Труд «Кодекс Куманикус» (лат. Codex Cumanicus, «Словарь кыпчакских языков»), который был составлен миссионерами-переводчиками из Италии и Германии в конце XIII и начале XIV вв., содержит самые древние записи тюркских загадок. Часть исследований, выполненных на материалах этого памятника, основана на прочтении, интерпретации и изучении лингвисти- ческих и литературных характеристик загадок, которые представлены на страницах 60а и 60б, а также на сравнении этих загадок с другими вариантами фольклорных традиций у раз- личных тюркских народов в лингвистическом и литературном аспектах. Сравнение загадок в «Кодекс Куманикус» с хакасскими загадками показало, что 8 из 47 загадок в словаре (8, 13, 27, 28, 29, 38, 40, 43) находят параллели в хакасской устной традиции в грамматическом, лексическом, поэтическом отношениях, а также и в других аспектах. Подобные сходства по- казывают, что самые древние способы создания загадок были сохранены в устной традиции хакасов, и что метафоры и сравнения, которые использовались много веков тому назад, все еще вызывают аналогичные коннотации в языковом сознании хакасского народа. Ключевые слова: Кодекс Куманикус, древние записи, загадки, анализ, хакасский язык, сравнение.
Yeiltay
Yeiltay mavi gzl bir ocuktu (Ешилтай /имя переводится как «зеленый жеребенок»/), голубоглазый: «с голубыми глазами» ребенок) btn ocuklara benzerdi (на всех детей был похож). i gc oyundu (занятием его были игры), gzel oyunlara baylr (хорошие: «красивые» игры обожал), bir de masallar severdi (и сказки любил).
Yeiltay mavi gzl bir ocuktu btn ocuklara benzerdi. i gc oyundu, gzel oyunlara baylr, bir de masallar severdi.
Geceleri (ночами) uyku girmezdi gzlerine (сон к нему никак не приходил: «сон не входил в его глаза»), uyumaz (он не спал), annesini de uyutmazd (маму свою тоже заставлял не спать), gece yarlarna kadar (до поздней ночи: «половины ночи») masal anlattrrd (заставлял рассказывать сказки; anlatmak — рассказывать; anlattrmak — заставлять рассказывать). Bir trl (в некотором роде) doymazd masal dinlemeye (не мог насытиться сказками: «слушаньем сказки»).
Geceleri uyku girmezdi gzlerine, uyumaz, annesini de uyutmazd, gece yarlarna kadar masal anlattrrd. Bir trl doymazd masal dinlemeye.
Dinledii gzelim masallar (слушая красивые сказки) dlerine girer (он засыпал: «входил в сновидения»), dlerinde (в своих снах) devlerle, ccelerle, dervilerle, cinlerle, peri kzlaryla (с великанами, гномами, дервишами (магами), джинами, феями) birlikte gezerdi (вместе гулял); eline (в руку) bir demir asa alp (железный посох взяв) ayaklarna (на ноги) demirden arklar giyerek (железные чарыки /род крестьянской самодельной обуви/ надев) yola kar (выходил в путь), her dnde (в каждом своем сне) yeni yeni (все новые и новые) servenler yaard (приключения переживал). Bkmak, usanmak bilmezdi (что такое скука и усталость, он не знал).
Dinledii gzelim masallar dlerine girer, dlerinde devlerle, ccelerle, dervilerle, cinlerle, peri kzlaryla birlikte gezerdi; eline bir demir asa alp ayaklarna demirden arklar giyerek yola kar, her dnde yeni yeni servenler yaard. Bkmak, usanmak bilmezdi.
Uzun zaman (долгое время) byle srp gitti (так продолжаясь, прошло). Yeiltay hibir eyden tat almaz oldu (Ешилтай ни от чего: «ни от какой вещи» не получал удовольствие: «вкус»), oyunlar bile unuttu (игры даже забросил: «забыл»), yalnz masallar sevdi (только сказки любил). Doru drst yemek bile yemez oldu (правильно питаться даже перестал: «правильную пищу перестал есть»), inceldi (похудел: «стал тонким»), yz sarard (лицо побледнело), clzlat (зачахнул).
Uzun zaman byle srp gitti. Yeiltay hibir eyden tat almaz oldu, oyunlar bile unuttu, yalnz masallar sevdi. Doru drst yemek bile yemez oldu, inceldi, yz sarard, clzlat.
Nasl clzlamasn (как ему не зачахнуть), nasl sararmasnd (как не побледнеть)? Sokaa bile (на улицу даже) kmyordu artk (не выходит больше). Arkadalar kapsna geldiler (друзья к его двери приходили), en gzel oyuncaklarn da yanlarnda getirdiler (самые красивые игрушки с собой приносили), onunla birlikte oynamak istediler (с ним вместе поиграть хотели). Yeiltay kapy amad (Ешилтай дверь не открыл).
Nasl clzlamasn, nasl sararmasnd? Sokaa bile kmyordu artk. Arkadalar kapsna geldiler, en gzel oyuncaklarn da yanlarnda getirdiler, onunla birlikte oynamak istediler. Yeiltay kapy amad.
Karanlk bir odaya kapanp (в темной комнате закрывшись) sevgili dlerine dald (в любимые сны погружался), esiz servenler yaad (необыкновенные приключения переживал). Yeiltay'n yaam (жизнь Ешилтая) imdi bir masald (теперь сказкой была).
Karanlk bir odaya kapanp sevgili dlerine dald, esiz servenler yaad. Yeiltay'n yaam imdi bir masald.
Herkesin yaad yaam onu ilgilendirmiyor (жизнь других: «всеми прожитая жизнь» его не интересует; ilgilendirmek — интересовать), insanlar onu ekmiyordu (люди его не притягивают; ekmek — тянуть). Varsa da, yoksa da masallard (ничего кроме сказок) sevdii cceler, devler, kelolanlar, zellikle de peri kzlaryd (любимых гномов, великанов, кельогланов (kelolan — «лысый парень», герой турецких народных сказок, Иванушка-дурачок) и особенно фей).
Herkesin yaad yaam onu ilgilendirmiyor, insanlar onu ekmiyordu. Varsa da, yoksa da masallard sevdii cceler, devler, kelolanlar, zellikle de peri kzlaryd.
Ya epeyce ilerlemiti (он изрядно повзрослел: «его возраст изрядно продвинулся вперед»), ama Yeiltay hep o eski mavi gzl ocuktu (но Ешилтай все тот же прежний голубоглазый ребенок), masallarda yaayan bir kk ocuktan baka bir ey deildi (в сказках живущий маленький ребенок и больше ничего).
Masallardan hi bkmad, usanmad (от сказок совсем не устал, не утомился). Bir gn (однажды: «один день») gene odasna kapand (снова в своей комнате закрылся). Masallar dnd (о сказках задумался), ii szlad (душа: «внутренность» заныла), hep byle (всегда вот так) karanlk bir yerde kalmak (в темном месте оставаться) buradan knca da (а выходя отсюда) ancak sradan insanlarla karlamak (только с заурядными людьми встречаться) cann skyor (ему надоело: «душу сжимает»), buralardan kap (отсюда сбежав) gerek masallarda yaamak istiyordu (в настоящих сказках пожить захотел).
Ya epeyce ilerlemiti, ama Yeiltay hep o eski mavi gzl ocuktu, masallarda yaayan bir kk ocuktan baka bir ey deildi.
Masallardan hi bkmad, usanmad. Bir gn gene odasna kapand. Masallar dnd, ii szlad, hep byle karanlk bir yerde kalmak, buradan knca da ancak sradan insanlarla karlamak cann skyor, buralardan kap gerek masallarda yaamak istiyordu.
Ellerini ge doru kaldrp (свои руки к небу подняв) Tanr'ya yalvard (Всевышнему = Аллаху взмолился). Kendisini bu yerlerden uzaklatrmasn (себя от этих мест отправить подальше: «отдаление его»), alp masallar lkesine gtrmesini (взять и в сказочную страну перенести), hi deilse (хотя бы), bir Kelolan yapmasn (Кельогланом сделать) syledi (попросил: «сказал»). Sonra gzlerini yumdu (потом глаза закрыл), ok bitkindi (очень изнуренный), uykuya dald (в сон погрузился).
Yeiltay bu uykudan uyanmad (Ешилтай от этого сна не проснулся).
Ellerini ge doru kaldrp Tanr'ya yalvard. Kendisini bu yerlerden uzaklatrmasn, alp masallar lkesine gtrmesini, hi deilse, bir Kelolan yapmasn syledi. Sonra gzlerini yumdu, ok bitkindi, uykuya dald.
Yeiltay bu uykudan uyanmad.
Uyand ya (проснулся, но) bir baka trl uyand (по-другому: «другая разновидность» проснулся). Gzlerini at zaman (глаза открыл когда) karanlk odasn gremedi (темную комнату не смог увидеть; grmedi — не увидел; gremedi — не смог увидеть). ok gzel bir evin basamaklarndayd (у очень красивого дома на ступеньках был). Olmadk eylere (необыкновенным вещам), masallara almt (к сказкам привыкший), byle bir yerde uyanna amad (в таком месте проснувшись, не удивился). Yalnz talar her yann actmt (только камни со всех сторон причиняли боль), kalalar szlyordu (бедра болели).
Uyand ya bir baka trl uyand. Gzlerini at zaman karanlk odasn gremedi. ok gzel bir evin basamaklarndayd. Olmadk eylere, masallara almt, byle bir yerde uyanna amad. Yalnz talar her yann actmt, kalalar szlyordu.
Dorulup ban kaldrd (выпрямившись, голову поднял). Pencerede ok gzel bir kz grd (в окне очень красивую девушку увидел). Nedense bir tuhaf oldu (отчего-то ему вдруг стало не по себе: «странно стало»), gzleri karard (в глазах потемнело). Bylesine gzel bir kz grmemiti Yeiltay (такую красивую девушку не видел Ешилтай), dlerindeki peri kzlar bile bylesine gzel deildi (в его снах феи даже такими красивыми не были). Birdenbire (вдруг) artk onsuz yaayamayacan anlad (что отныне без нее жить не сможет, понял). Yaklat (приблизился), bir eyler syledi (что-то сказал). Kark eylerdi syledikleri (запутанными были его слова: «вещи, сказанные им»), belki de gzel eylerdi (может, и красивые вещи), "gne" gibi, "ay" gibi, "yldz" gibi (такие как «солнце», «луна», «звезда») szckler geiyordu iinde (слова были у него на душе: «проходили внутри»). Yeiltay ok terliyor, kekeliyordu (Ешилтай очень потеет, заикается), gzlerini gzel kzdan ayramyordu (глаз от красивой девушки не может отвести).
Dorulup ban kaldrd. Pencerede ok gzel bir kz grd. Nedense bir tuhaf oldu, gzleri karard. Bylesine gzel bir kz grmemiti Yeiltay, dlerindeki peri kzlar bile bylesine gzel deildi. Birdenbire artk onsuz yaayamayacan anlad. Yaklat, bir eyler syledi. Kark eylerdi syledikleri, belki de gzel eylerdi, "gne" gibi, "ay" gibi, "yldz" gibi szckler geiyordu iinde. Yeiltay ok terliyor, kekeliyordu, gzlerini gzel kzdan ayramyordu.
Ama kz dinlemiyordu (но девушка не слушает), iitmiyordu sanki (не слышит словно). Yeiltay'n yzne bile bakmad (Ешилтаю в лицо даже не посмотрела).
"Git buradan, Kelolan, (иди отсюда, Кельоглан: «лысый парень») durma burda (не стой здесь), beni konuturtma (не разговаривай со мной: «меня не заставляй разговаривать»)" dedi (сказала). "Kardelerim gelip (мои братья придут) dverler seni (поколотят тебя), uaklarm gelip glerler (мои слуги придут, будут смеяться), seni buradan kovarlar (тебя отсюда прогонят)."
Yeiltay iini ekti. (Ешилтай тяжело вздохнул: «внутренность вытащил»)
"Bana neden kel diyorsun (меня почему лысым называешь)? Benim bam kel deil ki (моя голова не лысая же)!" dedi (сказал).
Ama kz dinlemiyordu, iitmiyordu sanki. Yeiltay'n yzne bile bakmad.
"Git buradan, Kelolan, durma burda, beni konuturtma," dedi. "Kardelerim gelip dverler seni, uaklarm gelip glerler, seni buradan kovarlar."
Yeiltay iini ekti.
"Bana neden kel diyorsun? Benim bam kel deil ki!" dedi.
Gzel kz glmeye balad (красивая девушка смеяться начала); gld, gld (смеялась, смеялась), kahkahas uzun zaman kesilmedi (ее смех долгое время не прекращался).
"Bandaki kelden bile (о лысине на своей голове даже) haberin yok (не знаешь: «новости нет»), Kelolan, bir de beni istemeye kalkyorsun (да еще и меня пытаешься завоевать: «хотеть поднимаешься»). Kendini bil (знай свое место: «себя знай»), boyundan byk ilere girime (больше, чем сможешь, делать не пытайся: «за своего роста больше вещи не берись»), git buradan (уходи отсюда). Gitmezsen, senin iin iyi olmaz! (а не уйдешь, тебе будет худо: «для тебя хорошо не будет»)" diye yantlad (ответила: «говоря, ответила», yantlamak — отвечать).
Gzel kz glmeye balad; gld, gld, kahkahas uzun zaman kesilmedi.
"Bandaki kelden bile haberin yok, Kelolan, bir de beni istemeye kalkyorsun. Kendini bil, boyundan byk ilere girime, git buradan. Gitmezsen, senin iin iyi olmaz!" diye yantlad.
Yeiltay elini bana gtrd (Ешилтай руку к голове поднял: «перенес»). Olur ey deil (не может быть: «возможная вещь нет», keldi (он был лысым), syleyecek bir ey bulamad (сказать ничего не нашел), yrd gitti (ушел прочь: «пешком ушел»). Gitti ya akl (ушел, но ум его), pencerede oturan gzel kzda kald (рядом с сидящей у окна красивой девушкой остался). Gzel kzn gzel yz (красивой девушки красивое лицо) gzlerinden silinmedi (забыть не смог: «из глаз не стер»). Bilmedii, grmedii bir kentteydi (в неизвестном, невиданном городе был). "Nasl bir kent bu? (что за город это)" deyip (говоря), evresine bakmyordu (вокруг не смотрит). Yanndan insanlar geiyor (мимо люди проходят), hibirini grmyordu (никого не видит). Kelolan olmutu (стал Кельогланом) artk masallar lkesindeydi (отныне в сказочной стране), bir masal olmutu (стал сказкой), masallar nasl olsa (сказки, как ни крути: «как было бы») mutlu bir sonula biterdi her zaman (счастливым концом заканчивались все время). Bunun iin (поэтому), bulank bir sevin uyanyordu iinde (смутная радость просыпалась внутри), bir gn gzel kzla evlenebileceini dnerek (думая, что однажды на красивой девушке он сможет жениться; evlenmek — жениться; evlenebilmek — смочь жениться) durmadan yryordu (не останавливаясь, шел: «шел пешком»).
Yeiltay elini bana gtrd. Olur ey deil, keldi, syleyecek bir ey bulamad, yrd gitti. Gitti ya akl, pencerede oturan gzel kzda kald. Gzel kzn gzel yz gzlerinden silinmedi. Bilmedii, grmedii bir kentteydi. "Nasl bir kent bu?" deyip evresine bakmyordu. Yanndan insanlar geiyor, hibirini grmyordu. Kelolan olmutu, artk masallar lkesindeydi, bir masal olmutu, masallar nasl olsa mutlu bir sonula biterdi her zaman. Bunun iin, bulank bir sevin uyanyordu iinde, bir gn gzel kzla evlenebileceini dnerek durmadan yryordu.
Kentin evleri seyreklemeye (городские дома редели), sokaklarda dolaanlar azalmaya balyordu (гуляющих по улицам меньше становилось: «уменьшаться начали»; balamak — начинаться). En sonunda kentten kt (в самом конце из города вышел), iki yan aal bir yola sapt (на аллею: «с обеих сторон с деревьями улицу» свернул). Bir ulu aacn altnda (под огромным деревом: «одним великим деревом под») oturan ak sakall bir yal adam (сидящий белобородый старик) eliyle kendisini ard (рукой его подозвал). Yeiltay dalgnd (Ешилтай был рассеянным), gzel kz dnyordu (о красивой девушке думал), yal adam grmedi (старика: «пожилого человека» не увидел), seslenmese, yryp gidecekti (если бы тот не окрикнул его, прошел бы мимо). Ama ak sakall adam seslendi (но белобородый старик окрикнул), bununla da yetinmeyip (этим не ограничившись) yolunu kesti (дорогу преградил: «отрезал»). Yeiltay dalgn dalgn yzne bakt (Ешилтай рассеянно-рассеянно на него: «в его лицо» посмотрел):
Kentin evleri seyreklemeye, sokaklarda dolaanlar azalmaya balyordu. En sonunda kentten kt, iki yan aal bir yola sapt. Bir ulu aacn altnda oturan ak sakall bir yal adam eliyle kendisini ard. Yeiltay dalgnd, gzel kz dnyordu, yal adam grmedi, seslenmese, yryp gidecekti. Ama ak sakall adam seslendi, bununla da yetinmeyip yolunu kesti. Yeiltay dalgn dalgn yzne bakt:
"Ne var, neden yolumu kestin?" (что случилось: «что есть», почему дорогу преградил) diye sordu (спросил: «говоря спросил»).
"Yzme bak, gzlerime bak (мне в лицо посмотри, мне в глаза посмотри)," dedi yal adam (сказал старик), "stme bama iyice bir bak (на мою голову хорошенько посмотри)!"
Yeiltay da bakt ya pek bir ey anlayamad (Ешилтай-то посмотрел, но ничего особенного не смог понять; anlamad — не понял; anlayamad — не смог понять). Yal adam iini ekti (старик вздохнул):
"ok dalgnsn (очень рассеян ты), beni tanmadn (меня не узнал)," diye sylendi (сказал).
O zaman Yeiltay'n gzleri sevinle parlad (тогда: «в то время» глаза Ешилтая радостью засветились) ak sakall adamn elini pt (старику руку поцеловал).
"Ne var, neden yolumu kestin?" diye sordu.
"Yzme bak, gzlerime bak," dedi yal adam, "stme bama iyice bir bak!"
Yeiltay da bakt ya pek bir ey anlayamad. Yal adam iini ekti:
"ok dalgnsn, beni tanmadn," diye sylendi.
O zaman Yeiltay'n gzleri sevinle parlad, ak sakall adamn elini pt.
"Tandm, tandm (узнал, узнал)!" dedi (сказал). "Tandm, nasl tanmam (узнал, как не узнать), masallardan tanrm seni (из сказок знаю тебя), dervisin sen (дервиш ты /дервиш — волшебник, маг/), iyi yrekli dervisin (добрый: «с хорошим сердцем» дервиш ты)!"
Yal adam glmsedi (старик улыбнулся):
"Evet!" dedi (да, сказал).
Yeiltay'n koluna girip (Ешилтая взяв под руку) aacn dibine gtrd (привел к корням дерева), oturdu (сел), ona da bir yer gsterdi (и ему место указал).
"Anlatma (не объясняй; anlatmak — объяснять, рассказывать), hepsini biliyorum!" dedi (все знаю, сказал).
"Tandm, tandm!" dedi. "Tandm, nasl tanmam, masallardan tanrm seni, dervisin sen, iyi yrekli dervisin!"
Yal adam glmsedi:
"Evet!" dedi.
Yeiltay'n koluna girip aacn dibine gtrd, oturdu, ona da bir yer gsterdi.
"Anlatma, hepsini biliyorum!" dedi.
Yeiltay'a yardm edeceine sz verdi (Ешилтаю помочь: «помощь сделать» пообещал: «слово дал»). Ama bu i ok g bir iti (но эта задача: «работа» была очень тяжелой задачей). Yeiltay gelmi gemi kzlarn (Ешилтай из всех девушек: «приходящих, проходящих девушек») en gzeline (самой красивой), en kendini beenmiine (самой самовлюбленной «себя любящей»), stelik (и сверх этого) en zenginine (самой богатой) gnl vermiti (сердце отдал). Ama Tanr da umut vermiti insanlara (но Аллах надежду дал людям), akl, hner, g vermiti (ум, хитрость, силу дал). Sonra (потом) her insana zayf bir yan vermiti (каждому человеку слабое место: «сторону» дал). Kendini beenmi, gzel kzn da (у самовлюбленной, красивой девушки тоже) zayf bir yan vard kukusuz (слабое место было, несомненно). te bunu anlamaya alacaklard (ну вот это понять они и будут стараться: «понимать работать будут»), her eyi deneyecekler (все испробуют), umutlarn kesmeyeceklerdi (надежды свои не потеряют; kesmek — отрезать).
Yeiltay'a yardm edeceine sz verdi. Ama bu i ok g bir iti. Yeiltay gelmi gemi kzlarn en gzeline, en kendini beenmiine, stelik en zenginine gnl vermiti. Ama Tanr da umut vermiti insanlara, akl, hner, g vermiti. Sonra her insana zayf bir yan vermiti. Kendini beenmi, gzel kzn da zayf bir yan vard kukusuz. te bunu anlamaya alacaklard, her eyi deneyecekler, umutlarn kesmeyeceklerdi.
Dervi Yeiltay'a yardm etti (дервиш Ешилтаю помог), her eyi denediler (все испробовали: «каждую вещь попробовали»), Yeiltay trl klklara girdi (Ешилтай разные облики принимал: «в разные облики входил»), trl hnerler gsterdi (разные хитрости показывал). Hibiri sonu vermedi (все безрезультатно: «ни один результата не дал»). ok gzel bir delikanl oldu (очень красивым юношей стал), ipekler, srmalar giydi (шелка, расшитые золотом вещи надел). Gitti, kzn penceresinin altnda dolat (пошел, под окном девушки прогулялся). Kz bakp yzn buruturdu (девушка, взглянув, личико сморщила), penceresini kapatp ieriye girdi (окно закрыв, скрылась внутри: «внутрь зашла»). Gzel kzn penceresinin nnde (перед окном красавицы: «красивой девушки окном перед») fildiinden saray ykseltip (из слоновой кости дворец возведя) en gzel penceresine karak (из самого красивого окна выглянув) gzel kzn penceresine bakt (в окно красавицы стал смотреть).
Dervi Yeiltay'a yardm etti, her eyi denediler, Yeiltay trl klklara girdi, trl hnerler gsterdi. Hibiri sonu vermedi. ok gzel bir delikanl oldu, ipekler, srmalar giydi. Gitti, kzn penceresinin altnda dolat. Kz bakp yzn buruturdu, penceresini kapatp ieriye girdi. Gzel kzn penceresinin nnde fildiinden saray ykseltip en gzel penceresine karak gzel kzn penceresine bakt.
Mevsim bahard (была весна: «время года была весна»), gzel kz gneleniyordu (красавица загорала), pencereye fildii sarayn glgesi vurunca (когда тень от дворца из слоновой кости достигла окна: «окна из слоновой кости дворца тень, когда достигла») fkelendi, kzd gitti (разгневалась, разозлилась и ушла), Yeiltay'n yzne bile bakmad (Ешилтаю в лицо даже не взглянула). Yeiltay'n umutlar tuzla buz oldu (надежды Ешилтая разбились вдребезги: «солью со льдом стали»), fildiinden saray eriyiverdi (дворец из слоновой кости растворился; eritmek — плавить, растворять; eriyiverdi — сразу, легко растворился), yerinde bir Kelolan kald (на его месте Кельоглан остался), yzn ellerinin iine alp (лицо руками закрыв: «лицо рук внутрь взяв») alamaya balad (плакать начал).
Mevsim bahard, gzel kz gneleniyordu, pencereye fildii sarayn glgesi vurunca fkelendi, kzd gitti, Yeiltay'n yzne bile bakmad. Yeiltay'n umutlar tuzla buz oldu, fildiinden saray eriyiverdi, yerinde bir Kelolan kald, yzn ellerinin iine alp alamaya balad.
Dervi geldi (дервиш пришел), srtn okad (по спине его погладил; okamak — гладить). "Bu kz alnmaz bir kale sanki (эта девушка словно неприступная крепость)," dedi (сказал), "ama yeryznde (но на земле: «на поверхности земли») bir sr kz var (много девушек есть), ok gzel kzlar var, biliyor musun (очень красивых девушек, знаешь)?" Yeiltay bu szleri dinlemek bile istemedi (Ешилтай этих слов слушать даже не захотел). Gene de dervile birlikte gitti (снова с дервишем вместе ушел), hi yanndan ayrlmad (совсем от него не отлучался). Gnler geti (дни прошли), tler, sihirler, tlsmlar (наставления, колдовство, талисманы) Yeiltay'n acsn dindiremedi (боль Ешилтая унять не смогли).
Dervi geldi, srtn okad. "Bu kz alnmaz bir kale sanki," dedi, "ama yeryznde bir sr kz var, ok gzel kzlar var, biliyor musun?" Yeiltay bu szleri dinlemek bile istemedi. Gene de dervile birlikte gitti, hi yanndan ayrlmad. Gnler geti, tler, sihirler, tlsmlar Yeiltay'n acsn dindiremedi.
Gzel kzn zlemine dayanamad Yeiltay (не выдержав тоски по красавице, Ешилтай), ne olursa olsun onu grmek istedi (во что бы то ни стало: «что бы не случилось, пусть» ее увидеть захотел); hi deilse (по крайней мере) onun ellerine demi bir eyi olsun istedi (пусть будет что-нибудь, до чего она дотрагивалась: «ее руки касались какой-нибудь вещи пусть, захотел), iyi yrekli dervie yalvard (доброго дервиша умолял). Dervi de dileini yerine getirdi (дервиш его желание исполнил: «к месту привел»). Yeiltay bir dilenci oldu (Ешилтай попрошайкой, нищим стал), gzel kzn kapsna gitti (к двери красавицы подошел), bir dilim ekmek istedi (кусок хлеба попросил). Gzel kz bir dilim ekmek bile vermedi (красавица куска хлеба даже не дала). Yeiltay' kapdan kovdu (Ешилтая от двери прогнала).
Gzel kzn zlemine dayanamad Yeiltay, ne olursa olsun onu grmek istedi; hi deilse onun ellerine demi bir eyi olsun istedi, iyi yrekli dervie yalvard. Dervi de dileini yerine getirdi. Yeiltay bir dilenci oldu, gzel kzn kapsna gitti, bir dilim ekmek istedi. Gzel kz bir dilim ekmek bile vermedi. Yeiltay' kapdan kovdu.
Yeiltay dnp geldi (Ешилтай вернулся назад: «вернувшись, пришел»). Alad, kendi kendini yedi (плакал, терзался: «сам себя ел»). Gene de grmek istedi onu (снова захотел увидеть ее), ama kovulmak, klmek, alalmak zoruna gidiyordu (но был вынужден быть прогнанным, униженным и оскорбленным). yi yrekli derviten (добрый: «с добрым сердцем» дервиш; yrek — сердце) buna bir are bulmasn syledi (сказал, что этому решение найдет; bulmak — находить; bulma — нахождение). Dervi tam gn dnd (дервиш целых три дня думал). gn sonra Yeiltay' yanna ard (три дня спустя Ешилтая к себе позвал), yznde byk bir keder vard (на его лице глубокая: «большая» печаль была).
Yeiltay dnp geldi. Alad, kendi kendini yedi. Gene de grmek istedi onu, ama kovulmak, klmek, alalmak zoruna gidiyordu. yi yrekli derviten buna bir are bulmasn syledi. Dervi tam gn dnd. gn sonra Yeiltay' yanna ard, yznde byk bir keder vard.
"Beni iyi dinle, delikanl (меня внимательно послушай, юноша)," diye balad (говоря начал). "ok gzel bir ku olacaksn imdi (очень красивой птицей станешь сейчас), grlmedik bir ku olacaksn (невиданной птицей станешь), tylerin gzleri kamatracak (перья твои глаза будут слепить; kamatrmak — ослеплять светом), herkes aracak (все удивятся), hayran kalacak (восхитятся: «восхищенными останутся»). Gidip penceresine konacaksn (полетишь, на ее окно сядешь), o da aacak (она тоже удивится). Konuamayacaksn (не сможешь разговаривать), glemeyeceksin (не сможешь смеяться), alayamayacaksn (не сможешь плакать), yalnz teceksin (только петь будешь), btn duygularn tn belirtecek (все твои чувства твоя песня выразит). On be gn boyunca (на протяжении пятнадцати дней) byle kalacak (таким останешься), on be gn tamamlanmadan (по истечении пятнадцати дней) buraya dneceksin (сюда вернешься). Dnmezsen (если не вернешься), bana her ey gelebilir (с тобой может произойти что угодно: «на твою голову каждая вещь прийти может»). Hadi imdi (давай-ка сейчас), gle gle (прощай), yolun ak olsun (в добрый путь «твоя дорога открытой будет пусть»)!" diye bitirdi (говоря, закончил).
"Beni iyi dinle, delikanl," diye balad. "ok gzel bir ku olacaksn imdi, grlmedik bir ku olacaksn, tylerin gzleri kamatracak, herkes aracak, hayran kalacak. Gidip penceresine konacaksn, o da aacak. Konuamayacaksn, glemeyeceksin, alayamayacaksm, yalnz teceksin, btn duygularn tn belirtecek. On be gn boyunca byle kalacak, on be gn tamamlanmadan buraya dneceksin. Dnmezsen, bana her ey gelebilir. Hadi imdi, gle gle, yolun ak olsun!" diye bitirdi.
Yeiltay ok gzel bir ku oldu (Ешилтай очень красивой птицей стал). Utu gitti (улетел), gzel kzn penceresine kondu (на окно красавицы сел). Gzel kz bu kez glmsedi (красавица в этот раз улыбнулась). Yeiltay' bir altn kafese koydu (Ешилтая в золотую клетку посадила) odasna gtrd (в свою комнату отнесла). Yeiltay hem ac, hem tatl gnler (Ешилтай как горькие, так и сладкие дни) geirdi burada (провел здесь). Ac ac tt (горько-горько пел), ok gzel trkler syledi (очень красивые песни: «тюркю» (турецкие народные песни, обычно грустные) пел), trkleri iyilik, sevgi stneydi (песни были о добре, о любви). Kim dinlese (кто бы не услышал), gzleri yaarr (его глаза увлажнялись), alar, sevgiyi ta yreinde duyard (он плакал, любовь в самом сердце чувствовал).
Yeiltay ok gzel bir ku oldu. Utu gitti, gzel kzn penceresine kondu. Gzel kz bu kez glmsedi. Yeiltay' bir altn kafese koydu, odasna gtrd. Yeiltay hem ac, hem tatl gnler geirdi burada. Ac ac tt, ok gzel trkler syledi, trkleri iyilik, sevgi stneydi. Kim dinlese, gzleri yaarr, alar, sevgiyi ta yreinde duyard.
Ama gzel kz anlamad (но красавица не понимала). Yrei tatan myd, neydi (ее сердце из камня что ли)? "Kuum ok gzel tyor (моя птица очень хорошо поет)," dedi yalnz (говорила только), "kuum gzel bir ku (птица моя — красивая птица), esiz bir ku (необыкновенная птица), sevin dolu bir sesi var (радости полон голос ее)," diye dnd (думала), bundan da bir vnme pay kard (этим еще и хвасталась: «из этого также хвастовства долю вынула»). Dostlarn, kardelerini arp (друзей, братьев позвав) kuunu gsterdi (птицу показала). Dostlar da, kardeleri de, kendisi de ok elendiler (и друзья ее, и братья, и сама она очень развлеклись), gagasna, kuyruuna dokundular (клюв и хвост трогали), gldler (смеялись). Yeiltay'n ii szlad (душа Ешилтая болела), anlayszln bu kadarna da dayanlmazd (такого непонимания не выдерживал), insan olsa da konuabilseydi (был бы он человеком и мог бы разговаривать), sylemediini brakmazd belki (говорить не прекращал бы, наверное). Ama syleyemiyordu (но не мог говорить), duda yoktu (губ у него не было), ok gzel bir gagas vard (очень красивый клюв был), durmadan tyordu (без остановки пел).
Gnler geti (дни прошли).
Ama gzel kz anlamad. Yrei tatan myd, neydi? "Kuum ok gzel tyor," dedi yalnz, "kuum gzel bir ku, esiz bir ku, sevin dolu bir sesi var," diye dnd, bundan da bir vnme pay kard. Dostlarn, kardelerini arp kuunu gsterdi. Dostlar da, kardeleri de, kendisi de ok elendiler, gagasna, kuyruuna dokundular, gldler. Yeiltay'n ii szlad, anlayszln bu kadarna da dayanlmazd, insan olsa da konuabilseydi, sylemediini brakmazd belki. Ama syleyemiyordu, duda yoktu, ok gzel bir gagas vard, durmadan tyordu.
Gnler geti.
Yeiltay her gn biraz daha dertleniyordu (Ешилтай с каждым днем все больше мучился). Kck altn kafesin iindeyken (в маленькой золотой клетке) insan oluvermekten (в человека превратиться), her eyin ortaya kmasndan (что вся правда выплывет наружу) ok korkuyor (очень боялся), elencelik (предметом забавы), gstermelik bir ku (птицей, которую выставляют напоказ) olmak da zoruna gidiyordu (оставаться вынужден был). Kap kurtulmak istedi (сбежав, освободиться хотел) kancaya dek akla karay seti (но с побегом испытывал большие трудности: «с белым черное выбирал»).
On be gnn tamamlanmasna da (и до истечения пятнадцати дней) ok az bir zaman kalmt (очень мало времени оставалось), ama bunu dnemedi (но об этом не мог думать).
Yeiltay her gn biraz daha dertleniyordu. Kck altn kafesin iindeyken insan oluvermekten, her eyin ortaya kmasndan ok korkuyor, elencelik, gstermelik bir ku olmak da zoruna gidiyordu. Kap kurtulmak istedi, kancaya dek akla karay seti. On be gnn tamamlanmasna da ok az bir zaman kalmt, ama bunu dnemedi.
Havaland (взлетел), bulutlara doru ykseldi (облакам навстречу поднялся). Hem zgnd, hem dalgnd (и грустным, и рассеянным был) nereye gittiini bilmiyordu (куда летел, не знал). Yalnz dertli dertli tyordu (только грустно-грустно пел), gzel kzn gzel yz (красавицы прекрасное лицо) gzlerinin nne geliyor (его взору представляется), kulanda kahkahalar nlyordu (в его ушах ее хохот звучит), daha ac, daha yank bir sesle tyordu (еще более горьким, более обжигающим голосом поет). O byle ttke (он так пел), btn kular evresinde toplanmaktayd (что все птицы вокруг него собирались). Onunla birlikte geliyor (вместе с ним летят), trksn dinliyorlard (его песню слушают), dinledike gzleri yaaryordu (слушают, и глаза наполняются слезами: «их глаза увлажняются»). yle grnyordu ki (так выглядело), kular her eyi anlamaktayd (словно птицы все понимают).
Havaland, bulutlara doru ykseldi. Hem zgnd, hem dalgnd, nereye gittiini bilmiyordu. Yalnz dertli dertli tyordu, gzel kzn gzel yz gzlerinin nne geliyor, kulanda kahkahalar nlyordu, daha ac, daha yank bir sesle tyordu. O byle ttke, btn kular evresinde toplanmaktayd. Onunla birlikte geliyor, trksn dinliyorlard, dinledike gzleri yaaryordu. yle grnyordu ki, kular her eyi anlamaktayd.
Hava scakt (погода была жаркой), aada yeil aalar vard (внизу зеленые деревья были), yeil aalarn dallar serindi (ветки зеленых деревьев давали прохладу), kular bu dallarda dinlenirlerdi (птицы на этих ветвях отдыхали). Da balarnda (на вершинах гор), yeil ayrlarda (на зеленых лугах) pnarlar vard (родники были), pnarlarn suyu (родниковая вода) aydnlk, duru, buz gibiydi (была чистая, прозрачная, холодная как лед), kular bu sulardan imeden geemezlerdi (птицы, не попив этой воды, не могут мимо пролететь). Bahelerde olgun meyvalar vard (сады были полны спелых плодов: «в садах спелые фрукты были»), kular meyvalar ok severler (птицы фрукты очень любят), yemeden edemezlerdi (не поесть не могут).
Hava scakt, aada yeil aalar vard, yeil aalarn dallar serindi, kular bu dallarda dinlenirlerdi. Da balarnda, yeil ayrlarda pnarlar vard, pnarlarn suyu aydnlk, duru, buz gibiydi, kular bu sulardan imeden geemezlerdi. Bahelerde olgun meyvalar vard, kular meyvalar ok severler, yemeden edemezlerdi.
Aalarn dallarnda (в ветвях деревьев), atlarda yuvalar vard (в кронах были гнезда), yuvalarda yavru kular (в гнездах птенцы: «детеныши птицы») kanat rpar (крыльями хлопали), balarm ge doru kaldrp (головы к небу подняв) gagalarn aar (клювы открывали), yem isterlerdi (есть просили), azck yel esse rler (небольшой ветер если подует, замерзнут), analarm beklerlerdi (матерей своих ждали). Ama kular her eyi unutmulard (но птицы все: «каждую вещь» позабыли), Yeiltay'n ardndan gidiyor (позади Ешилтая летят), Yeiltay'n trksn dinliyorlard (песню Ешилтая слушают). Yeiltay'sa hibirine bakmyordu (Ешилтай же ни на кого не смотрит), derdini anlamalar (то, что его горе понимают), durumuna acmalar (его положению сострадают) hibir eyi deitirmiyordu (ничего не меняет).
Yeiltay durmadan uuyordu (Ешилтай без остановки летел).
Aalarn dallarnda, atlarda yuvalar vard, yuvalarda yavru kular kanat rpar, balarm ge doru kaldrp gagalarn aar, yem isterlerdi, azck yel esse rler, analarm beklerlerdi. Ama kular her eyi unutmulard, Yeiltay'n ardndan gidiyor, Yeiltay'n trksn dinliyorlard. Yeiltay'sa hibirine bakmyordu, derdini anlamalar, durumuna acmalar hibir eyi deitirmiyordu.
Yeiltay durmadan uuyordu.
Bir ara doduu kentin stne geldi (вдруг он подлетел к городу, в котором родился), bir zamanlar dolat sokaklar (улицы, по которым бродил когда-то: «когда-то по которым он бродил улицы»), oturduu evi grd (дом, в котором он жил, увидел), bildik insanlar grd (людей, которых он знал, увидел). Kulana bir ses geldi, irkildi (он услышал голос: «в его ухо один голос вошел», он вздрогнул). "Gel, Yeiltay, gel, bize dn (иди, Ешилтай, иди, к нам возвращайся), bizden geme (от нас не убегай), yazk sana (жалко тебя)," diyordu bir ses (говорил голос). "Burada mutlulua kavuursun (здесь счастья достигнешь), en gerek servenleri burada yaarsn (самые настоящие приключения здесь переживешь)," diyordu. Yeiltay kulandan ok, iinde (Ешилтай, глубже, чем в ушах), yreinde duyuyordu bu sesi (в сердце своем слышал этот голос).
Bir ara doduu kentin stne geldi, bir zamanlar dolat sokaklar, oturduu evi grd, bildik insanlar grd. Kulana bir ses geldi, irkildi. "Gel, Yeiltay, gel, bize dn, bizden geme, yazk sana," diyordu bir ses. "Burada mutlulua kavuursun, en gerek servenleri burada yaarsn," diyordu. Yeiltay kulandan ok, iinde, yreinde duyuyordu bu sesi.
ok tuhaf bir sesti (очень странный был голос), evlerin, aalarn, yollarn, insanlarn sesiydi sanki (домов, деревьев, дорог, людей был голос словно), sanki hepsi birden sesleniyordu (как будто бы все вдруг заговорили), hepsinin sesi tek bir ses oluyor (их голоса одним голосом стали), evler, aalar, insanlar, yollar, sokaklar (дома, деревья, люди, дороги, улицы): "Gel, Yeiltay, gel, bize dn, bizim gibisini bulamazsn!" diyorlard (иди, Ешилтай, иди, возвращайся к нам, таких, как мы, не найдешь, говорили). Ama bu ses Yeiltay' ekmiyordu (но этот голос Ешилтая не привлек). Yreinde bir eziklik duydu (в сердце тяжесть почувствовал), ii szlad (душа заболела). Sonra, iyice hzland (потом, хорошенько набрал скорость), teki kular da hzlandlar (другие птицы тоже ускорились). evresi kua kesmiti (вокруг него птицы собрались), yer gk kula (небосвод птицами), kularn kanat sesleriyle dolmutu (птичьих крыльев звуками наполнился). Kocaman, usuz bucaksz bir bulutu andryorlard (гигантскую бескрайнюю: «без края, без угла» тучу напоминали).
ok tuhaf bir sesti, evlerin, aalarn, yollarn, insanlarn sesiydi sanki, sanki hepsi birden sesleniyordu, hepsinin sesi tek bir ses oluyor, evler, aalar, insanlar, yollar, sokaklar: "Gel, Yeiltay, gel, bize dn, bizim gibisini bulamazsn!" diyorlard. Ama bu ses Yeiltay' ekmiyordu. Yreinde bir eziklik duydu, ii szlad. Sonra, iyice hzland, teki kular da hzlandlar. evresi kua kesmiti, yer gk kula, kularn kanat sesleriyle dolmutu. Kocaman, usuz bucaksz bir bulutu andryorlard.
Ama ne kard (но что произошло)? Onbe gnlk sre dolup da (как пятнадцатидневный срок подошел к концу: «наполнился»), Yeiltay yeniden Kelolan olunca (и Ешилтай снова Кельогланом стал), yldrm hzyla (молниеносно «с молнии скоростью») dmeye balad (падать начал), hemen arkasndan da usuz bucaksz bulut paraland (сразу за ним бескрайняя туча раздробилась). Yeiltay hzla derken (Ешилтай, быстро падая) arpt kularn kimileri ld (из птиц, которых он задевал, многих убил). Ama sa kalanlar korkmadlar (но те, кто выжили: «здоровыми остались» не испугались), ekilmediler (не улетели: «удалились»,), lm dnmediler (о смерти не думали), yuvalarda kendilerini bekleyen (про их ждавших в гнездах), a yavrular bile dnmediler (голодных птенцов даже не подумали).
Ama ne kard? Onbe gnlk sre dolup da, Yeiltay yeniden Kelolan olunca, yldrm hzyla dmeye balad, hemen arkasndan da usuz bucaksz bulut paraland. Yeiltay hzla derken arpt kularn kimileri ld. Ama sa kalanlar korkmadlar, ekilmediler, lm dnmediler, yuvalarda kendilerini bekleyen, a yavrular bile dnmediler.
Yalnz Yeiltay' dndler (только о Ешилтае думали), Yeiltay'n acsn anlamlar (Ешилтая боль поняли), onu ok sevmilerdi (его очень полюбили), kurtarmak istediler (хотели спасти). Ellerine, kollarna yaptlar (к рукам: «к кистям, к рукам», его прилипли), hep birden altna toplandlar (все вдруг под ним собрались). Ama ne de olsa gleri snrlyd (но, все-таки, их сила была небезгранична: «с границей»), fazla bir ey yapamadlar (много сделать не смогли), gerektii gibi tutamadlar (как надо не смогли удержать) Yeiltay', yalnz biraz hzn azalttlar (только скорость Ешилтая немного уменьшили), para para olmasn nlediler (разбиться в дребезги «осколком осколком стать» ему не дали: «предотвратили»). Yeiltay nce aalara arpt, sonra yere dt (Ешилтай сначала за деревья зацепился, потом на землю упал).
Yalnz Yeiltay' dndler, Yeiltay'n acsn anlamlar, onu ok sevmilerdi, kurtarmak istediler. Ellerine, kollarna yaptlar, hep birden altna toplandlar. Ama ne de olsa gleri snrlyd, fazla bir ey yapamadlar, gerektii gibi tutamadlar Yeiltay', yalnz biraz hzn azalttlar, para para olmasn nlediler. Yeiltay nce aalara arpt, sonra yere dt.
Baylp kald (потерял сознание), her yan kana buland (весь: «все его бока» кровью был перепачкан). Kular zldler (птицы загрустили), dvndler, ac ac tmeye baladlar (загоревали, горько-горько петь начали). Yeiltay ld sanyorlard (что Ешилтай умер, подумали). Ama yayor (но он был жив), usul usul soluk alyordu (осторожно дышал: «дыхание брал»). Dervi geldi, kulan Yeiltay'n gsne koydu (дервиш пришел, ухо свое к груди Ешилтая приложил). Gzleri sevinle parlad, kulara dnd (его глаза радостью загорелись, к птицам повернулся):
"lmedi, siz gidin, zlmeyin (не умер он, улетайте, не грустите), kanatlar bymemi yavrularnz sizi bekler (с невыросшими крыльями птенцы вас ждут), siz gidin. Kelolan'a ben bakarm," dedi (улетайте, о Кельоглане я позабочусь: «посмотрю», сказал).
Baylp kald, her yan kana buland. Kular zldler, dvndler, ac ac tmeye baladlar. Yeiltay ld sanyorlard. Ama yayor, usul usul soluk alyordu. Dervi geldi, kulan Yeiltay'n gsne koydu. Gzleri sevinle parlad, kulara dnd:
"lmedi, siz gidin, zlmeyin, kanatlar bymemi yavrularnz sizi bekler, siz gidin. Kelolan'a ben bakarm," dedi.
Gerekten de bakt (вправду позаботился). Kanlarn sildi (кровь с него смыл, «стер»), yaralarn sard (раны его перевязал), hi bandan ayrlmad (от него совсем не отлучался). Yeiltay'n hastal ok uzad (болезнь Ешилтая очень затянулась), bir yaz, bir k, bir bahar srd (одно лето, одну зиму, одну весну длилась). Neden sonra iyileti, yaralar kapand (потом ему стало лучше, раны его затянулись: «закрылись»), ama gzel kz unutamad (но красавицу он не забыл). Yaralarnn en ok szlad gnlerde bile (даже в те дни, когда его раны сильнее всего болели, «его раны больше всего сильно болели, когда в дни даже») onu sayklad (о ней бредил). yileti, gene sayklad (поправился, но все равно бредил). Dervi en sonunda dayanamad, Yeiltay'n omzunu okad (дервиш, в конце концов, не выдержал, плечо Ешилтая погладил).
Gerekten de bakt. Kanlarn sildi, yaralarn sard, hi bandan ayrlmad. Yeiltay'n hastal ok uzad, bir yaz, bir k, bir bahar srd. Neden sonra iyileti, yaralar kapand, ama gzel kz unutamad. Yaralarnn en ok szlad gnlerde bile onu sayklad. yileti, gene sayklad. Dervi en sonunda dayanamad, Yeiltay'n omzunu okad.
"Derdin bitti artk, Kelolan," dedi (горе твое кончилось отныне, Кельоглан, сказал), "sevgiline kavuacaksn (своей любимой ты добьешься). Uzun uzun dndm (долго-долго думал я). Kolay olduundan mdr, nedir (из легкого что-нибудь), hi aklma gelmemiti (так мне в голову и не пришло): ou kzlar tuhaf eylerden holanrlar (большинство девушек от странных вещей испытывают удовольствие), tuhaf, benzersiz grlmedik eyler (странных, ни на что не похожих, невиданных вещей) olsun da nasl olursa olsun, derler (пусть будут, какими бы ни были, пусть будут, говорят). Sen de tuhaf eyler yapacaksn (ты тоже странные вещи будешь делать). Yeil bir tay olacaksn (зеленым жеребенком станешь) rnein (например), gidip ahrlarna girecek (пойдешь, в ее конюшни зайдешь), kzla yalnz kalnca insan oluvereceksin (с девушкой наедине оставшись, в человека превратишься). Hemen sevecek seni, senden bakasn istemeyecek (сразу тебя полюбит, кроме тебя никого не захочет).
"Derdin bitti artk, Kelolan," dedi, "sevgiline kavuacaksn. Uzun uzun dndm. Kolay olduundan mdr, nedir, hi aklma gelmemiti: ou kzlar tuhaf eylerden holanrlar, tuhaf, benzersiz grlmedik eyler olsun da nasl olursa olsun, derler. Sen de tuhaf eyler yapacaksn. Yeil bir tay olacaksn rnein, gidip ahrlarna girecek, kzla yalnz kalnca insan oluvereceksin. Hemen sevecek seni, senden bakasn istemeyecek.
Ama artk ben aradan kacam (только отныне я исчезну), nk btn hnerlerimi (потому что все свое мастерство) sana vermem gerekecek (тебе мне отдать надо будет), hnerlerim elimden gidince de leceim (а без своего мастерства: «когда мое мастерство из рук моих уйдет» я умру). Beni dnme, benim iin zlme, ben gnm oktan doldurdum (обо мне не думай, обо мне не грусти, я уже сполна прожил свою жизнь: «я свои дни давно наполнил»)." dedi (сказал). Sonra biraz dnd (потом немного подумал). "Bir szm daha var, Kelolan," dedi (одна вещь: «слово» еще есть, сказал) "senin hem tay, hem insan olduunu (то, что ты и жеребенок и человек) kzdan bakas bilmesin (кроме девушки никто знать не должен)!"
Ama artk ben aradan kacam, nk btn hnerlerimi sana vermem gerekecek, hnerlerim elimden gidince de leceim. Beni dnme, benim iin zlme, ben gnm oktan doldurdum." dedi. Sonra biraz dnd. "Bir szm daha var, Kelolan," dedi, "senin hem tay, hem insan olduunu kzdan bakas bilmesin!"
Yeiltay'n gzleri yaard (глаза Ешилтая наполнились слезами), bir eyler sylemek istedi (что-то сказать хотел), ama daha azn amasna bile zaman kalmadan (но прежде чем он открыл рот: «но еще рот открыть даже времени не осталось когда») bir kanat sesi duydu (он услышал шум крыльев), ban kaldrd (поднял голову), ge doru ykselen bir ift kanat grd (к небу поднимающуюся пару крыльев увидел). Bir ift kanat grnmez olunca (когда крылья перестали быть видны), Yeiltay gerekten de bir yeil tay oldu (Ешилтай и вправду стал зеленым жеребенком). Var hzyla kente kotu (со всей скоростью в город побежал), komaktan ok utu (не бежал, а летел), yeller gibi geti (словно ветер несся).
Yeiltay'n gzleri yaard, bir eyler sylemek istedi, ama daha azn amasna bile zaman kalmadan bir kanat sesi duydu, ban kaldrd, ge doru ykselen bir ift kanat grd. Bir ift kanat grnmez olunca, Yeiltay gerekten de bir yeil tay oldu. Var hzyla kente kotu, komaktan ok utu, yeller gibi geti.
Grenler (те, кто его видел), "Yeil bir tay, imen yeili bir tay (зеленый жеребенок, травянисто-зеленый жеребенок), grlmedik bir ey, ne tuhaf (невиданная вещь, как странно)!" dediler (говорили). Yaklamak, daha yakndan bakmak istediler (приблизиться, еще ближе увидеть хотели), Yeiltay' tutmak istediler (Ешилтая поймать: «удержать» хотели), yaklaamadlar, tutamadlar (но не смогли приблизиться, не смогли удержать). Yeiltay yel gibi utu gitti (Ешилтай как ветер пролетел), gzel kzn ahrna girdi (в конюшню красавицы вошел).
Grenler, "Yeil bir tay, imen yeili bir tay, grlmedik bir ey, ne tuhaf!" dediler. Yaklamak, daha yakndan bakmak istediler, Yeiltay' tutmak istediler, yaklaamadlar, tutamadlar. Yeiltay yel gibi utu gitti, gzel kzn ahrna girdi.
Her ey derviin dedii gibi oldu (все, как дервиш говорил, произошло). Koca kent her eyi unuttu (огромный город все позабыл), hep Yeiltay'dan sz edildi (только о Ешилтае и разговаривают). Herkes gzel kzn ahrna gitti (все в конюшню красавицы пошли), Yeiltay'a bakp hayran kald (на Ешилтая посмотрев, пришли в изумление: «в изумлении остались»). Herkes atlarn yeile boyad (все своих лошадей в зеленый покрасили). Sonra bir at boyamadr ald yrd (затем раскрашивание лошадей во всю пошло). Yeil atlar, sar atlar, mavi atlar, mor atlar, boyal atlar oald da oald (зеленые лошади, желтые лошади, синие лошади, фиолетовые лошади, раскрашенные лошади все множились и множились).
Her ey derviin dedii gibi oldu. Koca kent her eyi unuttu, hep Yeiltay'dan sz edildi. Herkes gzel kzn ahrna gitti, Yeiltay'a bakp hayran kald. Herkes atlarn yeile boyad. Sonra bir at boyamadr ald yrd. Yeil atlar, sar atlar, mavi atlar, mor atlar, boyal atlar oald da oald.
Gzel kz da merak iindeydi (красавица сгорала от любопытства: «у любопытства внутри была»). Ama merakl grnmek istemedi (но любопытной выглядеть не хотела), merakl grnmek istemedii iin de (и из-за того, что любопытной выглядеть не хотела) kolay kolay ahra inmedi (просто так в конюшню не входила). Uzun zaman bekledi (долгое время ждала), en sonunda bir gn (в конце-концов, однажды), tek bana ahra indi (совсем одна в конюшню зашла). Yeiltay'n yanna geldi, okamak istedi (к Ешилтаю подошла, погладить хотела).
Gzel kz da merak iindeydi. Ama merakl grnmek istemedi, merakl grnmek istemedii iin de kolay kolay ahra inmedi. Uzun zaman bekledi, en sonunda bir gn, tek bana ahra indi. Yeiltay'n yanna geldi, okamak istedi.
Yeiltay birdenbire silkinerek (Ешилтай вдруг, встряхнувшись) mavi gzl bir delikanl oluverdi (в голубоглазого юношу превратился). Mavi gzleri prl prld (голубые глаза его блестели), tertemiz giysiler iindeydi (в чистые одежды был одет: «чистой одежды внутри был»), ok ekici grnyordu (очень привлекательно выглядел). Ama pek de yle yakkl deildi (но все равно, не настолько уж симпатичный). Gzel kz bylelerini ok grm (красавица таких много видала), hepsine de srtm dnmt (и ото всех отворачивалась: «ко всем поворачивалась спиной»). Ama imdi, durum bakayd (но теперь положение было другим). Delikanl nce yeil bir tayd (юноша раньше зеленым жеребенком был), sonra birden insan oluvermiti (потом вдруг в человека превратился). Gzel kz gzlerini Yeiltay'n gzlerine dikti (красавица: «красавицы глаза» в глаза Ешилтая пристально взглянула).
Yeiltay birdenbire silkinerek mavi gzl bir delikanl oluverdi. Mavi gzleri prl prld, tertemiz giysiler iindeydi, ok ekici grnyordu. Ama pek de yle yakkl deildi. Gzel kz bylelerini ok grm, hepsine de srtm dnmt. Ama imdi, durum bakayd. Delikanl nce yeil bir tayd, sonra birden insan oluvermiti. Gzel kz gzlerini Yeiltay'n gzlerine dikti.
0
Ürünlerimiz birinci sınıf defosuz ve hatasız vip araç içi oto döşemelik süngerli, kumaş ağırlığı gram, sünger kalınlığı 0,8 mm olup 15 denst olan cm genişliğinde döşemelik tay tüyü kumaştır. Dikişleri 10 No iplik kullanılmıştır. 2 (iki) yıl dikiş garantisi vardır. Kullanılan ip ve kumaş çeşidimiz oto araç iç döşemesi için uygun olarak üretilmiştir. Bu nedenle otomotiv sektöründe otomobil, otobüs, tır, vip araç vb rahatlıkla kullanılabilir. Ürünümüzün emsal kapitone ürünlere göre en önemli farkı mukavemet özelliğinin çok yüksek ve uzun yıllar rahatlıkla kullanılabilir olmasıdır.
ARAÇ İÇİ KULLANIM ALANLARI:
Kapı, tavan, taban, bagaj, paspas, koltuk kılıfı
ÖLÇÜLER:
EN: CM
BOY: CM (1 ADET)
KALINLIK: 1,0 MM
RENK ÇEŞİTLERİMİZ
Siyah Deri - Beyaz Dikiş
Siyah Deri - Kırmızı Dikiş
Bej Deri - Taba Dikiş
Gri Deri - Gri Dikiş
Diğer renkler için mağazamızın anasayfasını inceleyebilirsiniz.
SSS
S: Ürünün durumu nedir?
C: Ürünün durumu: SIFIR
S: Ürünün kargo ücretini kim ödüyor?
C: Bu ürünün kargosunu ALICI ÖDER.
S: Üründen 10 metre alırsam 1 metre kesilmiş 10 adet mi göndereceksiniz yoksa 10 metre bütün mü kumaş göndereceksiniz?
C: cm eninde siparişiniz kadar (10 metre) kumaşı BÜTÜN olarak gönderiyoruz.
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası