bilardo dersi almak istiyorum / Н.И. Пантыкина ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Практикум - PDF Ücretsiz indirin

Bilardo Dersi Almak Istiyorum

bilardo dersi almak istiyorum

Сообщение # 878

Группа: Проверенные

Новичок

Сообщений: 27

Награды: 0

Репутация: off

Ders 34.


Упражнения:

1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden

Gelmek - gelmeden
Uyumak - uyumadan
Söylemek - söylemeden
Demek - demeden
Beklemek - beklemeden
Görmek - görmeden
Kalkmak - kalkmadan
Yatmak - yatmadan
Gitmek - gitmeden
Çıkmak çıkmadan

2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.

Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > EşyalarımI almadan gitti - Он ушёл, не взяв свои вещи.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan evden çıktım - Утром я вышла из дома, не позавтракав.
Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan hayır dedi - Не прочитав мое заявление, он сказал "нет".
Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borcunu ödemeden gitti - Али ушел, не отдав мне долг.
Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar - Не пожарив рыбу, они едят ее сырой.

(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam
Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma - Не помыв руки, не садись за стол.
Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma - Не взяв шарф и шапку, не выходи на улицу.
Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme - Не узнав результаты соревнований, не приходи.
(Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi iyice okumadan imzalama - Не прочитав как следует документ, не подписывай.

3. Переведите на русский язык:

Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера вечером, не помыв посуду, я уснула.
lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Исмаил заснул, не надев пижаму.
Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Кажется, прошлой ночью мы заснули, не заперев дверь.
Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Совсем без подготовки, он победил в конкурсе.
Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Весь день мы работали без отдыха.
Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каан носит свои рубашки, не погладив.
Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он пришел, не спросив разрешения у своей мамы.
Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Не сделав домашнее задание, он вышел на улицу.
Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Сегодня он пошел на работу без галстука.
Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > По вечерам он не ложится спать, не выпив молока.
Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Ты не можешь смотреть телевизор, не сделав домашнее задание.
Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не разрешаю тебе играть в игру, не убрав свою комнату.
Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не сможешь научиться игре на гитаре, не взяв частных уроков.
Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем фрукты, не помыв их три раза.
İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Ты не выздоровеешь без лекарства.
Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > На день рождение не ходят без подарка.

4. Переведите на турецкий язык:

Не выключив телевизор, я вышел из дома. – Televizyon kapatmadan evden çıktım.
Мы ушли, ничего не сказав. – Hiçbir şey söylemeden gittik.
Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю.- Yeni bilgisayarımı kullanmadan bile Kamil’e hediye ettim.
Он сел за стол, не помыв руки. - Ellerini yıkamadan sofraya oturdu.
Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. – Dedem ilacını içmeden dışarı çıktı.
Я никуда не хожу, не взяв деньги. – Para almadan hiçbir yere gitmem.
Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. – Annemden izin almadan gidemem.

5. Переведите текст:

Spor - Спорт

Elif: Eşofmanını unutmadın mı? – Ты спортивный костюм не забыла?
Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? – Не волнуйся. И спортивную обувь, и купальник, и даже полотенце взяла. Ты часто ходишь в спортивный зал?
Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın?- Два раза в неделю. А в Москве ты тоже спортом занимаешься?
Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. – Занимаюсь. Для того, чтобы быть в форме я должна мало есть и много заниматься спортом.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. – Я тоже. Сейчас наши мужья по телевизору футбольный матч смотрят.
Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. – Я футболом не интересуюсь. Но уважаю интерес моего мужа к футболу. Для этого у него такие вопросы спрашиваю «Сегодня какие команды играют? Какой счет? Кто забил гол? Кто выиграл?» Иногда вместе с ним на стадион даже хожу.
Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? – Ты правильно делаешь. В России кроме футбола фигурное катание также популярно. Ты умеешь кататься на коньках?
Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim. – Умею. Я очень люблю зимние виды спорта, такие как коньки и лыжи. В Москве зимой часто на каток хожу.

Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. – Я не умею кататься на коньках. Но на лыжах катаюсь. В последнее время горные лыжи в Турции тоже очень распространены. Приезжайте сюда зимой, вместе на лыжах покатаемся.
Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. – С удовольствием. Я также люблю играть в теннис и плавать. Но, к сожалению, в нашем отеле ни теннисного корта, ни даже бассейна нет.
Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? – Завтра давай сыграем в настольный теннис с Романом и Эсином?
Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. – Почему бы и нет? Давай сыграем. Мы должны также и в боулинг, и в бильярд поиграть.
Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. – Все вместе охотно поиграем. Также мы можем на велосипеде покататься.
Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? – Буду рада, если мы поедем. У вас есть велосипед?
Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor. – Нет, но можно арендовать. Мы в спортивный клуб пришли. Добрый день. Мы с подругой хотим немного спортом заняться. У меня абонемент есть, а моя подруга первый раз сюда пришла.

Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. – Хорошо. Госпожа, Вы должны заполнить ту форму. Потом оплатите.
Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. – Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я приду, уладив тут дела.
Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. – Всего хорошего, госпожа. Вот ключ от шкафа. Раздевалка в той стороне.
Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım. – Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже потороплюсь.

Словарь:

hem .. hem de – и .. и
zorunda – быть вынужденным
kaç kaç – какой счёт?
ne .. ne de var – нет ни … ни


проверено

Ders 35.

Упражнения:

1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы):

Gitmek – gideyim – gidelim
Uyumak - uyuyayım - uyuyalım
Konuşmak - konuşayım - konuşalım
Görmek - göreyim - görelim
Yatmak - yatayım - yatalım
Almak - alayım - alalım
Oturmak - oturayım - oturalım

2. От данных глаголов образуйте отрицательный вопрос в форм 1-го лица единственного числа желательного наклонения.

almak —> (ben) almayayım mı?
ağlamak - ağlamayayım mı
vermek - vermeyeyim mi
temizlemek - temizlemeyeyim mi
koymak - koymayayım mı
sunmak - sunmayayım mı
uyumak - uyumayayım mı
yüzmek - yüzmeyeyim mi
konuşmak - konuşmayayım mı
söylemek - söylemeyeyim mi

3. Переведите на русский:

Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? - Ты голодный? Мне приготовить на стол?
Bu akşam dışarı çıkalım. - Давай сегодня вечером сходим куда-нибудь.
Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? - Мы Камиля не позовем на пикник?
Misafirleri müzeye götürelim. - Давай отведем гостей в музей.
Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? - Давай в субботу созвонимся, хорошо?
Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? - Давай после еды поиграем, хорошо?
Ver, gömleğini ütüleyeyim. Дай, поглажу-ка твою рубашку.
Bütün öğrencilere soralım. - Давай всех студентов спросим.
Kapıyı kapatayım mı? - Мне дверь закрыть?
Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. Пожалуйста, давай больше не будем поднимать эту тему.
Yarın sirke gidelim mi? - Мы завтра пойдем в цирк?
Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi - Мне радоваться или грустить?
Yarın kravat takayım mı? - Мне надеть завтра галстук?
Akşama yaş pasta da alayım mı? - Давай я на вечер и торт куплю?

4. Переведите на турецкий язык:

Давайте немного послушаем музыку? - Biraz müziK dinleyelim mi?
Схожу-ка в магазин - Mağazaya gideyim.
Нам убрать в вашей комнате? - Odanızı temizleyelim mi?
Что (мне)купить детям? - Çocuklar için ne alayım?
Мне дать ей ваш телефон? - Telefonunuzu ona vereyim mi?
Давай я помою пол, ты вытри пыль. - Yerleri yıkayım, sen de tozu sil.
Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. - Bu pazar günü çocukları hayvanat bahçesine götüreyim.
Давайте больше не звать Халиль. - Halil’i bir daha çağırmayalım.
Давай я принесу? - Getireyim mi?
Давай немного поговорим - Biraz konuşalım.

5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.

1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино
2. İyi bir film seçeceğiz. - İyi bir film seçelim - Давайте выберем хороший фильм.
3. Bugün için bilet alacağız. - Bugün için bilet alayım - Давайте на сегодня купим билеты.
4. Bir komedi seyredeceğiz. - Bir komedi seyredelim - Давайте посмотрим комедию.
5. Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? - Operaya mı yoksa konsere mi gidelim? – На оперу или на концерт сходим?
6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. - Biletleri bu çizgi filmi için soralım - Давайте спросим билеты на этот мультфильм.
7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. - Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim - Этот детектив скучный. Давай не будем его смотреть.
8. Operetleri severim. Operaya gideceğiz. - Operetleri severim. Operaya gidelim. – Я люблю оперетты. Давайте сходим в оперу.

6. Переведите текст:

TİYATRO VE SİNEMA - ТЕАТР И КИНО

Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? - Добрый вечер. Мы хотим сходить в театр. Что-нибудь есть интересное?
Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Добрый вечер! Драма, трагедия, комедия, оперетта есть. Что вы предпочитаете?
Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? – Сегодня какой спектакль играют?
Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). – К сожалению, на сегодня все билеты проданы!
Galina: Yarın için bilet var mı? – На завтра есть билет?
Gişeci: Var. – Есть.
Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? – Хорошо. Какой вы нам порекомендуете?
Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. – Возможно трагедию «Остановка». Завтра впервые будут играть.
Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? – В каком театре будут играть?
Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. – В Стамбульском государственном театре.
Galina: Başrolde kim oynayacak? – Кто играет в главной роли?
Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. – В главных ролях играют известные турецкий актёр Тимучин Тюмер с актрисой Билге Гезиджи.
Roman: Yönetmeni kim? – Кто режиссёр?
Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. – Режиссёр – Мурат Арслан. А сценарист Ахмет Йийит.
Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? – Через сколько часов начинается спектакль?
Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. – В семь часов вечера начинается, в десять заканчивается.
Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? – Сколько минут антракт?
Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе). – Двадцать минут. Я уверена, что эта трагедия вам понравится.
Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. – Хорошо. Дайте, пожалуйста, два билета на этот спектакль.
Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? – Места где вы хотите? В партере или в ложе, или же на балконе?
Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. – Пусть будет в партере, ближе к сцене.
Roman: Biletin fiyatı ne kadar? – Какая стоимость билета?
Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. – Один билет 25 лир.
Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? - Интересно, у Вас программа есть?
Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. – Да, есть. Стоимость 1,5 лиры.
Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? – Не могли бы Вы дать одну. Сколько получилось за всё?
Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. – 51 лира 50 курушей.
Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. – Вот деньги. Хорошего вечера!
Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? – Превосходно. На завтра билеты в театр взяла, но этот (сегодняшний) вечер у нас свободен. Чем займемся?
Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. – Давай в кинотеатр сходим! Смотри, там есть один.
Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. – Через 10 минут фильм «Тень» начнется.
Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. – Я его смотрел. Мне вообще не понравился. Очень скучный фильм.
Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? – Это, кстати, местный турецкий фильм или же иностранный?
Roman: Yabancı. – Иностранный.
Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? – Что за фильм? Детеквив, комедия или же приключение?
Roman: Korku filmi. – Фильм ужасов.
Galina: Ben melodramları severim. – Я мелодрамы люблю.
Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. – Разве я не сказал, что этот филим очень скучный? Посмотри, через 40 минут начнётся мультфильм «Мадагаскар 2». Давай его посмотрим!
Galina: Kırk dakika ne yapacağız? – Что 40 минут будем делать?
Roman: Kafede oturalım, çay içelim. – Давай в кафе посидим, выпьем чай.
Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? – Хорошо. Извините, есть ли билеты на мультфильм «Мадагаскар 2» ?
Gişeci: Var. – Есть.
Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. – Дайте, пожалуйста, два билета на сеанс, который начнется в десять часов.
Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? – Какие места желаете?
Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. – В десятом ряду восьмое и девятое места.
Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. – Вот Ваши билеты. Приятного просмотра!


проверено

Ders 36.

Упражнения:

1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени:

gelmek - gelecektim - gelecektik
söylemek - söyleyecektim - söyleyecektik
durmak - duracaktım - duracaktık
uyumak - uyuyacaktım - uyuyacaktık
almak - alacaktım - alacaktık
satmak - satacaktım - satacaktık
izlemek - izleyecektim - izleyecektik
konuşmak - konuşacaktım - konuşacaktık
evlenmek - evlenecektim - evlenecektik

2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:

gitmek - gitmeyecekti
okumak - okumayacaktı
söylemek - söylemeyecekti
çalışmak - çalışmayacaktı
olmak - olmayacaktı
dövmek - dövmeyecekti
kızmak - kızmayacaktı
vermek - vermeyecekti

3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени)
Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени:
Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формы я хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın

Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. - Bugün sana gelecektim ama işim çıktı.
Я не хотел верить его словам, но он поклялся. - Onun sözlerine inanmayacaktım ama yemin etti.
Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? - Hani hiçbir zaman beni yalnız bırakmayacaktın?
Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? - Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı?
Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? - Hani öyle geç saatte dışarı çıkmayacaktın?
Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? - Bugün Hüseyin'le buluşmayacak mıydın?
Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет - Hani Fatma’yı bu partiye çağırmayacaktın.
Я собирался спать, но пришёл мой друг - Uyuyacaktım ama arkadaşım geldi.
Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину - Hani Aksu bu adamla evlenecekti.
Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? - Melek İstanbul’daki evini satacaktı. Sattı mı?
Я собирался тебе это сказать - Sana bunu söyleyecektim.
Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело - Ankara’ya gitmeyecektim ama acil işim çıktı.

4. Переведите на русский язык:

Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. - До этого ты не собирался быть с Дениз искренним.
Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. - Я не собирался когда-нибудь давать ему в долг, но он очень просил.
Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. - Вечером я собиралась поужинать с мамой, но меня отправили на встречу.
Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? - Халиль когда собиралась выписаться из больницы?
Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın. - Ты же не собирался это блюдо так солить.
Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. - Я собирался ему все объяснить, но он меня не слушал.
Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. - Сегодня я собирался закончить домашние дела, но пришли гости.
Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. - Ты не собирался разрешать Тахиру идти туда.
Öğretmeninle tartışmayacaktın. - Ты не собирался спорить с преподавателем.
Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. - На этой неделе мы собирались покрасить дом, но не нашли маляра.
Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. - Ты не должен был заставлять меня это делать.
O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. - Я собирался сохранить эти папки в компьютер, но не смог найти.
Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. - Мы собирались посмотреть с учениками фильм, но электричество отключили.

5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:

Sana telefon etecektim , ama sen kendin aradın. - Я собирался тебе позвонить, но ты сам позвонил.
Törenden sonra parkta gezecektik , ama yağmur yağdı. - После церемонии мы собирались погулять в парке, но пошел дождь.
Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktın - Ты смотришь по телевизору новогодний концерт? Ведь ты собиралась готовить праздничный салат.
Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz ? - Который час? Разве вы не собирались пойти на концерт?
Eczaneye uğrayacaktım. Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. Я собирался зайти в аптеку. В голове все перепуталось. Я все забываю.
Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. - Я собирался принять душ, но горячую воду отключили.
Komşunun kızıyla evlenecekti nişanlandılar bile. - Он собирался жениться на дочери соседа, они даже обручились.

6. Переведите текст:

LOKANTADA

Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. - Добро пожаловать. Входите.
Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? - Мы можем сесть за этот стол?
Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? - К сожалению, этот столик зарезервирован, господин. Сколько вас человек?
Esin: Dört kişiyiz. - Нас 4 человека.
Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? - Вы хотите сидеть у окна?
Esin: Olur. - Можно.
Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. - Сюда, пожалуйста. Вот, меню.
Roman: Teşekkür ederiz. - Благодарим.
Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. - Давайте, мы сразу закажем нам еду, мы очень проголодались.
Garson: Elbette, efendim, buyurun. - Конечно, господин, пожалуйста.
Esin: Ne yemek istiyorsunuz? - Что вы будете есть?
Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. - По-моему, турецкий чечевичный суп, самый вкусный суп. Я его очень люблю. Его принесите.
Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. - И я на первое возьму чечевичный суп. Из мясных блюд возьму кебаб из индейки с грибами.
Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. - Я хочу суп-лапшу, картофельный бифштекс и салат-ассорти.
Esin: Balık yemeklerinden ne var? - Есть что-нибудь из рыбных блюд?
Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. - Рыба жареная, рыба отварная, шашлык из рыбы, рыба запеченная в виноградных листьях.
Esin: Hangi balıklardan? - Из какой рыбы?
Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. - Из сазана, кефали, осетровой рыбы.
Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. - Мне дайте шашлык из осетровой рыбы. На гарнир фаршированные помидоры.
Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. - Я вместо кебаба из индейки с грибами хочу баклажаны с жареной рыбой.
Garson: Tamam, efendim. - Хорошо, господин.
Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata. - Мне в качестве основного блюда тоже самое, пожалуйста. И салат из зеленых оливок.
Roman: Bize de ауnı salata. - И нам тоже такой салат.
Garson: Ne içeceksiniz? - Что будете пить?
Elif: Maden suyu, lütfen. - Минеральную воду, пожалуйста.
Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? - С газом или без газа?
Elif: Gazsız olsun. - Пусть будет без газа.
Garson: Siz ne arzu edersiniz? - Вы что желаете?
Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. - Нам принесите апельсиновый сок.
Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? - Перед едой аперитив хотите?
Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? - Можно. Какое вино вы можете нам посоветовать?
Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. - У нас есть очень хорошие французские столовые вина.
Galina: Ben içmeyeceğim. - Я не буду пить.
Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. - Дайте нам по одному бокалу красного сладкого сухого вина.
Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? - В качастве закуски вы что-нибудь хотите?
Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. - Нет. После мы возьмем сладости и чай, благодарим.
Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! - Пожалуйста, ваша еда. Приятного аппетита!
Esin: Teşekkürler. - Благодарим.
Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. - Дорогая, пожалуйста, дашь мне соль? Бифштекс не соленый.
Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. - Пожалуйста. Меньше соли в еду клади. Много соли вредно для здоровья.
Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. - Я знаю. Но несоленая еда не вкусная.
Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy. - Вместо соли побольше специй клади.
Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? - Еда очень вкусная! Ааа! Официант?
Garson: Buyurun, efendim. - Пожалуйста, господин.
Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. - Я на пол вилку уронил, пожалуйста принесите другую.
Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? - Хорошо, господин. Еще что-нибудь желаете?
Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. - Чай тоже принесите. Я хочу крепкий чай с сахаром и лимоном.
Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? - Я хочу кофе средней крепости с сахаром и лимоном, а вы?
Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. - Нам по чашке чая, пожалуйста. Без сахара.
Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? - Галина, что мы будем на десерт?
Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. - Я хочу губы красавицы.
Elif: Bana da bülbül yuvası. - Мне же гнездо соловья.
Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. - Мы тоже десерт будем! Нам баклаву принесите. Счет также оплатить хотим.
Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? - Счета сделать раздельные?
Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. - Нет, один счет на всех выпишите.
Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. - Сейчас ваш счет принесу, господин.


проверено

Ders 37.

Упражнения:

1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.

Benim ders çalışmam lazım - Мне нужно делать уроки.
Senin ders çalışman lazım - Тебе нужно делать уроки.
Onun ders çalışması lazım - Ему нужно делать уроки.
Bizim ders çalışmamız gerek - Нам нужно делать уроки.
Sizin ders çalışmanız gerek - Вам нужно делать уроки.
Onların ders çalışmaları gerek - Им нужно делать уроки.

2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.

Benim çok yememem lazım - Мне не нужно много есть.
Senin çok yememen lazım – Тебе не нужно много есть.
Onun çok yememesi lazım – Ему не нужно много есть.
Bizim bağırmamamız gerek – Мы не должны кричать.
Sizin bağırmamanız gerek – Вы не должны кричать.
Onların bağırmamaları gerek – Они не должны кричать.

3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.

Onun ödevlerini yapması lazım. - Ему нужно делать домашнее задание.
Sizin orada beklemeniz lazım. - Вам нужно ждать там.
Senin odanı toplaman lazım. - Тебе нужно убрать свою комнату.
Bizim yemek hazırlamamız lazım. - Нам нужно приготовить поесть.
Benim yarın kütüphaneye gitmem lazım. - Мне завтра нужно идти в библиотеку.
Onların kitap okumaları lazım. - Им нужно читать книгу.
Bizim gitmemiz lazım. - Нам нужно уходить.
Senin uyuman lazım. - Тебе нужно спать.
Sizin kalmanız lazım. - Вам нужно остаться.
Benim dinlenmem lazım. - Мне нужно отдохнуть.
Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. - Нам нужно помыть посуду.
Onun daha çok çalışması gerek. - Ему нужно еще больше работать.
Sizin çalışkan olmanız gerek. - Вам нужно быть тудолюбивым.
Onların uçakla gitmeleri gerek. - Им нужно лететь на самолете.
Senin onunla konuşman gerek. - Тебе с ним нужно поговорить.
Benim bunu ona söylemem gerek. - Мне нужно ему это сказать.

4. Сделайте перевод.

Я должен позвонить Нермин. - Benim Neriman'E telefon etmem gerek.
Вам надо встретить гостей. - Sizin misafirleri karşılamanız lazım.
Тебе тоже надо немного похудеть. - Senin de kilo vermen lazım.
Вам надо приготовиться. - Sizin hazırlanmanız lazım.
Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. - Birgül’ün bu işe karışmaması gerek.
0на должна сначала высушить волосы. - Onun önce saçlarını kurutması gerek.
Вы должны оповестить Тахсин. - Sizin Tahsin’e haber vermeniz gerek.
Больше тебе нельзя поднимать тяжести. - Bir daha senin ağırlıkları kaldırmaman lazım.
Мы должны закончить эту работу. - Bizim bu işi bitirmemiz gerek.
Тебе надо спать.Senin uyuman lazım.
Мне надо уходить. Benim gitmem lazım.
Нам надо забрать детей из школы. - Bizim çocukları okuldan almamız lazım.
Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. - Senin İstanbul’a boşuna gelmene gerek yok.
Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. - Sizin çok pahalı hediye almanızа gerek yoktu.
Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. - Bizim bir daha sınavı vermemize gerek yokmuş.
По-моему, нам не обязательно его спрашивать. - Bence bizim onu sormamıza gerek yok.

5.Сделайте перевод.

Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. - Тебе не надо спрашивать такие вещи.
Onun orada heyecanlanmaması lazım. - Ему там нужно не волноваться.
Bence senin artık evlenmen lazım. - По-моему, тебе уже нужно жениться.
Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. - Нам нужно использовать этот хороший шанс.
Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. - Вам нужно лучше заниматься гостями
Onların bu durumu kabullenmesi lazım. – Им нужно принять эту ситуацию.
Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. – Самолету нужно взлетать через полчаса.
Senin bugün işe gitmemen lazım. – Тебе не нужно сегодня идти на работу.
Ofisin bugün hiç kirlenmemesi lazım. – Офис сегодня вообще не нужно убирать.
Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. – Этому ребёнку нужно немного окрепнуть.
Senin iyice dinlenmen lazım. – Тебе надо хорошенько отдохнуть.
Sizin biraz kilo almanız lazım. – Вам нужно немножко поправиться.
Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. – Нам нужно немедленно уйти отсюда.
Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. – Фатме надо немного успокоиться.
Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. – Время приближается, нам уже нужно прощаться.
Önce patatesleri kızartmamız gerek. – Сначала нам надо пожарить картофель.
Senin artık yatman gerek. – Тебе пора уже ложиться.
Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. – Сколько штук есть, не знаю. Мне нужно посчитать.
İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. – Во-первых, Вам нужно положить деньги в банк.
Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. – Вы должны нам принести ваши размеры.
Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. – Детям не нужно давать такие вещи.
Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. – Нам нужно поменять обои.
Senin bu soruları çözmen gerek. – Ты должен решить эти вопросы.
Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. – Эти бумаги мы должны раздать всем студентам.
Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. – Об этом нужно сообщить родителям.
Bu ilaçları kullanman gerek. – Ты должен принимать эти лекарства.
Kitapları kütüphaneye vermem gerek. – Я должен вернуть книги в библиотеку.
İlaçlarını vaktinde içmen gerek. - Ты должен принимать лекарства вовремя.
Böyle şeylere artık alışman gerek. – Тебе уже пора привыкнуть к таким вещам.
Sizin de kurallara uymanız gerek. – Вы тоже должны соблюдать правила.
Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. – Говорят, тебе нет необходимости писать заявление повторно.
Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. – На детей не нужно было кричать.
Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. – Оказывается, мне не нужно было менять свой паспорт.
Senin ondan izin almana gerek yok. – Тебе не нужно спрашивать у него разрешения.
Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. – Очень близко, не нужно садиться в машину.

6. Допишите предложения.

Benim markete uğramama gerek yok.
Senin onunla görüşmene gerek yok.
Onun bizi beklemesine gerek yoktu.
Bizim seninle gelmemize gerek yoktu.
Sizin para ödemenize gerek yokmuş.
Onların orada bulunlarına gerek yokmuş.

7. Переведите текст

EV VE AİLE

Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? – Эсин звонил. Пригласил нас к себе домой на ужин. Пойдем?
Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? – Конечно, давай пойдём. Я хочу познакомиться с его семьёй. Они в кратрире живут?
Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. – Да. Позвоню Эсину, расскажу о нашем решении.
Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. – Хорошо. Я начну собираться.
Roman: Hazır mısın? – Ты готова?
Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? – Да, готова. Ты поговорил с Эсином?
Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! – Поговорил. Они нас ждут. Давай, выходим!
Galina: Ne ile gideceğiz? – На чём поедем?
Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? – На автобусе, маршрутке, метро или на такси можем поехать. На чём ты хочешь поехать?
Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. – Дорогой, в этот раз, давай на такси поедем. В следующий раз на другом транспорте поедем.
Roman: Tamam. – Хорошо.
Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar? – Хорошие апартаменты. Семь этажей. На каком этаже они живут?
Roman: Üçüncü katta. – На третьем этаже.
Galina: Dairelerinin numarası kaç? – Какой номер их квартиры?
Roman: Altı. İşte bu. – Шестая. Вот она.
Galina: Zile bas. – Нажми на звонок.
Roman: Basıyorum. – Я нажимаю.
Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. – Здравствуйте! Пожалуйста, проходите.
Galina ve Roman: Merhabalar. – Здравствуйте.
Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. – Это моя жена. Её зовут Элиф.
Elif: Hoş geldiniz! – Добро пожаловать!
Galina: Merhaba. – Здравствуйте.
Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. – А вот наши дети. Наш сын Умут и дочка Арман.
Çocuklar: Merhabalar. – Здравствуйте.
Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On -on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. – Давайте, пойдём в гостиную, там поболтаем. Через 10-15 минут еда будет готова.
Galina: Daireniz çok güzel. – Ваша квартира очень красивая.
Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim. – Пойдём, Галина. Покажу тебе наш дом.
Galina: Eviniz kaç odalı? – Сколько комнат в вашем доме?
Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. – Четыре комнаты и одна гостиная. Гостинную ты уже видела. Эта комната – наша спальня.
Galina: Ne güzel! – Какая красивая!
Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. – Это же комнаты детей. Вот эта комната Умута, та же комната Арман.
Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. – Как мило. Детские комнаты светлые. Это хорошо.
Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. – Это комната для гостей. Сейчас там остановилась старшая сестра Эсина. Её зовут Йелиз. В Стамбул из Анкары приехала работать. Остановилась здесь на один месяц.
Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. – Где сейчас старшая сестра Эсина? Она придёт? С ней тоже хочу познакомиться.
Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. – Конечно придёт. Обязательно познакомитесь.
Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? – Ваша семья большая? Много родственников у Вас?
Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız. - У мужа очень много родственников есть: тёти со стороны мамы, тёти со стороны отца, дяди со стороны мамы, дяди со стороны отца, кузены, племянники… - Ха! Младший брат Эсина женится в двенадцатом месяце двенадцатого числа. Вы пойдёте с нами на его свадьбу и со всеми познакомитесь.
Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. – Правда? Я очень рада. И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу.
Elif: Bu ise bizim mutfağımız. – Это же наша кухня.
Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? – Очень большая. У вас ванная и туалет совмещенные?
Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. – Нет, не совмещенные. Это ванная.
Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? – Отлично. Мне ваша квартира очень понравилась. Это ваш собственный дом?
Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? – Да, наш собственный. Вы в своём доме живёте?
Galina: Hayır, dairemiz kira. – Нет, наша квартира съёмная.
Elif: Aylık kirası ne kadar? – Месячная аренда сколько?
Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. – 1200 долларов месячная аренда.
Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? – Очень дорого. Сколько комнат в Вашей квартире?
Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. – В нашей квартире две комнаты. Москва дорогой город.
Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin? – Да, один из самых дорогих. Поможешь накрыть на стол?
Galina: Tabii. Memnuniyetle. – Конечно. С удовольствием.

Словарь:

супруг, супруга eş
муж koca
жена karı
мать, мама anne
отец; папа baba
сын oğul
дочь kız
брат или сестра kardeş
брат erkek kardeş
сестра kız kardeş
старший брат ağabey
старшая сестра abla
бабушка nine / büyük anne
дедушка dede / büyük baba
дядя (брат отца) amca
дядя (брат матери) dayı
тётка, тётя (сестра отца) hala
тётка, тётя (сестра матери) teyze
кузен; кузина kuzen
племянник; племянница yeğen
внук; внучка torun
зять, муж сестры; муж родственницы enişte
зять damat
невеста; невестка gelin
невестка, жена брата или дяди yenge
тёща; свекровь kaynana
тесть; свёкор kaynata / kayınbaba


проверено

Сообщение отредактировал Njusha - Вторник/ Salı, 16.05.2017, 20:27

Оффлайн/ Off- line

Combat

Дата: Вторник/ Salı, 16.05.2017, 23:54 Сообщение # 884

Группа: Проверенные

Путешественник

Сообщений: 40

Награды: 0

Репутация: off

Итоговая контрольная работа по турецкому языку (базовый курс)


1. Напишите 5 существительных-исключений в турецком языке, которые не подчиняются закону гармонии гласных.
[ Приведите примеры с этими словами. Например: hayal – hayaller – hayalin (мечта – мечты – твоя мечта)

vaat - vaatler - vaatin (обещание - обещания - твое обещание)
ihtimal - ihtimaller - ihtimalin (возможность - возможности - твоя возможность)
misal - misaller - misalin (притча - притчи - твоя притча)
saat - saatler - saatin (час - часы - твои часы)
sembol - semboller - sembolün (символ - символы - твой символ)

2. Выделите жирным слова с беглой гласной. С одним из слов составьте предложение-пример выпадения.

Gönül
Okul
Sınıf
Resim
Burun
Oğul - Oğlum bana buğün gelir misin?
Akıl
Umut

3. Напишите 5 слов, конечный глухой согласный которых меняется на звонкий. Приведите пример с каждым словом. Kalp – kalbe
Çiçek - çiçeği
kitab - kitabı
diyalog - diyaloğu
dolap - dolabı
renk - rengi

4. Данные слова проспрягайте во всех падежах.

моя мама, твой сын, наш дом, его машина
им.п.: annem, oğlun, evimiz, arabası
род.п.: annemin, oğlunun, evimizin, arabasının
вин.п.: annemi, oğlunu, evimizi, arabasını
дат.п.: anneme, oğuna, evimize, arabasına
исх.п.: annemden, oğlundan, evimizden, arabasından
твор.п.: annemle, oğlunla, evimizle, arabasıyla

5. С помощью словообразовательного аффикса lık4 от данных слов образуйте новые слова. Переведите:
Anne - annelik - материнство
Baba - babalık - отцовство
Güzel - güzellik - красота
Kitap - kitaplık - книжный шкаф
Yalnız - yalnızlık - одиночество
Gün - günlük - суточный
Mutlu - mutluluk - счастье
Baş - başlık - шлем
Var - varlık - существование
Sorumlu - sorumluluk - ответственность
Göz - gözlük - очки
Kız - kızlık - девичество
Deli - delilik - сумашествие

6. Напишите 5 составных (с etmek) глаголов в настояще-буд. времени, с каждым из них составьте предложения. Переведите. Например, Sana çok teşekkür ederim – Я очень благодарен тебе.

acele etmek
Her gün işe acele eder - каждый день он торопиться на работу
Dans etmek
Genelikle, o dans etmez - обычно, он не танцует
Rahatsız etmek
Tuğrul'u rahatsız etmeyiz - мы не будем беспокоить Тугрула
Kabul etmek
Anlaşmaların koşulları kabul eder miyiz? - Разве мы примем условия их соглашения?
Nefret etmek
Yalandan ben nefret ederim - я испытываю отвражщение от лжы

7. Исправьте ошибки. Переведите:

Sana aradım. - Seni aradım. - Я звонил тебе
Gün akşam neden gelmadın. - Dün akşam neden gelmedin. - Почему ты не пришел вчера вечером?
Size güliyorlar. - Size gülüyorlar. - Они вам улыбаются
Seni korkuyorum. - Senden korkuyorum. - Я боюсь тебя
Bana resimini gösterir misin. - Beni resmini gösterir misin? - Покажешь мне свой рисунок?
Senden hiç bir şey istiyorum. - Senden hiç bir şey istemiyorum. - Я вообще не хочу ничего от тебя
Mektupunu aldım. - Mektubunu aldım. - Я получил твое письмо
Türkiye’ya ne zaman gitiyorsunuz. - Türkiye’ye ne zaman gidiyorsunuz. - Когда вы едите в Турцию?
Arkadaşım İstanbul’tan geliyor. - Arkadaşım İstanbul’a geliyor. - Мой друг приезжает в Стамбул
Bu akşam siz nereye gidiyoruz. - Bu akşam siz nereye gidiyorsunuz. - Куда вы идете этим вечером?
Seni sarılıyorum. - Sana sarılıyorum – Я тебя обнимаю.
Çocuğuna öp benim için. - Çocuğunu benim için öp. – Поцелуй его ребенка за меня.
Otobüşten saat on ikide biniyor. - Otobüse saat on ikide biniyor. - Он садится в автобус в 12 часов.

8. Переведите предложения на турецкий язык:

До 17 часов я буду работать. Saat on yediye kadar çalışacağım.
Сегодня я не смогу к тебе приехать - Bugün sana gelemem
Говорят, ты купил новую машину - Sen yeni bir araba almışsın
Видимо, я не закрыл дверь - Kapıyı kapatmamışım
Чаю хочешь? - Çay ister misin?
После этого я не могу больше тебе верить - Bundan sonra sana inanamam
Хасан старше Ахмета - Hasan Ahmet'ten daha büyük
Придя домой, Али не снимая обувь, прошел на кухню - Evine gelip ayakkabısını çıkarmadan Ali mutfağa geçti
У меня болит голова - Başım ağrıyor
Сегодня я была в салоне красоты - Bugün güzellik salonuna gittim
Детский праздник - Çocuk bayramı
Нам нужно купить 2 билета на самолёт - İki uçak bileti almamız lazım.
Этой осенью Хасан женится на Аше - Bu sonbahar Hasan Ayşe'yle evlenecek
Не взяв разрешения, она уехала домой - İzin almadan evine gitti
Мурат смотрит телевизор в комнате своего брата - Murat kardeşinin odasında televizyon izliyor
Ты смысл моей жизни - Sen hayatımın anlamısın
Я опоздал на 2 часа - İki saat geciktim
Он любит читать - O okumayı seviyor
Ты хочешь, чтобы я приехал? - Gelmemi istıyor musun?
Если ты мне объяснишь, я смогу сделать это - bana anlatıırsan bunu yapabilirim
Если хочешь, можешь пользоваться моим компьютером - İstersen bilgisayarımı kullanabilirsin
Если ты не будешь каждый день заниматься турецким языком, ты не сможешь выучить - Her gün Türkçe çalışmazsan öğrenemezsin

9. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение наречий:

Kimde fazla kalem var? - У кого есть лишняя ручка?
Sen bu gömleği nereden aldın? - Где ты купил эту рубашку?
Yeni arabasını kaça almış? - За сколько ты взял новую машину
Bu sandalyeleri nereye koyalım? - Куда нам поставить эти стулья?
Toplantıda kimler vardı? - Кто был на собрании?
Ben de onu çoktan görmedim. - Я тоже его давно не видел
Nihayet seninle görüşebildik. - Мы, наконец-то, смогли встретиться с тобой
Öğleden sonra çok önemli bir işim vardı - После полудня у меня появилась крайне важная работа
Mutlaka bize de bekleriz. - Мы неприменно тоже будем ждать
Her halde bir daha benimle konuşmaz. - По все вероятности, впредь, он не будет разговаривать со мной
Geçen gün onunla sinemaya gittik. - Прошлым днем мы ходили с ним в кинотеатр
Şu anda çok meşgulüm, sonra bakalım. - В настоящее время я очень занят, позже посмотрим
Bazen seni hiç anlamıyorum. - Я иногда тебя совсем не понимаю
O şimdi muhakkak uyuyordur. - Сейчас он, конечно же, спит
Çocuğun belki bir problemi var. - У твоего ребенка, возможно, проблема
Galiba dün babasıyla tartışmış. - Возможно вчера он поспорил с отцом
Yaklaşık altı aydır işsiz. - Он без работы примерно 6 месяцев
Geçen gün yolda karşılaştık. - Мы встретились вчера на дороге
İş için haftaya İstanbul'a gidecekmiş. - Оказывается, он уехал на неделю в Стамбул по работе
Az önce yine beni aradı. - Немного позже он снова мне позвонил
Şimdilik herhangi bir gelişme yok. - На данный момент развития нет
Artık sigara içmiyorum. - Я уже не курю
Yazın annemi ziyarete gideceğim. - Летом я поеду навестить маму
Sabahları onu okula ben götürüyorum. - По утрам я отвожу его в школу
Kışın Erzurum'a kayak yapmaya gittik. - Мы ездили зимой в Эрзрум катаиться на лыжах
Ben de sonradan öğrendim. - Я также узнала позже.
Ara sıra televizyon seyrediyoruz. – Время от времени мы смотрим телевизор.
Henüz okula gitmiyor. - Он все еще не ходит в школу
Hâlâ uyuyor. - До сих пор спит
Hemen annene haber ver. - Сразу же дай знать маме
Eskiden bu kadar şişman değildi. - В прошлом он не был настолько толстым
Nihayet benim de bilgisayarım olacak. - Наконец-то у меня тоже будет компьютер
Öğleden sonra ofiste buluşacağız. - Мы встретимся в офисе после полдника

10. Переведите текст:

Alışveriş - Шоппинг
Elif: Süpermarketten yiyecek (напитки), temizlik ürünleri falan alalım sonra manava da gidelim. - Возьмем продукты, чистящие средства и позже сходим к продавцу фруктов и зелени
Galina: Manava neden gideceğiz? Meyve ve sebzeyi marketten de alabiliriz. - К продавцу фруктов и зелени зачем будем идти? Овощи и фрукты тоже в маркете можем взять
Elif: Manavda sebze ve meyve daha taze ve daha ucuz olur. - У продавца фруктов и зелени овощи и фрукты свежее и дешевле будут
Galina: Tamam. Alışverişe nereden başlayalım? - Ок. Откуда начнем шоппинг?
Elif: Önce yiyecek bölümüne gidelim. İki tane ekmek alalım - Сначала давай пойдем в продуктовый отдел. Возьмем 2 буханки хлеба
Galina: Üç tane yoğurt yeter mi? - 3 йогурта - достаточно?
Elif: Yeter. Bir litre süt ve iki yüz gram tereyağı da al. - Достаточно. Литр молока и 200 грм масла также возьми
Galina: Bir kutu da yumurta aldım. - Я также взяла коробку яиц
Elif: İyi. Ürünlerin üretim ve son kullanma tarihlerine bakıyor musun? - Хорошо. На выпуск продукции и дату истечения срока действия ты смотришь?
Galina: Tabii. Esin meyve suyu istiyordu. İçecek bölümüne geçelim mi? - Конечно. Эсин хотел фруктовый сок. Давай перейдем в отдел напитков?
Elif: Sen git. Ben birer şişe zeytinyağı ve ayçiçeği yağı alıp gelirim. - Ты иди. Я по банке оливкового масла и подсолнечного возьму и приду
Galina: На! Buradasın! Elma suyundan başka gazoz ve makarna da aldım. - Ха! Ты здесь! Я взяла, кроме яблочного сока, также газированную воду и макароны
Elif: Ben temizlik ürünleri bölümünden sıvı el sabunu, toz deterjan, çamaşır yumuşatıcı ve şampuan aldım. - Я взяла из чистящего отдела жидкое мыло для рук, моющее для удаления пыли, смягчитель для тканей и шампунь.
Galina: Tamam, o zaman kasaya gidebiliriz. Ödemeyi kredi kartıyla mı yapalım, nakit mi? - Ок, тогда можем идти на кассую. Оплата кредиткой можем сделать или налом?
Elif: Kredi kartıyla. - Кредитной картой
Kasacı: Buyurun, hanımefendi, çekiniz. - Прошу, госпожа, ваш расчет
Manav: Hoş geldiniz, bayanlar. Ne arzu edersiniz? - Добро пожаловать, дамы! Что желаете?
Elif: Bir kilo domates istiyorum, ama ezik ve çürük olmasın. - Кило помидор хочу, но мятых и гнилых не давай
Manav: Merak etmeyin. Hepsi sağlam. - Не волнутесь. Все без повреждений
Galina: Şeftali nasıl? - Как персики?
Manav: Buyurun, tadına bakın. - Прошу, поробуйте
Galina: Tatlı. İki kilo şeftali verin. - Сладкие. Два килограмма персиков дайте.
Elif: Birkaç tane biber, yarım kilo havuç, ikişer kilo kayısı ve patlıcan, lütfen. - Несколько штук перцев, пол кило моркови, по два кило абрикос и баклажанов, пожалуйста.
Galina: Bir de iki salkım üzüm, birer demet maydanoz ve dereotu koyun. - И еще две грозди винограда, по одному пучку петрушки и укропа положите.
Manav: Tamam, hanımefendi. - Хорошо, госпожа
Elif: Borcumuz ne kadar? - Сколько мы доджны?
Manav: Altmış iki lira. - 62 лиры
Elif: Buyurun. - Прошу
Manav: Fişiniz ve paranızın üstü. - Ваша квитанция и ваши деньги
Elif: Teşekkür ederiz. Hayırlı işler! - Благодарим. Удачи в делах!
Galina: Roman aradı. Esinle alışveriş merkezine gidiyorlarmış. Bizi de çağırıyorlar. Gidelim mi? - Роман позвонил. Они с Эсином в торговый центр идут. Нас тоже зовут. Пойдем?
Elif: Tabii. Bunları eve bırakıp yanlarına gideriz. - Конечно. Это оставим дома и пойдем
Galina: Eve gidip birşeyler atıştıralım. Çok acıktım. Yemekten sonra çıkarız. - Придя домой, давай быстро перекусим что-то. Я очень проголодалась
Roman: Elif ve Galina önce evinize uğrayacaklarmış. - Элиф и Галина сначала к нам домой ненадолго зайдут.
Esin: O zaman önce çarşıya gidip düğün hediyesi alalım. - В таком случае, сначала сходим на рынок, давай купим свадебный подарок
Kuyumcu: Hoş geldiniz. Nasıl yardımcı olabilirim? - Добро пожаловать. Чем я могу вам помочь?
Esin: Gelin için bir düğün hediyesi almak istiyoruz. - Мы хотим купить свадебный подарок для невесты
Kuyumcu: Yüzük, bilezik, küpeler... Ne tür bir şey düşünüyorsunuz? - Кольца, браслеты, серьги... Какого рода вещи думаете?
Esin: Altın kolye olabilir. - Золотое колье может быть
Kuyumcu: Bakınız, bu kolyeler çok güzel. Üzerindeki taşlar pırlanta. - Сморите, вот очень красивые колье. Камни в них бриллианты
Esin: Bu beyaz altın kolye kaç ayar? - Это золотое колье какой пробы?
Kuyumcu: On sekiz ayar altın. - 16 пробы золота
Esin: Pırlanta kaç kırat? - Бриллиант сколько карат?
Kuyumcu: 1,28 kırat. - 1.28 карат
Esin: Fiyatı ne kadar? - Какова стоимость?
Kuyumcu: Üç bin yüz elli dokuz lira. - 3159 лир
Roman: Bu yüzüğü görebilir miyim? Eşim için hediye almak istiyorum. - Это кольцо я могу посмотреть? Хочу подарок жене сделать
Kuyumcu: Tabii, efendim, buyurun. - Конечно, господин, прошу
Roman: Bu taşlar değerli mi? - Это драгоценные камни?
Kuyumcu: Evet. Orta taş ametist, yan taşlar pırlanta. Numarasını biliyor musunuz? - Да, в середине аметист, сбоку бриллианты. Вы ее размер знаете?
Roman: 15. Yüzüğün fiyatı ne kadar? - 15. Кольца стоимость какая?
Kuyumcu: Bin ikiyüz otuz beş lira. - 1235 лир
Esin: Karım için de bu altın pandantifi almak istiyorum. İndirim yapar mısınız? - Я тоже хочу для жены купить этот золотой кулон
Kuyumcu: Tabii, efendim. %10 indirim yaparım. - Конечно, господин. 10% скидки я сделаю
Esin: Olur. Bu kolyeyi, yüzüğü ve pandantifi alıyoruz. - Устраивает. Мы берем колье, кольцо и кулон
Kuyumcu: Güle güle kullansınlar! - Приятного пользования!
Esin: Biz mücevher mağazasına gidip düğün hediyesi aldık. Sizin için de birer küçük hediye var. - Мы зашли в ювелирный и купили свадебный подарок
Elif: Harikasınız! Bakın, bu elbise çok güzel, değil mi? - Вы молодцы!Посмотрите, это платье очень красивое, не так ли?
Galina: Evet. Вепсе, mavi rengi sana yakışacak. - Да. По моему, синий цвет тебе к лицу
Elif: Bu kısa kollu elbiseyi deneyebilir miyim? - Это платье с коротким рукавом я могу примерять?
Satıcı: Tabii, hanımefendi. Kaç beden giyiyorsunuz? - Конечно, госпожа. Какой вы носите размер?
Elif: 48 beden. - 48 размер
Satıcı: Buyurun. Oldu mu? - Прошу. Подошло?
Elif: Hayır, olmadı. Biraz dar. Bir numara büyüğü var mı? - Нет, не подошло. На размер больше есть?
Satıcı: Var. Şimdi getireceğim. Hanımefendi, bakın, şu çanta bu elbiseye çok uyar. - Есть. Сейчас принесу. Госпожа, смотрите, та сумка к этому платью очень подходит
Elif: Çok güzel, onu da alıyorum. - Очень красивая, ее я тоже возьму
Esin: Bu gömleği deneyebilir miyim? - Я могу померять эту рубашку?
Satıcı: Tabii. Yaka numaranız kaç? - Конечно. Какой ваш размер ворота?
Esin: 41. Bu gömleğe uygun kravat var mı? - 41. К этой рубашке есть соответствующий галстук?
Satıcı: Var, efendim. Şunlara bakın. - Есть, господин. Посмотрите на вон те
Galina: Pardon. Sizde siyah iskarpin var mı? - Простите. У вас есть черные туфли?
Satıcı: Var. Yüksek topuklu mu alçak topuklu mu istiyorsunuz? - Есть. Вы хотите на высоком каблуке? На низком?
Galina: Yüksek topuklu. - На высоком
Satıcı: Kaç numara? - Какой размер?
Galina: 38. Bunlar deri mi? - 38. Они кожаные?
Satıcı: Evet. Denemek ister misiniz? - Да. Хотите примерять?
Gatina: Tabii. Oldu. Çok rahat. Bu iskarpini alıyorum. - Конечно. Подошли. Очень удобно. Я беру эту обувь
Satıcı: Efendim, ya siz ne almak istiyorsunuz? - Господин, а вы что хотите приобрести?
Roman: Teşekkür ederim, sadece şöyle bakıyorum. - Благодарю, я только посмотрю
Esin: Bu mavi elbise ile çantayı, şu gri gömlek ile kravatı ve bu siyah iskarpini alıyoruz. Hepsi ne kadar ediyor? - Это синее платье и сумка, та серая рубашка с галстуком и черные туфли мы берем. За все вместе сколько выходит?
Satıcı: Üç yüz yetmiş lira, efendim. Kasa pencerenin önünde. Güle güle giyinin! - 370лир, господин. Касса перед оконом. Носите с удовольствием!

11. Аудирование. Прослушайте аудио запись. Постарайтесь на слух записать услышанное. Переведите.
Burası – Здесь (это место)
Karnım zil çalıyor – Сильно проголодаться, урчать в животе
Ismarlayalım - Угостим, закажем
Biber dolması – Фаршированный перец
Cacık – Джаджик
Karışık ızgara - Гриль-микс

Мой сын Эдже на прошлой неделе сдал вступительный экзамен университета, и мы вместе пошли на ужин.
-Aaa. Burası ne kadar güzel bir yer, babcığım! - А. Какое красивое это место, папочка!
- Evet, burayı ben de anneniz de çok seviyoruz. Çünkü annenizi ilk defa burada gördüm ve ona burada aşık oldum. - Да, и я и ваша мама очень любим это место. Потому что я первый раз здесь увидел вашу маму и здесь в нее влюбился.
- Çok romantiksin, baba. - Ты очень романтичный, папа.
- Evet, babanız çok romantiktir, ama hadi artık bir şeyler yiyelim. Karnım zil çalıyor. - Да, ваш папа очень романтичный, но давайте уже что-нибудь поедим. У меня урчит в животе.
- Tamam tamam. Hadi masamıza gidelim. - Хорошо, хорошо. Давайте пройдем к нашему столу.
- Hoş geldiniz, efendim. Buyurun size masanızı göstereyim. - Добро пожаловать, господин. Пожалуйста, я покажу Вам ваш стол.
- Teşekkürler. Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım çünkü çok acıktık. - Спасибо. Мы сейчас же сделаем заказ, потому что мы очень проголодались.
- Elbette efendim, buyurun. - Конечно, господин. Пожалуйста.
- Çocuklar ne yemek istiyorsunuz? - Дети, что вы хотите поесть?
- Ben biftek, patates püresi ve salata yemek istiyorum. - Я хочу съесть бифштекс, картофельное пюре и салат.
- Ben köfte istiyorum. Köfteyi çok seviyorum. Bir de patates kızartması. - Я хочу котлету. Я очень люблю котлеты. И еще жареную картошку.
- Ben de biber dolması ve yanında da cacık istiyorum. - Я хочу фаршированный перец и ещё джаджык.
- Bana da karışık ızgara, pirinç pilavı ve mevsim salatası lütfen.- А мне гриль-микс, куриный плов и сезонный салат, пожалуйста.
- İçecek olarak ne alırsınız? - Что возьмете из напитков?
- Coca cola. - Кока-колу.
- Ben de aynısından. - И я тоже.
- Özlem, biz ne içelim? - Ёзлем, что мы будем пить?
- Bilmem. - Не знаю.
- Izgarayla ayran çok iyi oluyor. Ben ayran alayım. - С грилем хорош айран. Я возьму айран.
- Ben cacık istedim, bunun için ayran istemiyorum. Sadece su alayım. - Я хотела джаджык, поэтому айран не хочу. Я возьму только воду.
- Tabii, efendim. - Хорошо, госпожа.

12. Тест. Ответ выделите жирным шрифтом.
1. Bu kim? ....
Mustafa
Kitap
Çocuklar
Sinema

2. Kime veriyorsun?
seni
senden
sana
sene

3. Nereden geliyorsun? ....
Fransa'da
Izmir'i
Almanya'dan
Madrid'inden

4. Burası hastane, lütfen sigara ..........
içmeyiniz
içiyorsunuz
konuşmayacaklar
konuştu

5. Sinema............ gidiyoruz.
-da
-yı
-ya
-sıya

6. Arkadaşım bizi akşam yeme….. çağırdı
-ke
–ğe
–klerine
-k

7. Sen geçen yıl çok tembel............ şimdi çok çalışkan................
-sın / -sın
-din / -sın
-din / -ıyorsun
- / -sın

8. Sen geçen sene İstanbul'a gel.......................
-iyor musun?
-ecek misin?
-di mi?
-din mi?

9. Lütfen, fotograf makine.................. ver.
-sinde
-sini
-sinin
-si

10. Yarın size telefon ed...........................
-eceğiz
-tik
-mekiyor
-iyorsunuz

11. Yorgun...... erken yat
-du
–ysan
–san
-m

12. Lütfen, ................... soruya cevap veriniz!
her
hepsi
hiç
hep

13. Bugün hava güneş…..
-
-li
-lik
-ile

14. Bu film nasıldı? ....................... çok iyiydi.
Benimce
Ben
Banaca
Bence

15. Benimle gelme… istiyorum
-n
–k
–ni
-se

16. Eger sen anlat..........., biz de öğreniriz.
-ırsan
-ırsın
-ırsa
-acak

17. Çok açtım, dört tabak yemek yi.............
-ebilirim
-yebilirim
-ersem
-ebilir

18. Elif’e ara... söyleceğim
-dım
–yıp,
-ıp,
-aramaz

19. Çikolata................. pasta yemeyi çok severim.
-nın
-lı
-dan
-dır

20. Uzun zaman................. onu görmedim.
-dır
-da
-la
-

21. Hani sen gitmeyecek....
- sin
– tin
–sen
-

22. Türkçe çabuk öğrenmek isterseniz her gün çalış.... gerek
-mamak
-nız
-
-manız

23. Halit Ergenç Muhteşem Yüzyıl dizi... baş rol oynucusudur.
-
-si
–sin
-sinin

24. Birçok ilaç kullandım, ama şu gribi ............... geçiremedim.
oysa
nihayet
halbuki
bir türlü

25. Gül: Ben hasta oldum. Murat:.............
Geçmis olsun
Allah Kahretsin
Allah beterinden korusun
Basın sağolsun



проверено

Сообщение отредактировал AlinaL - Понедельник/ Pazartesi, 22.05.2017, 15:26

Оффлайн/ Off- line

YNova

Дата: Четверг/ Perşembe, 25.05.2017, 11:03 Сообщение # 1

Группа: по продвижению

Турковед

Сообщений: 2309

Награды: 7

Репутация: off

Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.

Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно!
Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.

На кого рассчитан курс?

Курс базовый. Знания языка - начальные (нужно знать турецкий алфавит). К урокам, проходящим в реальном времени, присоединится могут все желающие, на любом этапе, с любым знанием языка.
9_adm1Краткий онлайн курс-повторение турецкого языка- Учили турецкий язык, но давно? Эта тема для вас.
9_adm1Продвинутый онлайн курс турецкого языка.- Закончили базовый курс и хотите углубить свои знания? Вам сюда.

Уроки на проверку убирайте под спойлер!
Что такое спойлер? Как добавить спойлер?

Как отправить урок на проверку

Полезные ссылки для начинающих


  • Виртуальная турецкая клавиатура
  • раскладка на клавиатуру
  • Онлайн словари
  • Турецкий язык. Справочник по грамматике
  • Грамматика турецкого языка в таблицах
  • Помощь в изучении турецкого языка. Вопрос-ответ

    Опрос: Был ли вам полезен базовый курс турецкого языка

    СПИСОК УРОКОВ:
    Вводный урок, Урок 1, Урок 2, Урок 3, Урок 4, Советы по изучению, Урок 5, К.Р.(1-5), Аффиксы, Урок 6, Урок 7, Частые ошибки, Урок 8, Урок 9, Урок 10, Говорить по-турецки, Урок 11, Урок 12, Урок 13 , Урок 14, Голубой или Синий?, Урок 15, К.Р. по падежам, Урок 16, Урок 17, Урок 18, Урок 19, Урок 20, Урок 21, Уроки 22, Урок 23, Урок 24, Урок 25, Урок 26, Урок 27, Урок 28, Урок 29, Урок 30, Урок 31, Урок 32, Урок 33, Урок 34, Урок 35, Урок 36, Урок 37, Итоговая



    .
  • Оффлайн/ Off- line

    Njusha

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 13.05.2017, 07:05

    nest...

    çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası

    © 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.