msü 2021 kitapçık / Telegram-канал "Deneme Evi [Yedek]" — @DenemeEviYedek — TGStat

Msü 2021 Kitapçık

msü 2021 kitapçık

Сдобников - Практикум коммерческого перевода PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
45 просмотров215 страниц

Оригинальное название

Сдобников_Практикум коммерческого перевода.pdf

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
45 просмотров215 страниц

Оригинальное название:

Сдобников_Практикум коммерческого перевода.pdf

Российской Федерации

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Им. Н.А.Добролюбова

В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н.Чекунова

ПРАКТИКУМ
по
КОММЕРЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Под общей радакцией
доктора филологических наук, профессора
М.П.Ивашкина

Рекомендовано Учебно-методическим объединением


по образованию в области лингвистики
Министерства образования и науки Российской Федерации в
качестве учебного пособия для студентов
лингвистических вузов и вузов экономического профиля

Нижний Новгород 2005


ББК 81.432.1-923
С 276

Печатается по решению редакционно-издательского совета


Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н.А.Добролюбова

С 276 В.В.Сдобников, А.в.Селяев, С.Н.Чекунова. Практикум по


коммерческому переводу. Английский язык / Под общей редакцией
М.П.Ивашкина. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова,
2003. - с.

ISBN 5-85839-055-2

Настоящий практикум предназначен для ознакомления


учащихся с особенностями составления и перевода коммерческой
корреспонденции на английском языке и с правилами перевода с
английского языка на русский и с русского языка на английский
таких коммерческих и юридических документов, как контрасты,
документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного
предприятия, «Международные правила толкования торговых
терминов».
Практикум представляет собой первую часть единого учебно-
методического комплекса, в который входит также «Учебник
коммерческого перевода. Английский язык» (авторы: С.А.Семко,
В.в.Сдобников, С.Н.Чекунова)
Практикум предназначен для студентов переводческих
факультетов, факультетов иностранных языков языковых вузов,
обучающихся по специальности 022900 – Перевод и
переводоведение, а также для студентов неязыковых вузов и всех
изучающих английский язык.

Р е ц е н з е н т: докт. филол. наук, профессор В.М.Бухаров


(Нижегородский государственный лингвистический
университет им. Н.А.Добролюбова)

© Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005


© Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н., 2005

ISBN 5-85839-055-2
Содержание

Unit 1. Make-up of a Business Letter.


Оформление делового письма............................. 4

Unit 2. Simple Commercial Letters.


Простые коммерческие письма..........................18

Unit 3. Enquiries.
Запросы...............................................................27

Unit 4. Offers.
Коммерческие предложения...............................40

Unit 5. Orders.
Заказы.................................................................52

Unit 6. Claims.
Претензии и рекламации.....................................61

Unit 7. Contract.
Контракт...........................................................80

Unit 8. Ocean Marine Insurance.


Документы по морскому страхованию……………

Unit 9. Methods of Payment.


Формы платежа………………………………………
Unit 10. Joint Venture Documents
Документы совместного предприятия ...............109
Unit 11. Federal law on joint-stock companies…………..
Appendix 1. Additional Texts for Translation............124
Appendix 2. Extract from “International Rules for Interpretation of
Trade Terms”..........................…………………..........132

Appendix 3. Abbreviations.
(1) Geographic Names.................................141
(2) International and National
Organizations and Agencies....................143
(3) Academic Degrees..................................148
(4) Abbreviations Used in
Commercial Documents.........................149
Список рекомендуемых словарей и пособий.....................161
Unit 1 MAKE-UP
OF A BUSINESS LETTER

Lesson 1.

A neatly arranged letter will certainly make a better


impression on the reader.
The layout of business and private letters are more or less
common in all countries.
There are eight parts in a letter:
1. the letterhead;
2. the return address;
3. the date;
4. the inside address (i.e., the recipient's name and
address);
5. the opening salutation;
6. the body of the letter;
7. the closing salutation;
8. the signature.

LAYOUT OF A LETTER

Letterhead

Sender’s address

Date

Inside address

Opening salutation

Body of the letter

Closing salutation

Signature
Enclosure
American office workers prefer to arrange the elements of
a letter in so called FULL BLOCK STYLE. Here is an example:

Sender’s address:
[Company Name]
[Street Address]
[City, State/Province Zip/Postal
Code]

Date: April 15, 2020


Inside address:
[Recipient Name]
[Address]
[City, State/Province Zip/Postal
Code]
Opening salutation:

Dear [Recipient]:
Body of the letter:
[Type the body of your letter here]
Closing salutation:
Sincerely,

Signature:

[Your name]
[Your position]
[Typist’s initials]
Enclosure: [Number]
cc: [Name]
1. Letterhead

Letterhead refers both to the high-grade paper used for


business letters and to the company insignia, trade name or
product name printed at the top of each sheet. The printed
information also includes the company name, address and the
telephone number. More detailed letterheads may list the name
and title of an executive officer, the name of a department, or the
company's cable address.

2. Sender's (return) address

When business letters are written on plain paper, the


writer's address must be typed in place of the printed letterhead.
The return address includes the writer's street address, city, state,
and ZIP code. This information is typed immediately above the
date of the letter in block style, single space:

371 Woodbine Boulevard


Spokane, Washington 99212

October 10, 1997

3. Date

The date is placed under the heading of the sender's


address, usually one ot two spaces.
In Great Britain and in many countries the date at the head
of the letter may be written in the following way:

12th March, 1997 or March 12th, 1997


or 12 March, 1997

In the USA the date is written so:

March 12, 1997


This style of writing the date is becoming adopted in Great
Britain and other countries.

4. Inside address

The complete name and address of the intended recipient is


called the INSIDE ADDRESS. It is typed at the left margin.
A complete inside address written to individuals includes
either of the following:

name of individual Mr. James C. Garven


title or department Vice President
name of company Fairchild Business Products
street address 82303 Kensington Road
city, state, ZIP code Tacoma, WA 98412

An appropriate title, such as Dr., Miss, Mr., Mrs. or Ms.


should precede the names of individuals. Ms. should be used
when the marital status of a woman is not known or when she
indicates that she prefers it, as by signing a letter Ms. Jane
Thomas. Mr. should be used when the addressee's name could
be that of a man or woman.
A complete inside address for letters written to companies
includes either of the following:

name of company International Biscuits Corp.


department name Advertising Department
street address 201 North Main Street
city, state, ZIP code Baton Rouge, LA 70807

A full recipient's address on the letter and envelope should


consist of not more than six lines.
5. Opening salutation

The salutation, or greeting, is typed at the left margin a


double space below the inside address or attention line. Usually,
a colon follows the salutation (if written in the USA).

Mrs. Janet K. LaCroix


1427 North Broadway
Lincoln, NE 68529

Dear Mrs. LaCroix:

The following salutations meet the majority of


letterwriting needs:

Gentlemen To a company or group of


Sirs people

Dear Madam To an individual: impersonal


Dear Sir business form

Dear Miss ... To an individual: preferred


Dear Mr. ... business form
Dear Mrs. ...
Dear Ms. ...

Dear Mr. and Mrs. ... To a husband and wife

Dear Chadwick To an individual: informal


Dear Virginia business and social form

Dear Mr. Jackson and Mr. Ruiz To two men with different
or: names
Dear Messrs. Jackson and Ruiz

Dear Messrs. Freeman To two or more men with the


same surname
Dear Professor Clark To two persons with different
and Professor Casey names
The salutation GENTLEMEN is used when a letter is
addressed to a company with an attention line to an individual or
department. If GENTLEMEN seems awkward or inappropriate
because the letter is addressed to the attention of a woman, it is
best to eliminate the attention line and address the letter to the
woman, rather than the company.

6. Closing salutation

The complimentary, or formal, closing of a letter is typed


double space below the last line of the body. Depending on a
style it may be typed either at the left margin or beginning at the
center of the page.
The following closings are customarily used in business
correspondence:

Cordially Yours sincerely


Cordially yours Faithfully
Respectfully Faithfully yours
Respectfully yours Truly yours
Sincerely Yours truly
Sincerely yours Very truly yours
Very sincerely yours

7. Signature

Sufficient space should be left after the complimentary


closing or typed company name to allow for the writer's
signature. Three or four blank lines is usually ample space, but
more space can be left if the writer has a large handwriting.
SUPPLEMENTS IN OFFICIAL AND BUSINESS
LETTERS

1. Attention line

An attention line is used when a letter is addressed to a


company but directed to a specific individual or department for
processing. The attention line, part of the inside address, is typed
at the left margin a double space below the inside address and a
double space before the salutation. If typed in capital ot lowcase
letters, the word "Attention" is followed by a colon; if it is typed
all in capitals, no colon is used:

Consolidated Chemical Corporation


24605 Bundy Drive West
Suite 1401
Albuquerque, NM 87101

Attention: Mrs. Sara Hawkins

But: Pacific Southwest Radio Corp.


5107 Avenue of the Stars
Los Angeles, CA 90067

ATTENTION Accounting Department

2. Subject line

The subject line refers to the topic of the letter and is


considered part of the body. It is typed a double space below the
salutation and a double space before the body. Depending on the
style it may be centered on the page or typed at the left margin.
Including an account number or case title the subject line helps
the reader focus on the main subject. SUBJECT or Re
(Regarding) may be typed before the subject and followed by a
colon:

Dear Mrs. LaCroix:

SUBJECT: Account No 14701-K

Dear Mrs. LaCroix:

Re: Account No 14701-K

SUBJECT or Re are not essential in the subject line,


however, since the placement of information below the
salutation indicates that it is a subject:

Dear Mrs. LaCroix:

Account No 14701-K

Another example:

Dear Sirs:

Re: Letter of Credit No 12/1416

We have received your telegram...

Уважаемые господа!

Кас. аккредитива № 12/1416

Мы получили Вашу телеграмму...

3. Reference initials
The typist's reference, the initials of the writer and of the
typist, is typed on the same line with the signature or double
space below the signature and is used to enable tracing earlier
correspondence on a certain subject. First the initials of the
writer are typed, then those of the typist:

EAN/AB or EAN:AB
EAN/ab or EAN:ab
ean/ab or ean:ab

4. Enclosure notation

When documents or other papers are to be enclosed with


or attached to correspondence, an enclosure notation should be
typed a single or double space below the reference initials at the
left margin.

Single enclosure: Multiple enclosure:

Enc. Encs.
Encl. Encls.
Enclosure Enclosures

Enclosures may be itemized for the reader's convenience,


also, when there is more than one enclosure, the number may be
indicated:

Enclosure: Release Form Contract


Enclosures: 2 or Enclosures (2)

5. Copy notation

When an extra copy of correspondence is prepared - either


a carbon copy or by photocopying - and distributed to another
person, this fact should be noted on all copies for the addressee's
information, when appropriate. The copy notation is typed at the
left margin a double space below the last reference line:

cc: William McDaniels


CC: William McDaniels
Copy to William McDaniels

The complete name and address of the copy recipient may


also be indicated on the letter, if appropriate:
cc: William McDaniels
Rutherford and Jones
17 Robbins Building
New Haven, CT 06518

Copy to Bob Sarkisian


Controller's Dept.

When several copies of one letter are to be made and


distributed, all names should be indicated in the notation:

cc: John Fitzhugh


William Hartford
Elena C. Castagna

6. Envelope

The envelope address ensures that the carefully written


message will be received by the addressee. The use of optical
character readers (OCRs) by the US Postal Service to scan
addresses for delivery has encouraged more efficient mail
distribution.
Most companies have their return addresses preprinted an
all company envelopes to match the design of the letterhead
stationary.
If plain envelopes are used, the complete return address
should be typed in the upper left corner of the envelope,
approximately two lines from the top edge and two or three
spaces from the left edge.
Postal notations such as AIRMAIL, SPECIAL
DELIVERY, CERTIFIED MAIL, REGISTERED MAIL and
RETURN RECEIPT REQUESTED are typed in solid capital
letters in the upper right corner of the envelope below the
postage stamp.

Exercise

Exercise: Lay out the letter elements in accordance with the


rules:

Sender's address Inside address Supplemen Date


t
The Royal Society, Russian Academy of Attention: June 3, 19..
Berlington House, Sciences, Mr. R. Belov
London, W 1, 14, Leningradsky
England Prospect,
Moscow
Prof. S.P. Spirin, Mr. M.A.Joyce, Subject: May 10,
3. ap. 36 Professor, Diffraction 19...
Lomonosov Ave., Cornell University, Wave
Moscow, 117119, Ithaca, N.Y., USA
Russia
Miss Doris Smith, Dr. S.P.Pavlova, Re: Sympo- March 12,
1105 Lame Ave., Pulkovo sium on 19...
New York 25, Observatory, "The
N.Y., USA Saint-Petersburg Moon"

Lesson 2

BODY OF A LETTER

The body of the letter which contains the message is typed


single spaced with double spacing between paragraphs. One-
paragraph letters may be typed double spaced.
The body of a business letter may include the following
elements:

1. Acknowledgement of the receipt of a letter

1. We have received your letter of May 15...


2. We thank you for your letter dated...
3. In reply to your letter of...
4. We are obliged for your letter of...
5. We acknowledge (the) receipt of your letter of...
6. We acknowledge your letter of...
7. We are in receipt of your letter of...
8. This is to acknowledge with thanks receipt of your letter
of...
9. I wish to acknowledge with many thanks the receipt of
your letter of...
10. Receipt is acknowledged of your letter of...

2. References to dates

1. We refer to your letter of May 15...


Мы ссылаемся на Ваше письмо от 15 мая...
2. Your letter of 20 ult...
Ваше письмо от 20 числа прошлого месяца...
3. Your telegram dated 25th inst...
Ваша телеграмма, датированная 25 числом текущего
месяца...
4. The vessel will arrive on the 2nd prox.
Судно прибудет 2 числа следующего месяца.
5. of today’s date от сегодняшнего числа
6. of yesterday’s date от вчерашнего числа
7. of the same date от того же числа

3. Requesting the answer

1. We should appreciate a prompt reply.


2. We should appreciate to receive your prompt reply at
your early convenience.
3. A prompt reply would be appreciated.
4. Will you kindly let us have an early reply.
5. Will you kindly reply to this letter.
6. In anticipation of your early reply, I remain...

4. Expressing gratitude for a letter

1. I very much appreciate having a reply from you.


2. I appreciate your prompt reply.
3. Thank you for your prompt reply of...
4. It was a great pleasure to receive your reply.

5. Expressing gratitude for materials

1. Thank you for sending me...


2. It is so kind of you to send me...
3. I am grateful to you for sending me...
4. I am much obliged to you for sending me...

6. Expressions used on sending materials

1. I am sending you herewith (herein)...


2. I am sending you under separate cover...
3. I enclose herewith (herein)...
4. You will find enclosed...
5. Please find enclosed...
6. Attached to this letter you will find...

7. Apologies for a late reply

1. I am very sorry to have taken so long in replying to you.


2. Please excuse me for my late reply.
3. Please forgive me for not replying sooner to your kind
letter of...
4. I apologize for my delay in replying to your letter.
8. Endings

1. With best wishes (regards).


2. With kind (kindest) regards.
3. With best wishes and regards.
4. I extend my best wishes to you.
5. With compliments.
6. Meanwhile I wish to remain...
7. Thank you once again for...
8. I hope to hear from you soon and remain with kindest
personal regards.
9. I trust to hear from you soon.
10. We look forward to hearing from you.
11. We look forward to welcoming you in this country.
12. I look forward to the pleasure of seeing you.

Exercise

Exercise: Give the English for

подтверждение получения письма; в ответ на Ваше письмо


от...; подтверждаем получение Вашего письма от... ; с
нетерпением ожидаем Вашего ответа; благодарим за
быстрый ответ на наше письмо от ...; благодарим Вас за
присланные материалы; к письму прилагаем; посылать
отдельным пакетом; с наилучшими пожеланиями.
Unit 2 SIMPLE COMMERCIAL
LETTERS
Lesson 1

Exercises
Exercise 1. Translate into Russian:

1) In reply to your letter dated March 10, I wish to inform


you that our Council is willing to discuss your proposal.
2) Thank you for the letter of December 19 and for the
materials you enclosed with it.
3) On behalf of our Institute I wish to acknowledge with
sincere thanks the receipt of your letter of May 12.
4) We are in possession of your letter of June 1 and of the
telegram of the same date and beg to advise you that s.s.
“Manchester” left London for Saint-Petersburg on the 31st ult.
5)
Moscow, August 16
Dear Sirs:
M.V. “Neva”
We acknowledge with thanks receipt of your telegram of
today’s date informing us of the sailing of the m.v. “Neva”.

Yours faithfully
6)
Moscow, December 10, 19...
Dear Sirs:

We are obliged for your letter of December 5. We are


contacting the plant producing Moskvich cars on the question
raised by you and will write to you immediately upon receipt of
their reply.
Yours faithfully
7)
Moscow, May 5
Messrs. Smith and Brown Ltd.
12 High Street,
London, E.C. 2,
England

Dear Sirs:

We have received your letter of May 4 sent by airmail and


thank you for the information you sent to us.

Yours sincerely

Exercise 2. Translate into English:

1) Мы получили Ваше письмо, датированное 28


февраля.
2) Подтверждаем получение Вашего письма от 15 мая,
за которое мы Вас благодарим.
3) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего
письма от 20 января, посланного Вами в ответ на наше
письмо, датированное 15 января.
4) В ответ на Ваше письмо от 26 сентября, посланное
авиапочтой, мы рады сообщить Вам, что теплоход “Нева”
вышел в море из Санкт-Петербурга 27 сентября и прибудет
в Лондон 5 октября.
5) С настоящим письмом посылаем Вам доклад
профессора Е.Е.Маслова для публикации в сборнике
докладов Симпозиума.
6) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего
письма от 15 ноября с.г. с приложенной к нему копией
проекта.
7) Благодарю Вас за письмо от 10 июня с
приложенным к нему оттиском Ваших статей.
8) В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам
наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь,
помогут Вам в Вашей работе.
9) Мы напишем Вам немедленно по получении ответа
от завода, изготавливающего эти машины.

Exercise 3. Insert the necessary prepositions and translate into


Russian:

1. We have received your letter ... the 16th ... October.


2. Our letter dated ... the 5th May was sent ... air-mail.
3. We acknowledge receipt ... your letter ... the 15th ...
which we thank you.
4. The m.v. “Neva” will arrive Odessa ... the 23d ...
December.
5. The s.s. “Erevan” arrived ... Poti yesterday.
6. Please inform us ... your decision immediately.
7. We will write ... you ... this question ... a few days.
8. We are obliged ... your letter ... yesterday’s date ...
which you sent us your catalogue ... Compressos.
9. We will write ... you again ... receipt ... your Catalogue.
10. Our letter ... the 15th May was sent ... reply ... your
telegram ... the same date.

Lesson 2

Exercises

Exercise 1. Translate from English into Russian:

1)
London, July 15, 19...
Machimport Ltd.
Moscow

Dear Sirs:
We refer to the recent discussions we had with Mr.
Stepanov on the possibility of our supplying “Machimport Ltd.”
with machines manufactured by our company and distributing
Russian machine-tools in Great Britain.
To examine this matter in detail our Managing Director
Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the
beginning of August, 19... and have personal discussions with
members of “Machimport Ltd.”.
At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of
points which we would like to be discussed in Moscow.
We look forward with interest to your reply.

Yours faithfully
Enclosure

2)
Dear Sirs:

We would like to inform you that Mr. Brown is arriving in


Moscow on February 14 to begin talks with you.
Please make the necessary hotel reservations for him and
let us know the name of the hotel.
Thank you for your cooperation.

Yours sincerely

Exercise 2. Translate from Russian into English:

1) По предложению господина А.Брауна посылаем


Вам каталог автомобилей, экспортируемых фирмой “Авто-
ВАЗ”.
2) Мы готовы обсудить с Вами вопрос о возможности
экспорта этих автомобилей в Англию.
3) Наш председатель господин М.Н.Иванов готов
поехать в Англию, чтобы подробно обсудить с Вами этот
вопрос.
4) Ожидаем с нетерпением встречи с господином
Брауном в Москве.
5) Мы можем поставить вашей компании станки
согласно прилагаемому списку в обмен на машины, которые
производит Ваша компания.
6) Мы ссылаемся на переговоры с председателем
Вашей компании мистером А.Брауном, которые состоялись
на прошлой неделе.
7) Мы ожидаем с интересом Вашего ответа на наше
письмо от 10 мая.
8) Я с удовольствием получил Ваше письмо от 16 мая с
приложенной к нему копией письма “Машимпорт Лтд.” от
14 мая. Я также получил из Москвы копию Вашего письма
от 12 мая, адресованного “Машимпорт Лтд.”.
Я буду очень рад встретиться с господином
А.Харрисом и господином К.Грином. Сожалею, однако, что
20 мая меня не будет в Лондоне. Я возвращусь в Лондон 21
мая утром и буду рад встретиться с ними в тот же день в 2
часа дня, если, разумеется, это удобно для Вас.

Д.В.Петров,
Коммерческий директор,
“Машимпорт Лтд.”

9) Благодарим Вас за Ваше письмо от 17 мая.


Господин Грин и нижеподписавшийся будут рады посетить
Вас 21 мая в 2 часа дня, и мы искренне надеемся установить
деловые отношения с “Машимпорт Лтд.”.
С нетерпением ожидаем встречи с Вами в Лондоне.

Харрис энд Грин Лтд.


А.Харрис,
Председатель

Exercise 3. a) Write the text of a letter in Russian using the


information given below:
Дата: 20.11.1993
Адрес: Англия, Манчестер, Поплар Роуд, д. 16, Блэк
энд Грин Лтд.

Содержание:
- сообщите о получении письма от 24.10.1993 и
выразите свою благодарность за него;
- сообщите, что по просьбе компании вы высылаете
отдельным пакетом каталог станков, производимых вашим
предприятием, а также прилагаете к нему прейскурант;
- выразите надежду на получение скорого ответа.
Подпись: М.Н.Иванов, председатель “АВС-импорт”

b) Translate the letter into English.

Note:
In everyday business it is frequently required to write and send,
besides simple commercial letters, such letters as invitations and
replies to them, congratulations and condolences. Below you
will find examples of such letters.

A formal invitation

(Name), the Managing Director of ... requests the pleasure


of your company at (function) to be held at (place) on (date)
19... at ... o’clock.
Type of dress...
(No signature).

Accepting a formal invitation

(Name) thanks the Managing Director of ... for his kind


invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19... at ...
o’clock and has much pleasure in accepting it.
(No signature)

Refusing a formal invitation

(Name) thanks the Managing Director of ... for his kind


invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19... and
regrets that he has a prior engagement on that day and is
therefore unable to accept.
(No signature)

Congratulations

1) Gentlemen:
We have learned from the press that you have opened a
new branch office in ...
We wish you success and good luck.
We also want to express the hope that our business
relationship will continue to develop in the same pleasant and
trusting manner.
Sincerely yours

2) Dear Mr. ...,


I am delighted to hear of your new appointment to the
Board.
The many years you have worked with the Company have
been rewarded, and my partner and I are sending you our very
best wishes for the future.
Yours sincerely

Expressions used in letters of condolence:

1) Please accept our most sincere sympathy on the death of


Mr. ...
2) We were deeply saddened to learn yesterday of the
death of Mr. ...
3) It was a great shock for us to hear of the sudden death of
Mr. ...
4) The extremely sad news of Mr. ...’s death is something
that we can hardly believe.
5) We want to express our deepest grief on the death of
Mr. ...
6) Please convey our sympathy to his family.
7) I was grieved to hear of the death of (name), and wish to
express my heartfelt sympathy to you and to other members of
your firm.
My colleagues join with me in expressing deep regret at
his/her passing.

Exercise 5. Translate the sample letters given above.

Exercise 6. Make up a text a) of a letter of invitation,


b) of congratulation.
c) of condolence

NOTE:
It is recommended to use the following English equivalents for
Russian terms indicating the legal status of a company:
(производственное) объединение - industrial (production)
association;
общество:
акционерное ~ - stock corporation (company), joint stock
company (JSC);
акционерное открытое ~ (АОО) - limited liability
сompany;
закрытое акционерное ~ (ЗАО) - close corporation;
кооперативное ~ - cooperative society;
публичное акционерное ~ - public company;
cмешанное ~ - mixed joint stock company;
страховое ~ - insurance company;
торговое ~ - trading (trade) company (enterprise);
предприятие:
внешнеторговое ~ - foreign trade company;
головное ~ - leading enterprise;
государственное ~ - state (-owned) enterprise;
коммерческое ~ - commercial enterprise;
малое ~ - small company (business, enterprise);
совместное ~ - joint venture;
товарищество - partnership;
~ на вере (командитное) - limited partnership;
кредитное кооперативное ~ (общество взаимного
кредита) - mutual loan partnership;
полное ~ - general (ordinary, unlimited) partnership;
партнер (совладелец товарищества) - partner;
главный ~ - general partner;
командитный ~ - limited partner.

Unit 3 ENQUIRIES

Lesson 1

When a buyer wants to know at what price and on what


terms he could buy the goods required by him, he usually sends
out enquiries to firms, companies or organizations
manufacturing such goods or dealing in them. Most letters of
enquiry are short and simple, so much so that many firms have
adopted the practice of sending printed enquiry forms, thereby
eliminating the need for a letter. As a prospective buyer, the
writer of an enquiry states briefly and clearly what he is
interested in, and this is all the receiver of the letter needs to
know. Often the buyer asks the seller to send him illustrated
catalogues, price lists or other publications and, if possible,
samples or patterns of the goods he is interested in. When asking
the seller to send him a quotation, the buyer gives as far as
possible a detailed description of the goods required by him.
A first enquiry - a letter sent to a supplier with whom you
have not previously done business - should include:
a) A brief mention of how you obtained your potential
supplier’s name. Your source may be an embassy, consulate, or
chamber of commerce; you may have seen the goods in question
at an exhibition or trade fair; you may be writing as the result of
a recommendation from a business associate, or on the basis of
an advertisement in the daily, weekly or trade press.
b) Some indications of the demand in your area for the
goods which the supplier deals in.
c) Details of what you would like your prospective
supplier to send you. Normally you will be interested in a
catalogue, a price list, discounts, methods of payment, delivery
times, and, where appropriate, samples.
d) A closing sentence to round off the enquiry.

Expressions used in enquiries:

Opening lines
1) Your name has been given us by the Btitish Chamber of
Commerce in Hamburg...
2) The British Embassy has advised us to get in touch with
you concerning...
3) We saw your products demonstrated at the Hanover Fair
earlier this year, and would like to know whether...
4) Messrs. Rawlingson and Townsend of Bletchley, who
we understand have been doing business with you for some
years, inform us that you may be able to supply us with...
5) We have seen your advertisement in last Sunday’s
Observer, and would be grateful if you would let us have details
of...
6) Your advertisement in this month’s issue of The
Shoemaker states that you can offer...

Indicating the state of the market


1) There is a brisk demand here for high-guality sports
shirts of the type you manufacture.
2) Demand for this type of machine is not high, but sales
this year will probably exceed $25,000.
3) These fancy goods are in demand during the tourist
season, but for the rest of the year sales are moderate, and often
rather low.
4) There is no market here for articles of this type in the
higher price ranges, but less expensive models sell very well
throughout the year.
5) You can count on a brisk turnover if prices are
competitive and deliveries prompt.

Asking for information


1) Will you please send us your catalogue in duplicate and
price list for...
2) We would be glad to receive specifications of your new
SE11 typewriter, together with your current export prices and
details of trade discounts.
3) We are also interested in your terms of payment and in
discounts offered for regular purchases and large orders.
4) We would appreciate a sample of each of the items
listed above.

Vocabulary:

enquiry (inquiry) - запрос


a buyer - покупатель
a seller - продавец
terms - условия (поставки, платежа)
a prospective buyer - будущий (потенциальный)
покупатель
a sample - образец (товара, изделия)
a pattern (specimen) - образец (товара, изделия)
a quotation - прейскурант
a supplier - поставщик
an embassy - посольство
a consulate - консульство, консульский отдел
a chamber of commerce - торговая палата
a trade fair - ярмарка, выставка-продажа
a business associate - зд.: торговый партнер
demand - спрос
a price list - прейскурант, прайс-лист
discount - скидка (с цены)
advertisement - объявление, реклама (печатная)
method of payment - форма платежа
delivery times - сроки поставки
a brisk (steady) demand - большой (устойчивый) спрос
sales - зд.: объем продаж
an article - товар, наименование товара
turnover - товарооборот, зд.: объем
продаж
a competitive price - приемлемая цена
in duplicate - в двух экземплярах
a specification - спецификация
an export price - экспортная цена
terms of payment - условия платежа
an order - заказ
an item - наименование (товара)

NOTE:
The word "term" in the singular form means "срок, период (т.е.,
какой-либо промежуток времени)", while the same word used
in the plural form (terms) has the meaning of "условия
(поставки, платежа)".

Exercises
Exercise 1. Read and translate the following letters from
English into Russian:

1)
W.JONES AND SONS LTD.
285 Queen Street
London, E.C. 4
10 th January 19...
ABC,
Moscow, Russia

Dear Sirs:
We learn from your representative that you are producing
for export woolen hand-made carpets.
There is a steady demand here for high class goods of this
type.
Will you please send us your catalogue and full details of
your export prices and terms of payment.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
W.Jones

2)
May 29, 19...

Glaston Menswear Ltd.


54-59 Riverside
Cardiff CF1 IJV

Attention: Sales Manager

Dear Sirs:

We are interested in the sweaters that we have seen here on


your stand at the “Menswear Exhibition”.
We are big importers of menswear and we are looking for
a manufacturer who can supply us with a wide range of sweaters
for men.
As we usually place large orders, we expect a quantity
discount, and our terms of payment are for collection.
If you agree to these conditions and you can meet orders of
over 1000 sweaters at one time, please send us your current
catalogue and price-list.
We hope to hear from you soon.

Yours sincerely,
L.Sidorov,
General Director,
“ABC import”

Vocabulary:

menswear - мужская одежда


importer - импортер
to import - импортировать
a wide range - широкий ассортимент
to place an order - размещать заказ
quantity discount - скидка за количество

discount off (from, on) the price - скидка с цены


a 5 percent discount - 5-процентная скидка
payment for collection - платеж в форме инкассо
to meet an order - выполнять заказ

NOTE:
Russian words indicating the position (title) of an officer may be
rendered into English in the following way:
директор - director (manager);
генеральный ~ - General Director, General Manager,
Managing Director;
исполнительный ~ - Executive Director;
коммерческий ~ - Sales (Commercial) Manager
(Director);
финансовый ~ - Finance (Financial) Director;
заведующий отделом рекламы - Advertising (Promotion)
Manager;
начальник
~ отдела кадров - Labour (Personnel, Staff) Manager;
~ отдела сбыта - Distribution Manager;
~ отдела снабжения - Purchasing Director; Director of
Materials; Director of Supplies;
~ транспортного отдела - Traffic Manager;
главный
~ бухгалтер - Chief Accountant; Accountant General;
Accountant in Charge;
~ инженер - Engineering (Technical) Manager;
~ технолог - Production Manager.

Exercise 2: Translate into English:

1) Мы будем признательны, если Вы пришлете нам


список фирм, торгующих этими товарами.
2) Нас интересует ассортимент свитеров, которые мы
видели на ярмарке в Нижнем Новгороде.
3) Просим прислать нам подробное описание товаров,
которыми Вы заинтересовались.
4) Мы являемся крупными импортерами станков.
5) Мы ищем производителя, который сможет
поставить нам широкий ассортимент зимней обуви.
6) Поскольку мы обычно размещаем крупные заказы,
мы надеемся на получение скидки за количество.
7) Мы получили образцы тканей (textiles), посланных
Вами отдельным пакетом, и просим прислать нам Ваш
прейскурант на эти товары.
8) Прилагаемый каталог содержит подробное описание
интересующих Вас товаров.
9) Сообщите, пожалуйста, сможете ли Вы поставить
нам необходимое количество товара и принять платеж в
форме инкассо.
10) Мы хотели бы знать, по какой цене и на каких
условиях Вы могли бы поставить нам 1000 тонн пшеницы.
11) Сообщите нам, можете ли Вы выполнять заказы на
количество свыше 1000 изделий в каждой партии.
12) Согласно Вашей просьбе, посылаем наш
иллюстрированный каталог, содержащий подробное
описание требующихся Вам машин.
13) Мы признательны Манчестерской торговой палате
за сообщение Вашего адреса и были бы благодарны, если
бы Вы прислали нам Ваш каталог насосов (pumps).
14) В ответ на Ваше письмо от 15 мая, адресованное
Торговому представительству России в Англии, мы с
удовольствием посылаем Вам три экземпляра нашего
каталога станков. Мы надеемся, что каталог окажется
полезным для Вас.
15) Мы просим Вас сообщить нам, по какой цене, в
какой срок и на каких условиях Вы могли бы поставить нам
2000 тонн сахара.

Exercise 3: Act as an interpreter:

After Mr. Borisov had closely studied the price for the
Model 800 computer he found that it was somewhat higher than
the prices of other companies for similar types of computers.
That’s why he invited Mr. Adams to discuss the matter.

Борисов: Господин Адамс, к сожалению, мы не можем


подписать контракт с Вашей фирмой, так как цена на
предлагаемые Вами компьютеры чрезмерно высока. Нам
известно, что Ваши конкуренты предлагают компьютеры по
более низким ценам.
Adams: You are partly right. It’s true, the price is high, but
you should take into consideration the fact that this model is the
latest word in electronic industry. It is designed on the most
modern lines and we can guarantee its reliability.
Борисов: Нам это известно. Но тем не менее, цена не
кажется нам приемлемой. Господин Адамс, зависит ли
окончательная цена от количества компьютеров,
приобретаемых нами?
Adams: Right. If you increase your order to five computers
we’ll be able to give you a 2% discount on the price.
Борисов: Боюсь, что скидка слишком мала. Мы бы
хотели получить скидку по крайней мере в 4 %.
Adams: Let me make some calculations. Well, Mr.
Borisov, 3% and not more as this concession leaves only a very
small profit to ourselves.
Борисов: В таком случае я хотел бы обсудить этот
вопрос со своим руководством и только потом смогу дать
Вам окончательный ответ.

Vocabulary:

a competitor - конкурент
to be designed on the most - быть разработанным в
modern lines соответствии с последними
достижениями
reliability - надежность
attractive price - приемлемая цена
a concession - уступка

Lesson 2

Exercise 1: Read and translate the following letters:

1)
Wilson & Co Ltd.,
15 Leadenhall Street
London, E.C.3
England

Dear Sirs:

Further to our conversation with your Sales Manager


during the Exhibition of electronic equipment at Olympia in
London we shall be obliged if you send us your quotation for the
Model R800 computer.
Please let us know if you can supply us with three
computers and quote your best prices. Delivery will be required
within two months after we place the order. If you can guarantee
prompt delivery and quote really competitive prices we shall be
able to place an order with your company. We would also like to
know when our specialists could be sent to your country to be
trained as operators and programmers.
We are looking forward to hearing from you soon and
hope that our future relations will be of mutual benefit.

Yours sincerely,

ABC

Reply to above:

ABC
32 Smolenskaya Street,
Moscow 119034,
Russia

Dear Sirs:

Thank you for your enquiry of March 20, 19... in which


you inform us that you are interested in purchasing the Model R
800 computers from us. We enclosed with this letter all
particulars concerning technical characteristics of this model.
We are happy to inform you that we are able to meet your
quantity requirements and offer you three computers at the price
of ... per unit. The price includes packing. We can promise
delivery in two months if you place your order immediately. We
hope you will be able to accept our offer.

Yours sincerely,

Wilson & Co Ltd.

Vocabulary:

to be obliged - быть признательным


quotation - прейскурант
to quote a price - указывать (называть) цену
the best price - самая низкая цена
delivery - поставка, доставка, отгрузка
within - зд.: в течение
a competitive price - низкая, приемлемая цена
benefit - выгода польза
mutual - взаимный
to meet requirements - удовлетворять требованиям
the price includes packing - цена включает упаковку
to accept - принимать

Exercise 2: Insert the missing prepositions where necessary


and translate the sentences:

1) This firm has been dealing ... timber ... twenty years.
2) Please let us know ... what price you could sell ... us 300
tons ... rubber.
3) We shall be obliged if you will make ... us an offer ...
these goods.
4) We are sending ... you some samples ... the goods you
are interested ... .
5) We shall be glad to know ... what terms we could buy ...
you the following goods required ... us.
6) We have no publications ... the types ... machines ...
which you refer ... your enquiry.
7) We are sending you ... your information a copy ... a
letter which we have written ... Messrs. Smith & Co.
8) Please send ... us ... duplicate all publications you have
... this question.
9) ... compliance ... your request we are sending you our
new catalogue ... Compressors.
10) We are indebted ... the Russian Chamber ... Commerce
... your name and address.
11) We have pleasure ... sending you ... triplicate our
Brochure No. 126 containing a description ... our range ... Gas
Turbines.
12) ... reference ... your letter ... the 15th May we are
sending you, ... separate cover, the shipping documents relating
... the m.v. “Krasnovodsk”.
13) We regret to advise you that ... present these
instruments are not available ... sale.
14) We have marked ... X the types ... machines which
may be ... interest ... us and would like to receive ... you their
description ... duplicate.

Exercise 3: Fill in the missing words and translate the letter:

We have been ... your name ... our associates ... Howard &
Co. ... Carlisle, who ... us that you have been ... them with
stationery .. a number of years.
There is a ... demand here ... Edinburgh ... the qualities you
... , and we believe we could ... large orders ... you if your ... are
competitive.
... you please send us your illustrated ... together with your
... list and details of your ... of business.
We look forward to ... ... you.

Exercise 4: a) Your firm is a manufacturing company and is in


urgent need of certain metal fittings which
cannot be obtained quickly enough from the
normal suppliers. Write an enquiry to a British
maker of these fittings.
b) Translate the letter into Russian.

Exercise 5: Act as an interpreter:

Smith: Good morning, Mr Ivanov. Here’s my card.


Иванов: Доброе утро, господин Смит. Рад Вас видеть.
Smith: I’d like to know if you can supply us with the
Model LR 87 machine-tool.
Иванов: Это зависит от того, в какое время Вы хотели
бы получить эти станки.
Smith: The machine-tools must be shipped in the first half
of October.
Иванов: К сожалению, мы не сможем поставить их до
конца года.
Smith: Well, in this case we’ll have to accept your time of
delivery. And now I’d like to hear your price.
Иванов: Цена составляет 5000 фунтов стерлингов за
один станок, сиф Лондон. Цена включает упаковку.
Smith: I’m sorry to say the price doesn’t seem attractive.
We know that prices of other companies for similar models are
lower.
Иванов: Но Вы должны принять во внимание высокое
качество и надежность наших станков.
Smith: Mr. Ivanov, can you give us a discount if we
increase our order?
Иванов: Думаю, что сможем. Я обещаю рассмотреть
этот вопрос и завтра дам вам ответ.

Vocabulary:

to ship - поставлять, отгружать,


отправлять
per unit - за единицу (штуку)
cif (cost, insurance, freight) - условия поставки сиф
similar - аналогичный

Exercise 6: Make up a dialogue with your partner


imitating negotiations concerning price, terms
and time of delivery between Russian and
American businessmen.

Unit 4 OFFERS

Lesson 1

A reply to an enquiry from a regular customer is normally


fairly brief, and does not need to be more than polite and direct.
Provided the supplier is in a position to meet his correspondent's
requirements, his reply will generally:
a) thank the writer of the letter of enquiry for the letter in
question;
b) supply all the information requested, and refer both to
enclosures and to samples, catalogues and other items being sent
by separate post;
c) provide additional information, not specifically
requested by the customer, so long as it is relevant;
d) conclude with one or two lines encouraging the
customer to place orders and assuring him of good service.
In many types of business it is the practice of the seller to
offer goods to regular customers and to others who may be
interested, without waiting for an enquiry. Similarly, suppliers
regularly make special offers of goods when prices are
particularly favourable. In these cases the customer's interest has
to be aroused.
Offers made in writing usually state the nature and
description of the goods offered, the quantity, the price, the
terms of payment and the time and place of delivery. Offers may
be firm (or binding) or without engagement.
A firm offer is made by a seller to one potential buyer only
and usually indicates the time during which it will remain open
for acceptance. If the buyer accepts the offer in full within the
stipulated time, the goods are considered to have been sold to
him at the price and on the terms stated in the offer.
According to English and American law, a person making
a firm offer has the right to revoke it at any time before it has
been accepted. According to Russian law, a person making an
offer is bound by it until the expiration of the time stated in the
offer. When no time for acceptance is stipulated in the offer, the
acceptance must be made within a reasonable time.
An offer without engagement does not bind the seller and
therefore may be made to several potential buyers. If the buyer
accepts such an offer, the goods are considered to have been
sold to him only when the seller, after receipt of the buyer's
acceptance, confirms having sold him the goods at the price and
on the terms indicated in the offer.
Expressions used in offers:

General opening lines


1) We have pleasure in offering you the following goods...
2) You will be interested to hear that...
3) You will find enclosed with this letter a sample of ...
4) As a result of the favourable supply situation we are
able to offer you ...

Expressions used in firm offers


1) We have pleasure in offering you, subject to your
acceptance by cable...
2) This offer is made subject to an immediate reply...
3) We offer you the goods subject to receiving your
confirmation within ... days of the date of this letter.
4) We are holding this offer open for your acceptance until
the 15th May.

Expressions used in offers without engagement


1) We have pleasure in offering you, without obligation...
2) This offer is made without any engagement on our part.
3) This offer is subject to the goods being unsold on
receipt of your reply.
4) This offer is made subject to prior sale.

Prices and terms


1) Our prices are quoted c.i.f. London.
2) Our prices include packing and carriage.
3) Price includes delivery to nearest railhead.
4) Prices are subject to variation without notice, in
accordance with market fluctuations.
5) Prices for the quality you mention range from 75c to $
5.

Supply and demand


1) In view of the heavy demand for this line, we advise
you to order at once.
2) The exceptional demand this season has nearly cleared
our stocks of...
3) This article is in great demand.
4) Owing to the increased demand for this type of car, our
stocks have run very low.
5) As we have a good supply of these machines we can
effect shipment within 5 days.
6) The model you ask for is out of production, but we can
supply ... instead.
7) We cannot promise delivery before 1st January unless
your order reaches us within 5 days.

Asking for instructions


1) Will you kindly let us have an early decision.
2) Please send us your instructions by fax.
3) Kindly confirm your order at the price quoted.
4) We await your instructions by return.
5) Please let us know your wishes by Friday without fail.
6) Kindly use the enclosed order form when you make out
your order as this will facilitate prompt and accurate execution.
7) If our proposal is acceptable to you, please confirm by
return.

Concluding sentences
1) Our whole experience is at your service. We hope you
will make use of it.
2) We should appreciate the opportunity of showing you
how efficiently we can serve you.
3) Words alone will not prove what we claim for our
products: only a trial can do that, and a trial will convince you.
4) You may rely on us to give your requirements
immediate attention.
5) We will hold a quantity in reserve for you, as we feel
sure you would not wish to miss such an opportunity.
6) If you think our offer meets your requirements, please
let us have your order at an early date, as supplies are limited.
7) As we execute all orders in strict rotation, we strongly
advise you to order early.

Vocabulary:

an offer - коммерческое предложение,


оферта
a firm (binding) offer - твердая (связывающая) оферта
engagement - зд.: принятие на себя
обязательств
to stipulate - оговаривать, предусматривать
to revoke - отзывать
acceptance - акцепт, акцептирование,
принятие
packing - упаковка
carriage - транспортировка, перевозка
railhead - зд.: железнодорожная станция
fluctuations - колебания (цен)
line - зд.: продукт, вид продукции,
наименование
stock(s) - запас, резерв (товара)
shipment - отгрузка, поставка, доставка

to effect shipment - осуществлять отгрузку,


поставку
to quote - указывать, называть цену
a trial - зд.: пробный заказ

Exercises

Exercise 1: Translate the phrases used in offers.

Exercise 2: Read and translate the offer:

December 25, 19...


ABC,
Moscow
Attention: Mr. Borisov
Dear Sirs:

We thank you for your enquiry of August 27, 19...


concerning the supply of pumps and now are pleased to submit
our offer.
With this offer we enclose drawings and specifications
together with our leaflet.
Price: The total price of a pump is $... which
includes packing and delivery Russian
port.
Delivery: Delivery of the pumps will begin three
months after the contract is signed and
will be completed within a period of
four months.
Validity: This offer is valid 90 days from the date
of this letter.
Payment: Payment is to be made in cash within 30
days of receipt of the following shipping
documents: an Invoice, a Bill of Lading,
an Insurance Policy and a Packing List.
We have quoted for the majority of spare parts in
accordance with the details of your enquiry. But we cannot
guarantee the supply of all items as in some cases our stocks of
spares are limited.
We recommend you therefore to place an order as soon as
possible to obtain the items you require.
I would personally very much like to visit you at your
office in Moscow and discuss our possible future business
relations.
Perhaps you will be kind enough to advise me of a suitable
date and time for such a meeting.

Yours faithfully,
on behalf of Black & Co
G.E.Fox,
Overseas Sales Manager
Vocabulary:

to submit - представлять, направлять,


посылать
a leaflet - буклет
to be valid - быть действительным, быть в
силе
validity - зд.: срок действия
payment in cash - оплата наличными
shipping documents - отгрузочные документы
an invoice - счет-фактура
a bill of lading - коносамент, транспортная
накладная
an insurance policy - страховой полис
a packing list - упаковочный лист
spare parts - запасные части
to advise smb. of smth. - сообщать кому-либо о чем-либо

Note:
The following types of waybills (транспортные накладные) are
used in trading:
airway bill (AWB) - авиатранспортная накладная;
railway bill - железнодорожная транспортная накладная;
road bill - автодорожная накладная.

Exercise 3: Translate into English:

1) Мы рады направить Вам наше предложение на


новую модель компьютера.
2) Наше предложение действительно в течение 60 дней
от даты данного письма.
3) В соответствии с Вашим запросом мы прилагаем к
письму каталог, в котором содержится дополнительная
информация о нашем оборудовании.
4) Платеж производится в течение 10 дней после
получения следующих отгрузочных документов: счета,
коносамента, страхового полиса и упаковочного листа.
5) Продавец сообщил, что у них имеется очень
небольшой резерв запасных частей, и поэтому они
рекомендуют нам разместить заказ как можно быстрее.
6) Не будете ли Вы любезны сообщить нам удобное
для Вас время нашей встречи?
7)Мы предлагаем Вам этот товар, при условии
получения Вашего подтверждения не позже 15 марта.
8) Все цены, указанные в этом каталоге, могут
подлежать изменению без предупреждения.
9) Это предложение действительно лишь в том случае,
если машина еще не будет продана по получении Вашего
ответа.
10) Мы согласны, чтобы наша оферта от 10 марта
оставалась открытой для акцепта до 25 марта, как самый
поздний срок.

Lesson 2

Exercises

Exercise 1: Insert the missing prepositions where necessary


and translate the sentences into Russian:

1) Please inform us ... cable ... what price you could offer
us 200 tons ... Copper.
2) ... ... the information received ... us, the vessel will
arrive ... St. Petersburg ... the 15th September.
3) We are quoting you the price ... $5 ... ton subject ... your
accepting the offer ... full ... five days ... today.
4) The goods were offered ... engagement ... the part ... the
Sellers.
5) We request you to indicate the time ... which your offer
will remain open ... acceptance.
6) We regret to state that our clients are not satisfied ... the
quality ... the samples sent ... you.
7) We shall be obliged if you will quote us ... 100 tons of
Rubber.
8) Please cable ... us your price ... a cargo ... 8,000 tons ...
Manganese Ore.
9) We would ask you to make ... us an offer ... 500 bales ...
Cotton ... immediate shipment.
10) Shipment will be made ... Odessa ... five weeks ...
receipt ... your order.
11) Our representative will call ... you ... five o'clock to-
morrow.
12) The goods could be shipped ... October or November
... our option.
13) We can supply you ... these goods ... the price ... $25 ...
ton ... 1,016 kilograms c.i.f. Manchester.
14) ... ... our contract you are to pay ... the goods ... cash ...
shipping documents.
15) The goods are to be shipped ... the 31st May ... the
latest.

Exercise 2: Fill in the missing words and translate the letter:

Thank you ... your ... ... 16 November, ... which you
enquire ... toys imported ... Hong Kong. We are ... to hear that
there is a ... for goods ... this type ... Northern Ireland.
We are ... our price list and terms of ..., and our catalogue
has already been ... ... separate post.
As you will notice, our prices are extremely ..., and since
we hold large ... of all models ... all times, we can promise
delivery ... a week ... receipt ... orders.
We hope to ... from you soon, and ... forward ... ... business
... you.

Exercise 3: Translate into Russian:

1) All quotations are made without engagement, and


contracts based thereon are subject to our General Conditions of
Sale.
2) All quotations are subject to alteration without notice.
3) The prices quoted may be subject to revision on receipt
of information as to the actual quantities required.
3) The prices are for prompt acceptance only and subject
to change without notice.
4) The machine could be dispatched not later than 30th
September, subject to our receiving your order within 20 days
from this date.
5) The goods will be shipped in the second half of
November subject to navigation being opened.
6) We have a wide selection of sweaters that will appeal to
all ages, and in particular the teenage market which you
specified.
7) We can supply from stock and will have no trouble in
meeting your delivery date.
8) We think you have made an excellent choice in
selecting this line, and once you have seen the samples we are
sure you will agree that this is unique both in texture and colour.
9) We no longer manufacture pure cotton shirts as their
retail prices tend only to attract the upper end of the market. All
our garments are now poly-cotton, which is stronger, needs little
ironing, and allows variations in patterns. However, if you are
still set on pure cotton garments, we advise you to contact ...
10) We have sent you our summer catalogue which
unfortunately is only printed in English. However, we have
enclosed a Russian translation for the relevant pages (41-45) and
hope this will prove helpful.
11) The prices quoted above are provisional, since we may
be compelled by increased costs of raw materials to increase our
prices to customers. I will inform you immediately if this
happens.
12) As there are regular sailings from Liverpool to New
York, we are sure that the consignment will reach you well
within the time specified.
13) All list prices are quoted f.o.b. Southampton and are
subject to a 25% trade discount with payment by letter of credit.
14) Once again we would like to thank you for writing to
us and would welcome any further points you would like us to
answer.
15) We hope to hear from you again, soon, and can assure
you that your order will be dealt with promptly.

Exercise 4: Translate into English:

1) Мы можем предложить Вам этот товар по цене 50


долл. США за английскую тонну сиф Копенгаген.
2) Посылаем Вам с этим письмом 2 экземпляра наших
Общих условий поставки, в которых изложены наши
условия платежа.
3) Мы удовлетворены качеством товара и готовы
разместить у Вас заказ, если Ваши цены и условия платежа
будут приемлемы.
4) Мы можем отгрузить этот товар из Одессы в
течение шести недель по получении Вашего заказа.
5) Согласно условиям договора, Вы должны уплатить за
товар наличными против отгрузочных документов.
6) Все запасные части перечислены в спецификации,
посланной с нашим письмом от 19 августа.
7) Отгрузка может быть произведена в мае или июне
19... по нашему выбору.
8) До настоящего времени мы не получили от Вас
подтверждения нашего предложения от 25 мая и должны
поэтому отозвать нашу оферту.
9) Мы держим это предложение открытым до
получения от Вас акцепта до 1 сентября текущего года.
10) Подтверждаем получение Вашего письма от 20
мая, в котором Вы акцептируете нашу оферту от 10 мая на
10000 фунтов икры. С сожалением сообщаем Вам, что этот
товар продан другому покупателю, поскольку наша оферта
была действительна лишь до 16 мая.
Exercise 5: Translate the letter into English:

Москва, 29 марта 19...г


.
Подтверждаем с благодарностью получение Вашего
письма от 25 марта.
Мы посылаем Вам сегодня почтовой посылкой
образцы требующихся Вам химикатов и надеемся, что Вы
будете удовлетворены их качеством.
Посылаем Вам наш прейскурант химикатов.
Химикаты, помеченные буквой Д, имеются на складе. Они
могут быть отправлены в порт погрузки немедленно по
получении Вашего заказа и отгружены первым подходящим
(available) пароходом. Остальные химикаты могут быть
отгружены во второй половине мая, при условии, что мы
получим Ваш заказ в течение 10 дней от даты этого письма.
С цены химикатов, помеченных буквой А,
предоставляется скидка 10%, остальные цены - строго без
скидки. Все цены понимаются фоб С.Петербург и включают
стоимость упаковки.

Exercise 6: Compose a letter for your firm, who are


producers of tinned food products, to an
importer overseas. Offer your standard lines
and one new product.

Unit 5 ORDERS

Lesson 1

If the seller's offer is right, an order may be expected to


follow. The really difficult part of the business is now over and
the remaining correspondence is largely routine.
In placing of an order, first of all, accuracy is essential. An
error in quoting a catalogue number, or a mistyped figure in the
quantity column can cause trouble which it may be impossible to
put right later. All this is very elementary, but such errors are
known to occur; a double check at all stages is the only prudent
course.
Clarity is also essential. The buyer must make clear to the
seller exactly what he wants. Most firms will agree that there is
room for improvement here. In the export business there are also
other things needed besides an accurate description of the
goods: for example, method of transport, packing, delivery and
insurance, or possibly method of payment, if this has not been
settled already. Then the buyer may require some special
documents for his own use or to satisfy import regulations.
These must be asked for - the exporter cannot always know what
the buyer requires in this respect. Large firms will most probably
use an export order form for ordering; the special requirements
are printed on this form, and possibly also the details of terms
and conditions of purchase.
When ordering goods, a customer will generally include
the following in his letter:
a) A reference to a visit by the supplier's representative, or
to an advertisement or catalogue, or to a sample, or to previous
correspondence. This applies particularly to a first order. In
subsequent orders the buyer may begin his letter with:
b) Details of the goods required: quantity, quality,
catalogue number, packing, etc.
c) Conditions and qualifications.
d) Alternatives which are acceptable if the goods ordered
are not available.
e) A closing sentence, perhaps encouraging the supplier to
execute the order promptly and with care.

Expressions used in orders

Opening lines:
1) Thank you for your offer of 1 July, which we accept on
the terms quoted.
2) We enclose our order No. 47791 for ...
3) We have pleasure in ordering the following articles
from your winter catalogue:
4) Thank you for letting us have samples of ... . We would
be glad if you would supply us with ...
5) Will you please arrange immediate dispatch of ...

Referring to quality:
1) The quality must be up to sample...
2) Weight and colour must be as sample supplied...
3) A medium quality would be suitable...
4) Only fruit packed so as to be in fresh condition on
arrival can be accepted.
5) There is no market here for the higher-priced cameras.
Please send only models in the medium price-range.
6) We enclose a trial order. If the quality is up to our
expectations, we shall send further orders in the near future.
7) The material supplied must be absolutely waterproof
and we place our order subject to this guarantee.

Alternative goods:
1) If pattern No 63A is not available please send 64, 65 or
66A instead.
2) Please supply the nearest you have to the enclosed
sample.
3) We leave it to your discertion to supply a suitable
substitute, should you not have what we want, but the price must
not exceed $1.75 per kg.
4) If you have a similar article but of better quality, please
supply it instead, provided the price is not more than 10%
higher.

Rejecting an offer:
1) Many thanks for your offer of 3 March. We are sorry to
have to tell you that we cannot make use of it at present.
2) We thank you for your offer and will bear it in mind,
should we have need of such equipment at any time.
3) Thank you for your quotation for the supply of ... but
we have been obliged to place our order elsewhere in this
instance.
4) Many thanks for your reply to our enquiry for steel
furniture. We will keep your catalogue for further reference, but
think your products too highly priced for this market.
5) We appreciate your offer of a reduced price, but are of
the opinion that the market would not stand an article of this
quality at all.

Cancellation, Warning of Cancellation:


1) Please delete from the order any goods which you
(cannot supply ex-stock) (cannot ship within 14 days) (cannot
supply exactly to sample).
2) We must insist on the observance of our terms and
conditions. If you cannot do this, we regret that we shall have to
cancel the order.
3) As you have failed to deliver within the specified time,
we have no alternative but to cancel our order.
4) The recent slump in the market here makes it
unavoidable for us to cancel the remainder of our order.
5) We regret having to cancel our order for the two further
machines, but the worsening of the trading position here gives
us no alternative.

Vocabulary:

a catalogue number - номер по каталогу


method of transport - способ транспортировки

import regulations - положения об импорте товара;


таможенные правила
an order form - бланк заказа
qualifications зд.: положения, условия
a trial order - пробный заказ
ex-stock - со склада
to cancel an order - аннулировать заказ
slump - резкий экономический спад,
кризис

Exercises:

Exercise 1: Read and translate the expressions used in orders.

Exercise 2: Translate the following letters:

Dear Sirs:

We are in receipt of your letter of May 14, and shall be


glad if you will buy for our account the quantity B.O.P.
Darjeeling Tea mentioned by you at Rs. 3 per kg payable at 30
days, and send us about one third of it by rail and the rest you
keep in godown on our behalf.
Please effect insurance against fire at purchase rates plus
20% and retain the same at our disposal.

Yours sincerely,

Reply to above:

Dear Sirs:

We are glad to receive your acceptance of our offer, and


note that you have decided to buy this parcel of B.O.P.
Darjeeling Tea. We hope you will be satisfied with the quality in
consideration of the price, and assure you that in any future
business it will be our endeavour to give the best possible
service and the quality goods.
This day we have dispatched 25 cartons of tea at your
account and risk through passenger train. The remaining cartons
have been kept in the godown as per your instructions. We have
also taken out the insurance of the goods and the policy is with
us to be forwarded to you if you wish so.
Enclosed here is our account for this bargain.
Yours sincerely,

Encl.

Vocabulary:

account - счет
for smb.’s account - за счет кого-либо
at Rs. 3 per Kg - по цене 3 рупии за килограмм
payable at 30 days - с оплатой в течение 30 дней
a godown - склад товаров
to effect - осуществлять
purchase rate - зд.: стоимость товара
to retain - сохранять, удерживать
at disposal - в распоряжении
it will be our endeavour - мы приложим все усилия, мы
сделаем все возможное
to dispatch - посылать, высылать
to forward - направлять, отправлять
as per - в соответствии
to take out the insurance - страховать
a bargain - сделка, покупка
a parcel - партия (товара)

NOTE:
The most common means of transportation used for delivery of the
goods are:
road transport:
van - фургон;
lorry - грузовик;
truck (Am.) - грузовик;
container - контейнер;
rail transport:
passenger train - пассажирский поезд;
goods train (cargo transport) - товарный поезд;
freight-liner (freight-train) (Am.) - товарный поезд;
sea transport:
carrier (ship, vessel, craft) - судно;
cargo carrier (cargo ship, freight ship, freight boat) - грузовое судно;
tanker (oil ship) - танкер;
dry-cargo ship - сухогруз;
ferry - паром;
hovercraft - судно на воздушной подушке;
hydrofoil boat - судно на подводных крыльях;
container cargo ship - контейнеровоз;
barge - баржа;
lighter - лихтер;
air transport:
plane - самолет;
helicopter - вертолет.
Common words concerning packing are as follows:
bag - пакет;
bale - кипа, тюк;
barrel - деревянная бочка, бочонок;
box - ящик (из дерева или металла);
bundle - связка, пачка, жгут;
can (Аm.) - консервная банка;
carboy - балон, бутыль;
carton - картонная коробка;
case - прочный ящик (иногда скрепленный рейками);
cask - бочка;
container - контейнер;
crate - решетчатая тара;
drum - цилиндрический контейнер;
hogshead - большая бочка;
keg - бочонок (емкостью до 10 галлонов);
sack - куль, мешок;
tin - консервная банка

Exercise 3: Insert the missing prepositions where necessary


and translate into Russian:

1) The price ... which the equipment was ordered ... was
fixed and not subject ... any alterations.
2) As the goods were bought ... f.o.b. terms, the Suppliers
placed them ... board ... steamer ... their expence. They also had
to pay the port and dock dues ... the cargo.
3) According ... the contract, payment is to be made ...
cash ... London ... 45 days ... the dispatch ... Rossimport ... all
the shipping and technical documents.
4) As you had not delivered the goods ... the 1st July, you
are to pay us agreed and liquidated damages ... delay ... delivery.
5) The damages were calculated ... the rate ... 0.5 per cent
... week ... the value ... the equipment.
6) The Buyers informed the Sellers that they would reject
... the goods if the delay ... delivery should last ... twelve weeks.
7) We shall be obliged if you will inform us ... the
readiness ... the equipment ... inspection ... least ten days ...
advance.
8) Rossimport informed the Suppliers that the damage ...
the goods was due ... inadequate packing.
9) Taking ... account your client's requirements, we agree
to prepare the goods ... your final inspection ... our works ...
August.
10) We shall be glad to hear whether the changes ... the
specification proposed ... us are acceptable ... you.

Exercise 4. Fill in the missing words and translate the letter:

Our order ... 50 "Marie" dresses ... various colours and


sizes is ... with this letter. You will see ... the order that ... is
required ... 1 May ... the latest.
Will you please quote us ... 1000 "Audrey" dressing
gowns, and ... us know whether you have these models ... stock.

Exercise 5: Write a letter based on these notes:

thanks for order (No., date) - goods dispatched (ship, date


due) - invoice enclosed - goods carefully selected - packed
crates - safe arrival - excellent value - hope good sales - rely on
us - at your service.
Lesson 2

Expressions used in orders

1) Your order is receiving immediate attention and you can


depend on us to effect delivery at Southampton well within
your time limit.
2) We have taken special note of your packing instructions
and these will be strictly observed.
3) We note that the goods are to be collected at your works
by your forwarding agent, and we shall accordingly notify
Carter & Sons when the order is ready to be called for.
4) We cannot guarantee delivery by next Friday as your order
was received too late for this week’s dispatch, but we are
sending your goods by rail, and they will reach you more
quickly that if we waited for the next van delivery.
5) We have not yet had precise shipping instructions and are
holding your order until these arrive.
6) As you do not give any special instructions for forwarding,
we are passing your order to our forwarding agents in the
usual way.
7) As you need the goods so urgently we have arranged
transport by road to the port. This will make shipment by
S.S. Lincoln possible.
8) To avoid storage charges at the port, we are holding your
goods here pending arrival of your forwarding
instructions.
9) As we have not had the pleasure of doing business with
you before, we enclose a copy of our invoice, and will be
glad if you arrange payment either by banker’s draft or by
opening and irrevocable letter of credit in our favour.
Please also state what document you require.
10) As requested, we shall draw on you at 60 days for the
amount of our invoice, one copy of which is enclosed, the
draft to be accepted by your bankers as arranged.
11) Our terms are net. You will appreciate that our low
prices make it impossible for us to grant any discount.
12) Our prices are ex-works; should you wish us to
undertake shipping arrangements we will gladly do so,
adding the costs involved to our draft on you.
13) Prices of raw materials have risen steeply since our
quotation of 11 May, and we could now accept your order
only at the rates quoted on the attached list. We await your
confirmation before executing your order, but shall be
pleased to give you priority if your reply reaches us within
3 days.

Refusing an order
1) In this instance we are unable to accept your order, as we
cannot match your pattern.
2) Much as we should like to do business with you, we fear
we cannot turn out brushes of reasonable quality at the
price you ask.
3) Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain
and we have no alternative but to decline your order.
4) As we would not be able to promise delivery before next
spring, we feel we must return your order, with our
apologies and thanks.
5) We have a waiting list of several hundred for these
machines and can give no guarantee of delivery this year.
6) Production difficulties force us to decline further orders
for this model for the time being.
7) The political situation has caused supplies of beef to “dry
up” entirely, and we are forced to discontinue the
manufacture of these goods.
8) There is no demand for the material of the type you submit
as a sample, and we shall not manufacture further supplies.
9) Any alteration in design would mean re-setting our
machines, and the cost of this would be prohibitive unless
you could place an order for some 5,000.
10) It would be impossible for us to supply this small
quantity in wrappers of varying design and colour, without
considerably raising the prices.
11) While thanking you for your order, we have to
explain that we supply only to authorised dealers in each
town, and at present we are not considering increasing the
number of dealers in your area.

Exercises

Exercise 1: Translate from English into Russian:

1) Thank you for your reply of 14 May regarding the


cassettes we wrote to you about. Enclosed you will find our
official order ...
2) Your letter of 12 October convinced me to place at least
a trial order for the "Letherine" material you spoke about.
3) Once we have received your advice, we will send a
banker's draft (банковская тратта) to ...
4) Although the rather low trade discount of 15%
disappointed us, we will place an order and hope that this
allowance can be reviewed at some time in the near future.
5) Delivery before February is a firm condition of this
order, and we reserve the right to refuse goods delivered after
this time.
6) We advise delivery by road to avoid constant handling
of this fragile consignment (товар; партия товара).
7) The mashines must be well greased with all movable
parts secured before being loaded into crates, which must be
marked.
8) Your order No 6712/1 is now being processed and
should be ready for dispatch by next week.
9) We are pleased to advise you that the watches you
ordered - No 8815/24 - were put on flight BA 165 leaving
Zurich 11.00, 9 August arriving Manchester 13.00. Please find
enclosed air waybill DC 15161/3 and copies of invoice A113/3.
10) If the goods sell as well as we hope, we shall send
further orders in the near future.

Exercise 2. Translate from English into Russian:

1) Dear Sirs:

We have pleasure in informing you that your order no.


844772 has been completed and is awaiting collection. The
consignment consists of 5 crates, each weighting 255 kg.
Transport, insurance and freight are being arranged by our
forwarding agents, AG of Antwerp. We can vouch for their
expertise and efficiency.
As soon as we receive details of forwarding charges from
our agents, we will send you our invoice and the shipping
documents. The amount of the invoice will be charged to your
account, and in future we will draw on you quarterly, as
previously agreed.
We assure you that your orders will be given prompt
attention, and look forward to hearing from you again.
Yours faithfully,

2) Dear Sirs,
It was pleasure to receive your order for 300 Model C
‘Reflex’ cameras and to hear of your success in disposing of the
last consignment. As we advised you at the time of your last
purchase, this type of camera, with its large viewfinder, has
become a best-selling model, and you cannot go wrong in
stocking it.
While sales throughout the world have been good, there
has been a persistent demand for a lens of larger aperture than
the f.3, which was fitted as standard on the Model C last year.
On careful examination of this demand we came to the
conclusion that the average camera-user of today wants an
instrument with which he can do serious picture-making. We
have therefore produced a new version of our famous camera –
the model D, which is fitted with an f4.5 lens.
Model ‘0’ has replaced ‘C’, and at a price of DM 80 net to
the trade, represents the finest value on the market for cameras
of this type. We think you will agree that the difference in price,
DM 10, between this and the old model is very small for the
amazing difference in performance which is now possible. It has
received an enthusiastic welcome here already.
Our new publicity campaign is due to begin in a few weeks
and the ‘0’ Reflex will be adevertised extensively in national
newspapers in your country as well as in technical magazines.
Your stock will reach you in good time for the commencement
of our campaign, so we should be glad if you would confirm the
order for 300 of Model ‘Din place of the discontinued Model
‘C’.
We shall be happy to grant you an extra 5% discount for
300, and can promise you immediate dispatch. Once again we
say you cannot go wrong with a Reflex. We are always at your
service.
Yours faithfully

Exercise 3. Translate from Russian into English:

Уважаемые господа!

Мы подтверждаем получение Вашего письма от ...


(дата) и просим Вас принять к выполнению заказ на 3
насосные машины. Мы согласны с назначенными Вами
ценами.
Доставка должна быть осуществлена по
вышеуказанному адресу к ... (дата). Поскольку Вы ничего не
упомянули о гарантийном сроке, который обычно
предоставляется при поставке машин, мы хотим указать, что
просим дать двухгодичный срок гарантии, в течение
которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы
бесплатно.
Мы будем рады, если Вы известите нас о получении
нашего заказа и Вашем мнении о наших условиях.

С уважением,

Exercise 4. Write a letter to a foreign manufacturer of some


article you are familiar with. Enclose an order and
state your requirements regarding quantity, quality,
appearance and delivery.

Unit 6 CLAIMS

Lesson 1.

Text

In ideal business conditions everything should be done


carefully - details of offers and orders checked, manufacture of
the goods carried out properly, packing and marking verified.
However in spite of all possible care and attention that is
given to contracts letters of complaint happen to arrive rather
frequently because of various infringements.
There are various reasons for complaints. The following
kinds of claims are often made by Buyers:
1) claims arising from the delivery of wrong goods,
damaged goods or substandard goods;
2) claims connected with delays of one kind or another;
3) claims owing to goods missing from delivery (i.e. short-
shipment or short-delivery);
4) claims that concern errors in carrying out the order.
These may be caused by mis-typing of figures, mis-reading of
numbers, mis-direction of goods, wrong goods, wrong packing
and so on.
Sellers most frequently make claims on Buyers because of
default of payment.
As a rule a customer will not complain unless he has a
good reason. If the customer's complaint is well-grounded, the
settlement is comparatively easy: the error will be admitted and
the responsible party will meet the claim fully or partly. In other
words, the dissatisfied party will get full or partial compensation
for the losses they suffered. Thus the matter is settled amicably.
Much more difficult is the case where the customer's
complaint is not justified. It would be wrong policy to reject the
claim off-hand.
The responsible party must carefully explain why the claim
is declined and try to persuade the dissatisfied party to withdraw
the claim.
Settling commercial disputes by arbitration is practiced if
the parties in dispute cannot meet mutual understanding. In this
case the parties may refer the matter to Foreign Trade
Arbitration Commission at the Chamber of Commerce and
Industry in Moscow. The award of the Arbitration Commission
is final and binding upon both parties.

Vocabulary:

a claim - претензия, рекламация


packing - упаковка
marking - маркировка
to verify - проверять
a complaint - претензия, жалоба
an infringement - нарушение
to infringe (a contract) - нарушать (не выполнять)
условия контракта
Seller - продавец
Buyer - покупатель
damaged goods - поврежденные товары
substandard goods - недоброкачественные
товары
short-shipment (short- - недопоставка
delivery)
mis-direction of goods - отправка товаров по
неправильному адресу
to make a claim on smb. - предъявлять претензию
to reject a claim - отклонять претензию
to decline
to accept
to acknowledge a claim - принимать (признавать)
to admit претензию
to meet
a well-grounded claim - обоснованная претензия
a justified

an unjustified claim
-необоснованная
претензия
to withdraw a claim - отзывать претензию
default of payment - задержка платежа
responsible party - ответственная сторона,
ответчик
dissatisfied party -неудовлетворенная
сторона
to suffer losses - нести убытки
compensation -компенсация, возмещение
ущерба
a dispute -конфликт, спор,
разногласия
arbitration - арбитраж, арбитражный
суд
to refer the matter to - передавать дело на
рассмотрение
Foreign Trade Arbitration - Внешнеторговая
Commission арбитражная комиссия
the award of the Arbitration - решение арбитража
is final and binding upon окончательно и
both parties обязательно для обеих
сторон

Exercises

Exercise 1. Translate the text from English into Russian.


Exercise 2. Translate from Russian into English:

1) Покупатели часто предъявляют претензии


продавцам по поводу поставки товаров, не
предусмотренных контрактом, поврежденных и
недоброкачественных товаров.
2) Претензии могут быть вызваны недопоставкой
товаров.
3) Во избежание претензий со стороны покупателя
следует проверить упаковку и маркировку товаров.
4) Продавцы могут предъявлять претензии
покупателям по поводу задержки платежа.
5) Если претензия обоснована, ответчик должен
полностью или частично компенсировать убытки.
6) Сторона может отклонить претензию, если считает,
что она необоснована.
7) Если сторонам не удалось прийти к соглашению,
дело может быть передано на рассмотрение
Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-
промышленной палате.
8) Решение Арбитражной комиссии окончательно и
обязательно для обеих сторон.

NOTE:
To have a complaint is annoying, but to complain without good
reason will also annoy your correspondent. If you complain, make
sure you get your facts right. And if you have to answer an
unjustified complaint, be polite and restrained, and remember that
we can all make mistakes.
Lesson 2. Claims connected with delay in delivery

Expressions used in connection with delay in delivery:

1) We shall be glad to know when we may expect delivery


of the goods as they are most urgently wanted.
2) The delivery of the goods was to have taken place last
month, and we have been caused serious inconvenience through
the delay.
3) When placing this order with you we particularly
stipulated for delivery within eight months.
4) Your delay in delivering the goods against Order No
1225 caused us considerable inconvenience.
5) We are surprised that you have not yet delivered the
goods against Order No 1225.
6) We must insist on your unconditional guarantee that the
goods will be delivered at the end of September.
7) We refuse to accept the goods on the ground of late
delivery.

1) We are very sorry that you have to complain of delay in


delivery of the goods.
2) We ask you to accept our apologies for the delay and
the inconvenience you have been caused.
3) We apologize for the delay and trust that you have not
been caused any serious inconvenience.
4) The delay in delivery occurred through no fault of ours.
5) The great pressure of orders for these goods has made it
impossible for us to deliver the goods in August.

Exercises
Exercise 1. Translate the letter from English into Russian:

July 15, 19...

Black & Co.,


London

Dear Sirs,

Re: Order No 235

Further to our letter dated June 30, 19... we are writing to you to
express our deep concern about the delay in delivery of
consignment under the above Order.

You will remember that when we sent you our Order we pointed
out that timely delivery was most essential.

We are taking this opportunity to remind you that lately we have


had numerous complaints from our clients who find fault with
the packing of your goods.
We are sure that you are well aware of our previous
claims. Therefore we expect you to take urgent steps to speed up
the delivery of the above consignment and to give instructions to
your packing department to take more care of inside packing of
the goods.

Yours sincerely

Exercise 2. Translate the sentences into Russian:

1) When we sent you our order we pointed out that early


delivery of the goods was absolutely necessary.
2) We urged on you the importance of the time factor.
3) The delivery time was clearly stated on our order and
your acceptance.
4) In your acknowledgement of our order you stated that
the consignment would be dispatched within two weeks and we
are therefore very surprised that we have had no advice of
dispatch (уведомление об отправке груза) yet.
5) We are at a loss to understand why we have not heard
from you.
6) We are still without your advice of dispatch of the
cameras; we are receiving urgent requests from customers and
you will understand that this delay places us in an awkward
position.
7) You will remember that it was agreed the goods would
be shipped in time to arrive here by the end of month.
8) Our stocks may become too low for us to be able to
cope with the Christmas trade.
9) We must ask you to dispatch the consignment
immediately, if you have not already done so, and in any case
please inform us by cable what the position is.
10) We hope to hear from you by return that the
consignment is on its way.

Exercise 3. Translate the following from English into Russian:

1) Please refer to our Order No 57/12 for machine-tools


which you advise would be delivered by October 27.
Unless this order arrives by November 5, we shall have to
cancel, as we cannot wait any longer for delivery.
We are sure you understand our position and will take all
possible steps to ensure that cancellation will not be necessary.

2) We have for acknowledgement your letter of October 31


regarding the late delivery of your Order No 57/12.
This consignment has been held up because of the
earthquake; however, we assure you that we are making every
effort to get your machine-tools to you and anticipate that
delivery should be effected by November 5.
Please accept our apologies for this delay.
3) When we made our order for machine-tools (Order No
43/14) three months ago we did so on the understanding that
delivery would be by May 14.
We have not received the machine-tools yet and would
appreciate your immediate advice as to when we may expect
them.
You have always kept to delivery dates before and this is
the first time we have had cause to complain. We have no doubt
therefore that you will do your utmost to ensure that our
consignment arrives soon.

Vocabulary:

to cancel - отменять, аннулировать


cancellation - отмена, аннулирование
to take all possible steps
to make every effort - делать все возможное
to do one’s utmost
a hold-up - задержка
to hold-up - задерживать
to keep to delivery dates - соблюдать сроки поставки

Exercise 4. Translate the letter into Russian:

Dear Sirs:

Our Order No VF449766 of July 4, 199...

The goods ordered under this number arrived today in good


condition, and your invoice has been checked and found correct.

However, we have to point out that these articles were ordered


subject to their arriving here by the end of August. Since they
did not reach us until September 14, we have been hard pressed
to meet our commitments to our own customers.
As you will no doubt understand, a recurrence of this situation
could well result in our customers placing orders elsewhere, and
this is a risk we are unwilling to take. We must, therefore, insist
that you observe delivery deadlines for future orders.

Yours sincerely

Exercise 5. Translate from Russian into English:

Москва, 15.11.97

Наша ссылка 12/56/78


Англия, Лондон
Виктория-стрит, 69
фирме Грин энд Ко

Уважаемые господа!

Несмотря на наши неоднократные телеграммы, мы все еще


не имеем от Вас сообщения о дате выхода Вашего судна в
море.
Эта досадная задержка в подаче Вами судна лишает
нас возможности выполнить контракт и влечет за собой
большие непроизводительные расходы по хранению такого
огромного количества зерна.
Мы, к сожалению, вынуждены Вас предупредить, что в
случае неполучения от Вас к 20-му с.м. телеграммы о
направлении надлежащего судна в порт погрузки, мы будем
считать себя свободными от всяких обязательств по
контракту, и все расходы и убытки, связанные с
нарушением контракта (расходы по хранению и
страхованию, разница в цене и т.п.) будут целиком
отнесены на Ваш счет.
Надеемся, что Вы поймете всю важность вопроса и
примете все зависящие от Вас меры, чтобы дать нам
возможность ускорить выполнение контракта.
В ожидании Вашего скорого ответа
АВС

Vocabulary:

ñîîáùåíèå î äàòå âûõîäà ñóäíà â - sailing notice


ìîðå
ïîðò ïîãðóçêè - port of loading, loading port
íàðóøåíèå êîíòðàêòà - breach (infringement, violation)
of a contract
- to place smth. to smb.'s charge;
îòíåñòè ÷òî-ëèáî íà ÷åé-ëèáî ñ÷åò - to place smth. to the debit of
smb.'s account;
- to charge smth. to smb.'s account
äîñàäíûé - regretful
íåïðîèçâîäèòåëüíûå ðàñõîäû - unproductive expenses, dead
costs
çåðíî - grain

Exercise 6. Translate the following:

1
Уважаемые господа!
Наш заказ № 143, направленный Вам 1 июня, должен
был быть доставлен к сегодняшнему дню, но нет никаких
признаков товара, хотя наш банк получил документы и мы
располагаем Вашим уведомлением об отправке груза.
Мы обещали нашим заказчикам поставить товар до 5
июля и сейчас мы поставлены в очень неловкое положение,
когда мы вынуждены сообщить им, что пока не имеем
товара в своем распоряжении.
Просим сообщить нам причину задержки.
С уважением
2
Dear Sirs:
We acknowledge receipt of your letter of July 5 regarding
the non-arrival of your consignment of textiles.
We have been in touch with our forwarding agents, who
inform us that your three cases were unloaded in error at
Hamburg and are waiting transshipment to your port.
Agents there have been instructed to send the cases
forward by the earliest shipping opportunity, which we
understand to be the m.v. BATTENBERG, e.t.a. your port July
10.
We apologize for the inconvenience caused to both you
and your customers through this error.
Yours sincerely

Vocabulary:

forwarding agents - экспедиторы


to be in touch - связываться с кем-либо
transshipment - перегрузка, перевалка
e.t.a. (estimated time of arrival, - ожидаемое время прибытия
expected time of arrival)
Lesson 3. Claims connected with delivery of
damaged or substandard goods

Expressions used in connection with damaged or substandard


goods

1) We regret to inform you that the examination of the


goods shipped by M.V. "Vera" against Contract No 1250 has
shown that they are not in accordance with the contract
specification.
2) The goods shipped by you in execution of our Contract
No 1500 do not correspond with the sample on the basis of
which the Contract was signed.
3) We have received serious complaints from our clients
with regard to the machine shipped by you against Contract No
142.
4) We regret having to complain of some grave defects in
the machine delivered by you in execution of our Order No
1682.
5) We have examined the goods in the damaged cases and
find that we cannot use them.
6) The goods are inferior to the sample.
7) Failing your acceptance of our offer the claim will be
submitted to Arbitration.
8) We are making a claim on you for inferior quality of the
goods as follows...
9) We opened at random a number of cases which showed
no sign of damage on the outside and found that the contents
were badly damaged.
10) We estimate that the damage amounts to...

1) We regret to hear that the goods dispatched in execution


of your Order No... have not met with your approval.
2) We are sorry that you have had trouble with the
Grinding Machine delivered against your Order No...
3) We suggest that the consignment be examined by
experts.
4) We have carefully examined your complaint and find
that it is apparently due to a misunderstanding.
5) We cannot accept your claim for the following reason:...
6) We cannot be responsible for any damage incurred
during the transport.
7) We hope that you will be satisfied with this explanation
and withdraw your claim.
8) In the opinion of our expert, $... would be a fair
compensation.
9) We feel sure that you will withdraw your claim after a
closer examination of the goods.
Vocabulary:

a sample - образец (товара)


at random - наугад
damage - зд.: ущерб, сумма ущерба
misunderstanding - зд.: недоразумение
a fair compensation - достаточная компенсация

NOTE:
Note that the following synonymic expressions may be used in the
meaning "во время (в процессе) транспортировки": during
transportation, during transport, in transport, in transit.

Exercises

Exercise 1. Translate the text from English into Russian:

Dear Sirs:
Following your letter of October 7, we are disappointed to
learn that your customers have in any way had an unhappy
experience with the quality of our leather.
You complain that it does not meet the Specifications on
the basis of which the Contract was concluded. You enclose
results of visual examination and laboratory tests indicating the
poor quality of the product. We have carefully studied the
material and find your claim justified.
We hope that the complaint will be discussed during our
personal meeting and we shall consider to what extent we shall
satisfy your claim.
On the other hand we would like to remind you that
throughout the period since February we have most carefully
fulfilled the orders which we had from you under very adverse
conditions and at considerable loss to ourselves.
We have always understood that you were good enough to
place great importance to continuity in out mutual relationship.
We shall be sorry to know that you are proposing that our
association is now ended.
Sincerely yours

Exercise 2. Give the English for:

по контракту; не соответствовать спецификации; выполнять


контракт; вынуждены сообщить Вам; образец, на основе
которого был заключен контракт; мы получили серьезные
претензии от наших клиентов; осмотр товаров показал;
признавать претензию обоснованной; мы с огорчением
узнали; мы предъявляем Вам претензию по поводу низкого
качества товаров; качество товаров не соответствует
качеству образца; сумма ущерба составляет; с сожалением
мы узнали; товар был поврежден в пути; достаточная
компенсация.

Exercise 3. Translate the letters:

1) Dear Sirs:
The 100 electric motors we ordered on July 12 (Order No
734) arrived yesterday. However, on opening the cases we found
that 12 motors had been damaged by seawater and seem to be a
complete write-off.
We have arranged for Lloyd's surveyor to investigate the
extent of the damage and we shall forward his report, together
with our claim, as soon as the survey has been held.
In the meantime we would ask you to dispatch a further
consignment of 50 motors as soon as possible.
Yours sincerely

2) Report by Surveyor:

Date: July 24, 1997


Place: Warehouse No 10,
Keppel Harbor,
Singapore
For: The Singapore Import Agency,
Kanton Building, Singapore
Insurance Policy No 16/2193

Sirs:
I inspected the consignment of 100 electric motors shipped
from Tokyo by m.v. MITSUO MARU on July 15, and found
twelve of these motors unserviceable owing to the action of salt
water over a period of between four to eight days.
I learnt that the cases containing the damaged goods had
been stowed at the bottom of Hold No 3 and that a considerable
amount of water had been found in this hold. I inspected the
hatch-covers and found that the hatch concerned had been
covered with a very old tarpaulin, and it was obvious that water
had got in by this means. The ship's log confirmed that the
weather during the first four days after leaving Tokyo had been
stormy with a great deal of rain.
The twelve motors examined are a complete write-off, and
their value is 420; however, to this will have to be added 19 to
cover the cost of freight of the replacement motors being sent
from Tokyo. The total compensation will therefore be 439.
Surveyor...

Vocabulary:

a write-off - товары, подлежащие списанию


to write off - списывать (товар)
surveyor - страховой инспектор
a warehouse - склад
a hold - трюм, трюмовой отсек
a hatch - люк
to stow - размещать в трюме или на
палубе судна
tarpaulin - брезент
a ship’s log - судовой журнал
replacement - замена
Exercise 4. Translate the letter into Russian:

Dear Sirs:
We acknowledge your letter of November 1 regarding the
shortage of wolfram your customer advise you on the parcels ex
vessel "Stabrovsky". We regret we must decline your claim as
the material was delivered on board FOB in the condition as
described in the Bills of Lading, which stated that the bags had
been repaired. If, in fact, any bags were damaged in loading this
would have been noted by the ship's captain and the Bills of
Lading would have been claused accordingly. This was not the
case and therefore any loss or damage could only have occurred
during the voyage or in discharge in Russian port or in transit to
final destination.
We accordingly return your debit note and supporting
documents in order that you can lodge this claim with the
shipping company or your insurers.
Yours sincerely

Vocabulary:

a debit note - дебит-нота


ex vessel - с борта судна; доставленный
судном
NOTE:
FREE ON BOARD (... named port of shipment)
"Free on Board" means that the seller fulfils his obligation to deliver
when the goods have passed over the ship's rail at the named port of
shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of
loss of or damage to the goods from that point.

Exercise 5. Translate the following:

Dear Sirs,
We refer to our Order No 134/A of March 19 for 10/20
litres tins of "Olive Green Synthetic Enamel".
The goods have only just been received, after a delay of 7
days, for which no explanation have been given. Further, one of
the tins contains a dark green shade though this is unsuitable, we
shall retain it in order to save you inconvenience and expense,
but we must insist that in future you devote more care to the
execution of our orders.
Yours faithfully

Reply to above:

Dear Sirs,
We have your letter of April 1 and note with regret that
you are dissatisfied with the execution of your Order No 134/A
of March 19. We apologize for the delay and trust that no
serious inconvenience has resulted.
Your order was unfortunately overlooked in the pressure
of business, but we assure you that every effort will be made in
future to guarantee delivery in accordance with your
requirements.
We appreciate the indulgence you have shown in having
the unsuitable colour tin, but trust that you will give us an
opportunity to supply you with further goods.
Yours sincerely

Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English:

1) Если Вы не можете гарантировать поставку товара в


конце июля, мы будем вынуждены аннулировать заказ.
2) Мы снова вынуждены жаловаться на задержку в
выполнении наших заказов, которая причиняет нам
значительные неудобства.
3) Мы получили Ваше письмо от 15 мая и очень
сожалеем, что Вам приходится жаловаться на задержку в
поставке машин по контракту № 1215.
4) Просим Вас принять наши извинения за задержку и
заверения, что мы делаем все возможное, чтобы ускорить
выполнение Вашего заказа.
5) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в
котором вы жалуетесь на задержку поставки машин по

Exercise 7. Translate the letter from Russian into English:

Уважаемые господа!

Кас. Вашей рекламации от 7 марта


Мы тщательно изучили Вашу претензию и вынуждены
отклонить ее по следующим причинам.
Перед отгрузкой из Одессы товар был осмотрен
Вашим представителем, который установил, что качество
товара полностью соответствует описанию и спецификации,
приложенным к контракту, о чем свидетельствует
прилагаемый к настоящему письму акт осмотра,
подписанный Вашим представителем.
В виду этого мы не можем признать Вашу претензию о
предоставлении Вам 50% скидки со стоимости товара на
том основании, что качество его якобы ниже качества
образца, на основании которого был заключен контракт.
По всей вероятности товар был поврежден в пути или
во время выгрузки. Поэтому рекомендуем Вам обратиться с
претензией к Страховому обществу.
С уважением,
"Интертрейд Лтд."

Vocabulary:

ïî ñëåäóþùèì ïðè÷èíàì - for the following reason


- inspection certificate,
àêò îñìîòðà survey report,
report of survey
âûãðóçêà - unloading, discharge
- to submit a claim to smb.,
îáðàòèòüñÿ ñ ïðåòåíçèåé to lodge a claim with smb.,
to make a claim on smb.
Ñòðàõîâîå îáùåñòâî - Insurance Company
ÿêîáû - allegedly

Exercise 8. Make up a text of a claim in English and in


Russian for the following situation:

Вами была получена партия книг по заказу № 436 с


задержкой в 15 дней. Осмотр упаковок, выбранных наугад,
показал, что большая часть партии повреждена морской
водой. Исходя из этого, вы требуете предоставления вам
скидки со стоимости партии в 30%, которая составила бы
достаточную компенсацию. Вы предупреждаете, что в
случае непредоставления вам скидки дело будет передано в
арбитраж.

Unit 7 CONTRACT

Lesson 1.

Contract is an agreement, enforceable by law, between two


or more competent parties (legal entities) to perform or not to
perform a specific act or acts for a consideration. A contract may
be verbal or written. An offer released by a party becomes a
contract, when accepted by the other party. Acceptance may be
either in writing or by performance, unless the purchase order
requires acceptance thereof to be in writing, in which case it
must be thus accepted. Contracts financed with public funds are
generally made in writing.
In foreign trade transactions a contract is drawn up to give
legal expression to the intentions of the partners and to
guarantee that the obligations contained in the contract will be
fulfilled.
According to the purpose and contents, contracts can
cover: goods, services, licenses, patents, technology and know-
how.

Example:

CONTRACT No...

January 15, 19...

London

"Machexport Ltd.", Moscow, hereinafter referred to as the


Seller, and British Asbestos Ltd., hereinafter referred to as the
Buyer, hereby agree as follows:
1. The Seller has sold and the Buyer has bought asbestos
of Russian origin on FOB terms from one of the Baltic ports at
the Seller's option. The grades, price and quantity are stated
below:

Grade Quantity in Price per Time of delivery


metric tons metric ton in
US dollars
in 2-3 lots within 2nd and
3rd quarters of 19... starting
in the first half of May

The price of the goods is understood to be per metric ton,


packing included, FOB one of the Russian ports. The quantity is
understood to be up to 5% more or less, at the Seller’s option.
2. Within 5 days after the receipt of the Seller's notification
by cable that the goods are ready for shipment the Buyer shall
open by cable with the Bank for Foreign Trade, Moscow, an
irrevocable, confirmed and divisible Letter of Credit in favour of
the Seller for the full value of the goods. The Letter of Credit is
to be valid for 90 days, with the right of extension if required by
the Seller. The payment for the goods is to be made in US
dollars for 100% of the invoice value of Asbestos on
presentation to the Bank for Foreign Trade, Moscow, of the
following documents: Invoice in 3 copies, Seller's Certificate of
Weight, Set of Bills of Lading.
In the event of devaluation of the US dollar on or before
the date of payment under the present Contract both parties have
the right to renegotiate the price of the goods.

SELLER BUYER

Vocabulary:

hereinafter referred to - в дальнейшем именуемый


hereby agree as follows - заключили настоящий контракт
о нижеследующем
on FOB terms - на условиях фоб (франко-борт)
at the Seller’s option - по выбору Продавца
grade - сорт
in metric tons - в метрических тоннах
a lot - партия (товара)
the price is understood to be per - цена понимается за
metric ton метрическую тонну
notification that the goods are - уведомление о готовности
ready for shipment товара к отгрузке
Letter of Credit - аккредитив
irrevocable - безотзывный
confirmed - подтвержденный
divisible - делимый
extension - продление
Certificate of Weight - грузовой сертификат
devaluation - девальвация
to renegotiate - повторно обсуждать

Exercises
Exercise 1. Translate the Contract from English into Russian.

Exercise 2. Translate from Russian into English:

1) Продавец и Покупатель заключили настоящий


Контракт о нижеследующем...
2) Продавец продал и Покупатель купил...
3) Сорта товара, цена и количество указаны ниже.
4) Срок поставки: двумя-тремя партиями в течение
второго и третьего кварталов 19... г., начиная со второй
половины мая.
5) Цена товара понимается за англотонну (long ton),
включая упаковку, поставка на условиях фоб из одного из
российских портов по выбору Продавца.
6) Оплата полной стоимости товара производится в
долларах США.
7) В случае девальвации доллара США обе стороны
имеют право повторно обсудить цену на товар.
8) Безотзывный и подтвержденный аккредитив
открывается на полную стоимость товара.
9) Аккредитив открывается в течение 5 дней после
получения Покупателем телеграфного уведомления
Продавца о готовности товара к отгрузке.
10) Аккредитив действителен в течение 90 дней, с
правом продления по требованию Продавца.

Exercise 3. Translate the Contract into Russian:

CONTRACT No 5/32
London
March 20, 19...

"Machexport Ltd.", Moscow, Russian Federation,


hereinafter referred to as the "Buyer", on the one side, and
Brown & Co, hereinafter referred to as the "Seller", on the other
side, have concluded the present Contract on the following:
CLAUSE 1. Subject
The Seller has sold and the Buyer has bought on f.o.b.
terms 20 pumps model MP-3.
CLAUSE 2. Price and Total Amount of the Contract
The price is ... per unit and the total amount of the Contract
is ... . The price is understood to be f.o.b. London including
seaworthy packing, marking, loading on board the ship and
stowing. The price is firm and not subject to any alterations.
CLAUSE 3. Delivery Dates
The equipment indicated in Clause 1 of the present
Contract is to be delivered on the following dates:...
By the specified dates the equipment is to be
manufactured in accordance with the Contract conditions, tested,
packed, marked and delivered to the port of London.
The Seller may deliver the equipment prior to the
stipulated dates only if there is a written consent of the Buyer.
The date of the clean on board Bill of Lading issued in the
name of the Buyer is considered to be the date of delivery.

CLAUSE 4. Terms of Payment


Payment is to be made for collection in US dollars. The
following documents are to be presented to the Bank:
1. Invoice,
2. Clean on board Bill of lading,
3. Test Certificate,
4. Insurance Policy,
5. Packing List,
6. Export License.

Exercise 4. Using the text of ex. 3 give the English for:

маркировка; предмет контракта; оговаривать; чистый


бортовой коносамент; упаковочный лист; платеж в форме
инкассо; страховой полис; акт испытаний; изменениям не
подлежит; погрузка и штивка; дата коносамента считается
датой поставки; выписанный на имя; пригодный для
морской перевозки; статья (раздел); письменное согласие
Покупателя; экспортная лицензия; общая стоимость
Контракта.

Lesson 2. General Conditions and Terms of Delivery


and Payment

Example

General Conditions and Terms of Delivery and


Payment

1. The goods are considered delivered by the Seller and


accepted by the Buyer:
in respect of quality - as per the quality stipulated in the
Quality Certificate issued by the manufacturer;
in respect of quantity - as per the quantity of packages and
the weight indicated in the Bill of Lading.
2. The date of the Bill of Lading is considered as the date
of delivery.
3. The Seller undertakes to insure the goods to the full
value of the invoice against all risks.
The terms of the transport insurance can be extended only
at the Buyer's request and for his account.
4. The Seller should advise the Buyer of the shipments
effected by cable or airmail.
5. Payment for the delivered goods is to be effected by an
Irrevocable Confirmed Letter of Credit opened by the Buyer in
the Seller's favour with a bank correspondent to
Vnesheconombank.
The Letter of Credit is to be opened within 10 days upon
receipt of the Seller's notification of the readiness of the goods
for shipment, to be valid for 90 days and to cover full value of
the goods ready for shipment.
The Letter of Credit should fully conform to the terms of
the present Contract and stipulate partial shipments.
Payment against the Letter of Credit should be made
against the following documents submitted by the Seller to
Vnesheconombank of the Russian Federation:
a) Invoice in triplicate;
b) Full set of Bills of Lading;
c) Specification in triplicate.
All expenses connected with the opening and eventual
prolongation of the Letter of Credit as well as all banking
charges relevant to the opening and use of the Letter of Credit
are to be borne by the Buyer.
In case of delay in the opening of the Letter of Credit the
Seller has the right to refrain from shipment or cancel the
Contract.

Vocabulary:

to stipulate - оговаривать
in respect of - в отношении
against all risks - зд.: на все случаи
to effect payment - осуществлять платеж
correspondent - зд.: корреспондентский
to conform - соответствовать
prolongation - продление
to refrain - воздерживаться

Exercises

Exercise 1. In part B find equivalent Russian expressions for


the English expressions given in part A:

A. in respect of quality; indicated in the Bill of Lading; for


the Buyer's account; the Seller should advise the Buyer by cable;
shipments effected; the Seller's notification of the readiness of
the goods for shipment; to cover full value of the goods; to
conform to the terms of the present Contract; to stipulate partial
shipments; payment should be made against the following
documents; eventual prolongation of the Letter of Credit;
banking charges relevant to the opening of the Letter of Credit.
B. соответствовать условиям настоящего Контракта;
произведенная отгрузка товаров; платеж осуществляется по
предъявлении следующих документов; в отношении
качества; предусматривать отгрузку товара партиями;
уведомление о готовности товара к отгрузке; Продавец
извещает Покупателя телеграммой; указанный в
коносаменте; покрывать полную стоимость товара;
возможное продление аккредитива; за счет Покупателя;
банковские расходы, связанные с открытием аккредитива.

Exercise 2. Translate the text "General Conditions and


Terms of Delivery and Payment".

Exercise 3. Translate from Russian into English:

1) Дата коносамента считается датой отгрузки.


2) Условия страхования могут быть расширены по
требованию Покупателя и за его счет.
3) Продавец осуществляет страхование товара на
полную стоимость и на все случаи.
4) Аккредитив открывается в течение 10 дней после
получения уведомления Продавца о готовности товара к
отгрузке.
5) Платеж за поставленный товар осуществляется по
безотзывному подтвержденному аккредитиву.
6) Продавец извещает Покупателя о произведенной
отгрузке телеграммой.
7) Аккредитив должен полностью соответствовать
условиям настоящего Контракта и предусматривать
отгрузку товара партиями.
8) В случае задержки открытия аккредитива Продавец
имеет право воздержаться от отгрузки товара или
расторгнуть Контракт.
9) Все расходы, связанные с открытием и возможным
продлением аккредитива, а также использованием
аккредитива, относятся на счет Покупателя.

Exercise 4. Using the information given below make up a text


of a contract: a) in Russian; b) in English:

Место подписания контракта - Нью-Йорк;


Дата: 23 января 1997 г.;
Покупатель: торговая фирма "Весна";
Продавец: фирма "Хатсон энд Ко";
Товар: мужские костюмы модели А-480/м;
Количество: 1000 штук;
Цена: 82 доллара США за единицу товара;
Срок поставки: первый и второй кварталы 1997 г.;
Условия поставки: поставка осуществляется тремя
партиями: первая партия в 200 штук - в первом квартале
1997 г., вторая и третья партии по 400 штук каждая - во
втором квартале 1997 г.
Платеж: платеж в долларах США, форма платежа - по
безотзывному подтвержденному аккредитиву. Срок
открытия аккредитива - 10 дней после получения
уведомления о готовности товара к отгрузке.
Платеж производится по предъявлении продавцом
следующих отгрузочных документов: счет-фактура в трех
экземплярах, коносамент, упаковочный лист, заводской
сертификат качества.
Поставка: на условиях сиф Санкт-Петербург.

Exercise 5. Translate the following using a dictionary, if


necessary:

1) The quality of the goods sold under the present Contract


shall be in full conformity either with the State standards
existing in Russia or with the technical conditions ruling at the
manufacturing works.
2) The goods shall be secured and properly packed to
withstand both overseas and overland transport as well as
transhipment. Each package shall be provided with marking
showing the place of destination, name of Consignee,
description of goods, contract number, case number, gross and
net weight.

3) Should the Buyer fail to open the Letter of Credit in


time, he is to pay the Seller a fine for each day of the delay, but
not more than for 20 days, at the rate of 0.1 percent of the
amount of the Letter of Credit and in that case the Seller shall
have the right to not to load the tanker until the Letter of Credit
has been opened. Should the delay in the opening of the Letter
of Credit exceeds 20 days, the Seller shall have the right to
refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this
Letter of Credit.

4) The Seller is to inform the Buyer by cable or telex not


later than 5 days before the starting of loading of the name and
capacity of the tanker, the date and port of shipment of the
goods. Furthermore, the Captain is to advise the Buyer or his
agent by cable of the forthcoming arrival of the tanker at the port
of discharge 4 days before her arrival. The Seller has the right to
substitute one tanker for another informing the Buyer thereof by
cable or telex.

5) In case of non-conformity of the quality of the goods


actually delivered by the Seller with the Contract specification,
any claim concerning the quality of the goods may be presented
within two months of the date of delivery. No claim shall be
considered by the Seller after expiration of the above period.
No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by
the Buyer as a reason for rejecting any other lot of the goods to
be delivered under the present Contract.
Lesson 3. Contract for Sale/Purchase of Goods

Example 1

C O N T R A C T No_____ К О Н Т Р А К Т №_____

PTA "Nika", Nizhny Novgorod, ПТА "Ника", г. Нижний


Russian Federation, hereinafter Новгород, Российская
referred to as the Seller, on the one Федерация, именуемая в
part, and________________, дальнейшем "Продавец", с одной
hereinafter referred to as the Buyer, стороны, и ___________,
on the other part, have concluded именуемый в дальнейшем
the present Contract to the "Покупатель", с другой стороны,
following effect: заключили настоящий Контракт
о нижеследующем:

1. SUBJECT MATTER OF 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА


THE CONTRACT

1.1. The Seller has sold and the 1.1. Продавец продал и
Buyer has bought f.o.b. Odessa Покупатель купил на условиях
(Incoterms ICC 1990)__________ фоб г. Одесса (Инкотермс МТП
in the amount of about 12 (twelve) 1990) _________________
tons as per Specifications в количестве около 12
(Appendix No 1). The above (двенадцати) тонн согласно
Specifications form an integral part Спецификации (Приложение №
of the present Contract. 1), являющейся неотъемлемой
частью настоящего Контракта.

2. PRICE AND TOTAL 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ


AMOUNT СТОИМОСТЬ

2.1. Price per ton - ____ US 2.1. Стоимость одной тонны -


dollars. Prices to be firm for the долларов США. Цены остаются
whole period of the Contract. неизменными на весь период
действия Контракта.
2.2. Total amount of the Contract - 2.2. Общая стоимость Контракта
approximately ___US dollars. - около _________долларов
США.
3. TERMS OF PAYMENT 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

3.1. Payment for the goods 3.1. Платеж за товар,


delivered under the present поставляемый по настоящему
Contract shall be made by the Контракту, производится
Buyer in US dollars against the Покупателем в долларах США
following set of documents in the против следующих документов
Buyer's bank: ________________ на инкассо в банке Покупателя:
____________________________ ____________________________
____________________________ ____________________________
____________________________ ____________________________
for collection: а) бортовой коносамент - 1
a) Bill of Lading - 1 original and 1 оригинал и 1 копия;
copy; б) счет Продавца - 1 оригинал и 1
b) the Seller's Invoice - 1 original копия;
and 1 copy; в) сертификат качества Продавца
c) the Seller's Certificate of Quality - 1 оригинал и 1 копия.
- 1 original and 1 copy.
4. DATES OF DELIVERY 4. СРОКИ ПОСТАВКИ

4.1. The goods as per Appendix No 4.1. Товары, согласно


1 shall be delivered within 50 days Приложению № 1, должны быть
after the date of signing the поставлены в течение 50 суток со
Contract. Date of delivery is дня подписания Контракта.
understood as date of Bill of Датой поставки считается дата
Lading. бортового коносамента.

5. LIABILITIES 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
СТОРОН

5.1. In the event of delay in 5.1. В случае задержки поставки


delivery when the Seller fails to товара в сравнении со сроком,
meet the date stated in the Contract указанном в Контракте,
the Seller is to pay to the Buyer the Продавец выплачивает
penalty according to a convention Покупателю конвенциональный
provided there is no infringement штраф, если при этом
of other rights of the Buyer исключены нарушения других
concerning the delay in delivery. прав Покупателя, связанные с
This penalty according to a задержкой поставки. Этот
convention is at the rate of 0.5% конвенциональный штраф
for every calendar week of the составляет 0,5% за каждую
delay within the first 4 weeks and календарную неделю задержки в
1% for every subsequent calendar первые четыре недели и 1% за
week of the total Contract value but каждую следующую календар-
not more than 10%. ную неделю задержки от общей
стоимости Контракта, но не
более 10%.

6. PACKING, MARKING, 6. УПАКОВКА,


SHIPMENT МАРКИРОВКА, ОТГРУЗКА

6.1. Sacks of 25 kg in a 20-feet 6.1. Мешки по 25 кг в 20-ти


container. футовом контейнере.

6.2. Packing of the goods shipped 6.2. Упаковка отгружаемых


should provide proper conditions товаров должна обеспечивать
for the goods while shipment, сохранность товаров при
loading and unloading. транспортировке и при
погрузочно-разгрузочных
работах.

6.3. Immediately after shipment of 6.3. Немедленно после отгрузки


the goods the Seller should send by товара Продавец обязан
telex or fax the following сообщить телексом или факсом в
information to the address of the адрес Покупателя следующую
Buyer: информацию:
- number of the Contract; - номер Контракта;
- number of Bill of Lading and - номер бортового коносамента и
Container; контейнера;
- total number of consignments; - общее количество мест;
- gross weight; - вес брутто;
- net weight. - вес нетто.

6.4. Shipment shall be made to the 6.4. Отгрузка производится в


address__________________ адрес:_______________________
___________________________ __________________________

7. QUALITY 7. КАЧЕСТВО

7.1. The quality of the goods is to 7.1. Качество товара должно


be in strict conformity with the отвечать техническим нормам
technical data of the manufacturing завода-изготовителя и под-
plant and must be confirmed by the тверждаться сертификатом
Certificate of Quality issued by the качества завода-изготовителя
plant or by the Seller's Letter of или гарантийным письмом
Guarantee. Продавца.

8. ACCEPTANCE 8. ПРИЕМКА

8.1. The goods are to be considered 8.1. Товар считается переданным


as delivered by the Seller and Продавцом и принятым
accepted by the Buyer: according Покупателем: по качеству,
to quality stated in Certificate of согласно сертификату качества
Quality of the manufacturing plant завода-изготовителя или гаран-
or in the Seller's Letter of тийному письму Продавца, и в
Guarantee and according to количестве согласно накладной.
quantity stated in the waybill.

9. GUARANTEE 9. ГАРАНТИЯ

9.1. Should any shortage be found 9.1. В случае обнаружения


in the goods delivered or should недовеса в поставленных товарах
the quality of the goods be found или несоответствия качества
not to correspond to the technical товаров техническим условиям
conditions of the Contract the Контракта, в течение 30 дней с
Buyer shall have the right to submit даты получения товара в порту
a claim to the Seller within 30 days назначения Покупатель имеет
from the date of receipt of the право предъявить претензию
goods in the port of destination. In Продавцу. В этом случае
this case the Buyer shall send to the Покупатель направляет
Seller the documents substantiating Продавцу документы, под-
the claim compiled with the тверждающие претензию, кото-
participation of a representative of рые составлены при участии
a neutral, competent organization. представителя нейтральной
Should the claim prove to be компетентной организации. Если
justified, the Seller shall претензия окажется обосно-
compensate for shortage or faulty ванной, Продавец компенсирует
goods within the least possible time недопоставленные либо не-
to be fixed between the Parties. качественные товары в течение
Ways of compensation, such as кратчайшего срока, уста-
recovery of short shipped quantity, новленного сторонами. Способы
replacement of faulty goods free of компенсации, такие как
charge or reimbursement of their возмещение недостающего
value, shall be determined by количества, замена некачест-
negotiations between the Parties. венных товаров бесплатно или
возмещение их стоимости,
определяются в результате
переговоров между обеими
сторонами.

10. FORCE MAJEURE 10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА


НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

10.1. Should any circumstances 10.1. При возникновении


arise which prevent the complete or обстоятельств, которые мешают
partial fulfilment by any of the выполнению частично или
Parties of their respective полностью своих обязательств по
obligations under this Contract, Контракту одной из сторон, а
namely: fire, flood or earthquake, именно: пожар, наводнение,
the time stipulated for the землетрясение, срок выполнения
fulfilment of the obligations under обязательств переносится на
the Contract will be extended for соответствующее время. Если
the corresponding period of time. If обстоятельства, упомянутые
the above circumstances continue выше, продлятся более 4
to be in force for more than 4 месяцев, каждая из сторон имеет
months each Party will have the право отказаться от дальнейшего
right to refuse any further выполнения своих обязательств,
fulfilment of the obligations under при этом ни одна из сторон не
the Contract and in such case имеет права требовать от другой
neither of the Parties will have the стороны возмещения
right to make a demand upon the возможного ущерба. Сторона,
other Party for compensation of для которой стало невозможным
any possible losses. The Party for выполнение своих обязательств
whom it becomes impossible to по Контракту, немедленно и не
meet its obligations under the позднее, чем в течение 10 дней
Contract will immediately but not сообщает другой стороне о
later than 10 days advise the other сложившихся обстоятельствах и
Party as regards the beginning and событиях. Справки, выданные
cessation of the circumstances Торговой палатой страны
preventing the fulfilment of its Покупателя или Продавца,
obligations. Certificates issued by являются достаточным
the respective Chambers of доказательством возникновения
Commerce of the Seller's or the подобных обстоятельств и их
Buyer's country will be sufficient продолжительности. Если
proof of such circumstances and сторона не сообщит или
their duration. In case any of the несвоевременно сообщит о
Parties fail to inform the other возникновении обстоятельств
Party of the beginning or cessation форс-мажор, это лишает ее права
of these force-majeure ссылаться на них.
circumstances in due time it
deprives it of the right to refer to
these circumstances.

11. ARBITRATION 11. АРБИТРАЖ

11.1. In case of disputes or 11.1. В случае возникновения


disagreements arising out of the споров или разногласий,
present Contract or in connection вытекающих из настоящего
with it the Parties shall do their Контракта или связанных с ним,
utmost to settle such dispute or стороны примут все меры к
disagreement in any amicable way. урегулированию такого спора
If no settlement is achieved the или разногласия дружественным
dispute or disagreement is subject путем. Если согласие не будет
to consideration and final достигнуто, спор или
settlement by the Arbitration Court разногласие подлежат рас-
of Chamber of Commerce of the смотрению и окончательному
Russian Federation, Moscow, решению Арбитражным судом
without recource to commercial при Торгово-промышленной
courts or courts of justice. The палате Российской Федерации,
ruling of the said Arbitration shall Москва, причем обращения в
be final and binding upon both юридические или коммерческие
Parties. инстанции исключаются.
Решение Арбитража окон-
чательно и обязательно для
обеих сторон.
12. OTHER CONDITIONS 12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Neither of the Parties shall 12.1. Ни одна из сторон не имеет


have the right to assign its rights права передавать свои права и
and obligations under this Contract обязанности по настоящему
to any third Party without a written Контракту третьему лицу без
consent of the other Party. All bank письменного согласия другой
charges in the Seller's country are стороны. Все банковские
to be borne by the Seller and all расходы на территории страны
bank charges in the Buyer's country Продавца относятся на счет
are to be borne by the Buyer. Продавца, на территории страны
Покупателя - на счет
Покупателя.
12.2. All amendments and 12.2. Изменения и дополнения к
additions to the present Contract настоящему Контракту
are valid only if they are made in действительны лишь тогда, когда
writing and signed by duly они оформленны письменно и
authorized representatives of both подписаны полномочными
Parties. представителя-
ми обеих сторон.

12.3. After signing of the present 12.3. После подписания данного


Contract all previous negotiations Контракта теряют силу все
and correspondence between the связанные с ним предыдущие
Parties shall be considered null and переговоры и корреспонденция.
void.
12.4. Настоящий Контракт
12.4. The present Contract has been подписан в г. Н.Новгороде в двух
signed in Nizhny Novgorod in two экземплярах на русском и
copies, one for each Party, in английском языках, причем оба
Russian and in English, both texts текста имеют одинаковую силу и
being equally valid and consisting содержат вместе с приложением
of 4 pages including Appendix. 4 страницы.

13. LEGAL ADDRESSES 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА


СТОРОН

SELLER: ПРОДАВЕЦ:

BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ:

Exercises

Exercise 1. Read the text of the Contract and give the English
for:

стороны заключили настоящий Контракт о


нижеследующем; являться неотъемлемой частью
настоящего Контракта; датой поставки считается дата
бортового коносамента; конвенциональный штраф; штраф в
размере; погрузочно-разгрузочные работы; завод-
изготовитель; технические нормы; гарантийное письмо
Продавца; нейтральная компетентная организация;
документы, подтверждающие претензию; возмещение
недостающего количества; замена некачественных товаров
бесплатно; возмещение стоимости товаров; обстоятельства
непреодолимой силы; урегулировать спор дружественным
путем; споры или разногласия, вытекающие из настоящего
Контракта или связанные с ним; подлежать рассмотрению и
окончательному решению; третье лицо; передавать права и
обязанности по Контракту; банковские расходы;
полномочные представители сторон; терять силу (быть
недействительным); юридический адрес.

Exercise 2. Translate the sentences into English:

1) В случае задержки поставки товара Продавец


выплачивает конвенциональный штраф, если при этом
исключены нарушения других прав Покупателя, связанные
с задержкой поставки.
2) В случае обнаружения недовеса в поставленных
товарах или несоответствия качества товаров техническим
условиям Контракта Покупатель имеет право предъявить
претензию Продавцу.
3) Если претензия окажется обоснованной, Продавец
компенсирует недопоставленные либо некачественные
товары.
4) При возникновении обстоятельств, которые мешают
выполнению обязательств по Контракту одной из сторон,
срок выполнения обязательств переносится на
соответствующее время.
5) Если сторона не сообщит или несвоевременно
сообщит об обстоятельствах форс-мажор, это лишает ее
права ссылаться на них.
6) В случае возникновения споров или разногласий,
вытекающих из настоящего Контракта или связанных с ним,
стороны примут все меры к урегулированию такого спора
или разногласия дружественным путем.
Exercise 3. Translate the following into Russian using a
dictionary, if necessary:

1) The Seller is to insure the goods for his account against


all usual marine risks with Ingosstrakh of Russia for the amount
of the invoice value of the goods plus 10 per cent. The goods
may be insured against war and other risks upon special request
of the Buyer and for the Buyer's account. The Insurance Policy
or Certificate of Ingosstrakh of Russia is to be made out in the
name of the Buyer or another person according to his
instructions and is to be sent together with the other shipping
documents.

2) Should any circumstances arise which prevent the


complete or partial fulfilment by any of the parties of their
respective obligations under this Contract, namely: fire, ice
conditions or any other acts of the elements, war, military
operations of any character, blockade, prohibition of export or
import or any other circumstances beyond the control of the
parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations
shall be extended for a period equal to that during which such
circumstances last.

3) Any dispute or difference which may arise out of or in


connection with the present Contract shall be settled, without
recourse to courts of law, by the Foreign Trade Arbitration
Commission of the Russian Chamber of Commerce in Moscow
in accordance with the Rules for Procedure of the said
Commission. The awards of this Arbitration shall be considered
final and binding upon both parties.

4) All taxes, customs and other dues connected with the


conclusion and fulfilment of the present Contract, levied within
Russia, except those connected with the Letter of Credit, to be
paid by the Seller, and those levied outside Russia to be paid by
the Buyer.
5) The Supplier guarantees that the goods are in all
respects in accordance with the description, technical conditions
and specifications of the order, that they are free from defects in
material, design and workmanship and they conform to the
Supplier's highest standards. Should the goods prove defective
during the period of 12 months from the date of putting the
machine, equipment or instruments into operation but not more
than 18 months from the date of shipment, the Supplier
undertakes to remedy the defects or to replace the faulty goods
delivering them c.i.f. Baltic or Black Sea port at the Buyer's
option, free of charge, or to refund the value of the goods paid
by the Buyer.

Lesson 4. Contract for Sale/Purchase of Goods


(Continued)

The following articles may be included into a contract:

Packing and Marking

1. The equipment is to be shipped in export packing


corresponding to the nature of each particular type of the
equipment.
2. The packing is to secure the full safety of the goods
from any kind of damage and corrosion during its transportation.
The goods are to be packed so as not to allow for their free
movement inside the package when it changes its position.
3. The Seller shall be responsible to the Buyer for any
damage to the goods owing to the improper packing.
4. Should separate parts of equipment exceed the overall
dimensions, permitted for the transportation by railway, the
Seller is to agree upon such dimensions of the cases with the
Buyer before manufacturing the equipment.
5. The cases in which the equipment is packed are to be
marked on three sides - on two opposite sides and on the top of
the case.
6. The marking shall be clearly made with indelible paint
both in ___________________ and in the Russian languages,
stating as follows:
Contract No
Trans No
Case No
Net weight
Gross weight
Dimensions of the case in cm (length, width, height)
7. The packages for which special handling is required
shall have additional marking: "Handle with care", "Top", "Do
not turn over".
8. On oversize and heavy packages as well as on the cases
the height of which exceeds one meter and/or the weight
exceeds 500 kg three must be shown the center of gravity on
each package with the indelible paint by the mark + and the
letters ЦТ.
9. The Seller is responsible for additional transport and
storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address
caused by improper or incorrect marking.

Export Licence

1.The Seller will take care of and bear all the expenses
connected with obtaining the necessary licence for the
exportation of the goods under the present Contract to the RF.
Not later than the signing of the Contract the Seller is to advise
the Buyer if the export licence is granted.
2. In case the Seller is unable to obtain the export licence
or the export licence is revoked by the appropriate authorities of
the Seller’s country before the end of deliveries or should its
validity expire, the Buyer has the right to cancel the Contract
wholly or partially.
3. Should the Contract be cancelled the rights and the
obligations of the Parties are to be defined in conformity with
Clause...

Insurance

1. The Buyer shall take care of and cover expenses for


insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of
their dispatch from the Seller’s works up to the moment of
arrival of the same at the Buyer’s works.
2. The expenses for insurance from the Seller’s works up
to the moment of loading at the rate of ___% of the insurance
amount are to be charged to the Seller’s account and deducted
from the Seller’s invoices at the time payments are effected.
3. Insurance within the whole period of transportation and
transhipment will be effected on the conditions of
«Responsibility for Particular Average» according to item 2,
paragraph 2 of the «Rules of Transport Insurance of the Goods»,
Ingosstrakh, including damages to the goods caused by cranes,
oil, fresh water (excluding moistening) and by other cargo,
breakage, theft of the whole cases or their parts and non-delivery
of cases in all the above mentioned circumstances independent
of a degree of the damage.
4. Within _______ months upon signing the Contract the
Buyer is to send to the Seller the Insurance Policy issued in the
name of the Seller covering insurance of the goods from the
Seller’s works up to f.o.b. port of ____________________ .

Vocabulary:

indelible paint - несмываемая краска


«Handle with care» - «Осторожно»
«Do not turn over» - «Не кантовать»
oversize package - негабаритное место
heavy package - тяжеловесное место
storage charges - складские расходы
«Responsibility for Particular - «С ответственностью за
Average» частную аварию»
«Rules of Transport Insurance - «Правила транспортного
of the Goods» страхования грузов»
breakage - поломка

Exercises

Exercise 1. Read the text above and give the English for:

экспортная упаковка; обеспечивать полную сохранность


груза; повреждение вследствие ненадлежащей упаковки;
габаритные размеры; аннулировать экспортную лицензию;
компетентные органы; страховая сумма; удерживаться при
оплате счетов; процент повреждения.

Exercise 2. Translate the sentences from Russian into English:

1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность


груза от всякого рода повреждений и коррозии.
2. Ящики, в которых упаковано оборудование,
маркируются с трех сторон - на двух противоположных
боковых сторонах и сверху ящика.
3. Маркировка наносится четко, несмываемой краской.
4. Места, требующие специального обращения, имеют
дополнительную маркировку «Осторожно» и «Не
кантовать».
5. На каждом грузовом месте расположение центра
тяжести указывается знаком + и буквами ЦТ.
6. Продавец возмещает дополнительные складские
расходы, возникшие в связи с поставкой оборудования по
неправильному адресу.
7. Если до окончания поставки экспортная лицензия
аннулируется компетентными органами, Покупатель имеет
право расторгнуть контракт полностью или частично.
8. Покупатель принимает на себя заботы и расходы по
страхованию товара в Управлении иностранного
страхования РФ (Ингосстрах).
9. ___% страховой суммы относятся на счет Продавца
и удерживаются Покупателем при оплате счетов за
оборудование.
10. Страхование распространяется на случаи
повреждения грузов кранами, маслом, пресной водой
(исключая отпотевание) и другими грузами.

Exercise 3: Translate the text above into Russian.

Exercise 4: Translate the following into English:

Продавец осуществляет страхование товаров,


поставляемых на условиях СИФ, Болгарский порт, против
обычных морских рисков с Ингосстрахе, в соответствии с
«Правилами транспортного страхования». Страхование
производится на всю стоимость товара на условиях «от всех
рисков».
Все претензии, которые могут возникнуть в связи с
утратой и повреждением товара во время транспортировки,
должны разрешаться Продавцом непосредственно с
Ингосстрахом.
Любой риск утраты или повреждения товара
переходит с Продавца на Покупателя с момента погрузки
товара на борт судна в порту погрузки.

Lesson 5. Contract for Sale/Purchase of Goods


(Continued)

Example 2

CONTRACT

This Contract has been made and entered into at New


Delhi (India) on the 3rd September, 1990,
BETWEEN

OIS-OM INTER SERV PVT LTD W-499 Greater Kailash


Road, New Delhi - 110048 India,

represented by its Chairman, Mr. Mohan SHAH,


hereinafter called the "PURCHASER",

AND

R.A.M.A., 18 Rue Jean Goujon, 25008 PARIS (France),

represented by its Managing Director, Mr. Philippe


DURAND, hereinafter called the "SELLER".
WHEREAS:

(1) The Government of India is planning the


implementation of a program involving the design, the
engineering, the supply, the construction, the installation and the
commissioning of various educational TV rural schemes.
(2) The PURCHASER has been selected and appointed by
the GOI to execute and carry out work in relation to this project
and awarded an open general import license No 90/KL/M/72309
G on 19.07.1990.
(3) The SELLER has submitted an offer to the
PURCHASER on 27.02.1990 for supply of miscellaneous
equipment (hereinafter referred to as the "EQUIPMENT") in
relation to this project.

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS


FOLLOWS:

(1) In this Contract words and expressions shall have


meanings assigned to them, except where the context otherwise
requires.
(2) The PURCHASER and the SELLER when intended to
be referred to together are hereinafter called the "Parties".
(3) In consideration of the payment to be made by the
PURCHASER to the SELLER as hereinafter mentioned, the
SELLER covenants with the PURCHASER to supply the
EQUIPMENT in conformity in all respects with the provisions
of his offer dated 27.02.1990.
(4) The PURCHASER hereby covenants to pay the
SELLER in consideration of the supply of the EQUIPMENT the
Contract price at the times and in the manner prescribed
hereinafter.
(5) The present Contract will come into force when all of
the following conditions shall be complied with by the
PARTIES:
- Signature of the present Contract by the PARTIES,
- Receipt by the SELLER of the Letter of Credit opened by
the PURCHASER in accordance with clause 5 hereafter.

AGREED:

(1) THE EQUIPMENT


1,350 - (One thousand three hundred and fifty) - Black and
White Receivers adapted and tuned to Indian standards (5,5
MHZ), as per technical specifications, operating procedures and
drawings attached hereto, which shall be deemed to form and
read and construe as part of this Contract.
Individual packing for airshipment, including 2 silica gel
bags (200 grs. each).
Spare parts as per list attached hereto, which shall be
deemed to form and read and construe as part of this Contract.
The SELLER guarantees that all the EQUIPMENT
(including spare parts) supplied under this Contract is free from
defects. Such a guarantee is limited to a period (hereinafter
called the "THE DEFECT LIABILITY PERIOD") of 18 months
as from the date of dispatch from France or 12 months as from
the date of commissioning on site, whichever is the earliest.
If any such defect shall appear during the DEFECT
LIABILITY PERIOD, the PURCHASER shall forthwith inform
the SELLER, stating in writing the nature of the defect. The
SELLER undertakes to make good such defect by repairing or
replacing at his own option and cost the defective part(s).
The PARTIES agree that the DEFECT LIABILITY
PERIOD will not be extended by a period equal to the period
during which the EQUIPMENT cannot be used by reason of that
defect, nor will the repair and/or replacement of defective parts
give rise to an extension of the DEFECT LIABILITY PERIOD
for said parts.
The SELLER will not be liable to replacing and/or
repairing any defective part(s) of the EQUIPMENT, resulting
from causes such as - but not limited to - normal wear and tear,
improper use, lack or insufficient maintenance, modifications or
repairs carried out without the consent of the SELLER.
Maintenance documentation in English will be supplied in
ten copies.

(2) CONTRACT PRICE


1,400 French Francs per receiver (including spare parts),
FCA Paris (Charles de Gaulle) AIRPORT (Incoterms ICC
1990). Total contract price: 1,890,000 FF (One million eight
hundred and ninety thousand French Francs).
Commercial invoices to be made out in French Francs.
Payments to be effected in French Francs.

(3) DELIVERY
Airshipment to be effected not later than 31st October
1990, as per schedule of deliveries attached hereto, which shall
be deemed to form and read and construe as part of this
Contract.
The PURCHASER shall issue appropriate instructions as
to the sipping arrangements not later than 16th October 1990.
Documentation shall be prepared in accordance with the
requirements of the Letter of Credit (referred to in Clause 5
hereafter) to be opened by the PURCHASER in favour of the
SELLER and limited to AWB, Commercial Invoices, Packing
List, Certificate of Origin.
Should Test Certificates be required, all costs resulting
therefrom, shall be borne and paid by the PURCHASER.

(4) LOSS, DAMAGE AND DELAY


Risk of loss and/or damage of the EQUIPMENT, or any
part thereof, shall pass onto the PURCHASER upon delivery of
the EQUIPMENT or part thereof to the carrier or another person
(e.g. freight forwarder) named by the PURCHASER or chosen
by the SELLER in the case the PURCHASER fails to give
appropriate instructions in this respect, as provided in Clause 3
hereabove. Insurance cover will be taken care of by the
PURCHASER at his own cost.
The SELLER shall not be liable for failure to perform or
for delay in performance due to fire, flood, strike, or another
labour difficulty, act of the PURCHASER or of any civil or
military authority, insurrection, riot, embargo, vehicle and/or
aircraft shortage, wreck or delay in transportation, inability to
obtain necessary labour or manufacturing facilities from usual
sources, late performance by the SELLER's suppliers, or due to
any other cause beyond the SELLER's reasonable control.
In the event of delay in performance due to any such
cause, the date of delivery may be postponed for such length of
time as may be reasonable, necessary to compensate for the
delay and the PURCHASER undertakes to amend accordingly
the terms and conditions of the Letter of Credit referred to in
Clause 5 hereafter.

(5) PAYMENT
The PURCHASER shall open an irrevocable, transferable,
divisible documentary credit in favour of the SELLER. Partial
shipments and transhipment allowed.
The Letter of Credit shall be confirmed by a bank in
France, preferably BANQUE FRANÇAISE DU COMMERCE
EXTERIEUR, Paris, or SOCIETE GENERALE, Paris, and
provide for the following terms of payment:
- 20 percent advance payment against submission of a
bank guarantee for same amount, to be released upon
presentation of the documents called for in the Letter of Credit,
- 80 percent upon presentation of the documents called for
in the Letter of Credit.
All bank charges outside India shall be borne by the
SELLER.

(6) LANGUAGE AND GOVERNING LAW


The ruling language to which this Contract is to be subject
is English.
The rights and obligations of the PARTIES shall be
construed, enforced and performed in accordance with the laws
of India.

(7) SETTLEMENT OF DISPUTES


All disputes or differences of any kind in connection with
or arising out of this Contract (whether before or after its
termination, abandonment or breach) which cannot be settled
amicably shall, upon any of the PARTIES' giving notice in
writing to the other PARTY, be finally settled under the Rules
of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of
Commerce by one or more arbitrators appointed under such
rules.
The place of arbitration shall be London (UK). All
proceeding and published findings shall be in the English
language.
The arbitral award shall be binding on the PARTIES and
become enforceable immediately.
IN WITNESS whereof, the PARTIES hereto have
executed this Contract in two original copies through their duly
authorized representatives, as of the day and year first above
written.

For and on behalf of For and on behalf of

OIS-OM INTER SERV R.A.M.A. S.A.


PVT LTD

Vocabulary:

commissioning - ввод в эксплуатацию

yeni̇ ki̇tablar - Azərbaycan Milli Kitabxanası

YENİ KİTABLAR<br />

Annotasiyalı biblioqrafik göstərici<br />

2012<br />

Buraxılış IV<br />

BAKI - 2013


Azərbaycan <strong>Milli</strong> Kitabxanasının 90 illik<br />

yubileyinə həsr olunur<br />

YENİ KİTABLAR<br />

Annotasiyalı biblioqrafik göstərici<br />

2012<br />

Buraxılış IV<br />

BAKI - 2013


Tərtibçilər:<br />

Baş redaktor :<br />

L.Talıbova, L.Bağırova<br />

K.M.Tahirov<br />

Yeni kitablar: biblioqrafik göstərici /tərt. ed. L.Talıbova<br />

[və b.]; baş red. K.Tahirov; M.F.Axundov adına Azərbаycаn<br />

<strong>Milli</strong> Kitabxanası.- Bakı, 2012.- Buraxılış IV. - 322 s.<br />

M.F.Axundov adına Azərbaycan <strong>Milli</strong> Kitabxanası, 2013


Göstərici haqqında<br />

M.F.Axundov adına Azərbaycan <strong>Milli</strong> Kitabxanası<br />

2006-cı ildən “Yeni kitablar” adlı annotasiyalı biblioqrafik<br />

göstərici nəşr etməyə başlamışdır. Vəsaiti hazırlamaqda<br />

məqsəd oxucu və mütəxəssisləri <strong>Milli</strong> Kitabxanaya daxil<br />

olan yeni ədəbiyyatla tanış etməkdir.<br />

2007-ci ildən etibarən bu biblioqrafik vəsait rüblük<br />

hazırlanır. <strong>Milli</strong> Kitabxananın hazırladığı “Yeni kitablar”<br />

annotasiyalı biblioqrafik göstəricinin bu buraxılışında 2012-<br />

cu ilin oktyabr ayından dekabr ayınadək kitabxanaya daxil<br />

olmuş 1862 ədəbiyyat öz əksini tapmışdır. Materiallar<br />

bölmələrin daxilində əvvəlcə Azərbaycan dilində, sonra rus<br />

və xarici dillərdə əlifba sırası ilə düzülmüşdür.<br />

Göstəricidən istifadəni asanlaşdırmaq məqsədi ilə müəlliflərin<br />

və sərlövhələrin əlifba göstəricisi də verilmişdir.<br />

Nəşrlə bağlı arzu və rəylərini <strong>Milli</strong> Kitabxanaya bildirən<br />

mütəxəssislərə əvvəlcədən öz təşəkkürümüzü bildiririk.<br />

Ünvan: AZ-1000 Bakı şəh., Xaqani küç. 29.<br />

E mail: [email protected]<br />

URL: www.anl.az<br />

3


Riyaziyyat<br />

1. Az2011/139 Delşad Qərəqeşlaqı, Ə.Y. Birgə tip ikinci və üçüncü<br />

tərtib tənliklər üçün qeyri-lokal və qlobal hədlər tutan<br />

sərhəd şərti daxilində məsələlərin həllərinin araşdırılması<br />

[Mətn]: riyaziyyat elm. üzrə fəls. d-ru elmi dər. dis.:<br />

01.01.02 /Əli Delşad Qərəqeşlaqı; AMEA, Riyaziyyat və<br />

Mexanika İn-tu.- Bakı, 2011.- 120 s.<br />

2. Ar2012/883 Əliyev, S.S. Ümumiləşmiş morri fəzasında elliptik<br />

differensial tənliklərin həlləri üçün aprior qiymətləndirmələr<br />

[Mətn]: riyaziyyat üzrə fəls. d-ru dər. dis. avt.:<br />

01.01.01 /Seymur Əliyev; AMEA, Riyaziyyat və<br />

Mexanika İn-tu.- Bakı, 2012.- 25 s.<br />

3. Ar2001/1438 Quliyev, X.M. Xətti cəbr və xətti proqramlaşdırmanın<br />

əsasları [Mətn]: dərs vəsaiti /Xəlil Quliyev,<br />

F.Ələkbərova; elmi red. A.C.Cəbrayılov; rəy.:<br />

M.F.Mehdiyev, Z.V.Nuriyev.- Bakı, 2001.- 295 s.<br />

4. Ar2001/1439 Quliyev, X.M. Ali riyaziyyata aid 1001 suala cavablar<br />

[Mətn]: ali məktəblər üçün dərs vəsaiti /Xəlil Quliyev;<br />

elmi red. A.C.Cəbrayılov; rəy.: A.N.Əlizadə,<br />

V.H.Nəsibov.- Bakı: Nurlan, 2001.- 428 s.<br />

5. Ar2001/1440 Quliyev, X.M. Differensial tənliklər. Məsələ və misallar<br />

həlləri ilə [Mətn]: ali məktəblər üçün dərs vəsati /Xəlil<br />

Quliyev, K.Q.Həsənov; rəy.: M.N.Yaqubov,<br />

C.N.Süleymanov.- Bakı: Çaşıoğlu, 2001.- 322 s.<br />

6. Ar2012/1026 Məmmədova, Ü.M. Qeyri-stasıonar qoşmalıq şərtləri və<br />

qeyri-stasionar sərhəd şərtləri daxilində kvazixətti hiperbolik<br />

tənliklər üçün qarışıq məsələnin həllərinin varlığı<br />

və asimptotikası [Mətn]: riyaziyyat üzrə fəls. d-ru elm.<br />

dər. dis avt.: 01.01.02 /Ülviyyə Məmmədova; AMEA,<br />

Riyaziyyat və Mexanika İn-tu.- Bakı, 2012.- 21 s.<br />

7. AdAz2011/<br />

244<br />

Tağıyev, R.Q. Xüsusi törəməli tənliklərin əmsalları ilə<br />

optimal idarəetmə məsələləri [Mətn]: riyaziyyat elm. d-<br />

ru dər. avt.: 01.01.09 /Rafiq Tağıyev; AMEA, akad.<br />

Ə.Hüseynov adına Kibernetika İn-tu.- Bakı, 2011.- 38 s.<br />

4


8. 1-752612 Азимов, А. Числа от арифметики до высшей<br />

математики [Текст] /Айзек Азимов; пер. с англ.<br />

О.Замятиной; oформ. Б.Волкова.- М.: Эксмо, 2012.-<br />

288 с.<br />

Знаменитый фантаст и популяризатор науки сэр<br />

Айзек Азимов в этой книге решил окунуть читателя<br />

в магию чисел. Свой увлекательный рассказ Азимов<br />

начинает с древнейших времен, когда человек<br />

использовал для вычислений пальцы, затем знакомит<br />

нас со счетами, а также с историей возникновения<br />

операций сложения.<br />

9. Д2011/72 Аманов, Р.А. Качественные свойства решений<br />

эллиптических уравнений второго порядка с<br />

неравномерным и общим вырождением [Текст]: дис.<br />

д-ра физ.-мат. наук: 01.01.02 /Рабил Аманов; НАНА,<br />

Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2011.- 256 с.<br />

10. Ад2011/48 Аманов, Р.А. Качественные свойства решений<br />

эллиптических уравнений второго порядка с<br />

неравномерным и общим вырождением [Текст]:<br />

автореф. дис. д-ра наук по мат.: 01.01.02 /Рабил<br />

Аманов; НАНА, Ин-т Математики и Механики.-<br />

Баку, 2011.- 42 с.<br />

11. Аз2012/107 Асадова, Д.А. Численные методы исследования и<br />

оптимального управления переходными процессами<br />

в системах трубопроводного транспорта [Текст]<br />

автореф. дис. д-ра филос. по мат.: 05.13.18 /Джамиля<br />

Асадова; НАНА, Ин-т Кибернетики им акад.<br />

А.И.Гусейнова.- Баку, 2012.- 23 с.<br />

12. 1-752386 Асланов, Р.М. Дифференциальные уравнения высших<br />

порядков. Теория. Примеры. Задачи [Текст]:<br />

учебное пособие для студентов мат. фак. пед. ун-тов<br />

и пед. ин-тов /Рамиз Асланов, В.Л.Матросов,<br />

М.С.Сабуров, Г.Л.Луканкин, И.И.Баврин.- М.:<br />

Прометей, 1999.- 448 с.<br />

13. 2-813942 Асланов, Р.М. Знаменитые математики: историко-<br />

5


математические очерки [Текст]: в трех томах /Рамиз<br />

Асланов; Е.Самойлик; О.Соловьёва.- Калуга:<br />

ЭЙДОС, 2012.- Том 2.- 316 с.<br />

Предлагаемая книга составлена на основе историкаматематической<br />

литературы и адресована широкому<br />

кругу читателей, среди которых особенно выделим<br />

школьников-старшеклассников,студентов-магистрантов,<br />

аспирантов, учителей математики, а также<br />

она будет полезна всем, занимающимся проблемами<br />

истории науки: проблемами становления и развития<br />

математики и образования в целом.<br />

14. Ад2011/51 Бабаева, С.Ф. О разрешимости разных краевых<br />

задач для операторно-дифференциальных уравнений<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.01<br />

/Севиндж Бабаева; НАНА, Ин-т Математики и<br />

Механики.- Баку, 2011.- 20 с.<br />

15. Д2011/76 Бабаева, С.Ф. О разрешимости разных краевых<br />

задач для операторно-дифференциальных уравнений<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.01 /Севиндж<br />

Бабаева; НАНА, Ин-т Математики и Механики.-<br />

Баку, 2011.- 122 с.<br />

16. Д2011/58 Гасанова, А.Н. Задачи оптимального управления,<br />

управляемые уравнениями параболического типа<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.02 /Айгюн<br />

Гасанова; М-во Образования Азерб. Респ., БГУ.-<br />

Баку, 2011.- 140 с.<br />

17. Ад2011/71 Гасанова, А.Н. Задачи оптимального управления,<br />

управляемые уравнениями параболического типа<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.02<br />

/Айгюн Гасанова; М-во Образования Азерб. Респ.,<br />

БГУ.- Баку, 2011.- 21 с.<br />

18. Д2011/61 Гусейнов, Т.С. Базисность системы типа синусов с<br />

вырождающимися коэффициентами [Текст]: дис.<br />

д-ра филос. по мат.: 01.01.01 /Тунджай Гусейнов;<br />

НАНА, Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2011.-<br />

118 с.<br />

6


19. Ад2011/70 Гусейнов, Т.С. Базисность системы типа синусов с<br />

вырождающимися коэффициентами [Текст]: авт. дис.<br />

д-ра филос. по мат.: 01.01.01 /Тунджай Гусейнов;<br />

НАНА, Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2011.-<br />

20 с.<br />

20. Д2011/37 Джафарова, Х.А. Математические модели систем<br />

массового обслуживания и задачи управления<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат. 01.01.05 /Хилала<br />

Джафарова; НАНА, Ин-т Кибернетики.- Баку, 2011.-<br />

118 с.<br />

21. Ад2011/65 Джафарова, Х.А. Математические модели систем<br />

массового обслуживания и задачи управления<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат. 01.01.05<br />

/Хилала Джафарова; НАНА, Ин-т Математики и<br />

Механики.- Баку, 2011.- 20 с.<br />

22. Д2011/46 Мамедов, Дж.Ю. Поведение при больших значениях<br />

времени решения задачи коши и смешанных задач<br />

для уравнения типа Соболева [Текст]: дис. д-ра<br />

филос. по мат.: 01.01.02 /Джахид Мамедов; НАНА,<br />

Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2011.- 103 с.<br />

23. Ад2011/66 Мамедов, Дж.Ю. Поведение при больших значениях<br />

времени решения задачи коши и смешанных задач<br />

для уравнения типа Соболева [Текст]: автореф. дис.<br />

д-ра филос. по мат.: 01.01.02 /Джахид Мамедов;<br />

НАНА, Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2011.-<br />

20 с.<br />

24. Ад2010/227 Мамедова, Н.Б. Исследование одного класса задач<br />

оптимального управления с нелокальными условиями<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат.:<br />

01.01.02 /Назакет Мамедова; М-во Образования<br />

Азерб. Респ., БГУ.- Баку, 2010.- 21 с.<br />

25. Д2010/198 Мамедова, Н.Б. Исследование одного класса задач<br />

оптимального управления с нелокальными условиями<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.02<br />

7


Назакет Мамедова; М-во Образования Азерб. Респ.,<br />

БГУ.- Баку, 2010.- 129 с.<br />

26. 1-752310 Математика: итоговая государственная аттестация<br />

[Текст]: учебное пособие для студентов вузов,<br />

обучающихся по спец. 050201.65- Математика<br />

/Р.М.Асланов [и др.]; рец.: С.Р.Насыров, М.В.Шабанова;<br />

М-во Образования и Науки РФ, Федеральное<br />

Гос. Автономное Образовательное Учреждение<br />

Высшего проф. Образования, Северный (Арктический)<br />

Федеральный Ун-т имени М.В.Ломоносова.-<br />

Архангельск: КИРА, 2012.- 338 с.<br />

27. 2-813946 Математический анализ и его приложения [Текст]:<br />

одобрен учебно-метод. объединением по спец. пед.<br />

образования в качестве учебника для студентов обуч.<br />

по спец. 050202 (030100)- Информатика; 050502<br />

(030600)- Технология и предпринимательство;<br />

050203 (032200)- Физика (ЕН. Ф.01- Математика)<br />

/Р.М.Асланов, В.Л.Матросов, А.И.Нижников, М.В.<br />

Топунов; рец.: А.В.Латышев, Г.Н.Яковлев; М-во<br />

Образования и Науки РФ, Мос. Пед. Гос.Ун-т.- М.:<br />

МПГУ, 2007.- 386 с.<br />

28. 2-813944 Предшественники современной математики<br />

[Текст]: историко-математические очерки: в пяти<br />

томах /Р.М.Асланов, Л.Н.Матросова, В.Л.Матросов.-<br />

М.: МПГУ: Прометей, 2011.- Том 3.- 527 с.<br />

Это издание, несомненно, будет полезным для<br />

студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей<br />

и всех интересующихся историей математики.<br />

Книга может быть использована в качестве<br />

дополнительного материала по предмету История<br />

математики.<br />

29. 2-813945 Предшественники современной математики<br />

[Текст]: историко-математические очерки в пяти<br />

томах /Рамиз Асланов, Л.Н.Матросова, В.Л.Матросов.-<br />

М.: Прометей, 2012.- Том 4.- 528 с.<br />

Предлагаемая книга составлена на основе<br />

имеющейся историко-математической литературы и<br />

8


опыта работы авторов высшей школы. Книга может<br />

быть использована в качестве дополнительного<br />

материала по курсу "История математики".<br />

30. Аз2012/122 Пурманучехр, М.М. Линейно квадратичная нечеткая<br />

задача оптимального управления и алгоритм для<br />

ее решения [Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по<br />

мат.: 05.13.18 /Марям Пурманучехр; НАНА, Ин-т<br />

Кибернетики им акад. А.И.Гусейнова.- Баку, 2012.-<br />

18 с.<br />

31. Ад2011/41 Салимов, М.Ю. Исследование разрешимости<br />

краевых задач для операторно-дифференциальных<br />

уравнений второго порядка на конечном отрезке<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.01<br />

/Матлаб Салимов; НАНА, Ин-т Математики и<br />

Механики.- Баку, 2011.- 20 с.<br />

32. Д2010/192 Салимов, М.Ю. Исследование разрешимости<br />

краевых задач для операторно-дифференциальных<br />

уравнений высокого порядка на конечном отрезке<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат.: 01.01.01 /Матлаб<br />

Салимов; М-во Образования Азерб. Респ., БГУ.-<br />

Баку, 2010.- 113 с.<br />

33. Д2010/204 Тагиев, Р.К. Задачи оптимального управления<br />

коэффициентами управнений с частными производными<br />

[Текст]: дис. д-ра мат. наук: 01.01.09 /Рафиг<br />

Тагиев; М-во Образования Азерб., Респ., БГУ.- Баку,<br />

2010.- 254 с.<br />

34. 2-813941 Учебно-методический комплекс дисциплины<br />

"Дифференциальные уравнения" для студентов<br />

вузов, обучающихся по спец. 030100.21- Информатика<br />

с дополнительной спец. Математика [Текст]<br />

/Рамиз Асланов, Виктор Матросов, Александр<br />

Синчуков; рец.: Е.А.Горин, В.В.Грушин; Федеральное<br />

Агентство по Образованию, Гос. Образовательное<br />

Учреждение Высшего Проф. Образования,<br />

Моск. Пед. Гос. Ун-т.- М., 2009.- 37 с.<br />

9


35. Д2007/316 Фархадова, Г.М. Исследование одной одномерной<br />

несамосопряжённой смешанной задачи для одного<br />

класса полулинейных псевдопараболических уравнений,<br />

четвёртого порядка [Текст]: дис. канд. физ.-мат.<br />

наук: 01.01.02 /Гюльшан Фархадова; М-во Образования<br />

Азерб. Респ., АГЭУ.- Баку, 2007.- 147 с.<br />

36. Ад2011/67 Шамилова, Б.Г. Исследование распределения<br />

процессов полумарковского блуждания с двумя<br />

задерживающими экранами и его основных граничных<br />

функционалов [Текст]: автореф. дис. д-ра филос.<br />

по мат. 01.01.05 /Бахар Шамилова; НАНА, Ин-т<br />

Математики и Механики.- Баку, 2011.- 20 с.<br />

37. Д2011/49 Шамилова, Б.Г. Исследование распределения<br />

процессов полумарковского блуждания с двумя<br />

задерживающими экранами и его основных граничных<br />

функционалов [Текст]: дис. д-ра филос. по мат.:<br />

01.01.05 /Бахар Шамилова; БГУ.- Баку, 2011.- 130 с.<br />

38. D-17 El-Shabrawy Saad Rashad Noaman. Spectral analysis<br />

of some infinite matrix transformations [Text]: 1 nüsxə<br />

avtoref. azərb. dilində, 1 nüsxə rus dilində,<br />

dissertasiyanın qısa məzmunu rus dilində /Saad Rashad<br />

Noaman El-Shabrawy.- Baku: Baku State University,<br />

2012.- 113 p.<br />

39. İ-38466 Guliyev, K. Tests on higher mathematics [Text] /Khalil<br />

Guliyev, Namig Heydarov.- Baku: Tahsil PPE, 280 p.<br />

40. İ-38642 Selected works of Akif D. Gadjiev. Covering the period<br />

of 2003-2012 [Text] /edt. Bilal Bilalov.- Baku:<br />

Azerbaijan Mathematical Society, 2012.- 270 p.<br />

41. A-31630 Stroth, G. Elementare algebra und zahlentheorie [Text]<br />

/Gernot Stroth.- Berlin: Birkhaüser, 2012.- 153 s.<br />

Mexanika<br />

42. Az2011/108 Əliyev, A.B. İçərisində qeyri - bircins maye saxlayan<br />

deformasiyalanan borularda dalğalar [Mətn]: riyaz. elm.<br />

10


üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 01.02.04 /Alı Əliyev; Azərb.<br />

Resp. Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 120 s.<br />

43. Ar2012/894 Mehmet, T.M. Zamana görə dəyişən qüvvənin təsirinə<br />

məruz qalan, maye ilə təmasda olan tilli silindrik örtüyün<br />

dayanıqlığı və rəqsləri [Mətn]: riyaz. üzrə fəls. d-ru elm.<br />

dər. dis. avt.: 01.02.05 /Taran Mehmet; Azərb. Resp.<br />

Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2012.- 23 s.<br />

44. Ar2012/1028 Rüstəmov, B.Ə. Yanan deformasiya olunan bərk cismin<br />

dağılması [Mətn]: riyaz. üzrə elm. d-ru dər. dis. avt.:<br />

01.02.04 /Bəxtiyar Rüstəmov; AMEA, Riyaziyyat və<br />

Mexanika İn-tu.- Bakı, 2012.- 41 s.<br />

Fizika<br />

45. DAz2010/<br />

313<br />

46. DAz2011/<br />

120<br />

Ağamirzəyeva, G.M. Nadir və keçid elementləri əsaslı<br />

bəzi mürəkkəb xalkogenidlərin quruluş xüsusiyyətləri,<br />

elektrofiziki və maqnit xassələri [Mətn]: fizika üzrə fəls.<br />

d-ru dis.: 01.04.10 /Güləbəstə Ağamirzəyeva; AMEA,<br />

akad. H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı, 2010.-<br />

136 s.<br />

Bağırov, T.O. Polimer-su ikifazalı sistemlərinin hal<br />

diaqramlarının və bir sıra bioloji təbiətli maddələrin nisbi<br />

hidrofobluqlarının tədqiqi [Mətn]: fizika elm. d-ru dər.<br />

dis.: 01.04.14 /Tələtdin Bağırov; Azərb. Resp. Təhsil<br />

Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 309 s.<br />

47. DAz2011/62 Cəfərova, V.N. TlSe kristalının fonon spektrinin təməl<br />

prinsiplərdən hesablanması [Mətn]: fizika üzrə fəls. d-ru<br />

dər. dis.: 01.04.10 /Vüsalə Cəfərova; AMEA, akad.<br />

H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı, 2011.- 139 s.<br />

48. AdAz2010/<br />

443<br />

49. DAz2010/<br />

351<br />

Əzizova, Ş.M. Müxtəlif aşqarlı ZnO-polimer kompozit<br />

materıallarda varistor effekti [Mətn]: fizika elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dər. avt.: 01.04.04 /Şəfəq Əzizova; AMEA,<br />

H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı, 2010.- 20 s.<br />

Əzizova, Ş.M. Müxtəlif aşqarlı ZnO-Polimer kompozit<br />

materıallarda varıstor effektı [Mətn]: fizika üzrə fəls.<br />

11


d-ru elm. dər. dis.: 01.04.04. /Şəfəq Əzizova; AMEA,<br />

akad. H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı, 2010.-<br />

172 s.<br />

50. DAz2009/<br />

311<br />

51. DAz2011/<br />

107<br />

Hacıyeva, V.İ. GaSe və İnSe laylı yarımkeçiriciləri<br />

əsasında radiasiyaya davamlı fotoqəbuledicilər [Mətn]:<br />

fizika elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 01.04.01 /Validə<br />

Hacıyeva; AMEA, akad. H.M.Abdullayev ad. Fizika İntu.-<br />

Bakı, 2009.- 155 s.-<br />

Həsənov, X.A. Parabolik kvant çuxurunda<br />

qalvanomaqnit və termomaqnit hadisələr [Mətn]: fizika<br />

üzrə elm. d-ru dər. dis.: 01.04.10 /Xanlar Həsənov;<br />

AMEA, akad. H.M.Abdullayev adına Fizika İn-tu.- Bakı,<br />

2011.- 215 s.<br />

52. Ar2012/882 Həziyeva, A.F. Rb1-CsxNO3(x=0,025; 0,05; 0,1)<br />

Kristallarında polimorf çevrilmələr [Mətn] fizika. üzrə<br />

fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.: 01.04.10 /Aygün Həziyeva;<br />

AMEA, akad. H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı,<br />

2012.- 42 s.<br />

53. DAz2010/<br />

338<br />

54. Ar2012/<br />

1033<br />

55. Ar2012/<br />

1018<br />

Hüseynov, R.K. Bircinsliliyin silisium monokristallarının<br />

və onların əsasında yaradılmış strukturları<br />

elektrofiziki və mexaniki xarakteristikalarına təsiri<br />

[Mətn]: fizika elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 01.04.07<br />

/Rasim Hüseynov; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi, Gəncə<br />

Dövlət Un-ti.- Gəncə, 2010.- 163 s.<br />

Məhdəvi, H.M. Qamma-KV antlarla şüalandırılmış<br />

Si/Ge1-x Six əsaslı heterokeçidlərin elektrik və<br />

fotoelektrik xassələrinin tədqiqi [Mətn]: fiz. üzrə fəls.<br />

d-ru elmi dər. dis. avt.: 01.04.24 /Heydər Məhdəvi;<br />

AMEA, Radiasiya Problemləri İn-tu.- Bakı, 2012.- 28 s.<br />

Məmmədov, İ.M. (SnTe)1-x(PrTe)x bərk məhlullarının<br />

kinetik xassələri [Mətn]: fizika üzrə fəls. d-ru elm. dər.<br />

dis. avt.: 10.04.07 /İsrail Məmmədov; Azərb. Resp.<br />

Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2012.- 22 s.<br />

56. DAz2010/ Nəsirov, E.V. K1-x Agx NO3 və K1-x Rbx NO3<br />

12


309 (x=0.025; 0.05; 0.1) monokristallarında quruluş faza<br />

çevrilmələri [Mətn]: fizika üzrə fəls. d-ru dis.: 01.04.10<br />

/Emin Nəsirov; AMEA, akad. H.M.Abdullayev ad.<br />

Fizika İn-tu.- Bakı, 2010.- 164 s.<br />

57. Azf-268274 Orucov, V.Ö. Fizikanın tədrisi metodikası üzrə nəzəri və<br />

eksperimental tədqiqatların metodikası və texnologiyası<br />

[Mətn]: dərs vəsaiti /Vidadi Orucov; elmi məsl.<br />

Z.İ.Qaralov; rəy.: E.M.Qocayev [və b.]; Azərb. Resp.<br />

Təhsil Nazirliyi, Sumqayıt Dövlət Un-ti.- Bakı: Elm və<br />

təhsil, 2012.- 89, [3] s.<br />

58. AdAz2011/<br />

252<br />

59. Ar2012/<br />

1016<br />

Tağıyev, M.M. Bi0.85Sb0.15, Bi2Te2,7Se0.3,<br />

Bi0,5Sb1,5Te3 əsasında müxtəlif aşqarlı ekstruziya<br />

materiallarının strukturu, elektrik və istilik xassələri<br />

[Mətn]: fizika. elm. üzrə elm. d-ru dər. avt.: 01.04.10<br />

/Mayıl Tağıyev; AMEA, akad. H.M.Abdullayev ad.<br />

Fizika İn-tu.- Bakı, 2011.- 42 s.<br />

Zeynalov, Ş.Ə. TIGaSe2 əlavəsinin aşağı təzyiqli<br />

polietilenin quruluşuna, elektrik və dielektrik xassələrinə<br />

təsiri [Mətn]: fizika üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.:<br />

01.04.10 /Şücayət Zeynalov; AMEA, akad.<br />

H.M.Abdullayev ad. Fizika İn-tu.- Bakı, 2012.- 20 s.<br />

60. Аз2012/116 Гарибова, С.Н. Электронные свойства халькогенидного<br />

стеклообразного полупроводника Se95 As5C<br />

добавкой EuF3 [Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по<br />

физике 01.04.10 /Севда Гарибова; НАНА, Ин-т<br />

Физики им. акад. Г.М.Абдуллаева.- Баку, 2012.- 20 с.<br />

61. Аз2012/126 Джабаров, С.Г. Структурные фазовые переходы<br />

вперовскитных сегнетоэлектриках PbTiO3, NaNbO3,<br />

BiMnO3 при высоких давлениях [Текст]: автореф.<br />

дис. д-ра филос. по физ.: 01.04.10 /Сакин Джабаров;<br />

НАНА, Ин-т Физики им. акад. Г.М.Абдуллаева.-<br />

Баку, 2012.- 24 с.<br />

62. Д2011/33 Керимова, Н.К. Фазообразование в системах Ağ-In-<br />

S(Se), структура и кинетика кристаллизации тонких<br />

пленок тройных соединении AgInS2 (Se2) группы<br />

13


AıBıııC2 vı [Текст]: дис. д-ра филос. по физике:<br />

01.04.10 /Нурлана Керимова; НАНА, Ин-т Физики<br />

им. акад. Г.М.Абдуллаева.- Баку, 2011.- 166 с.<br />

63. 2-814117 Коломиец, В.М. Ядерная фермижидкость [Текст]<br />

/Владимир Коломиец; ред. В.В.Вероцкая; НАН<br />

Украины, Ин-т Ядерных Исследований.- Киев:<br />

Наукова думка, 2009.- 414, [2] с.<br />

В монографии дано систематическое изложение<br />

теории квантовой ферми-жидкости в приложении к<br />

ядерной физике и практическим расчетам конечных<br />

ферми-систем.<br />

64. Ад2010/229 Мустафаев, А.Б. Зарождение и развитие трещин в<br />

толстостенном цилиндре [Текст]: авт. дис. д-ра<br />

филос. по мат.: 01.02.04 /Азер Мустафаев; НАНА,<br />

Ин-т Математики и Механики.- Баку, 2010.- 20 с.<br />

65. Ад2010/229 Мустафаев, А.Б. Зарождение и развитие трещин в<br />

толстостенном цилиндре [Текст]: дис. д-ра филос. по<br />

мат.: 01.02.04 /Азер Мустафаев; НАНА, Ин-т Математики<br />

и Механики.- Баку, 2010.- 175 с.<br />

66. Ад2010/228 Оруджева, Р.У. Краевые задачи механики конструкционного<br />

торможения развития когезионных трещин<br />

[Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по мат.: 01.02.04<br />

/Рена Оруджева; М-во Образования Азерб. Респ.,<br />

БГУ.- Баку, 2010.- 18 с.<br />

67. Д2010/189 Оруджева, Р.У. Краевые задачи механики конструкционного<br />

торможения развития когезионных трещин<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по мат.: 01.02.04 /Рена<br />

Оруджева; М-во Образования Азерб. Респ., Азерб.<br />

Ин-т Учителей, Гянджинский филиал.- Гянджа,<br />

2010.- 154 с.<br />

68. 1-752383 Ручкин, В.А. Две модели закономерности возбуждения<br />

магнитного потока введение в невзаимные<br />

электромагнитные системы [Текст] /Валентин<br />

Ручкин.- Киев: Знания Украины, 2012.- 24 с.<br />

Брошюра посвящена объективной закономерности<br />

14


возбуждения магнитного потока электрическим<br />

током.<br />

69. 1-752382 Ручкин, В.А. Новое об электромагнетизме: введение<br />

в невзаимные электромагнитные системы [Текст]<br />

/Валентин Ручкин.- Киев: Знания Украины, 2012.-<br />

23 с.<br />

Брошюра посвящена двум объективным законномерностям:<br />

закономерности возбуждения током<br />

магнитного потока и закономерности возбуждения<br />

ЭДС индукции при изменении магнитного потока.<br />

70. А2012/299 Стоянов, П.П. Развитие текстуры и анизотропии<br />

свойств вгексагональных поликрис-таллах Mg-3%Al-<br />

1%Zn [Текст]: автореф. дис. канд. физ.-мат. наук:<br />

01.04.07 /Павел Стоянов; М-во Образования, науки,<br />

Молодёжи и спорта Украины, Гос. Учреждение,<br />

Южноукраинский Нац. Пед. Ун-т им.<br />

К.Д.Ушинского.- Одесса, 2012.- 24 с.<br />

71. Ад2011/52 Тагиев, М.М. Структура, электрические и тепловые<br />

свойства экструдированных материалов на основе Bi<br />

0.85 Sb0.15, Bi2 Te2,7 Se0,3, Bi0,5 Sb1,5Te3 с различными<br />

примесями [Текст]: дис. д-ра наук по физике:<br />

01.04.10 /Маил Тагиев; НАНА, Ин-т Физики им.<br />

акад. Г.М.Абдуллаева.- Баку, 2011.- 370 с.<br />

72. Av-10 Khalil, A.S. Investigation of sputtering of solids induced<br />

by swift heavy ions [Text] /Ali Saied Khalil.- Dubna:<br />

Joint Institute for Nuclear Research, 2005.- 22 р.<br />

Astronomiya<br />

73. 3-107632 Кётэ, Р. Космос: планеты, звезды, галактики [Текст]:<br />

иллюстрированный справочник /Райнер Кётэ; ил.<br />

Г.Шульца; пер. Э.Бутенко; дизайн обл. В.Гладкий.-<br />

Харьков: Клуб семейного досуга; Белгород: Клуб<br />

семейного досуга, 2012.- 79 с.<br />

Это великолепно иллюстрированное издание<br />

содержит множество красочных астрономических<br />

пейзажей, рисунков и карт: каждое из 150 цветных<br />

15


изображений- часть истории, обьясняющей природу<br />

небесных тел и Вселенной.<br />

74. 3-107633 Кокс, Б. Чудеса Вселенной: тайны Андромеды,<br />

происхождение Млечного пути, космическая машина<br />

времени, рождение Вселенной [Текст] /Брайан Кокс,<br />

Эндрю Коэн; пер. с англ. А.С.Куняева.- М.: Эксмо,<br />

2012.- 256 с.<br />

Профессор Брайан Кокс приглашает в фантастическое<br />

путешествие в пространстве и во времени,<br />

чтобы показать нечто непостижимое: Это существует<br />

13,7 миллиарда лет, имеет 93 миллиарда световых<br />

лет в поперечнике,. Это место мы называем нашей<br />

Вселенной. Она столь огромна и сложна, что это<br />

почти невозможно осознать. В этой книге он просто<br />

отвечает на самые сложные вопросы, которые мы<br />

можем задать о себе и о мире, в котором живем.<br />

75. 2-814123 Сто великих тайн Вселенной [Текст] /авт.-сост.<br />

А.С.Бернацкий.- М.: Вече, 2012.- 415 с.<br />

Вселенная - великая загадка бытия, манящая тайна<br />

познания - бесконечного преодоления границ неведомого.<br />

За первым шагом открываются новые<br />

горизонты. А за ними - новые тайны вечного,<br />

неисчерпаемого космоса. Как родилась наша<br />

Вселенная? Что было до Большого взрыва? Об этом<br />

и многом другом рассказывает очередная книга<br />

серии.<br />

Kimya<br />

76. DAz2011/<br />

112<br />

Ağayeva, M.F. Fe (Co, Ni)-Pb-Sb üçlü sistemlərində<br />

fiziki-kimyəvi qarşılıqlı təsirin təbiətinin araşdırılması və<br />

yeni fazaların xassələrinin tədqiqi [Mətn]: kimya elm.<br />

üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 02.00.01 /Mərziyyə Ağayeva;<br />

Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi, Naxçıvan Dövlət Un-ti.-<br />

Bakı, 2011.- 158 s.<br />

77. Ar2012/1004 Antar A.A. Aminspirtlər əsasında üçkomponentli<br />

kondensləşmə yolu ilə bəzi heterotsikllərin sintezi və<br />

rentgenstruktur quruluşunun tədqiqi [Mətn]: kimya elm.<br />

16


üzrə fəls. d-ru dər. dis. avt.: 23.06.01 /Antar Ahmed<br />

Abdelhamid; Azərb. Resp.Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı,<br />

2012.- 26 s.<br />

78. AdAz2011/<br />

180<br />

Aslanbəyli, A.M. C3, C4 olefinlərinin xloralüminat tipli<br />

ion mayelərindən və katalitik ditiosistemlərdən istifadə<br />

etməklə ikifazalı oliqomerləşməsi [Mətn]: kimya elm.<br />

üzrə fəls. d-ru dər. avt.: 02.00.13 /Afaq Aslanbəyli;<br />

AMEA, akad. Y.H.Məmmədəliyev ad. Neft-Kimya<br />

Prosesləri İn-tu.- Bakı, 2011.- 23 s.<br />

79. Ar2012/927 Babanlı, K.N. Ag2X-PbX-Bi2X3 (X-Se, Te) sistemlərinin<br />

fiziki-kimyəvi tədqiqi [Mətn]: kimya elm. üzrə fəls.<br />

d-ru dər. dis. avt.: 02.00.01 /Kəmalə Babanlı; AMEA,<br />

akad. M.F.Nağıyev ad. Kimya Problemləri İn-tu.- Bakı,<br />

2012.- 27 s.<br />

80. AdAz2011/<br />

247<br />

Babayeva, R.Z. Tsikloheksen dikarbon turşularının<br />

monoefirlərinin, duzlarının rasemik və optiki fəal<br />

formalarının sintezi və xassələri [Mətn]: kimya elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dər. avt.: 02.00.13 /Rita Babayeva; AMEA,<br />

akad. Y.H.Məmmədəliyev ad. Neft-Kimya Prosesləri İntu.-<br />

Bakı, 2011.- 20 s.<br />

81. Ar2009/2362 Bağmanov, B.T. "Təhsildə dinamik fəzavi təfəkkür"<br />

nəzəriyyəsinə gedən yol [Mətn] /Balakişi Bağmanov;<br />

red. R.Oday.- Bakı: Nurlan, 2009.- 416 s.<br />

Azərbaycan tarixində ilk dəfə kimyaçı alimin elmi<br />

portreti yaradılmağa cəhd edilmiş, onun həyat yolu və<br />

elmi yaradıcılığı geniş oxucu kütləsinə anlaşıqlı şəkildə<br />

və real faktlarla açıqlanmışdır.<br />

82. Ar2012/934 Bəhmənova, F.N. Uranın (VI) spektrofotometrik və<br />

sorbsion tədqiqi və təyinat metodikalarının işlənməsi<br />

[Mətn]: kimya elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis. avt.: 02.00.02<br />

/Fidan Bəhmənova; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi,<br />

BDU.- Bakı, 2012.- 25 s.<br />

83. AdAz2011/<br />

210<br />

Əliyev, T.A. Fenollar, merkaptosirkə və ksantogenat<br />

turşularının bəzi funksional törəmələrinin inhibitor<br />

təsirinin fiziki-kimyəvi əsasları [Mətn]: kimya elm. d-ru<br />

17


dər. avt.: 02.00.04 /Tofiq Əliyev; Azərb. Resp. Təhsil<br />

Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 42 s.<br />

84. DAz2010/<br />

324<br />

85. DAz2011/<br />

113<br />

86. AdAz2011/<br />

203<br />

Əliyev, T.A. Fenollar, merkaptosirkə və ksantogenat<br />

turşularının bəzi funksional törəmələrinin inhibitor<br />

təsirinin fiziki-kimyəvi əsasları [Mətn]: kimya elm. d-ru<br />

dis.: 02.00.04 /Tofiq Əliyev; Azərb. Resp. Təhsil<br />

Nazirliyi, Naxçıvan Dövl. Un-ti.- Naxçıvan,2010.- 287 s.<br />

Kərimov, R.İ. Ln2S3-Ga2S3-EuS (Ln-La, Nd) sistemlərində<br />

faza tarazlığı və yeni fazaların fiziki-kimyəvi<br />

xassələri [Mətn]: kimya elm. üzrə fəls. d-ru dis.:<br />

02.00.01 /Ramin Kərimov; AMEA, akad. M.F.Nağıyev<br />

ad. Kimya Problemləri İn-tu.- Bakı, 2011.- 180 s.<br />

Qurbanov, A.V. Heterotsikllərlə annelə olunmuş<br />

oksabitsiklo [2.2.1] heptenin törəmələrində vaqnermeyerveyn<br />

yenidən qruplaşması [Mətn]: kimya elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dər. avt.: 02.00.03; 02.00.04 /Ataş Qurbanov;<br />

Azərb. Resp.Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 26 s.<br />

87. DAz2011/86 Məcidzadə V.A. Xlorid-borat elektrolitindən elektrokimyəvi<br />

çökdürülmə üsulu ilə renium-tellur ərintilərinin<br />

nazik təbəqələrinin alınması və onların fiziki-kimyəvi<br />

xassələrinin tədqiqi [Mətn]: kimya elm. üzrə fəls. d-ru<br />

dər. dis.: 02.00.04 /Vüsalə Məcidzadə; AMEA, akad.<br />

M.F.Nağıyev ad Kimya Problemləri İn-tu.- Bakı, 2011.-<br />

160 s.<br />

88. DAz2011/96 Məmmədova, Q.T. CuInS2 (Se2, Te2)-Bi-I sistemlərinin<br />

fiziki-kimyəvi tədqiqi [Mətn]: kimya elm. üzrə fəls.<br />

d-ru dər. dis.: 02.00.01 /Qahirə Məmmədova; Azərb.<br />

Resp. Təhsil Nazirliyi, Naxçıvan Dövlət Un-ti.-<br />

Naxçıvan, 2011.- 178 s.<br />

89. AdAz2011/<br />

250<br />

Rəsulova, R.A. Körpülü politsikloolefinlər əsasında<br />

(MET) akrilatların sintezi və çevrilmələri [Mətn]: kimya<br />

elm. üzrə fəls. d-ru dər. avt.: 02.00.13 /Rəna Rəsulova;<br />

AMEA, akad. Y.H.Məmmədəliyev ad. Neft-Kimya<br />

Prosesləri İn-tu.- Bakı, 2011.- 22 s.<br />

18


90. Ar2012/<br />

1025<br />

91. AdAz2011/<br />

183<br />

Rzayeva, A.B. Metal İonu (CuI,II, AgI, TIı, PbII, FeII,<br />

CdII, CoII, NiII)- In2S3-Su sistemlərindən tioindatların<br />

alınması və xassələri [Mətn]: kimya üzrə fəls d-ru dər.<br />

dis. avt.: 02.00.01 /Aliyə Rzayeva; AMEA, akad.<br />

M.F.Nağıyev ad. Kimya Problemləri İn-tu.- Bakı, 2012.-<br />

26 s.<br />

Salmanova, Ç.Q. Ağır neft qalıqları komponentlərinin<br />

fotooksidləşməsi və onların antioksidləşdirici xassələri<br />

[Mətn]: kimya elm. d-ru dər. avt.: 02.00.13; 02.00.04<br />

/Çimnaz Salmanova; AMEA, akad. Y.H.Məmmədəliyev<br />

ad. Neft-Kimya Prosesləri İn-tu.- Bakı, 2011.- 44 s.<br />

92. Ar2012/893 Şimşadi, R.Ş. Kompleksəmələgətirən təbii və sintetik<br />

polimer sorbentlərlə civə kadmium ionlarının sorbsiyası<br />

[Mətn]: kimya üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.: 02.00.06<br />

/Rəsul Şimşadi; AMEA, akad. M.F.Nağıyev ad. Kimya<br />

Problemləri İn-tu.- Bakı,2012.- 24 s.<br />

93. DAz2010/<br />

316<br />

Şirinov, E.Q. Sənaye alüminat məhlullarından<br />

vanadiumun elektrokimyəvi üsulla ayrılma prosesinin<br />

tədqiqi [Mətn]: kimya elm. üzrə fəls. d-ru dis.: 02.00.04<br />

/Elman Şirinov; AMEA, M.F.Nağıyev ad Kimya<br />

Problemləri İn-tu.- Bakı, 2010.- 143 s.<br />

94. 2-813935 Алиев, Г.Г. Основы механики полимерных и композиционных<br />

материалов с учетом изменения физикохимических<br />

свойств [Текст]: монография /Габиль<br />

Алиев; НАНА, Ин-т Математики и Механики.- Баку:<br />

Элм, 2012.- 287 с.<br />

В монографии разработана теория прочности<br />

слоистых и армированных конструкций, выполненных<br />

из полимерных материалов с учетом изменяемости<br />

физико-химических свойств.<br />

95. Д2011/71 Асланбейли, А.М. Двухфазная олигомеризация<br />

олефинов С3, С4 с использованием хлоралюминатных<br />

ионных жидкостей и каталитических<br />

дитиосистем [Текст]: дис. д-ра филоc. по хим.:<br />

02.00.13 /Афаг Асланбейли; НАНА, Ин-т Нефтехимических<br />

Процессов им. aкад. Ю.Г.Мамедалиева.-<br />

19


Баку, 2011.- 167 c.<br />

96. А2012/293 Корягин, А.Г. Синтез и свойства олигомеров и<br />

полимеров с использованием фурфурилглицидилового<br />

эфира [Текст]: автореф. дис. канд. хим. наук:<br />

02.00.06 /Андрей Корягин; М-во Образования и<br />

Науки, Молодежи и Спорта, Украинский Гос.<br />

Химико-Технологический Ун-т.- Днепропетровск,<br />

2012.- 20 с.<br />

97. Д2011/62 Курбанов, А.В. Перегруппировка Вагнера-Меервейна<br />

в производных оксабицикло [2.2.1] гептена,<br />

аннелировных с гетероциклами [Текст]: дис. д-ра<br />

филос. по хим.: 02.00.03 /Аташ Курбанов; М-во<br />

Образования Азерб. Респ., БГУ.- Баку, 2011.- 155 с.<br />

98. Д2011/64 Мамедова, У.А. Синтез цеолитов на основе<br />

каолинитавулканического пепла и изучение их<br />

физико-химических свойств [Текст]: дис. д-ра филос.<br />

по химии: 02.00.15 /Ульвия Мамедова; НАНА, Ин-т<br />

Химических Проблем им. акад. М.Ф.Нагиева.- Баку,<br />

2011.- 136 с.<br />

99. А2012/301 Одарюк, И.Д. Активация молекулярного кислорода<br />

фенолами в водной среде [Текст]: автореф. дис. канд.<br />

хим. наук.: 02.00.04 /Иван Одарюк; НАН Украины,<br />

Ин-т Физико-Оргаической Химии и Углехимии им.<br />

Л.М. Литвиненко.- Донецк, 2012.- 22 с.<br />

Geodeziya<br />

100. Аз2012/113 Файсал Абдел Азиз Абдел Халим Али. Обоснование<br />

методики геодезических работ при поисках<br />

неогеновых золотоносных конгломератов рифтовой<br />

системы Арабской Республики Египет (Северная<br />

Африка) [Текст] автореф. дис. д-ра филос. по техн.<br />

наукам: 25.00.32 /Файсал Абдел Азиз Абдел Халим<br />

Али; М-во Образования Азерб. Респ., Азерб. Архитектурно-Строительный<br />

Ун-т.- Баку, 2012.- 24 с.<br />

101. İ-38508 Geographica. World atlas & encyclopedia [Text].-<br />

20


Potsdam: h.f. ullmann, 2008.- 610 p.<br />

102. İ-38517 Peters World atlas. The earth in its true proportions.<br />

With 212 thematic maps [Text].- Potsdam: H.F.Ullmann,<br />

2010.- 234 p.<br />

Geofizika<br />

103. Azf-268246 Bayramov, Ş. Ozona təhlükə və ozon təhlükəsi [Mətn]<br />

/Şəmsi Bayramov, F.Zeynalova; elmi red. M.Əlləzov;<br />

rəy.: V.Əliyev, F.Dadaşova.- Bakı: Ziya, 2011.- 112 s.<br />

Kitabda ozon, onun əhəmiyyəti, stratosferdə ozon<br />

təbəqəsinin parçalanması, stratosfer ozonunun<br />

mühafizəsi üzrə beynəlxalq əməkdaşlıq, yerüstü ozonun<br />

təhlükəliliyi və s. haqqında olan məlumatlar qısaca<br />

nəzərdən keçirilmiş və onların izahı verilmışdir.<br />

104. 2-814260 Алексеев, Г.В. Метод нормальных волн в подводной<br />

акустике [Текст] /Геннадий Алексеев; отв. ред.<br />

В.А.Акуличев; РАН, Дальневосточное отд-ние, Ин-т<br />

прикладной математики.- Владивосток: Дальнаука,<br />

2006.- 360 с.<br />

Книга посвящена детальному изложению метода<br />

нормальных волн, широко используемого в подводной<br />

акустике. Освещаются как чисто теоретические,<br />

так и вычислительные аспекты данного метода.<br />

105. 3-107656 Атлас морей и океанов [Текст] /сост. Т.С.Жабская;<br />

худож. оформ.: Л.А.Бутенко, Т.А.Бринзевич,<br />

О.В.Шеремет; гл. ред. С.С.Скляр; дизайн обл.<br />

Н.Величко; отв. за вып. Г.В.Сологуб.- Харьков: Клуб<br />

семейного досуга Белгород: ООО "Книжный "Клуб<br />

Семейного Досуга", 2012.- 80 с.<br />

106. Д2009/182 Байрамова, Л.А. Моделирование радиационного<br />

режима Каспийского моря на основе дистанционных<br />

и наземных исследований [Текст]: дис. канд. техн.<br />

наук: 05.07.12 /Лала Байрамова; М-во Оборонной<br />

Пром-ти Азерб. Респ., Нац. Аэрокосмическое<br />

Агентство.- Баку, 2009.- 132 с.<br />

21


107. А2012/286 Вихоть, Ю.М. Эволюция палеонапряжений северозападной<br />

части скибового покрова Украинских<br />

Карпат и внутренней зоны передового прогиба в<br />

связи с прогнозированием поисков месторождений<br />

углеводородов [Текст]: автореф. дис. канд. геол.<br />

наук: 04.00.22 /Юрий Вихоть; НАН Украины, Ин-т<br />

Геофизики им. С.И.Субботина.- Киев, 2012.- 20 с.<br />

108. 2-814122 Сто великих тайн океана [Текст] /авт.-сост.<br />

А.С.Бернацкий.- М.: Вече, 2011.- 381, [3] с.<br />

Мировой океан оказывает огромное и многогранное<br />

влияние на функционирование всех систем<br />

Земли. Глобальные геологические и геохимические<br />

процессы, протекающие в водной среде океана, а<br />

также на его дне, оказывают значительное влияние<br />

на жизнь Земли.<br />

109. 3-107654 Широкова, В.А. Вода. Океаны и моря. Реки и озера<br />

[Текст]: для средн. шк. возраста /Вера Широкова,<br />

Наталья Фролова.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2012.-<br />

303 с.<br />

Книга открывает чудесный и постоянно меняющийся<br />

мир воды. Мировой океан, вся гидросфера,<br />

загадочные свойства воды, названия рек и озер - все<br />

вы найдете в этой книге<br />

Geologiya<br />

110. DAz2012/2 Ali Mohammad Ali Montazeri Gelsefidi. Sefidrud çayı<br />

hövzəsinin geoloji quruluşu və ərazinin kompleks<br />

filizlərə perspektivliyinin qiymətləndirilməsi: (Gilan<br />

ərazisi daxilində) [Mətn]: geol.-mineral. elm. üzrə fəls.<br />

d-ru dər. dis.: 25.00.11 /Ali Mohammad Ali Montazeri<br />

Gelsefidi; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı,<br />

2012.- 141 s.<br />

111. DAz2012/3 Asadı, F.G. Şimali İranın Pirkü-Deyləman kaolin və<br />

bentonit gil yataqlarının geoloji yerləşmə xüsusiyyətləri<br />

və yeni mineral xammal təzahürlərinin kəşfiyyatının<br />

proqnozlaşdırılmasının perspektivliyi [Mətn]: geol.-<br />

mineral. elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 25.00.11 /Fərzad<br />

22


Ganbaralı Asadı; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi, BDU.-<br />

Bakı, 2012.- 156 s.<br />

112. Azf-267969 Əliyev, A.Ə. Palçıq vulkanları haqqında nə bilirik?<br />

[Mətn] /Adil Əliyev, İ.S.Quliyev, Ə.Ə.Feyzullayev;<br />

AMEA, Geologiya İn-tu.- Bakı,2012.- 207 s.<br />

Bu kitabda palçıq vulkanları, onun yayılma<br />

qanunauyğunluqları, təzahür mexanizmi, fəaliyyət<br />

xarakteri, müxtəlif fundamental və tətbiqi məsələlərin<br />

həllində vulkanların rolu barədə geniş məlumat<br />

verilmişdir.<br />

113. DAz2011/<br />

138<br />

İsmayılova, A.M-R. Qaradağ filiz-maqmatik sisteminin<br />

mis-porfir yataqlarının yerləşmə xüsusiyyətləri və<br />

zonallığı (Kiçik Qafqaz) [Mətn]: geol.-mineral. elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dər. dis.: 25.00.11 /Aygün İsmayılova; Azərb.<br />

Resp. Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 172 s.<br />

114. Azf-267965 Quliyev, İ.S. Neft haqqında nə bilirik? [Mətn] /İbrahim<br />

Quliyev, Ə.Ə.Feyzullayev, M.Ə.Əfəndiyeva; elmi red.<br />

F.R.Babayev; AMEA, Geologiya İn-tu.- Bakı, 2012.-<br />

287 s.<br />

Kitabda ümumi şəkildə neftin üzvi maddədən əmələ<br />

gəlməsi və karbohidrogenlərə çevrilməsi, onların<br />

miqrasiyası və yataqların formalaşmasından tutmuş,<br />

axtarış, hasilat, daşınma və emalına, eləcə də dünya<br />

birliyinin inkişafındakı roluna qədər bütün aspektləri<br />

təsvir olunur.<br />

115. Ar2012/763 Naxçıvan duzdağının qədim duz mədənləri [Mətn]<br />

/V.Baxşəliyev [və b.]; elmi red. İ.Hacıyev; məsl.<br />

İ.Həbibbəyli; AMEA, Naxçıvan bölməsi, Fransa <strong>Milli</strong><br />

Araşdırmalar Mərkəzi.- Naxçıvan: Əcəmi NPB, 2012.-<br />

80 s.<br />

Kitabda 2008-2011-ci illərdə Naxçıvan Duzdağında<br />

aparılan araşdırmaların nəticələri ümumiləşdirilmişdir.<br />

Araşdırmalar Naxçıvan Duzdağında mədən işlərinin e.ə.<br />

V minilliyin sonlarından məlum olduğunu göstərir.<br />

Naxçıvan Duzdağında aşkar olunan mədənlərin dünyanın<br />

ən qədim mədənlərindən biri olduğu müəyyən<br />

edilmişdir.<br />

23


116. А2012/284 Абидов, Х.А. Особенности размещения скоплений<br />

углеводородов и перспективы нефтегазоносности<br />

судочьего прогиба [Текст]: автореф. дис. канд. геол.-<br />

минерал. наук: 04.00.17 /Хуршид Абидов; Нац.<br />

Холдинговая Компания "Узбекнефтегаз; Открытое<br />

АО Ин-т Геологии и Разведки Нефтяных и Газовых<br />

Месторождений.- Ташкент, 2012.- 25, [2] с.<br />

117. А2012/268 Ерохин, С.А. Мониторинг прорывоопасности<br />

горных озер Кыргызстана [Текст]: автореф. дис.<br />

канд. геол.-минерал. наук: 25.00.07; 25.00.08 /Сергей<br />

Ерохин; НАН Кыргызской Респ., Ин-т Водных<br />

Проблем и Гидроэнергетики.- Бишкек, 2012.- 24 с.<br />

118. 1-752599 Малиновский, Ю.М. Основы биосферной стратиграфии<br />

[Текст]: учебное пособие /Юрий Малиновский;<br />

рец. П.В.Флоренский.- М.: Российский ун-т<br />

дружбы народов, 2012.- 164 с.<br />

119. Д2011/56 Рамазанов, Р.А. Изучение и прогнозирование<br />

изменения коллекторских свойств горных пород в<br />

процессе разработки по комплексу ГИС и керновых<br />

исследований [Текст]: дис. д-ра по геол.-минерал.<br />

наукам: 25.00.12 /Ризван Рамазанов; НАНА, Ин-т<br />

Геологии.- Баку, 2011.- 188 с.<br />

120. А2012/281 Халилов, А.А. Геолого-генетическая модель формирования<br />

полиэлементного оруденения в черных<br />

сланцах (на примере Букантау Центральных<br />

Кызылкумов) [Текст]: автореф. дис. канд. геол.-<br />

минерал. наук: 04.00.11 /Акмал Халилов; АН Респ.<br />

Узбекистан, Ин-т Геологии и Геофизики им.<br />

Х.М.Абдуллаева.- Ташкент, 2012.- 23 с.<br />

Coğrafiya<br />

121. DAz2011/72 Bağırzadə, K.M. İnteqrasiya olunmuş ekosistem üsulu<br />

ilə Urmiya gölü su bataqlıqları ərazilərinin idarə<br />

olunması [Mətn]: coğr. elm. üzrə fəls. d-ru dis.: 25.00.27<br />

/Kərimi Məsud Bağırzadə; AMEA, akad. H.Ə.Əliyev ad.<br />

24


Coğrafiya İn-tu.- Bakı, 2011.- 158 s.<br />

122. Ar2012/872 Xəlilova, Ü.Ə. Eopleystosen və erkən pleystosendə<br />

Azərbaycanın paleolandşaftları [Mətn] coğr. üzrə fəls. d-<br />

ru elm. dər. dis. avt.: 25.00.25 /Ülviyyə Xəlilova;<br />

AMEA, akad. H.Ə.Əliyev ad. Coğrafiya İn-tu.- Bakı,<br />

2012.- 27 s.<br />

123. DAz2011/84 Kərimova, K.Ə. Cənubi Xəzər çökəkliyində quyuların<br />

kompleks geofiziki tədqiqinə görə çökmə süxurların<br />

genetik modeli [Mətn]: geol.-mineral. elm. üzrə fəls. d-ru<br />

dis.: 25.00.10 /Kifayət Kərimova; Azərb. Resp. Təhsil<br />

Nazirliyi, ADNA.- Bakı, 2011.- 178 s.<br />

124. DAz2011/53 Mürsəlov, V.A. Cənubi Xəzər cökəkliyinin Qərb<br />

bortunun pliosen çöküntülərinin struktur-formasıon və<br />

litoloji-tektonik modelləri [Mətn]: geol.-mineral. elm.<br />

üzrə fəls. d-ru dis.: 25.00.01 /Vüqar Mürsəlov; AMEA,<br />

Geologiya İn-tu.- Bakı, 2011.- 218, [27] s.<br />

125. AdAz2011/<br />

246<br />

Ramazanov, R.A. QGT kompleksi və kern tədqiqatların<br />

əsasən işlənmə prosesi zamanı dağ süxurlarının kollektor<br />

xassələrinin dəyişməsinin öyrənilməsi və proqnozlaşdırılması<br />

[Mətn]: geol.-mineral. elm. üzrə fəls. d-ru<br />

avt.: 25.00.12 /Rizvan Ramazanov; AMEA, Geologiya<br />

İn-tu.- Bakı, 2011.- 22 s.<br />

126. Ar2012/904 Rzayev, O. Ə. Geoloji-geofiziki materialların təhlili və<br />

ümumiləşdirilməsi əsasında Naxçıvan çökəkliyinin<br />

geoloji quruluşunun dəqiqləşdirilməsi və neftqaztoplanmanın<br />

struktur-tektonik və litoloji şəraitləri<br />

[Mətn]: geol.-mineral. üzrə fəls. d-ru dər. dis. avt.:<br />

25.00.10 /Oktay Rzayev; AMEA, Geologiya İn-tu.-<br />

Bakı, 2012.- 22 s.<br />

127. Ar2012/896 Seyidov, V.M. Neft-qaz yataqlarının işlənilməsinə<br />

geofiziki nəzarət üsullarının imkanları və inkişaf<br />

perspektivliyi (Azərbaycan yataqları timsalında) [Mətn]<br />

geol.-mineral. elm. d-ru dər. dis. avt.: 25.00.10 /Vaqif<br />

Seyidov; AMEA, Geologiya İn-tu.- Bakı, 2012.- 47 s.<br />

25


128. К-3790 Атлас мира [Текст] /карт. основа - Росреестр.- М.:<br />

АСТ: Астрель, 2011.- 1 атл. (448 с.)<br />

"Атлас мира"- это уникальное по своему<br />

содержанию картографическое издание, в котором в<br />

систематизированном виде приведены современные<br />

сведения о планете Земля, об основных<br />

закономерностях ее географической оболочки, о<br />

степени и формах изменения природной среды<br />

нашей планеты под влиянием человеческой<br />

деятельности.<br />

129. К-3793 Атлас мира [Текст]: новейший информационный<br />

справочник /карт. основа - Росреестр.- М.: АСТ:<br />

Астрель, 2011.- 1 атл. (207 с.).<br />

Для каждой из стран дана общегеографическая<br />

карта и связанный с ней информационный блок. На<br />

карте показано распределение территории по<br />

абсолютной высоте, даны основные подписи рельефа<br />

и названия административных единиц. Отражена<br />

сеть автомобильных и железных дорог, крупнейшие<br />

морские и воздушные порты.<br />

130. 3-107635 Большой атлас мира. Географический: Исторические<br />

карты; Видовые фотографии всех регионов мира;<br />

Обширная познавательная информация [Текст] /пер.<br />

с испан.: И.М.Будовнич, С.Н.Городского, А.В.Казанцевой;<br />

ред.: М.Батлье [и др.]; дизайн обложки<br />

Э.Палос; отв. ред. Е.Р.Секачева.- М.: АСТ: Астрель,<br />

2010.- 368 с.<br />

С помощью "Большого атласа мира" читатели<br />

смогут легко оперировать основными понятиями и<br />

данными мировой географии, включая экономиическую,<br />

а также благодаря точному изложению и<br />

богатому картографическому материалу получат<br />

четкое представление о современном мире и<br />

характеризующих его явлениях.<br />

131. 3-107646 Врангель, Ф.П. Путешествие по Сибири и<br />

Ледовитому морю [Текст] /Фердинанд Врангель;<br />

оформ. переплета Л.Киркач-Осиповой.- М.: Эксмо,<br />

2011.- 480 с.<br />

26


"Путешествие по Сибири и Ледовитому морю"<br />

адмирала Фердинанда Петровича Врангеля -<br />

географический бестселлер середины XIX века: его<br />

европейские переводы появились раньше первого<br />

русского издания! Совершивший три кругосветных<br />

путешествия знаменитый русский мореплаватель и<br />

полярный исследователь написал книгу, полную<br />

прекрасных описаний природных богатств Сибири,<br />

быта и нравов населявших ее народов, пережитых в<br />

экспедициях опасностей и испытаний.<br />

132. К-3792 Всё о странах мира: карты всех стран: 192 страны,<br />

являющиеся членом ООН; Плюс Ватикан, Абхазия,<br />

Тайвань, Косово, Южная Осетия, Северный Кипр;<br />

Административное деление; Флаги: карта Антарктиды<br />

с территориальными претензиями [Текст] /отв.<br />

за вып. А.В.Шаронов.- СПб.: СЗКЭО Кристал, 2011.-<br />

127 с.<br />

133. 1-752524 Италия [Текст]: путеводитель /сост. Е. Кузнецова.-<br />

М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2012.- 159 с.<br />

Вы решили отдохнуть в Италии? Поздравляем! Но<br />

не забудьте взять с собой эту книгу. Ведь именно в<br />

ней вы найдете всю необходимую информацию,<br />

которая позволит сделать ваше путешествие<br />

незабываемым. Вы узнаете, какой тур и гостиницу<br />

выбрать, где поесть и развлечься, какие экскурсии<br />

наиболее интересны, что делать в экстренных<br />

ситуациях и многое другое. Ничего лишнего - только<br />

вы и Италия!<br />

134. 3-107669 Корякин, В.С. Путешественники и первооткрыватели<br />

[Текст] /ВладиславКорякин.- М.: ОЛМА Медиа<br />

Групп, 2012.- 303 с.<br />

Книга "Путешественники и первооткрыватели"<br />

серии "Энциклопедия ОЛМА" посвящена истории<br />

географических открытий. Книга охватывает<br />

несколько больших периодов, начиная с античных<br />

времен и заканчивая современностью.<br />

135. 3-107652 Котлицкая, О.Я. Знаменитые места мира [Текст]:<br />

27


иллюстрированный путеводитель по городам и<br />

странам /Ольга Котлицкая; дизайн обложки<br />

Н.Роенко; гл. ред. С.С.Скляр; ред. Л.Г.Мельник; отв.<br />

за вып. И.Г.Веремей.- Харьков: Книжный Клуб<br />

"Клуб Семейного Досуга".- Белгород: ООО<br />

Книжный клуб "Клуб семейного досуга", 2012.-208 с.<br />

Вы совершите путешествие по 30 странам и 4<br />

континентам нашей планеты. В книге представлена<br />

вся необходимая информация: сведения об истории,<br />

культурном наследии и достопримечательностях,<br />

демографической ситуации, национальных традициях,<br />

нравах и обычаях.<br />

136. 1-752522 Лондон [Текст]: путеводитель /сост. Е.Кузнецова;<br />

отв. ред. Н.Кузнецова; худож. оформ. Т.Любиченко.-<br />

М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2011.- 160 с.<br />

137. 1-752790 Мамедов, Ю. Куда плывут пироги Кобустана<br />

[Текст] /Юрий Мамедов.- Баку: Нагыл еви, 2012.- 58,<br />

[3] с.<br />

В книге приведено много интересных фактов об<br />

исследованиях Тура Хейeрдала истории викингов,<br />

неизвестного народа "асы" или "азы", уникальных<br />

памятников и древних стоянок человека на<br />

территории Азербайджана.<br />

138. 3-107642 Миклухо-Маклай, Н.Н. Путешествия на берег<br />

Маклая [Текст] /Николай Миклухо-Маклай.- М.:<br />

Эксмо, 2011.- 510, [2] с., [14] л. цв. ил.<br />

В том избранных произведений выдающегося<br />

русского этнографа вошли дневниковые записи и<br />

статьи, в которых рассказывается о посещениях<br />

Новой Гвинеи в 70-х годах XIX века, о жизни среди<br />

аборигенов, об изучении природы и населения этого<br />

района Меланезии.<br />

139. 3-107688 Обручев, В.А. Путешествие по Центральной Азии и<br />

Китаю. Путешествия по Сибири [Текст] /Владимир<br />

Обручев.- М.: Эксмо, 2012.- 480 с., [12] л. ил.<br />

Эта книга раскроет перед читателем увлекательный<br />

и неповторимый мир исследований и открытий,<br />

28


совершенных автором в 1888-1936 гг. в Центральной<br />

Азии, Китае и Сибири.<br />

140. 1-752523 Париж [Текст]: путеводитель /сост. Е. Кузнецова.-<br />

М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2011.- 159 с.<br />

141. 3-107687 Пири, Р.Э. По большому льду: Северный полюс<br />

[Текст] /Роберт Эдвин Пири; пер. с англ.:<br />

П.А.Беркос, Л.Ф.Горюнова; оформ. обл. С.Правдюк.-<br />

М.: Эксмо, 2012.- 473, [7] с., [12] л. цв. ил.<br />

В книге «По большому льду» выдающийся<br />

американский исследователь рассказывает о своей<br />

жизни и работе в 1890-х гг. в Северной Гренландии,<br />

об открытии и доставке в Америку больших<br />

метеоритов мыса Йорк, о коренных обитателях<br />

здешних мест, самых северных жителях мира -<br />

эскимосах. А в книге "Северный полюс" описывает<br />

покорение Северного полюса Земли (1909 год).<br />

142. 2-814147 Познер, В.В. Тур де Франс: путешествие по<br />

Франции с Иваном Ургантом [Текст] /Владимир<br />

Познер; ред. Я.В.Волкова.- М.: АСТ: Астрель, 2012.-<br />

304 с., [16] л. цв. ил.<br />

Читая книгу, вы испытаете на себе то, что<br />

называется "французским парадоксом", узнаете о<br />

самых колоритных традициях и о том, что же такое<br />

сегодняшняя Франция.<br />

143. 1-752521 Прага [Текст]: путеводитель /сост. А.В.Павлов; отв.<br />

ред. Н.Кузнецова; худож. оформ. Т.Любиченко.- М.:<br />

АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2011.- 160 с.<br />

144. 3-107641 Скотт, Р.Ф. Дневник полярного капитана [Текст]<br />

/Роберт Фалкон Скотт; пер. с англ. и примеч.:<br />

З.Рогозина, А.Жемерова.- М.: Эксмо, 2012.- 448 с.<br />

"Дневники полярного капитана" Роберта Фалкона<br />

Скотта - волнующий и трагический документ эпохи<br />

великих географических открытий начала XX века.<br />

Рассказ о последней попытке отважного первопроходца<br />

достичь полюса - это летопись подвига,<br />

обессмертившего имя Р.Скотта.<br />

29


145. 1-752639 Страбон География [Текст] /Страбон; пер. с<br />

древнегреч. Ф.Г.Мищенко; сост., вступ. ст. Е. Кузнец<br />

(отв. ред.).- М.: Книговек, 2012.-Кн.1-11.- 751 с.<br />

Древнегреческий географ и историк Страбон в своем<br />

фундаментальном труде "География" описывает<br />

заселенную цивилизованным человечеством часть<br />

Земли на основе сопоставления и обобщения всех<br />

известных к его времени данных.<br />

146. 1-752640 Страбон. География [Текст] /Страбон; пер. с<br />

древнегреч. Ф.Г.Мищенко; сост. Е.Кузнец (отв.<br />

ред.).- М.: Книговек, 2012.- Кн. 12-17.- 767 с.<br />

147. 1-752510 Тумаркин, Д.Д. Миклухо-Маклай: две жизни<br />

"Белого папуаса" [Текст] /Даниил Тумаркин.- М.:<br />

Молодая гвардия, 2012.- 464 с.<br />

Новое Жизнеописание Миклухо-Маклая, созданное<br />

известным этнографом Даниилом Тумаркиным, -<br />

итог многолетних изысканий, подробно освещающих<br />

недолгую, но яркую жизнь выдающегося ученогогуманиста.<br />

148. İ-38712 Does anything eat wasps? 101 other questions [Text].-<br />

London: Profile books, 2005.- 218 p.<br />

149. İ-38515 Schultz, P. 1000 places to see before you die [Text]<br />

/Patricia Schultz.- New York: Workman, 2011.- 1200 p.<br />

150. İ-38498 The economic and politics of climate change [Text]<br />

/edt. Dieter Helm, Cameron Hepburn.- New York:<br />

Oxford University Press, 2009.- 538 p.<br />

151. İ-38531 The new silk road. Educational adventures in energy<br />

and environment [Text].- London: European Azerbaijan<br />

society, 2011.- 183 p.<br />

Biologiya elmləri<br />

152. Ar2012/<br />

873<br />

Aminov, A.V. Təlim və emosional gərginlik arasında<br />

funksional əlaqələrin inkişafında biogen monoaminlərin<br />

iştirakı [Mətn]: biol. üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.:<br />

30


03.00.13 /Adil Aminov; AMEA, A.İ.Qarayev ad. Fiziologiya<br />

İn-tu.- Bakı, 2012.- 21 s.<br />

153. Azf-<br />

267740<br />

154. Azf-<br />

267940<br />

155. Ar2012/<br />

1006<br />

156. Azf-<br />

268281<br />

157. DAz2011/<br />

115<br />

Azərbaycanın böhran vəziyyətində olan quşları: ağ<br />

durna, çığırqan cüllüt və kiçik əyridimdik [Mətn]<br />

/E.H.Sultanov (baş red.); T.Ə.Kərimov; S.N.Mirzəyeva<br />

(red.); şəkillər K.Postelnıx [və b.]; Azərb. Ornitoloji<br />

Cəmiyyəti.- Naxçıvan:Tusi, 2011.- 38 s.<br />

Kitabda Azərbaycan Ornitoloji Cəmiyyəti yerlərdəki<br />

şəbəkələrinin, üzvlərinin iştirakı və ornitoloqların, milli<br />

park, qoruq işçilərinin yardımı ilə ölkəmizin ərazisində<br />

monitorinq həyata keçirərək, bu növlər haqqında<br />

materiallar toplanmışdır.<br />

Babayeva, Z.Y. Biologiyanın tədrisində İKT-dən istifadə:<br />

interaktiv və ənənəvi təlim [Mətn] dərs vəsaiti /Zərövşən<br />

Babayeva; elmi red. İ.Əliyev; red. R.Sultanov; rəy.:<br />

Ə.Hüseynov [və b.]; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi,<br />

Naxçıvan Dövlət Un-ti.- Bakı: Təhsil, 2011.- 168 s.<br />

Balaeı G.E. Enterococcus Faecalıs-ın ayrılması, bioloji,<br />

molekulyar xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi və onlarda<br />

davamlılıq amillərinin araşdırılması [Mətn]: biol. üzrə fəls.<br />

d-ru elm. dər. dis. avt.: 03.00.07 /Balaeı Gajan Esrafıl;<br />

AMEA, Mikrobiologiya İn-tu.- Bakı, 2012.- 23 s.<br />

Bayramov, Ş.P. Atmosferin çirklənməsi və ekoloji böhran<br />

[Mətn]: dərs vəsaiti /Şəmsi Bayramov, N.A.Nəcəfquliyev;<br />

rəy.: Ə.V.Məmmədov, V.Ə.Əliyev, Q.N.Hacımətov; red.:<br />

R.Mahmudov, F.Zeynalova.- Bakı: AzTU, 2011.- 281 s.<br />

Kitabda sənaye avtonəqliyyatın və məişət obyektləri<br />

tərəfindən atılan zərərli tullantılarla atmosferin çirklənməsi<br />

və bu çirklənmənin meydana çixardığı təhlükəli ekoloji<br />

böhran məsələləri öz əksini tapmışdır.<br />

Ebrahimi Gajoti, T. Sütənçay vadisinin bitki örtüyü və<br />

florası (İran Azərbaycanı) [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru<br />

dər. dis.: 03.00.05 /Tohid Ebrahimi Gajoti; AMEA,<br />

Botanika İn-tu.- Bakı, 2011.- 190 s.<br />

158. AdAz201 Əbilova, İ.E. Adi zirincin (BERBERIS VULGARIS L.)<br />

31


1/248 radiasion sterilizasiyası və yüksək tezlikli şüallarla<br />

qurudulması [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru dər. avt.:<br />

03.00.04 /İnqa Əbilova; AMEA, Botanika İn-tu.- Bakı,<br />

2011.- 20 s.<br />

159. DAz2011/<br />

85<br />

160. DAz2011/<br />

92<br />

161. DAz2010/<br />

341<br />

162. Azf-<br />

268416<br />

163. Ar2012/<br />

1005<br />

164. DAz2011/<br />

131<br />

165. Ar2012/<br />

911<br />

Əliyeva, A.R. Lənkəran zonasında meşə və meyvə<br />

ağaclarının əsas zərərvericiləri və onların entomofaqları<br />

[Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru dis.: 03.00.09 /Arifə<br />

Əliyeva; AMEA, Zoologiya İn-tu.- Bakı, 2011.- 145 s.<br />

Gülməmmədova, Ş.A. Bəzi dekorativ ot bitkilərinin<br />

bioekoloji xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi və landşaft<br />

memarlığında istifadəsi [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru<br />

dər. dis.: 03.00.05 /Şəlalə Gülməmmədova; AMEA,<br />

Mərdəkan Dendrarisi.- Bakı, 2011.- 187 s.<br />

Hacıyeva, A.F. Çiyələk genotiplərinin əlverişsiz mühit<br />

şəraitinə davamlılığının bəzi fizioloji və genetik<br />

xüsusiyyətləri [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis.:<br />

03.00.15 /Aynurə Hacıyeva; AMEA, Genetik Ehtiyatlar İntu.-<br />

Bakı, 2010.- 144 s.<br />

Xüsusi histologiya [Mətn]: dərs vəsaiti /tərt. ed.:<br />

C.R.Abdullayeva [və b.] red. B.M.Qorxmazov;<br />

N.Nərimanov ad. ATU, Histologiya, Embriologiya,<br />

Sitologiya kafedrası.- Bakı, 1991.- 152 s.<br />

Kərimov, Ə.Y. Yumşaq buğda sortlarında qliadinqlüteninkodlaşdıran<br />

lokusların polimorfizmi və onların<br />

dənin keyfiyyət göstəriciləri ilə əlaqəsi [Mətn]: biol. üzrə<br />

fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.: 03.00.15 /Əkbər Kərimov;<br />

AMEA, Botanika İn-tu.- Bakı, 2012.- 21 s.<br />

Qafarbəyli, K.Ə. İlisu dövlət təbiət qoruğu və Qax dövlət<br />

təbiət yasaqlığı torpaqlarının ekoloji qiymətləndirilməsi<br />

[Mətn]: biol. еlm. üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis.: 03.00.16<br />

/Könül Qafarbəyli; AMEA, Torpaqşünaslıq və Aqrokimya<br />

İn-tu.- Bakı, 2011.- 188 s.<br />

Qarayusifova, A.K. Azərbaycanın bəzi meşələrində<br />

yayılan afilloforoidli göbələklərin növ müxtəlifliyi və<br />

32


esurs potensialı [Mətn]: biol. üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis.<br />

avt.: 03.00.24 /Aytən Qarayusifova; AMEA, Mikrobiologiya<br />

İn-tu.- Bakı,2012.- 23 s.<br />

166. Ar2008/<br />

2360<br />

167. DAz2011/<br />

117<br />

168. Ar2012/<br />

884<br />

169. DAz2010/<br />

330<br />

170. DAz2011/<br />

74<br />

171. Ar2012/<br />

885<br />

172. Azf-<br />

268648<br />

Quliyev, S.M. Bioloji müxtəliflik: Azərbaycanın<br />

cütdırnaqlılar faunası [Mətn] /Sücəddin Quliyev; baş red.<br />

M.Musayev; red.: F.Əhmədov, E.Əsgərov.- Bakı: BP<br />

Caspian Sea Ltd, 2008.- 224 s.<br />

Qurbanova, R.T. Pambığın steril hibridlərindən poliploid<br />

formaların alınması və praktiki seleksiya üçün zəngin<br />

donorların yaradılması [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru<br />

dər. dis.: 03.00.15 /Ruhiyyə Qurbanova; AMEA Botanika<br />

İn-tu.- Gəncə, 2011.- 174 s.<br />

Manafov, A. A. Azərbaycanın su hövzələrində Melanopsis<br />

Praemorsa (L) mollyuskunun trematod faunası<br />

(morfologiya, biologiya, ekologiya) [Mətn]: biol. elm. d-ru<br />

dər. dis. avt.: 03.00.08; 03.00.19 /Asif Manafov; AMEA,<br />

Zoologiya İn-tu.- Bakı, 2012.- 48 s.<br />

Məmmədova, G.Ş. Postnatal ontogenezdə beynin müxtəlif<br />

strukturlarında transaminaza qrup fermentlərinin fəallığına<br />

prenatal hipokineziyanın təsiri mövzusunda [Mətn]: biol.<br />

elm. üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 03.00.04 /Günel Məmmədova;<br />

AMEA, A.İ.Qarayev ad. Fiziologiya İn-tu.- Bakı, 2010.-<br />

150 s.<br />

Möntəzəm, S.H. Shigella boydii-dən PGA geninin<br />

ayrılması, klonlaşdırılması, ardıcıllığının analizi və<br />

escherichia coli-yə ekspressiyası [Mətn]: biol. elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dis.: 03.00.07 /Seyid Möntəzəm; Azərb. Resp.<br />

Təhsil Nazirliyi, BDU.- Bakı, 2011.- 141 s.<br />

Mustafayev, E.S. Azərbaycanda qida əhəmiyyətli paxlalı<br />

bitkilərdə yayılmış virus xəstəlikləri [Mətn]: biol. üzrə<br />

fəls. d-ru elm. dər. dis. avt: 03.00.06 /Eldar Mustafayev;<br />

AMEA, Mikrobiologiya İn-tu.- Bakı, 2012.- 22 s.<br />

Rəhimov, V.İ. Radiasiya ekologiyası [Mətn]: ali məktəblər<br />

üçün dərslik /Vaqif Rəhimov, T.İsgəndərova; elmi red.<br />

33


V.S.Novruzov; rəy.: E.M.Qurbanov [və b.].- Bakı: Çıraq,<br />

2012.- 448 s.<br />

173. DAz2011/<br />

50<br />

174. DAz2011/<br />

123<br />

175. Ar2012/<br />

1012<br />

176. DAz2011/<br />

52<br />

177. DAz2010/<br />

315<br />

178. Ar2012/<br />

875<br />

179. Д2010/<br />

195<br />

Salayeva, S.C. Azərbaycanın Xəzəryanı bölgələrinə<br />

məxsus aborigen üzüm sortları və yabanı formalarının<br />

genetik müxtəlifliyinin öyrənilməsi [Mətn]: biol. elm. üzrə<br />

fəls. d-ru dis.: 03.00.15 /Samirə Salayeva; AMEA, Genetik<br />

Ehtiyatlar İn-tu.- Bakı, 2011.- 184 s.<br />

Seyidova, H.S. Naxçıvan Muxtar Respublikasının Şahbuz<br />

rayonunda yayılan papaqlı göbələklər [Mətn]: biol. elm.<br />

üzrə fəls. d-ru dər. dis.: 03.00.24 /Həmidə Seyidova;<br />

AMEA, Naxçıvan Bölməsi Bioresurslar İn-tu.- Naxçıvan,<br />

2011.- 182 s.<br />

Səfərov, C.Q. Texnogen tullantılar şəraitində bitən bəzi<br />

iynəyarpaqlı növlərin morfo-anatomik analizi və tolerantlıq<br />

xüsusiyyətlərinin artırılması [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls.<br />

d-ru dər. dis. avt.: 03.00.05 /Ceyhun Səfərov; AMEA,<br />

Botanika İn-tu.- Bakı, 2012.- 22 s.<br />

Səlimova, Ş.C. Katexçay hövzəsi torpaqlarında mikroelementlərin<br />

yayılmasının ekoloji qanunauyğunluqları<br />

[Mətn]: biol. elm. üzrə fəls. d-ru dis.: 03.00.16 /Şəlalə<br />

Səlimova; AMEA, Torpaqşünaslıq və Aqrokimya İn-tu.-<br />

Bakı, 2011.- 174 s.<br />

Şərifova, S.S. Meyvəli tərəvəz bitkilərinin əlverişsiz mühit<br />

şəraitinə davamlılıgı və stres amillərinin təsirindən<br />

genomda baş verən dəyişmələr [Mətn]: biol. elm. üzrə fəls.<br />

d-ru dis.: 03.00.15 /Səidə Şərifova; AMEA, Genetik<br />

Ehtiyatlar İn-tu.- Bakı, 2010.- 193 s.<br />

Şirinova, L.A. Abşeronda ksilofaqların (Coleoptera)<br />

biotənzimlənməsində entomofaqların rolu və onlardan<br />

bioloji mübarizədə istifadənin mümkünlüyü [Mətn]: biol.<br />

üzrə fəls. d-ru elm. dər. dis. avt.: 03.00.09 /Lalə Şirinova;<br />

AMEA, Zoologiya İn-tu.- Bakı, 2012.- 22 s.<br />

Абилова И.Э. Радиационная стерилизация и СВЧ<br />

обработка барбариса обыкновенного (Berberis vulgaris<br />

34


L.) [Текст]: дис. д-ра филос. по биол.: 03.00.04 /Инга<br />

Абилова; НАНА, Ин-т Ботаники.- Баку, 2010.- 133 с.<br />

180. 3-107660 В мире растений [Текст] /Дикарева Т.В., Леонова<br />

Н.Б.- М.: Олма Медиа Групп, 2012.- 303 с.<br />

Разнообразный мир растений окружает нас всю нашу<br />

жизнь. Как не запутаться в названиях, как увидеть<br />

невидимое в жизни растений - от семечка до ростка,<br />

цветка, плода, узнать о деревьях, цветах, мхах,<br />

водорослях, дождевых лесах и пустынных обитателях,<br />

о растениях от самых больших до самых маленьких -<br />

все ответы вы получите на страницах этой книги,<br />

написанной специалистами МГУ им. М.В.Ломоносова.<br />

181. Аз2012/<br />

105<br />

182. Аз2010/<br />

193<br />

Гасанова, Ж.В. Паразитические простейшие (Protozoa,<br />

Apıcomplexa) домашних птиц Абшерона [Текст]:<br />

автореф. дис. канд. филос. по биол.: 03.00.19 /Жаля<br />

Гасанова; НАНА, Ин-т Зоологии.- Баку, 2012.- 22 с.<br />

Гулиева, Ф.Р. Биоэкологические особенности и товарная<br />

характеристика речного рака (Astacus Leptodactylus<br />

esch.) Мингечаурского и Варваринского водохранилищ<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по биол.: 03.00.08 /Фарида<br />

Гулиева; НАНА, Ин-т Зоологии.- Баку, 2010.- 130 с.<br />

183. 1-752527 Зубов, А.А. Колумбы каменного века: как заселялась<br />

наша планета [Текст] /Александр Зубов; гл. ред.<br />

Т.Деревянко; дизайн обл. Е.Урусов.- М.: АСТ-Пресс,<br />

2012.- 288 с.<br />

Автор, подобно знаменитому Шерлоку Холмсу,<br />

распутывает клубок великой детективной истории<br />

человечества - истории завоевания им земного шара.<br />

184. Д2010/<br />

212<br />

Кулиева, Л.В. Био-экологическая характеристика и<br />

товарные показатели креветки (Palaemon Elegans,<br />

Rathke) из Шамкирского и Мингечаурского водохранилищ<br />

[Текст]: дис. д-ра филос. по биол.: 03.00.08<br />

/Лала Кулиева; НАНА, Ин-т Зоологии.- Баку, 2010.-<br />

133 с.<br />

185. Д2011/54 Мамедова, Л.Р. Характеристика нозокомиальных<br />

35


Candıda-ассоциированных инфекций мочевыводящих<br />

путей [Текст]: дис.д-ра филос. по мед.: 03.00.07 /Лейла<br />

Мамедова; МЗ Азерб. Респ., Азерб. Мед. Ун-т.- Баку,<br />

2011.- 163 с.<br />

186. Аз2012/<br />

104<br />

187. Д2010/<br />

205<br />

188. А2012/<br />

304<br />

189. Аз2012/<br />

131<br />

190. Аз2012/<br />

118<br />

191. Ад2011/<br />

94<br />

Манафов, А.А. Трематодофауна моллюска Melanopsıs<br />

Praemorsa (L) в водоемах Азербайджана (морфология,<br />

биология, экология) [Текст]: автореф. дис. д-ра биол.<br />

наук: 03.00.08; 03.00.19 /Асиф Манафов; НАНА, Ин-т<br />

Зоологии.- Баку, 2012.- 48 с.<br />

Муталибова, Н.Ф. Экспериментальное обоснование<br />

применения магнитного поля в комплексной терапии<br />

амебиаза [Текст]: дис. д-ра филос. по мед.: 03.00.07<br />

/Нигяр Муталибова; МЗ Азерб. Респ., Нац. НИИ<br />

Медицинской Профилактики им. В.Ю.Ахундова.-<br />

Баку, 2010.- 156 с.<br />

Небогаткин, И.В. Урбозоологические аспекты<br />

распространения иксодовых клещей (IX Odıdae,<br />

Harasıtıformes) на примере киевского мегаполиса<br />

[Текст]: автореф. дис. канд. биол. наук: 03.00.08 /Игорь<br />

Небогаткин; НАН Украины, Ин-т Зоологии им.<br />

И.И.Шмальгаузена.- Киев, 2012.- 25 с.<br />

Омарова, С.Н. Изучение надф-зависимой изоцитратдегидрогеназы<br />

(КФ 1.1.1.42) плодов яблони (Malus<br />

domestica Borch.) [Текст]: автореф. д-ра филос. по<br />

биол.: 03.00.04 /Сабина Омарова; НАНА, Ин-т<br />

Ботаники.- Баку, 2012.- 24 с.<br />

Полухова, Н.С. Особенности генома растений<br />

полиплоидного ряда шелковицы (Morus L.) и их<br />

устойчивость к стрессовым факторам [Текст]: автореф.<br />

дис. канд. биол. наук: 03.00.15 /Натаван Полухова;<br />

НАНА, Ин-т Ботаники.- Баку, 2012.- 26 с.<br />

Рагимова, М.М. Физиолого-биохимические особенности<br />

синтеза фенолоксидаз грибами семейства<br />

CORIOLACEAE, распространенных в условиях<br />

Азербайджана [Текст]: автореф. дис. д-ра филос. по<br />

36


биол.: 03.00.07 /Мехнура Рагимова; НАНА, Ин-т<br />

Микробиологии.- Баку, 2011.- 21 с.<br />

192. Д2011/60 Рагимова, М.М. Физиолого-биохимические особенности<br />

синтеза фенолоксидаз грибами семейства<br />

CORIOLACEAE, распространенных в условиях<br />

Азербайджана [Текст]: дис. д-ра филос. в области биол.<br />

наук: 03.00.07 /Мехнура Рагимова; М-во Образования<br />

Азерб. Респ., БГУ.- Баку, 2011.- 130 с.<br />

193. 2-814035 Самусев, Р.П. Атлас анатомии человека [Текст]:<br />

учебное пособие для студентов высших медицинских<br />

учебных заведений: более 500 цветных иллюстраций;<br />

полное соответствие программе по анатомии человека<br />

для высших медицинских учебных заведений /Рудольф<br />

Самусев, В.Я.Липченко; рец. А.К.Косоуров.- М.:<br />

Оникс: Мир и Образование, 2011.- 767 с.<br />

194. Ад2011/<br />

95<br />

195. Д2010/<br />

202<br />

Сеидова, Г.М. Микробиологическая и экологическая<br />

характеристика грибов-продуцентов микотоксинов,<br />

контаминантов продуктов питания [Текст]: автореф.<br />

дис. д-ра биол. наук: 03.00.07 /Гюляр Сеидова; НАНА,<br />

Ин-т Микробиологии.- Баку, 2011.- 38 с.<br />

Сеидова, Г.М. Микробиологическая и экологическая<br />

характеристика грибов-продуцентов микотоксинов,<br />

контаминантов продуктов питания [Текст]: дис. канд.<br />

биол. наук: 03.00.07 /Гюляр Сеидова; МЗ Азерб. Респ.,<br />

Азерб. Медицинский Ун-т.- Баку, 2010.- 313 с.<br />

196. 2-814149 Сто великих тайн человека [Текст] /авт.-сост.<br />

А.С.Бернацкий.- М.: Вече, 2012.- 431 с.<br />

Человек изучает свое физическое тело в продолжение<br />

всей своей истории. И хотя наука сделала множество<br />

поразительных открытий, и давно известны функции<br />

каждого органа, человеческий организм не перестает<br />

нас удивлять необычайной выносливостью и чудесами<br />

приспособляемости.<br />

197. 1-706943 Хасанова, Г.Б. Антропология [Текст]: учебное<br />

пособие для студентов вузов /Галия Хасанова; рец.:<br />

37


В.Г.Винтер, М.Г.Рогов, Н.Ш.Валеева.- М.: КноРус,<br />

2013.- 232 с.<br />

198. İ-38698 Darwin, C. On the origin of species [Text] /Charles<br />

Darwin.- Oxford: University Press, 2008.- 394 p.<br />

199. Bd-16146 Palii, A. Biotehnologii moderne in fitotehnie şi<br />

biosecuritate [Text] /Andrei Palii, G.Comarov.- Chişinau:<br />

UNEP, 2004.-244 с.<br />

200. D-16 Rad Mohammad Anini. Study on cyperaceae family in<br />

Iran [Text]: 1 nüsxə avtoreferatı azərbaycan dilində<br />

/Mohammad Anini Rad.- Baku: Institute of Botany, 2011.-<br />

168 p.<br />

201. Ş-15238 Şimşek, C. Anatomi. Yenilenmiş 3. Baskı. [Metn] /Cevat<br />

Şimşek.- Ankara: Atlas, 2006.- 399 s.<br />

Ümumi texnika<br />

202. Azf-<br />

267880<br />

Bərk məişət tullantılarının idarə olunmasına dair<br />

terminlərin və anlayışların izahlı lüğəti [Mətn] /tərt.:<br />

A.Əliyev, Ş.Əliyev; Sosial İqtisadi Araşdırmalar İctimai<br />

Birliyi; Azərb. Resp. Prezidenti yanında Qeyri-Hökümət<br />

Təşkilatlarına Dövlət Dəstəyi Şurası.- Bakı, 2012.- 108 s.<br />

203. Azf-<br />

267862<br />

204. Azf-<br />

269179<br />

Əhmədov, Ə-C. İ. Ərzaq malları əmtəəşünaslığı [Mətn]:<br />

dərslik /Əhməd-Cabir Əhmədov; elmi red. N.X. Musayev;<br />

rəy.: A.H.Xəlilov, R.A.Əliyev.- Bakı: İqtisad Universiteti,<br />

2012.- 480 s.<br />

Hacıyev, İ.A. Azərbaycanda sənaye dizaynının təşəkkülü<br />

və inkişaf istiqamətləri [Mətn] /İmaş Hacıyev; elmi red.<br />

Ə.Ə.Salamzadə; rəy.: R.H.Abdullayeva, E.F.Əliyev;<br />

AMEA, Memarlıq və İncəsənət İn-tu.- Bakı: Təknur,<br />

2011.- 224 s.<br />

Monoqrafiyada Azərbaycanda sənaye dizaynının<br />

təşəkkülü, həmçinin onun istehsal fəaliyyəti ilə məşğul<br />

olan müəssisələrin timsalında inkişaf dövrləri və<br />

istiqamətləri təhlil edilmiş, o cümlədən, bu sahədə peşəkar<br />

38


mütəxəssislərin işi və yaradıcılıq təcrübələri<br />

işıqlandırılmışdır.<br />

205. Azf-<br />

267971<br />

206. DAz2010/<br />

343<br />

Heydərov, X.M. Konstruksiyaları avtomatik layihəetmə<br />

sistemləri [Mətn]: dərslik /Xosrov Heydərov,<br />

O.H.Mirzəyev; rəy.: İ.Ə.Həbibov, X.S.Səmidov.- Bakı,<br />

2012.- 150 s.<br />

Özmaden, İ.İ. Loqotiplər dizaynının bədii problemləri<br />

[Mətn]: sənətşün. elm. üzrə fəls. d-ru elmi dər. dis.:<br />

17.00.06 /İbrahim Özmaden; Azərb. Resp. Təhsil Nazirliyi,<br />

Azərb. Dövlət Rəssamlıq Akademiyası.- Bakı, 2010.-146 s.<br />

207. 1-752697 Лифиц, И.М. Стандартизация, метрология и<br />

подтверждение соответствия [Текст]: учебник для<br />

бакалавров, обучающихся по спец. 080111 (061500)<br />

"Маркетинг", 080301 (351300) "Коммерция (торговое<br />

дело)", 080401 (351100) "Товароведение и экспертиза<br />

товаров", 080300 (522000) "Коммерция (бакалавр)"<br />

/Иосиф Лифиц; рец. А.Г.Зекунов, Н.М.Дерканосова.-<br />

М.: Юрайт, 2012.- 400 с.<br />

208. А2012/<br />

262<br />

209. Ад2010/<br />

239<br />

210. Д2010/<br />

211<br />

Мокроусова, Е.Р. Научные основы формирования<br />

структуры кожи модифицированными высокодисперсными<br />

минералами в последубильных процессах<br />

ДисциплинаУчебный планАвторыФайлАкадемическая коммуникация  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Академическая коммуникация  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Академическая коммуникация  50.04.03 История искусств, магистр (История искусств тюрко-мусульманского мира) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Академическая коммуникация  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Академический курс основного восточного языка  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Академический курс основного восточного языка  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Бидеркесен Д..
Академическое письмо (турецкий язык)  46.04.01 История, магистр (История, экономика и культура тюркских народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Академическое письмо (турецкий язык)  46.04.01 История, магистр (История, экономика и культура тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Актуальные исследования в современной российской и зарубежной тюркологии  45.04.02 Лингвистика, магистр (Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения истории и культуры народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Аудирование текстов различных функциональных текстов  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Аудирование текстов различных функциональных текстов  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Аудирование текстов различных функциональных текстов  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Бизнес-модели и деловая культура тюркских народов  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Введение в тюркскую филологию  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Второй восточный язык (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Экономика и международные экономические отношения стран Азии и Африки) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Грамматика турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
Дипломатический иностранный язык (турецкий язык)  41.04.05 Международные отношения, магистр (Актуальные проблемы тюркологии: тюрко-мусульманский мир) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Дипломатический перевод (турецкий язык)  41.04.05 Международные отношения, магистр (Актуальные проблемы тюркологии: тюрко-мусульманский мир) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Дипломатический турецкий язык в письменной коммуникации  41.04.05 Международные отношения, магистр (Актуальные проблемы тюркологии: тюрко-мусульманский мир) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Дипломатический турецкий язык в устной коммуникации  41.04.05 Международные отношения, магистр (Актуальные проблемы тюркологии: тюрко-мусульманский мир) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Древнетюркские языки  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Садыкова Э.Р.
Инновационные технологии и ресурсы переводчика  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Садыкова Э.Р.
Иностранный язык  41.03.05 Международные отношения, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык  031900.62 Международные отношения, бакалавр международных отношений со знанием иностранного языка (не предусмотрено) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык делового общения (второй)  43.03.02 Туризм, бакалавр (Международный туризм) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык делового общения (второй)  43.03.02 Туризм, бакалавр (Международный туризм) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык (первый)  41.03.05 Международные отношения, бакалавр (не предусмотрено) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык первый  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык первый  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык 1  031900.62 Международные отношения, бакалавр международных отношений со знанием иностранного языка (не предусмотрено) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Шемшуренко О.В.
Иностранный язык 1  031900.62 Международные отношения, бакалавр международных отношений со знанием иностранного языка 2012 г. Тузлу А.М.
Хабибуллина Э.К.
Кэрулы М.М.
Иностранный язык 2  41.04.05 Международные отношения, магистр (Постсоветские регионы Центральной Азии и Закавказья в контексте международных отношений и мировой политики) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык 2 (турецкий язык)  41.04.05 Международные отношения, магистр (Мировая политика и международный бизнес) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Иностранный язык 2 (турецкий язык)  41.04.05 Международные отношения, магистр (Мировая политика и международный бизнес) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Информационные технологии  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Латыпов Р.Х.
Хабибуллина Э.К.
Историческая грамматика турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
История европейской литературы  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Композиция турецкого текста  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Культура и искусство Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Хисматуллин Б.Р.
Лингвострановедение  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение изучаемого региона  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Сафиулин И.И.
Лингвострановедение Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  46.03.01 История, бакалавр (История тюркских народов) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Лингвострановедение Турции  46.03.01 История, бакалавр (История тюркских народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Лингвострановедение Турции  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Лингвострановедение Турции  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Хабибуллина Э.К.
Математика  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (История стран Азии и Африки (Китайская Народная Республика)) 2015 г. Малакаев М.С.
Хабибуллина Э.К.
Международная сертификация по турецкому языку  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Политико-экономическое развитие стран Центральной Азии и Турции) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Международная сертификация по турецкому языку (Turkce Yeterlilik Snavi)  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Международная сертификация по турецкому языку (Turkce Yeterlilik Snavi)  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Международная сертификация по турецкому языку (Turkce Yeterlilik Snavi)  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Межкультурная коммуникация на иностранном языке  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Мингазова Н.Г.
Межкультурные коммуникации и перевод  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Место тюркской этнической культуры в восточной цивилизации  45.04.02 Лингвистика, магистр (Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения истории и культуры народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Методы лингвистического анализа и переводческий анализ текста  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Курмаева И.И.
Общественно-политический перевод (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Общественно-политический перевод (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Мавляутдинов И.С.
Мавляутдинов И.С.
Основной восточный язык  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Основной восточный язык: турецкий язык  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (корейский язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (История стран Азии и Африки (Япония)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Мингазова Н.Г.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (китайский язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Мингазова Н.Г.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Мингазова Н.Г.
Основы правоведения и противодействия коррупции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (История стран Азии и Африки (Республика Корея и Корейская Народно-Демократическая Республика)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Основы профилактики и противодействия терроризму и экстремизму  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Махмутова Р.Г.
Основы профилактики и противодействия терроризму и экстремизму  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Махмутова Р.Г.
Педагогика и психология высшей школы  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Педагогика и психология высшей школы  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Перевод в профессиональной сфере (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Мавляутдинов И.С.
Мавляутдинов И.С.
Перевод в профессиональной сфере (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Мавляутдинов И.С.
Мавляутдинов И.С.
Перевод с турецкого языка в деловой коммуникации  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Бидеркесен Д..
Перевод с турецкого языка в профессиональной коммуникации  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Хабибуллина Э.К.
Перевод с турецкого языка в профессиональной коммуникации  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Перевод с турецкого языка в профессиональной коммуникации  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Перевод турецкого языка в профессиональной коммуникации  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Бидеркесен Д..
Подготовка и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Сафиулин И.И.
Подготовка и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Йылмаз Э.Р.
Йылмаз Э.Р.
Подготовка и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Йылмаз Э.Р.
Йылмаз Э.Р.
Подготовка к международной сертификации по турецкому языку  46.03.01 История, бакалавр (История тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к процедуре защиты и защита выпускной квалификационной работы  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Нигматуллина А.М.
Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Сафиулин И.И.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена по иностранному языку  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена по иностранному языку  41.03.05 Международные отношения, бакалавр (не предусмотрено) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена по иностранному языку  41.03.01 Зарубежное регионоведение, бакалавр (Евразийские исследования) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена по иностранному языку  41.03.01 Зарубежное регионоведение, бакалавр (Общий профиль) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена по иностранному языку  41.03.05 Международные отношения, бакалавр (Международные отношения) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Манькова Л.И.
Сафиулин И.И.
Подготовка к сертификационному экзамену по основному восточному языку  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сертификационному экзамену по основному восточному языку  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сертификационному экзамену по основному восточному языку  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сертификационному экзамену по основному восточному языку  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Подготовка к сертификационному экзамену по основному восточному языку  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Политология  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Зарипова А.Р.
Практика речи второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Мавляутдинов И.С.
Мавляутдинов И.С.
Практика речи второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Белоглазова И.Г.
Практикум по культуре речевого общения  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Практикум по культуре речевого общения  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Практикум по культуре речевого общения  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Практическая грамматика турецкого языка  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Практический курс второго иностранного (турецкого) языка  45.04.02 Лингвистика, магистр (Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения истории и культуры народов) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Практический курс иностранного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Мотыгуллина З.А.
Сафина Л.Р.
Практический курс третьего иностранного языка  45.03.02 Лингвистика, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Проектирование и реализация образовательного процесса  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Проектирование и реализация образовательного процесса  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Проектирование и реализация образовательного процесса  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Синхронный перевод в различных областях  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Синхронный перевод в различных областях  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Синхронный перевод в различных областях  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Совершенствование иноязычной компетенции (третий иностранный язык)  45.03.02 Лингвистика, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Нафиков И.З.
Современные технологии в профессиональной деятельности  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Шафигуллина Л.Ш.
Хабибуллина Э.К.
Составление письменных дипломатических документов на турецком языке  41.04.05 Международные отношения, магистр (Актуальные проблемы тюркологии: тюрко-мусульманский мир) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
Староосманский язык  46.03.01 История, бакалавр (История тюркских народов) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Староосманский язык  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Стилистика турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Стилистика турецкого языка  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Стилистика турецкого языка  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Стилистика турецкого языка  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Хабибуллина Э.К.
Страноведение  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Политико-экономическое развитие стран Центральной Азии и Турции) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Страноведение регионов изучаемых языков  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Страноведение регионов изучаемых языков  41.04.05 Международные отношения, магистр (Цифровая дипломатия) 2018 г. Бушканец Л.Е.
Хабибуллина Э.К.
Страноведение регионов изучаемых языков  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Страноведение регионов изучаемых языков  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Страноведение регионов изучаемых языков  41.04.05 Международные отношения, магистр (Архитектура многополярного мира) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теоретические и практические аспекты перевода  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Садыкова Э.Р.
Теоретический курс перевода турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Аслаева А.И.
Теоретический курс перевода турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2013 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода с турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода с турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода со второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Академическое исламоведение с углубленным изучением восточных языков) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода со второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода со второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода со второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода со второго восточного языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2018 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода (турецкий язык)  46.04.01 История, магистр (История, экономика и культура тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода (турецкий язык)  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2015 г. Хабибуллина Э.К.
Теория и практика перевода турецкого языка  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.
Турецкий язык  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литература стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2011 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
Турецкий язык  032100.62 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (Турецкий язык)) 2012 г. Рахимова А.Р.
Хабибуллина Э.К.
Турецкий язык в профессиональной коммуникации  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Политика и экономика тюркских народов) 2019 г. Хабибуллина Э.К.
Турецкий язык в профессиональной компетенции  46.03.01 История, бакалавр (не предусмотрено) 2016 г. Хабибуллина Э.К.
Дурмаз А..
Устный и последовательный переводы как виды речевой деятельности  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Физическая и экономическая география стран Востока  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Шабалина С.А.
Хабибуллина Э.К.
Физическая и экономическая география стран Востока  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Шабалина С.А.
Хабибуллина Э.К.
Формирование межкультурной компетенции при обучении восточным языкам  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Формирование межкультурной компетенции при обучении восточным языкам  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2022 г. Хабибуллина Э.К.
Формирование межкультурной компетенции при обучении восточным языкам  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Формирование оценочных средств в процессе обучения турецкому языку  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Художественно-публицистический перевод  58.04.01 Востоковедение и африканистика, магистр (Восточные языки в сфере профессиональной коммуникации (турецкий язык)) 2020 г. Хабибуллина Э.К.
Экономическое развитие стран Востока  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2023 г. Хабибуллина Э.К.
Гибадуллин М.З.
Экономическое развитие стран Востока  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (Языки и литературы стран Азии и Африки (турецкий язык)) 2021 г. Хабибуллина Э.К.
Гибадуллин М.З.
Язык прессы Турции  58.03.01 Востоковедение и африканистика, бакалавр (не предусмотрено) 2017 г. Хабибуллина Э.К.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası