.
В некоторых случаях второе слово может быть отличным от ^ервош,
но сходным с ним по значению или по форме (хотя бы и не имеющим
самостоятельного значения).
В других случаях начальный согласный имен существительных за­
меняется звуком ш.
şen neşeli развеселый (оба слова означают
«веселый»)
eğri büğrü искривленный, весь перекошенный (büğrü
самостоятельно не употребляется)
eski püskil старый, драный (püskü самостоятельно
не употребляется)
tek tük единичные, отдельные; понемногу
kitap mitap книги и прочее; всякие там книги
Частичной редупликации (pekiştirme) подвергаются только имена
прилагательные. В этом случае к началу слова (слева) присоединяется
первый звук (гласный) или же два звука (согласный и гласный) этого же
слова в сочетании с одним из четырех согласных звуков — m, р, г,s. Этим
способом образуются слова:
bambaşka совсем другой
bembeyaz белый-белый
bomboş совершенно пустой
dimdik крутой, отвесный, прямой
dümdüz совершенно ровный
sımsıkı очень тесный; крепко-накрепко
simsiyah черный-черный, чернущий
yemyeşil зеленый-презеленый
apaçık совершенно открытый; без (всякой) утайки, откровенно
арак белый-пребелый
арауп совсем другой
dopdolu переполненный
ipince тоненький
kapkara черный-пречерный
kapkaranlık мрачнейший
kıpkırmızı краснейший, красный, как рак
kupkuru совершенно сухой
sapsağlam очень прочный, абсолютно здоровый (невредимый)
sapsan совсем желтый, резко побледневший
sapsakin абсолютно спокойный
taptaze свеженький, наисвежайший
upuzun длинный-предлинный
yepyeni абсолютно новый
çarçabuk очень быстро, молниеносно
tertemiz чистейший
besbelli совершенно ясный, очевидный
büsbütün целиком и полностью
dosdoğru совершенно прямой; прямехонько; совершенно верно
kaskatı очень твердый, жесткий
masmavi синий-синий
tastamam совершенно готовый; ровнехонько
yusyuvarlak совершенно круглый — и ряд других слов.
Метод частичной редупликации неприменим по отношению ко мно­
гим прилагательным (ciddi, fena, geç, glizel, dik, iyi, kötü, tuhaf и мн. др.),
хотя, вероятно, допустимы (но не фиксируются словарями) i акие слова,
как gemgeniş, dipderin, ирисиги др.

ALIŞTIRM ALAR

10. Aşağıdaki tümceleri (ve parçayı) Rusçayaçeviıiniz.


1.Ev ev gezerek durumu anlatıyorlar. 2. Ben ata mata binmem. 3. Zaman zaman
görüşürüz. 4. Bu odada dolap molap yok. 5. Simsiyah bir masa. 6. Birdenbire
kıpkırmızı oldu (sapsan kesildi). 7. Kapı apaçık duruyor. 8. Uzun uzun
(=upuzun) koridorlardan geçtik. 9. Şen neşeli bir delikanlı. 10. Kahveye tek tük
müşteri gelmeye başladı. 11. Dün mağazaya araba araba mal geldi. 12. Bana
şaşkın şaşkın ne bakıyorsun? 13. Gökmasmavi, güneş kıpkırmızı. 14. Bilmem
nereden eğri büğrü bir masa getirdiler.
15. Adamın biri, yeni bir eve taşınmak için bir arabacı çağırmış, evin
eşyalarım göstererek:
— Bak, bakalım, bıinlan kaldırmak için ne vereceğiz? demiş.
Arabacf:
— Efendi, on liradan aşağı kaldıramam bunu.
— Ama da çok istiyorsun.
"v—Bak bu eşyalara: karyola maryola, dolap molap, iskemle miskemle,
lamba mamba...
—Eh, öyle ise beş lira veririm.
— Neden?
— Karyolayı al, maıyolayı bırak, dolabı al, molabı bırak, iskemleyi al,
miskemleyi bırak, lambayı al, mambayı bırak...

Sözlük

1. iskemle — скамья, скамейка; табу- 5* ziyaret— посещение, визит


ретка •(birinin) -ine gitmek — нанести
2. kırm ak— (с)ломать; разбить; огор- визит (кому-л.)
чить; обидеть ~ etmek — посещать, наносить ви­
3. adım — шаг зит
шаг за шагом 6. yoklamak — осматривать; прове­
~ atmak —делать шаг, шагать рять; навещать
4. ıstırap(bı)— мучение, страдание 7. saklamak— прятать; скрывать; со­
~ çekmek— испытывать мучение, хранять
страдать 8. vali — губернатор

16
9. ek — 1) (ilâve) добавление, при­ -lenmek — развеселиться
ложение; 2) аффикс 25. randevu— свидание, встреча
eklemek (ilâve etmek) — доба­ 26. alıcı (reseptör, almaç, ahize) —
вить; присоединить приемник; телефонная трубка
10. sağlam — прочный; здоровый; на­ 27. kulak — ухо
дежный ~ı ağır — он туг на ухо, глуховат
11. katı — твердый, жесткий ~ asmak — прислушаться
12. sa k in — 1) спокойный, тихий 28. yapıştırmak — приклеить, приле­
2) житель, обитатель пить, влепить
13. dik — отвесный, крутой; перпен­ yapışkan — липкий, навязчивый
дикулярный 29. özür (zrü) —•извинение, оправда­
14. lâf — слово; словеса; болтовня ние
(sizden) - dilerim — прошу (вас)
~ olsun diye для красного словца;
простить меня
для проформы
30. af (ffı) — прощение, извинение
15. dert(di) — горе, беда; боль (ду­
affınızı rica ederim — прошу (вас)
шевная); болезнь
извинить меня
~li — огорченный; страдающий
affetmek — прощать, извинять
16. yuvarlak— 1) круглый; округлый
31. kahraman — герой, храбрец
2) шар 32. dikmek — 1) втыкать, водружать
yer ~ı — земной шар 2) шить
17. tez — быстро, скоро 33. bıyık — усы
- elden — быстренько, на скорую ~ bırakmak — отпустить усы
руку 34. sakal — борода
18. hafif ■— легкий ak— - почтенный старец, аксакал
19. ağır— тяжелый; медленный 35. sarışıh — блондин, светловолосый
—başlı — серьезный, степенный 36. kumral — шатен, светло-коричне­
~lık — тяжесть; вес вый
20. merdiven— лестница 37. esmer — брюнет; (yağız) темный,
-den (veya -i) çıkmak, inmek—под­ смуглый
няться, спуститься по лестнице 38. tüccar — купец, торговец
39. çehre (=yüz) — лицо, облик
* * *
40. kılık— внешность, внешний вид;
21. alışfmak (-e) — привыкать (к че­ одеяние
му, каиу-л.) * * *
~kan — привычный; привыкший
-kanlık (itiyat*(dı)) — привычка 41. şişmek — пухнуть, раздаваться
22. öğüt (nasihat) — совет; наставле­ -kin — опухший, припухлый
ние -m an — полный, толстый (о чело­
23. tavsiye— рекомендация, совет веке)
~de bulunmak — дать совет 42. omuz — плечо
~ etmek — рекомендовать (кого, 43. parm ak — палец
что-л.), советовать - oynatmak — шевельнуть паль­
24. neşe (=sevinç) — радость, весе­ цем
лость 44. dudak — губа
-1İ — веселый, радостный (о чело­ 45. yanak — щека
веке) 46. zayıf — слабый

17
-lam ak — слабеть, худеть 64. kurt (du) — 1) волк;
47. zavallı— несчастный, бедный 2) червь; червь сомнения
48. olasılık (ihtimal) — вероятность 65. yorgan — одеяло
olası (muhtemel, ihtimal) —г ве­ 66. sarmak — обвязывать, перевязы­
роятный, вероятно вать; завертывать; окружать
49. boyun (ynu) — шея sanlmak(-e) — браться (за что-
50. bağ — узел, связка, связь то); бросаться, припадать (к
boyun ~ı (kıra vat) — галстук
51. eğmek — сгибать, наклонять
чему-л.)
baş (boyun)-----склонить голову; 67. korumak — защищать, охранять,
смириться оберегать
52. kaş — бровь 68. top — 1) пушка; 2) мяч;
~la göz arasında — в мгновенье kar topu — снежки
ока 69. nikâh — обручение; бракосочета­
53. nöbet — 1) дежурство; черед ние
2) приступ (болезни) (i) ~ altına almak— взять в жены;
54. muhatap (bı)— собеседник жениться
55. buyurm ak— повелеть 70. ipek — шелк; шелковый
-unuz! — пожалуйте! пожалуйста! 71. adalet— справедливость; юстиция
56. kurtarm ak — спасать; выручать - yerini bulur — справедливость
57. vait, vaat (dı) —1обещание
восторжествует
-te bulunm ak— дать обещание
72. inşallah — если будет угодно Ал­
vadetmek — обещать
лаху; дай-то Бог; надеюсь (на
58. ilâç (cı) — лекарство
59. şü k ü r (teşekkür) — благодар­ это)
ность 73. el — посторонний, чужак
ço k премного благодарен el oğlu — посторонний, незнако­
allah a слава богу мец
hele (еще) спасибо (что...) 74. aziz — а) дорогой, милый
60. ümit (di) (umut) — надежда б)святой
- (-ini) kesmek (-den)— потерять 75. adî— простой, обычный; низкого
надежду качества
~siz— безнадежный; потерявший 76. bizzat — лично
надежду 77. alâka (= ilgi) — 1) (-е) интерес;
61. reçete — рецепт
2) (ile) отношение, связь
* * • 78. müteşekkir— благодарный, при­
знательный
62. nitelik (vasıf (sfı)) — качество, 79. medeni (uygar) — цивилизован­
свойство ный, культурный
63. tavır (vrı)— вид, манера 80. boz — серый, бурый

Türemiş sözcükler
1. kapak— крышка; обложка (книги)
2. boyuna— беспрерывно
3. iler(i)lemck— продвигаться; прогрессировать
4. duygu (his (ssi)) — чувство
18
5. vııryUmak (-p)— влюбиться
6. bakış (nazar*)— взгляд, взор
ilk - t a — с первого взгляда
7. tam dık-г- знакомый
8. oyuncak — игрушка
9. benzetmek (-i, -e) — 1) находить сходство (с чем-л.)
2) принять за... (другого)
3) сломать
10. b akan — министр
baş премьер-министр
11. başlangıç— начало
12. doğrulmak— 1) выпрямиться, подняться
2) направиться (куда-то)

Deyimler
1. ne çare k i...—-увы...
2. görülüyor (ki...) — видно (что...)
3. neredeyse (nerede ise) — того н гляди, вот-вот
4. akl(ın)a gelm ek— прнйти на ум; вспомнить(ся)
5. yan gözle bakm ak — посмотреть искоса
6. ne yapıp yapıp — во что бы то ни стало, приложив все усилия
7. nâsılsa (nasıl ise) —-как-то, каким-то образом

К ом м ентарий
Имена ağır и h a fif — антонимы, и соответствуют русским прилага­
тельным «тяжелый» и «легкий» в их основных значениях: «тяжелый ка­
мень», «тяжелая болезнь», «Тяжелая (=трудная) работа», «тяжелое ^ д о ­
рогое) пальто», «тяжело (медленно) идти» (ağır ağır уйгйтек)и т. п. В зна­
чении «это (сделаггь) легко/трудно» употребляются слова kolay/güç, zor.
Имя ihtimal в значении «вероятно» употребляется только как в в о д ­
н о е с л о в о (İhtimal gelir. «Вероятно, он придет»)иВ настоящее время
заменяется неологизмом olası, который употребляется и как п р и л а ­
г а т е л ь н о е : Buolası (muhtemej*) değil. «Это невероятно».
Глагол buyurmak «повелевать» при вежливо-почтительном обраще­
нии к собеседнику может заменять собою такие глаголы, как girmek, geçmek,
gitmek, almak, söylemek, а также вспомогательный шагал etmek.
ПРИМЕРЫ:
Şu odaya buyurun.
— Пожалуйте (=проходите, войдите) в эту' комнату.
Ne buyurdu?— Что он соизволил сказать?

19
Словообразовательный,аффикс -gan/-kan

Аффикс-gan, -gen/-kan, -ken присоединяется, как правило, к двуслож­


ным глагольным основам н образует от некоторых из них отглагольные
прилагательные обычно со значением постоянно проявляющегося при­
знака: konuşkan «разговорчивый», unutkan «забывчивый», çalışkan «тру­
долюбивый», çekingen «застенчивый», yapışkan «привязчивый, прилип­
чивый», alışkan «привыкший, приученный» и т. п.

Словообразовательный аффикс -gm/-kın

Аффикс-gın, -gin, -gun, -gün/-kın, -kin, -kun, -künприсоединяется в


основном к односложным глагольным основам, образуя прилагатель­
ные обычно со знамением завершенного действия, перешедшего в состо­
яние (чаще с пассивным оттенком): şaşkın «изумленный, изумившийся»,
şişkin «опухший, вздувшийся», seçkin «избранный», düşkün «падший»,
bitkin «слабый» (доел, «кончившийся»), yorgun «уставший, усталый»,
üzgün «огорченный» и др. Иногда образует также имена существитель­
ные: bilgin (âlim) «ученый, специалист», gezgin «путешественник».
Alıştırma 11. Şu tamlama gruplan ile tümceleri Rusçaya çevirin:
1. Çalışkan öğrenci. 2. Ne yapışkan biri! 3. Seçkin eserler. 4. Şaşkın şaşkın ne
bakıyorsun bana! 5. Düşkün kadın. 6. Yorgun görünüyordu, sesi de bitkindi.
7. Şu bilgin (âlim) biraz çekingen ama, hiç te unutkan değil. 8. Hasta olacak.
Bak, bir yanağı şişkin. 9. Alışkan bir tavırla kapının ziline bastı. 10. Üzgün
görünüyor. 11. Daha üç fincan kırgın. 12. Evliya Çelebi adındaki büyük Türk
gezgini 13. Altmış yaşım geçkin bir adam.
Alıştırma 12. Kalın harflarla yazılan sözcük ve deyimleri ezberlemek üzere aşağıdaki
tümceleri çeviriniz:
1. Allah Allah! Çocuk bardağı kırdı. 2. Kırdım mı? Üzülme canım. İsteyerek
yapmadım. 3. Dayısını ziyaret mi etmiş? Atıyor! 4. Galiba bi nsaklanıyorbmbda.
Evin her yanını yoklasınlar. 5. Yarın öğretmen bir yoklama ödevi verecek.
6. Vali kim, ben kim? Ne diye ziyaretine gideyim? 7. Bir iskemle al da otur
yanıma. 8. Yumurta (çatı olmuş. 9. Bu tahta katı, fakatgörülüyor ki pek sağlam
değil. 10. Dik çizgi. 11. Bugün deniz pek sakin. 12. Müşterileri arasında bu
köyünsakinleri de var. 13. Uzun/â/Â hacet (=gerek) yok. 14. Lâ/zamanı bitmiş,
iş zamanı gelmiş. 15. Ek bir zorluk. 16. Sözüne birşey eklemek istiyor.
17. Yuvarlak hesapla bu kentin nüfusu iki yüz bini aşkın. 18. Bu işi tez elden
yaptılar. 19. Durum pek ağır. 20. Hafifbir kahvaltı. 21 .Ağır ağ/r yürüyor (Ağır
adımlar atıyor). 22. Bize dik dik bakıyor. 23. Bütün eşya sağlam geldi.

20
24. — Ah doktor, tuhaf bir derdim var. 25. Dert ağlatır,aşk söyletir, (atalar
sözü). Yani dert. ıstırap verir, aşk sevindirir.
1. Надо навестить больного товарища. 2. Шаг за шагом они приближа­
ются. 3. Я хотел нанести ему визит. Не получилось. 4. Тяжелая болезнь.
5. Дорогое пальто. 6. Он одет очень легко. 7. Каков вес этого камня? 8.
Легкая головная боль. 9. Лавочник огорчен. 10. Это мы делаем не для
проформы. 11. Прочное здание. 12. Твердый согласный. 13. Почему вы
скрываете истину? 14. Сколько миллиардов лкщей проживает на земном
шаре! 15. Собраться за круглым столом. 16. Что у вас за беда? Видно, что
вы страдаете.
1. Bu yeni kurallara alışamıyorum. 2. Evet, bunlara alışkanlık (itiyat) gerek.
3. Şen neşeli bir delikanlı. 4.Merdiveni çıktığında...5. Öğüt terinizi kendinize
saklayın. 6. Reseptörü (alıcıyı, almacı) kulağına yapıştırdı. 7. Sizden özür
dilerim. Affediyor musunuz beni? 8. Biri esmer, biri sarışın, biri de kumral saçlı
üç çocuk...9. Şu tuhaf kılıklı sakallı bıyıklı adam neci? Bîr tüccar mı?
10. Öykünün baş kahramanı kim? 11. Kentin çehresi değişti. 12. Bahçeye
ağaç diktiler. 13. Gözleri yere dikilmişti. 14. Ben o kıza randevu vermedirn.
15. Bu kılıkta sokağa çıkılır mı hiç?
1. Детям шьют одежду. 2. Поставьте («воткните») сюда часового. 3. Ка­
кой геройский поступок! 4. Он вдруг развеселился. 5. Вы не смотрите на
внешний облик этого смуглого человека. Он очень богатый купец. 6. Я
вперил взор в его лицо. 7. Рекомендую вам этого товарища. 8. Я никак не
могу привыкнуть к его наставлениям.
1. Geniş omuzlu gür sesli bir adam. 2. Siz önden buyurun. 3. Buyurunuz
kahvenizi. 4. Hastanın harareti yükseliyor. Sıkı bir ilâç için doktora fcay vurmalı
(müracaat etmeli). 5. Bir zamanlar pek şişmandı. Bak, ne kadar (ne denli)
zayıflamış. Buna olasılık (ihtimal) bile vermiyordum. 6. Muhatabım temiz
kıyafetli, boyun bağlı (kravatlı) efendiden bir adamdı. 1. Hasta ümitsiz gibi
görünüyor, fakat Allaha şükür, doktor hâlâ umutlu. Hattâ bir reçete yazdı.
8. Ne? Nöbet bende mi? Bir yanlışlık olacak. Benparmağımı bile oynatmam.
9. İnsanparmakları şöyle adlanır: baş parmak, ikinci parmak (işaret parmağı),
orta parmak, dördüncü parmak (adsız parmak), küçük parmak. 10. Kız annesinin
boynuna atıldı. 11. Aralarında kardeşlik bağları var. 12 . Zavallı adam derdine
ilâç bulamıyor. 13. İnanmayın. Bunlar boş vaitler. 14. Size hastayı kurtarmayı
vadeden kim? 15. Istırap veren dert (hastalık), ıstırap çeken de zavallı
m uhatabınızın).
1. На лице каждого человека два таза, две брови, два уха, две щеки, и две
губы", верхняя губа и нижняя губа. 2. Премного благодарен, лекарство у
меня есть. 3. Ваши обещания нас не спасут. 4. Вы сегодня заступаете («вхо­
дите», «выходите») на дежурство! 5. Ярецептов не выписываю. Обра­
21
титесь к другому специалисту. 6. Вероятность этого мала . 7. В мгновенье
ока верхняя губа у негораспухла. 8. Надежда умирает последней. 9. Не­
счастная девушка все еще очень слаба. 10. Я вам обещаю это. ^

1. Bu tarım aracının niteliklerini (vasıflarım) saysın. 2. Zavallı üzgün bir tavırla


içeri girdi. Ъ.КиП kurdu yemez (atalar sözü). 4. Yorganına göre ayağım uzat
(a.s.). 5. Adalet bakanlığına kimi getirdiler? 6. İhtimal, beni başka birine
benzetiyorsunuz. 7. Evet, ilk bakışta bir tanıdığıma benzettim sizi. 8. Kitabın
kapağını beğendim, fakat başlangıcı ilginç değil. 9. Ele güne karşı bu kılıkta
çıkıjırmı? lO.İpekcor&p. 11. Yasa (kanun) bizi korur. 12. Şimdi aklıma geldi, o
söylediğiniz adam nikâh dairesinde çalışıyor. 13. Ne yapıp yapıp kar topu
oynamak istiyorlar. Ancak kar yok, boyuna yağmur yağıyor. 14. Yan gözle bize
baktı, fakat bir şey demedi. 15. Bu ülke son yıllarda çok ilerledi: 16. Benim
nazarımda (gözümde) o bir hiçtir. \1. İnşallah, yakında buluşuruz. 18.0 eloğlu
neredeyse gene gelecek. 19. Bu işe alâkanız tabiî. 20. Uygar ülkeler (medenî
memlekefler).
I. Ни начала, ни конца! 2. Бесчувственный человек. 3. Он взял в жены
эту девушку с густыми шелковистыми волосами. 4. Они играют не в
футбол, а в ручной-мяч. 5. Ребенок сломал игрушку. 6. Он подошел ко
мне с обиженным видом. 7. Волков окружили с четырех сторон. 8. На
этом собрании министра юстиции нет. 9. Во что бы то ни стало надо
купить новое одеяло. 10. Они шаг за шагом продвигаются вперед.
II. Несчастный вот-вот заплачет. Впрочем, понять его чувства легко.
12. Мне вспомнился один его знакомый. Он беспрерывно читал какую-
то книгу без обложки. 13. Увы, он сумел отсюда каким-то образом
выйти. 14. Я нахожу в вас сходство с моим другом. 15. Дорогом мой,
почему ты проявляешь интерес к этому зверю? Это же обычный се­
рый волк. 16. Вы лично видели этого незнакомца!. 17. Я порвал связи с
этим человеком. 18. Он признателен вам за оказанную ему помощь.

Alıştırma 13. Kaim harflerle yazılan sözcüklerin yerine eşanlamlılarını kullanın:


1. Ben kravatsız oraya gitmem. 2. Ne hafifiş! 3. Adamı çehresinden tanıdım.
4. Elbette tanırım, eskiftoramdır. 5. Hanemize teşrif buyurunuz. 6. Bu düşünceyi
doğru bulmuyorum. 7. Çokciddi bir adam. 8. Onu sahiden tanımayız.

B ir randevu

Sabahleyin gözümü açtığım zaman saat dokuzu geçiyordu. Demek, ona bir
saatten az bir zaman vardı. Hemen yataktan kalktım. Dünkü telefon konuşması
aklıma gelmişti. O konuşan kimdi acaba? Bu koskocaman kentte ne akrabam

22
vardı, ne de bir tanıdığım. Oysa (halbuki) dün gecenin geç saatinde, buraya
geldiğim gündenberi masamın üstünde gereksiz bir oyuncak gibi duran telefon
birdenbire çalmıştı. «Acaba kim olabilir?» düşüncesiyle telefonu açmıştım (yani
reseptörü kaldırıp kulağıma yapıştırdım). Tanımadığım bir ses:
— Sermet Beyle görüşmek istiyordum ...Dedi. ‘
— Sermet Bey benim.
— Affımzı rica ederim, beyim. Sizi böyle geç saatte rahatsız ediyorum
da...Fakat başka çare yoktu—
— Zaran yok. Kiminle konuşuyorum?
— Siz beni tanımazsınız. Zaten ben de yalnız adınızı biliyorum.
— O halde...
— O halde yarın sizinle görüşmeliyiz, daha doğrusu ben sizi bir iş için
görmek istiyorum (Bir rahatsızlık hissetmiştim. Çünkü böyle tanımadığım
kimserlerle görüşmek alışkalığı yok bende).
— Ne işi?
— Şimdi telefonla söyleyemem. Yarın buluşur, konuşuruz. Saat ondan sonra
boş vaktiniz var mı?
— Öğleye dek var.
— Ne âlâ. Öyleyse nerede buluşuruz?
— Oturduğum «Atlantik Palas» otelinin tâ karşısında bir kahve var. Sabahlan
orası bomboş...
— Tamam efendim. O kahveyi bilirim. Yarın sabah saat onda beni orada
bulursunuz. İçeri girdiğinizde dikkat edin: solumda bir gazete bulunduracağım.
İsmimi de yazınız: Lütfı Bey.
I
***

Taş merdiveni çıkıp kahveye girdiğim zaman saat onu ya geçmiş ya


geçmemişti. Biraz karanlık olan salonda gerçekten de hemen hemen kimse yoktu.
Yalnız biri ortada biri arkada duran iki masada iki adam oturuyordu. Biraz
yavaşlayarak ikisine de şöyle bir baktım.
Arkadaki masada oturan tüccar kılıklı bir adamdı. Şöyle geniş omuzlu,
şişman, iri yarı biriydi. Garsonun getirdiği kahveyi içiyor, derin derin bir
şeyler düşünüyordu. Gözleri uzakça bir yere dikilmişti. Sol elinin parmaklan
ile bir gazete tutuyordu. Henüz ihtiyar tdeğildi, fakat 45 yaşını her halde
geçkindi. Bıyıklı sakallı çehresinde iri burunla kalın dudaklardan başka iki de
şişkin yanak insanın dikkatini çekiyordu. Kumral saçları karışmıştı.
İkinci müşteri sarışın, gözlüklü, boyun bağlı (kıravatlı) bir gençti. Temiz,
fakat basit giyinmişti. Olası (ihtimal), üniversite öğrencilerindendi. Ötekiden
çok daha zayıftı. Eline bir gazete almış, gözden geçiriyordu. En tuhafı şuydu ki
solunda bir başka gazete vardı.

23
Şaşkınlığımdan olduğum yferde durdum ve kendi kendime: «Acaba
hangisi?» dedim. Arkadaki müşteri geldiğim tarafa başını bile çevirmemişti.
Rahat rahat kahvesini içmeye devam ediyordu. Oysa daha yakın olanı
okuduğu gazeteyi biraz indirerek yan gözle bana bakmıştı. Birini bekliyor
gibiydi. Ben de nihayet kararımı verdim, oturduğu masaya doğru gittim.
Kulağına eğilerek: «Lütfi Bey?» dedim. Kaşlan yukarıya kalktı. Gülümseyerek:
«Benzetiyorsunuz, bayım. Dedi. Adım bambaşka». Bu kez şaşmak nöbeti
bana geldi. Demek, beni arayan öteki adamdı. Salonun arka tarafına doğru
yürümeğe yükümlü (mecbur) kaldım.
Evet, tüccar kılıklı adam, Lütfi Beydi. Selâmlaştık. Meğer babamın eski
ahbaplarından biriymiş. İzmir’deki telefon numaramı nasılsa öğrenmiş, babam
için yazdığı mektubu şimdi bana uzatıyordu.
— Son görüştüğümüz zaman babanız esmer, gür saçlı, yuvarlak yüzlü, şen
neşeli bir delikanlıydı. Eh, nerede o günler! Acaba şimdi nasıl görünüyor? Ne
yapıp yapıp görüşmeliyim onunla.
Muhatabım sordu, ben yanıt verdim. Böylece yarım saatten fazla konuştuk.
Öteki müşteri çoktan gitmişti. Nihayet ayağa kalktım: «Bayım, bana müsaade.
Öğleden sonra göreceğim acele bir işim var. Sizinle tanışmaya pek memnun
oldum. Konya’ya gittiğinizde bizlere buyurunuz (hanemize teşrif buyurunuz).»
Dedim. Hararetle el sıkıştık, ayrıldık.

Sağlık (bir konuşma)

Kerim: Hele şükür! Artık ayaktasınız.


Şahap: Özür dilerim! Geceleyin iyi uyuyamadım. Birazkeyfsizim.
Кл Öyle mi? neniz var?
Ş.: Ben de bilmiyorum. Epey zamandan beri boyuna başım ağrıyor, nöbet
geliyor.
K: Demek oluyor ki bir süredenberi ıstırap çekiyorsunuz. Fakat genellikle
Sağlığınız yerindedir, değil mi? İştahınız var mı?
Ş.: Son zaman bir şey yiyemiyorum.
Kj Aman, aç mı duruyorsunuz? Azizim, derhal bir doktora müracaat etmelisiniz
(baş vurmalısınız).
Ş.: Ettim, fakat verdiği ilâçlardan şimdiye dek hiç yarar (fayda) görmedim.
İşte yazdığı reçete de yanımdadır. Oysa beni kurtarmayı vadetmişti.
K: Size hangi doktor bakıyor?
Ş.: Aile doktorumuz. Âli Bey.
K : Anneme de o baktıydı.
Ş.: Bayan anneniz şimdi nasıldır?
K : Artık kalkıp dolaşabiliyor. Hatta biraz bahçede geziniyor.
Ş- Buna pek memnun oldum Şey...Hasta dedim de aklıma geldi. Hakkı Beyden

24
haberiniz var mı? Acaba şimdi nasıl oldu? İyi midir?
İ t: Maalesef, hastalığı epey ağır. Doktoru bile ümidini kesti.
Ş.: Vah zavallı! Hastalığı nasıl başladı?
K : Bay Hakkı’nın, çocukluğundan beri gözleri zayıftı. Bu derde bir çare
bulunamıyor.
Ş.: Ne yapıp yapıp yüksek nitelikli göz hastalıkları uzmanı doktor Orhan Beye
başvurmalı.
K: Ne çare ki Orhan Bey pek pahalı bir doktormuş. Hani, söz var ya: yorganına
göre ayağını uzat. Biliyorsunuz, Hakkı Bey zengin bir adam sayılamaz.
Ş,: Evet, fakat sağlığı korumaktan önemli şey yok, sanırım. Nitekim medeni
insanlarız.
K : Doğrusunuz (hakkınız var). Gördüğüm vakit doktor Orhanı onlara bizzat
tavsiye ederim. Şimdi nasılsınız? Başınızın ağrısı hafifledi mi? Dışarıya
çıkabilir misiniz?
Ş.: Tamamiyle geçti.
К : O halde çıkalım. Şimdi arkadaşımız Nuri Beyin ziyaretine gideceğiz, değil
mi?
Ş.: Hay hay. Biliyorsunuz, bir(kaç) zaman önce Nuri Bey ipek saçlı güzel bir
kızı nikâh altına aldı.
K : Artık adalet yerini bulur. EskidenNuri Bey futbol topuna vurulmuştu.
Bundan böyle işine ve ailesine sarılır.
Ş.: İnşallah!

Alıştırma 14. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Gene içime o kurt düşüyor. Zafere nasıl inanmalı? Lâkin (=fakat) işte, asıl bu
gördüğüm şeyler için zafere inanmalıdır. ...Türk köylüsü top arabalarım kendi
yoıganına sarıp taşıyor, işte bunun için inanmalıdır. (Y. Kadri. Yaban) 2. Ne ise,
olan oldu. Şimdi bana bilârdo öğretmeyi teklif etti. (A. Puşkin) 4. Denıek ki
komutanın evinde idim. M.I.-na yanıma gelmişti. Saveliç’e bazı şeyler sormak
istedim, fakat ihtiyar ...kulaklarını tıkadı. (A. Puşkin) 5. Sofada PugaçoFa
rasladım, yol elbisesi giymişti. (P.) 6. Her şeyi gördüydük debunu görmediydik.
(Y.Kemal)7. ...gözlerini gözlerimin içine dikmiş bakıyordu. (S. Kocagöz) 8. «Vah
vah...Keşke bana varmalı idiniz...Artık nikâhınız olduğu gün kendimi
öldürmeli» demiş ve kaçmıştım. (R. Nuri) 9. Birinci soru: «Çocuğu hastalıktan
korumak için ne yapmalıdır?» (A. Nesin) 10. Merhaba, diyorum. Otobüs
bulamadın mı? — Var, diyor. ...Köyüme dönemem ama. İş bulmalıyım
Ankara’d a — Var mı tanıdığın birisi?— Var.— Kim?— Bizim köyden çıkan
ilk hükümet adamı. — Görevi (=vazifesi)? — Adalet Bakanlığında kapıcı.
— İyi. diyorum. Hadi, bir kaç saat uyu. Otobüs neredeyse kalkar. Gitmeliyim
ben. Eyvallah. (B. Yıldız) 11. Tuhaf kılıklı adam kapıdan içeri girdiği zaman
kabinede benden başka kimse yoktu. Baş vurmak istediği kulakçı henüz

25
çıkmıştı. Kumral sakalım karıştırarak düşünceli düşünceli odanın ortasında
durdu. 12. Şişman adam başını çevirdi, parmağıyla boş sandalyeyi göstererek:
«Müsaade eder misiniz?» diye sordu. Öteki müşteri ona şaşkın' şaşkın
baktıktan sonra «Rica ederim. Oturunuz.» dedi ve başını eğerek gazetesini
okumaya devam etti. (O. Kemal) 13. Niyazi hastalanmış, yattyordu. (O. Kemal)
14. Sonra «Şimdi ne yapmalı?» diye kendi kendime sordum. (S. Ali)
15. İçimden: «Mutlaka bütün bunlara alışmalıyım» diyordum. (Y. Kadri)
16. Ayol zavallı Hocanın kimi var ki? Kendi ölmüş, kendi geldi haber verdi!
...Bizim de kimimizvaı? Kendi yazımızı kendimiz yazarız. (B. Felek) 17.Meraktan
yerimde duramıyordum. Kalkacağım sırada o doğruldu, tekrar ...gitti. (S. A.)
18. Sonra, elindeki paralan sayacağı sıra Beytullah’i gördü. (B. Y.)

Alıştırma 15. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. До сегодняшнего дня я не знал этого. Точнее говоря, и сейчас не знаю.
2. Ну слава богу,приступ прошел. Но все же я очень слаб.— А что гово­
рит ваш !ран?— Ничего...Два месяца тому назад, когда мы виделись впер­
вые, он обещал меня спасти. Но сейчас он, видимо, утратил надежду.
Такое у меня чувство. 3. Нам известны беды многих жителей этого горо­
да. Министерство юстиции должно проверить ситуацию и защитить не­
счастных. 4. Мое внимание привлекли его густые брови и ярко-красные
губы. 5. Мне не хотелось обижать моего собеседника. Но навестить я
хотел не его, а другого своего знакомого. 6. Вы хотите что-то добавить?
— Да, дать совет. Не следует ничего обещать. Особенно для красного
словца. 7. Такие прогулки дадут вам больше пользы, чем любое лекар­
ство. Сегодня вы выглядите не столько степенным, сколько здоровым и
веселым. 8. У этого незнакомца был вид морского волка. Кроме того, он
хорошо играл в ручной мяч. Другие его качества были пока неизвестны.
9. Ему как-то удалось войти в зал, но когда мы пришли, его там уже не
было. 10. Я поднял трубку и стал говорить. Мне пришлось отклонить сви­
дание, которое хотел мне назначить мой знакомый. Ибо мне хотелось встре­
титься с девушкой, в которую я влюбился с первого взгляда и которую
хотел во что бы то ни стало взять в жены.

Alıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


Вы, конечно, знаете парк культуры в Измире. Несколько дней назад под
вечер я пошел туда, чтобы (дать голове) немного отдохнуть. Я живу неда­
леко от парка, в гостинице на бульваре Газилер, и время от времени посе­
щаю парк культуры. Когда я вошел (внутрь), часы уже пробили шесть.
Погода была теплой. Дождь, шедший после полудня, час назад прекратил­
ся, облака ушли на северо-запад. Вечерами здесь бывает многолюдно, но
сейчас гулявших по парку было мало. Я прошел мимо зоопарка и сел на

26
одну из скамеек. Поодаль сидел средних лет мужчина. Это был круглоли­
цый человек с каштановыми усами и внешностью чиновника или бизнес­
мена. Он не был толст, однако был крупным мужчиной. Одет он был
просто и легко, в парк пришел без пиджака и без галстука. Когда я сел, он
искоса взглянул на меня. Кого-то он мне напоминал (=я находил сход­
ство...), но кого? Вдруг, поднявшись (со своего места), он подошел ко мне
и сказал:
— Прошу прощения, вы такой-то,
— Да, вы не ошибаетесь, я он (самый),— ответил я, несколько удивив­
шись. — А вы...Не могу узнать.
— Омер. Ваш одноклассник.
— Да, теперь узнал. Но до чего же ты изменился! Ты же был слабень­
ким, болезненным ребенком, а стал широкоплечим, сильным мужчиной.
Ты в Измире живешь?
— Да, работаю в резиденции губернатора. Пойдем,^) дороге погово­
рим.
Мы двинулись в направлении Лозаннских ворог.

Alıştırma 17. Aşağıdaki atasözlerini ezberleyin:


1. Bir insanı tanımak için kendisiyle yol arkadaşlığı etmelidir. 2 Çok çocuk
anayı şaşkın babayı düşkün eder. 3. Dert derdi açar. 4. Dünyada rahat yaşamak
isteyen her şeyi hoş görmelidir. 5. Eğilen baş kesilmez. 6. El beş parmaktır,
hangisi bir boyda. 7. El işler baş buyurur. 8. Eski kurt yolunu şaşmaz. 9. Gezen
kurt aç kalmaz. 10. İki iş bir olmaz, başka başka düşünmeli. 11. Kırk kurda bir
a£lan ne yapsın. 12. Kurdu kurt ile avlamalı. 13. Lâfla iş bitmez. 14. Mart ayı dert
ayı. 15. Na oldum dememeli, ne olacağım demeli. 16. Sakalım yok ki sözüm
dinlensin. 17. Vaktine göre söz söylemeli. 18. Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
19. Yerin kulağı var. 20. Yoıgamna göre ayağım uzat.
УРОК 16(2)

ПРИДАТОЧНЫЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(tü m le y ic i tü m c e )

В турецком языке придаточные дополнительные предложения, явля­


ющиеся частью сложного (полипредикативного) предложения, в струк­
турном плане напоминают распространенное дополнение простого пред­
ложения.
Ср.: Ben, ablanızın yeni çantasını (çanta-sı-n-ı) gördüm. «Я видел (кого?,
что?) новую сумочку вашей сестры».
Ben, ablanızın evden çıktığını (çık-tık-ı-n-ı) gördüm. «Я видел (что?), что
ваша сестра вышла из дома».
Сложные предложения указанного типа состоят из главного и прида­
точного предложений.
Главное предложение чаще всего разрывается: подлежащее (и отно­
сящиеся к нему слова) ставятся в начале сложного предложения, сказуе­
мое — в конце его: Ben (no/yresKai4ee)...gördüm (сказуемое).
Придаточное предложение обычно помещается внутри главного.
Подлежащее представляет собой имя существительное (или, факульта­
тивно, местоимение) в родительном падеже (ср.: ablamz-ın), сказуемое—
глагол в форме на -dik или -асак с аффиксом принадлежности, обозна­
чающим лицо, совершающее данное действие, и с падежным аффиксом,
которого требует управляющий глагол (ср. : çıktığını: çık-tık-ı-n-ı (gördüm)).
Винительного падежа имен действия на -dik и на -асак требуют такие
глаголы, как açıklamak «разъяснить (что...)», anlamak «понять»,anlatmak
«рассказать», belirtmek «передавать», bildirmek «сообщить», bilmek «знать»,
duymak«ycnbinıaTb, почувствовать», düşünmek «думать», farketmek «за­
метить», görmek «видеть», ispatlamak «доказать», öğrenmek «узнать», sanmak
«полагать», söylemek «сказать» (но не: demek!), yazmak «написать» и ряд
других.Дательным падежом имен действия управляют глаголы bakmak
«смотреть (, как...)», dikkat etmek «обратить внимание», inanmak «верить»,
karar vermek «решить (, что...)», şaşmak «удивляться»,yanmak «сокрушаться
(по поводу того, что...)» и некоторые др. Имя действия получает исход­
ный падеж, если оно предшествует, в частности, глаголу korkmak «бояться
(, что...)».
28
Второстепенные члены придаточного предложения помещаются в
обычном порядкемежду подлежащим и сказуемым (ср.: ablanızınevden
çıktığını...), иногда— перед подлежащим.
Имя действия на -dik указывает на то, что действие совершено в про­
шлом или совершается в настоящее время, например: Arkadaşım, ayın
yirmisinde Izmire’e geldiğini bildirdi. «Мой товарищ сообщил, что двадцато­
го числа прибыл (прибывает) в Измир».
Имя действия на -асак выступает в значении будущего времени на
-асак, настоящего-будущего на -ar/-ır, а также может заключать в себе
значение долженствования, например: Arabacıya iki sokak sonra sola
dönüleceğini söyledi. (O. Pamuk) «Он сказал извозчику (водителю), что
через две улицы нужно повернуть («будет повернуто») налево».
Спряжение имен действия на -dık/-acak с аффиксами принадлежно­
сти (выступающими в значении личных аффиксов) вутвердительной и
отрицательной формах не имеет никаких специфических особеннос­
тей.

Образец спряжения

О, (benim) gel(me)diğimi // gel(mey)eceğimi söyledi.


Он сказал, что я (не) приехал/приезжаю // (не) приеду.
О, (senin) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что ты (не) приехал/приезжаешь // (не) приедешь.
О, (onun) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что он (не) приехал/приезжает // (не) приедет.
О, (bizim) gel(me)diğimizi // gel(mey)eceğimizi söyledi.
Он сказал, что мы (не) приехали/приезжаем // (не) приедем.
О, (sizin) gel(me)diğinizi // gel(mey)eceğinizi söyledi.
Он сказал, что вы (не) приехали/приезжаете // (не) приедете.
О, (onlann) gel(me)diklerini // gel(mey)eceklerini söyledi.
Он сказал, что они (не)приехали/приезжают // (не) приедут.
К формам Ha-dık/-acak может присоединяться и вопросительная ча-
стицапи (mi, mu, mü), например:
О, (benim) gelebileceğimi // gelemeyeceğimi mi söyledi?
Он сказал, что я смогу // не смогу приехать?
Если подлежащее должно быть представлено личным местоимением, то
последнее в большинстве случаев опускается, так как лицо будет обозначено
аффиксом принадлежности (в сказуемом придаточного предложения), на­
пример: İzmir’e geldiğimi bildirdim. «Я сообщил, что прибыл в Измир».
29
Если подлежащее главного предложения является также и подлежа-
щим придаточного, то последнее всегда опускается, например:
Arkadaşım, İzmir’e geldiğini yazıyor. «Мой товарищ пишет, что приехал в
Изм&р».
Если имя действия образовано от непереходного глагола в страда­
тельном залоге, то подлежащее в придаточном предложении отсутству­
ет; а сказуемое (т. е. форма на -dık/-acak) всегда получает аффикс при­
надлежности 3-го лица единственного числа, например: Sonra tiyatroya
gidilecek. «Затем пойдут в театр». —> Sonra tiyatroya gidileceğini
söylüyor. «Он говорит, что потом пойдут в театр».
Подлежащее придаточного предложения иногда ставится в основ­
ном (а не родительном) падеже. Обычнсгэто бывает тогда, когда подле­
жащее непосредственно предшествует сказуемому и обозначает неоду­
шевленный или неопределённый предмет. Например: Gazete, caddenin
her iki yanında birçok yeni binalar kurulacağını yazıyor. «Газета пишет, что
по обеим сторонам проспекта будет построено много новых зданий».
, Чтобы трансформировать в придаточное дополнительное предложе­
ние простое именное предложение (с аффиксами сказуемости или пре­
дикативными именами var и yok), используется глагол olmak «быть»,
«стать», например: (Biz) Öğrenciyiz // öğrenciydik «Мы учащиеся //
были учащимися». —> (Bizim) Öğrenci olduğumuza dikkat çekti. «Он при­
влек внимание к тому, что мы учащиеся // были учащимися». <
(Onun) Oğlu var. «У него есть сын» —>(Onun) Oğlu (без родительного
падежа!) olduğunu söyledi. «Он сказал, что у него есть сын».
Когда логическое ударение падает на подлежащее главного предло­
жения, оно по общему правилу помещается непосредственно перёд
сказуемым, а придаточное дополнительное предложение перед ним, t. е.
в самом начале сЛожнОго предложения, например: Ablanızın evden
çıktığını ben de gördüm. « # тоже видел, что ваша сестра вышла из
дома».
Возможна также и такая инверсия: главное предложение, составляю­
щее рему (наиболее значимую часть) сообщения, помещается перед
придаточным предложением, например:
Benjde gördüm çıktığım. «Я тоже видел, что он вышел (она вышла)».
Формам на -dık/-acak могут предшествовать вопросительные сло-
ea (kim, ne, nerede, ne zaman, nasıl и т. п.). Предложения этого типа соот­
ветствуют аналогичным сложным предложениям русского языка, на­
пример: Arkadaşımın nereye gittiğini biliyorum. «Я знаю, куда уехал мой
товарищ». Ne yapacağımızı bilmiyorum. «Я не знаю, что нам делать
(что мы будем делать)».

30
Alıştırma İ. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Sen Yüzbaşım, vapurların geldiğine, geleceğine şaşıyorsun. (S. Kocagöz)
2. Benim vefat ettiğimi (=öldüğümü) gazetelerde okumadınız mı? (A. Nesin)
3. Benim de Camus gibi bir ahmak olduğuma karar verdi. (O. Atay) 4. Hangi
insan kendisinin de hakikaten (^gerçekten) öteki insanlar gibi günün birinde
mutlaka öleceğine inanır. (N. Hikmet) 5. Nigâr nereye gittiğine bakmayınız,
nasıl gittiğine bakınız. (Y. Kadri) 6. Mühendislerin kesinliği olmayan (kesin
olmayan) sorunlarla ilgilenmediğini mi söylemek istiyorsunuz? (O. Pamuk)
7. Kurtulduğuma hâla inanamıyorum. («Milliyet») 8. Yeni öğreniyorum kimlerle
arkadaş olduğunu. Son zamanlarda ne yaptığını da kimse bilmiyor. 9. Şükür,
tek bacağımı kaybettiğime. (B. Yıldız) 10. Alzylabaktıklarmı sandjm. (O. Kemal)
11. Kabahat(!) kimde olduğum biliyor musunuz? Babamda mı, onda mı?
(Y. Kadri) 12. Pek yakında ordularımızla birlik İstanbul’a dönebileceğimizi
sanıyoruz. (S. Kocagöz) 13. Ne zaman geleceklerini demin söylememiş miydim?
(Y. Kadri) 14. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu. (Ö. Seyfettin) 15. Benbirşeyler
yapılacağına inanıyorum. (O. Pamuk) 16.0 zaman...gel; beni kitaplarımın temiz
arkadaşlığından ayıracağından korkma. (S. Ali) 17. Zeliha’yı bir sevdiğini
söylüyorsun, bir sevmediğini. (O. Atay) 18. Güzel! Çok güzel! Böyle
yazacağınızı ummuyordum doğrusu. Ustaca yazılmış. (Çehov) 19. Ne
gülüyorsun? dedi. Yoksa benim büyük çar olduğuma inanmıyor musun?
(Puşkin)
Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri birer -dık’lı/-acak’lı tümce haline getiriniz:

Bir örnek: Dedi ki (kendisi) bu kitabı okumadı -(kendisinin).


Bu kitabı okumadığını söyledi.
1.0 söylüyor ki biz haklı değiliz. 2. Biliyorum ki kızı yoktur. 3. Dün bildirdi ki
gelmeyecekler. 4. Gazeteler yazıyor ki Ankara radyosuna genel müdür
olacaksınız. 5. Gazete bildiriyor ki festival iki ay sonra başlayacak.
Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri, kaim harflerle yazılan sözcüğün yerine bir sora
sözcüğü kullandıktan sonra, Rusçaya çeviriniz:

Bir örnek: (sizin) İzmir 'den geldiğinizi biliyorum—


(sizin)Nereden geldiğinizi biliyorum.
1. Bu trende bulunduğunuzu bilmiyordum. 2. Bana bir şey söylemek istediğini
anlıyorum. 3. Ziya’mn buralara köylüleri aldatmak için geldiğini şimdi daha
iyi anlıyoruz. 4. Ancak gecenin ikisinde, doktorların saat on birde yatmayı
tavsiye ettiklerini hatırladık. 5. Masamda oturan genç kadın bana soruyor —
Nerelisiniz? Kendisine Türk olduğumu söylüyorum. 6. Bana bak, köpeği
generale götürüp sorarsın. Benim bulup gönderdiğimi de söyle. (Çehov)
7. Ablam mektubunda, bu haberimizden aldığını yazmıyor.

31
Alıştırma 4. Aşağıdaki tümceleri, kalın harflerle yazılan eylemleri yeterlik,
sonra yetersizlik biçimiyle genişlettikten sonra, Rusçaya çevirin:

Bir örnek. Dün buraya geldiğini biliyorum. —


Dün buraya gelebildiğini/gelemediğini biliyorum.
1. Tanıdığım, bunu yapacağını bildirdi. 2. Çocuk, kapıyı kapadığını söyledi,
i . Akrabamın buraların havasına alışacağına ihtimal(olasılık) vermiyorum.
4. Adamın bu sözleri işittiğini (duyduğunu) sanmıyorum (zannetmiyorum).
5. Onunla iyi geçineceğimi ne biliyorsunuz? 6. Uzmanların mühim bir şey
yaptıklarım anlıyorduk.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПОДЛЕЖАЩНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(« ö z n e -tü m c e » )

Если придаточное дополнительное предложение является как бы раз­


вернутым дополнением в составе предложения, то придаточное подле-
жащное играет роль развернутого подлежащего, (Ср.: «Сообщается
(кто?, что?) важная новость». «Сообщается (кто?, что?), что собрание
наннется в четыре часа».)
Формы на -dtk/-acak, выступающие в таких случаях в роли сказуе­
мого придаточного предложения и одновременно в роли подлежаще­
го главного предложения, оформляются аффиксами принадлежности
и нулевым падежным аффиксом (основной падеж). Сказуемым глав­
ного предложения обычно является какой-либо переходный глагол в
страдательном залоге или же слова типа belli «ясный; ясно», malûm
«известный; известно», yok «нет, не имеется» и некоторые другие.
ПРИМЕРЫ:
Toplantının saat dörtte başlayacağı bildiriliyor.
— Сообщается, что собрание начнется в четыре часа.
Bana inandığı yok. — Он мне не верит.

ОБЪЕКТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПАССИВНЫХ ПРИЧАСТИЙ


НА -DIK/-ACAK

Следует различать: а) имена действия на -dık/-acak, выступающие в


значении непосредственно действия (okuduğum «то, что я читал (чи­
таю)») и б) омонимичные формы в значении объекта или результа­
та действия (okuduğum «то, чтб я читал/читаю»). В последнем случае
форма на -dık/-acak является не именем действия, а субстантивирован­
ным причастием с пассивным значением (okuduk «прочитанное/чита­
32
емое»; okuduk + um «прочитанное/читаемое мной», букв, «мое прочи­
танное/читаемое»)1.
Если глагол, следующий за причастием на -dık/-acak, требует по­
становки последнего в винительном (дательном, исходном) падеже, то
возникают конструкции, которые от придаточных дополнительных пред­
ложений отличают лишь следующие признаки:
1) Объект может быть множественным. Поэтому к пассивному
причастию может присоединяться аффикс -1ar. okuduklarım «все то
(многое), что мною прочитано/читаемо» (имена действия присоединя­
ют аффикс -1аг только в значении личного аффикса (3-е лицо множе­
ственного числа): bir kitap okuduklarını bilyorum «Я знаю, что они чита­
ли/читают какую-то книгу»);
2) Пассивное причастие, будучи объектом действия, не может
управлять прямым дополнением, т. е. именем в винительном падеже2;
3) Пассивному причастию не могут предшествовать вопроситель­
ные слова3.
ПРИМЕРЫ:
(Senin) gördüğünüZ/gördüklerini anlat.
— Расскажи, что//все, что ты видел.
(Benim) söylediğimi anladın mı?
— Ты понял, что я сказал/говорю
(сказанное/говоримое мной)?

Конструкции с пассивными причастиями в основном падеже омо­


нимичны придаточным подпежащным предложениям.
Gördüğüm şu(dur) — Я видел вот что.
(«Виденное мною — следующее».)
Alıştırma S. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Kim o gülen?.. — Kimsenin güldüğü yok. (N. Hikmet) 2. Kabahatin bizde
olmadığı hepsmee malûm (O. Kemal) 3. Ne kadar ağır yük taşıdığı belli
işte...(A. Nesin) 4. Fakat bu durum karşısında hâkimin duyduğu haklı öfkenin
gittikçe şiddetlendiği meydandaydı. (T. Gürkay) 5. Kimin ölüp kimin kalacağı

1Если субстантивированное причастие образовано от непереходного глагола,


оно не может считаться пассивным ( b Icz . Alışt. S, № 18).
2За исключением тех случаев, когда оно употреблено в значении не прямого, а
косвенного объекта, например: Özür dilediği kim? «У кого он просит прошения?»
{Тот. у кого он просит прощения, кто?); Çözünü diktiği ne? «Во что он вперил
взор?» (Что есть то, во что он вперил свой взор?).
1В отдаленном прошлом был и четвертый признак: связь объекта действия со
своим обладателем — притяжательная, а подлежащее придаточного предложения
родительного падежа не получало (пою не подпало под воздействие объектной кон­
струкции).

2—2949 33
belli olmaz ki Fettah efendi dedi. (Ş. Sıtkı) 6. ...ve nihayette bütün bildiklerintt
söylemeye mecbur etti. (R. Nuı 7. Üstat, şiirlerimden hangilerini çök
beğendiniz?— Okumadıklarınızı. («Meşh.») 8. Kim geliyor, Haşan?.. — Aha,
onlar...Senin dediklerin. (Y. Kadri) 9. Bu yaptığımızın makul bir hareket
olduğuna emin misin? (Y. Kadri) 10. Ne kadar iyi efendim, hep benim
söyleyeceklerimi, benim düşündüklerimi, hatta benim kendilerine tef’atle (çok
defa) söylediklerimi siz söylüyorsunuz. (Y. Kadri) 11. Bizim de, o eserlerden
öğreneceklerim z elbette ki olacaktır. (E. Çölaşan) 12. Herkese, müessesenin
kurulusunun yirminci yıldönümünün kutlanacağı bildirildi. (A. Nesin) 13.1960
Mayısının 29’una rastlayan Pazar günü akşamı Yeşiköy Havaalanına
Ankara’dan uçaklarla yüzelli tutuklu getirileceği bildirildi. (T. Gürkay) 14. Ama
Kantarcının istediği olmadı. (O. Kemal) 15. Seninle konuşacağım var (B. Nuri)
16. Bir şey olacağı yok (O. Pamuk) 17. Adam sen de... Yemeyeceği şeker
olsun...(0. Ken.al) 18. Bizim çalıştığımız, onun en eski işiydi. (A. Nesin)
19. ...neden sizler serbest dolaşıyor, istediğinizle görüşüyorsunuz? (H. Edip)
20. Kulağına yapıştırdığı ne, bir alıcı mı (bir almaç mı)?

Alıştırma 6. Aşağıdaki tümleyici tümceleri «özne- tümce» haline »okunuz:

Bir örnek. Yönetmenimi.., (sizin) İzmir’e gideceğinizi söylüyor. —


(Sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor.
1. Dayısı, o kentin çok büyük ve güzel olduğunu söylüyor. 2. Saat altıda
bana gelerek elbisemizin yarın hazır olacağını bildirdi. 3. Son posta gazetesi,
dün ülkemize kalabalık bir ticaret heyeti geldiğim yazıyor. 4. Kumpanyamı an
tecim kuruluna baş seçildiğini hepimiz biliyoruz. 5. Bana bir şey söylemek
istediğini gözlerinden anlıyorum.
Alıştırma 7. Aşağıdaki «özne-tümce» leri tümleyici tümce haline sokun:

Bir örnek: (sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor. —


Arkadaşım (kardeşiniz...) İzmir’e gideceğinizi söyledi.
1. Tjcim heyetinin kentimizde birkaç gün kalacağı bildiriliyor. 2. Yarın da bu
işe başlamayacaktan söyleniyor. 3. Bu güç ödevi yapmanın çok önemli ve
yararlı bir şey olduğu anlatılıyor. 4. Ali Ustanın şu bizim Cemal*' pek sevdiği
belli. 5. Şu adamın kim (kimin nesi) olduğu bilinmiyor mu?

Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Как, вы здеоь? Мы полагали, что вы несколько дней тому назад уехали
в Измир. 2. «Я вижу, что вы в хорошем настроении, — говорит мой
учитель. — Расска овайте, что вы видели на Востоке». 3. Слышали вы, о
чем говорили те двое? 4. Рефик, где ты? Пришли те, кого ты ждал. 5. Он
не знал, с чего ему начать. 6. Я, может быть, не прав. Но я же не знал,
что это будет так. 7. А теперь пусть переведет то, что прочитал. Ь. Изве­

34
стно, что у него нет ни земли, ни быка. Но корова все-таки есть! 9. Сооб­
щи своему брату, что мы завтра не сможем сюда приехать. 10. Вы не
знаете, кого спрашивал приходивший сюда человек? И. Сообщают, что
во время этой поездки губернатор проконтролирует несколько учреж­
дений. 12. Не обижай меня. Покажи то, что ты спрятал. 13. Несчастный
сказал, что в ближайшее время обратится в министерство юстиции. 14.
По его лицу было видно (ясно), что лекарство, которое порекомендовал
врач, пользы не принесло (не дало). 15. У кого ты просишь прощения?

ДЕЕПРИЧАСТИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ


(z a m a n u la ç la r ı)

Деепричастия этой группы (а равным образом сложные формы дее­


причастного значения) отвечают на вопрос «когда?» (ne zaman?), т. е.
вместе с относящимися к ним словами представляют собою разверну­
тое обстоятельство времени (zaman zarfı)1. В данном уроке вводятся
два деепричастия и одна из нескольких сложных форм деепричастного
значения (ранее уже была введена форма -diktan sonra «после того
как...»).

ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -INCА
Деепричастие на -(y)ınca (восемь фонетических вариантов) обозна­
чает побочное действие, по окончании которого совершается главное
действие. Действие, обозначаемое деепричастием на -(y)ınca, может
быть как однократным, так и многократным. При переводе на русский
язык используются или деепричастия — чаще от глаголов совершен­
ного вида — или, когда деепричастный оборот имеет особое подлежа­
щее, глагольные конструкции (придаточные предложения), вводимые
союзами и союзными словами «когда», «как только», «стоило/стоит...,
как...» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Oğulunu görünce «Yanıma gel!» diye çağırdı (seslendi)
— Увидев сына, он позвал (окликнул): «Иди ко мне!»
General çıkınca subaylar oturdular.
— Когда (или: Как только) генерал вышел,
офицеры сели.
İki kadeh fazla içince akıllan başlarından gidiyor. (Y. Kadri)
— Стоит им выпить лишние две рюмки, и оии
теряют рассудок.
'В отличие от деепричастия образа действия (hal/durum ulacı) на -arak и соеди­
нительного (bağlama ulacı) деепричастия -ip.

2* 35
Значение деепричастия на -ınca, особенно когда речь идет о буду­
щем, может видоизменяться, приобретая смысловые оттенки, передава­
емые по-русски союзами и союзными словами «(до тех пор) пока»,
«если (уж)», «раз», «коль скоро» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Düşünce kim kaldırır? — А если она упадет, кто поднимет?
Deniz kenarında, güzel görüntülü geniş bahçeli, caddeye
yakın bir ev istiyordu. Olunca tam olmalı. (A. Nesin)
— Он хотел красивого вида дом на берегу моря,
с большим садом и вблизи проспекта.
Уж раз будет (дом), то должен быть что надо.

Отрицательная форма деепричастия (-mayınca) обозначает момент


или время, когда «не совершается» или выявляется невозможность со­
вершения побочного действия.. Она нередко передает также указанные
выше смысловые оттенки.
ПРИМЕРЫ:
Ali, aradığını bulamayınca (bul-a-ma-yınca) fena halde öfkelendi.
— Не найдя (не сумев найти) того, что искал, Али
страшно разгневался.
Gece olmayınca yıldız görünmez (atalar sözü).
— Пока не настанет ночь, звезд не видно.

Форма gelince(gel-ince), управляющая дательным падежом имени,


имеет еще особое значение: «что касается...», например: bana gelince
«что касается меня».

СЛОЖНАЯ ФОРМА -IR...-M AZ

Эта сложная форма образуется путем присоединения к основе од­


ного и того же глагола сначала показателя настоящего-будущего време­
ни (-ar/ır), а затем отрицательной основы того же времени (-maz). На­
пример: alır almaz, gider gitmez. Форма -ır...-maz является частичным си­
нонимом деепричастия на -ınca, однако ею специально подчеркивается
быстрота смены действий, что по-русски передается оборотами типа
«как только...», «едва...(как)».
ПРИМЕРЫ:
Para gelir gelmez size yeni bir palto alırız.
— Как только придут деньги, мы купим вам
новое пальто.
Sizi uzaktan görür görmez o kadar sevindim ki...
— Едва завидев вас издали, я так обрадовался.

36
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА İKEN

Деепричастие на iken отличается от других деепричастий способом


своего образования. Оно представляет собою деепричастную — исто­
рически причастную — форму от недостаточного глагола i(m ek)
«быть»: i + -ken = iken «будучи», «когда был». Эта форма, как и все
формы глагола i(mek), присоединяется либо к именам, либо к основам
времен. При этом начальное i обычно отпадает, и форма iken превра­
щается в безударный аффикс -(y)ken, не подчинающийся закону гармо­
нии гласных.
ПРИМЕРЫ:
asker iken//askerken — будучи военным (=когда был военным)
birinci sınıfta iken//sımftayken — будучи на первом курсе
Öğrenciyken Orhan Kemal’in birçok eserlerini okudum.
— Будучи студентом, я прочитал многие
произведения Орхана Кемаля.

ФОРМА -(A)RKEN, -İRKEN


Наиболее часто аффикс -ken присоединяется к основе настояще-
го-будущего времени. Сложная форма (a)rken, -irken, имеющая семь
фонетических вариантов, обозначает побочное действие незавершен­
ного вида (действие в его развитии), которое протекает/протекало (не-
(быпо) завершено), когда совершается/совершилось главное действие.
Форме на -irken в русском языке соответствуют деепричастия от
глаголов несовершенного вида. Если деепричастный оборот имеет
особое подлежащее, то деепричастию на -irken соответствует сказу­
емое придаточного предложения, вводимого союзом «(в то время)
когда», причем опять-таки используются глаголы несовершенного
вида.
ПРИМЕРЫ:
Odaya girerken (gir-er-(i)ken) arkama baktım.
— Входя в комнату, я оглянулся.
Arkadaşım odaya girerken pencerenin önünde duruyordum.
— Когда мой товарищ входил в комнату, я стоял
у окна.
Ben dışarı çıkarken komşum: «Uğurlar olsun» diyor.
— Когда я выхожу из дома, мой сосед говорит:
«Счастливого пути!»

Лицо субъекта побочного действия обозначается местоимением


или определяется по ситуации (по контексту). Если, однако, субъект

37
представлен 3-м лицом множественного числа («они»), то между аф-
te p шцлояцего-будувдего времени и деепричастным аффиксом
pijşjijbraa' помещается показатель множественности -1аг, например:
iorotit konuşurlarken (konuş-ur-Iar-(i)ken) neredeydin? Где ты
Ф к когда они там разговаривали?
, Если за деепричастием на -irken следуют такие глаголы, как görmek
«видеть», bulmak «найти; застать» и т. п., то словосочетания такого типа
часто переводятся оборотами «видеть, как...», «застать за (каким-то де­
лом)», например: Onu içeri girerken gördüm. — Я видел, как он входил
(ср. İçeri girerken onu gördüm. — Входя в помещение, я увидел его).
Деепричастие на -irken нередко выступает в противительно-усту­
пительном («в то время как...» — «между тем как...»), а иногда — в
причинно-следственном («раз уж...») значении. В этих случаях чаще
фиксируется и употребление отрицательной формы настоящего-буду­
щего времени (-mazken).
ПРИМЕРЫ:
Biz burada eğlenirken arkadaşlarımız ders çalışıyorlar.
— Между тем как мы здесь развлекаемся,
наши товарищи готовят уроки.
Onlar bir şey yapmazlarken siz buna hoş bakıyorsunuz.
— Между тем как они ничего не делают,
вы потворствуете этому.
Alı$tırma 9. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
I. ...yolda üç beş sözle arkadaşlarına şehre varınca nasıl davranacaklarını
öğretmiş. (S. Ali) 2. Sofadaki muslukta yüzünü gözünü yıkadı. Tekrar odasına
gelip (minder)e oturunca biraz evvel elinden attığı kitabı aldı ve...yannki
dersi gözden geçirdi. (S. Ali) 3. Bu ödevleri öğretmenimiz evine gidince saat
kaçta okumaya başlar? (A. Nesin) 4. Daireye gidince «müdür seni istiyor»
dediler. (A. Nesin) 5. Bir gün hastalanınca, onu hemen hastaneye
göndermek istemiştim. (T. Gürkay) 6. Nigâr Hanım onu görür görmez tamdı.
(Y. Kadri) 7. Ve (ben) işe başlar başlamaz yanıma geleceksin. («T. Dili»)
8. Hele siz, şurada durup gözcü olun. Anastas gelirken bana haber verin.
(O. Cemal) 9. .. .mektepte (=okulda) en çok edebiyata çalışırken riyaziyatten
(=matematikten) birinci çıkıyordum. (Ö. Seyfettin) 10. Sakin bir tatlılıkla
sordu: — Biz bunıda otururken yanımıza kimse geldi mi? (Ö. Seyfettin)
II. Biz burada soğuktan donarken sen kocanın annesinin...evinde, kim bilir
ne kadar rahattasın («Ulus») 12. Evsahibi Hafız’a doğru yürüdü, Fakaf o
fırtınayı hissedince namaza durmuştu. (R. Nuri) 13. Bir köşeyi dönünce
birdenbire o...(0. Kemal) 14. Galiba şu mektup meselesini soracaksınız.
Sabahtanberi gelirsiniz diye bekledim...siz görünmeyince her halde kendisi
de hatâsını (=yanlışını) anlamıştır, dedim. (S. Ali) 15. Kapının önüne çıkarak

38
beklemiş, ancak araba gelmeyince evine girmiş ve o sıralarda vefat
etmişti(=ölmüştü). (M. Birand) 16. Özal orada ev sahibi olarak Devlet
Başkanı’nı gelirken karşılamıştı. Giderken de uğurhiyordtf. (M. Birand)
17. Köprüyü geçerlerken Cevdet Bey saatine baktı. (O. Pamuk) 18. Babamın
ahbaplarından birisi bana bir iş bulacağım vadetmişti ama iki haftadır bir ses
çıkmayınca ben de eskisi gibi balığa gitmeye başladım. (O. Kemal) 19. Arada
dinlenmeyince olmuyor. (O. Atay) 20. Onlar ge/ırge/znez...hep birden ayağa
kalkıldı. (Y. Kadri). 21. Döndüğümde Selim’i Zeliha’nın yanında ...onu
seyrederken buldum. Beni görmedi. (O. Atay) 22. Ve genç adamın, ilk defa
bu cümleleri (=tümceleri) söylerkendir ki sesi titremeye başlamıştı. (Y. Kadri)
23. Gerçekten amca ...o gece eve gelmeyince meraklanmış, sabaha kadar
uyumamış...tı. (K. Nadir) 24. Çıkarken, kendisine iyi geceler diledim.
Teşekkür etti. Çıktım. (T. Gürkay)

Alıştırma 10. Aşağıdaki tümcelerde kalın harflerle yazılan eylemleri çevirirken


-ınca, -irken, ir -maz, -diktan sonra, -ıp, -arak gibi biçimlerden
hangisini seçeceğinizi söyleyin:
1. И Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить, (П.) 2. И усевшись
под сосной, кашу есть, ссутулясь. (Тв.) 3. А вы, уходя от его жены,
одели мои сапоги. (Ч.) 4. Чуть утро осветило пушки и леса синие вер­
хушки — французы туг как тут. (Л.) 5. Он метил в умники, (а) попался
в дураки. (Л.) 6. Шоссе Россию здесь и тут, соединив, пересекут. (П.)
7- И, в новый мир вступая, знаю, что люди есть и есть дела. (Бл.) 8. Он
крался над вечным покоем, жестокую месть утоля. (Бел.)

Alıştırma U. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Закончив это дело, он сел у стола. 2. Заслышав вдалй шаги, она повернула
пшову. 3. По правде говоря, я не знал, как следует вести себя, встречая
главу государства: 4. Не заметив насмешливых взглядов, поэт успокоился.
5. Почувствовав, что его обманули, разгневанный клиент направился к су­
дье. Но Вто время, как он был уверен, что продавец виноват, судья возлагал
вину на нега самого. 6. Как же его фамилия? Коща шел сюда, помнил...
7. То, что, я предлагаю, это надежный и разумный путь. Но если ты проиг­
раешь, ты не должен на меня сердтъся. 8. Сообщая категорически, что он
отправится послезавтра утром самолетом, маэстро не скрывал своей оза­
боченности, волнения и даже страха. 9. «Милости прошу!» — говорил хо­
зяин дома, улыбаясь своим гостям. 10. Как только придут деньги, мы выпу­
стим подготовленный нами поэтический сборник. 11. В то время как его
младший брат был далеко не глупец, его самого невозможно было назвать
разумным человеком. 12. Коща я взял в руки и раскрыл журнал, они с
интересом стали слушать перевод статьи известного литератора.

39
ФОРМОСОЧЕТАНИЕ -МАК AMACIYLA
(-так maksadıyla)
В книжкой речи употребляется ряд формосочетаний, первым со­
ставляющим которых является форма инфинитива, а вторым — слово­
формы типа amariyla, maksadıyla, şartıyla, suretiyle и др. Формосочета-
ние -так amacıyla (или maksadıyla) употребляется для обозначения цели
главного действия: «...с целью...».
ПРИМЕРЫ:
Yeni Demokrasi Partisi’nde aktif politika yapabilmek amacıyla...
— С целью получить возможность вести активную
политическую работу в партии новой демократии...
Türkçeyi öprenmek maksadıyla Türkiye’ye gittiler.
— Они поехали в Турцию с целью изучения
турецкого языка.

Sözlük

1. belirmek — 1) показываться, по­ kaybetmek — 1) (yitirmek) поте­


являться; ■ рять; 2) проиграть (что-л.)
2) выявляться, выясняться 10. suç (kabahat) — вина, проступок
belirtmek — определять; выяв­ ~ işlemek — провиниться, совер­
лять, прояснять шить проступок
2. fark— отличие, различие 11. ummak (-i; -den) — надеяться,
4 ı — отличный, отличающийся рассчитывать (на что-л.), задать
-etm ek — различить, заметить (чего-л. от кого-л.), думать
3. ispat — доказательство, подтвер­ 12. aldatmak— обманывать, вводить
ждение в заблуждение
~ la m a k (~ etmek) — доказывать, aldanmak — обмануться
подтверждать 13. yük — груз, ноша; бремя
4. yanmak — 1) гореть; сгорать; ■Чешек (-İ -е) — нагружать; воз­
«погореть»; 2) (-е) сокру­ лагать (обязанности и пр.)
шаться (о чем-то) 14. yargıç (hâkim) — судья
5. ahmak (kı) — глупец, дурак hfikimiyet // hâkimlik (egemen­
lik) — господство, владыче­
6. kesin (kati) — окончательный, ка­
ство; суверенитет
тегорический
15. öfke (hiddet) — гнев, ярость
~ lik — категоричность, реши­
-lenm ek (h.lenmek) — разгне­
тельность, твердость
ваться
7. alay — 1) насмешка; 2) процессия;
16. şiir — стихотворение, поэзия
толпа, полк; şair (ozan) — поэт
b ir много, куча, толпа 17. makul — разумный; разумно
~ etmek (ile)— смеяться (над кем-л.) 18. emin (-dan ve -e) — уверенный
8. bacak — нога (голень) (в ком, чем-л.); верный, надеж­
~ kadar крошечный, «от горшка ный;
два вершка» 19. uçmak —летать
9. kayıp (ybı) — потеря uçak — самолет

40
20. davranmak — действовать; вести anî— моментальный; внезапный
себя (как-то)', 38. basmak — 1) ступать, наступать;
gitmeye собираться уйти; начинаться; 2) нажимать; 3) на­
silâha ~ — браться за оружие грянуть
21. yazar (edip) — писатель, литера­ baskın — 1)налет, нападение;
тор; автор 2) превосходящий
yazın (edebiyat) — литература 39. bağımsız (müstakil) — независи­
edebiyat yapmak — выражаться мый
высокопарно, мудрствовать bağımlı (tabi) (-e)— зависимый
22. donmak — мерзнуть, замерзать 40. rivayet (söylenti) — предание,
23. namaz — намаз, молитва молва
~ kılmak — совершать намаз - etmek — рассказывать, переда­
~а durmak — становиться на мо­ вать
литву 41. havali — округа, местность, край
24. titremek — дрожать; трястись 42. zaptetmek (ele geçirmek) — за­
25. heyecan — волнение, возбужде­ хватывать, покорять; фиксиро­
ние вать
Чаптак — волноваться 43. damla — капля; капли (мед.)
26. uygulamak (tatbik etmek) — ~ hastalığı — апоплексия
осуществлять, применять, 44. mustarip (-dan) — страдающий
проводить в жизнь; 45. cenaze — покойник, тело
haksız uygulamalar — незакон­ ~ alayı— похоронная процессия
ные действия 46. türbe— усыпальница, гробница
*** , 47. gömmek — зарыть, закопать, хо­
ронить
27. torun — внук
28. gazi — победитель * * *

29. başbuğ — главнокомандующий


48. tez — 1) тезис; 2) диссертация
30. fetih (thi) — завоевание, покоре­
49. denemek — пробовать, испыты­
ние
вать
fethetmek — завоевывать, поко­
deneme (= tecrübe)— испытание,
рять
проба, опыт
fatih — завоеватель, покоритель
31. anahtar — ключ 50. hayran — изумленный, ошелом­
ленный; восхищенный
32. sunmak — вручать; направлять
33. ırıalik(-e) — владеющий, облада­ 4 ık —; изумление, восхищение
ющий 51. kalp (Ы) (yürek) — сердце
~ane (yurtluk) — владение; по­ 52. gizlemek — прятать, маскировать
местье gizli — скрытый, тайный
34. düğün — свадьба 53. çağ— пора, века
~ yapmak — устроить свадьбу orta средние века
35. tuzak — капкан, западня; ловуш­ ~daş — 1) современник;
ка 2) (muasır) современный
~ kurmak — устроить западню 54. lehçe — диалект
36. kale — крепость; ворота (фут­ Türk -leri— тюркские языки (ди­
больные) алекты)
37. ап— мгновение, миг 55. vadi — долина

41
bu ~de — в таком духе; в этой ~ gelmek — победить
области galebe (=yengi) — победа
56. saptamak (tesbit etmek) — уста­ galebe çalmak — победить
новить, определить 67. ortam — обстановка, среда
57. odak — средоточие, фокус 68. dizmek — расставлять, распола­
~lamak — сфокусировать, наце­ гать (рядами); нанизывать
лить dizin— список, опись, индекс
58. üretmek (istihsal etmek) — про­ 69. ifade — 1) выражение; 2) объясне­
изводить, изготовлять ние; показание; 3) значение
üretim (istihsal) — I) производ­ ~ etmek — выражать; объяснять,
ство; 2) продукция излагать; означать
59. detay — деталь 70. tutar (meblağ) — сумма, итог
4 ı — детальный 71. borç (си) — долг; долг, обязанность
60. kavramak — 1) охватывать; 72. pusu — заёада
2) постигать, схватывать р. kurmak (-е) — устроить засаду
61. güven — 1) (itimat /dı/) доверие; 73. damat (dı) — зять
2) уверенность 74. bozmak — 1) портить; нарушать;
- т е к (-е) — доверять(ся), пола­ 2) конфузить; теряться; 3) раз­
гаться менять
62. tanım (tarif) — определение, опи­ bozuk— 1) испорченный; 2) мел­
сание кий (о монете)
-lam ak (tarif etmek) — опреде­ 75. şahıs(hsı) (zat) — особа, лицо
лять, описывать 76. cihaz — прибор, аппарат
63. garip — странный, непонятный; 77. malzeme — материал
чужой 78. gütmek — 1) пасти; 2) вести, про­
64. dönem — период; созыв (парла­ водить, преследовать;
мента) . amaç преследовать цель
65. azim (zmi) — решимость, воля 79. menfaat — интерес, заинтересо­
azmetmek(-e) — намереваться, ванность, выгода
решаться 80. aykırı(-e) — противоречащий,
66. galip— победитель; побеждающий идущий в разрез

Türemiş sözcükler
1. ilgilenmek (ile) — интересоваться
ilgili (ile) — связанный (с кем, чем-л.)
2. kurtulmak — освободиться, спастись, отделаться
3. şiddetlenmek — усилиться
4. üstat (dı) — маэстро, мэтр
5. rahatlamak — успокоиться
6. kuruluş — 1) создание, устройство;
2) учреждение, организация
7. gözcü — 1) наблюдатель; дозорный;
2) окулист
8. hissetmek — чувствовать

42
9. başkan — председатель
devlet ~ı — глава государства, президент
10. karşılamak — встречать
karşılaşmak — встречаться
11. uğurlamak — провожать, желаггь счастливого пути
12. meraklanmak — 1) тревожиться; 2) интересоваться
13. kurucu — основатель, создатель
14. memur etmek (kimi neye) — поручить, уполномочить
15. ölüm — смерть
16. hükümdar — монарх, правитель, властелин
17. bilgisayar — компьютер
18. söz etmek (-den) — говорить (о ком, чем-л.)
19. sınırlı — ограниченный
20. matematiksel — математический
21. işlem — процедура, операция, действие
22. gerekmek— требоваться
23. yetinmek (ile) — ограничиться
24. satış — продажа
25. korku — страх
26. işletim — эксплуатация, использование
27. karıştırmak — путать; перемешать
karışık — запутанный, смешанный, сложный

Deyimler
1. arada (bir) — иногда, время от времени
2. yakınlarım olarak — ориентировочно, приблизительно
3. ortadan kaldırmak — устранять; отменять
4. (bir şeyin) altından kalkmak — преодолеть (что-то),
справиться (с чем-то)
5. kargacık burgacık — кривой, искривленный
6. Osmanlı İmparatorluğu — Османская империя
7. ortaya çıkmak — возникнуть, появиться
8. hoş görmek, bakmak — относиться снисходительно, прощать

Словообразовательный аффикс -İş


Словообразовательный аффикс -(y)ış\ свободно присоединяющий­
ся к любым глагольным основам (кроме производных основ с показате­
лем взаимного залога: -(ı)ş-4, образует глагольные имена, обозначаю­
щие название действия или манеру совершения действия. Превращаясь
в отглагольное имя, получает более конкретные значения существитель­
ного, называющего каюе-то явление или предмет.
43
ПРИМЕРЫ:
atış — бросание; стрельба
yürüyüş — ходьба; марш; походка
yazış — манера писать, почерк
kuruluş — создание, устройство; учреждение, организация

Alıştırma 12. Aşağıdaki sözcüklerin anlamlarını bilmeye (veya hatırlamaya) bakın:


açılış (toplantının açılışı), bakış, görüş (görüşleri belli), görünüş (görünüşüne
göre...), kapanış, biniş, kalış, kalkış (uçağın kalkışı), basış, vuruş, gülüş (pek
tatlı (içli) bir gülüşü var), sarılış, akış (nehrin akışı; akış aşağı; akış yukarı),
duruş (esas duruş), tanış (biliş tanış çok), düşüş, katılış.

Alıştırma 13. Kalın harflerle yazılan sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki


• tümceleri çeviriniz:
1. Amacımı belirttim. Alayla baktı. 2. Hiç te ahmak değildir ama, herkesten
farklıdır. 3. Bacak kadar bir çocuk bu ağır suçu işler mi? Yargıca (hâkime)
kabahatsiz olduğunu ispatlamaya çalıştım. İnandığı yok. 4. Ozan
öfkeleniyor. Çok emek verdiği şiir kitabı satılmıyor. Fakat şair satıcının
kendisini aldattığına emin. 5. Yazar (edip) fazla sert davrandı. Böyle
davranacağım ummamıştım (ondan). Suçu bize yüklemek istiyor. Seçtiği yol
makul sayılamaz. 6. Yalancının evi yandı, kimse inanmadı. 7. İnsan kuş
değildir. Uçmak için bir uçağa binmelidir. 8. Heyecandan mı titriyor, ne? —
Hayır, burası epey soğuk. Ben de donmaya başladım. 9. Günde kaç kez
namaza durulur? — Kural olarak beş defa. 10. Haksız uygulamalara yer
vermemelidir.
1. Я не понял. Пусть пояснит свою мысль. 2. Это был другой человек,
с короткими ногами и густыми бровями. Решительно не наш поэт. Но
в темноте я не разобрал. Мои глаза меня обманули. 3. Они с гневом
требуют (хотят) полного суверенитета и готовы взяться за оружие. Я
надеюсь, что мы найдем разумный выход. 4. Вы смеетесь надо мной?
Разве я могу нести такой груз? 5. Вот глупец'. В то время как у него
горит дом, он сел писать стихотворение! 6. Летайте (совершайте по­
ездки) самолетами нашей компании (нашего общества). 7. Он, конечно,
не виноват (его вины нет). Но уверен ли ты, что сумеешь доказать это
судье? 8. Вероятно, направляясь (идя) сюда, он потерял эти три стихо­
творения. Большая потеря для нашей литературы! 9. Нет причин вол­
новаться. Правительство вот уже год осуществляет эту политику.
10. Он замерз. На молитву встал, но дрожал от холода и потом долго не
появлялся в зале.
1. Bir erkek torununuzun dünyaya geldiği rivayet ediliyor. 2. Başbuğ olarak
birkaç büyük kent fethetmiştir. Bundan dolayı adına Osman Gazi denir.

44
3. Kalpten tebriklerimi sunanm efendim! 4. Düğünden sonra yurtluğuna
(malikanesine) çekildi. 5. Bu havali güzel bir iklime malik. 6. Tuzak
kapanmıştı. Anî bir baskından sonra kale ele. geçirildi (zaptedildi). 7.
Ayaklarımızın ucuna basarak çıkalım. Zavallı edip ağır hastalıktan mustarip.
Demin damla içmiş, uyuyor. 8. Cenaze alayına katılmak istiyoruz. Ancak
nereye gömüleceğini bilmiyoruz.
1. Вероятно, ключ взяла моя младшая внучка. 2. Он главнокомандую­
щий, но имени покорителя не заслуживает. Из девяти сражений восемь
проиграл. Несколько дней назад мы потеряли еще одну важную кре­
пость. 3. В связи с его свадьбой мы вручили ему ценный подарок.
4. Ключа при мне нет. Нажмите на звонок. 5. Передают, что его усы­
пальница находится в этой округе. 6. К сожалению, я не зафиксировал
его слов. Что за капли он рекомендовал? 7. Да, страна некогда была
захвачена. Но сейчас она независима. 8. Он погряз в долгах. 9. Он стра­
дал от апоплексии. Сейчас его тело в больнице. 10. В одно мгновение
ловушка захлопнулась (закрылась).
1. Tezi hayranlığımı uyandırmadı. 2. Bu değerli mallar üzerine fiyatlar henüz
saptanmadı (tespit edilmedi). 3. Üretimde son dönemde de önemli bir artış
hissediliyor. 4. Ortam elverişli. Makinayı detaylı bir denemeden geçirmeli.
5. Ancak yapılan matematiksel işlemlere karşı tam bir güvenim yok. 6.
Ortaya çıkan zorluklara galip çıktı. 7. Bütün azmine karşın orta çağ lehçeleri
gramerinin altından çıkamadı. 8. Bilgisayardan söz ediyorsunuz. Oysa ben
bu vadide uzman değilim, kavrayamıyorum. Her şeyden önce bilgisayar
nedir, tanımını verir misiniz. 9. Borcumun tutarını görünce bozmadım,
damadıma baş vurdum. 10. Genç devletin kurucusu olan Devlet Başkanı
hava alanında yaşlı hükümdarı uğurladı. 11. Meraklanmayın. Üstadı
karşılamaya başkan sizi değil, beni memur etti. 12. Üstat yakınlama olarak
ne tarihte gelecek? — Garip, dersiniz ama, bu tarih henüz gizli tutuluyor. 13.
Yüzünün ifadesinden alana galebe çalmak {galip gelmek) için çıktığı
anlaşılıyordu. 14. Üstadın korkusundan çok şaşırdım, her şeyi karıştırdım,
gereken matematiksel işlemi yapamadım. 15. Gözcü olun. Yeni model
bilgisayar satışa çıkarıldı, fakat işletimi hususunda pek sınırlı bilgim var.
Bunun için de bir deneme dönemine gereksinim var. Bizimkileri buna
odaklayın. 16. Topladığımız malzemeye göre güttükleri gaye
(amaç)»ıen/aarimize aykırıdır.
1. Современный мир иногда кажется странным. А иногда мы смотрим на
него с восхищением. 2. В Институте стран Азии и Африки изучают мно­
гие современные тюркские языки. 3. В этой долине расположены два
больших города. 4. В то время эти испытания, разумеется, проводились
тайно. 5. Вы победили. Но обстановка не была благоприятна. Я не могу
постичь причины этого успеха. 6. Его показания были путаными, да и

45
сумма, которую он называл, очень отличалась от той, что мы знали.
7. Конечно, наш завод не может производить все требующиеся товары.
8. Они расставит часовых (дежурных), устроили засаду. 9. Период
(срок) эксплуатации этого прибора не очень велик. Не описаны также
многие детали. 10. Он испортил нам дело. Теперь уж мы не можем
ограничиться возвратом нашего долга. 11. Не сбиться бы нам с пути...
Я не очснь-то полагаюсь на этого человека. 12. Правитель поручил вам
встретить и проводить высокого гостя. 13. Избавиться бы нам от
страха. Тогда успехи будут большими. И все это почувствуют. 14. Он
любит говорить о зяте президента. Однако этот вопрос не в фокусе (не в
центре) нашего внимания. 15. Прежде всего установим сумму вашего
долга. 16. Лицу, о котором я сказал, этот прибор не требуется.

Türkiye tarihinden. Osman I


(1258— 1326)
Osmanlı devletinin kurucusudur. Ertuğrul Bey’in oğlu, Süleyman Şah’ın
torunudur. Söğüt’te doğmuştur. Ona Osman Gazi de derler. Anadolu Selçuk
devletinin Bizans hududunda bir uçbeyi' olan babasının ölümü üzerine 1288
de başbuğluğa geçirilmiştir. Osman babasının ölümünden birkaç gün önce
Karacahisar’ı fethetmiş, oğlu Orhan da o yıl içinde doğmuştur. Osman Bey,
Karacahisar’ın anahtarını Selçuk sultanına sunmuş, bunun üzerine Selçuk
hükümdarı Karacahisar’ı ona malikâne (yurtluk) olarak vermiştir. Bu hâdise
(olay) yakmlama olarak 1289 tarihindedir. Rumlar, Osman Beyi ortadan
kaldırmak için, onu Bilecik tekfurunun (= valisinin) düğününe davet
etmişlerdir. Fakat kurulan tuzağı haber alan Osman Bey kırk kişi ile Bilecik
kalesine âni olarak bir baskın yapmış, yolda düğün alayına pusu kurarak
damadı ortadan kaldırmış, ele geçirdiği güzel Nilüfer’i oğlu Orhan’a
peylemiştir (saklamıştır). Selçuk devleti 1299—1300 de batınca Osman Bey
müstakil (bağımsız) kalmıştır. Osman’ın amcası Dündar Bey bu sıralarda
ölmüştür, ki Osman’ın eliyle öldürüldüğü de rivayet edilir (söylenir). Bu
olaylardan sonra Osman, oğlu Orhan’ı İzmit ve havalisini almaya, sonra gene
Orîıan’ı Bursa’yı zapta memur etmiş, kendisi damla hastalığından muztarip
olarak Yenişehir’de otururken Bursa’nm fethini haber aldıktan biraz sonra
68 yaşında ölmüştür. Cenazesi Bursa’ya götürülerek oradaki türbesine
gömülmüştür. Osman'ın başbuğluğu 11, müstakil hükümeti 27 yıl sürmüştür.

B ir tezin hikâyesi
Üniversite yıllarımda Montaigne’ın Denemeler' ini büyük bir hayranlıkla
okumuştum. Denemelerde insan kalbinin derinlikleri gizlidir. İlim adamlarının
1 Sınır boyundaki bir küçük devletin başı.

46
nasıl çalıştıklarım hep merak etmişimdir. Ben de bu vadide yol almak
istiyordum.
O günlerde, değerli bir ilim adamı olan Ahmet Hoca’dan çağdaş Türk
lehçeleriyle ilgili dersler alıyorduk. Türkmence çalışmaya karar verdim.
Türkmenceyle ilgili bir tezin kolayca altından kalkabileceğimi sanıyordum.
Ancak Türkmenlerin yirminci yüzyılda yaşayan en büyük şairinin kim
olduğunu tespit etmek bile benim için büyük sıkıntı oldu. Türkmenistan’dan
sınırlı sayıda insan, Türkiye’ye gelip gidiyordu ve bunlarla
karşılaşamıyordum.
O günlerde kendini bilgisayar dünyasına odaklayan arkadaşım İbrahim,
bana bilgisayarla çalışmanın öneminden söz etti. Ben, o zamana kadar
bilgisayarın yalnız matematiksel işlemler yapmada kullanılan bir âlet
olduğunu zannediyordum.'Daha sonra sosyal bilimlerle ilgilenenlerin yavaş
yavaş bilgisayar kullanmaya başladıklarını gördüm. Kısa sürede çok iş
üretiyorlardı. Dostlarımı sevindirmek amacıyla ben de bilgisayar almaya
karar verdim.
Tanıdığım bir arkadaşımın çalıştığı bilgisayar firmasına gitmekle ne
kadar iyi ettiğimi sonradan anladım. Çünkü detaylı izah etmeye çalışan on
yıllık arkadaşımın bile ne demek istediğini tam olarak kavrayamamıştım.
Hayatımda ilk defa duyduğum kelimelerle konuşuyordu. «Disketle mi
çalışacaksın? Remi ne kadar olsun?..» Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım.
Önce kendisine itimat ettiğimi söylemekle yetindim. Bana vermek istediği
bilgisayarı çalıştırdı. Satış yapmanın da heyecanıyla birçok şey anlattı. Çok
önemli olan bilgileri bir kâğıda not etmeye çalıştım. Sevinç ve korkuyla
kanşık bir his kaplamıştı içimi. Bilgisayarımı alıp evin yolunu tuttum. Tarif
ettikleri şekilde masamın üstüne kurdum. Sıra çalıştırmaya gelmişti.
Arkadaşımın yazdırdığı notlan uygulamaya başladım; ekranda garip şeyler
oluyordu. Hemen telefona sarıldım. Sattıkları âletin bozuk olabileceğini
söyledim. Arkadaşım güldü. Telefonla yardımcı olmaya çalıştı. Ama ben
işin böyle yürümeyeceğini anlamıştım. İşletim sistemiyle ilgili kitaplar
aldım. Bu dönem tam iki ay sürdü. Artık bilgisayarımı ne çocuklarım
seviyordu, ne de eşim.
Hocam, ana metinde bütün uzun ünlüleri göstermenin gerektiğini
söylemişti. Metne baktığımda hiç bir uzun ünlünün bulunmadığını fark
ettim. Zaten Kiril harfleri gözlerime kargacık burgacık görünüyordu. Neden
sonra çalışma azmi bütün hislerime galip geldi, bütün metni bilgisayar
ortamına taşımaya karar verdim. Bir yandan bunu yaparken bir yandan da
uzunluklarla ilgili bilgiler ediniyordum. İlk yirmi sayfada öğrendiklerimi
uygulamaya başladım. O kadar çok uzunluk vardı ki birinci sayfada
uyguladığım uzunluğu ikinci sayfada unutuyor ve her şeyi birbirine
karıştırıyordum.
Bir cumartesi günü bilgisayarı aldığım firmaya gittim, bilgisayar
programcısına, dizin programına ihtiyaç duyduğumu belirttim .
47
Yapabileceğini ifade etti. Ancak bilgisayarın yan fiyatına yakın bir meblağ
söyledi. Sonradan programcının mobilya borcunun da o kadar olduğunu
öğrenince şaşırmadım değil...
(Mehmet Kara; kısaltılmıştır).
Çalıştırma 14. Yukarıdaki metinleri anlatmaya hazırlanırken aşağıdaki sorulan
yanıtsız bırakmayın:
1. Ertuğrul Bey’in oğlu Osman kaç yılında ve nerede doğmuştur?
Söylediğiniz yer Anadolu’nun neresindedir? 2. Osman kaç yaşındayken, kaç
yılında ve ne gibi olay üzerine Anadolu Selçuk Devletinin başbuğluğuna
getirilmiştir? 3. Yakmlama olarak bir yıl sonra ne kalesi fethedilmiştir? Bunun
üzerine de neler olmuş? 4. Bilecik tekfuru (valisi) Osman Beyi düğününe
davet ederken ne gibi bir amaç (gaye) güdüyormuş? Bu zat (şahıs)
Osmandan korkuyor muymuş? Bu olaym sonu ne olmuştur? 5. Selçuk
Devleti batınca (kaç yılında?) Osman Beyin durumunda bir şey değişmiş
midir? Osman’ın amcası Dündar Bey’in davranışları bu sıralarda (fikrinizce)
Osmanın menfaatlerine neden aykm olmuş? Sonucunda Dündar Beyin
başına ne gelmiş? 6. Osman nerede, ne zaman ve oğlu Orhan’ın hangi büyük
kenti fethettiğini haber aldıktan sonra gözlerini dünyaya kapamıştır?
Gömüldüğü yer neresi? 7. Mehmet Kara, kimin öğütlerine (tavsiyelerine)
kulak vererek kendine bir bilgisayar almaya karar vermişti? Türkmenceye
dair topladığı malzeme zengin miydi? 8. Cihazı alıp evine götürdükten sonra
ne gibi güçlükler (zorluklar) ortaya çıktı?
Çalıştırma 15. Aşağıdaki parçayı Türkçeye çeviriniz:
Вы знаете, что основателем Османской империи был Осман Первый,
родившийся в середине XIII века. Разумеется, независимое княжество
(beylik), которое он создал в Западной Анатолии в нанале XIV века, пос­
ле того как распалось («утонуло») Сельджукское государство, еще не
было империей. Однако это государство быстро расширялось. В год,
когда родился сын Османа Орхан, т. е. в 1288 году, был завоеван неболь­
шой город Караджахисар, а через 38 лет; т. е. в 1326 году, когда умирал
сам Осман, его сын Орхан завоевал крупный город Бурса. Сюда из Ени-
шехира перенес Орхан столицу своего государства. Вообще говоря, у
Османа было два сына — Орхан и Аляэттин. Точно не известно, кто
(который) из них был старшим братом. Впрочем, властелином стал Ор­
хан, одержавший много побед. Поэтому его, как и его отца, называют
«Победитель».
Когда по приказу Орхана его сын Сулейман-Паша перешел в Румелию,
император Византии (Bizans) Кантаюозен стал думать, как ему действо­
вать в дальнейшем. Когда один за другим падали города, такие, как Гели-
болу, Текирдаг, Ипсала и другие, император с целью установить друже­

48
ственные отношения с Орханом отдал ему свою дочь принцессу Теодо­
ру. Орхан обвенчался с ней, но продолжал захватывать города и посел­
ки, находившиеся вблизи от столицы Византийской империи. Впрочем,
известно, что взял Константинополь лишь седьмой султан Мехмед Вто­
рой Фатих. Это событие произошло почти через сто лет после смерти
Орхана, в 1453 году.

Çalıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin:


1. Düğün yaparken, nasılsa bir düğün armağanı getirmeyi unutmuştu.
2. Mektubu okuyunca bir ağladı, bir ağladı. 3. Yanlarından geçerken hepsi
birden kalkıp bana selâm verdiler (Y. Kadri). 4.Hazreti Muhammet gibi, dağ
ayağına gelmeyince, o dağın ayağma gitti (Ş. Sıtkı). 5. İsmaile yolun üstünde
raslıyorum. Ya ben giderken o dönüyor, yahut ben dönerken o gidiyor
(Y. Kadri). 6. Bak, bu kadar yıldır bir evde otururuz, karşı karşıya geçip iki lâf
etmemişizdir. Şimdi icap etti (= gerekti). Ortada neler olup döndüğünü
bilmiyorum (S. Ali). 7- Çocuk hasta mı ki? Günler var, bahçede göründüğü
yok (M. Yesari). 8. Merhum Hamdi Beyin hiç bir defa kendisine ait bir iş için
üzüldüğü, kızdığı, meraklandığı olmamıştır (Y. Kadri). 9. Otele döndüm. Bir
çay söyledim oturur oturmaz (B. Yıldız). 10. Nasıl hiç haber aldığın var mı?
(Y. Kadri.) 11. Korktuğum da başıma geldi (S. Kocagöz). 12. ...Ahmet Vefık
Paşa, Bursa’ya vali olur olmaz, bir tiyatro kurmayı düşünmüş...tür (gaz).
13. Yaşadıklarımız bizi şaşırtmıyor, üzüyor («Zaman»). 14. Özal, bazı
konularda (= sorunlarda) nasıl davranacağını kestıremiyordu (M. Birand).
15. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu (ö. Seyfettin). 16. O akşam üstü,
yabancı kadından, öğreneceklerimi öğrendikten sonra odama gidiyordum
(R. Nuri). 17. Tam Menderes çıkarken, Ada Kumandanının gür sesi duyuldu
(T. Gürkay). 18. Sizi uzaktan görür görmez, ne sevinmiştim bilseniz! (M. S.)
19. Konuk umduğunu değil, bulduğunu yen 20. Kol kesilirken parmak acımaz.
t
Çalıştırma 17. Aşağıdaki tümceleri Tüıkçeye çevirin:
1. В то время как мы сокрушались о том, что его обманули и он потерял
столько денег, он в душе посмеивался над нами. Потому что знал, что
деньги ему вручат в другом месте. 2. Вот поэтому, переходя улицу, сле­
дует посмотреть сначала налево, а потом направо. 3. Всем известно, что
Турция — страна гористая. 4. Сын Орхана Сулейман-паша погиб. Но в
этом не было чьей-либо вины. Впрочем, мы не знаем, кто это доказал.
5. Борьба за национальный суверенитет, которую турки вели после Пер­
вой мировой войны, была необходимой и разумной. 6. Когда я был сту­
дентом, у меня было множество разных намерений. 7. Он не пояснил,
как будет действовать, если не докажет своей невиновности. Ведь судья
может принять неприятное для него окончательное решение. 8. Моло­
дая особа рассказывала: — Господи, недавно в трамвае был случай.

49
Когда кондуктор сзади сказал: «Османбей» (это название района в Стам­
буле), спереди толстый человек произнес: «Да. Я здесь». Мы умерли от
смеха. 9. Этот край обладает приятным климатом. Даже зимой мы не
мерзнем, не дрожим от холода. 10. Ясно, что они что-то от нас скрыва­
ют. Надо установить, что они производят. Если не объяснят, мы не мо­
жем им доверять. Обстановка сложная.
Çalıştırma 18. Aşağıdaki tümceleri ağızdan Türkçeye çevirin:
1. Кто победитель? 2. Странное определение! 3. Это не требуется. 4. Они
говорят о математических действиях. 5. На этой дороге они устроили
засаду. 6. Его зять очень сконфузился. 7. Мы, кажется, потеряли дорогу.
8. Их успехи были очень ограниченными. 9. Кого он уполномочил сде­
лать это (кому поручил...)? 10. Он не справится с этим делом. 11. При
виде похоронной процессии ребенка охватил страх. 12. Он глава госу­
дарства, но не его основатель. 13. Этот закон давно отменен. 14. Экс­
плуатация компьютера (эксплуатировать, (заставить) работать...)— дело
не простое, особенно для нашего мэтра. 15. От волнения он все перепу­
тал. 16. Этот молодой человек — внук главнокомандующего. Завтра у
него свадьба. 17. Я не схватываю его слов (сказанного им). Постарай­
тесь зафиксировать. 18. В это мгновение начался воздушный налет.
19. Они устроили западню. 20. В этой долине находится старинная кре­
пость. 21. — Как его сердце? — Он страдает от апоплексии. 22. Услышав
названную сумму, он встревожился. 23. Его лицо выражало решимость
(решимость действовать). 24. Он председатель этой организации. 25. Пи­
сатель собирается уходить. Проводим его.

Çalıştırma 19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:


1. Akıl olmayınca ne yapsın sakal. 2. Alışın oğlu veriş. 3. Araba kırılınca yol
gösteren çok olur. 4. Ay doğuşundan insan yürüyüşünden bellidir. 5. Bir
kere aldanışta kabahat aldatanın, iki kere aldanışta kabahat aldananın.
6. Bilerek yapan aldanmaz. 7. Çok yeyen ahmak olur. 8. Fena haber tez
duyulur. 9. Gireceğini düşünme çıkacağını düşün. 10. Gökte ararken yerde
buldum. 11. Gönül çocuğa benzer gördüğünü durmayıp ister.
12. Güvendiğimiz dağlara karlar yağdı. 13. İnsanı görürsün yüreğindekini ne
bilirsin. 14. İstediğini söyleyen istemediğini işitir. 15. Kale içinden alınır.
16. Kaş yaparken göz çıkarır. 17. Köpek suya düşmeyince yüzmeyi
öğrenmez. 18. Misafir umduğunu yemez bulduğunu yer. 19. Ne kumaş
olduğunu biliriz. 20. Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir.
Урок 17(3)

ПРОШЕДШЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ (-ARDI / -IRDI)


(geniş zamanın hikayesi)

Основа прошедшего неопределенного времени (или: неопределен­


ного имперфекта) слагается из ударного аффикса настоящего-будущего
времени -(a)r/-ır и безударного показателя прошедшего времени (i)di.
Таким образом, эта сложная форма имеет восемь фонетических вари­
антов: -rdı/rdi, -ardı/-erdi,-ırdı/irdi/-urdu/-ürdü. Например: uğrâ-rdı, уё-
rdi, sor-ârdı, ed-erdi, san-ırdı bil-ırdi, ol-ürdu, öl-ürdü. Спряжение осуще­
ствляется посредством личных аффиксов второй группы, например: ben
uğrâ-rdım (uğra-r i-di-m), sen uğrardın (uğra-r i-di-n) и т. д.
Прошедшее неопределенное время во многом сходно с настоящим-
будущим временем (см. урок 10), содержание которого перенесено в
прошлое. Оно имеет два основных значения.
Значение первое: форма на -ardı/-ırdı обозначает «абстрактное»
прошедшее действие, т. е. действие, не связанное с каким-либо конкрет­
ным моментом или отрезком времени. Такое действие может быть:
а) естественным по своей природе («Аму-Дарья некогда впадала в Кас­
пийское море»); б) совершавшимся в силу установленного порядка,
укоренившейся привычки и т. п. («Он ложился спать не позже 12 часов
ночи»).
Прошедшее неопределенное время в первом его значении всегда пе­
редается по-русски прошедшим временем несовершенного вида -
«брал», «приходил» и т. п.1
ПРИМЕРЫ:
Amu-Derya (Ceyhan) ıfehri eskiden Hazar denizine dökülürdü.
— Аму-Дарья некогда впадала в Каспийское море.
Her sabah uyanıp yataktan kalkınca jimnastik yapardı.
— Каждое утро, проснувшись и встав с постели,
он делал зарядку.
1 Однако форма прошедшего времени несовершенного вида в зависимости от
содержания высказываемой мысли может соответствовать различным турецким фор­
мам: 1) -yordu, 2) -irdi, 3) -dı, 4) -mış(tır), 5) -mıştı.

51
Значение второе. Утрачивая значение прошедшего времени,
форма на -irdi передает содержание своего рода сослагательного накло­
нения, т. е. обозначает: а) действие, совершению которого что-то пре­
пятствует («Я пошел бы сейчас в театр, но у меня нет билета»); б) дей­
ствие, которое при определенных условиях могло бы совершиться в
любой временной плоскости («Я дал бы такой совет»), включая и плос­
кость прошедшего времени («Разве я не мог (бы) (тогда) туда пойти?»)1.
ПРИМЕРЫ:
Şimdi tiyatroya giderdim ama biletim yok.
— Я сейчас пошел бы в театр, но у меня нет билета.
Bir dakika susamaz mıydınız?
— Разве вы не могли (бы) минуту помолчать?

Образцы спряжения глаголов


в прошедшем неопределенном времени
1. Утвердительная форма:
ben alırdım «я брал (вообще)», «я взял бы, брал бы», sen alirdın, о
alırdı, biz alırdık, siz alırdınız, onlar alırlardı (alırdılar).
2. Отрицательная форма:
ben gelmezdim «я не приходил (вообще)», «я не пришел бы», sen
gelmezdin, о gelmezdi, biz gelmezdik, siz gelmezdiniz, onlar gelmezlerdi
(gelmezdiler).
3. Вопросительная форма:
ben bilir miydim? «(разве) я знал (вообще)?», «знал ли бы я?», sen
bilir miydin?, о bilir miydi?, biz bilir miydik?, siz bilir miydiniz?, onlar bilirler
miydi? (bilir miydiler?)
4. Отрицательно-вопросительная форма:
ben sormaz mıydım? «(разве) я не спрашивал (вообще)?», «(разве) я
не спрашивал бы?», sen sormaz miydin?, о sormaz mıydı?, biz sormaz
mıydık?, siz sormaz mıydınız?, onlar sormazlar mıydı (sormaz mıydılar)?

Alıştırma 1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz


1. Amcam, akşamlan, çok defa, odasında pencerenin önünde iskemleye
oturur, ... Marmara’ya, uzaklardaki dağlara bakar, şarkı söylerdi.
(S. Üstüngel) 2. Macide etrafmdakilerde hoşuna gitmeyen herhangi bir şey

1 Отличие формы на - irdi от русского сослагательного наклонения в том, что


она не передает оттенков совета, рекомендации ( «Пошел бы ты прогуляться» - см.
урок 11).

52
gördüğü zaman aklına ilk olarak: «Acaba ben de aynı şeyi yapmıyor
muyum?» düşüncesi gelirdi. (S. Ali) 3. Kâğıtta ince, düzgün bir el yazısı ile
iki satır: «Selim'in bir arkadaşıyım. Sizinle görüşmek isterdim.» Ne imza, ne
adres. (O. Atay) 4. Size Almanca, Fransızca öğretirim... — Teşekkür ederiz
ama ... — Goethe' den şiirler ... okurum ... — çok iyi olurdu ama ...
Hapisane doktoru ... (O. Kemal) 5. Bizim lokantanın* bitişiğindeki
apartmanda, eski paşalardan birinin kızı olduğunu söyleyen bir kadın
oturuyordu: Naciye,... gayet güzel türkçe konuşurdu. Hemen ahbap olduk,
bize hayatını anlattı. (O. Kemal) 6. Araba hareket etti, önlerinde durdu. Bu
yirmi sekiz yaşmda, ama bembeyaz saçli adamı şehrin bütün arabacıları
sayarlardı. Üstelik o şehrin yerlisiydi. (Ş. Sıtkı) 7. ...sordum: «Kendisini
tebrik etmek istemez miydiniz?» (T. Gürkay) 8. «Bir çay içmez miydiniz'?»
dedi (T. G.) 9. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zamansa büsbütün başka
türlü düşünüyorduk. Şimdi ona bin ruble bile verirdim, halbuki o zaman on
rubleyi de ... vermedim. (Çehov) 10. Gruşnitski yanıma yaklaşıp kolumu
tutarak: - Bunu senden beklemezdim, dedi. (Lermontof) 11. Amcam, iyi
yürekliydi. Halk adamlarını severdi. (S. Üstüngel).

Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz.


1. Мы знали: президента всегда встречал и провожал премьер-министр.
2. Он просыпался довольно рано и немного погодя совершал свой пер­
вый намаз. 3. Они, конечно, устроили бы засаду в этой долине или со­
вершили внезапный налет на крепость. Однако противник может дей­
ствовать разумно, и тогда их план обнаружится и не даст результата, на
который они рассчитывают. 4. До часа работали, потом обещали. После
обеда работа продолжалась еще несколько часов. 5. Я бы с удовольстви­
ем прочитал новое произведение нашего уважаемого метра. Но нигде
не вижу его книги. Взять на неделю у Вас? 6. Летом мы не\ знали, как
спастись (как спасемся...) от жары, зимой дрожали и замерзали от холо­
да. 7. Он насмехался и над ним самим, и над стихами, которые слышал.
Тот, естественно, втайне сердился (гневался) и ждал своего часа. 8. По­
чему ты не послушал меня (моего слова)? Мы бы вернулись в гостини­
цу, поужинали, выспались, а завтра утром продолжали бы свой путь.
I
#
УСЛОВНЫЕ ФОРМЫ И КОНСТРУКЦИИ
(koşul kipi//şart sıygası)
Условные формы турецкого глашла сводятся к двум основным типам.
Формы первого типа называются формами условного накло­
нения. Условное наклонение совпадает с желательным (дезидератив-
ным) и в турецкой грамматике носит название условно-желательного
(dilek şart kipi).
53
Основная форма (иначе -настоящее время) этого наклонения обра­
зуется путем присоединения ударного аффикса -sa, -se к основе глаго­
ла: alsa (al-sa), gel-s£ (gel-se) (см. урок 11).
Форма прошедшего времени условно-желательного наклонения об­
разуется путем присоединения к ударному аффиксу -sa, -se показателя
прошедшего времени (i)di: -sâydı, -şeydi (-sa idi, -se idi), например:
alsaydı, gelseydi. Спряжение всех условных форм осуществляется по­
средством личных аффиксов второй группы (-m, -n, -k, -nız).
В значении желательного наклонения форма -saydı, как форма
главного сказуемого, обозначает неисполнимое желание, например:
(Keşke) gelseydi! «(Ах,) пришел бы он!» (но он не пришел (или: не при­
дет)).
Форма прошедшего времени условного наклонения является фор­
мой придаточного условного предложения. Эта форма (-saydı) всегда,
а основная форма (-sa) в большинстве случаев соответствует русскому
сочетанию «если бы» + глагол в форме прошедшего времени: gelseydi
если бы он пришел (чаще о прошлом); gelsd «если бы он пришел»,
«приди он», «если он придет».

Образец спряжения в форме прошедшего времени


условного наклонения
1.Утвердительная форма:
ben alsaydım «если бы я взял (брал)», sen alsâydın, о alsaydı, biz
alsâydık, siz alsâydınız, onlar alsâydılar (alsalardı).
2. Отрицательная форма:
ben âlmasaydım «если бы я не брал (не взял)», sen âlmasaydın, о âl*
masaydı, biz âlmasaydık, siz âlmasaydımz, onlar âlmasaydılar (âlmasalardı).
Формой прошедшего времени условного наклонения всегда переда­
ется нереальный тип условно-следственной связи; формой настоящего
времени — нереальный, а также предположительный тип (о котором
см. в последующих уроках).
Нереальный тип условно-следственной связи имеет место тоща, ког­
да выставленное условие оказывается в действительности неосуществ­
ленным или неосуществимым, что по-русски передается путем исполь­
зования союза (союз + частица) «если бы». Например: Если бы вчера
он пришел, то увидел бы нас (но в действительности он не пришел).
По-турецки в придаточном предложении используется любая форма
условного наклонения (несколько чаще - форма прошедшего времени), в
главном предложении —прошедшее неопределенное время. Формула
нереального случая (типа) условно-следственной связи такова: -saydı (или
-sa) irdi (в отдельных случаях также: -s a ır (или -асак)).

54
Примечания: 1. Порядок слов в придаточном условном предложении в
принципе аналогичен порядку слов в любом простом распространенном пред­
ложении. 2. Придаточное предложение может вводиться персидским по проис­
хождению союзом eğer «если» (изредка — şayet «ежели»), но постановка его
отнюдь не обязательна. Постановка каких-либо союзов или частиц между при­
даточным и главным предложениями недопустима.
ПРИМЕРЫ:
(О) gelseydi (gelse) bizi bulurdu (görürdü).
— Если бы он пришел, то нашел бы (увидел бы) нас.
(Eğer) Vaktiyle onunla konuşsâydık (konuşsak) bunu yapmazdı.
— Если бы мы в свое время поговорили с ним, он бы
этого не сделал.
Условные формы второго типа представляют собой форму -se
от недостаточного глагола i(mek) быть : i + -se = ise, причем возникает
безударный четырехвариантный аффикс -(y)sa, -(y)se, присоединяющий­
ся к именам, а также к основам времен: öğrenciyse (öğrenci ise), alırsa (alır
ise), geldiyse (geldi ise) v.s. Такие формы, называемые формами услов­
ной модальности, выражают реальный тип условно-следственной свя­
зи, передаваемый по-русски посредством союза «если», например:
«Ест он придет, то найдет», «Если он не ушел, то позови его сюда»
ит. п
Вводимая в данном уроке форма условной модальности от настоя­
щего-будущего времени (-ırsa; türkçesi: geniş zamanın şartı), как прави­
ло, соответствует по-русски сочетанию союза «если» с одной из форм
будущего времени, изредка настоящего; в главном предложении исполь­
зуется необходимая по смыслу форма изъявительного или повелитель­
ного наклонения.

Образец спряжения глагола


в утвердительной форме условной модальности
от настоящего-будущего времени

Ben alırsam («если я возьму, буду брать»), sen alırsan, о alırsa, biz
alirsak, siz alırsanız, onlar alırlarsa.
Отрицательная форма:
ben almâzsam («если я не возьму, не буду брать»), sen
almazsan, о almazsa и т. д.
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte Kültürparka gideriz.
— Если завтра после полудня вы зайдете ко мне,
мы вместе пойдем в Культур-парк.

55
(Eğer) Selim* i bulamazsan bana haber ver.
— Если не сумеешь разыскать Селима, сообщи мне.
Форма ise, -(y)sa? (в «чистом» виде, без предварительного форманта
изъявительного наклонения) составляет формальную часть именного
сказуемого придаточного условного предложения. Поскольку глагол
i(mek) не имеет будущего времени и формы прошедшего времени ус­
ловного наклонения (форма *iseydi вышла из употребления), он в этих
случаях заменяется (как и предикативные слова var и yok) соответству­
ющими формами глагола olmak. Например: (о) öğrenci olursa... «если
он будет, станет учащимся ...», (о) öğrenci olsaydı... » если бы он был
студентом...», kızı olursa «если у него будет дочь...».
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Fakültemizin öğrencilerinden ise (öğrencılerinddnse) onu
da topla ıtıya çağırsınlar.
— Если он студент нашего факультета, пусть и его
позовут на собрание.
Yarın hava güzel olursa parka gideceğiz.
— Если погода завтра будет хорошая, мы пойдем
в парк.
Husuri otomobili olsaydı bu yaz ailece Sofya’ya giderdi.
— Если бы у него был свой автомобиль, он этим летом
(со своей) семьей поехал бы в Софию.
В главном предложении вместо формы olurdu обычно употребляют
именную форму idi, например: Yardımına koşsaydmız hali daha iyiydi —
Если бы вы поспешили ему на помощь, его состояние было бы лучше.

Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. .. .Hele Yusuf... kızı Şakir’e verseydi tabiî vaziyetleri ( =durumlan) başka
türlü olurdu. (S. Ali) 2. Manastırın kapısını kapadım, dünyaya döndüm.
Annem tabiî bir kadın olsaydı, ben de normal bir hayata dönerdim.
...Olamadı. Beni affetmedi. (H. Edip) 3. — Aman Paşa, sen de herkesi
evlendirmek istiyorsun, Rabia kocaya varırsa beni akşamları kim
eğlendirecek! (H. E.) 4. Tevfik evlenirse, sen görürsünl — İşte o olmaz.
(H. E.) 5. Paşadan yazılı kâğıt getirmezsen ... yanına koymazlar. — Paşa
efendi buradaysa bana izin verir. (H. E.) 6. Eğer oğlumuz olursa ben bu
mektebe (=okula) veririm. (H. E.) 7. Efendimizin düşüncesini bilmem ama,
bizim hanım çok başka bir kadındır. Bir daha gelirse size tanıttıracağım, çok
seversiniz. (H. E.) 8 .0 cesur, o akıllı, o sevimli Rabia! Eğer kalbinde Buâl’e
zerre kadar (=azıcık olsun) alâka varsa mutlak paşa onları birbirine verecek.
(H. E.) 9. «Yerimizden aynlmasak başımıza bu işler gelmezdi. (S. Ali)
10. Ömer, Bakır Efe’nin yanında değil mi? — Emine’ye sorarsan, konakta

56
diyor. Ben, hiç ummuyorum... Bakır Efenin niyetini bilseydim, Ömerin nerede
olduğunu söylerdim. (MYesari) 11. «...içinde onlara karşı en küçük bir
düşmanlık sakladığınıfarkederlerse seni ezerler» (S. Ali) 12. Karısını merak
etmeye başladı. Yakın komşularda olsalar muhakkak Yusufun geldiğini
mahalle çocuklarından duyup gelirlerdi. (S. A.) 13. Bağda köpek filân
olsaydı halim haraptı. (R. Nuri) 14. Zannederim ki, başka bir mektepte
(=okulda) bunu yapsam ya hapsedilir, yahut da bir başka ceza görürdüm.
(R. N.) 15. Cemal isterse misafirler geldiği zaman ben üe bulunurum. (H. E.)
16. Memlekette, ...bir avukat, bir gazetecinin oğlu olmaktan bıkmıştım.
.. .Öyle ki kaç sefer (= kerre, defa), ah, keşke bir eskicinin çocuğu olsaydım,
diye düşünmüştüm. (O. Kemal)

Alıştırma 4. Parantez içindeki eylemi gerekli biçime (biçimlere) sokarak ikişer


«şart-sonuç» tümcesi kurunuz (şu örneklere dayanarak:
Arkadaşım (gelmek), ben oı unla (konuşmak)
1. Arkadaşım gelseydi, (ben) onunla konuşurdum.
2. Arkadaşım gelirse onunla konuşurum)
1. Sen bize (gelmemek), biz sensiz (gitmek). 2. Okuduğunuz kitabı kitaplığa
(vermek), onu ben (almak). 3. Otomobilim (olmak), sizi her gün (gezdirmek).
4. Üstat (buradadır), mutlaka bizim odaya (uğramak). 5. Sevdiğin kız (hasta
düşmek), tiyatroya yalnız mı (gitmek). 6. Yazdığı şiirle (siz alay etmek), şair
öfkesini (tutamamak). 7. Yaptıkları denemeleri (devam ettirmek), belki bir gün
çalıştığımız kuruluş adına (namına) onları (kutlamak). 8. Gördüğü şeylere
hayranlığım (belirtmemek), duygusuz bir adam olduğuna (hüküm verilmek).

Alıştırma 5. Aşağıdaki tümcecikleri Türkçeye naklediniz:


I. Если бы он пришел... 2. Если бы он мог прийти... 3. Если бы он не
мог прийти.. .4. Если бы он купил... 5. Если бы он был куплен... 6. Если
бы он мог быть куплен... 7. Если бы он не мог быть куплен... 8. Если он
обманет... 9. Если он сможет обмануть... 10. Если он будет обманут...
II. Если у него есть сын... 12. Если у него будет сын... 13. Если бы у нею
был сын... 14. Если бы у вас не было сына... 15. Я рассказал бы... 16. Я
мог бы рассказать... 17. Я (обычно) рассказывал... 18. Я не мог бы рас­
сказать. .. 19. (Разве) вы не могли (бы) рассказать... 20. Если мы привык­
нем... 21. Если бы мы привыкли... 22. Если бы мы могли привыкнуть...
23. Если вы нас приучите... 24. Если бы вы нас не смогли приучить...
25. Если я смогу испытать... 26. Если ты сможешь применить... 27. Если
мы не сможем установить... 28. Если вы не сможете произвести...
29. Если они не смогут постичь... 30. Если бы они не выбирали...
31. Если бы мы не выражали (не излагали)... 32. Если бы они не намере­
вались уйти... 33. Если вы вознамеритесь зафиксировать... 34. Если вы
вручите.. .35. Если он будет завоеван... 36. Если он не разгневается...
57
Alıştırma 6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye geçiriniz:
1.Если бы он позавчера зашел к нам после полудня, то застал вы всех
нас дома. 2. Если он сейчас в библиотеке, то мы, конечно, его \зйдим.
3. Если ты не придешь к 6 часам вечера, то мы поедем в театр &з тебя.
4. Если бы у меня было столько денег, я бы давно купил себе автомо­
биль новой модели. 5. Он поступил разумно; он был бы глупцси, если
бы действовал иначе. 6. Он надежный товарищ. Впрочем, если бы
деньги потерялись (подумайте об этой сумме!), вина была бы его. 7. Я
бы с удовольствием прочитал ваши новые стихотворения, ноу меня
нет последнего номера журнала. 8. Я надеюсь, что он не виноват. Если
бы у судьи (у суда) были верные (окончательные) доказательств, па­
рень был бы давно арестован. 10. Если бы мы проиграли этот дач, то
первенство не могло бы быть завоевано. Теперь же у нас все еде есть
надежда. 11. Если бы я знал, что он не сумеет выполнить тако'о про­
стого задания, я поручил бы вам проводить нашего литератора.
12. Если свадьба будет проведена в поместье, то, возможно, наИпред­
стоит встретиться в тех краях. 13. Бедняга! Уж лучше бы он умер!
14. Очень странное определение! Разве вы не могли изложить это как-
то иначе. 15. Если бы мы прислушались (послушали) к их советам, то
еще в тот период и в той обстановке избавились бы от (любой) зависи­
мости. 16. Если у них нет каких-либо тайных целей, если на нгаможно
положиться, давайте установим с ними нормальные отношена.

ФОРМЫ -DIĞI//-ACAĞI İÇİN, -DIĞINDAN//-AСAĞINDAÜ


Присоединением послелога için к имени действия на -dik (или и -асак)
в личной форме образуется сказуемое придаточного предложенширычи-
ны (sebeptik tümce). Придаточное причины всеща предшествует ггвному
предложению (или помещается внутри его). Подлежащее приданного
причины ставится в основном (именительном) падеже. Все членыприда-
точного причинного предложения располагаются в обычном поря^е (см.
порядок слов в простом распространенном предложении).
Формосочетание-dığı/-acağı фппередается по-русски посредством
подчинительных союзов и союзных слов «поскольку», «так как»,«ввиду
того, что», «из-за того, что» и т. п. Например: (ben) aldığım için,.— по­
скольку (так как) я беру / взял, брал...(onlar) alamayacakları için../—так
как они не смогут взять (брать)...
ПРИМЕРЫ:
Dün arkadaşımı görmediğim için bunu haber veremedim.
— Поскольку я вчера не видел своего тоьрища,
я не мог сообщить ему of этом.

58
Salih Bey konsere gidemeyeceği için biletini size verebilirim.
— Так как Салих-бей не сможет пойти на концерт,
я могу отдать вам его билет.
Форме -dığı/-acağı için синонимична форма -dığından /-acağından,
представляющая собой имя действия на -dik или -асак в личной форме с
аффиксом исходного падежа: (ben) aldığımdan...— поскольку я беру
(взял, брал...).
ПРИМЕР:
Çantamı bulamadığımdan (=bulamadığım için) çantasız
gitmeye mecbur oldum.
— Так как я не нашел (не смог найти) своего портфеля,
я был вынужден идти без него.
К форме -dığından/-acağından могут присоединяться послелоги ötürü
или dolayı, а к форме dığı/-acağı изредка также служебное имя hasebiyle
«вследствие», которые не вносят в содержание формы существенных
оттенков: (о) hasta olduğundan ötürü..., hasta olduğu hasebiyle... —
вследствие того, что он (был) болен...
Примечания. 1. Постановка подлежащего в родительном падеже (анало­
гично подлежащему дополнительного предложения) является ошибкой - за
исключением тех, очень редких, случаев, когда форма -dığı/-acağı, сопровожда­
емая послелогом için («ради»), получает объектное значение (см. урок 16),
например: (onun) gördüğü için...— ради того, что он видел / видит («ради види­
мого им»)...
2. Следует учитывать, что сказуемое придаточного дополнительного
предложения также может иметь форму -dığından/-acağından (см. урок 16).

Alıştırma 7. Aşağıdaki tümceleri Türkçeden Rusçaya çevirin:


1. Köylüler... pek bir şey anlamadıkları için tercüman açıklamak zorunda
kaldı. (A. Nesin) 2. Size bir yardımda bulunamayacağım için çok üzgünüm.
(F. Baysal) 3. Necla, ...kendisi telefon ederken annesi girdiği için belki bu
adı işitebileceğini düşünmüştü. (K. Bekir) 4. Bana beş, on milyon dolar
kazandırdığınızdan dolayı size teşekkür ederim. (A. N.) 5. Daha önceden
tanışık olduklarından büyük bir içtenlikle el sıkştılar. (A. N.) 6. Havalar hayli
(=pek) serinlediği, ...üşündüğü için, deniz kıyısına inmiyor... lardı.
(O. Kemal) 7. ...sözünden dönmek mecburiyetinde kalacağı için üzülüyor
mu? (S. Ali) 8. Metin, yatak odasına gittiği için, sözlerinin sonu içerden
geliyordu. (A. N.) 9. Umduğundan önce eve döndüğünü anlayarak
sevindi.(0. Pamuk) 10. Anadili sayesinde kültürlü, aydın, başarılı insanlar
yetiştireceğimiz hasebiyle bu ders için genel lise, meslek lisesi gibi bir ayırım
son derece yanlıştır. («T. Dili»)

59
Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çevirin:
1. Поскольку ученик не понял, что спросил учитель, вопрос остал­
ся без ответа. 2. Поскольку с той поры (aradan) прошло восемь лет и к
тому же человек отпустил усы, я, конечно, не узнал его. 3. Поскольку
завтра вы, будучи в отпуске, собираетесь ехать за город, нам следует
поговорить сегодня. 4. Чтобы иметь возможность принять участие в
этом празднике, я полетел самолетом. 5. Так как автобус двигался
очень медленно, то когда мы подъехали к театру, опера уже началась.
6. В связи с тем, что мы выиграли два крупных сражения, противник,
можно сказать, подавлен. 7. Поскольку принять такое решение не в его
власти, дело мое гиблое. 8. Поскольку эти люди косо на меня смотре­
ли, у меня отнялся язык, я не смог говорить. 9. В связи с тем, что сути
дела я не знал, это заседание быстро мне надоело. 10. Поскольку пред­
ложенный вами метод не нов, давайте не поднимать (не открывать)
вопроса о первенстве.

Sözlük

1 .şarkı — песня 8. düşman — враг; противник


- söylemek — петь песни -—lık — вражда
2. düzmek— 1) упорядочивать, уст­ 9. ezmek — раздавить, истолочь;
раивать; 2) выдумывать, со­ подавить, изнурять
чинять 10. harap — разрушенный, запущен­
düzgün (muntazam) — упорядо­ ный; жалкий, гиблый
ченный, устроенный, пра­ - etmek — разрушать; терзать
вильный И. hapis (psi) — заключение в тюрь­
düzen — 1) (intizam) порядок; му
строй, система; 2) интриги, hapsetmek — арестовать, запе­
козни реть; заключить (кого-л. ку-
3. masal — сказка да-л.)
- düzmek — сочинять сказки ~(h)ane — тюрьма
4. satır — строка -e girmek — попасть в тюрьму
~ başı — красная строка, абзац -te yatmak — сидеть в тюрьме
5. imza —: подпись 12. cesur -— храбрый, смелый
~ atmak (-а) — поставить под­ cesaret — смелость, отвага
пись cesaret etmek (-e) — осмелиться,
-lamak (-İ) — подписать отважиться (сделать что-л.)
6. boylamak (-i) — 1) пройти, отма­ 13. mahalle — квартал (города)
хать ( какое-л. расстояние)-, 14. ceza —- наказание
2) шутл. попасть, «загре­ - görmek — понести наказание
меть» (куда-л.) - hapis —sı— тюремное заключение
7. paşa — генерал para -sı kesmek — оштрафовать
-m! -— почтенный!, любезный! ~4andırmak — наказать

60
15. sokmak— всовывать, втискивать; тельный (о мужчине); подо­
впускать; жалить бающий, уместный
16. yılan — змея 30. fırsat — подходящий случай
17. nakil (kli) — 1) перевозка, пере­ ~ düştü — представился удобный
броска; 2) перевод, пересказ случай
-etm ek — перебрасывать, от­ ~ kaçırmak — упустить случай
правлять; переводить; пере­ - bu ~! — вот он, случай!
сказывать 31. ansiklopedi — энциклопедия
nalkiye (ta şıt) — транспорт; 32. usul (lü) — метод, способ
транспортировка (metot(du))
taşıt (nakliye) araçları — транс­ 33. kurnaz — хитрый, хитрец
портные средства ~lık yapmak — схитрить
18. belediye — муниципалитет 34. ansızın — внезапно, вдруг
~ taşıtları — городской транс­ 35. atlamak — прыгать, впрыгнуть,
порт спрыгнуть, перепрыгнуть; пе­
19. mahkeme — суд рескочить, пропустить
~уе düşmek — попасть под суд 36. kafa — голова
mahkûm (-е) — осужденный, об- ~lı — с головой, головастый
реченый (на что-л.) 37. dam — крыша
mahkûm etmek — осудить, при­ -dan düşer gibi — ни с того ни с
говорить (кого-п. к чему-л.) сего
20. kazanmak — зарабатывать, приоб­ 38. saniye — секунда
ретать; выигрывать, завоевать
39. mahıv(hvı) — уничтожение, ис­
sınavı выдержать экзамен
требление
* * * -etmek— уничтожать, разрушать
-olmak — быть уничтоженным,
21. ense — затылок
погибать
22. sinek — муха; комар
40. rezil — опозоренный
- avlamak — бездельничать
rezalet — позор, срам
23. sivri — заостренный, острый
-sinek — комар * * *

24. mizah — юмор 41. felâket — несчастье, бедствие


25. telâş — тревога, беспокойство 42. sıtma — лихорадка; малярия
~ etmek (~а düşmek, -lanm ak)
-ya tutulmak (yakalanmak) —
— тревожиться, волноваться,
заболеть малярией
суетиться
~Ь — больной малярией, малярик
26. dehşet — ужас
43. mücadele (=savaş) — борьба
~е düşmek — ужаснуться
savaşmak (~ etmek) — бороться,
-И — ужасный; ужасно, страшно
сражаться (с кем-то)
27. din — религия, вера
28. çirkin — безобразный, некраси­
44. mikrop — микроб, бактёрия; зло­
вый вредный тип, зараза
29. yakışık — 1) пригожесть; 2) при­ 45. yaka — 1) воротник; 2) берег
личие, уместность (реки); сторона
- alm ak — приличествовать, -lamak — поймать, схватить
быть уместным 46. ters — 1) оборотная сторона, из­
-Ь — симпатичный, привлека­ нанка; наизнанку;

61
işi ~ gidiyor— у него дело не кле­ 58. bıkmak (-dan) — надоедать, пре­
ится сыщаться
2) нелюбезный; bundan bıktım — мне это надоело
~ adam— строптивый человек 59. karakol — караул, патруль;
- bakmak— косо смотреть участок
-ine — наоборот polis -и — полицейский участок
-temek — осадить, поставить на 60. iddia — 1) утверждение; 2) притя­
место (кого-л.) зание, претензия; обвинение
47. kanat(dı) — крыло; фланг - etmek — 1) утверждать; 2) (-а
48. sallamak — махать, размахивать; hak) претендовать (на что-л.)
кивать; 61. ayna — зеркало
başını salladı — он кивнул голо­ • • •
вой 62. bağırmak — кричать
elini salladı — он махнул рукой bağrışmak — кричать (о многих)
49. tokat — оплеуха, пощечина 63. kavga— ссора, скандал; драка
~ yemek — получить пощечину ~ etmek— ссориться, скандалить
~ yapıştırmak (atmak) — вле­ 64. hız — скорость, быстрота
пить оплеуху 4 ı — скорый, быстрый; быстро;
50. düdük — дудка; свисток, гулок громко
- çalmak — свистеть, гудеть 65. silmek(-i) — стирать, вытирать;
51. şaka — шутка вычеркнуть
- etmek — шутить, подшучивать silinmek — стереться; исчезнуть
- (olsun) diye — в шутку 66. kanape — диван
~cı — шутник 67. esna — промежуток времени; мо­
52. tesadüf — совпадение; случайная мент
встреча 68. alelâde — обыкновенный, обыч­
bir - (eseri) — случайное совпа­ ный
дение, по случайному совпа­ 69. aşırı — 1) чрезмерный, крайний;
дению 2) по ту сторону; через
- etmek (-е) — повстречаться; gün через день
приходиться (на какое-л. чис­ 70. azar — нагоняй, нарекание
ло) - lamak (-İ)—давать нагоняй, по­
53. herif — субъект; тип; малый прекать, отругать
54. inat — упрямство, упорство 71. aptal—глупый; глупец
- (olsun diye) (-а) — назло кому-л.;
- yerim koymak (-i) — принять
из упрямства
за дурака
72. cins — 1) род, вид, сорт; 2) поро­
~«ı — упрямый, упрямец
да; 3) пол; род
55. defi — сумасшедший, помешан­
- köpek — породистая собака
ный
73. beriki — находящийся по эту сто­
- olmak, -ye dönmek — обезу­ рону, тот, что ближе, этот
меть (прям, и перен.) 74. beyan— изложение; разъяснение
56. gayet — очень, весьма - etmek (-İ) — излагать, разъяс­
57. yenmek — побеждать, обыграть нять; заявлять
(кого-л.) ~at — заявление;
yenilmek (-е) — быть побежден­ -atta bulunmak — сделать заяв­
ным (кем-л.) ление
Türemiş sözcükler
L üstelik — к тому же, вдобаво , впридачу
2. sayın — уважаемый
3. sevimli — милый, симпатичный
4. birincilik — первенство
- i kazanmak — завоевать первенство
5. kaçırmak — дать убежать; упустить
tre n i опоздать на поезд
6. yollamak — посылать, направлять
yollanmak — быть посланным; направляться (куда-л.)
7. düşürmek — повергнуть (в какое-л. состояние)
(bu) beni meraka düşürdü — (это) возбудило во мне любопытство
8. gözlemek (-i) — 1) наблюдать (за кем-л., чем-л.); 2) ожидать (кого-
л., чего-л.)
9. konmak — быть поставленным; останавливаться (на ночлег,
и т. п.)
10. soğukluk— 1) прохлада; холодные отношения, холодок; 2) прохла­
дительный напиток
11. açmak — открыть (тайну), поведать (о чем-л.)
12i üzgün — расстроенный, огорченный; измученный
13. içten — сердечный, искренний
-lik — сердечность, искренность
14. ayrım — различие; различение, разветвление, подразделение; дис­
криминация
15. köpoğlu — сукин сын
16. kızgın — раскаленный, жгучий, распаленный; злой
17. belirli (muayyen) — определенный
18. serinle(ş)mek — стцровиться прохладнее, посвежеть
19. sözde — на словах; так сказать

Deyimler
1. günün birinde (=günlerden bir gün) — в один прецгасный день
2. yan bakmak — косо смотреть (на кого-то)
3. iş güç sahibi — занятой человек
4. neyse (ne ise) — ну (да) ладно; еще ладно
'5. ha bre (ha bire) — безостановочно, все время
6. (deli olmak) işten değil — тут недолго // ничего не стоит (сойти с ума)
7. (işin) iç yüzü — подоплека, суть (дела)
8. sessiz sedasız — беззвучно, молча
9. ne diye? — чего ради?, для чего?, зачем?
10. dilim tutuldu — у меня отнялся язык, я онемел
11. aklım başıma geldiği zaman — когда я опомнился, пришел в себя
12. bir aralık — в один из моментов, в какой-то момент у л у ч и в момент

63
13. aradan çok vakit geçti — с тех пор (с того момента) прошло
уже много времени
14. (bu) elimde değildir — (это) не в моей власти, не от меня зависит
elimde olmayarak — будучи не в состоянии противиться себе
15. (hasta) olmasın ■— уж не (болен) ли он?, как бы он не был (болен)
16. göz göre (göz göre göre) — прямо на глазах
17. aman yarabbi — о боже!, боже мой!
18. arkasına düştüm — я пошел следом за ним
19. önüne düştüm — я пошел впереди него
20. var kuvvetimle, olanca kuvvetimle — изо всех (моих) сил
21. ortalık karıştı — все перемешалось; началась сумятица
22. düşündüm taşındım — я поразмыслил, пораскинул умом
23. altı ayı giydi — он получил шесть месяцев (полгода)

Аффикс -gı/-kı
Отглагольный аффикс -gı/-kı4 образует

а) имена с конкретным значением:


çal-gı — музыкальный инструмент
iç-kı — напиток (чаще спиртной)
sar-gı — повязка; бинт
sil-gi — тряпка; резинка (для стирания)

б) имена с абстрактным значением:


bas-kı — печатание; давление, гнет; нападение, налет; издание;
тираж
bil-gi — знание
duy-gu — чувство
say-gı (hürmet) — уважение, почет
sev-gi — любовь
ver-gi — налог
vur-gu — ударение

К именам с показанием -gı/-kı могут присоединяться другие слово­


образовательные аффиксы (-Ü, -sız и др.):

bilgili(bii-gi-Ii)— знающий, сведущий


bilgisizlik (bil-gi-siz-lik)— незнание, невежество
saygılı (say-gı-h)— почтительный, учтивый, вежливый
saygısızlık (say-gı-sız-lık)— непочтительность
sevgili (sev-gi-li)— любимый
vuıgulu (vur-gu-lu) — ударный (слог и т. п.)
64
А ф ф икс -m
Относительно малопродуктивный отглагольный аффикс -ш4 образу­
ет несюэлько имен существительных (ak-ın «наплыв; налет, атака», bas­
ın «печать, пресса», ek-in «посев, всход(ы)», gel-in «невестка» (т. е. при­
ходящая в дом мужа), yay-ın «публикация, издание; передача») и прила­
гательное say-ın «уважаемый».

Alışırma 9. Aşağıdaki birkaç cümleciği Rusçaya geçiriniz:


İçkili lokanta, sevgili çocuğum, duygulu çocuk, sargılı kol, vurgulu hece,
bilgili adam, kitabın üçüncü baskısı; içkici midir?, bu içkiyle aranız nasıl?,
eğri çizgi, düz çizgi, herkesin sevgisini kazanmak, çok saygılı bir genç,
saygısız biri, saygısızlığı herkesi şaşırtıyor; Basın ve yayın bakanı, ekinlere
bakmak, hava akınlan, sayın (hürmetli) profesör.

Alışırma 10. Altı çizilen sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki tümceleri çeviriniz:
I. Şu satırların altma imza(nızı) atar mısınız? 2. Konuştuğumuz ülkenin
politika düzeni ne imiş biliyor musun? 3. «O gün eve biraz geç dönmüştüm.
Niyazı hastalanmış, yatıyordu. Babam başucunda... Beni görünce: “Bu
çocuk niye hasta ulan?” diye sordu. “Bilmem...” dedim. “Bilmezsin ha? Ben
sana sorarım bilmemi... Kim bilir nasıl sokmuşsundur oğlanı yılan gibi...”»
(O. Kemal. Baba evi.) 4. Kentin bu mahallesinde harap binalar da yok
değildir. Belediye nereye bakar? 5. Nakil işini de düzene sokmalı. Belediye
taşıtları gereği gibi işlemiyor. 6. Efendiden sayın bir adam... Üstü başı
düzgün... Fakat odasındaki intizamsızlık adeta şaşırtıcı.. . — İş güç sahibi bir
adam. Ha bre şiir, şarkı, masal düzüyor. Etrafındaki şeylere dikkat ettiği yok.
7. Bunu yapmağa nasıl cesaret etti? Yaptığı, bir suç sayılırsa ceza görüp
hapse girebilir. 9. O, böyle şeyleri her zaman dinlemeye mahkûmdur.
Nitekim, çalışan kazanır. 10. önce mahkemeyi boyladı, sonra hapisaneyi.
II . Düşmanı adeta ezdiler. 12. Adam mahkemelik oldu. Kendisini harap eden
de budur. 13. Zaten Bulgaristanda her tarafta geniş ve muntazam yollar
yapılmış. Ülkenin her tarafını otomobille dolaşabilirsiniz. (Z. Sertel.) 14. İçeri
soksun diye biletçinin yanma sokuldu. 15. Paşam buraya gelsene. Her çeşit
mallarımız vair. 16. Üç yıl hapse mahkûm edildi.
1. В нашем квартале суда нет. 2. Этого сюда не пускай. Песен петь он
не может, а чтобы сочинять и рассказывать сказки, пусть поищет дру­
гое место. 3. Подпись не моя. Я это могу доказать. 4. Я не отважусь
подписать эту бумагу. 5. Он приговорен к пяти годам тюремного за­
ключения. 6. Сидел в тюрьме четыре года. 7. Не женщина, а змея1. И
всегда остается безнаказанной. 8. Его смелость подорвана (разбита). Он

Э—2949 65
прямо-таки раздавлен. 9. Мой личный автомобиль сломан. Такси не
найдешь. Воспользуемся городским транспортом. 10. Бедняга попал
под суд. Однако выиграл. 11. К сожалению, этот матч наша команда
выиграть не сумела. Мы его проиграли. А они вдобавок и первенство
выиграли. 12. Любезнейший). Не забудьте зайти к нам. Самый лучший
товар — у нас. 13. Он отмахал длинный путь.

1. Duvardan atladı. 2. Din sözcüğünü atladınız. 3. Oğlu hapse girince kadm


telâşa düştü. 4. Bu ne rezaleti 5. Aferin! Hem yakışıklı, hem çesur. Korku
nedir, bilmiyor. 6. Baksana onlara, sinek avlıyorlar. 7. Böyle davıamş yakışık
û/maz. 8. Bir saniye bekleyin, mizah dergisini yanıma alayım. 9. Böyle çirkin
hareket ondan beklenemezdi. 10. Bu bıçak sipsivri. 11. Tavsiye ettiğim usule
baş vursunlar. 12. Dehşetli kurnaz biri. 13. Harap olmak, ezilmek,mahvolmak
— bu üç eylem hemen hemen aynı anlama gelir. 14. Damdan düşer gibi: «Bu
fırsatı kaçırmayayım!» dedi. 15. Ansızın top kaleye sokuldu (girdi).
1. Дом с зеленой крышей? Знаю. 2. Увидев это, я ощутил ужас. 3. Я
погиб. 4. Видали способ? Ну н хитрый же он человек! 5. Разве он все
еще не уехал? — Нет, он опоздал на поезд. 6. Сути дела никто не знает.
7. «Вот он, подходящий случай!» — думал я. Но когда я сел сней рядом,
у меня отнялся язык. 8. Куда это он направился? 9. Когда я опомнился,
вокруг никого не было. 10. Уместно ли задавать такого рода вопросы?

1. Nefelâket] Evi yanmış. 2. Sol kanadımızın önünde düşman yoktur. 3. Şu


kaim enseli harife bak. Mikrobun biri. 4. Ciddi bir adamdır, fakat inatçının
biri. 5. Bak, bize elini sallıyor, galiba bizim kitaplar uçmuş, 6. Herif ceza
görmedi. Neyse, öyle olsun. 7. Şaka olsun diye bir toka atılır mı?
8. Paltosunun yakasını kaldırmış, hızlı hızlı yürüyordu. 9. İş bununla kalsaydı
neyse. 10. Bu herif her zaman bizi gözlüyor. 11. Bizi o kadar sıktılar ki bir
aralık: «Elimde olsaydı buradan hemen giderdim» diye düşündüm.
12. Herkes Mersine, o tersine. 13. Kitabı ters tutuyorsun. 14. Bize ters
bakıyorlar. 15. Gayet kuvvetli, fakat ben ona yenilmem. 16. Takımımız dijn
«Ankar9gücü»'nü yendi. 17. Bu nevi yemeklerden bıkılır иг? 18. Pek
üzgündü, içtenlikle söylediğime inanmıyordu. 19. Bizde gençler de var,
yaşlılar da var. Yaş ayırımı yapmıyoruz. 20. Aramızda çoktanberi soğukluk
var. Şimdi de bana inat (olsun diye) dediğimi yapmayacak. Bir terslemeli
herifi. 21. Bu toprağa hak iddiasına ne dersiniz?
1. Это же несчастье! А вы шутите. 2. «Эго он получил оплеуху?» Я
кивнул головой. 3. Парня быстро поймали. Теперь он понесет наказание.
4. У них натянутые отношения. 5. Женщины закричали, началась сумяти­
ца. 6. Хотел бы вам помочь, но это не в моей власти. 7*Прямо на глазах
у человека украли чемодан. 8. Я хотел поведать ему обо всем, но с тех
пор прошло уже много времени. 9. Он пошел следом за мной, но я сразу

66
же сел в «долмуш» и уехал. 10. Это, конечно, не что иное, как случайное
совпадение. 11. Мне надоело каждый раз его обыгрывать. К тому же
после каждой партии он сходил с ума. Но из упрямства снова садился
шрать. 12. Его вина была налицо. Боже! Как бы он не попал под суд и не
получил тюремного заключения (... и не получил подгода). — Даст Бог,
ограничатся штрафом (назначением штрафа). Надо зайти в полицейский
участок. 13. Я не утверждаю, что он сошел с ума. Но в таком случае его
надо поставить на свое место.

1. Bizimle kavga mı çıkaracak? Hep bağırıp dunıyor. 2. Alelâde bir adam


dersiniz, fakat aşırı solcu diye tanınıyor. 3. Deniz aşırı ülkelerde
bulunmadım. 4. Ortadan silindi, bu esnada hızlı hızlı yürüyor. 5. Sizinki cins
köpek mi? — Nerede! Ama erkek cinsi. 6. Beni azarlarken aptal aptal
yüzüne baktım. 7. Buraya muayyen (belirli) günlerde gelir. 8. Savaş esnasında
bu kent yeryüzünden (haritadan) silinmişti. 9. O kalemi istemedim, berikini
ver. 10. Yanlış var. Bunu beyan eden ben değilim, ben hiç bir beyanatta
bulunmadım.
1. Как громко говорит этот человек!. 2. Смотри не в зеркало, а в окно:
как быстро он бежит. 3. Мы видимся с ним чер'ёз Дёйь. 4. Они живут
через два дома от нас. 5. Его можно принять за дурака, но не обманы­
вайся, такого рода люди могут быть очень хитрыми. 6. Обыкновенный
диван. А тебе какой нужен? 7. Что ты кричишь? Кто дал тебе право
ругать меня? 8. Вычеркни его фамилию из списка. 9. Этот что спро­
сил, и тот что сказал? 10. На этом берегу (на этой стороне) я его не
видел. 11. Он так изложил свою мысль. 12. По этому поводу надо сде­
лать заявление.

Ensesinde bir sinek

(Hikâye. Kısaltılarak ve biraz değiştirilerek bir mizah


dergisinden alınmıştır)
Allah korusun, günün birinde mahkemeye düşersem halim dumandır.
Çünkü sabıkalıyım1. Dört sene önce bir sivrisinek öldürdüğüm için altı ay
hapse mahkûm olmuştum.
Bir sivrisinek yüzünden insan hapse girer mi? Girdim işte!.. Hem de altı
ay yattım.
O yaz Çegelköyüne gitmiştik. Sözde dinlenme için! Benim gibi iş güç
sahibine dinlenme olur mu? Sabahleyin erkenden İstanbula in; akşam üstü
geç vakit dön! \&puru kaçırdım kaçracağım telâşı da var üstelik.

1 Sabıka = geçmişte işlenmiş suç.

3*
67
Neyse orası lâzım değil; her sabah aynı vapurla indiğim için her gün
hemen hemen aynı yüzlerle karşılaşıyordum. Bunların arasında bir yolcu
vardı ki beni dehşetli meraka düşürmüştü.
Kim olduğunu ne iş yaptığını, hatta ne dinden ne milliyetten olduğunu
bilmiyordum. Gençten bir adamdı. Güzel, çirkin, yakışıklı, yakışıksız, nasıl
olduğunun farkında bile değildim. Yalnız gözlüklü olduğunu biliyorum.
Bu adam her gün vapurda birkaç gazete alır, cebinden kalemini çıkanr;
okur, okur ve habre birçok kelimelerin altını çizerdi. Bir gün, beş gün, on
gün... Hep böyle!.. Bu adamm ne yaptığını sözcüklerin altım niçin çizdiğini
çok merak ediyordum.
Hepimizin böyle merak ettiğimiz şeyler, vardır. Fakat çok defa sorup
öğrenmek cesaretini yahut fırsatını bulamayız. Ben de ne cesaret, ne de fırsat
bulabiliyordum. Adamın gazeteden baş kaldırdığı, bir an için olsun
etrafındakilerin yüzüne baktığı yoktu ki.
Bir gün yanındaki yere oturdum ve hangi sözcüklerin altım çizdiğine
baktım. Çok dikkat ettim; çok düşündüm ama sözcüklerin altını ne maksatla
çizdiğini bir türlü anlayamadım.
Deli olmak işten değildi. Hiç kimse ile konuşmuyordu ki onunla ahbap
olup sorayım. Ykpur köprüye gelinçe yerinden kalkar dosdoğru kapıya
yollanırdı.
Düşünüyordum: Bu kelimeleri niçin çizebilir? Belki bir ansiklopediye
hazırlık yapıyordur! Eğer öyle ise, pek garip bir usul.
Ancak işin iç yüzünü öğrenmek kolay değil. Siz benim yerimde
olsaydınız ne yapardım€1 Ben kurnazlığa baş vurmaya karar verdim, şöyle
bir çare buldum.
Bir gün tekrar adamın yanıbaşına oturdum. O yine elinde kalemi, hem
okuyor, hem çiziyordu. Bir zaman onu sessiz, sadasız seyrettikten sonra bir
aralık ansızın parmağımı uzatıp çizmediği bir kelimeyi göstererek: .....
— Atladınız! dedim.
— Hiç cevap vermedi, dönüp yüzüme bile bakmadı, gösterdiğim
kelimenin altını çizip işine devam etti. Fırsat bu fırsat. «Canım bu sözcüklerin
altını niçin çiziyorsunuz»? diye sorsaydım ya! Dilim tutuldu, soramadjm.
Aklım başıma geldiği zaman da aradan çok vakit geçmişti.
Bu işi ertesi güne sakladım. Ertesi gün yiiıe yanındaki yere oturdum.
Kafamı yaklaştırarak bir zaman yaptığı işi seyrettikten sonra damdan düşer
gibi:
— Bu çizdiğiniz sözcükleri ne yapıyorsunuz?
Diye sordum.
Başını bir saniye bana çevirdi. Günlerce uğraşarak topladığım cesareti bir
anda yok eden bir sertlikle:
— Lâzım mı?
Diye cevap verdi.
68
Aynaya bakmadım ama her halde kıpkırmızı kesilmiştim. Mahvoldum, rezil
oldum. Ne cevap verebildim, ne de bir şey yapabildim. Bir daha adamın
yanına da oturmadım.

***

Bir sabah (oturacak) yer bulamamış, ayakta kalmıştım. O-oturuyordu.


Gittim oturduğu kanapenin arka tarafında, ayakta durdum. Elimde olmayarak
onun durmadan kelimelerin altım çizen kalemini gözlüyordum.
Bu sırada kulağımın dibinde hafif bir ses iştildi: bir sivrisinek. Sol
kulağımdan burnuma doğru inerek tatlı bir uçuş yaptıktan sonra,dosdoğru
gitti, bizimkinin ensesine kondu.
Birden aklıma sıtma mücadelesi geldi. Mikroplu sivrisineklerden biri
olmasın bu! Hayvana dikkatle baktım, ta kendisi! Sıtma taşıyan
sivrisineklerden biri. Şimdi ne yapmalı? Mesele gayet ciddi idi. Göz göre
göre bir adam, hem de gayet çalışkan, ciddi bilgili bir adam sıtmaya
yakalanıyordu.
— Bayım, ensenize bir şey kondu. Bir sivrisinek!
Diyeceğim ama bir ters cevap verirse? Zaten aramızda bir soğukluk var.
— Sana ne?
Derse ne cevap veririm?
Köpoğlu sinek bir türlü uçup gitmez! Evet, ne kalkacağı var, ne de
gideceği..;. Eğer mikroplu ise herif yandı. Değilse iki ihtimal (olasılık) var.
Bu adam ya sıtmalıdır, yahut değildir. Sıtmalı değilse mesele yok. Fakat ya
sıtmalı ise hastalığı hayvan vasıtasıyla başka bir vatandaşa geçebilir. Aman
yarabbi! Burada büyük bir sıtma felâketi hazırlanıyor.
Ben böyle düşünürken sinek keyifli keyifli kanatlarını sallıyordu. O sırada
Köprüye gelmişiz. Vapurdan inmek için adam ayağa kalkınca hemen arkasına
düştüm. O gider, ben giderim. Sinek keyfinde... Deli olmak işten değil...
Birden ne oldu, nasıl oldu, nasıl yaptım, bilmiyorum, bilemiyorum. Olanca
kuvvetimle herifin ensesine bir tokat aşketmişim (=atmışım, yapıştırmışım).
Adam tokatı yer yemez düştü. Hem nereye? Denize!
Bitabiî ortalık karıştı. İnsanlar bağrıştı, düdükler çaldı, polis yetişti.
Kollarımdan yakalanınca aklım başıma geldi. Adamı çabucak kurtardılar. Tabiî
ben de karakolu, oradan da mahkemeyi boyladım.
Yolda düşündüm taşındım. Bu işi bir sivrisinek yüzünden yaptım dersem
gülecekler; kimse inanmayacak. Akıl muayenesi yaptıracaklar. Akıllı
olduğunu kim ispat edebilmiş ki ben edeyim?
Baktım ki o ceza daha ağır; sivrisinek sorununu hiç açmadım. Arkadan,
kendisini bir arkadaşa benzettiğimi, şaka diye ensesine bir tokat attığımı,
fena bir tesadüf eseri denize düştüğünü, kendisine karşı hiç bir düşmanlığım
olmadığını söyledim.

69
Fakat herif inatçı çıktı. Çoktandır kendisini takip ettiğimi, hattâ geçenlendç
işine karıştığım için beni terslemek zorunda kaldığını, bu yüzden kavga
çıkarmak ıtediğimi ve sonunda kendisini denize attığımı iddia etti. Kısası altı
ayı giydik!
Hiç bir şeye yanmıyorum. O adam gazetedeki sözcüklerin altım ne diye
çiziyor, onu bir türlü öğrenemedim, deli olacağım!
(Rakım Çalapala)
Alışırma 11. Aşağıdaki somlan yanıtlayın:
1. Okuduğunuz mizah öyküsünde başlıca kaç kahraman var? 2. Öyküyü
anlatan, birkaç yıl önce ne yüzden hapse girmişti? 3. İiban bir sivrisinek
öldürdüğü için hapis cezası (veya hatta para cezası) görür mü? 4, O yaz
nereye, ne için gitmişlerdi? 5. Hikâyeci istirahattan söz edeıken neden «sözde»
sözcüğünü kullanır? 6. Her sabah tstanbula indiği vapurda öykücünün
dikkatini çeken, merakım uyandıran adamı tarif eder misiniz*? Aledâdebir i ısan
mıydı? 7 .0 adam vapurda her gün ne yapardı? 8. Sözcüklerin altım çizmekte
amacı ne olabilirdi? 9. Beriki işin içyüzünü neden cğrenem:yordu? 10. Nihayet
ne yaptı? 11. Hazırladığı soruyu neden sormadı? 12. Ertesi sabah sorunca ne
oldu? Öteki bizimkini azarladı mı? Kavga mı çıkardı? bağırıp çağırdı mı? Nasıl
oldu da berikini aptal yerine koyda? 13. Bir sabah gencin ensesine konan
sivrisinek nasıl bir sinekti? 14. Bununla ilgili olarak beriki, akl ndan ne gibi
ihtimalleri geçirdi? 15. Sineğin konduğunu söylemeye neden cesaret
edemiyordu? Söyleseydi ne olabilirdi? 16. Bizimki, sineği öldürmek için nihayet
fırsat bununca ne oldu? 17.MaLkemede ne söyledi? Sivrisinek meselesini
niçin açmadı? 19. Genç adamın söyledikleri neydi? 19. Sonunda beriki
duyduğu hissi beyan edencen ne diyor? Yandığı şey neymiş?

Abşırma 12. Üç nokta yerine gerekli ekleri koyunuz:


1. Eğer (sent ileride bir daha kurnazlığa baş vur.,, (ben) seninle arkadaşlı*
etm e.... 2. Dün (ben) arkasına düş... nerede oturduğunu b il.... 3. Size yan
baktıklarına şaşmıyorum. Az çok cesur ol ...telâşa düşmeyip onlara yardım
göster.... 4. İşiniz duman. Eğer anlattıklarınızı ispat etme..., ceza gör.. „ hapse
gir... . 5. Keşke biz meraka düşme... de yolumuza devam et... . 6. (Siz)
zamanında her şeyi bana aç... şimdi her şey yerinde... . 7. Şaka etmeyin.
İleride başımıza bir felâket gel..., bunun cezasını siz g ö r.... 8. Uzaktan bir
polis filân görün..., bana haber ver. 9. Otoyu o kadar hızlı sürme. Polis dikkat
et...para cezası kesebilir. 10.0 gün kavgaya girişme..., şimdi hapiste yatma...,
annesi de üzülme.... 11. Alelade bir olay. O esnada aşırı heyecanlanıp kavga
çıkarma...adamla pekâlâ anlaşabil...

Abşırma 13. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya nakledin:


1. Başkanın asıl kızgınlığı otelci Hüsnü’ye idi. Üstünde frak olduğu için en
başa geçmiş, birdenbire bir önem almıştı. Frakı giyince kimse de ona «Geri
70
Air!» deyemiyordu. (A.N.) 2 .... Lokantanın dehşetli iş yaptığını söyledin.
Herif cuma günü gelince rezil olacağız! (A.N.) 3. Treni kaçıracağım
telâşından evden çıkarken çantamı unutmuştum. 4. Türkiye’ye gezi yapmak
fırsatı düşerse vallahi kaçırmam. 5. Gazeteme röportaj göndereyim
düşüncesiyle postaya yollandım. 6. O herifi yakalatıp hapse yatırtmak
lüzumunu (gereğini) çoktanberi duyuyoruz ama, bunu yaptırmak elimizde
(değildir. 7 .0 yıllarda iyi kötü küçük bir sermayem (param) olsaydı, bugün
ben de en azından birkaç yüzbin liralık adamdım! (O.K.) 8. Meselâ N.
Hikmet’in hayatına bakınız. Nâzım Türkiyede ... hayatını kazanmak için bin
bir çareye başvurur, gazetelere yazı yazar, tiyatrolara piyes hazırlar,
sinem aya rejisörlük yapardı. Şiirlerinde beş para kazandığını
hatırlanıyorum. (Z.S.) 9. Bir plaja gitseydiniz? — Sonunda öyle yaptım.
(A.N.) 10. Bir gün sıkıldı:— Ben kitapların olduğu yere gitsem, dedi. (Ö.S.)

Alışırma 14. Aşağıdaki parçayı Türkçeye geçiriniz:


Селим и Кямиль — два одноклассника, выпускники одной школы.
Селим был серьезным, воспитанным и немного хитрым мальчиком. Он
хорошо учился и всегда оказывался первым среди своих товарищей,
Кямиль — смелый, но резкий человек и большой упрямец. В школе он
был лентяем, на уроках бездельничал («ловил мух»). Селим его иноща
стыдил, но он не слушал.
Недавно на голову Кямиля обрушилась (пришла) беда. Между ним н
каким-то человеком возникла ссора. О подоплеке этого дела Кямиль
рассказывать не хочет. Кто-то кому-то дал несколько оплеух, к тому же
изо всех сил. Кого-то увезли в больницу, кто-то попал в полицейский
.участок. Если Кямиль попадет под суд и понесет тюремное наказание,
то положение его семьи ужасное. Особенно при нынешней дороговиз­
не жнзнн. Кямиль и сам не знает, как ему следует действовать. Чтобы
получить какой-то совет, он едет к Селиму. Кямиль говорит:
«Два года тому назад Селим с неизвестной мне целью уехал в Кыр-
шехир, и с тех пор я с ним не виделся. Сегодня утром я случайно увидел
fero, проезжая на трамвае по улице Мешрутийет, и, конечно, очень об­
радовался. Селим симпатичный парень высокого роста. Я его сразу от­
личу среди сотни людей. Если бы я крикнул и махнул рукой, он, вероят­
но, меня узнал бы. Но у меня отнялся язык — кричать в трамвае пока­
залось стыдно. От растерянности я не знал, что делать. Потом, наконец,
я пришел в себя и на следующей остановке сошел с трамвая. Однако
Селим не показывался. Проходя мимо одного кафе, я подумал: «Уж не
здесь ли он?» — и зашел внутрь. Но и там его не было. Значит, я его
упустил. Однако, поразмыслив, я сказал сам себе: «Селим — занятой
человек. Но вечером он должен быть дома. Зайду к нему, и все будет в

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası