güldür güldür naime neden ayrıldı / Guntekin - Calikusu On Turkish and Russian | PDF

Güldür Güldür Naime Neden Ayrıldı

güldür güldür naime neden ayrıldı

Reşat Nuri Güntekin Решад Нури Гюнтекин

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название:

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected])


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое
pancur aralıklarından görünen hakiki лицо весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно
такого содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye теребила волосы, опуская пряди на лоб,
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma на глаза. В руке у меня была ручка. Я
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında мусолила ее, грызла, водила ею по
döndürüyordum. зубам...
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken Как известно, философы, поэты имеют
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini привычку почесывать во время работы
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır нос, скрести подбородок.
ya...
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin Вот так и у меня: грызть ручку,
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere напускать на глаза волосы – признак
daldığıma alâmettir. крайней задумчивости, глубокого
размышления.
Bereket versin benim düşünce saatlerim К счастью, подобные случаи были
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve походила бы на спутанный клубок,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık который так же трудно распутывается,
bir saç kümesi içinde geçecekti. как и сюжеты наших сказок о
Чаршамба-карысы и Оджак-анасы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


* xxx

Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
yabancı bir otel odasında, sırf bitip городе, в незнакомой гостинице, я одна
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin в комнате и пишу в дневнике все, что
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı могу вспомнить. Пишу только для того,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim чтобы победить ночь, которая, кажется,
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı длится вечность!.. И опять, как в
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye далеком детстве, я тереблю свои
uğraşıyor. волосы, опускаю прядь на глаза...
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum Как родилась эта привычка?.. Мне
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini кажется, в детстве я была слишком
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir беспечным, чересчур легкомысленным
çocuktum. ребенком, который бурно реагировал на
все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, Вслед за этим неизменно наступали
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için разочарования. Вот тогда-то, стараясь
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan остаться наедине с собой, со своими
bir perde koymaya çalışıyordum. мыслями, я пыталась сделать из своих
волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin Что касается привычки грызть ручку,
arasında çevirmeye gelince, onun точно вертел с шашлыком, этого,
hikmetini doğrusu kendim de pek откровенно говоря, я объяснить не могу.
anlamadım.
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor Помню только, что от чернил губы у
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir меня постоянно были фиолетового
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, цвета. Однажды (я была уже довольно
beni bir gün mektepte ziyarete gelen взрослой девочкой) меня пришли
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi навестить в пансион. Я вышла на
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. свидание с намалеванными под носом
усами, а когда мне сказали об этом,
чуть не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


O gün, bütün düşüncelerime rağmen, Никогда не забуду: несмотря на все мои
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi старания, я смогла написать только
hatırlıyorum: следующее:
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde "Мне кажется, я родилась в озере, как
doğdum. рыба...
Annemi hatırlamıyor değilim... Не могу сказать, что я совсем не помню
своей матери...
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... Помню также отца, кормилицу, нашего
денщика Хюсейна...
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir Помню черного коротконогого пса,
kara köpeği... который гонялся за мной по улице...
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm Помню, как однажды я воровала из
çalarken parmağımı sokan arıyı... корзины виноград и меня ужалила в
палец пчела...
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan Помню, у меня болели глаза и мне их
kırmızı ilacı... закапывали красным лекарством...
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a Помню наш приезд в Стамбул с
gelişimizi... любимым Хюсейном...
Evet, bunlara benzer daha birçok şey Помню многое другое... Но не это – мои
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri первые впечатления, все это было
ilk hatıra değil... гораздо позже...
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar Совсем, совсем давно, мне помнится, я
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski барахталась нагишом в своем любимом
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir озере среди огромных листьев. Озеро
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir не имело ни конца ни края и походило
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz на море. По нему плавали громадные
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi листья, оно было со всех сторон
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar окружено деревьями... Вы спросите, как
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne может озеро с листьями на поверхности
yapalım? и высокими деревьями вокруг походить
на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün Когда потом мое сочинение читали в
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla классе, все девочки поворачивались ко
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları мне и громко смеялись. Бедной сестре
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı Алекси с трудом удалось успокоить их и
çekmişti. добиться тишины в классе.

Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin А ведь предстань теперь передо мной
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile сестра Алекси, похожая на
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına обуглившуюся жердь в своем черном
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız платье с ослепительно белым
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki воротничком, с бескровным
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve прыщеватым лицом в обрамлении
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı капюшона, напоминающего женскую
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine чадру, откинутую на лоб, с губами,
balık gibi göl içinde doğduğumu красными, как гранатовый цветок, –
söylemeye başlayacağım. предстань она теперь передо мной и
задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Sonraları öteden beriden öğrendiğime Уже позже я узнала, что это озеро
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir находится в районе Мосула, возле
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün маленькой деревушки, название
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız которой я всегда забываю; и мое
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir бескрайнее, безбрежное море – не что
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir иное, как крохотная лужица, остатки
şey değildir. пересохшей реки, с несколькими
деревцами на берегу.

* xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar было года два с половиной. Стояло
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil знойное лето. В городе невозможно
olmamış; babam, annemle beni bu köye было оставаться. Отцу пришлось
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her отправить нас с матерью в деревню.
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Сам он каждое утро верхом уезжал в
battıktan sonra dönermiş. Мосул, а вечером после захода солнца
возвращался.
Annem hastaymış. Beni bile gözü Мать настолько тяжело болела, что не
görmeyecek kadar hasta. могла присматривать за мной.
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca Долгое время я была предоставлена
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra самой себе и ползала с утра до вечера
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir по пустым комнатам. Наконец в
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş соседней деревушке нашли одинокую
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini женщину-арабку по имени Фатма, у
bana vermiş... которой недавно умер ребенок; и Фатма
стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi Я росла, как все дети этого пустынного
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında за спину, таскала под знойным солнцем,
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine взбиралась со мной на вершины
çıkartırmış. финиковых пальм.
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye Как раз в то время мы перебрались в
gelmişim. Fatma, beni her sabah деревушку, о которой я уже говорила.
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, Каждое утро, захватив с собой какую-
çırılçıplak suya sokarmış... нибудь еду, Фатма уносила меня в
рощицу и голышом сажала в воду.
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, До самого вечера мы возились,
türkü söyler, yiyecek yermişiz... барахтались с ней в озере, распевали
песни и тут же подкреплялись едой.
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan Когда нам хотелось спать, мы
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız сооружали из песка подушки и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, засыпали в обнимку, прижавшись друг к
yanak yanağa uyurmuşuz... другу. Тела наши были в воде, а головы
на берегу.
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden что, когда мы вернулись в Мосул, я
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan почувствовала себя рыбой, которую
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça вытащили из воды. Я без конца
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak капризничала, была возбуждена или,
sokağa koşarmışım... сбросив с себя одежду, постоянно
выскакивала на улицу нагишом.
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, Лицо и руки Фатмы были разукрашены
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. татуировкой. Я так привыкла к этому,
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi что женщины без татуировки казались
olmayan yüzler bana adeta çirkin мне даже безобразными.
görünüyordu.
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan Первым большим горем в моей жизни
ayrılışım olmuştu. была разлука с Фатмой.
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört Переезжая из города в город, мы
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi наконец добрались до Кербелы. Мне
hatırlayacak bir yaş. исполнилось четыре года. В этом
возрасте уже почти все понимаешь.
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın Фатме улыбнулось счастье, она вышла
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, замуж. Как сейчас помню день, когда
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri она вновь стала новобрачной: какие-то
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya женщины, казавшиеся мне
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde удивительными красавицами, так как на
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra лице у них была татуировка, как у
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. Фатмы, передают меня из рук в руки и
наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde Помню, как мы едим, хватая руками
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi угощения с больших круглых подносов,
hatırlıyorum. которые ставили прямо на пол.
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli Голова моя гудит от звона бубнов и
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin грохота медных барабанов, похожих на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden кувшины для воды. В конце концов
dadımın dizinde uyuyakaldım. усталость берет свое, и я засыпаю
прямо на коленях у своей кормилицы...
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri Не знаю, была ли жива святая наша
zaman Fatma anamız sağ mıydı, матерь Фатма, когда ее сына, имам
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün если бедная женщина и дожила до того
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir черного дня, все равно, я думаю, ее
kadının koynunda bulduğum zaman стенания были ничто по сравнению с
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. теми воплями, которые испускала я на
следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki Словом, сдается мне, Кербела со


böyle gürültülü matem görmemiştir. времен своего основания не была
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, свидетелем столь бурного проявления
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi человеческого горя. И когда у меня от
yaptım. крика пропал голос, я, как взрослая,
объявила голодовку.
Dadımın acısını aylarca sonra bana, Тоску по моей кормилице помог мне
Hüseyin isminde bir süvari neferi забыть спустя много месяцев
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan кавалерийский солдат по имени
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, Хюсейн. Во время учебных занятий он
onu emir neferi olarak eve almıştı. свалился с лошади и стал инвалидом.
Отец взял его к себе денщиком.
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni Хюсейн был чудаковатый малый. Он
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve быстро привязался ко мне, я же на его
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine любовь вначале отвечала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. непростительным вероломством.
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Мы не спали с ним вместе, как с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu первыми петухами, я вскакивала и
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne стремглав бросалась в комнату
oturarak parmağımla gözkapaklarını Хюсейна, садилась верхом ему на
açardım. грудь, как на лошадь, и пальцами
открывала веки.
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Hüseyin, beni kışlaya asker içine водила в поле. А теперь Хюсейн
alıştırmıştı. приучил меня к казарме, к солдатскому
быту.
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat Этот огромный длинноусый человек
etmekteki maharetini ben, başka kimsede обладал удивительной способностью и
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun искусством придумывать всевозможные
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. игры. И вся прелесть заключалась в
том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp Например, Хюсейн бросал меня вверх,
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup словно я – резиновый мячик, и ловил у
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl самой земли. Или же он сажал меня к
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim себе на папаху и, придерживая за ноги,
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan прыгал, затем быстро вертелся на
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde одном месте. Волосы у меня
bulamadım. лохматились, в глазах рябило,
захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat Конечно, не обходилось и без
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele несчастных случаев. Но у нас с
vardı. Oyunda canım yanarsa Хюсейном был твердый уговор: если во
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet время игры мне доставалось, я не
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan должна была плакать и жаловаться на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle него. Я, как взрослая, научилась
oynamamasından korktuğum için büyük bir хранить тайну. Дело не столько в моей
adam gibi sır saklamaya alışmış честности, просто я боялась, что
olmamdandır. Хюсейн перестанет со мной играть.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. В детстве меня называли задирой.
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam Кажется, это соответствовало
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde действительности. Играя с детьми, я
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma всегда кого-нибудь обижала, доводила
bir şey olacak. до слез. Очевидно, эта черта была
следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da От него же я унаследовала еще одно
pek ah ü zara kapılmadan felaketi качество: не падать духом в трудную
güleryüzle karşılayışım bana onun минуту, встречать беду с улыбкой.
yadigârıdır.
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu Иногда в казарме Хюсейн заставлял
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi анатолийских солдат играть на сазе, а
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar сам сажал меня на голову, точно я была
oynardı. кувшином, и исполнял какие-то
cтранные танцы.
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına Одно время мы с Хюсейном занимались
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman "конокрадством". В отсутствие отца он
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına тайком уводил из конюшни его лошадь,
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. сажал меня впереди себя на седло, и
мы часами ездили по степи.
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek Однако нашим развлечениям скоро
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı пришел конец. Не могу точно
kadın tarafından babama gammazlandık утверждать, но, кажется, повар выдал
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya оплеухи и больше никогда не
cesaret edemedi. осмеливался подойти к лошади.
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz Говорят, настоящая любовь не бывает
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en без драки и крика. Мы с Хюсейном
aşağı beş nöbet kavga ederdik. ссорились на дню раз по пяти.
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın У меня была своеобразная манера

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara дуться. Я забивалась в угол, садилась
çevirirdim. на пол и отворачивалась к стенке.
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde Хюсейн сначала, казалось, не обращал
bıraktıktan sonra halime acıyarak на меня внимания, потом, сжалившись,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подхватывал меня на руки,
havaya kaldırırdı. подбрасывал вверх, заставляя
оглушительно визжать.
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten Я еще некоторое время капризничала
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye на руках у Хюсейна, ломалась, потом
razı olurdum ve barışırdık. наконец соглашалась поцеловать его в
щеку. Так мы мирились.
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. Наша дружба с Хюсейном
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere продолжалась два года. Но те годы
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar совсем не похожи на теперешние. Они
uzundu ki... были такие долгие, такие
бесконечные!..
*

Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep Может, нехорошо, что, вспоминая свое


Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz детство, я все время говорю про Фатму
ayıp düşmüyor mu? и Хюсейна?..
Benim babam Nizamettin isminde bir Мой отец был кавалерийский офицер,
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o после женитьбы на моей матери его
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. перевели в Диарбекир. Мы уехали из
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan Стамбула и больше туда не вернулись.
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
kalmamış. затем в Кербелу. Ни в одном из этих
городов мы не жили больше года.

Annemi bana benzetirler. Hele babamla Все говорят, я очень похожа на мать. У
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı меня есть фотография, где отец и мать
vardır ki benim modelim gibidir. сняты в первый год после свадьбы.
Действительно, я – ее копия.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Вот только здоровьем несчастная
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip женщина никак не походила на меня.
tükenmez yolculuklara, dağların sert Болезненная от природы, она не могла
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir привыкнуть к суровому климату гор и
vücutta değilmiş. зною пустынь, ей было трудно
переносить переезды.
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. Кроме того, я думаю, она была чем-то
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu тяжело больна. Вся замужняя жизнь
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... бедной мамы прошла в том, что она
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. старалась скрыть свой недуг. Понятно:
Kendisini zorla ayırırlar diye она очень любила отца и боялась, что
korkuyormuş... ее насильно разлучат с ним.
Отца отсылали все дальше и дальше от
Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay – Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
için annene göndereyim. O biçare de на два, к матери. Бедная старушка...
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: Но мать только сердилась:
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a – Разве у нас был такой уговор?.. Мы
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta же собирались вместе вернуться в
çıkışırmış... Стамбул!..
Hastalığı için de: Когда разговор заходил о ее болезни,
она протестовала:
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz – Ничего у меня не болит. Устала
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava немного. Погода переменилась,
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler поэтому... Пройдет...
söylermiş...
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini Она скрывала от отца свою тоску по
babamdan saklarmış... Fakat mümkün родному Стамбулу. Но возможно ли
mü? было это скрыть?
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, проснувшись, она уже начинала
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın рассказывать бесконечный сон про наш
sularında geçmiş bir uzun rüyayı особняк и рощу в Календере, о водах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu Босфора. Какая, надо думать, тоска
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın гложет сердце человека, если он в
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş несколько минут умудряется видеть
olması lâzım gelmez mi? такие длинные сны!
Büyükannem serasker kapısına, Моя бабка не раз обращалась в
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp военное министерство, ходила к
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü большим начальникам, плакала,
netice vermiyormuş. умоляла, но все ее хлопоты о переводе
отца в Стамбул не дали никаких
результатов.
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Неожиданно болезнь матери
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için обострилась. Отец решил везти ее в
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
yola çıkmış. дожидаясь ответа, двинулся в путь.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü Хорошо помню наш переезд через
gibi hatırımdadır. пустыню на верблюдах в махфе*.

* Махфе – крытые сиденья по бокам


верблюда.

Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz Когда мы добрались до Бейрута и


canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz увидели море, матери стало как будто
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı полегче. Мы остановились у знакомых.
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk Мать сажала меня к себе на кровать,
olmasına aldırmadan başını göğsüme расчесывала волосы, прижималась
kapayarak ağlıyordu. головой к моей груди и плакала, глядя
на мои грязные руки и платьице без
единой пуговицы.
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; Дня через два ей стало лучше, она
sandığından yeni elbiseler çıkararak смогла встать, даже вынула из сундука
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak новые платья, принарядилась. Вечером
için aşağı indik. мы спустились вниз встречать отца.
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir Отец остался жить в моей памяти как
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi суровый солдат, строгий, немного
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, дикий. Но никогда не забуду, как он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu обрадовался, увидев мать на ногах, как
bileklerinden tutarak ağladığını hiç он плакал, схватив ее за руки, словно
unutamam... ребенка, который только начинает
ходить.
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün Это был последний вечер, когда мы
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın были вместе. На следующий день мать
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının нашли у открытого сундука мертвой с
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan кровавой пеной на губах. Голова ее
lekesiyle ölü bulmuşlar! покоилась на узелке с бельем.
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere Шестилетний ребенок должен понимать
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, уже многое. Но я почему-то оставалась
nedense hiçbir şey sezememiştim. спокойной, словно ничего не замечала.
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok В доме, где мы поселились, было много
günler büyük bir bahçede çocuklarla обитателей. Помню, я каждый день
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber дралась с ребятишками в большом
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami саду. Помню, как мы с Хюсейном
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı бродили по улицам города, по
biliyorum. набережной, заходили во дворы
мечетей, любовались куполообразными
крышами.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine незачем было ехать в Стамбул.
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem Видно, ему также не очень хотелось
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş... встречаться с моей бабушкой и
Fakat buna mukabil beni onlara многочисленными тетушками.
göndermeyi bir vazife bilmiş.
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız Однако он счел своим долгом отправить
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye к ним меня. Возможно, он решил, что
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. жизнь среди солдат в казармах не
слишком подходяща для взрослой
* девочки.

Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. В Стамбул меня отвез наш денщик
Хюсейн.
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin Представьте себе роскошный пароход и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... маленькую девочку на руках у плохо
одетого солдата-араба.
Bu manzara, vapurda birçok kimseye Кто знает, какой жалкой и смешной
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat казалась эта картина со стороны. Но
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle сама я была страшно счастлива оттого,
yapsam muhakkak bu kadar mesut что совершаю путешествие с
olamazdım. Хюсейном, а не с кем-нибудь другим.
Наша дача стояла на берегу моря. В
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş роще за домом был каменный бассейн,
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz украшенный статуей, изображавшей
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk нагого мальчика с отбитыми по плечи
heykeli vardı. руками.
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, В первые дни нашего приезда эта
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, почерневшая от солнца и сырости
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. изуродованная фигурка казалась мне
маленьким арабчонком-калекой.
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl Кажется, стояла осень, так как
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim зеленоватая вода бассейна была
galiba sonbahardı. покрыта красными листьями.
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç Разглядывая их, я заметила на дне
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve несколько золотых рыбок. И тогда я
büyükannemin özene bezene hazırladığı прямо в новых ботинках и шелковом
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun платье, которое бабушка накануне так
içinde yürüyüverdim. старательно разгладила, прыгнула в
бассейн.
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı Роща моментально огласилась дикими
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim криками. Не успела я опомниться, как
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, тетушки вытащили меня, подхватили на
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak руки, начали переодевать. Они бранили
üstümü değiştirdiler. меня и целовали одновременно.
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için Эти крики и причитания сильно
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, напугали меня, и отныне я уже не
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne осмеливалась лезть в бассейн, а только
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. ложилась животом на край, обсыпанный
галькой, и свешивала вниз голову.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları В один из дней я опять лежала на краю
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бассейна и наблюдала за рыбками.
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, Позади меня на садовой скамье сидела
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik бабушка в своем неизменном черном
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz ноги, как во время намаза, примостился
kılar gibi yanında diz çökmüştü. Хюсейн.

* Чаршаф – покрывало мусульманских


женщин.

Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. Они тихо о чем-то говорили,


Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki поглядывая в мою сторону. Надо
ne söylediklerini anlayamıyordum. полагать, разговаривали они по-
турецки, так как я не понимала ни
слова.
Fakat seslerinden, ara sıra bana Интонация их голосов, их непонятные
bakmalarından şüphelendim. взгляды заставили меня насторожиться.
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle Я, как зайчонок, навострила уши и уже
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına не видела золотых рыбок, сбившихся
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, вокруг крошек бублика, который я
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine разжевала и бросила в бассейн. Я
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, смотрела на отражение бабушки и
bana bakarken kocaman mendiliyle Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
gözlerini siliyordu. смотрел на меня и вытирал глаза
огромным платком.
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde Порой у детей не по годам развита
garip sezişleri vardır. необыкновенная интуиция.
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta Я заподозрила неладное: меня хотят
değildim. разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
была слишком мала, чтобы разбираться
в подобных тонкостях.
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin Однако я чувствовала, что эта разлука
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir является таким же неотвратимым
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket несчастьем, как наступление тьмы,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. когда приходит ее час, как потоки дождя
в ненастный день.
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik В ту ночь я неожиданно проснулась.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Моя маленькая кроватка стояла рядом с
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili бабушкиной. Ночник под красным
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay колпаком у нашего изголовья потух.
ışığı içindeki oda bembeyazdı. Комната была залита лунным светом,
который проникал сквозь окна.
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir Спать не хотелось. Меня душила
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak невыносимая обида. Приподнявшись на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna локтях, я смотрела некоторое время на
kanaat getirdikten sonra yavaşça бабушку. Убедившись, что она спит, я
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna осторожно сползла с кровати и на
basarak odadan çıktım. цыпочках выскользнула из комнаты.
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan Я не боялась темноты, как многие мои
korkmazdım. Merdiven tahtaları сверстники, не боялась ходить ночью
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla одна. Когда деревянные ступеньки
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. лестницы, по которым я спускалась,
начинали скрипеть у меня под ногами, я
останавливалась с замирающим
сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Дверь оказалась на запоре. Но меня
kapısının yanındaki pencere açık выручило окошко рядом с дверью,
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir ведущей в сад. Оно было распахнуто.
saniyelik iş oldu. Выскочить через него в сад для меня
было минутным делом.
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki Хюсейн спал в сторожке садовника в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz конце сада. Я побежала прямо туда.
gecelik gömleğimin uzun etekleri Длинный подол белой ночной рубашки
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. путался у меня в ногах. Войдя в
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş сторожку, я забралась на кровать к
yatağına sıçradım. Хюсейну.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Arabistan'dayken de sabahları onu узнала об этом, еще когда мы жили в
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini Арабистане*. Разбудить его по утрам
açmaya razı olması için ata biner gibi было нелегким делом. Чтобы заставить
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını его наконец открыть глаза, приходилось
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre садиться верхом ему на грудь, словно
bağırtmak lâzım gelirdi. на лошадь, тянуть за длинные усы, как
за поводья, и при этом оглушительно
кричать.
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan Однако в эту ночь я побоялась будить
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi Хюсейна. Я была уверена, что,
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; проснувшись, он не позволит мне, как
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına прежде, лежать у себя под боком,
alarak büyükanneme teslim edeceğinden возьмет на руки и, не обращая
emindim. внимания на мои мольбы, отнесет к
бабушке.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi А у меня было одно желание: провести
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
O geceki münasebetsizliğim yakın У нас в семье до сих пор еще
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. вспоминают о моей проделке.
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni Под утро бабушка проснулась и
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi увидела мою кровать пустой. Старушка
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı чуть не сошла с ума. Через несколько
ayağa kalkmış... минут весь дом был поднят на ноги...
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan берег моря, обшарили все – чердак,
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun улицы, сарай, где хранились лодки, дно
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp бассейна. В колодец для поливки
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan огородов на соседнем пустыре опускали
kuyusuna fener sarkıtmışlar... фонарь...
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i Наконец бабушка, вспомнив про
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni Хюсейна, бросилась в садовую
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş сторожку, где и нашла меня спящей на
görmüş. груди у солдата.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve У меня хорошо сохранился в памяти
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar день нашего расставания. Это была
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...
kapının yanma çömelmiş, koskoca Никогда в жизни я так не унижалась, так
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, не заискивала перед взрослыми, как в
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden тот день. Хюсейн сидел у дверей на
öğrendiğim dualarla büyükannemin, корточках и, не стесняясь, плакал.
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Слезы текли по его длинным усам.
Выкрикивая заклинания, которым я
научилась у нищих-арабов в Багдаде и
Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не
* разлучать нас.

Romanlar mahzun insanı; omuzları Романисты любят так изображать


çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve людей в горе: опущенные плечи,
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası угасший взор, неподвижность и
bir miskin şeklinde tasvir ederler. безмолвие – словом, жалкие,
немощные существа.
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne У меня же все было как раз наоборот.
zaman derin bir üzüntüye kapılsam Стоит со мной приключиться беде, как
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim глаза мои начинают сверкать, лицо
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı становится веселым, движения
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla резкими, я шучу и проказничаю, от
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler хохота теряю рассудок, словно мне все
yaparım. нипочем на этом свете. Язык мой
болтает без устали, я готова совершить
любые глупости.
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın И все это потому, как мне кажется, что
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti для человека, неспособного поведать о
olmayan insanlar için bu daha iyi bir своем горе первому встречному или
şeydir. даже кому-нибудь близкому, так жить
легче.
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
yaptığımı hatırlıyorum. вела себя именно таким образом.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin Невозможно описать всех моих буйных
diye getirdikleri akraba çocuklarına шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
saldırarak canlarını yakıyordum. досталось же от меня моим маленьким
родичам, которых взрослые приводили
специально развлекать меня.
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir Однако я очень скоро перестала
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan тосковать по своему Хюсейну –
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, беспечность, достойная всяческого
ihtimal, ona sahiden de dargındım. осуждения. Не знаю, но, может, я
действительно была на него обижена.
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe присутствии его имя, как я начинала
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, морщиться, бранить его на ломаном
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. турецком языке, который только что
начала усваивать: "Хюсейн плохой...
Хюсейн нехороший..." – и плевать на
пол.
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin Тем не менее коробка фиников,
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz присланная мне беднягой, "плохим и
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi нехорошим" Хюсейном, тотчас по
yatıştırır gibi olmuşu. прибытии в Бейрут, как будто несколько
смягчила мой гнев.
Bunların bitmesinden bir felaket gibi С тоской я смотрела, как коробка
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip пустеет, и все-таки в один присест
süpürdüm. уплела все финики.
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. К счастью, остались косточки, которыми
Onlarla haftalarca eğlendim. я потом забавлялась много недель.
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak Часть их я перемешала с большими
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam разноцветными бусами, которые
kolyesi şeklinde boynuma taktım. обычно вешают на шею мулов от
сглаза, и нанизала все это на нитку. У
меня получилось замечательное
ожерелье, похожее на те, какие носят
людоеды.
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. Оставшиеся косточки я повтыкала в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları землю в разных местах сада и много
suluyor, bahçede bir hurma ormanı месяцев подряд каждое утро поливала
meydana gelmesini bekliyordum. их из маленького ведерка, ожидая
появления финикового леса.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Трудно приходилось моей бедной
Benimle başa çıkmak hakikaten бабушке. Со мной действительно было
imkânsızdı. невозможно совладать.
Sabah karanlığında uyanır, gece Я просыпалась очень рано, на
yorgunluktan baygın düşünceye kadar рассвете, шумела и бесилась до
gürültü ve yaramazlık ederdim. позднего вечера, пока не валилась
замертво от усталости.
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş Как только умолкал мой голос, всех
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi охватывало беспокойство. Это
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye означало, что я или обрезала себе руку
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan и втихомолку пытаюсь остановить
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da кровь, или упала откуда-нибудь и
sandalye ayaklarını testerelemek, minder корчусь от боли, стараясь не кричать,
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle или же совершаю очередное
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. преступление: отпиливаю у стульев
ножки, перекрашиваю чехлы от
тюфяков и т.д.
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla Я взбиралась на верхушки деревьев и
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar, мастерила из тряпок и щепок птичьи
bir başka gün ocak bacasından taş atıp гнезда, лазила на крышу и бросала в
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine трубу камень, чтобы попугать повара.
tırmanırdım.
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir Иногда к нам в особняк приезжал
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş доктор. Однажды я вскочила в пустой
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, фаэтон, оставленный доктором у ворот,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır хлестнула лошадей кнутом и пустила их
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, вскачь. В другой раз я приволокла на
kendimi akıntıya salıvermiştim. берег моря большое корыто для стирки,
спустила его на воду и поплыла по
волнам.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Не знаю, как в других семьях, но у нас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Pek çekilmez hale geldiğim zaman Если я совершала какой-нибудь очень
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya тяжкий проступок, меня наказывали:
kilitlemekti. брали за руку, отводили в комнату и
запирали там.
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye У нас был очень странный родственник,
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu которому дети дали прозвище
sakallı amca, benim ellerime "Evliya "бородатый дядя". Так вот этот самый
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir бородатый дядя называл мои руки
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima "решеткой святых"*. Они всегда были у
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı меня в синяках, порезах, ссадинах,
bulunurdu. постоянно обмотаны тряпичными
бинтами, как у женщин, красящих ногти
хной.

* В Турции существовал обычай: на


ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Со своими сверстниками я никогда не


Yaşça kendimden çok büyük olan akraba ладила. Меня боялись даже дети,
çocuklarını bile yıldırmıştım. которые были намного старше.
Binde bir içimde bir sevgi dalgası Если же вдруг в моем сердце
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, вспыхивала любовь, что случалось
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel очень редко, то предмету моей страсти
okşamayı öğrenmemiştim. это сулило одни неприятности. Я не
научилась любить обычной
человеческой любовью и относиться с
нежностью к приятному мне существу.
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar Я бросалась на объект своей любви, как
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü волчонок, царапала и кусала его,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına словом, обращалась так грубо, что
çevirirdim. человек терялся.
Akraba çocukları arasında yalnız birine Среди моих маленьких родственников
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve был только один, в присутствии
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin которого я испытывала непонятную
oğlu Kâmran. робость и смущение, – это сын моей
тетки Бэсимэ – Кямран.
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru Впрочем, было бы не совсем правильно
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra называть его ребенком. Во-первых,
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Кямран был намного старше меня, а во-
вторых, это был очень послушный,
очень серьезный мальчик.
Çocukların arasına karışmaktan Он не любил играть с детьми, всегда в
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine одиночестве бродил по берегу моря,
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların засунув руки в карманы, или читал под
altında kitap okurdu. деревом книжку.
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, У него были русые вьющиеся волосы и
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak нежное белое личико. Мне почему-то
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına казалось, что если ухватить его зубами
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, за ухо и взглянуть вблизи в эти
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. мраморные щеки, то увидишь в них, как
в зеркале, свое отражение.
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen И все-таки, несмотря на робость перед
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz Кямраном, у меня однажды произошла
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir неприятность даже с ним. Случилось
kaya parçasını onun ayağı üzerinde мне раз таскать с берега моря обломки
bıraktım. скалы в плетеной корзине. И вот камень
каким-то образом вывалился из корзины
и ударил Кямрана по ноге.
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti То ли камень был очень тяжел, то ли
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir нога моего кузена слишком хрупкой, но
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вопль, последовавший вслед за этим,
ağaca saklanmak için tırmandım. невероятно испугал меня. С
проворством мыртышки я
вскарабкалась на громадную чинару,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


которая росла в нашем саду.
Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
aşağıya indiremiyordu. могли заставить меня спуститься вниз.
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur Наконец садовнику приказали снять
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam меня с дерева. Но по мере того, как он
ederse benim vücudumu çekemeyecek поднимался, я лезла все выше и выше к
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt самой макушке. Бедняга понял, что,
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını если погоня будет продолжаться, я не
anladı, tekrar aşağı indi. остановлюсь, заберусь на такие тонкие
ветки, которые не выдержат меня, и
произойдет несчастье. Садовник
спустился вниз.
Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, А я до самых сумерек просидела на
kuş gibi ağaç dalında tünedim. ветке дерева, словно птица.

Biçare büyükannemde hiç uyku Моя бедная бабушка лишилась из-за


bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden меня покоя и сна. Ну и доставалось же
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir несчастной старушке! Иногда по утрам
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden ее будила моя возня, и она вставала
benim gürültümle uyandıkça yatağında усталая и разбитая. Бабушка хватала
doğruluyor, beni kollarımdan tutup меня за плечи и трясла, причитая и
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
canavarı benim başıma musallat edecek?" моя, ты покинула нас и оставила мне на
diye anneme çıkışıyordu. голову это чудовище!.. Это в мои-то
годы!.."
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu Но я знаю точно: предстань перед ней в
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu этот момент моя покойная мать и
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, спроси: "Кого ты предпочтешь: это
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu чудовище или меня?.." – бабушка,
geldiği yere gönderirdi. несомненно, выбрала бы внучку,
отказавшись от дочери.
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Конечно, болезненной старушке было
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden тяжело вставать каждое утро усталой,
uykudan uyanması zordur. Fakat не отдохнув от вчерашнего дня...
dinlenmiş bir vücut, ıstıraba susamış bir Однако не надо забывать, что еще

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


ruhla yatakta uyanış ve hatırlayıştaki горше просыпаться в одиночестве, хотя
zorluğu da unutmamak lâzım... бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
об ушедших, предаваясь грустным
воспоминаниям.
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen Словом, я уверена, несмотря на все
eminim ki büyükannem benimle çok неприятности, которые я причиняла
avundu ve mesut oldu. домашним, бабушка была счастлива со
мной, я стала утешением для нее.
*

Onu kaybettiğim zaman dokuz Мне было девять лет, когда мы


yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen потеряли бабушку. Отец случайно в это
İstanbul'da bulunuyordu. время находился в Стамбуле, его
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan переводили из Триполи в Албанию. В
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da Стамбуле он мог задержаться только на
ancak bir hafta kalabilmişti. неделю.
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir Смерть бабушки поставила отца в
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz очень затруднительное положение. Не
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ мог же холостой офицер таскать за
taş sürükleyemezdi. собой в бесконечных скитаниях
девятилетнюю дочь.
Nedense, beni teyzelerimin yanında Оставить же меня на попечении теток
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı ему почему-то не хотелось. Возможно,
vaziyetine düşmemden korkuyordu. он боялся, что я попаду в положение
нахлебницы.
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni И тогда отец придумал следующее...
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Однажды утром он взял меня за руку, и
geçirdi. мы вышли из дому; добрались до
пристани, сели на пароход и приехали в
Стамбул.
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip У Галатского моста мы сели в фаэтон,
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan который долго возил нас по каким-то
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı холмам, мимо многочисленных
önünde durduk. базарчиков. Наконец мы очутились у
дверей большого каменного здания.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Burası, benim on sene kapalı kalacağım Это была так называемая "школа
sör mektebiydi. сестер", которая готовила мне
заключение на десять лет.
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları Нас провели в мрачную комнату рядом
kapalı loş bir odaya aldılar. с прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
прикрыты.
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış Очевидно, все было заранее оговорено
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı и согласовано. Через минуту в комнату
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki вошла женщина в черном платье. Она
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun наклонилась ко мне, и поля ее белого
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek головного убора, словно крылья какой-
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı то диковинной птицы, коснулись моих
okşadı. волос. Женщина заглянула мне в лицо,
погладила по щеке...
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir Помню, день моего появления в
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, В то время как отец разговаривал с
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya сестрой-директрисой, я бродила по
başlamıştım. комнате, все разглядывала, всюду
совала свой нос.
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla Мое внимание привлекла пестро
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek разрисованная ваза, и мне захотелось
kırıldı. потрогать рисунки рукой. В конце
концов ваза упала на пол и разлетелась
вдребезги.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
telaşla beni kolumdan yakaladı. поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise Что касается сестры-директрисы,
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak хозяйки разбитой вазы, то она,
babamı yatıştırmaya çalışıyordu. напротив, весело улыбнулась и
замахала руками, стараясь успокоить
* отца.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha Ах, сколько мне предстояло разбить в
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada пансионе еще всякого добра, кроме
devam ediyordu. этой злополучной вазы! Короче, мои
домашние проказы продолжались и
там.
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı Наши сестры-воспитательницы или
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım действительно обладали ангельским
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı терпением, или просто
çekmek mümkün değildi. симпатизировали мне. Иначе я не
понимаю, как они могли прощать все
мои выходки.
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, Я без умолку болтала на уроках,
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi разгуливала по классу... Спокойно
merdivenlerden inip çıkmak benim için спускаться и подниматься по лестнице,
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek как это делали другие девочки, – было
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar не по мне. Я должна была сначала
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak переждать, куда-нибудь спрятавшись,
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp пока спустятся все мои подруги, после
koyverirdim. этого вскакивала на перила верхом и
молниеносно слетала вниз.
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak Наверх же я взбиралась так.
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. Складывала ноги вместе, солдатиком, и
прыгала сразу через несколько
ступенек.
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat У нас в саду стояло старое сухое
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere дерево. При всяком удобном случае я
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar взбиралась на него и скакала с ветки на
daldan dala atladığımı gören muallim bir ветку, не обращая внимания на угрозы
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye наставниц. Наблюдая как-то за моими
bağırmıştı. гимнастическими упражнениями, одна
из сестер воскликнула:
– Господи, что за ребенок?! Ведь это не
человек, а чалыкушу*.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая
птица", королек, из семейства
воробьиных.

İşte o günden sonra adım unutulmuş ve И с того дня мое настоящее имя было
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya словно забыто. Все называли меня
başlamıştı. только Чалыкушу.
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile Не знаю, как это случилось, но мои
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram домашние тоже потом начали звать
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan меня по прозвищу. А мое подлинное
resmi bir ad olup kaldı. имя, Феридэ, сделалось официальным
и употреблялось очень редко, точно
праздничный наряд.
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden даже выручало меня. Стоило кому-
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı нибудь пожаловаться на мои проделки,
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne я только пожимала плечами, как бы
beklenir?" derdim. говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
хотите от Чалыкушу?.."
Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi К нам в школу приходил аббат в очках,
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, с маленькой козьей бородкой.
gözlüklü bir papaz gelip giderdi.
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim Как-то раз ножницами для рукоделья я
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. выстригла у себя клок волос и
прилепила его клеем на подбородок.
Hoca benim tarafıma baktığı zaman Когда священник смотрел в мою
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını сторону, я прикрывала подбородок
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı руками, но стоило ему отвернуться, как
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve я тотчас открывала лицо, мотала
çocukları güldürüyordum. головой из стороны в сторону,
подражая нашему аббату. Класс умирал
со смеху.
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir Аббат никак не мог понять причин
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa нашего веселья, выходил из себя и
bağırıyordu. даже бранился.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan Я случайно повернулась к окну,
penceresine çevirecek oldum. Camın выходящему в коридор, и вдруг
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını увидела, что за мной из коридора
görmeyeyim mi? наблюдает сестра-директриса.
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? Я растерялась, но, как вы думаете, что
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma я сделала?.. Прижалась грудью к парте,
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da приложила палец к губам, словно
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. подавая знак молчать, затем послала
ей воздушный поцелуй.
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. Сестра-директриса была главной в
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah пансионе. Все, даже самые
gibi sayardı. престарелые воспитательницы,
боготворили ее.
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya Несмотря на свое высокое положение,
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı строгая дама улыбнулась, ее
neşelendirdi. позабавила моя смелость. Ведь я
приглашала ее стать соучастницей
моей проделки.
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza Мне показалось, будто директриса
edememekten korkuyormuş gibi gülerek боится, что, войдя в класс, ей не
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun удастся сохранить серьезный вид. Она
karanlığında kayboldu. только погрозила мне пальцем и
скрылась в коридорном полумраке.
Sör Süperiyör, bir gün de beni Однажды сестра-директриса поймала
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp меня на месте преступления. Дело
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını было в столовой. Я складывала
doldurmakla meşguldüm. объедки в корзину для бумаг,
принесенную тайком из класса.
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: Строгим голосом директриса подозвала
меня.
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
yaptığın?" что ты делаешь.
Yaptığımda ne fenalık olduğunu Я не видела ничего дурного в моем
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne занятии, взглянула прямо в глаза
kaldırarak: директрисе и спросила:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma – Разве кормить собак – это плохо, ma
Sör? dedim. sœur?
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? – Каких собак?.. Зачем кормить?..
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... знали бы вы, как они радуются, завидев
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, меня! Вчера вечером псы встретили
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... меня на самом углу. Как они начали
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere придете на пустырь, ничего не дам..."
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. Но злюки ни за что не хотели понимать
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında человеческого языка. Они чуть не
tuttum... Az kalsın beni свалили меня на землю... Ну и я
parçalayacaklardı... Bereket versin bir заупрямилась... Зажала корзину между
simitçi geçiyordu, beni kurtardı. ног... Они меня едва не разорвали. На
мое счастье, мимо проходил продавец
бубликов... Он спас меня.
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş Директриса слушала, пристально глядя
beni dinliyordu. мне в глаза.
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye – Хорошо, но как ты вышла из
sordu. Hiç çekinmeden: пансиона?
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan – Перелезла через забор возле
atladım, dedim. прачечной... – не задумываясь,
ответила я.
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
ellerini başına götürerek: директриса, хватаясь руками за голову,
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: словно услышала страшное известие.
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok – Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan низенький... А потом, что же выхотите?..
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? Разве я могу выйти через калитку...
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni Неужели привратник выпустит меня?..
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... Правда, однажды мне удалось его
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi sœur Тереза". Так и убежала. Только
var... прошу вас, не выдавайте меня. Ведь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


это очень опасно, если псы будут
голодными!..
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki Странные существа наши сестры.
başka bir mektepte bunu yapsam ya Соверши я подобное в какой-нибудь
hapsedilir, yahut da bir başka ceza другой школе, меня посадили бы в
görürdüm. карцер или еще как-нибудь наказали.
O, benimle yüz yüze gelmek için yere Директриса опустилась передо мной на
çömeldi: корточки, и мы оказались с ней лицом к
лицу.
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, – Покровительствовать животным –
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle очень похвально! Но непослушание?!
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları Это очень плохо! Оставь мне эту
kapıcı ile köpeklere gönderirim. корзину. Я отошлю объедки с
привратником.
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni Мне кажется, никто в жизни не любил
sevmedi. меня так, как эта женщина.
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman Подобные воспитательные методы
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, действовали на меня тогда не больше,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
olacağa benzemezdi. они могли повлиять на мой буйный,
необузданный характер.
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu Но со временем атмосфера пансиона,
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve уклад жизни, созданный сестрами,
rikkat tortusu bırakmış olmasından помимо моей воли проникали в мою
korkarım. душу, оставляя неизгладимые следы,
вызывая во мне чувство нежности и
* сострадания.

Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir Да, я была действительно очень
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını странной и сумасбродной девочкой. Я
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden хорошо изучила слабости наших
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre воспитательниц и изобретала
işkenceler hazırlardım. всевозможные пытки, зная, кого как
надо изводить.
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son Например, у нас была старая, крайне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


derece mutaassıp bir musiki hocamız набожная учительница музыки – сестра
vardı. Матильда.
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin Так вот, когда она со слезами на глазах
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, усердно молилась перед изображением
heykelin etrafında uçuşan sinekleri Cвятой Девы Марии, я показывала на
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi мух, которые кружились в воздухе, и
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en говорила, стараясь уязвить бедную
can alacak yerinden vururdum. старушку:
– Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
мать посетили духи?
Bir başka hocamızın son derece temiz ve Одна из наших воспитательниц, дама
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından крайне раздражительная и капризная,
geçerken kalemimin iyi yazmamasından слыла страшной чистюлей. Поэтому
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle всякий раз, проходя мимо нее, я
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına энергично встряхивала ученической
mürekkep sıçratırdım. ручкой, словно досадуя, что она плохо
пишет, и белоснежный воротник
несчастной женщины покрывался
чернильными кляксами.
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek Другая наша молоденькая
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir воспитательница до смерти боялась
akrep resmi bularak makasla etrafını насекомых. В какой-то книге мне
kestim, sonra bu kâğıt parçasını попался цветной рисунок скорпиона. Я
yemekhanede yakaladığım iri bir at аккуратно вырезала его ножницами,
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve затем поймала в столовой большого
akşam mütalaasında bir bahane ile слепня и приклеила ему на спину этот
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün рисунок. На вечерних занятиях я под
üzerine bıraktım. каким-то предлогом подошла к нашей
воспитательнице и подбросила
"скорпиона" на кафедру.
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek Пока я отвлекала воспитательницу
yürümeye başlamıştı. разговором, слепень начал двигаться.
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında И вдруг бедная женщина увидела при
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu свете керосиновой лампы, как
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü страшный скорпион, потрясая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


görünce bir feryat kopardı. Yanında duran клешнями и хвостом, ползет прямо на
bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta нее. Она испустила дикий вопль,
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra схватила линейку, лежавшую рядом, и
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne одним махом пригвоздила слепня к
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi. кафедре. После этого прислонилась
спиной к стене, закрыла лицо руками и
на мгновение лишилась чувств.
O gece yatağımda ben de bir yarım В ту ночь я долго не могла заснуть,
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm ворочаясь в постели с боку на бок.
ve kıvrandım.
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde Мне было уже двенадцать лет, и я
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. успела усвоить кое-какие понятия стыда
Hocama yaptığımdan utanıyordum. и совестливости. Я мучилась,
вспоминая проделку с
воспитательницей.
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek На этот раз мой проступок был не из
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. тех, которые проходят безнаказанно. Я
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak чувствовала: утром меня непременно
ve kim bilir ne olacaktım? вызовут на допрос и что-то будет!..
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç Во сне я несколько раз видела сестру-
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle директрису. Ее сердитое лицо с широко
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, раскрытыми глазами надвигалось на
bağırıyordu. меня, она что-то кричала.
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, На следующий день первый урок
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; прошел без происшествий. В конце
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten второго дверь приоткрылась, вошла
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! одна из сестер. Она что-то шепнула
учительнице, затем жестом пригласила
меня последовать за ней. Какой ужас!..
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak Не оглядываясь по сторонам, вобрав
kös kös dışarı çıkarken çocuklar голову в плечи и прикусив язык, я
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif поплелась к выходу. Девочки за моей
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete спиной хихикали, учительница легонько
davet ediyordu. стучала линейкой по кафедре,
призывая класс к спокойствию.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında Минуту спустя я уже стояла в кабинете
idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi сестры-директрисы. Но, удивительно,
rüyada gördüğüm çehreye hiç ее лицо нисколько не походило на то,
benzemiyordu. которое я видела во сне.
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep
olan yaramazın ben değil, o olduğuna
inanacak gibi oldum.
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni Лицо сестры-директрисы было
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir печальное, губы дрожали. Она взяла
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: меня за руку и чуть притянула к себе,
словно собиралась обнять, затем
отпустила мою руку и сказала:
– Feride, çocuğum... Sana bir haber – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir то сообщить... Неприятное известие.
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama Твой папа как будто немного болен... Я
galiba ziyadece... говорю "немного", но, кажется, он очень
болен...
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını Сестра-директриса комкала в руках
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye какое-то письмо. Видно, ей трудно было
muvaffak olamıyordu. договорить до конца.
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire Вдруг воспитательница, которая
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını привела меня из класса, закрыла лицо
gördüm. платком и выбежала из комнаты.
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. Тогда я все поняла. Мне хотелось что-
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim то сказать, но у меня, как и у сестры-
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık директрисы, отнялся язык.
pencereden karşıki ağaçlara baktım. Отвернувшись, я посмотрела через
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar открытое окно на деревья. Меж ветвей,
uçuyordu. залитых солнечным светом,
стремительно проносились ласточки.
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık Неожиданно мной овладела какая-то
geldi: непонятная резвость.
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... – Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


мы умрем.
Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne Директриса прижала мою голову к груди
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. и долго не отпускала.
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra Вскоре в пансион прибыли мои тетки,
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin хотя в этот день посещения не
alarak eve götürmek istediler. Razı полагались. Они просили разрешить им
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu забрать меня домой. Но я наотрез
söyledim. отказалась, сославшись на
предстоящие экзамены.
Mamafih imtihanların çok yakın olması, Однако эти экзамены не помешали мне
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık в тот день буйствовать больше, чем
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam обычно. Дело дошло до того, что на
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, вечерних занятиях у меня поднялась
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın температура. Скрестив руки на парте, я
üstüne koyarak uyukladım ve o gece положила на них голову, как это делают
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım лентяи, да так и заснула, даже не
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. поужинав. На следующее утро,
проснувшись, я была уже обычной
* Чалыкушу.

Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in Летние каникулы я провела в Козъятагы


Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. на даче у тетки Бесимэ.
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. Здешние дети были для меня
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin неподходящей компанией. Двоюродная
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz сестра Неджмие, молчаливая,
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran болезненная девочка, не слезала с
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. колен матери. Она, как две капли воды,
походила на своего старшего брата
Кямрана.
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları К счастью, по соседству жило много
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına переселенцев с Балкан. Их
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
бесилась вместе с ними до позднего
вечера.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale Но мои бедные товарищи пришлись не
uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla ко двору и были вскоре изгнаны из
kapı dışarı edilmişlerdi. особняка нашим садовником.
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. Однако ребята не очень обиделись на
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni такое обхождение, они были негордые и
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. по-прежнему приходили и похищали
меня из особняка.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Мы целый день бродяжничали по
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. полям, лазили через заборы в сады,
воровали фрукты.
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi Домой я возвращалась в сумерках.
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin Лицо мое было сожжено солнцем.
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri Израненными руками я старалась
girince, teyzem saçını başını yolar, bir прикрыть дыры на платье. Завидев
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra меня, тетка Бесимэ приходила в
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle неистовство; она без конца ставила мне
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen в пример Неджмие, которая только и
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. делала, что зевала, раскрывая свой
розовый ротик, потряхивая копной
блестящих волос, и поэтому была
похожа на глупую и ленивую кошку.
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Мало того, тетка постоянно твердила
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma мне о воспитанности, вежливости,
kakılanlardan biri de Kâmran'di. начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Кямрана.
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
annesinin dizi dibinde büyümüş, теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten на коленях у матери. В душе я и не
kız kısmının da böyle olması lâzım могла отрицать, что девушки должны
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. быть именно такими.
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu Но вот Кямран. Великовозрастный
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a тонкими губами, похожими на серп
ne oluyordu? луны, уже появились реденькие усы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz Он носил шелковые чулки и замшевые
podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, туфли, в которых его крошечные,
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor словно девичьи, ножки казались еще
zannedilen narin vücudu, sadakor меньше. Когда Кямран шел, стройный
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza ветвь. Из расстегнутого ворота
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. шелковой сорочки выглядывала
длинная белая шея. Нет, это была
какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
он меня раздражал!
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından Я просто выходила из себя, когда наши
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena родственники или соседи наперебой
halde kanıma dokunuyordu. расхваливали его добродетели.
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi Сколько раз, помнится мне, пробегая
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını мимо, я толкала его, делая вид, что
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga споткнулась. Сколько книг я у него
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. изорвала! Чего только я не
придумывала, чтобы сцепиться с ним!
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine возрази, сделай что-нибудь мне
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini на тебя, заставлю валяться в пыли...
parmaklarımla tehdit edeyim. Вырву твои волосы, выцарапаю
зеленые змеиные очи!.."
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım Вспоминая, как он корчился от боли в
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek тот день, когда я ушибла ему ногу
hatırlarım. камнем, я дрожала, радуясь.
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan Но Кямран считал себя уже взрослым
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde мужчиной, смотрел на меня свысока и
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar говорил, нагло и презрительно
bu çocukluk Feride?" derdi. улыбаясь:
– До каких пор будет продолжаться это
ребячество, Феридэ?
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu "Хорошо, а до каких пор ты будешь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
kızı naz ve edaları?!... жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... Конечно, этого я не говорила вслух.
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta Тринадцатилетняя девочка не будет
bir kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar надоедать молодому человеку, если ее
nezaketle karşılayan bir delikanlıya daha грубость постоянно наталкивается на
fazla sataşmaz. Dudaklarımdan gayri холодную вежливость. Часто, боясь, как
ihtiyari münasebetsiz bir şeyler бы у меня с губ невольно не сорвались
kaçmasından korkuyormuşum gibi elimi какие-нибудь грубые слова, я зажимала
ağzıma kapar, ona ferah ferah küfretmek рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
için bahçenin yalnız köşelerine kaçardım. в укромном уголке вволю отругать
Кямрана.
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt Однажды в дождливый день на нижнем
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın этаже особняка собрались женщины и
tuvaletinden bahsediyorlardı. заспорили о модах. Тут же был и
Кямран.
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin Женщины попросили Кямрана
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. высказать свое мнение о зимних
туалетах, которые они заказали.
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi Внимательно прислушиваясь к
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir разговору, я сидела в углу и, скосив
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm. глаза и высунув язык, зашивала
порванный рукав блузки.
Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye Я не выдержала и громко
başladım. расхохоталась.
Kuzenim: – Чего смеешься? – спросил мой кузен.
– Ne gülüyorsun? diye sordu.
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... – Так. Пришло кое-что в голову...
– Ne geldi? – Что именно?
– Söylemem... – Не скажу...
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa болтушка, все равно не вытерпишь,
söyleyeceksin... скажешь!
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış увлекся разговором о туалетах, что я
yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki подумала: Aллах по ошибке создал
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört тебя мужчиной. Совсем как девчонка!
sularında... Да и годы тебе надо сбросить. За
тринадцатилетнюю сойдешь.
– Peki sonra?... – Ну, а дальше что?
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Дальше вот что... Я тут зашиваю
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama какой-то пустяк и то исколола себе все
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
erkek... двадцать – двадцать два.
– Ee, sonra?... – Ну, а дальше?
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
Peygamber'in kavliyle seni kendime по решению пророка, женилась бы на
alırdım, olur biterdi. тебе. Вот и делу конец.
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı Стены комнаты задрожали от дружного
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını смеха. Я подняла голову: все глаза
gördüm. были устремлены на меня.
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, зло пошутил кто-то из гостей.
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: Я недоуменно вытаращила глаза.
– Nasıl? dedim. – Каким образом?
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini за Кямрана. Он будет заведовать
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... твоими туалетами, штопать дыры. А ты
будешь заниматься делами...
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu Я вспыхнула и вскочила с места.
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. Больше всего я была сердита на себя.
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, значит неопытность в искусстве
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün пустословия. Да еще эта предательская
dikkatimi almıştı. заплатка на рукаве совсем меня
замучила.
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince Тем не менее я нашла в себе силы
yine taarruza geçtim: броситься в контрнаступление.
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı – Что ж, вполне возможно, – сказала я,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin – но, думаю, Кямрану-бею придется
evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne худо. Не дай Aллах, дома начнется
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri драка... Что станет с моим кузеном?..
taşı unutmamışlardır sanırım... Кажется все помнят, что было, когда я
ушибла камнем его нежные ножки...
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle В комнате опять раздался взрыв смеха.
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan Сохраняя серьезность, я направилась к
tekrar döndüm: себе, но на пороге обернулась и
сказала:
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir – Прошу прощения. Девочке, которой
kız için pek ayıp oldu ama, kusura едва исполнилось четырнадцать,
bakmazsınız artık... говорить такие вещи не пристало. Вы
уж извините.
Topuklarımla merdiven tahtalarına Стуча каблуками по деревянным
vurarak, kapılara çarparak odama çıktım. ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
Kendimi top gibi karyolanın üstüne attım. я добежала до своей комнаты и
бросилась на кровать.
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. может, они смеялись надо мной...
Alacakları olsun. Но ничего, я не останусь в долгу!
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey Мне кажется, было бы неплохо выйти
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe замуж за Кямрана. Время шло, мы
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı взрослели, и случай сразиться с ним
günden güne uzaklaşıyordu. все больше и больше отдалялся.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa Кроме замужества, пожалуй, не было
dövüşerek hıncımı çıkarmak için другой возможности свести с Кямраном
evlenmemizden başka çare kalmıyor счеты, выместить на нем свою злобу.
gibiydi.

Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman Первые три месяца после летних
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci каникул наш пансион напоминал
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. вулкан, в недрах которого кипят и
бурлят страсти. Разрядка наступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


только к экзаменам.
Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen Дело в том, что весной на Пасху мои
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya подружки, исповедующие католичество,
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, совершали свое первое причастие. В
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, длинных белых шелковых платьях, в
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak газовых, как у новобрачных, покрывалах
tüller örtülerek Isa Peygamber'le они шли в церковь обручаться с
nişanlanırlardı. пророком Иисусом.
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, Храм был ярко освещен огнями свечей.
her tarafı dolduran bahar çiçekleri Звучал орган. В воздухе плыли звуки
kokularıyla karışarak bir kat daha религиозных гимнов. Повсюду был
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları разлит запах весенних цветов. Его
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir перебивал терпкий аромат ладана и
şeydi. алоэ. Сколько было прелести в этом
обряде обручения!
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil И как жаль, что сразу же после Пасхи,
aylarında hain arkadaşlarım, hemen вырвавшись на каникулы, неверные
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu девушки тотчас изменяли своему
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk нареченному, голубоглазому Иисусу с
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. восковым личиком, обманывали его с
первым встречным мужчиной, а иногда
и не с одним.
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım Возвращаясь после каникул в пансион,
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, мои подружки привозили в своих
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne чемоданах умело спрятанные записки,
bileyim, neler neler getirirlerdi. фотокарточки, сувениры в виде
засушенных цветочков и многое другое.
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları Мне было известно, о чем они
zaman neler konuştuklarını bilirdim. шептались, разгуливая в обнимку
парочками по саду.
Kızların en masum ve dindarlarına hediye Нетрудно было догадаться, что под
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve цветными раззолоченными открытками
melek resimlerinin altında saklanan с изображением Христа и ангелочков,
fotoğrafların gençlere ait olduğunu которые дарили обычно самым
anlamakta güçlük çekmezdim. невинным и набожным девушкам,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


прятались фотографии молодых людей.
Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin - В укромном уголке сада можно было
etrafında uçuşan küçük böceklerin bile часто видеть шепчущихся учениц
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının пансиона; там подружки поверяли свои
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden сердечные тайны, чтобы никто, даже
kaçırmazdım. летающие вокруг букашки, не могли
услышать их признаний.
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik В эти осенние месяцы девушки ходили
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi не иначе, как в обнимку, тесно
yapışırlardı. прижавшись друг к другу.
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma Лишь я, несчастная, вечно была одна –
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta в саду и в классе. В моем присутствии
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, девочки вели себя очень сдержанно и
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. осторожно. Они избегали меня больше,
чем сестер.
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, Спросите почему? Потому что, как
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla говорил друг нашего дома "бородатый
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe дядя", я была болтлива. Если,
parmaklığı arasından bir komşu genciyle например, я замечала, что какая-нибудь
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, воспитанница обменивается с молодым
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla человеком цветком через садовую
olarak da böyle şeylere karşı son derece решетку, то кричала об этом на весь
mutaassıptım. сад, словно глашатай. И все это потому,
что подобные истории меня ужасно
раздражали.
Hiç unutmam, bir kış akşamı Не забуду, как однажды зимним
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel вечером мы готовили в классе уроки.
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir Моя подруга Мишель, очень способная
arkadaşına Roma tarihini müzakere девочка, получив разрешение сестры
ettirmek için sörden müsaade almış, en сесть на заднюю парту, объясняла
arka sıraya çekilmişti. нерадивой ученице урок по римской
истории.
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire Неожиданно гробовую тишину класса
bir hıçkırık duyuldu. нарушили частые всхлипывания.
Sör başını kaldırdı: Воспитательница подняла голову и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


спросила:
– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? – В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
dedi.
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam Мишель закрыла руками мокрое от слез
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun лицо.
yerine ben verdim: Вместо нее ответила я:
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine – Мишель взволнована поражением
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. карфагенян, потому и плачет.
Sınıfta bir kahkaha koptu. В классе раздался хохот.
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına Словом, мои подружки были правы, не
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten принимая меня в свою компанию. Не
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum очень-то приятно находиться в стороне,
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek видеть, что к тебе относятся как к
pek de hoş bir şey değildi. легкомысленной девчонке, хотя я была
уже совсем взрослой.
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
annelerimizin gelin oldukları, котором наши матери становились
büyükannelerimizin "Aman evde невестами, а бабки бегали к колодцу
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
Kuyusu'na koştukları yaş... молились:
"Господи, помоги! Засиживаемся дома!"

* Эйюб – район Стамбула, славился


кладбищем, где находилась могила
Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Boyum fazla uzamamıştı. Fakat Ростом я не вышла, но тело мое уже


hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, сформировалось и было развито не по
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp летам... У меня был удивительный цвет
sönmeye başlıyordu. лица, казалось, все краски природы
переливались, светились на моем лбу,
щеках, губах...
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni Наш "бородатый дядя" при встрече
pencere kenarlarına çekerek yüzümü брал меня за руку, тащил к окну и,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne уставившись своими близорукими
yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk глазами, внимательно разглядывал,
böyle? Perkal basması mübarek! Ne приговаривая:
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!
Какие краски! Такие не поблекнут!
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? "Господи, – думала я, глядя на себя в
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir зеркало, – разве такой должна быть
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe девушка? Фигура похожа на волчок, а
camekânında bebek seyrediyorum лицо словно раскрашено кистью
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi художника". И мне казалось, будто я
şaşılatarak kendimle eğlenirdim. рассматриваю куклу на витрине
универсального магазина. Потешаясь
над собой, я высовывала язык, косила
глазами...
*

Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya Больше всего я любила пасхальные


yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için каникулы. Когда я приезжала в
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar Козъятагы, чтобы провести там эти две
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan недели, черешни, растущие в большом
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz саду сплошной стеной вдоль забора,
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. были густо усыпаны спелыми ягодами.
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde Ах, как я любила черешню! В течение
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız пятнадцати дней я, как воробей,
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde питалась почти одной черешней и не
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe возвращалась в пансион до тех пор,
dönmezdim. пока не уничтожала последние ягоды,
оставшиеся на самых макушках
деревьев.
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde И вот однажды под вечер я опять
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara сидела на верхушке дерева. Уписывая
savurarak eğleniyordum. за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
косточки на улицу за забор.
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir И надо же было, чтобы косточка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


komşunun ta burnunun ucuna tesadüf ударила по носу проходившего мимо
etmesin mi? старичка соседа.
Adamcağız neye uğradığını Сначала старичок ничего не понял,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına растерянно глянул по сторонам. Ему
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl никак не приходило в голову поднять
edemiyordu. глаза.
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde Сиди я тихо и не подай голоса,
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir возможно, он так и не заметил бы меня,
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir решив, что какая-то птица пролетала
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. мимо и уронила случайно косточку.
Fakat son derece korkmuş ve utanmış Но я не выдержала и, несмотря на испуг
olmama rağmen, kendimi tutamadım, и смущение, расхохоталась.
gülmeye başladım.
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner Старичок поднял голову и увидел, что
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız верхом на суку сидит здоровая девица и
güldüğünü görünce dayanamadı. нагло хохочет. Брови его гневно
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak: зашевелились.
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi воскликнул он. – Не пристало, скажу
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma... тебе, такой великовозрастной девице
проказничать...

* Ханым (ханым-эфенди) – дама,


госпожа, сударыня.

O dakikada yer yarılsa yerin içine В ту минуту мне хотелось провалиться


girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir сквозь землю. Представляю, какие
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek краски выступили на моем и без того
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep цветущем лице. Рискуя свалиться с
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, дерева, я сложила руки на груди,
hafifçe boynumu büktüm. прижала их к своей школьной кофте и,
склонив голову, сказала:
– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza – Простите, бей-эфенди*, честное
vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik... слово, нечаянно... Право, моя
рассеянность...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


* Бей-эфенди (а также эфенди или
эфендим) – господин, сударь.

Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler Трюк с подобной невинной позой был
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa уже много раз проверен и испытан. Я
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
и Иисусу Христу.
Tesiri herhalde çok zaman tecrübe Судя по тому, что такая поза вполне
edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana устраивала и Пресвятую Мать, и ее
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu сына уже много веков, старичка она и
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate подавно должна была растрогать.
getirecekti.
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu Я не ошиблась, сосед попался на
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe удочку. Лицемерное раскаяние и
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir умелая дрожь в моем голове ввели его
şey söylemek lüzumunu hissederek: в заблуждение. Он смягчился и счел
необходимым сказать мне что-нибудь
приятное.
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir – А не думаете ли вы, ханым, –
küçükhanıma zararı dokunabileceğini улыбнулся он, – что подобная
düşünmüyor musunuz? dedi. рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
Maksadı gayet iyi anladığım halde, Я прекрасно понимала, что старичок
gözlerimi açarak: хочет пошутить со мной, однако широко
раскрыла глаза и удивленно спросила:
– Niçin acaba efendim? dedim. – Это почему же, эфендим?
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper Заслонившись рукой от солнца, старик
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, пристально смотрел мне в лицо,
gülüyordu: продолжая улыбаться:
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt – А вдруг я буду колебаться: годитесь
edebilirim. Ben de güldüm. ли вы в невесты моему сыну?
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
uslu bir kız olsam da almazdınız. засмеялась я в ответ. – Вы бы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


выбрали меня, даже если бы считали
очень воспитанной девушкой...
– Nereden biliyorsunuz? – Почему вы так думаете?
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz – Что там по деревьям лазить и
çekirdeği atmaktan çok daha büyük бросаться косточками?.. У меня есть
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... куда более тяжкие грехи. Прежде всего,
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek я не богата, а, как я слышала,
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de небогатые девушки не в почете. Потом,
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan я не обладаю красотой... И, на мой
daha büyük bir kusur... взгляд, это куда более существенный
недостаток, чем бедность.
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. Мои слова окончательно развеселили
пожилого господина.
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
спросил он.
Somurttum: – Вы можете говорить что угодно, –
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi запротестовала я, – но я-то знаю себя.
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? Разве такой должна быть девушка? О,
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler девушка должна быть высокой,
lâzım... светловолосой, голубоглазой или даже
зеленоглазой...
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış Видимо, этот старичок был некогда
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir шаловлив. Он как-то странно посмотрел
sesle: на меня и сказал дрогнувшим голосом:
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne малы, чтобы оценить себя и понимать,
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? что такое красота. Ну, да что там... А
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? скажите-ка мне, как вас зовут?
– Çalıkuşu... – Чалыкушу.
– Bu, nasıl isim böyle? – Это что за имя?
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar – Простите, так меня прозвали в
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi пансионе... А вообще меня зовут
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
как я сама...
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin же красивое имя, как и вы сами. Если
gibisini bulsam... бы мне удалось найти такую невесту
моему сыну!..
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli Не знаю, мне почему-то нравилось
adamla gevezelik etmek hoşuma болтать с этим человеком, обладающим
gidiyordu: благородными манерами и приятным
голосом.
– Şu halde kendilerine de kiraz – В таком случае нам еще представится
atabileceğim demek? dedim. возможность закидать молодых
черешневыми косточками, – сказала я.
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... – Конечно, конечно... Несомненно!
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size – А теперь позвольте угостить вас
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat черешней. Вы должны непременно
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki попробовать ее, чтобы доказать, что
dakika... простили меня. Одну минуту... –
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya И я принялась прыгать с ветки на ветку,
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne как белка. Старичок сосед пришел в
kapatarak: ужас; заслоняя глаза руками, он
завопил:
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep – Господи, ветки трещат... Я еще
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, виноват буду... Упадете, Феридэ-
diye bağırıyordu. ханым...
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: Не обращая внимания на причитания
старика, я отвечала:
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
alışığım ki... Mesela yakın olsak если б мы действительно породнились,
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz вы увидели бы у меня шрам на виске.
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... Он дополняет мои прелести.
– Aman kızım... Düşeceksiniz... – Ах, дочь моя, вы упадете!
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size – Все, эфендим, все... Вот только как
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da передать вам ягоды? Придумала,
çare buldum... эфендим.
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, Вытащив из кармана передника
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi носовой платок, я завязала в него
bağladım: черешни.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz – Насчет платка не беспокойтесь. Он
burnumu silmedim... Gayet temizdir... совсем чистый... Я еще не успела
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica вытереть им нос... А теперь ловите,
ederim... Bir... İki... Üç... смотрите не уроните на землю. Раз...
Два... Три...
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle Старичок сосед с проворством поймал
kiraz mendilini yakalamıştı. узелок.
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? он. – Только как теперь вернуть
вам платок?
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! – Ничего... Пусть это будет моим
– Nasıl olur? подарком.
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de – Ну зачем же?
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona – А почему?.. Это даже очень хорошо...
döneceğim... И знаете, в чем дело?.. Через несколько
дней я возвращусь в пансион.
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil А у нас там принято, чтобы девушки на
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, каникулах заводили романы с
sonra mektep açıldığı zaman bunları молодыми людьми и потом, когда
birbirlerine anlatırlar. начнутся занятия, рассказывали об
этом друг другу.
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim У меня еще ничего подобного не было,
için yanlarında küçük düşüyorum. и подружки ни во что меня не ставят.
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret Подтрунивать надо мной открыто они
edemiyorlar ama muhakkak benim боятся, но за спиной, я знаю,
ahmaklığımla eğleniyorlar... посмеиваются.
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe На этот раз я тоже кое-что придумала...
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış Вернусь в пансион, буду ходить
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, задумчивая, опустив голову, точно у
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: меня заветная тайна, буду грустно
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... улыбаться. Девушки скажут:
"Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
diyeceğim... inanmayacaklar, beni может случиться?.." Они, конечно, не
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... поверят, станут допытываться. Вот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin тогда я и скажу: "Ну ладно... Только
edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan поклянитесь, что никому не
uyduracağım. расскажете". И сочиню какую-нибудь
небылицу.
– Ne yalanı? – Ну, например...
– Sizinle tanışmam bu yalanı – Знакомство с вами поможет мне... Я
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, скажу подружкам так: "Мы флиртовали с
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, высоким светловолосым мужчиной,
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı переглядывались с ним через решетку
diyemem... Hem siz küçükken забора". Разумеется, я не скажу, что у
sarışınmışsınız galiba... вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
наверно, вы были блондином...
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne О, я хорошо знаю своих подружек. Они
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni спросят: "О чем же вы разговаривали?"
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz "Он сказал, что считает меня красивой".
verdim, demek tabii münasebet almaz... Что я подарила вам в платке черешню,
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da рассказывать не стоит. Скажу лучше –
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur преподносятся. Скажу просто, что
biter... подарила вам на память свой платок,
вот и все...
Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize Пять минут назад мы чуть было не
bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar поссорились со старичком соседом, а
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize сейчас весело смеялись и на прощанье
el sallıyorduk... помахали даже друг другу рукой.

O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti Тем же летом моя страсть лазать по
yüzünden başıma bir şey daha geldi. деревьям привела еще к одной истории.
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir Сияла лунная августовская ночь. В
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında особняке было полным-полно гостей,
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, среди которых выделялась молодая
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka вдова по имени Нериман, изредка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


olurdu. оказывавшая нам честь своим
посещением.
Dünyada kendilerinden başka kimseyi Ее визиты всегда являлись большим
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi событием для нашего дома. Все
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. восхищались этой женщиной, начиная
от моих тетушек, которым никто на
свете не нравился, кроме них самих, и
кончая глуповатыми горничными.
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri Муж Нериман (говорили, что она его
kocası bir sene evvel ölmüştü. очень любила) умер год назад.
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat Поэтому вдова была всегда в черном.
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu Но мне почему-то казалось, что, если
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; бы черный цвет не шел так к ее
matem devam etmeyecek, elbiseler белокурой головке, траур давно бы
takımıyla çöplüğe atılacaktı. кончился и все эти черные одеяния
были бы выброшены на свалку.
Neriman; kedi, köpek okşar gibi Нериман заигрывала со мной, точно с
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. собакой или кошкой.
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. Но у меня как-то не лежала к ней душа,
Aramız hayli şekerrenkti. и отношения между нами были очень
натянутые.
Bana yaptığı avansları daima soğuk Все ее знаки внимания я принимала
karşılıyordum. весьма холодно.
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, Хотя отношение к ней не изменилось и
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu по сей день, однако я вынуждена
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda признать, что Нериман была
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. дьявольски красива. Больше всего меня
бесило в ней чрезмерное кокетство.
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu Только в обществе женщин она немного
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat успокаивалась. Но стоило появиться
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları голос, смех, взгляд, – в общем, все
bambaşka oluyordu. менялось.
Hasılı, benim mektepteki saman altından Словом, моим школьным подругам,
su yürüten arkadaşlarım daha привыкшим действовать исподтишка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


fenlenmişti... было далеко до этой особы.
Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: Боже, какую безутешную вдову
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir начинала разыгрывать Нериман, когда
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni разговор заходил об ее муже, как
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena лицемерно причитала она: "Ах, для
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri меня жизнь уже кончилась!.." Все во
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. мне переворачивалось от злости, когда
она ломала эту комедию, и я говорила
себе: "Погоди, вот приглянется тебе
кто-нибудь, посмотрим, как ты будешь
себя вести..."
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak В доме у нас не было сверстников
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan Нериман. Неженка Неджмие не могла
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim идти в счет. Тетушки были в летах,
saçları, başları ağarmış koskoca головы их давно поседели, они только
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin сплетничали о знакомых, других тем
ayağına ip takmaktan başka konuşacak для разговоров не было. В таком
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... случае, в таком случае!..
Ben, bu Neriman'ın köşke dadanmasındaki Кажется, я начала догадываться,
sebebi sezer gibi olmuştum. Galiba bizim почему этой Нериман вдруг полюбился
budala kuzeni gözüne kestirmişti. наш особняк. Очевидно, она наметила
своей жертвой моего глуповатого
кузена.
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki ли вдова, которой уже под тридцать,
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin мечтать о замужестве с
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten двадцатилетним юнцом? Какой позор!
çekinmese bile, benim cadaloz Впрочем, если бы она даже и решилась
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi на подобный поступок, неужто мои
çaylağa kaptıracak göz var mı? хитрые тетушки допустили б, чтобы
ребенок попал в когти этого коршуна в
юбке?
O halde, o halde? В таком случае, в таком случае!..
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, Да что там – в таком случае.
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet Счастливая вдовушка решила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga развлечься с моим кузеном, пока
geçecek, gönül eğlendirecek... судьба не улыбнется ей и не пошлет
солидного жениха, который будет
исполнять все ее прихоти.
Kâmran'a budala dedim ama, Я назвала Кямрана глуповатым, но это
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, от злости. В действительности же это
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı был коварный желтый скорпион, да еще
çıyandır. из той породы, которые незаметно
подкрадываются и больно жалят.
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli Разговаривая с Нериман, он всегда
etmemek istiyor ama, benim gözümden словно что-то недосказывал, и это не
kaçar mı? могло ускользнуть от моего внимания.
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip Играла ли я с детьми, прыгала ли через
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı веревочку, гадала ли на картах, лежа на
açarken, gözlerim onlardaydı. полу, я всегда следила за ними.
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına Мой кузен уже был накануне того, чтобы
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında очутиться у нее в когтях. Когда порой я
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. делала вид, будто ничего не замечаю, и
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı проходила мимо, они замолкали или же
değiştirirlerdi. меняли тему разговора.
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" скажете вы. Что мне?..
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
İster miydim, neyin nesi olduğu belli он – мой кузен... Могла ли я
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? безразлично относиться к тому, как
какая-то неизвестно откуда
появившаяся особа хочет совратить
его?
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün лунная августовская ночь. Гости сидели
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks на веранде, залитой светом большой
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde керосиновой лампы, – кстати, совсем
konuşup gülüşüyorlardı. ненужным, – и весело болтали.
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve Звонкий, музыкальный смех Нериман
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu раздражал меня, и поэтому я ушла в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin глубь сада, под тень деревьев.
bir köşesinde ağaçların karanlığına
dalmıştım.
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını В самом конце сада, у забора,
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir отделяющего нас от соседей, стояла
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir старая развесистая чинара. Дерево
yemişi olmamasına rağmen, babayani давно уже перестало давать плоды, но
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde я любила его за величественный вид,
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına часто взбиралась на него, лазила по
çıkıp dolaşır yahut otururdum. могучим веткам, где можно было
сидеть, как на диване, или даже ходить
без опаски.
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir В этот вечер я вскарабкалась довольно
dalına çıkarak oturdum. высоко и примостилась на ветке.
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, Вдруг до меня донесся легкий звук
arkasından kısık bir kahkaha geldi. шагов, а затем приглушенный смех.
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı Я напрягла зрение... И как вы думаете,
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru шел мой кузен, а впереди него шагала
geliyor... счастливая вдовушка.
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı Я сразу насторожилась, точно рыбак,
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. заметивший, что к крючку приближается
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım рыба. Как я боялась, что ветка, на
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! которой я сижу, затрещит! Напрасный
страх!..
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi Молодые люди были так заняты самими
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba собой, что, казалось, застучи я на
farkında olmayacaklardı. вершине дерева в барабан, они,
наверно, не обратили бы внимания.
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir Нериман шла впереди. Кямран, как
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. невольник-араб, следовал за ней шагах
Duvarların arasından geçip yollarına в четырех. Перелезть через забор,
devam etmeye kudretleri olmadığı için чтобы продолжать путь, они не могли,
bulunduğum ağacın altında oturdular. поэтому остановились под чинарой, на
которой я сидела.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
bana Allah gönderdi. Biraz sonra ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya прекрасная лунная ночь запомнилась
elden geldiği kadar gayret ederiz. вам навеки!
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya Вдруг совсем рядом застрекотал
başlamaz mı? Çıldıracağım. кузнечик, заглушая слова, которые
говорил мой кузен счастливой
вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
досады.
Kuzenimin mesut dula çektiği nutku Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... громче!.."
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım.
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: Мне удалось услышать только
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç несколько слов Кямрана: "Нериман...
kelime geldi. Zangır zangır titremeye Милая... Ангел мой..." Меня охватила
başladım. Düşmesem bile gürültü дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye как я боялась, что они услышат шорох
korkuyorum. листвы!..
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki Изредка до меня доносились и слова
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. бей..."
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş Наконец голоса смолкли. Нериман
yavaş duvara yürüyor, komşunun осторожно подошла к забору, встала на
bahçesinde karanlıkta başka bir şey цыпочки, заглянула в соседский сад,
varmış da görmek istiyormuş gibi словно хотела убедиться, что за ними
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. никто не наблюдает, затем обернулась
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını к Кямрану, который, кажется, не знал,
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. как ему вести себя дальше.
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim шагнул к Нериман. Сердце мое
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu забилось еще сильнее... "Наконец-то
fena kadına güzel bir tokat atacak!" Кямран образумился! – подумала я. –
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de Сейчас он залепит пощечину этой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, скверной женщине". Ах, сделай он это,
onunla ölünceye kadar barışacağım. я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
дерева и помирилась с ним навеки.
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska Но это чудовище и не думало бить
kollarından, bembeyaz kız ellerinden Нериман. С неожиданной для его тощих
umulmaz bir kuvvetle onu evvela белых девичьих рук силой он схватил
omuzlarından, sonra bileklerinden молодую женщину за плечи, затем за
yakaladı. кисти рук.
Kucak kucağa, soluk soluğa Затем короткая борьба, объятие... В
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında лунном свете, который пробивался
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine сквозь густую листву чинары, мне было
karıştığını görüyordum. видно, как смешались их волосы.
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz Минуту назад я собиралась сыграть с
önce onlara güzel bir oyun oynamaya ними злую шутку, а сейчас меня всю
karar verdiğim halde şimdi beni трясло, я обливалась холодным потом,
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir боясь, что они меня заметят... Как бы я
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden хотела стать в этот момент птицей,
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay взлететь в небо, раствориться в лучах
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki луны и не видеть больше людей этого
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne мира!
kadar istiyordum.
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama Хотя я зажимала рот руками, из горла у
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından это был вопль. Однако он тут же
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. превратился в хохот, стоило мне
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını увидеть, какое действие произвел мой
görmeliydiniz! крик на молодых людей. Ах, видели бы
вы испуг и растерянность этих
бессовестных!..
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere Несколько минут назад счастливая
dokundurmadan yürüyor hissini veren вдовушка шла сюда, едва касаясь
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, ногами земли, скользя, словно
topuklarını burkularak alabildiğine прозрачный лунный луч, а сейчас она
kaçıyordu. мчалась от чинары сломя голову, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


разбирая дороги, натыкаясь на стволы
деревьев.
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o Мой кузен последовал было ее
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse примеру, но, пробежав несколько
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. шагов, вдруг остановился и конфузливо
поплелся назад.
Ben yapacak başka şey bulamadığım için Я продолжала хохотать, так как просто
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, не знала, что мне еще делать.
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi Кямран, подобно коварному персонажу
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya из знаменитой басни "Ворона и лиса",
başladı. принялся обхаживать дерево.
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: Наконец, поборов смущение и отбросив
стыдливость, он обратился ко мне:
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Феридэ, дорогая, спустись-ка
misin? dedi. пониже...
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: Я перестала смеяться и серьезно
спросила:
– Ne münasebet? dedim. – С какой стати?
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... – Так... Хочу с тобой поговорить...
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... – Нам не о чем с вами разговаривать.
Rahatımı bozmayınız... Не мешайте мне...
– Feride, şakayı bırak!... – Феридэ, брось шутить!
– Şaka mı? Ne münasebet? – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı – Ну, это уже слишком! Если ты не
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı хочешь спуститься вниз, тогда я могу
bilirim. подняться к тебе.
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken Уж не ослышалась ли я? Если на
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü дороге попадалась крохотная лужа, мой
zaman telaş eden, atlamaya karar кузен хватался за голову; а прежде чем
vermeden evvel üç, dört kere решиться перепрыгнуть через эту лужу,
iskarpinlerine ve suya bakan, bir он раз десять примерялся, переводя
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu взгляд с ботинок на воду. Перед
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından тем как сесть, он пальчиками
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin подтягивал вверх штанины. Как же тут
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de было не развеселиться, услышав, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. мой нежный, избалованный кузен
собирается лезть на дерево?!
Fakat o, bu gece sahiden canavar Но в этот вечер Кямран действительно
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak озверел. Ухватившись руками за
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara нижний сук, он вскарабкался на него и
çıkmaya hazırlanıyordu... собрался лезть еще выше.
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze На миг я представила, как вот сейчас,
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle ночью, встречусь с ним лицом к лицу на
bir şey olursa felaketti. этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
было бы ужасно!
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında я вцепилась бы в него, и мы
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa превратились бы в хищных птиц,
döneceğiz. бьющихся между ветвей не на жизнь, а
на смерть.
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı Выцарапав ему глаза, я непременно
atacağım. Ya onu, ya kendimi. швырнула бы его на землю и бросилась
бы сама.
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi Но в следующую минуту я подумала,
doğru bulmıyordum. что так поступать не следует.
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: Перегнувшись с ветки, я приказала:
– Durunuz bakalım orada... – Стойте!.. Ни с места!..
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı Кямран не обратил внимания на мои
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara слова, даже не удостоил меня ответом.
bakmaya başladı. Встав ногами на ветку, он высматривал
наверху следующее удобное местечко.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... – Стойте! – решительно повторила я. –
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar Не то будет хуже!.. Вы ведь
benim mülkümdür. Oralara benden знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
başkasının ayak basmasına tahammül это мое царство, и я не переношу, когда
edemem. кто-нибудь вторгается в него.
– Bu ne garip konuşma Feride?... – Какой странный разговор, Феридэ...
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... Действительно, разговор был очень
странным.
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. Мне пришлось невольно взять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


шутливый тон.
Gelirse daha yukarılara çıkmaya Приготовившись лезть еще выше, если
hazırlanarak: Кямран не остановится, я сказала:
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, – Вам известно, что я вас просто
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya обожаю! Поэтому будет очень
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel неприятно, если мне вас придется
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek спустить с дерева. Весьма печально,
"aman aman aman" diye bağırmaya когда молодой человек, читавший пять
başlarsa feci olur. минут назад любовные стишки,
начинает вдруг кричать не своим
голосом: "Помогите, помогите!.."
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla Слово "помогите" я произнесла, громко
gülüyordum. смеясь и подражая голосу Кямрана.
– Şimdi görürsünüz. – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. Страх сделал его смелым и проворным.
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara Кямран, не обращая внимания на мои
tırmanmaya devam ediyordu. угрозы, продолжал карабкаться вверх
по веткам.
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa Казалось, мы играли на дереве в
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara горелки. Кямран приближался, а я
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe лезла все выше и выше, ветви
inceliyordu. становились все тоньше и тоньше...
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı Внезапно я подумала, что можно
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin я рисковала сломать себе руку или ногу.
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim Тогда не мой кузен, а я сама плакала
vardı. бы и стонала.
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu Однако ни за что на свете мне не
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. хотелось встречаться с Кямраном на
Politikayı değiştirerek sordum: дереве. Пришлось пойти на хитрость.
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? почему это вам так хочется поговорить
со мной?
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti, Маневр удался. Кямран сразу же
ciddi bir tavır alarak durdu: остановился и серьезно сказал:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
mühim, Feride. Korkuyorum senden... очень серьезный. Я боюсь тебя.
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz – Вот как? Чего же тебе бояться?..
acaba?
– Bir gevezelik etmenden... – Боюсь, будешь болтать.
– O, her gün yaptığım şey değil mi? – Разве это не то, что я делаю каждый
день?
– Bu gecekinin her zamankilere – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня
benzememesinden... будет не совсем обычной...
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... – А что чрезвычайного произошло
сегодня вечером?
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık Кямран устал, выбился из сил. Не
pantolonunu falan düşünmeyerek заботясь уже больше о наглаженных
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya брюках, он сел на ветку. Вид у него был
devam ediyor görülmekle beraber, подавленный, унылый, но он все еще
ağlayacak haldeydi. пытался шутить.
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne Мне не было жалко Кямрана, просто я
olursa olsun artık onunla konuşmaya не могла его больше видеть и хотела
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce как можно скорей остаться одна.
kendimi kurtarmak için:
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
olmadığına emin olabilirsin... Hemen нечего. Ступай сейчас же к гостям.
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. Неудобно.
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
клятву?
– Söz, yemin... Ne istersen... – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
– İnanayım mı? – Могу ли я верить?
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
eskisi kadar çocuk değilim... ребенок.
– Feride... – Феридэ...
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden – Да и откуда мне знать, чего ты
korkuyorsun? Ben, kendi kendime боишься? Что я могу разболтать? Я
oturuyordum ağacımda. . . сижу одна на дереве...
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor – Не знаю, но я почему-то не верю...
içimden...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir совсем взрослой. Значит, надо верить.
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla Ступайте, мой дорогой кузен, не
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk волнуйтесь, есть вещи, которые видит
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir ребенок, но молоденькая девушка
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
rahat etsin...
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete Испуг Кямрана, кажется, сменился
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek удивлением, он непременно хотел меня
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: увидеть и упрямо тянул голову вверх.
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
Feride... dedi. Феридэ... – сказал он.
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. Боясь, что мы так и не кончим
Yalancı bir hiddetle bağırdım: разговора, я закричала, притворно
гневаясь:
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri – Ну довольно... Будешь тянуть –
alacağım... Kendin düşün... возьму слово назад. Решай сам.
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan Угроза подействовала на Кямрана.
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten Медленно и неуверенно ища ветки
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına ногами, он спустился с дерева и,
yürümeye başladı. стесняясь идти в ту сторону, куда
убежала Нериман, зашагал вниз по
саду.

* xxx

Mesut dul, o geceden sonra köşkte После этого происшествия счастливая


görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun da вдовушка перестала появляться у нас в
uzun zaman benden korktuğunu hissettim. доме. Что касается Кямрана, то, я
чувствовала, он побаивается меня.
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, он привозил мне подарки: то
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek разрисованный японский зонтик, то
biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el шелковый платок или шелковые чулки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


çantası... то туалетное зеркало сердечком или
изящную сумочку...
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir Все эти безделушки больше
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana предназначались взрослой девушке,
verilmesindeki mana neydi? чем проказливой девчонке. В чем же
был смысл этих подношений?
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını Не иначе, он хотел задобрить
kapatarak gevezelik etmesine mani Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она
olmaktan başka ne olabilirdi? никому ничего не разболтала!
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki Я была уже в том возрасте, когда
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel мысль, что тебя помнят, не забывают,
şeyler hoşuma gidiyordu. доставляет удовольствие. Да и
красивые вещи мне очень нравились.
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet Но мне почему-то не хотелось, чтобы
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına Кямран или кто-нибудь другой знал, что
göstermek istiyordum. я придаю значение этим подаркам.
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon Если в пыль падал мой зонтик,
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, разукрашенный бамбуковыми домиками
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, и косоглазыми японками, я не спешила
teyzelerimden: его поднимать, и тогда одна из моих
тетушек выговаривала мне:
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini – Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. подарки!
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Среди подношений Кямрана была
sürerken adeta hürmet duyduğum сумочка из мягкой блестящей кожи.
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri Невозможно передать, какое
dolduracak gibi bir jest yaparak onları наслаждение мне доставляло гладить
çığlık çığlığa bağırtmıştım. ее рукой, но однажды я сделала вид,
будто хочу набить ее сочными ягодами.
Ну и крик подняли мои тетушки!..
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu Была бы я похитрее, то, наверно, еще
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, долго пользовалась бы испугом
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler Кямрана и выманивала у него всякие
almaya mecbur edebilirdim. безделушки.
Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu Я очень любила подаренные им

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra вещички, но иногда мне хотелось
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya разорвать их, растерзать, швырнуть под
ezmek istiyordum. ноги и топтать, топтать в исступлении.
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir Мое отвращение, моя неприязнь к
türlü geçmek bilmiyordu. кузену не ослабевали.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin Если в прежние годы приближающийся
yaklaştığını gördükçe başım ağrır, отъезд в пансион вызывал во мне
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden, грусть, то на этот раз я, наоборот, с
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple нетерпением ждала момента, когда
çektim. расстанусь со своими родственниками.

Mektebin ilk haftalarında bir pazar В первый же воскресный день после


günüydü. Sörler bizi Kâğıthane tarafına возобновления занятий нас повели на
gezmeye götürmüşlerdi. прогулку к Кяытхане*.

* Кяытхане – речка в название района


в окрестностях Стамбула.

Sörler, sokakta gezmeyi pek sevmezlerdi Сестры не любили долгие прогулки по


ama nedense o akşam karanlığa kalmıştık. улицам, но в этот вечер мы почему-то

Guntekin - Calikusu On Turkish and Russian

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
152 просмотров325 страниц

Описание:

Guntekin Çalıkuşu turkish and russian text

Оригинальное название

Guntekin_Calikusu on turkish and russian

Авторское право

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
152 просмотров325 страниц

Оригинальное название:

Guntekin_Calikusu on turkish and russian

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected])


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое
pancur aralıklarından görünen hakiki лицо весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно
такого содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и теребила
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye волосы, опуская пряди на лоб, на глаза.
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma В руке у меня была ручка. Я мусолила
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında ее, грызла, водила ею по зубам...
döndürüyordum. Как известно, философы, поэты имеют
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken привычку почесывать во время работы
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini нос, скрести подбородок.
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır
ya... Вот так и у меня: грызть ручку,
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin напускать на глаза волосы – признак
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere крайней задумчивости, глубокого
daldığıma alâmettir. размышления.
К счастью, подобные случаи были
Bereket versin benim düşünce saatlerim редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – походила бы на спутанный клубок,
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve который так же трудно распутывается,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık как и сюжеты наших сказок о Чаршамба-
bir saç kümesi içinde geçecekti. карысы и Оджак-анасы.

xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


*
Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, городе, в незнакомой гостинице, я одна
yabancı bir otel odasında, sırf bitip в комнате и пишу в дневнике все, что
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin могу вспомнить. Пишу только для того,
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı чтобы победить ночь, которая, кажется,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim длится вечность!.. И опять, как в
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı далеком детстве, я тереблю свои
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye волосы, опускаю прядь на глаза...
uğraşıyor. Как родилась эта привычка?.. Мне
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum кажется, в детстве я была слишком
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini беспечным, чересчур легкомысленным
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir ребенком, который бурно реагировал на
çocuktum. все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Вслед за этим неизменно наступали
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, разочарования. Вот тогда-то, стараясь
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için остаться наедине с собой, со своими
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan мыслями, я пыталась сделать из своих
bir perde koymaya çalışıyordum. волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Что касается привычки грызть ручку,
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin точно вертел с шашлыком, этого,
arasında çevirmeye gelince, onun откровенно говоря, я объяснить не могу.
hikmetini doğrusu kendim de pek
anlamadım. Помню только, что от чернил губы у
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor меня постоянно были фиолетового
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir цвета. Однажды (я была уже довольно
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, взрослой девочкой) меня пришли
beni bir gün mektepte ziyarete gelen навестить в пансион. Я вышла на
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi свидание с намалеванными под носом
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. усами, а когда мне сказали об этом,
чуть не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Никогда не забуду: несмотря на все мои
O gün, bütün düşüncelerime rağmen, старания, я смогла написать только
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi следующее:
hatırlıyorum: "Мне кажется, я родилась в озере, как
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde рыба...
doğdum. Не могу сказать, что я совсем не помню
Annemi hatırlamıyor değilim... своей матери...
Помню также отца, кормилицу, нашего
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... денщика Хюсейна...
Помню черного коротконогого пса,
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir который гонялся за мной по улице...
kara köpeği... Помню, как однажды я воровала из
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm корзины виноград и меня ужалила в
çalarken parmağımı sokan arıyı... палец пчела...
Помню, у меня болели глаза и мне их
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan закапывали красным лекарством...
kırmızı ilacı... Помню наш приезд в Стамбул с
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a любимым Хюсейном...
gelişimizi... Помню многое другое... Но не это – мои
Evet, bunlara benzer daha birçok şey первые впечатления, все это было
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri гораздо позже...
ilk hatıra değil... Совсем, совсем давно, мне помнится, я
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar барахталась нагишом в своем любимом
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski озере среди огромных листьев. Озеро
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir не имело ни конца ни края и походило
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir на море. По нему плавали громадные
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz листья, оно было со всех сторон
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi окружено деревьями... Вы спросите, как
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar может озеро с листьями на поверхности
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne и высокими деревьями вокруг походить
yapalım? на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."
Когда потом мое сочинение читали в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün классе, все девочки поворачивались ко
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla мне и громко смеялись. Бедной сестре
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları Алекси с трудом удалось успокоить их и
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı добиться тишины в классе.
çekmişti.

*
А ведь предстань теперь передо мной
Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin сестра Алекси, похожая на
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile обуглившуюся жердь в своем черном
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına платье с ослепительно белым
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız воротничком, с бескровным
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki прыщеватым лицом в обрамлении
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve капюшона, напоминающего женскую
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı чадру, откинутую на лоб, с губами,
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine красными, как гранатовый цветок, –
balık gibi göl içinde doğduğumu предстань она теперь передо мной и
söylemeye başlayacağım. задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Уже позже я узнала, что это озеро
Sonraları öteden beriden öğrendiğime находится в районе Мосула, возле
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir маленькой деревушки, название
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün которой я всегда забываю; и мое
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız бескрайнее, безбрежное море – не что
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir иное, как крохотная лужица, остатки
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir пересохшей реки, с несколькими
şey değildir. деревцами на берегу.

xxx
*

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki было года два с половиной. Стояло
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar знойное лето. В городе невозможно
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil было оставаться. Отцу пришлось
olmamış; babam, annemle beni bu köye отправить нас с матерью в деревню.
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her Сам он каждое утро верхом уезжал в
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Мосул, а вечером после захода солнца
battıktan sonra dönermiş. возвращался.
Мать настолько тяжело болела, что не
Annem hastaymış. Beni bile gözü могла присматривать за мной.
görmeyecek kadar hasta. Долгое время я была предоставлена
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca самой себе и ползала с утра до вечера
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra по пустым комнатам. Наконец в
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir соседней деревушке нашли одинокую
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş женщину-арабку по имени Фатма, у
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini которой недавно умер ребенок; и Фатма
bana vermiş... стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
Я росла, как все дети этого пустынного
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi за спину, таскала под знойным солнцем,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında взбиралась со мной на вершины
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine финиковых пальм.
çıkartırmış. Как раз в то время мы перебрались в
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye деревушку, о которой я уже говорила.
gelmişim. Fatma, beni her sabah Каждое утро, захватив с собой какую-
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, нибудь еду, Фатма уносила меня в
çırılçıplak suya sokarmış... рощицу и голышом сажала в воду.
До самого вечера мы возились,
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, барахтались с ней в озере, распевали
türkü söyler, yiyecek yermişiz... песни и тут же подкреплялись едой.
Когда нам хотелось спать, мы
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan сооружали из песка подушки и засыпали
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız в обнимку, прижавшись друг к другу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, Тела наши были в воде, а головы на
yanak yanağa uyurmuşuz... берегу.
Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, что, когда мы вернулись в Мосул, я
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden почувствовала себя рыбой, которую
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan вытащили из воды. Я без конца
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça капризничала, была возбуждена или,
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak сбросив с себя одежду, постоянно
sokağa koşarmışım... выскакивала на улицу нагишом.
Лицо и руки Фатмы были разукрашены
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, татуировкой. Я так привыкла к этому,
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. что женщины без татуировки казались
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi мне даже безобразными.
olmayan yüzler bana adeta çirkin
görünüyordu. Первым большим горем в моей жизни
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan была разлука с Фатмой.
ayrılışım olmuştu. Переезжая из города в город, мы
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört наконец добрались до Кербелы. Мне
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi исполнилось четыре года. В этом
hatırlayacak bir yaş. возрасте уже почти все понимаешь.
Фатме улыбнулось счастье, она вышла
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın замуж. Как сейчас помню день, когда
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, она вновь стала новобрачной: какие-то
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri женщины, казавшиеся мне
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya удивительными красавицами, так как на
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde лице у них была татуировка, как у
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra Фатмы, передают меня из рук в руки и
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Помню, как мы едим, хватая руками
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde угощения с больших круглых подносов,
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi которые ставили прямо на пол.
hatırlıyorum. Голова моя гудит от звона бубнов и
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli грохота медных барабанов, похожих на
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin кувшины для воды. В конце концов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden усталость берет свое, и я засыпаю
dadımın dizinde uyuyakaldım. прямо на коленях у своей кормилицы...
Не знаю, была ли жива святая наша
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri матерь Фатма, когда ее сына, имам
zaman Fatma anamız sağ mıydı, Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne если бедная женщина и дожила до того
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün черного дня, все равно, я думаю, ее
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir стенания были ничто по сравнению с
kadının koynunda bulduğum zaman теми воплями, которые испускала я на
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Словом, сдается мне, Кербела со


Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki времен своего основания не была
böyle gürültülü matem görmemiştir. свидетелем столь бурного проявления
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, человеческого горя. И когда у меня от
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi крика пропал голос, я, как взрослая,
yaptım. объявила голодовку.
Тоску по моей кормилице помог мне
Dadımın acısını aylarca sonra bana, забыть спустя много месяцев
Hüseyin isminde bir süvari neferi кавалерийский солдат по имени
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan Хюсейн. Во время учебных занятий он
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, свалился с лошади и стал инвалидом.
onu emir neferi olarak eve almıştı. Отец взял его к себе денщиком.
Хюсейн был чудаковатый малый. Он
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni быстро привязался ко мне, я же на его
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve любовь вначале отвечала
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine непростительным вероломством.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. Мы не спали с ним вместе, как с
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla первыми петухами, я вскакивала и
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu стремглав бросалась в комнату
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne Хюсейна, садилась верхом ему на
oturarak parmağımla gözkapaklarını грудь, как на лошадь, и пальцами
açardım. открывала веки.
Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; водила в поле. А теперь Хюсейн
Hüseyin, beni kışlaya asker içine приучил меня к казарме, к солдатскому
alıştırmıştı. быту.
Этот огромный длинноусый человек
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat обладал удивительной способностью и
etmekteki maharetini ben, başka kimsede искусством придумывать всевозможные
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun игры. И вся прелесть заключалась в
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Например, Хюсейн бросал меня вверх,
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp словно я – резиновый мячик, и ловил у
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup самой земли. Или же он сажал меня к
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl себе на папаху и, придерживая за ноги,
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim прыгал, затем быстро вертелся на
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan одном месте. Волосы у меня
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde лохматились, в глазах рябило,
bulamadım. захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Конечно, не обходилось и без
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat несчастных случаев. Но у нас с
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele Хюсейном был твердый уговор: если во
vardı. Oyunda canım yanarsa время игры мне доставалось, я не
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet должна была плакать и жаловаться на
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan него. Я, как взрослая, научилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle хранить тайну. Дело не столько в моей
oynamamasından korktuğum için büyük bir честности, просто я боялась, что
adam gibi sır saklamaya alışmış Хюсейн перестанет со мной играть.
olmamdandır. В детстве меня называли задирой.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. Кажется, это соответствовало
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam действительности. Играя с детьми, я
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde всегда кого-нибудь обижала, доводила
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma до слез. Очевидно, эта черта была
bir şey olacak. следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
От него же я унаследовала еще одно
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da качество: не падать духом в трудную
pek ah ü zara kapılmadan felaketi минуту, встречать беду с улыбкой.
güleryüzle karşılayışım bana onun
yadigârıdır. Иногда в казарме Хюсейн заставлял
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu анатолийских солдат играть на сазе, а
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi сам сажал меня на голову, точно я была
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar кувшином, и исполнял какие-то
oynardı. cтранные танцы.
Одно время мы с Хюсейном занимались
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına "конокрадством". В отсутствие отца он
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman тайком уводил из конюшни его лошадь,
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına сажал меня впереди себя на седло, и
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. мы часами ездили по степи.
Однако нашим развлечениям скоро
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek пришел конец. Не могу точно
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı утверждать, но, кажется, повар выдал
kadın tarafından babama gammazlandık нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat оплеухи и больше никогда не
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya осмеливался подойти к лошади.
cesaret edemedi. Говорят, настоящая любовь не бывает
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz без драки и крика. Мы с Хюсейном
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en ссорились на дню раз по пяти.
aşağı beş nöbet kavga ederdik. У меня была своеобразная манера
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın дуться. Я забивалась в угол, садилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara на пол и отворачивалась к стенке.
çevirirdim. Хюсейн сначала, казалось, не обращал
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde на меня внимания, потом, сжалившись,
bıraktıktan sonra halime acıyarak подхватывал меня на руки,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подбрасывал вверх, заставляя
havaya kaldırırdı. оглушительно визжать.
Я еще некоторое время капризничала
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten на руках у Хюсейна, ломалась, потом
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye наконец соглашалась поцеловать его в
razı olurdum ve barışırdık. щеку. Так мы мирились.
Наша дружба с Хюсейном
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. продолжалась два года. Но те годы
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere совсем не похожи на теперешние. Они
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar были такие долгие, такие бесконечные!..
uzundu ki...

* Может, нехорошо, что, вспоминая свое


детство, я все время говорю про Фатму
Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep и Хюсейна?..
Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz Мой отец был кавалерийский офицер,
ayıp düşmüyor mu? майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
Benim babam Nizamettin isminde bir после женитьбы на моей матери его
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği перевели в Диарбекир. Мы уехали из
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o Стамбула и больше туда не вернулись.
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya затем в Кербелу. Ни в одном из этих
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene городов мы не жили больше года.
kalmamış.
Все говорят, я очень похожа на мать. У
меня есть фотография, где отец и мать
Annemi bana benzetirler. Hele babamla сняты в первый год после свадьбы.
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı Действительно, я – ее копия.
vardır ki benim modelim gibidir. Вот только здоровьем несчастная
женщина никак не походила на меня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Болезненная от природы, она не могла
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip привыкнуть к суровому климату гор и
tükenmez yolculuklara, dağların sert зною пустынь, ей было трудно
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir переносить переезды.
vücutta değilmiş. Кроме того, я думаю, она была чем-то
тяжело больна. Вся замужняя жизнь
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. бедной мамы прошла в том, что она
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu старалась скрыть свой недуг. Понятно:
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... она очень любила отца и боялась, что
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. ее насильно разлучат с ним.
Kendisini zorla ayırırlar diye Отца отсылали все дальше и дальше от
korkuyormuş... Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
на два, к матери. Бедная старушка...
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
için annene göndereyim. O biçare de Но мать только сердилась:
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği – Разве у нас был такой уговор?.. Мы же
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: собирались вместе вернуться в
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a Стамбул!..
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta Когда разговор заходил о ее болезни,
çıkışırmış... она протестовала:
Hastalığı için de: – Ничего у меня не болит. Устала
немного. Погода переменилась,
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz поэтому... Пройдет...
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler Она скрывала от отца свою тоску по
söylermiş... родному Стамбулу. Но возможно ли
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini было это скрыть?
babamdan saklarmış... Fakat mümkün Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
mü? проснувшись, она уже начинала
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan рассказывать бесконечный сон про наш
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, особняк и рощу в Календере, о водах
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın Босфора. Какая, надо думать, тоска
sularında geçmiş bir uzun rüyayı гложет сердце человека, если он в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu несколько минут умудряется видеть
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın такие длинные сны!
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş Моя бабка не раз обращалась в
olması lâzım gelmez mi? военное министерство, ходила к
Büyükannem serasker kapısına, большим начальникам, плакала,
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp умоляла, но все ее хлопоты о переводе
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü отца в Стамбул не дали никаких
netice vermiyormuş. результатов.
Неожиданно болезнь матери
обострилась. Отец решил везти ее в
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için дожидаясь ответа, двинулся в путь.
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Хорошо помню наш переезд через
yola çıkmış. пустыню на верблюдах в махфе*.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü
gibi hatırımdadır. * Махфе – крытые сиденья по бокам
верблюда.

Когда мы добрались до Бейрута и


увидели море, матери стало как будто
Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz полегче. Мы остановились у знакомых.
canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz Мать сажала меня к себе на кровать,
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı расчесывала волосы, прижималась
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk головой к моей груди и плакала, глядя
olmasına aldırmadan başını göğsüme на мои грязные руки и платьице без
kapayarak ağlıyordu. единой пуговицы.
Дня через два ей стало лучше, она
смогла встать, даже вынула из сундука
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; новые платья, принарядилась. Вечером
sandığından yeni elbiseler çıkararak мы спустились вниз встречать отца.
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak Отец остался жить в моей памяти как
için aşağı indik. суровый солдат, строгий, немного
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir дикий. Но никогда не забуду, как он
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi обрадовался, увидев мать на ногах, как
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, он плакал, схватив ее за руки, словно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu ребенка, который только начинает
bileklerinden tutarak ağladığını hiç ходить.
unutamam... Это был последний вечер, когда мы
были вместе. На следующий день мать
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün нашли у открытого сундука мертвой с
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın кровавой пеной на губах. Голова ее
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının покоилась на узелке с бельем.
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan Шестилетний ребенок должен понимать
lekesiyle ölü bulmuşlar! уже многое. Но я почему-то оставалась
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere спокойной, словно ничего не замечала.
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, В доме, где мы поселились, было много
nedense hiçbir şey sezememiştim. обитателей. Помню, я каждый день
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok дралась с ребятишками в большом
günler büyük bir bahçede çocuklarla саду. Помню, как мы с Хюсейном
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber бродили по улицам города, по
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami набережной, заходили во дворы
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı мечетей, любовались куполообразными
biliyorum. крышами.
Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
незачем было ехать в Стамбул.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Видно, ему также не очень хотелось
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine встречаться с моей бабушкой и
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem многочисленными тетушками.
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş...
Fakat buna mukabil beni onlara Однако он счел своим долгом отправить
göndermeyi bir vazife bilmiş. к ним меня. Возможно, он решил, что
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız жизнь среди солдат в казармах не
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye слишком подходяща для взрослой
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. девочки.

* В Стамбул меня отвез наш денщик


Хюсейн.
Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. Представьте себе роскошный пароход и
маленькую девочку на руках у плохо
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin одетого солдата-араба.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... Кто знает, какой жалкой и смешной
казалась эта картина со стороны. Но
Bu manzara, vapurda birçok kimseye сама я была страшно счастлива оттого,
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat что совершаю путешествие с Хюсейном,
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle а не с кем-нибудь другим.
yapsam muhakkak bu kadar mesut Наша дача стояла на берегу моря. В
olamazdım. роще за домом был каменный бассейн,
украшенный статуей, изображавшей
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş нагого мальчика с отбитыми по плечи
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz руками.
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk В первые дни нашего приезда эта
heykeli vardı. почерневшая от солнца и сырости
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, изуродованная фигурка казалась мне
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, маленьким арабчонком-калекой.
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. Кажется, стояла осень, так как
зеленоватая вода бассейна была
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl покрыта красными листьями.
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim Разглядывая их, я заметила на дне
galiba sonbahardı. несколько золотых рыбок. И тогда я
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç прямо в новых ботинках и шелковом
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve платье, которое бабушка накануне так
büyükannemin özene bezene hazırladığı старательно разгладила, прыгнула в
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun бассейн.
içinde yürüyüverdim. Роща моментально огласилась дикими
криками. Не успела я опомниться, как
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı тетушки вытащили меня, подхватили на
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim руки, начали переодевать. Они бранили
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, меня и целовали одновременно.
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak Эти крики и причитания сильно
üstümü değiştirdiler. напугали меня, и отныне я уже не
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için осмеливалась лезть в бассейн, а только
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, ложилась животом на край, обсыпанный
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne галькой, и свешивала вниз голову.
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. В один из дней я опять лежала на краю
бассейна и наблюдала за рыбками.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları Позади меня на садовой скамье сидела
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бабушка в своем неизменном черном
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik ноги, как во время намаза, примостился
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe Хюсейн.
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz
kılar gibi yanında diz çökmüştü. * Чаршаф – покрывало мусульманских
женщин.

Они тихо о чем-то говорили, поглядывая


в мою сторону. Надо полагать,
Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. разговаривали они по-турецки, так как я
Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki не понимала ни слова.
ne söylediklerini anlayamıyordum. Интонация их голосов, их непонятные
взгляды заставили меня насторожиться.
Я, как зайчонок, навострила уши и уже
Fakat seslerinden, ara sıra bana не видела золотых рыбок, сбившихся
bakmalarından şüphelendim. вокруг крошек бублика, который я
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle разжевала и бросила в бассейн. Я
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına смотрела на отражение бабушки и
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine смотрел на меня и вытирал глаза
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, огромным платком.
bana bakarken kocaman mendiliyle Порой у детей не по годам развита
gözlerini siliyordu. необыкновенная интуиция.
Я заподозрила неладное: меня хотят
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
garip sezişleri vardır. была слишком мала, чтобы разбираться
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta в подобных тонкостях.
değildim. Однако я чувствовала, что эта разлука
является таким же неотвратимым
несчастьем, как наступление тьмы,
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin когда приходит ее час, как потоки дождя
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir в ненастный день.
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket В ту ночь я неожиданно проснулась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. Моя маленькая кроватка стояла рядом с
бабушкиной. Ночник под красным
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik колпаком у нашего изголовья потух.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Комната была залита лунным светом,
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili который проникал сквозь окна.
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay Спать не хотелось. Меня душила
ışığı içindeki oda bembeyazdı. невыносимая обида. Приподнявшись на
локтях, я смотрела некоторое время на
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir бабушку. Убедившись, что она спит, я
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak осторожно сползла с кровати и на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna цыпочках выскользнула из комнаты.
kanaat getirdikten sonra yavaşça Я не боялась темноты, как многие мои
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna сверстники, не боялась ходить ночью
basarak odadan çıktım. одна. Когда деревянные ступеньки
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan лестницы, по которым я спускалась,
korkmazdım. Merdiven tahtaları начинали скрипеть у меня под ногами, я
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla останавливалась с замирающим
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Дверь оказалась на запоре. Но меня
выручило окошко рядом с дверью,
ведущей в сад. Оно было распахнуто.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Выскочить через него в сад для меня
kapısının yanındaki pencere açık было минутным делом.
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir Хюсейн спал в сторожке садовника в
saniyelik iş oldu. конце сада. Я побежала прямо туда.
Длинный подол белой ночной рубашки
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki путался у меня в ногах. Войдя в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz сторожку, я забралась на кровать к
gecelik gömleğimin uzun etekleri Хюсейну.
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş узнала об этом, еще когда мы жили в
yatağına sıçradım. Арабистане*. Разбудить его по утрам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten было нелегким делом. Чтобы заставить
Arabistan'dayken de sabahları onu его наконец открыть глаза, приходилось
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini садиться верхом ему на грудь, словно
açmaya razı olması için ata biner gibi на лошадь, тянуть за длинные усы, как
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını за поводья, и при этом оглушительно
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre кричать.
bağırtmak lâzım gelirdi. Однако в эту ночь я побоялась будить
Хюсейна. Я была уверена, что,
проснувшись, он не позволит мне, как
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan прежде, лежать у себя под боком,
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi возьмет на руки и, не обращая
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; внимания на мои мольбы, отнесет к
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına бабушке.
alarak büyükanneme teslim edeceğinden А у меня было одно желание: провести
emindim. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi У нас в семье до сих пор еще
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. вспоминают о моей проделке.
Под утро бабушка проснулась и
O geceki münasebetsizliğim yakın увидела мою кровать пустой. Старушка
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. чуть не сошла с ума. Через несколько
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni минут весь дом был поднят на ноги...
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı берег моря, обшарили все – чердак,
ayağa kalkmış... улицы, сарай, где хранились лодки, дно
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, бассейна. В колодец для поливки
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan огородов на соседнем пустыре опускали
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun фонарь...
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp Наконец бабушка, вспомнив про
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan Хюсейна, бросилась в садовую
kuyusuna fener sarkıtmışlar... сторожку, где и нашла меня спящей на
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i груди у солдата.
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni У меня хорошо сохранился в памяти
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş день нашего расставания. Это была
görmüş. настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve Никогда в жизни я так не унижалась, так
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar не заискивала перед взрослыми, как в
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, тот день. Хюсейн сидел у дверей на
kapının yanma çömelmiş, koskoca корточках и, не стесняясь, плакал.
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, Слезы текли по его длинным усам.
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden Выкрикивая заклинания, которым я
öğrendiğim dualarla büyükannemin, научилась у нищих-арабов в Багдаде и
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не
разлучать нас.

Романисты любят так изображать


* людей в горе: опущенные плечи,
угасший взор, неподвижность и
Romanlar mahzun insanı; omuzları безмолвие – словом, жалкие, немощные
çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve существа.
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası У меня же все было как раз наоборот.
bir miskin şeklinde tasvir ederler. Стоит со мной приключиться беде, как
глаза мои начинают сверкать, лицо
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne становится веселым, движения
zaman derin bir üzüntüye kapılsam резкими, я шучу и проказничаю, от
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim хохота теряю рассудок, словно мне все
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı нипочем на этом свете. Язык мой
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla болтает без устали, я готова совершить
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler любые глупости.
yaparım. И все это потому, как мне кажется, что
для человека, неспособного поведать о
своем горе первому встречному или
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın даже кому-нибудь близкому, так жить
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti легче.
olmayan insanlar için bu daha iyi bir Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
şeydir. вела себя именно таким образом.
Невозможно описать всех моих буйных
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
yaptığımı hatırlıyorum. досталось же от меня моим маленьким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin родичам, которых взрослые приводили
diye getirdikleri akraba çocuklarına специально развлекать меня.
saldırarak canlarını yakıyordum. Однако я очень скоро перестала
тосковать по своему Хюсейну –
беспечность, достойная всяческого
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir осуждения. Не знаю, но, может, я
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan действительно была на него обижена.
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
ihtimal, ona sahiden de dargındım. присутствии его имя, как я начинала
морщиться, бранить его на ломаном
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, турецком языке, который только что
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe начала усваивать: "Хюсейн плохой...
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, Хюсейн нехороший..." – и плевать на
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. пол.
Тем не менее коробка фиников,
присланная мне беднягой, "плохим и
нехорошим" Хюсейном, тотчас по
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin прибытии в Бейрут, как будто несколько
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz смягчила мой гнев.
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi С тоской я смотрела, как коробка
yatıştırır gibi olmuşu. пустеет, и все-таки в один присест
уплела все финики.
Bunların bitmesinden bir felaket gibi К счастью, остались косточки, которыми
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip я потом забавлялась много недель.
süpürdüm. Часть их я перемешала с большими
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. разноцветными бусами, которые
Onlarla haftalarca eğlendim. обычно вешают на шею мулов от
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak сглаза, и нанизала все это на нитку. У
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam меня получилось замечательное
kolyesi şeklinde boynuma taktım. ожерелье, похожее на те, какие носят
людоеды.
Оставшиеся косточки я повтыкала в
землю в разных местах сада и много
месяцев подряд каждое утро поливала
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. их из маленького ведерка, ожидая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları появления финикового леса.
suluyor, bahçede bir hurma ormanı Трудно приходилось моей бедной
meydana gelmesini bekliyordum. бабушке. Со мной действительно было
невозможно совладать.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Я просыпалась очень рано, на рассвете,
Benimle başa çıkmak hakikaten шумела и бесилась до позднего вечера,
imkânsızdı. пока не валилась замертво от
Sabah karanlığında uyanır, gece усталости.
yorgunluktan baygın düşünceye kadar Как только умолкал мой голос, всех
gürültü ve yaramazlık ederdim. охватывало беспокойство. Это
означало, что я или обрезала себе руку
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş и втихомолку пытаюсь остановить
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi кровь, или упала откуда-нибудь и
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye корчусь от боли, стараясь не кричать,
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan или же совершаю очередное
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da преступление: отпиливаю у стульев
sandalye ayaklarını testerelemek, minder ножки, перекрашиваю чехлы от
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle тюфяков и т.д.
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. Я взбиралась на верхушки деревьев и
мастерила из тряпок и щепок птичьи
гнезда, лазила на крышу и бросала в
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla трубу камень, чтобы попугать повара.
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar,
bir başka gün ocak bacasından taş atıp Иногда к нам в особняк приезжал
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine доктор. Однажды я вскочила в пустой
tırmanırdım. фаэтон, оставленный доктором у ворот,
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir хлестнула лошадей кнутом и пустила их
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş вскачь. В другой раз я приволокла на
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, берег моря большое корыто для стирки,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır спустила его на воду и поплыла по
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, волнам.
kendimi akıntıya salıvermiştim. Не знаю, как в других семьях, но у нас
считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Если я совершала какой-нибудь очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. тяжкий проступок, меня наказывали:
брали за руку, отводили в комнату и
Pek çekilmez hale geldiğim zaman запирали там.
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya У нас был очень странный родственник,
kilitlemekti. которому дети дали прозвище
"бородатый дядя". Так вот этот самый
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye бородатый дядя называл мои руки
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu "решеткой святых"*. Они всегда были у
sakallı amca, benim ellerime "Evliya меня в синяках, порезах, ссадинах,
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir постоянно обмотаны тряпичными
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima бинтами, как у женщин, красящих ногти
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı хной.
bulunurdu.
* В Турции существовал обычай: на
ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Со своими сверстниками я никогда не


ладила. Меня боялись даже дети,
которые были намного старше.
Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Если же вдруг в моем сердце
Yaşça kendimden çok büyük olan akraba вспыхивала любовь, что случалось
çocuklarını bile yıldırmıştım. очень редко, то предмету моей страсти
Binde bir içimde bir sevgi dalgası это сулило одни неприятности. Я не
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, научилась любить обычной
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel человеческой любовью и относиться с
okşamayı öğrenmemiştim. нежностью к приятному мне существу.
Я бросалась на объект своей любви, как
волчонок, царапала и кусала его,
словом, обращалась так грубо, что
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar человек терялся.
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü Среди моих маленьких родственников

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına был только один, в присутствии
çevirirdim. которого я испытывала непонятную
Akraba çocukları arasında yalnız birine робость и смущение, – это сын моей
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve тетки Бэсимэ – Кямран.
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin Впрочем, было бы не совсем правильно
oğlu Kâmran. называть его ребенком. Во-первых,
Кямран был намного старше меня, а во-
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru вторых, это был очень послушный,
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra очень серьезный мальчик.
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Он не любил играть с детьми, всегда в
одиночестве бродил по берегу моря,
засунув руки в карманы, или читал под
Çocukların arasına karışmaktan деревом книжку.
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine У него были русые вьющиеся волосы и
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların нежное белое личико. Мне почему-то
altında kitap okurdu. казалось, что если ухватить его зубами
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, за ухо и взглянуть вблизи в эти
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak мраморные щеки, то увидишь в них, как
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına в зеркале, свое отражение.
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, И все-таки, несмотря на робость перед
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. Кямраном, у меня однажды произошла
неприятность даже с ним. Случилось
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen мне раз таскать с берега моря обломки
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz скалы в плетеной корзине. И вот камень
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir каким-то образом вывалился из корзины
kaya parçasını onun ayağı üzerinde и ударил Кямрана по ноге.
bıraktım. То ли камень был очень тяжел, то ли
нога моего кузена слишком хрупкой, но
вопль, последовавший вслед за этим,
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti невероятно испугал меня. С
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir проворством мыртышки я
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вскарабкалась на громадную чинару,
ağaca saklanmak için tırmandım. которая росла в нашем саду.
Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
могли заставить меня спуститься вниз.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Наконец садовнику приказали снять
Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni меня с дерева. Но по мере того, как он
aşağıya indiremiyordu. поднимался, я лезла все выше и выше к
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur самой макушке. Бедняга понял, что,
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam если погоня будет продолжаться, я не
ederse benim vücudumu çekemeyecek остановлюсь, заберусь на такие тонкие
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt ветки, которые не выдержат меня, и
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını произойдет несчастье. Садовник
anladı, tekrar aşağı indi. спустился вниз.
А я до самых сумерек просидела на
ветке дерева, словно птица.

Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, Моя бедная бабушка лишилась из-за
kuş gibi ağaç dalında tünedim. меня покоя и сна. Ну и доставалось же
несчастной старушке! Иногда по утрам
Biçare büyükannemde hiç uyku ее будила моя возня, и она вставала
bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden усталая и разбитая. Бабушка хватала
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir меня за плечи и трясла, причитая и
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
benim gürültümle uyandıkça yatağında моя, ты покинула нас и оставила мне на
doğruluyor, beni kollarımdan tutup голову это чудовище!.. Это в мои-то
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu годы!.."
canavarı benim başıma musallat edecek?" Но я знаю точно: предстань перед ней в
diye anneme çıkışıyordu. этот момент моя покойная мать и
спроси: "Кого ты предпочтешь: это
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu чудовище или меня?.." – бабушка,
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu несомненно, выбрала бы внучку,
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, отказавшись от дочери.
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu Конечно, болезненной старушке было
geldiği yere gönderirdi. тяжело вставать каждое утро усталой,
не отдохнув от вчерашнего дня...
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Однако не надо забывать, что еще
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden горше просыпаться в одиночестве, хотя
uykudan uyanması zordur. Fakat бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
dinlenmiş bir vücut, ıstıraba susamış bir об ушедших, предаваясь грустным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


ruhla yatakta uyanış ve hatırlayıştaki воспоминаниям.
zorluğu da unutmamak lâzım... Словом, я уверена, несмотря на все
неприятности, которые я причиняла
домашним, бабушка была счастлива со
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen мной, я стала утешением для нее.
eminim ki büyükannem benimle çok
avundu ve mesut oldu.
Мне было девять лет, когда мы
* потеряли бабушку. Отец случайно в это
время находился в Стамбуле, его
Onu kaybettiğim zaman dokuz переводили из Триполи в Албанию. В
yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen Стамбуле он мог задержаться только на
İstanbul'da bulunuyordu. неделю.
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan Смерть бабушки поставила отца в
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da очень затруднительное положение. Не
ancak bir hafta kalabilmişti. мог же холостой офицер таскать за
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir собой в бесконечных скитаниях
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz девятилетнюю дочь.
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ Оставить же меня на попечении теток
taş sürükleyemezdi. ему почему-то не хотелось. Возможно,
он боялся, что я попаду в положение
Nedense, beni teyzelerimin yanında нахлебницы.
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı И тогда отец придумал следующее...
vaziyetine düşmemden korkuyordu. Однажды утром он взял меня за руку, и
мы вышли из дому; добрались до
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni пристани, сели на пароход и приехали в
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Стамбул.
geçirdi. У Галатского моста мы сели в фаэтон,
который долго возил нас по каким-то
холмам, мимо многочисленных
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip базарчиков. Наконец мы очутились у
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan дверей большого каменного здания. Это
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı была так называемая "школа сестер",
önünde durduk. которая готовила мне заключение на
десять лет.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Burası, benim on sene kapalı kalacağım Нас провели в мрачную комнату рядом
sör mektebiydi. с прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları прикрыты.
kapalı loş bir odaya aldılar. Очевидно, все было заранее оговорено
и согласовано. Через минуту в комнату
вошла женщина в черном платье. Она
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış наклонилась ко мне, и поля ее белого
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı головного убора, словно крылья какой-
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki то диковинной птицы, коснулись моих
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun волос. Женщина заглянула мне в лицо,
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek погладила по щеке...
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı Помню, день моего появления в
okşadı. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir В то время как отец разговаривал с
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. сестрой-директрисой, я бродила по
комнате, все разглядывала, всюду
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, совала свой нос.
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya Мое внимание привлекла пестро
başlamıştım. разрисованная ваза, и мне захотелось
потрогать рисунки рукой. В конце концов
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla ваза упала на пол и разлетелась
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek вдребезги.
kırıldı. Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Что касается сестры-директрисы,
telaşla beni kolumdan yakaladı. хозяйки разбитой вазы, то она,
напротив, весело улыбнулась и
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise замахала руками, стараясь успокоить
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak отца.
babamı yatıştırmaya çalışıyordu.
Ах, сколько мне предстояло разбить в
* пансионе еще всякого добра, кроме

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


этой злополучной вазы! Короче, мои
Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha домашние проказы продолжались и
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada там.
devam ediyordu. Наши сестры-воспитательницы или
действительно обладали ангельским
терпением, или просто
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı симпатизировали мне. Иначе я не
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım понимаю, как они могли прощать все
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı мои выходки.
çekmek mümkün değildi. Я без умолку болтала на уроках,
разгуливала по классу... Спокойно
спускаться и подниматься по лестнице,
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, как это делали другие девочки, – было
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi не по мне. Я должна была сначала
merdivenlerden inip çıkmak benim için переждать, куда-нибудь спрятавшись,
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek пока спустятся все мои подруги, после
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar этого вскакивала на перила верхом и
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak молниеносно слетала вниз.
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp Наверх же я взбиралась так.
koyverirdim. Складывала ноги вместе, солдатиком, и
прыгала сразу через несколько
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak ступенек.
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. У нас в саду стояло старое сухое
дерево. При всяком удобном случае я
взбиралась на него и скакала с ветки на
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat ветку, не обращая внимания на угрозы
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere наставниц. Наблюдая как-то за моими
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar гимнастическими упражнениями, одна
daldan dala atladığımı gören muallim bir из сестер воскликнула:
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye – Господи, что за ребенок?! Ведь это не
bağırmıştı. человек, а чалыкушу*.

* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая


птица", королек, из семейства
воробьиных.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


И с того дня мое настоящее имя было
словно забыто. Все называли меня
только Чалыкушу.
İşte o günden sonra adım unutulmuş ve Не знаю, как это случилось, но мои
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya домашние тоже потом начали звать
başlamıştı. меня по прозвищу. А мое подлинное
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile имя, Феридэ, сделалось официальным
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram и употреблялось очень редко, точно
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan праздничный наряд.
resmi bir ad olup kaldı. Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
даже выручало меня. Стоило кому-
нибудь пожаловаться на мои проделки,
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem я только пожимала плечами, как бы
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı хотите от Чалыкушу?.."
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne К нам в школу приходил аббат в очках, с
beklenir?" derdim. маленькой козьей бородкой.

Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi Как-то раз ножницами для рукоделья я
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, выстригла у себя клок волос и
gözlüklü bir papaz gelip giderdi. прилепила его клеем на подбородок.
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim Когда священник смотрел в мою
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. сторону, я прикрывала подбородок
руками, но стоило ему отвернуться, как
Hoca benim tarafıma baktığı zaman я тотчас открывала лицо, мотала
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını головой из стороны в сторону, подражая
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı нашему аббату. Класс умирал со смеху.
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve Аббат никак не мог понять причин
çocukları güldürüyordum. нашего веселья, выходил из себя и
даже бранился.
Я случайно повернулась к окну,
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir выходящему в коридор, и вдруг
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa увидела, что за мной из коридора
bağırıyordu. наблюдает сестра-директриса.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan Я растерялась, но, как вы думаете, что
penceresine çevirecek oldum. Camın я сделала?.. Прижалась грудью к парте,
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını приложила палец к губам, словно
görmeyeyim mi? подавая знак молчать, затем послала
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? ей воздушный поцелуй.
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma Сестра-директриса была главной в
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da пансионе. Все, даже самые
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. престарелые воспитательницы,
боготворили ее.
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. Несмотря на свое высокое положение,
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah строгая дама улыбнулась, ее
gibi sayardı. позабавила моя смелость. Ведь я
приглашала ее стать соучастницей
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya моей проделки.
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı Мне показалось, будто директриса
neşelendirdi. боится, что, войдя в класс, ей не
удастся сохранить серьезный вид. Она
только погрозила мне пальцем и
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza скрылась в коридорном полумраке.
edememekten korkuyormuş gibi gülerek Однажды сестра-директриса поймала
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun меня на месте преступления. Дело
karanlığında kayboldu. было в столовой. Я складывала
объедки в корзину для бумаг,
Sör Süperiyör, bir gün de beni принесенную тайком из класса.
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp Строгим голосом директриса подозвала
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını меня.
doldurmakla meşguldüm. – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
что ты делаешь.
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: Я не видела ничего дурного в моем
занятии, взглянула прямо в глаза
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu директрисе и спросила:
yaptığın?" – Разве кормить собак – это плохо, ma
Yaptığımda ne fenalık olduğunu sœur?
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne – Каких собак?.. Зачем кормить?..
kaldırarak: – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma знали бы вы, как они радуются, завидев
Sör? dedim. меня! Вчера вечером псы встретили
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? меня на самом углу. Как они начали
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, придете на пустырь, ничего не дам..."
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... Но злюки ни за что не хотели понимать
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye человеческого языка. Они чуть не
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler свалили меня на землю... Ну и я
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere заупрямилась... Зажала корзину между
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. ног... Они меня едва не разорвали. На
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında мое счастье, мимо проходил продавец
tuttum... Az kalsın beni бубликов... Он спас меня.
parçalayacaklardı... Bereket versin bir Директриса слушала, пристально глядя
simitçi geçiyordu, beni kurtardı. мне в глаза.
– Хорошо, но как ты вышла из
пансиона?
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş – Перелезла через забор возле
beni dinliyordu. прачечной... – не задумываясь,
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye ответила я.
sordu. Hiç çekinmeden: – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan директриса, хватаясь руками за голову,
atladım, dedim. словно услышала страшное известие.
– Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi низенький... А потом, что же выхотите?..
ellerini başına götürerek: Разве я могу выйти через калитку...
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: Неужели привратник выпустит меня?..
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok Правда, однажды мне удалось его
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? sœur Тереза". Так и убежала. Только
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni прошу вас, не выдавайте меня. Ведь
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... это очень опасно, если псы будут
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... голодными!..
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi Странные существа наши сестры.
var... Соверши я подобное в какой-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


другой школе, меня посадили бы в
карцер или еще как-нибудь наказали.
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki Директриса опустилась передо мной на
başka bir mektepte bunu yapsam ya корточки, и мы оказались с ней лицом к
hapsedilir, yahut da bir başka ceza лицу.
görürdüm. – Покровительствовать животным –
O, benimle yüz yüze gelmek için yere очень похвально! Но непослушание?!
çömeldi: Это очень плохо! Оставь мне эту
корзину. Я отошлю объедки с
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, привратником.
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle Мне кажется, никто в жизни не любил
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları меня так, как эта женщина.
kapıcı ile köpeklere gönderirim. Подобные воспитательные методы
действовали на меня тогда не больше,
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
sevmedi. они могли повлиять на мой буйный,
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman необузданный характер.
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, Но со временем атмосфера пансиона,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani уклад жизни, созданный сестрами,
olacağa benzemezdi. помимо моей воли проникали в мою
душу, оставляя неизгладимые следы,
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu вызывая во мне чувство нежности и
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve сострадания.
rikkat tortusu bırakmış olmasından
korkarım. Да, я была действительно очень
странной и сумасбродной девочкой. Я
* хорошо изучила слабости наших
воспитательниц и изобретала
Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir всевозможные пытки, зная, кого как
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını надо изводить.
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden Например, у нас была старая, крайне
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre набожная учительница музыки – сестра
işkenceler hazırlardım. Матильда.
Так вот, когда она со слезами на глазах
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son усердно молилась перед изображением

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


derece mutaassıp bir musiki hocamız Cвятой Девы Марии, я показывала на
vardı. мух, которые кружились в воздухе, и
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin говорила, стараясь уязвить бедную
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, старушку:
heykelin etrafında uçuşan sinekleri – Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi мать посетили духи?
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en Одна из наших воспитательниц, дама
can alacak yerinden vururdum. крайне раздражительная и капризная,
слыла страшной чистюлей. Поэтому
всякий раз, проходя мимо нее, я
Bir başka hocamızın son derece temiz ve энергично встряхивала ученической
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından ручкой, словно досадуя, что она плохо
geçerken kalemimin iyi yazmamasından пишет, и белоснежный воротник
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle несчастной женщины покрывался
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına чернильными кляксами.
mürekkep sıçratırdım. Другая наша молоденькая
воспитательница до смерти боялась
насекомых. В какой-то книге мне
попался цветной рисунок скорпиона. Я
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek аккуратно вырезала его ножницами,
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir затем поймала в столовой большого
akrep resmi bularak makasla etrafını слепня и приклеила ему на спину этот
kestim, sonra bu kâğıt parçasını рисунок. На вечерних занятиях я под
yemekhanede yakaladığım iri bir at каким-то предлогом подошла к нашей
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve воспитательнице и подбросила
akşam mütalaasında bir bahane ile "скорпиона" на кафедру.
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün Пока я отвлекала воспитательницу
üzerine bıraktım. разговором, слепень начал двигаться.
И вдруг бедная женщина увидела при
свете керосиновой лампы, как
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek страшный скорпион, потрясая клешнями
yürümeye başlamıştı. и хвостом, ползет прямо на нее. Она
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında испустила дикий вопль, схватила
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu линейку, лежавшую рядом, и одним
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü махом пригвоздила слепня к кафедре.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


görünce bir feryat kopardı. Yanında duran После этого прислонилась спиной к
bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta стене, закрыла лицо руками и на
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra мгновение лишилась чувств.
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne В ту ночь я долго не могла заснуть,
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi. ворочаясь в постели с боку на бок.

Мне было уже двенадцать лет, и я


O gece yatağımda ben de bir yarım успела усвоить кое-какие понятия стыда
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm и совестливости. Я мучилась,
ve kıvrandım. вспоминая проделку с
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde воспитательницей.
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. На этот раз мой проступок был не из
Hocama yaptığımdan utanıyordum. тех, которые проходят безнаказанно. Я
чувствовала: утром меня непременно
вызовут на допрос и что-то будет!..
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek Во сне я несколько раз видела сестру-
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. директрису. Ее сердитое лицо с широко
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak раскрытыми глазами надвигалось на
ve kim bilir ne olacaktım? меня, она что-то кричала.
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç На следующий день первый урок
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle прошел без происшествий. В конце
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, второго дверь приоткрылась, вошла
bağırıyordu. одна из сестер. Она что-то шепнула
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, учительнице, затем жестом пригласила
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; меня последовать за ней. Какой ужас!..
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten Не оглядываясь по сторонам, вобрав
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! голову в плечи и прикусив язык, я
поплелась к выходу. Девочки за моей
спиной хихикали, учительница легонько
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak стучала линейкой по кафедре, призывая
kös kös dışarı çıkarken çocuklar класс к спокойствию.
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif Минуту спустя я уже стояла в кабинете
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete сестры-директрисы. Но, удивительно,
davet ediyordu. ее лицо нисколько не походило на то,
которое я видела во сне.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında
idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi
rüyada gördüğüm çehreye hiç
benzemiyordu.
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu Лицо сестры-директрисы было
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep печальное, губы дрожали. Она взяла
olan yaramazın ben değil, o olduğuna меня за руку и чуть притянула к себе,
inanacak gibi oldum. словно собиралась обнять, затем
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni отпустила мою руку и сказала:
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: то сообщить... Неприятное известие.
Твой папа как будто немного болен... Я
говорю "немного", но, кажется, он очень
– Feride, çocuğum... Sana bir haber болен...
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir Сестра-директриса комкала в руках
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama какое-то письмо. Видно, ей трудно было
galiba ziyadece... договорить до конца.
Вдруг воспитательница, которая
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını привела меня из класса, закрыла лицо
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye платком и выбежала из комнаты.
muvaffak olamıyordu. Тогда я все поняла. Мне хотелось что-
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire то сказать, но у меня, как и у сестры-
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını директрисы, отнялся язык.
gördüm. Отвернувшись, я посмотрела через
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. открытое окно на деревья. Меж ветвей,
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim залитых солнечным светом,
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık стремительно проносились ласточки.
pencereden karşıki ağaçlara baktım. Неожиданно мной овладела какая-то
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar непонятная резвость.
uçuyordu. – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
– Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık мы умрем.
geldi: Директриса прижала мою голову к груди
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... и долго не отпускала.
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... Вскоре в пансион прибыли мои тетки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


хотя в этот день посещения не
Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne полагались. Они просили разрешить им
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. забрать меня домой. Но я наотрез
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra отказалась, сославшись на
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin предстоящие экзамены.
alarak eve götürmek istediler. Razı Однако эти экзамены не помешали мне
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu в тот день буйствовать больше, чем
söyledim. обычно. Дело дошло до того, что на
вечерних занятиях у меня поднялась
Mamafih imtihanların çok yakın olması, температура. Скрестив руки на парте, я
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık положила на них голову, как это делают
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam лентяи, да так и заснула, даже не
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, поужинав. На следующее утро,
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın проснувшись, я была уже обычной
üstüne koyarak uyukladım ve o gece Чалыкушу.
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. Летние каникулы я провела в Козъятагы
на даче у тетки Бесимэ.
* Здешние дети были для меня
неподходящей компанией. Двоюродная
Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in сестра Неджмие, молчаливая,
Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. болезненная девочка, не слезала с
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. колен матери. Она, как две капли воды,
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin походила на своего старшего брата
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz Кямрана.
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran К счастью, по соседству жило много
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. переселенцев с Балкан. Их
детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları бесилась вместе с ними до позднего
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına вечера.
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. Но мои бедные товарищи пришлись не
ко двору и были вскоре изгнаны из
особняка нашим садовником.
Однако ребята не очень обиделись на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale такое обхождение, они были негордые и
uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla по-прежнему приходили и похищали
kapı dışarı edilmişlerdi. меня из особняка.
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. Мы целый день бродяжничали по
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni полям, лазили через заборы в сады,
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. воровали фрукты.
Домой я возвращалась в сумерках.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Лицо мое было сожжено солнцем.
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. Израненными руками я старалась
прикрыть дыры на платье. Завидев
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi меня, тетка Бесимэ приходила в
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin неистовство; она без конца ставила мне
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri в пример Неджмие, которая только и
girince, teyzem saçını başını yolar, bir делала, что зевала, раскрывая свой
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra розовый ротик, потряхивая копной
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle блестящих волос, и поэтому была
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen похожа на глупую и ленивую кошку.
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. Мало того, тетка постоянно твердила
мне о воспитанности, вежливости,
начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Кямрана.
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
kakılanlardan biri de Kâmran'di. теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
на коленях у матери. В душе я и не
могла отрицать, что девушки должны
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, быть именно такими.
annesinin dizi dibinde büyümüş, Но вот Кямран. Великовозрастный
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
kız kısmının da böyle olması lâzım тонкими губами, похожими на серп
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. луны, уже появились реденькие усы.
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu Он носил шелковые чулки и замшевые
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları туфли, в которых его крошечные,
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a словно девичьи, ножки казались еще
ne oluyordu? меньше. Когда Кямран шел, стройный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, ветвь. Из расстегнутого ворота
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor шелковой сорочки выглядывала
zannedilen narin vücudu, sadakor длинная белая шея. Нет, это была
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza он меня раздражал!
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. Я просто выходила из себя, когда наши
родственники или соседи наперебой
расхваливали его добродетели.
Сколько раз, помнится мне, пробегая
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından мимо, я толкала его, делая вид, что
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena споткнулась. Сколько книг я у него
halde kanıma dokunuyordu. изорвала! Чего только я не
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi придумывала, чтобы сцепиться с ним!
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. возрази, сделай что-нибудь мне
наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça на тебя, заставлю валяться в пыли...
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi Вырву твои волосы, выцарапаю
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine зеленые змеиные очи!.."
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan Вспоминая, как он корчился от боли в
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini тот день, когда я ушибла ему ногу
parmaklarımla tehdit edeyim. камнем, я дрожала, радуясь.
Но Кямран считал себя уже взрослым
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım мужчиной, смотрел на меня свысока и
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek говорил, нагло и презрительно
hatırlarım. улыбаясь:
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan – До каких пор будет продолжаться это
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde ребячество, Феридэ?
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar "Хорошо, а до каких пор ты будешь
bu çocukluk Feride?" derdi. таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu Конечно, этого я не говорила вслух.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman Тринадцатилетняя девочка не будет
kızı naz ve edaları?!... надоедать молодому человеку, если ее
грубость постоянно наталкивается на
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... холодную вежливость. Часто, боясь, как
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta бы у меня с губ невольно не сорвались
bir kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar какие-нибудь грубые слова, я зажимала
nezaketle karşılayan bir delikanlıya daha рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
fazla sataşmaz. Dudaklarımdan gayri в укромном уголке вволю отругать
ihtiyari münasebetsiz bir şeyler Кямрана.
kaçmasından korkuyormuşum gibi elimi Однажды в дождливый день на нижнем
ağzıma kapar, ona ferah ferah küfretmek этаже особняка собрались женщины и
için bahçenin yalnız köşelerine kaçardım. заспорили о модах. Тут же был и
Кямран.
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt Женщины попросили Кямрана
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın высказать свое мнение о зимних
tuvaletinden bahsediyorlardı. туалетах, которые они заказали.
Внимательно прислушиваясь к
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin разговору, я сидела в углу и, скосив
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. глаза и высунув язык, зашивала
порванный рукав блузки.
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi Я не выдержала и громко
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir расхохоталась.
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm. – Чего смеешься? – спросил мой кузен.

Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye – Так. Пришло кое-что в голову...


başladım. – Что именно?
Kuzenim: – Не скажу...
– Ne gülüyorsun? diye sordu. – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... болтушка, все равно не вытерпишь,
– Ne geldi? скажешь!
– Söylemem... – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında увлекся разговором о туалетах, что я
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa подумала: Aллах по ошибке создал тебя
söyleyeceksin... мужчиной. Совсем как девчонка! Да и
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet годы тебе надо сбросить. За

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış тринадцатилетнюю сойдешь.
yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki – Ну, а дальше что?
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört – Дальше вот что... Я тут зашиваю
sularında... какой-то пустяк и то исколола себе все
пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
– Peki sonra?... двадцать – двадцать два.
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Ну, а дальше?
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir по решению пророка, женилась бы на
erkek... тебе. Вот и делу конец.
– Ee, sonra?... Стены комнаты задрожали от дружного
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, смеха. Я подняла голову: все глаза
Peygamber'in kavliyle seni kendime были устремлены на меня.
alırdım, olur biterdi. – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı зло пошутил кто-то из гостей.
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını Я недоуменно вытаращила глаза.
gördüm. – Каким образом?
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, за Кямрана. Он будет заведовать
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: твоими туалетами, штопать дыры. А ты
– Nasıl? dedim. будешь заниматься делами...
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, Я вспыхнула и вскочила с места.
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini Больше всего я была сердита на себя.
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
значит неопытность в искусстве
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu пустословия. Да еще эта предательская
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. заплатка на рукаве совсем меня
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma замучила.
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, Тем не менее я нашла в себе силы
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün броситься в контрнаступление.
dikkatimi almıştı. – Что ж, вполне возможно, – сказала я,
– но, думаю, Кямрану-бею придется
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince худо. Не дай Aллах, дома начнется
yine taarruza geçtim: драка... Что станет с моим кузеном?..
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı Кажется все помнят, что было, когда я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin ушибла камнем его нежные ножки...
evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne В комнате опять раздался взрыв смеха.
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri Сохраняя серьезность, я направилась к
taşı unutmamışlardır sanırım... себе, но на пороге обернулась и
сказала:
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle – Прошу прощения. Девочке, которой
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan едва исполнилось четырнадцать,
tekrar döndüm: говорить такие вещи не пристало. Вы уж
извините.
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir Стуча каблуками по деревянным
kız için pek ayıp oldu ama, kusura ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
bakmazsınız artık... я добежала до своей комнаты и
бросилась на кровать.
Topuklarımla merdiven tahtalarına Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
vurarak, kapılara çarparak odama çıktım. может, они смеялись надо мной...
Kendimi top gibi karyolanın üstüne attım. Но ничего, я не останусь в долгу!
Мне кажется, было бы неплохо выйти
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim замуж за Кямрана. Время шло, мы
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. взрослели, и случай сразиться с ним
Alacakları olsun. все больше и больше отдалялся.
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey Кроме замужества, пожалуй, не было
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe другой возможности свести с Кямраном
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı счеты, выместить на нем свою злобу.
günden güne uzaklaşıyordu.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa
dövüşerek hıncımı çıkarmak için
evlenmemizden başka çare kalmıyor
gibiydi. Первые три месяца после летних
каникул наш пансион напоминал вулкан,
* в недрах которого кипят и бурлят
страсти. Разрядка наступала только к
Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman экзаменам.
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci Дело в том, что весной на Пасху мои
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. подружки, исповедующие католичество,
совершали свое первое причастие. В

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


длинных белых шелковых платьях, в
Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen газовых, как у новобрачных, покрывалах
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya они шли в церковь обручаться с
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, пророком Иисусом.
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, Храм был ярко освещен огнями свечей.
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak Звучал орган. В воздухе плыли звуки
tüller örtülerek Isa Peygamber'le религиозных гимнов. Повсюду был
nişanlanırlardı. разлит запах весенних цветов. Его
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, перебивал терпкий аромат ладана и
her tarafı dolduran bahar çiçekleri алоэ. Сколько было прелести в этом
kokularıyla karışarak bir kat daha обряде обручения!
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları И как жаль, что сразу же после Пасхи,
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir вырвавшись на каникулы, неверные
şeydi. девушки тотчас изменяли своему
нареченному, голубоглазому Иисусу с
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil восковым личиком, обманывали его с
aylarında hain arkadaşlarım, hemen первым встречным мужчиной, а иногда
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu и не с одним.
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk Возвращаясь после каникул в пансион,
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. мои подружки привозили в своих
чемоданах умело спрятанные записки,
фотокарточки, сувениры в виде
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım засушенных цветочков и многое другое.
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, Мне было известно, о чем они
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne шептались, разгуливая в обнимку
bileyim, neler neler getirirlerdi. парочками по саду.
Нетрудно было догадаться, что под
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları цветными раззолоченными открытками
zaman neler konuştuklarını bilirdim. с изображением Христа и ангелочков,
которые дарили обычно самым
Kızların en masum ve dindarlarına hediye невинным и набожным девушкам,
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve прятались фотографии молодых людей.
melek resimlerinin altında saklanan В укромном уголке сада можно было
fotoğrafların gençlere ait olduğunu часто видеть шепчущихся учениц
anlamakta güçlük çekmezdim. пансиона; там подружки поверяли свои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


сердечные тайны, чтобы никто, даже
Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin летающие вокруг букашки, не могли
-etrafında uçuşan küçük böceklerin bile услышать их признаний.
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının В эти осенние месяцы девушки ходили
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden не иначе, как в обнимку, тесно
kaçırmazdım. прижавшись друг к другу.
Лишь я, несчастная, вечно была одна –
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik в саду и в классе. В моем присутствии
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi девочки вели себя очень сдержанно и
yapışırlardı. осторожно. Они избегали меня больше,
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma чем сестер.
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta Спросите почему? Потому что, как
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, говорил друг нашего дома "бородатый
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. дядя", я была болтлива. Если,
например, я замечала, что какая-нибудь
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, воспитанница обменивается с молодым
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla человеком цветком через садовую
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe решетку, то кричала об этом на весь
parmaklığı arasından bir komşu genciyle сад, словно глашатай. И все это потому,
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, что подобные истории меня ужасно
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla раздражали.
olarak da böyle şeylere karşı son derece Не забуду, как однажды зимним
mutaassıptım. вечером мы готовили в классе уроки.
Моя подруга Мишель, очень способная
девочка, получив разрешение сестры
Hiç unutmam, bir kış akşamı сесть на заднюю парту, объясняла
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel нерадивой ученице урок по римской
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir истории.
arkadaşına Roma tarihini müzakere Неожиданно гробовую тишину класса
ettirmek için sörden müsaade almış, en нарушили частые всхлипывания.
arka sıraya çekilmişti. Воспитательница подняла голову и
спросила:
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire – В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
bir hıçkırık duyuldu.
Sör başını kaldırdı: Мишель закрыла руками мокрое от слез

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


лицо.
– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? Вместо нее ответила я:
dedi. – Мишель взволнована поражением
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam карфагенян, потому и плачет.
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun В классе раздался хохот.
yerine ben verdim: Словом, мои подружки были правы, не
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine принимая меня в свою компанию. Не
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. очень-то приятно находиться в стороне,
Sınıfta bir kahkaha koptu. видеть, что к тебе относятся как к
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına легкомысленной девчонке, хотя я была
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten уже совсем взрослой.
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek котором наши матери становились
pek de hoş bir şey değildi. невестами, а бабки бегали к колодцу
заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı молились:
annelerimizin gelin oldukları, "Господи, помоги! Засиживаемся дома!"
büyükannelerimizin "Aman evde
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet * Эйюб – район Стамбула, славился
Kuyusu'na koştukları yaş... кладбищем, где находилась могила
Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Ростом я не вышла, но тело мое уже


сформировалось и было развито не по
летам... У меня был удивительный цвет
лица, казалось, все краски природы
Boyum fazla uzamamıştı. Fakat переливались, светились на моем лбу,
hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, щеках, губах...
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp Наш "бородатый дядя" при встрече
sönmeye başlıyordu. брал меня за руку, тащил к окну и,
уставившись своими близорукими
глазами, внимательно разглядывал,
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni приговаривая:
pencere kenarlarına çekerek yüzümü – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne Какие краски! Такие не поблекнут!
yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk "Господи, – думала я, глядя на себя в
böyle? Perkal basması mübarek! Ne зеркало, – разве такой должна быть
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. девушка? Фигура похожа на волчок, а
лицо словно раскрашено кистью
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? художника". И мне казалось, будто я
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir рассматриваю куклу на витрине
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe универсального магазина. Потешаясь
camekânında bebek seyrediyorum над собой, я высовывала язык, косила
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi глазами...
şaşılatarak kendimle eğlenirdim.

Больше всего я любила пасхальные


каникулы. Когда я приезжала в
* Козъятагы, чтобы провести там эти две
недели, черешни, растущие в большом
Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya саду сплошной стеной вдоль забора,
yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için были густо усыпаны спелыми ягодами.
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar Ах, как я любила черешню! В течение
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan пятнадцати дней я, как воробей,
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz питалась почти одной черешней и не
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. возвращалась в пансион до тех пор,
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde пока не уничтожала последние ягоды,
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız оставшиеся на самых макушках
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde деревьев.
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe И вот однажды под вечер я опять
dönmezdim. сидела на верхушке дерева. Уписывая
за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde косточки на улицу за забор.
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara И надо же было, чтобы косточка
savurarak eğleniyordum. ударила по носу проходившего мимо
старичка соседа.
Сначала старичок ничего не понял,
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir растерянно глянул по сторонам. Ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


komşunun ta burnunun ucuna tesadüf никак не приходило в голову поднять
etmesin mi? глаза.
Adamcağız neye uğradığını Сиди я тихо и не подай голоса,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına возможно, он так и не заметил бы меня,
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl решив, что какая-то птица пролетала
edemiyordu. мимо и уронила случайно косточку.
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde Но я не выдержала и, несмотря на испуг
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir и смущение, расхохоталась.
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. Старичок поднял голову и увидел, что
Fakat son derece korkmuş ve utanmış верхом на суку сидит здоровая девица и
olmama rağmen, kendimi tutamadım, нагло хохочет. Брови его гневно
gülmeye başladım. зашевелились.
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız воскликнул он. – Не пристало, скажу
güldüğünü görünce dayanamadı. тебе, такой великовозрастной девице
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak: проказничать...
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi * Ханым (ханым-эфенди) – дама,
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma... госпожа, сударыня.

В ту минуту мне хотелось провалиться


сквозь землю. Представляю, какие
краски выступили на моем и без того
цветущем лице. Рискуя свалиться с
O dakikada yer yarılsa yerin içine дерева, я сложила руки на груди,
girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir прижала их к своей школьной кофте и,
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek склонив голову, сказала:
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep – Простите, бей-эфенди*, честное
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, слово, нечаянно... Право, моя
hafifçe boynumu büktüm. рассеянность...

– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza * Бей-эфенди (а также эфенди или


vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik... эфендим) – господин, сударь.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


Трюк с подобной невинной позой был
уже много раз проверен и испытан. Я
заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler и Иисусу Христу.
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa Судя по тому, что такая поза вполне
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. устраивала и Пресвятую Мать, и ее
сына уже много веков, старичка она и
подавно должна была растрогать.
Tesiri herhalde çok zaman tecrübe
edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana Я не ошиблась, сосед попался на
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu удочку. Лицемерное раскаяние и
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate умелая дрожь в моем голове ввели его
getirecekti. в заблуждение. Он смягчился и счел
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu необходимым сказать мне что-нибудь
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe приятное.
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir – А не думаете ли вы, ханым, –
şey söylemek lüzumunu hissederek: улыбнулся он, – что подобная
рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir Я прекрасно понимала, что старичок
küçükhanıma zararı dokunabileceğini хочет пошутить со мной, однако широко
düşünmüyor musunuz? dedi. раскрыла глаза и удивленно спросила:
– Это почему же, эфендим?
Maksadı gayet iyi anladığım halde, Заслонившись рукой от солнца, старик
gözlerimi açarak: пристально смотрел мне в лицо,
продолжая улыбаться:
– Niçin acaba efendim? dedim. – А вдруг я буду колебаться: годитесь
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper ли вы в невесты моему сыну?
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
gülüyordu: засмеялась я в ответ. – Вы бы не
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt выбрали меня, даже если бы считали
edebilirim. Ben de güldüm. очень воспитанной девушкой...
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – Почему вы так думаете?
uslu bir kız olsam da almazdınız. – Что там по деревьям лазить и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


бросаться косточками?.. У меня есть
куда более тяжкие грехи. Прежде всего,
– Nereden biliyorsunuz? я не богата, а, как я слышала,
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz небогатые девушки не в почете. Потом,
çekirdeği atmaktan çok daha büyük я не обладаю красотой... И, на мой
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... взгляд, это куда более существенный
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek недостаток, чем бедность.
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de Мои слова окончательно развеселили
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan пожилого господина.
daha büyük bir kusur... – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
спросил он.
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. – Вы можете говорить что угодно, –
запротестовала я, – но я-то знаю себя.
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. Разве такой должна быть девушка? О,
девушка должна быть высокой,
Somurttum: светловолосой, голубоглазой или даже
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi зеленоглазой...
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? Видимо, этот старичок был некогда
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler шаловлив. Он как-то странно посмотрел
lâzım... на меня и сказал дрогнувшим голосом:
– Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış малы, чтобы оценить себя и понимать,
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir что такое красота. Ну, да что там... А
sesle: скажите-ка мне, как вас зовут?
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Чалыкушу.
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne – Это что за имя?
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? – Простите, так меня прозвали в
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? пансионе... А вообще меня зовут
– Çalıkuşu... Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
– Bu, nasıl isim böyle? как я сама...
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi же красивое имя, как и вы сами. Если
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. бы мне удалось найти такую невесту
моему сыну!..
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz Не знаю, мне почему-то нравилось

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin болтать с этим человеком, обладающим
gibisini bulsam... благородными манерами и приятным
голосом.
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli – В таком случае нам еще представится
adamla gevezelik etmek hoşuma возможность закидать молодых
gidiyordu: черешневыми косточками, – сказала я.
– Конечно, конечно... Несомненно!
– Şu halde kendilerine de kiraz – А теперь позвольте угостить вас
atabileceğim demek? dedim. черешней. Вы должны непременно
попробовать ее, чтобы доказать, что
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... простили меня. Одну минуту... –
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size И я принялась прыгать с ветки на ветку,
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat как белка. Старичок сосед пришел в
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki ужас; заслоняя глаза руками, он
dakika... завопил:
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya – Господи, ветки трещат... Я еще
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne виноват буду... Упадете, Феридэ-
kapatarak: ханым...
Не обращая внимания на причитания
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep старика, я отвечала:
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
diye bağırıyordu. если б мы действительно породнились,
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: вы увидели бы у меня шрам на виске.
Он дополняет мои прелести.
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Ах, дочь моя, вы упадете!
alışığım ki... Mesela yakın olsak – Все, эфендим, все... Вот только как
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz передать вам ягоды? Придумала,
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... эфендим.
– Aman kızım... Düşeceksiniz... Вытащив из кармана передника носовой
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size платок, я завязала в него черешни.
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da – Насчет платка не беспокойтесь. Он
çare buldum... совсем чистый... Я еще не успела
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, вытереть им нос... А теперь ловите,
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi смотрите не уроните на землю. Раз...
bağladım: Два... Три...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz Старичок сосед с проворством поймал
burnumu silmedim... Gayet temizdir... узелок.
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
ederim... Bir... İki... Üç... он. – Только как теперь вернуть
вам платок?
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle – Ничего... Пусть это будет моим
kiraz mendilini yakalamıştı. подарком.
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – Ну зачем же?
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? – А почему?.. Это даже очень хорошо...
И знаете, в чем дело?.. Через несколько
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! дней я возвращусь в пансион.
– Nasıl olur? А у нас там принято, чтобы девушки на
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de каникулах заводили романы с
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona молодыми людьми и потом, когда
döneceğim... начнутся занятия, рассказывали об
этом друг другу.
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil У меня еще ничего подобного не было,
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, и подружки ни во что меня не ставят.
sonra mektep açıldığı zaman bunları Подтрунивать надо мной открыто они
birbirlerine anlatırlar. боятся, но за спиной, я знаю,
посмеиваются.
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim На этот раз я тоже кое-что придумала...
için yanlarında küçük düşüyorum. Вернусь в пансион, буду ходить
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret задумчивая, опустив голову, точно у
edemiyorlar ama muhakkak benim меня заветная тайна, буду грустно
ahmaklığımla eğleniyorlar... улыбаться. Девушки скажут:
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe "Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, может случиться?.." Они, конечно, не
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: поверят, станут допытываться. Вот
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... тогда я и скажу: "Ну ладно... Только
поклянитесь, что никому не
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" расскажете". И сочиню какую-нибудь
diyeceğim... inanmayacaklar, beni небылицу.
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... – Ну, например...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin – Знакомство с вами поможет мне... Я
edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan скажу подружкам так: "Мы флиртовали с
uyduracağım. высоким светловолосым мужчиной,
переглядывались с ним через решетку
– Ne yalanı? забора". Разумеется, я не скажу, что у
– Sizinle tanışmam bu yalanı вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, наверно, вы были блондином...
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, О, я хорошо знаю своих подружек. Они
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı спросят: "О чем же вы разговаривали?"
diyemem... Hem siz küçükken Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
sarışınmışsınız galiba... "Он сказал, что считает меня красивой".
Что я подарила вам в платке черешню,
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne рассказывать не стоит. Скажу лучше –
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin преподносятся. Скажу просто, что
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz подарила вам на память свой платок,
verdim, demek tabii münasebet almaz... вот и все...
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da Пять минут назад мы чуть было не
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet поссорились со старичком соседом, а
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur сейчас весело смеялись и на прощанье
biter... помахали даже друг другу рукой.

Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize


bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize Тем же летом моя страсть лазать по
el sallıyorduk... деревьям привела еще к одной истории.
Сияла лунная августовская ночь. В
* особняке было полным-полно гостей,
среди которых выделялась молодая
O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti вдова по имени Нериман, изредка
yüzünden başıma bir şey daha geldi. оказывавшая нам честь своим
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir посещением.
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında Ее визиты всегда являлись большим
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, событием для нашего дома. Все
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka восхищались этой женщиной, начиная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


olurdu. от моих тетушек, которым никто на
свете не нравился, кроме них самих, и
Dünyada kendilerinden başka kimseyi кончая глуповатыми горничными.
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi Муж Нериман (говорили, что она его
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. очень любила) умер год назад.
Поэтому вдова была всегда в черном.
Но мне почему-то казалось, что, если
бы черный цвет не шел так к ее
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri белокурой головке, траур давно бы
kocası bir sene evvel ölmüştü. кончился и все эти черные одеяния
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat были бы выброшены на свалку.
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu Нериман заигрывала со мной, точно с
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; собакой или кошкой.
matem devam etmeyecek, elbiseler Но у меня как-то не лежала к ней душа,
takımıyla çöplüğe atılacaktı. и отношения между нами были очень
натянутые.
Neriman; kedi, köpek okşar gibi Все ее знаки внимания я принимала
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. весьма холодно.
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. Хотя отношение к ней не изменилось и
Aramız hayli şekerrenkti. по сей день, однако я вынуждена
признать, что Нериман была дьявольски
Bana yaptığı avansları daima soğuk красива. Больше всего меня бесило в
karşılıyordum. ней чрезмерное кокетство.
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, Только в обществе женщин она немного
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu успокаивалась. Но стоило появиться
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. голос, смех, взгляд, – в общем, все
менялось.
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu Словом, моим школьным подругам,
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat привыкшим действовать исподтишка,
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu было далеко до этой особы.
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları Боже, какую безутешную вдову
bambaşka oluyordu. начинала разыгрывать Нериман, когда
Hasılı, benim mektepteki saman altından разговор заходил об ее муже, как
su yürüten arkadaşlarım daha лицемерно причитала она: "Ах, для

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


fenlenmişti... меня жизнь уже кончилась!.." Все во мне
Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: переворачивалось от злости, когда она
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir ломала эту комедию, и я говорила себе:
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni "Погоди, вот приглянется тебе кто-
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena нибудь, посмотрим, как ты будешь себя
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri вести..."
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. В доме у нас не было сверстников
Нериман. Неженка Неджмие не могла
идти в счет. Тетушки были в летах,
головы их давно поседели, они только
сплетничали о знакомых, других тем
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak для разговоров не было. В таком
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan случае, в таком случае!..
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim Кажется, я начала догадываться,
saçları, başları ağarmış koskoca почему этой Нериман вдруг полюбился
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin наш особняк. Очевидно, она наметила
ayağına ip takmaktan başka konuşacak своей жертвой моего глуповатого
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... кузена.
Ben, bu Neriman'ın köşke dadanmasındaki Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
sebebi sezer gibi olmuştum. Galiba bizim ли вдова, которой уже под тридцать,
budala kuzeni gözüne kestirmişti. мечтать о замужестве с
двадцатилетним юнцом? Какой позор!
Впрочем, если бы она даже и решилась
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna на подобный поступок, неужто мои
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki хитрые тетушки допустили б, чтобы
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin ребенок попал в когти этого коршуна в
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten юбке?
çekinmese bile, benim cadaloz В таком случае, в таком случае!..
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi Да что там – в таком случае.
çaylağa kaptıracak göz var mı? Счастливая вдовушка решила
развлечься с моим кузеном, пока судьба
не улыбнется ей и не пошлет солидного
O halde, o halde? жениха, который будет исполнять все
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, ее прихоти.
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet Я назвала Кямрана глуповатым, но это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga от злости. В действительности же это
geçecek, gönül eğlendirecek... был коварный желтый скорпион, да еще
из той породы, которые незаметно
подкрадываются и больно жалят.
Kâmran'a budala dedim ama, Разговаривая с Нериман, он всегда
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, словно что-то недосказывал, и это не
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı могло ускользнуть от моего внимания.
çıyandır. Играла ли я с детьми, прыгала ли через
веревочку, гадала ли на картах, лежа на
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli полу, я всегда следила за ними.
etmemek istiyor ama, benim gözümden Мой кузен уже был накануне того, чтобы
kaçar mı? очутиться у нее в когтях. Когда порой я
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip делала вид, будто ничего не замечаю, и
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı проходила мимо, они замолкали или же
açarken, gözlerim onlardaydı. меняли тему разговора.
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında скажете вы. Что мне?..
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı он – мой кузен... Могла ли я
değiştirirlerdi. безразлично относиться к тому, как
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" какая-то неизвестно откуда
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" появившаяся особа хочет совратить
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... его?
İster miydim, neyin nesi olduğu belli О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? лунная августовская ночь. Гости сидели
на веранде, залитой светом большой
керосиновой лампы, – кстати, совсем
ненужным, – и весело болтали.
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos Звонкий, музыкальный смех Нериман
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün раздражал меня, и поэтому я ушла в
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks глубь сада, под тень деревьев.
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde
konuşup gülüşüyorlardı.
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve В самом конце сада, у забора,
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu отделяющего нас от соседей, стояла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin старая развесистая чинара. Дерево
bir köşesinde ağaçların karanlığına давно уже перестало давать плоды, но
dalmıştım. я любила его за величественный вид,
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını часто взбиралась на него, лазила по
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir могучим веткам, где можно было
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir сидеть, как на диване, или даже ходить
yemişi olmamasına rağmen, babayani без опаски.
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde В этот вечер я вскарабкалась довольно
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına высоко и примостилась на ветке.
çıkıp dolaşır yahut otururdum. Вдруг до меня донесся легкий звук
шагов, а затем приглушенный смех.
Я напрягла зрение... И как вы думаете,
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
dalına çıkarak oturdum. шел мой кузен, а впереди него шагала
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, счастливая вдовушка.
arkasından kısık bir kahkaha geldi. Я сразу насторожилась, точно рыбак,
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı заметивший, что к крючку приближается
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? рыба. Как я боялась, что ветка, на
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru которой я сижу, затрещит! Напрасный
geliyor... страх!..
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı Молодые люди были так заняты самими
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. собой, что, казалось, застучи я на
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım вершине дерева в барабан, они,
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! наверно, не обратили бы внимания.
Нериман шла впереди. Кямран, как
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi невольник-араб, следовал за ней шагах
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba в четырех. Перелезть через забор,
farkında olmayacaklardı. чтобы продолжать путь, они не могли,
поэтому остановились под чинарой, на
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir которой я сидела.
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
Duvarların arasından geçip yollarına ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
devam etmeye kudretleri olmadığı için увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
bulunduğum ağacın altında oturdular. прекрасная лунная ночь запомнилась
вам навеки!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi Вдруг совсем рядом застрекотал
bana Allah gönderdi. Biraz sonra кузнечик, заглушая слова, которые
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden говорил мой кузен счастливой
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
elden geldiği kadar gayret ederiz. досады.
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
başlamaz mı? Çıldıracağım. боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
громче!.."

Мне удалось услышать только


Kuzenimin mesut dula çektiği nutku несколько слов Кямрана: "Нериман...
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, Милая... Ангел мой..." Меня охватила
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım. как я боялась, что они услышат шорох
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: листвы!..
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç Изредка до меня доносились и слова
kelime geldi. Zangır zangır titremeye Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
başladım. Düşmesem bile gürültü бей..."
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye Наконец голоса смолкли. Нериман
korkuyorum. осторожно подошла к забору, встала на
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki цыпочки, заглянула в соседский сад,
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, словно хотела убедиться, что за ними
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. никто не наблюдает, затем обернулась
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş к Кямрану, который, кажется, не знал,
yavaş duvara yürüyor, komşunun как ему вести себя дальше.
bahçesinde karanlıkta başka bir şey Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
varmış da görmek istiyormuş gibi шагнул к Нериман. Сердце мое
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. забилось еще сильнее... "Наконец-то
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını Кямран образумился! – подумала я. –
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. Сейчас он залепит пощечину этой
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, скверной женщине". Ах, сделай он это,
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu дерева и помирилась с ним навеки.
fena kadına güzel bir tokat atacak!" Но это чудовище и не думало бить
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de Нериман. С неожиданной для его тощих

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, белых девичьих рук силой он схватил
onunla ölünceye kadar barışacağım. молодую женщину за плечи, затем за
кисти рук.
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska Затем короткая борьба, объятие... В
kollarından, bembeyaz kız ellerinden лунном свете, который пробивался
umulmaz bir kuvvetle onu evvela сквозь густую листву чинары, мне было
omuzlarından, sonra bileklerinden видно, как смешались их волосы.
yakaladı. Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
Kucak kucağa, soluk soluğa Минуту назад я собиралась сыграть с
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında ними злую шутку, а сейчас меня всю
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine трясло, я обливалась холодным потом,
karıştığını görüyordum. боясь, что они меня заметят... Как бы я
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün хотела стать в этот момент птицей,
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz взлететь в небо, раствориться в лучах
önce onlara güzel bir oyun oynamaya луны и не видеть больше людей этого
karar verdiğim halde şimdi beni мира!
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden Хотя я зажимала рот руками, из горла у
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki это был вопль. Однако он тут же
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne превратился в хохот, стоило мне
kadar istiyordum. увидеть, какое действие произвел мой
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama крик на молодых людей. Ах, видели бы
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba вы испуг и растерянность этих
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından бессовестных!..
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. Несколько минут назад счастливая
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını вдовушка шла сюда, едва касаясь
görmeliydiniz! ногами земли, скользя, словно
прозрачный лунный луч, а сейчас она
мчалась от чинары сломя голову, не
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere разбирая дороги, натыкаясь на стволы
dokundurmadan yürüyor hissini veren деревьев.
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, Мой кузен последовал было ее
topuklarını burkularak alabildiğine примеру, но, пробежав несколько шагов,
kaçıyordu. вдруг остановился и конфузливо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


поплелся назад.
Я продолжала хохотать, так как просто
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o не знала, что мне еще делать.
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse Кямран, подобно коварному персонажу
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. из знаменитой басни "Ворона и лиса",
принялся обхаживать дерево.
Ben yapacak başka şey bulamadığım için Наконец, поборов смущение и отбросив
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, стыдливость, он обратился ко мне:
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi – Феридэ, дорогая, спустись-ка
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya пониже...
başladı. Я перестала смеяться и серьезно
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: спросила:
– С какой стати?
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Так... Хочу с тобой поговорить...
misin? dedi. – Нам не о чем с вами разговаривать.
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: Не мешайте мне...
– Феридэ, брось шутить!
– Ne münasebet? dedim. – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... – Ну, это уже слишком! Если ты не
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... хочешь спуститься вниз, тогда я могу
Rahatımı bozmayınız... подняться к тебе.
– Feride, şakayı bırak!... Уж не ослышалась ли я? Если на дороге
– Şaka mı? Ne münasebet? попадалась крохотная лужа, мой кузен
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı хватался за голову; а прежде чем
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı решиться перепрыгнуть через эту лужу,
bilirim. он раз десять примерялся, переводя
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken взгляд с ботинок на воду. Перед
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü тем как сесть, он пальчиками
zaman telaş eden, atlamaya karar подтягивал вверх штанины. Как же тут
vermeden evvel üç, dört kere было не развеселиться, услышав, что
iskarpinlerine ve suya bakan, bir мой нежный, избалованный кузен
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu собирается лезть на дерево?!
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından Но в этот вечер Кямран действительно
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin озверел. Ухватившись руками за
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de нижний сук, он вскарабкался на него и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. собрался лезть еще выше.
На миг я представила, как вот сейчас,
Fakat o, bu gece sahiden canavar ночью, встречусь с ним лицом к лицу на
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara было бы ужасно!
çıkmaya hazırlanıyordu... Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze я вцепилась бы в него, и мы
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle превратились бы в хищных птиц,
bir şey olursa felaketti. бьющихся между ветвей не на жизнь, а
на смерть.
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Выцарапав ему глаза, я непременно
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında швырнула бы его на землю и бросилась
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa бы сама.
döneceğiz. Но в следующую минуту я подумала,
что так поступать не следует.
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı Перегнувшись с ветки, я приказала:
atacağım. Ya onu, ya kendimi. – Стойте!.. Ни с места!..
Кямран не обратил внимания на мои
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi слова, даже не удостоил меня ответом.
doğru bulmıyordum. Встав ногами на ветку, он высматривал
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: наверху следующее удобное местечко.
– Durunuz bakalım orada... – Стойте! – решительно повторила я. –
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı Не то будет хуже!.. Вы ведь
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
bakmaya başladı. это мое царство, и я не переношу, когда
кто-нибудь вторгается в него.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... – Какой странный разговор, Феридэ...
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar Действительно, разговор был очень
benim mülkümdür. Oralara benden странным.
başkasının ayak basmasına tahammül Мне пришлось невольно взять
edemem. шутливый тон.
– Bu ne garip konuşma Feride?... Приготовившись лезть еще выше, если
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... Кямран не остановится, я сказала:
– Вам известно, что я вас просто
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. обожаю! Поэтому будет очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


неприятно, если мне вас придется
Gelirse daha yukarılara çıkmaya спустить с дерева. Весьма печально,
hazırlanarak: когда молодой человек, читавший пять
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, минут назад любовные стишки,
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya начинает вдруг кричать не своим
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel голосом: "Помогите, помогите!.."
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek Слово "помогите" я произнесла, громко
"aman aman aman" diye bağırmaya смеясь и подражая голосу Кямрана.
başlarsa feci olur. – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
Страх сделал его смелым и проворным.
Кямран, не обращая внимания на мои
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla угрозы, продолжал карабкаться вверх
gülüyordum. по веткам.
– Şimdi görürsünüz. Казалось, мы играли на дереве в
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. горелки. Кямран приближался, а я
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara лезла все выше и выше, ветви
tırmanmaya devam ediyordu. становились все тоньше и тоньше...
Внезапно я подумала, что можно
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara я рисковала сломать себе руку или ногу.
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe Тогда не мой кузен, а я сама плакала
inceliyordu. бы и стонала.
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı Однако ни за что на свете мне не
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam хотелось встречаться с Кямраном на
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin дереве. Пришлось пойти на хитрость.
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
vardı. почему это вам так хочется поговорить
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu со мной?
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. Маневр удался. Кямран сразу же
Politikayı değiştirerek sordum: остановился и серьезно сказал:
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? очень серьезный. Я боюсь тебя.
– Вот как? Чего же тебе бояться?..
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti,
ciddi bir tavır alarak durdu: – Боюсь, будешь болтать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok – Разве это не то, что я делаю каждый
mühim, Feride. Korkuyorum senden... день?
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня
acaba? будет не совсем обычной...
– Bir gevezelik etmenden... – А что чрезвычайного произошло
– O, her gün yaptığım şey değil mi? сегодня вечером?
Кямран устал, выбился из сил. Не
– Bu gecekinin her zamankilere заботясь уже больше о наглаженных
benzememesinden... брюках, он сел на ветку. Вид у него был
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... подавленный, унылый, но он все еще
пытался шутить.
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık Мне не было жалко Кямрана, просто я
pantolonunu falan düşünmeyerek не могла его больше видеть и хотела
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya как можно скорей остаться одна.
devam ediyor görülmekle beraber,
ağlayacak haldeydi. – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne нечего. Ступай сейчас же к гостям.
olursa olsun artık onunla konuşmaya Неудобно.
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
kendimi kurtarmak için: клятву?
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
olmadığına emin olabilirsin... Hemen – Могу ли я верить?
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... ребенок.
– Феридэ...
– Söz, yemin... Ne istersen... – Да и откуда мне знать, чего ты
– İnanayım mı? боишься? Что я могу разболтать? Я
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık сижу одна на дереве...
eskisi kadar çocuk değilim... – Не знаю, но я почему-то не верю...
– Feride...
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
korkuyorsun? Ben, kendi kendime совсем взрослой. Значит, надо верить.
oturuyordum ağacımda. . . Ступайте, мой дорогой кузен, не
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor волнуйтесь, есть вещи, которые видит
içimden... ребенок, но молоденькая девушка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla Испуг Кямрана, кажется, сменился
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk удивлением, он непременно хотел меня
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir увидеть и упрямо тянул голову вверх.
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
rahat etsin... Феридэ... – сказал он.
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete Боясь, что мы так и не кончим
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek разговора, я закричала, притворно
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: гневаясь:
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun – Ну довольно... Будешь тянуть –
Feride... dedi. возьму слово назад. Решай сам.
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. Угроза подействовала на Кямрана.
Yalancı bir hiddetle bağırdım: Медленно и неуверенно ища ветки
ногами, он спустился с дерева и,
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri стесняясь идти в ту сторону, куда
alacağım... Kendin düşün... убежала Нериман, зашагал вниз по
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan саду.
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına
yürümeye başladı. xxx

После этого происшествия счастливая


вдовушка перестала появляться у нас в
доме. Что касается Кямрана, то, я
* чувствовала, он побаивается меня.
Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
Mesut dul, o geceden sonra köşkte он привозил мне подарки: то
görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun разрисованный японский зонтик, то
da uzun zaman benden korktuğunu шелковый платок или шелковые чулки,
hissettim. то туалетное зеркало сердечком или
изящную сумочку...
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler Все эти безделушки больше
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, предназначались взрослой девушке,
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek чем проказливой девчонке. В чем же

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el был смысл этих подношений?
çantası... Не иначе, он хотел задобрить
Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir никому ничего не разболтала!
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana Я была уже в том возрасте, когда
verilmesindeki mana neydi? мысль, что тебя помнят, не забывают,
доставляет удовольствие. Да и
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını красивые вещи мне очень нравились.
kapatarak gevezelik etmesine mani Но мне почему-то не хотелось, чтобы
olmaktan başka ne olabilirdi? Кямран или кто-нибудь другой знал, что
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki я придаю значение этим подаркам.
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel Если в пыль падал мой зонтик,
şeyler hoşuma gidiyordu. разукрашенный бамбуковыми домиками
и косоглазыми японками, я не спешила
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet его поднимать, и тогда одна из моих
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına тетушек выговаривала мне:
göstermek istiyordum. – Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon подарки!
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, Среди подношений Кямрана была
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, сумочка из мягкой блестящей кожи.
teyzelerimden: Невозможно передать, какое
наслаждение мне доставляло гладить
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini ее рукой, но однажды я сделала вид,
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. будто хочу набить ее сочными ягодами.
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Ну и крик подняли мои тетушки!..
sürerken adeta hürmet duyduğum Была бы я похитрее, то, наверно, еще
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri долго пользовалась бы испугом
dolduracak gibi bir jest yaparak onları Кямрана и выманивала у него всякие
çığlık çığlığa bağırtmıştım. безделушки.
Я очень любила подаренные им
вещички, но иногда мне хотелось
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu разорвать их, растерзать, швырнуть под
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, ноги и топтать, топтать в исступлении.
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler Мое отвращение, моя неприязнь к
almaya mecbur edebilirdim. кузену не ослабевали.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu Если в прежние годы приближающийся
eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra отъезд в пансион вызывал во мне
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya грусть, то на этот раз я, наоборот, с
ezmek istiyordum. нетерпением ждала момента, когда
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir расстанусь со своими родственниками.
türlü geçmek bilmiyordu.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin
yaklaştığını gördükçe başım ağrır,
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden,
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple
çektim. В первый же воскресный день после
возобновления занятий нас повели на
прогулку к Кяытхане*.
*

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir