fransızca pdf kitap / 4.Sınıf Fransızca Ders Kitabı MEB pdf

Fransızca Pdf Kitap

fransızca pdf kitap

1 1 FRANSIZCA İLK ADIM Ferhat YILDIZ

2 Bu eserin her türlü yayım ve dağıtım hakkı Ferhat YILDIZ A aittir. [email protected] 2

3 ÖNSÖZ Kitaplarımı yazarken bana inancını kaybetmeyen arkadaşlarıma, bugüne kadar bana her zaman destek olmuş olan kardeşlerim Nilgün, Sibel, Olcay ve annem Nazlı Yıldız ile Babam Kasım Yıldız a, Kerstin Frühwirth ve adını buraya sığdıramadığım bütün arkadaşlarıma Teşekkür ederim. DİL NASIL ÇALIŞILMALI İnsan beyni bilgisayara benzer ama tabi bazı farklılıklar da vardır. Yapılan araştırmalar göstermiştir ki insanların farklı hafıza türleri vardır. Bu sebepten dolayı birinin çok kolay öğrendiği bir konuyu başka biri öğrenmekte zorluk çekebilir. Birisi bir şarkıyı bir kere dinleyip arkasından kendisi ezbere söyleyebilirken, benim gibi birinin bunun için özel bir çaba sarf etmesi gerekir. Yani içinizden bazıları bir dili çok hızlı öğrenirken bazılarınız bu konuda yavaş ilerleyebilirsiniz. Ama ümitsizliğe hiç kapılmayın eğer bu yazdıklarımı şu an okuyabiliyorsanız annenizden de olsa bir dil öğrenmişsiniz demektir ve başka bir dili de öğrenebilirsiniz. İnsan beyni bir bilgisayardaki gibi ana (kalıcı) bellek ve ön (geçici) bellek olmak üzere iki kısımdan oluşur. İnsanoğlu yaşadığı gördüğü okuduğu hiçbir şeyi unutmaz aslında, tek sorun beyinde nerede kayıt altına alındığının bilinmemesidir. Beyinde nöron adı verilen hücreler vardır ve bu hücrelerin sayısı milyarlarla ölçülür. Bu nöron adı verilen hücrelerin bir ağaç dalları ve kökleri gibi uzanan uzantıları vardır. Bu uzantılar diğer nöron hücreleriyle bağlantı halindedir. Elektriksel sinyallerle kendi aralarında veri alışverişi yapmaktadırlar. Biz ne kadar kitap okur, beyin geliştirici aktiviteler yaparsak beyindeki nöron sayısıda o oranda artar. Size bugüne kadar bir dil öğrenmenin zor olduğu, matematiğin zor olduğu, fiziğin zor olduğu, hayatta bir çok şeyin zor olduğu gibi şeyler dikte edilmiştir. Siz de bir süre sonra bu söylenenlere inanmışsınızdır ve kendinizi artık nasıl olsa zor ben öğrenemem diye avutur durursunuz. Bugün ana dilimle beraber 8 dil konuştuğumu söylediğimde insanlar önce yalan söylediğimi sonra gerçekten konuştuğumu gördüklerinde ise dahi olduğumu düşünmektedirler. Çocukluk arkadaşlarım ise lise yıllarında orta halli bir öğrenci olan benim nasıl olurda yıllar sonra bir süperman a dönüştüğüme kendileri de hayret ederler. Halbuki benim böyle olmamın iki küçük sırrı var 1. Çok tekrar 2. Çok tekrarı yapacak disiplin. 3

4 Bilinmeyenden korkarız ya da bilinmeyenin zor olduğunu sanırız. Sorun bilinmeyene neresinden ve nasıl başlayacağımızdır. Bugüne kadar yazılan dil kitapları öğrenmedeki en temel öğe olan tekrar üzerine kurulmadığı, bir ev inşa eder gibi temelden çatıya doğru gitmediği için dil öğrenen öğrenciler çok zorlanırlar. Bazıları karşılarına çıkan bir sürü gramer kuralını kafalarında bir yere oturdamadıkları için dil öğrenmeyi bırakırlar. Bugüne kadar bir çok dil kitabı satın aldım ve binlerce lirayı dil öğrenmek için harcadım. Satın aldığım kitapların çoğunu çöpe atmak zorunda kaldım çünkü bana hiçbir yarar sağlamıyorlardı. Gittiğim kurslarda hiçbir şey anlamadım çünkü bana kitaplardaki gibi günlük hayattan uzak olan bir dil öğretmeye çalışıyorlardı ve en önemsiz ama en zor olan yerden başlıyorlardı. Elimde geriye kalan kitapların iyi yönlerini bir araya getirerek ve sürekli tekrar ederek dil öğrenmede uzun zamanda da olsa başarılı oldum. Elinizdeki bu kitap sizlere tek bir kitaptan öğretmensiz dil öğretmeyi hedeflemektedir. Tek yapmanız gereken baştan başlayarak okumak ve sürekli ileri gitmektedir. Anlamaya gayret etmeyin sadece okuyun beyniniz dil öğrenme işini siz istesenizde istemesenizde eğer okumaya devam ederseniz yapacaktır. Siz tekrar ettikçe beyinde yeni nöronlar oluşacaktır ve beyin bilgiler çok kullanıldığından dolayı nereye kaydettiğini bulmak için bir yol oluşturulacaktır. Siz tekrar ettikçe ilk başta bir kağnı hızında olan veri alışverişi tekrar sayısı arttıkça ışık hızına çıkacaktır. Bu kitaptan çalışırken sözlük kullanmanıza gerek yok. Alıştırma yapmanıza gerek yok. Artı hikaye kitabı almanıza gerek yok. Gramer kitapları almanıza gerek yok. Pratik konuşma kitapları almanıza gerek yok. Hepsi sizin bir dili kolay öğrenmeniz için bir araya toplanmıştır. Unutmayın çok tekrar ve çok tekrarı yapacak disiplin işin tek anahtarıdır. Hepinize başarılar dilerim. Ferhat Yıldız 4

5 Fransız alfabesi 7 Günlük konuşma kalıpları 10 Fransızca ilk adım 13 Fransızcada olumsuz cümle yapımı 14 Soru yapma 16 Est-ce que 16 Avec 22 Apprendre 26 De 27 Pour 31 Comprendre 33 Appeler 36 Rien ne 38 Faire 38 L article 39 Etre 40 Belirsiz tanım edatı un, une, de 43 L article indefini 45 L article defini 47 Fransızcada isimler 48 À qui? 48 Les jours de la semaine 56 Les mois de l&#;année 57 Les saisons 58 Les directions 58 L adjectif 58 Celui, celle 64 Cette 66 Chaque 67 Quel, quelle 68 Fransızcada isimleri çoğul yapmak 69 İyelik sıfatları çoğul hali 71 Tout 75 Habiter 76 Vivre 76 Rester 77 Impératif 78 Il y a 81 Aimer 85 Avoir 92 Connaître 97 Trouver 99 Chercher Le chapeau échappé (okuma parçası) Bonjour à tout le monde (okuma parçası) Verbes auxiliaires Pouvoir Aller&venir Ils voyagent comment? Salut kaan! (okuma parçası) 5

6 Passé composé Je m appelle david beckham.(okuma parçası Le week-end dernier (okuma parçası) Deux frères (okuma parçası) Salut!! (okuma parçası) Je m appelle sylvain. (okuma parçası) Anniversaire (okuma parçası) Les aventures d un petit poussin Choisir Perdre Dépenser Mettre Commencer Entendre Demander Repondre Teléphoner Attendre Dönüşlü fiiller Il faut Il reste Il vaut mieux Il s&#;agit de Avoir beau Avoir l&#;air + sıfat Ça vous dit? / ça vous dirait de? Partir Le futur simple Adverbes de quantité Comparaison des adjectifs Le degré positif Le degré comparatif Le comparatif d égalité Le comparatif d infériorité Le comparatif de supériorite Le degré superlatif Le superlatif relatif Le supérlatif absolu Trop/tres Kurala uymayan sıfat dereceleri Comparatif avec un nom Comparatif avec un verbe L adjectif numéral Yılları gösteren sayılar Saatler Numeraux ordinaux Combien? Fois Plaire Manquer De A Avant/ devant Chez Dans Depuis/pendant/pour Après & derrière En Entre Par Sur Et Et Ou Ou Soit Soit Ne Ni Ni ne ne de Le Paricipe Imparfait Passe composé & imparfait Y & en Olumsuz düşünce bildirme Il y a eu un cambriolage! (okuma parçası) Ne pas / ne plus Ne plus, ne rien Passé récent Edatlardan oluşan deyimler À cause de A force de Afin de À la faveur de À côté de Comme Quand/lorsque/lors de/pendant Même, mêmes Tout Le passe simple Passé simple Celui, celle, ceux, celles İşaret zamirleri ce, ceci, cela, ca Si Le plus-que-parfait Le futur anterieur Conditionnel present Le Conditionnel Passé Je voudrais un hôtel (okuma parçası) Amener, emmener, apporter, emporter Le subjonctif present Le subjonctif passé Subjonctif Différences d opinion (okuma parçası) Impératif passé (okuma parçaları)

7 Alphabet Français Fransız Alfabesi Fransızca alfabesiyle ve yazım kurallarıyla ilgili bir şey söylemek gerekirse biz Türkler için bir kabus olduğunu söylemem gerekir. Fransızca gramer yapısı yazılıp okunmasından kat kat daha kolaydır. Aynı şekilde okunan bir çok kelime yazılışta farklılık gösterebilir. Düşünün ki Rusça yazıp okumak bana göre Fransızca yazıp okumaktan daha kolaydır. Şimdi Fransızca dilinde ki harfleri görelim. Fransızca dilinde 26 harf bulunmaktadır. Fransızcadaki harfler ve okunuşları şöyledir; A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a be se de ö ef je aş i ji ka el em en o pe kü er es te ü ve dublve iks igrek zed 7

8 Bu harflerden a e i o u y harfleri les voyelles (le voyel) yani sesli harflerdir. y harfi yerine göre sesli yerine göre sessiz olabilmektedir. Les voyelles (le voyel)&#;in dışında kalan harfler les consonnes (le konson) olarak adlandırılmaktadır, yani sessiz harflerdir. FRANSIZCADA ÖZEL KARAKTERLER Fransa alfabesinde bunların dışında Türkçede olduğu gibi bildiğimiz harflere eklenen özel işaretlerle oluşan biraz değişik telaffuz edilen harfler ve biraz değişik yazılan karekterler vardır bunlar şöyledir; é è à ù ç û ù ë ï Bunlardan en fazla kullanılanlar é è à dır. Ayrıca büyük ç harfi fransızcada kullanılmamaktadır. Bazı harflerin yanyana gelmesiyle genelde aşağıdaki okunuşlar kullanılır. C harfi a - o - u önünde k okunur. Le camarade (lö kamarad) - arkadaş La cuisine (la kuizin) - mutfak Le commerce -(lö komers)- iş - (ticaret La colère - (la koleeğ)-öfke C harfi e ve i önündeyse s okunur. Céder -(sede) -bırakmak Le centre (lö santğ)-merkez Le cinéma -(lö sinema) -sinema G harfi a ve o, u önünde g okunur. La guitare (la gitağ)-gitar La goutte (la gut)-damla 8

9 La gorge (la gorj)-gırtlak Le gamin (lö gamen) -çırak G harfi e ve i önünde ise j okunur. Le gilet (lö jile) yelek) Le gendarme (lö jandarm) au (o) diye okunur. chaud (şo) -sıcak eau (o) okunur. tableau (tablo) eu (ö) diye okunur. professeur (profesör) -öğretmen ou (u) diye okunur. souci (susi) oi (ua) diye okunur. bois (bua) oeu (ö) diye okunur. 9

10 Günlük konuşma kalıpları Fransızca derslerimize başlamadan önce günlük hayatta gün içerisinde çok sıkça kullandığımız konuşma kalıplarını öğrenmek yararımıza olacaktır. Bonjour Bonsoir Salut, bonjour Salut, au revoir Bonne nuit Bonjour Au revoir A demain A bientôt A tout à l heure (bonjur) (bonsuar) (salü) (orevuar) (bonnui) (adömen) (abiento) (a tut a lör) İyi günler İyi akşamlar Merhaba Hoşça kal İyi geceler Günaydın Görüşmek üzere Yarın görüşürüz. Yakında görüşürüz. Sonra görüşürüz. Tu t appelles comment? Comment vous appellez vous? Je m appelle Kaan. Enchanté (anşante) Oui (vui) Non (no) S il te plait, s il vous plait. Comment vas-tu? Ca va? Comment allez-vous? Ca va? Très bien (trebiyen) Comme ci- comme ça. Mal (mal) Pas bien (pabiyen) Ca va (sava) Je suis désolé. Je vous demande pardon. Merci, merci beaucoup. Je t en prie. (jö tan pri) (jö sui dezole) Senin adın ne? Sizin adınız nedir? Benim adım Kaan dır. Memnun oldum. Evet Hayır Lütfen Nasılsın? Nasılsınız? Çok iyi Şöyle böyle Kötü İyi değil İdare eder Üzgünüm. Afedersiniz Teşekkür ederim. Bir şey değil. 10

11 D où venez-vous? Tu viens d où Je viens d Izmir. (deu vöne vu) (tu viyan deu) (jö viyan deizmir) Siz nereden geliyorsunuz? Sen nereden geliyorsun? Ben İzmir den geliyorum. Tu habites où? (tu abit u) Où habitez-vous? J habite à Antalya. (u abite vu) Quel âge avez-vous? Quel âge as-tu? J ai 34 (trente quatre) ans. (Jabit a Antalya) (kel aj atü) Parlez-vous français? (Parle vu franse) Parles-tu anglais? (Parltü angle) Je ne parle pas français. Comprenez-vous? (kompröne vu) Comprends-tu? (kompran tü) Je comprends. (jö kompran) Je ne comprends pas. (jö nö komprand pa) Sen nerede oturuyorsun? Siz nerede oturuyorsunuz? Ben Antalya da oturuyorum. Siz kaç yaşındasınız? Sen kaç yaşındasın? Ben 34yaşındayım. Siz Fransızca konuşuyor musunuz? Sen İngilizce konuşuyor musun? Ben Fransızca konuşmuyorum. Anlıyor musunuz? Anlıyor musun? Anlıyorum. Ben anlamıyorum. Je sais. Je ne sais pas. J ai oublié. J ai faim. J ai soif. Je suis malade. Je suis fatigué. Je t aime. Bonne chance! (jö se) (jö nö se pa) (je ubliye) (je fam) (je suaf) (jö sui malad) (jö sui fatige (jö tem) (bon şans) Ben biliyorum. Ben bilmiyorum. Ben unuttum. Ben açım. Ben susadım. Ben hastayım. Ben yorgunum. Seni seviyorum. Bol şans! Bienvenue Tous mes voeux de bonheur (biyanvenü) Hoş geldin! Tebrikler! 11

12 0 zero (ziro) 1 un (an) 2 deux (dö) 3 trois (trua) 4 quatre (katr) 5 cinq (sank) 6 six (siz) 7 sept (set) 8 huit (vit) 9 neuf (nöf) 10 dix (diz) 11 onze (onz) 12 douze (duz) 13 treize (trez) 14 quatorze (katorz) 15 quinze (kinz) 16 seize (sez) 17 dix-sept (dizset) 18 dix-huit (dizvit) 19 dix-neuf (diznöf) 20 vingt (van) 30 trente (trant) 40 quarante (karant) 50 cinquante (sankant) 60 soixante (suzant) 70 soixante-dix (suzantdiz) 80 quatre-vingts (katrvan) 90 quatre-vingt-dix (katrvandiz) 12

13 parler français turc peu bien mal Parler français Parler turc Parler bien Parler mal Parler bien turc Parler mal turc (parle) (franse) (törk) (pö) (biyan) (mal) Fransızca İlk Adım konuşmak Fransızca Türkçe biraz iyi kötü Fransızca konuşmak Türkçe konuşmak İyi konuşmak Kötü konuşmak İyi Türkçe konuşmak Kötü Türkçe konuşmak Parler bien français Parler mal français İyi Fransızca konuşmak Kötü Fransızca konuşmak Très Très bien Très mal (tre) Çok Çok iyi Çok kötü Parler très bien français Parler très mal français Parler très bien turc Parler très mal turc Çok iyi Fransızca konuşmak Çok kötü Fransızca konuşmak Çok iyi Türkçe konuşmak Çok kötü Türkçe konuşmak Comment Que Que parler? Parler français Parler turc (komman) (ke) Nasıl Ne Ne konuşmalı? Fransızca konuşmalı. Türkçe konuşmalı. 13

14 Que parler bien? Parler bien turc Parler mal turc Comment parler? Parler bien Parler mal Comment parler turc? Parler bien turc Parler mal turc Comment parler français? Parler bien français Parler mal français Ne iyi konuşmalı? İyi Türkçe konuşmalı Kötü Türkçe konuşmalı Nasıl konuşmalı? İyi konuşmalı. Kötü konuşmalı. Nasıl Türkçe konuşmalı? İyi Türkçe konuşmalı Kötü Türkçe konuşmalı Nasıl Fransızca konuşmalı? İyi Fransızca konuşmalı Kötü Fransızca konuşmalı Fransızcada Olumsuz Cümle Yapımı Fransızcada olumsuzluk bildiren sözcük iki parçadan oluşur. Bunlar biraz sonra göreceğimiz ne pas sözcükleridir. Bu ekler fiilin çekilmiş halinin önüne ve arkasına konularak fiil olumsuz hale getirilir. Türkçe ye değil ya da cümlenin fiiline eklenen bir olumsuzluk takısı ile çevrilir. Fransızcada yazı diliyle konuşma dili arasında bazı farklılıklar vardır. Cümleleri olumsuz hale getirirken çoğunlukla ne kelime parçacığı konuşma dilinde kullanılmaz. Ben size yazı dilinde olduğu gibi doğrusunu göstereceğim sonra ne olumsuz sözcük parçacığını konuşurken kullanıp kullanmamak size kalmış. Fiil mastar halde kullanıldığında ne pas fiilden önce gelir. ne pas (nö pa) değil, -me, -ma Ne pas parler Ne pas parler français Ne pas parler turc Konuşmamak Fransızca konuşmamak Türkçe konuşmamak 14

15 Qui Je Tu Il Elle On Nous Vous Ils, elles (ki) (jö) (tü) (il) (el) (on) (nu) (vu) (il, el) kim ben sen o (erkek cins) o (dişi cins) o (biri), biz biz siz onlar Şimdi Parler fiilinin şahıslara göre nasıl çekimlendiğini görelim. Qui? Je Tu Il Elle On Nous Vous Ils, elles Parler parle parles parle parle parle parlons parlez parlent (parl) (parl) (parl) (parl) (parl) (parlon) (parle) (parl) Kim? Ben Sen O O O, biz Biz Siz Onlar Konuşmak konuşuyorum konuşuyorsun konuşuyor konuşuyor konuşuyor(iz) konuşuyoruz konuşuyorsunuz konuşuyorlar Qui parle? Je parle. Que parles-tu? Je parle français. Comment parles-tu français? Je parle bien français. Qui parle? Kaan parle. Que parle-t-il? Il parle turc. Comment parle-t-il turc? Il parle bien turc. Kim konuşuyor? Ben konuşuyorum. Sen ne konuşuyorsun? Ben Fransızca konuşuyorum. Sen nasıl Fransızca konuşuyorsun? Ben iyi Fransızca konuşuyorum. Kim konuşuyor? Kaan konuşuyor. O ne konuşuyor? O Türkçe konuşuyor. O nasıl Türkçe konuşuyor? O iyi Türkçe konuşuyor. 15

16 Qui parle français? Steffi parle français. Comment parle-t-elle français? Elle parle très bien français. Que parles-tu? Je parle français. Comment est-ce que tu parles français? Je parle très mal français. Je ne parle pas. Kaan ne parle pas. Deniz parle un peu. Burak parle beaucoup. Nous ne parlons pas français. Vous ne parlez pas turc. Burak parle très bien turc. Kaan ne parle pas français. Deniz ne parle pas turc. Kim Fransızca konuşuyor? Steffi Fransızca konuşuyor. O nasıl Fransızca konuşuyor? O çok iyi Fransızca konuşuyor. Sen ne konuşuyorsun? Ben Fransızca konuşuyorum. Sen nasıl Fransızca konuşuyorsun? Ben çok kötü Fransızca konuşuyorum. Ben konuşmuyorum. Kaan konuşmuyor. Deniz az konuşuyor. Burak çok konuşuyor. Biz Fransızca konuşmuyoruz. Siz Türkçe konuşmuyorsunuz. Burak çok iyi Türkçe konuşuyor. Kaan Fransızca konuşmuyor. Deniz Türkçe konuşmuyor. Soru Yapma Fransızcada soru yapmak benimde öğrendiğim sırada en zorlandığım konulardan biriydi. Çünkü Fransızcada aynı soru cümlesi dört değişik şekilde yapılabiliyor. Şimdi size bunları tek tek öğretmeye çalışalım. 16 Est-ce que (eskö) Est-ce que soru yapısı Fransızcada en çok kullanılan yapılardan biridir. Kullanımı kolay olduğundan dolayı çok tercih edilir. Kullanımı ise gayet basittir. Ya bir soru kelimesinden sonra koyulur ya da cümlenin başında yalnız başına soru eki olarak yerini alır. Est-ce que soru ekinden sonra özne yüklem yer değiştirmeden olduğu gibi yazılır.

17 Je parle français. Est-ce que je parle français? Tu parles turc. Est-ce que tu parles turc? Il parle bien français. Est-ce qu il parle bien français? Nous parlons mal turc. Est-ce que nous parlons mal turc? Nous ne parlons pas français. Est-ce que nous ne parlons pas français? Vous ne parlez pas turc. Est-ce que vous ne parlez pas turc? Oui Non Est-ce que tu parles français? Oui, je parle français. Non, je ne parle pas français. Est-ce qu il parle turc? Oui, il parle turc. Non, il ne parle pas turc. Est-ce qu il parle mal turc? Oui, il parle mal turc. Non, il parle bien turc. Est-ce que tu parles? Oui, je parle. Non, je ne parle pas. Ben Fransızca konuşuyorum. Ben Fransızca konuşuyor muyum? Sen Türkçe konuşuyorsun. Sen Türkçe konuşuyor musun? O iyi Fransızca konuşuyor. O iyi Fransızca mı konuşuyor? Biz kötü Türkçe konuşuyoruz. Biz kötü Türkçe mi konuşuyoruz? Biz Fransızca konuşmuyoruz. Biz Fransızca konuşmuyor muyuz? Siz Türkçe konuşmuyorsunuz. Siz Türkçe konuşmuyor musunuz? Evet Hayır Sen Fransızca konuşuyor musun? Evet, ben Fransızca konuşuyorum. Hayır, ben Fransızca konuşmuyorum. O Türkçe konuşuyor mu? Evet, o Türkçe konuşuyor. Hayır, o Türkçe konuşmuyor. O kötü Türkçe mi konuşuyor? Evet, o kötü Türkçe konuşuyor. Hayır, o iyi Türkçe konuşuyor. Sen konuşuyor musun? Evet, ben konuşuyorum. Hayır, ben konuşmuyorum. 17

18 Est-ce qu il parle? Oui, il parle. Non, il ne parle pas. O konuşuyor mu? Evet, o konuşuyor. Hayır, o konuşmuyor. Fiille Öznenin Yer Değiştirmesi Yoluyla Fiilin Cümlenin Başına Getirilip Soru Yapılması. Burada dikkat edilmesi gereken nokta üçüncü tekil (il, elle) şahısta fiille şahıs zamiri arasına bir -t- kaynaştırma harfinin konulduğudur. Ayrıca fiille şahıs zamiri arasına her zaman soru durumunda bir kesme işareti konulur. Tu parles turc. Parles-tu turc? Il parle bien français. Parle-t-il bien français? Nous parlons mal turc. Parlons-nous mal turc? Nous ne parlons pas français. Ne parlons-nous pas français? Vous ne parlez pas turc. Ne parlez-vous pas turc? Oui Non Parles-tu français? Oui, je parle français. Non, je ne parle pas français. Parle-t-il turc? Oui, il parle turc. Non, il ne parle pas turc. Sen Türkçe konuşuyorsun. Sen Türkçe konuşuyor musun? O iyi Fransızca konuşuyor. O iyi Fransızca mı konuşuyor? Biz kötü Türkçe konuşuyoruz. Biz kötü Türkçe mi konuşuyoruz? Biz Fransızca konuşmuyoruz. Biz Fransızca konuşmuyor muyuz? Siz Türkçe konuşmuyorsunuz. Siz Türkçe konuşmuyor musunuz? Evet Hayır Sen Fransızca konuşuyor musun? Evet, ben Fransızca konuşuyorum. Hayır, ben Fransızca konuşmuyorum. O Türkçe konuşuyor mu? Evet, o Türkçe konuşuyor. Hayır, o Türkçe konuşmuyor. 18

19 Parle-t-il mal turc? Oui, il parle mal turc. Non, il parle bien turc. Parles-tu? Oui, je parle. Non, je ne parle pas. Parle-t-il? Oui, il parle. Non, il ne parle pas. O kötü Türkçe mi konuşuyor? Evet, o kötü Türkçe konuşuyor. Hayır, o iyi Türkçe konuşuyor. Sen konuşuyor musun? Evet, ben konuşuyorum. Hayır, ben konuşmuyorum. O konuşuyor mu? Evet, o konuşuyor. Hayır, o konuşmuyor. Vurgulama Yöntemiyle Soru Yapımı Fransızcada da başka diğer dillerde olduğu gibi vurgulama yöntemiyle soru yapılır. Görünüşte normal bir cümleden bir farkı yoktur ama okunuşta sorulmak istenen nokta vurgulanarak soru şeklinde teleffuz edilir. Je parle français. Je parle français? Tu parles turc. Tu parles turc? Il parle bien français. Il parle bien français? Nous parlons mal turc. Nous parlons mal turc? Nous ne parlons pas français. Nous ne parlons pas français? Vous ne parlez pas turc. Vous ne parlez pas turc? Ben Fransızca konuşuyorum. Ben Fransızca mı konuşuyorum? Sen Türkçe konuşuyorsun. Sen Türkçe mi konuşuyorsun? O iyi Fransızca konuşuyor. O iyi Fransızca mı konuşuyor? Biz kötü Türkçe konuşuyoruz. Biz kötü Türkçe mi konuşuyoruz? Biz Fransızca konuşmuyoruz. Biz Fransızca konuşmuyor muyuz? Siz Türkçe konuşmuyorsunuz. Siz Türkçe konuşmuyor musunuz? 19

20 Tu parles français? Oui, je parle français. Non, je ne parle pas français. Il parle turc? Oui, il parle turc. Non, il ne parle pas turc. Il parle mal turc? Oui, il parle mal turc. Non, il parle bien turc. Tu parles? Oui, je parle. Non, je ne parle pas. Il parle? Oui, il parle. Non, il ne parle pas. Sen Fransızca konuşuyor musun? Evet, ben Fransızca konuşuyorum. Hayır, ben Fransızca konuşmuyorum. O Türkçe konuşuyor mu? Evet, o Türkçe konuşuyor. Hayır, o Türkçe konuşmuyor. O kötü Türkçe mi konuşuyor? Evet, o kötü Türkçe konuşuyor. Hayır, o iyi Türkçe konuşuyor. Sen konuşuyor musun? Evet, ben konuşuyorum. Hayır, ben konuşmuyorum. O konuşuyor mu? Evet, o konuşuyor. Hayır, o konuşmuyor. Soru Kelimesinin Cümlenin Sonuna Getirilip Soru Yapılması Genelde Avrupa dillerinde soru kelimeleri cümlenin başına getirilerek soru yapılır. Bunun için soru kelimesinden sonra özne ve yüklem yer değiştirir. Comment parles-tu français? Sen nasıl Fransızca konuşuyorsun? Fransızcada işi kolaylaştırmak için cümle normal kurulup sonuna soru kelimesi getirilerek soru yapılır. Günlük hayatta en çok kullanılan yöntemden biridir. Tu parles français comment? Sen nasıl Fransızca konuşuyorsun? Je parle français comment? Tu parles bien français. Ben nasıl Fransızca konuşuyorum? Sen iyi Fransızca konuşuyorsun. 20

21 Nous parlons turc comment? Vous parlez mal turc. Il parle comment? Il parle bien. Biz nasıl Türkçe konuşuyoruz? Siz kötü Türkçe konuşuyorsunuz. O nasıl konuşuyor? O iyi konuşuyor. Yeni Kelimeler Fransızcada hiç kimse anlamına gelen personne her zaman ne olumsuzluk ekiyle beraber kullanılır. ne eki fiilden önceki yerini alır pas olumsuzluk eki bu durumda kullanılmaz. en ve à edatları bir çok yerde karşımıza çıkacaktır ve farklı kullanımlarda farklı anlamları vardır. Buradaki anlamıyla bir ülkede olduğumuzu söylemek istediğimizde en edatı kullanılır bir şehirde buluduğumuzu belirtmek istediğimizde ise à edatı kullanılır. İkinci önemli konu ise ici burada anlamına gelmesine rağmen Fransızca konuşma dilinde çoğunlukla là burada anlamında kullanılmaktadır. quelqu un (kelköan) personne ne chacun (şakan) tout le monde (tulmond) ici (isi) là (la) en (an) (perzon nö) Quelqu un parle français. Est-ce que quelqu un parle français? Oui, Kaan parle français. Non, personne ne parle français. En Turquie, chacun parle turc. En Allemagne, chacun parle français. birisi hiç kimse herkes, her biri herkes burada orada, burada içinde, -de, -da Birisi Fransızca konuşuyor. Birisi Fransızca mı konuşuyor? Evet, Kaan Fransızca konuşuyor. Hayır, hiç kimse Fransızca konuşmuyor. Türkiye de herkes Türkçe konuşur. Almanya da herkes Fransızca konuşur. 21

22 En Allemagne, personne ne parle bien turc. En Turquie quelqu un parle français. En Turquie, personne ne parle français. Tout le monde parle français ici. Quelqu un parle turc ici. Personne ne parle français ici. Almanya da hiç kimse iyi Türkçe konuşmaz. Türkiye de birisi Fransızca konuşur. Türkiye de hiç kimse Fransızca konuşmaz. Burada herkes Fransızca konuşur. Burada birisi Türkçe konuşur. Burada hiç kimse Fransızca konuşmaz. Avec (avek) İle Qui? Je Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles Quelqu un Personne Chacun Avec qui? avec moi (avek mua) avec toi (avek tua) avec lui (avek lui) avec elle (avek el) avec nous avec vous avec eux (avek ö) avec quelqu un avec personne avec chacun Kim? Ben Sen O O Biz Siz Onlar Birisi Hiç kimse Herkes Kiminle? benimle seninle onunla onunla bizimle sizinle onlarla birisiyle hiç kimseyle herkesle Avec qui est-ce que tu parles? Je parle avec toi. Avec qui est-ce que Kaan parle? Kaan parle avec nous. Avec qui est-ce que vous parlez français? Nous ne parlons avec personne. Sen kiminle konuşuyorsun? Ben seninle konuşuyorum. Kaan kiminle konuşuyor? Kaan bizimle konuşuyor. Siz kiminle Fransızca konuşuyorsunuz? Biz hiç kimse ile konuşmuyoruz. 22

23 Avec qui est-ce que vous ne parlez pas? Nous ne parlons avec personne? Qui parle avec toi? Kaan parle avec moi. Qu est-ce qui parle avec toi? Il parle français avec moi. Est-ce que tu parles avec eux? Non, je ne parle pas avec eux. Siz kiminle konuşmuyorsunuz? Biz hiç kimseyle konuşmuyoruz. Kim seninle konuşuyor? Kaan benimle konuşuyor. O seninle ne konuşuyor. O benimle Fransızca konuşuyor. Sen onlarla konuşuyor musun? Hayır, ben onlarla konuşmuyorum. quand aujourd hui le matin l après-midi le midi le soir la nuit (kan) (ojorduyi) (lö matan) (lö apre midi) (lö midi) (lö suar) (la nui) Yeni kelimeler ne zaman bugün sabahları öğleden sonraları öğlenleri akşamları geceleri Quand est-ce que Steffi parle? Le matin, Steffi parle avec tout le monde. Le matin, je ne parle avec personne. Quand est-ce que tu ne parles pas français? L après-midi, je ne parle pas français. Le midi, je parle français avec Kerstin. Le midi, Kerstin parle turc avec Kaan. Steffi ne zaman konuşuyor? Sabahları Steffi herkesle konuşur. Sabahları ben hiç kimseyle konuşmam. Sen ne zaman Fransızca konuşmazsın? Ben öğleden sonraları Fransızca konuşmam. Öğlenleri ben Kerstin ile Fransızca konuşurum. Öğlenleri Kerstin Kaan ile Türkçe konuşur. 23

24 Le soir, nous ne parlons avec personne. Le soir, Burak parle avec Deniz. La nuit, je parle avec Sibel. Le soir, il parle avec nous. Qui parle avec vous le soir? Kaan parle avec nous le soir. Akşamları biz hiç kimse ile konuşmuyoruz. Akşamları Burak Deniz ile konuşur. Geceleri ben Sibel ile konuşurum. Akşamları o bizimle konuşur. Akşamları kim sizinle konuşur? Akşamları Kaan bizimle konuşur. Yeni Kelimeler Jamais ne biraz önce öğrendiğimiz personne ne gibi olumsuzluk bildiren bir kelimedir ve aynı şekilde kullanılır. maintenant toujours jamais ne plus tard enfin tout de suite (metnan) (tujur) (jame nö) (pılu tar) (anfan) (tutdösuit) şimdi her zaman hiçbir zaman sonra sonunda, nihayet hemen Maintenant je ne parle avec personne. Toujours je parle avec Burak. Maintenant il parle très bien français. Toujours il parle turc. Maintenant nous parlons avec vous. Toujours vous ne parlez avec personne. Quand est-ce que tu parles avec eux? Je parle toujours avec eux. Şimdi ben hiç kimse ile konuşmuyorum. Her zaman ben Burak ile konuşurum. Şimdi o çok iyi Fransızca konuşuyor. Her zaman o Türkçe konuşur. Şimdi biz sizinle konuşuyoruz. Her zaman siz kimseyle konuşmazsınız. Sen ne zaman onlarla konuşursun? Ben her zaman onlarla konuşurum. 24

25 Tu ne parles jamais avec eux. Kaan parle toujours français avec nous. Kerstin parle toujours français. Kerstin ne parle jamais turc. Enfin tu parles avec moi. Quand est-ce que tu parles avec Deniz? Je parle avec elle tout de suite. Tu ne parles jamais avec moi. Tu ne parles jamais avec nous. Enfin elle parle avec Kaan. Julia parle toujours avec Kaan. Toujours elle parle avec Deniz. Sen asla onlarla konuşmazsın. Kaan her zaman bizimle Fransızca konuşur. Kerstin her zaman Fransızca konuşur. Kerstin asla Türkçe konuşmaz. Sonunda sen benimle konuşuyorsun. Deniz ile ne zaman konuşuyorsun? Ben onunla hemen konuşurum. Sen asla benimle konuşmazsın. Sen asla bizimle konuşmazsın. En sonunda o Kaan ile konuşuyor. Julia her zaman Kaan ile konuşur. Her zaman o Deniz ile konuşur. Aşağıda da gördüğünüz gibi şahıs zamirlerini ve fiilin şahıslara göre çekimlenmiş halini daha iyi görebilesiniz diye ayrı ayrı veriyorum. Dikkat edilmesi gereken nokta Je den sonra gelen fiil eğer sesli harfle başlıyorsa e harfi atılıp -J - bir kesme işareti konularak arkasından gelen fiille birleştirilir. Bir diğer önemli konu ise parler (konuşmak) fiilinden sonra dil için tanım edatı kullanmak gerekmezken Apprendre (öğrenmek) ve comprendre (anlamak) fiillerinden sonra gelen dil, tanım edatı (le, la) ile beraber kullanılır. l anglais l italien apprendre (langle) (leitalyan) (aprandır) İngilizce İtalyanca öğrenmek 25

26 Qui? J Tu Il Elle On Nous Vous Ils, elles Apprendre apprends (apran) apprends (apran) apprend (apran) apprend (apran) apprend (apran) apprenons (aprönon) apprenez (apröne) apprennent (apran) Kim? Ben Sen O O O, biz Biz Siz Onlar Öğrenmek öğreniyorum öğreniyorsun öğreniyor öğreniyor öğreniyor(uz) öğreniyoruz öğreniyorsunuz öğreniyorlar J apprends le français. Tu apprends le turc. Qu est ce que tu apprends? J apprends l anglais. Comment est-ce que tu apprends l anglais? J apprends très bien l anglais. Avec qui apprends-tu l anglais? J apprends l anglais avec Julia. Quand est-ce que tu apprends l anglais? J apprends toujours l anglais. Est-ce que tu apprends le français? Non, je n apprends jamais le français. Donc qu est-ce que tu apprends? J apprends le turc. Qui apprend le français? Kaan apprend le français. Il apprend le français comment? Il apprend mal. Il apprend le français quand? Il apprend le français le matin. Ben Fransızca öğreniyorum. Sen Türkçe öğreniyorsun. Sen ne öğreniyorsun? Ben İngilizce öğreniyorum. Sen nasıl İngilizce öğreniyorsun? Ben çok iyi İngilizce öğreniyorum. Sen kiminle İngilizce öğreniyorsun? Ben Julia ile İngilizce öğreniyorum. Sen ne zaman İngilizce öğreniyorsun? Ben her zaman İngilizce öğrenirim. Sen Fransızca öğreniyor musun? Hayır, ben hiçbir zaman Fransızca öğrenmem. Peki, sen ne öğreniyorsun? Ben Türkçe öğreniyorum. Kim Fransızca öğreniyor? Kaan Fransızca öğreniyor. O nasıl Fransızca öğreniyor O kötü öğreniyor. O ne zaman Fransızca öğreniyor? O sabahları Fransızca öğreniyor. 26

27 Est-ce que tu apprends le turc le midi? Non, j apprends le soir. Qui apprend l italien? Kaan apprend l italien. Avec qui est-ce qu il apprend? Il apprend avec Julia. Qui parle tout de suite? Kaan parle tout de suite. Qu est-ce qu il apprend tout de suite? Il apprend le français tout de suite. Öğlenleri Türkçe öğreniyor musun? Hayır, ben akşamları öğreniyorum. Kim İtalyanca öğreniyor. Kaan İtalyanca öğreniyor. O kiminle öğreniyor? O Julia ile öğreniyor. Kim hemen konuşur? Kaan hemen konuşur. O hemen ne öğreniyor? O hemen Fransızca öğreniyor. De (dö) -den, -dan Bu edat karşınıza bir çok yerde farklı anlamlarla çıkacaktır. Bunları teker teker ele alacağız. de edatı ile bilmeniz gereken en önemli şeylerden birisi tanım edatı le ile kullanıldığında du olarak değişmesidir. de + la = de la (dö la) de + le = du (dü) Qui? Je Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles Quelqu un Personne Chacun Kaan De qui? de moi de toi de lui d elle de nous de vous d eux, d elles de quelqu un de personne de chacun de Kaan Kim? Ben Sen O O Biz Siz Onlar Birisi Hiç kimse Herkes Kaan Kimden? benden senden ondan ondan bizden sizden onlardan birisinden hiç kimseden herkesten Kaan dan 27

28 J apprends de toi. Il apprend de moi. Nous apprenons de vous. Ils apprennent de nous. J apprends l italien de toi. Il apprend le français de nous. Enfin tu apprends le français de lui. Je n apprends jamais l anglais. Il apprend toujours de nous. De qui apprends-tu toujours le français? J apprends le français de Kaan. Chacun apprend le français de moi. Quelqu un apprend le turc de nous. Personne n apprend l anglais de vous. De qui apprenez- vous l italien? Nous apprenons l italien de Kaan. De qui apprends-tu le français? J apprends le français de Deniz. De qui apprenez-vous toujours l anglais? Ben senden öğreniyorum. O benden öğreniyor. Biz sizden öğreniyoruz. Onlar bizden öğreniyorlar. Ben senden İtalyanca öğreniyorum. O bizden Fransızca öğreniyor. En sonunda ondan Fransızca öğreniyorsun. Ben hiçbir zaman İngilizce öğrenmem. O daima bizden öğreniyor. Sen Fransızcayı her zaman kimden öğreniyorsun? Ben Kaan dan Fransızca öğreniyorum. Herkes benden Fransızca öğrenir. Birisi bizden Türkçe öğreniyor. Hiç kimse sizden İngilizce öğrenmiyor. Siz kimden İtalyanca öğreniyorsunuz? Biz Kaan dan İtalyanca öğreniyoruz. Sen kimden Fransızca öğreniyorsun? Ben Deniz den Fransızca öğreniyorum. Siz her zaman kimden İngilizce öğrenirsiniz. 28

29 Nous apprenons l anglais de vous. De qui est-ce qu il apprend enfin l anglais? Il apprend l anglais de moi. Biz sizden İngilizce öğreniriz. O en sonunda kimden İngilizce öğreniyor? O benden İngilizce öğreniyor. parfois (parfua) souvent (suuvan) tôt (to) tard (tar) encore (ankor) d habitude (deabitud) Parfois j apprends le français. Parfois je parle français. bazen sık sık yakında geç hala genelde Ben bazen Fransızca öğrenirim. Ben bazen Fransızca konuşurum. Parfois je n apprends pas de toi. Parfois nous parlons de toi. Ben bazen senden öğrenmem. Bazen biz senden konuşuruz. Souvent nous parlons de toi. Souvent elle parle français avec moi. Souvent je n apprends rien. Souvent il parle de moi. Biz senden sık sık konuşuruz. Sık sık o benimle Fransızca konuşur. Sık sık ben hiçbir şey öğrenmem. O benim hakkımda sık sık konuşur. J apprends encore le français mais je ne parle pas. Est-ce que tu parles encore avec moi? Oui, je parle encore avec toi. Hala Fransızca öğreniyorum ama konuşmuyorum. Sen hala benimle mi konuşuyorsun? Evet, ben hala seninle konuşuyorum. 29

30 Tu parles encore de nous? Oui, je parle encore de vous. D habitude je ne parle pas français. D habitude je ne parle pas de lui. Sen hala bizim hakkımızda mı konuşuyorsun? Evet, ben hala sizin hakkınızda konuşuyorum. Genelde ben Fransızca konuşmam. Genelde ben ondan bahsetmem. D habitude j apprends le français avec elle. Genelde ben onunla Fransızca öğrenirim. D habitude personne ne parle avec moi. D habitude personne n apprend avec moi. Genelde hiç kimse benimle konuşmaz. Genelde hiç kimse benimle öğrenmez. D habitude personne ne parle de nous. Bientôt je parle avec toi. Bientôt j apprends le français. Genelde hiç kimse bizden bahsetmez. Yakında seninle konuşacağım. Yakında Fransızca öğreneceğim. Bientôt il parle de moi. Bientôt nous ne parlons pas avec vous. Yakında o benden bahsedecek. Yakında biz sizinle konuşmayacağız. Vous parlez tard. Je comprends tard. Je comprends rapidement Siz geç konuşursunuz. Ben geç anlarım. Ben hızlı anlarım. 30

31 Pour (pur) için Qui? Je Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles Quelqu un Personne Chacun Kaan Deniz Pour qui? pour moi pour toi pour lui pour elle pour nous pour vous pour eux, pour elles pour quelqu un pour personne pour chacun pour Kaan pour Deniz Kim Ben Sen O O Biz Siz Onlar Birisi Hiç kimse Herkes Kaan Deniz Kimin için benim için senin için onun için onun için bizim için sizin için onlar için birisi için hiç kimse için herkes için Kaan için Deniz için Pour qui parles-tu? Je parle pour toi. Pour qui apprends-tu? J apprends pour moi. Sen kimin için konuşuyorsun? Ben senin için konuşuyorum. Sen kimin için öğreniyorsun? Ben kendim için öğreniyorum. Qu est-ce que tu apprends pour toi? J apprends le français pour moi. Est-ce que quelqu un parle pour toi? Non, personne ne parle pour moi. Est-ce que quelqu un apprend le français pour toi? Oui, quelqu un apprend le français pour moi. Sen kendin için ne öğreniyorsun? Ben kendim için Fransızca öğreniyorum. Birisi senin için konuşur mu? Hayır, hiç kimse benim için konuşmaz. Birisi senin için Fransızca öğrenir mi? Evet, birisi benim için Fransızca öğrenir. 31

32 Qui apprend le français pour toi? Deniz apprend le français pour moi. Pour qui parles-tu maintenant? Je ne parle pour personne. Pour qui apprends-tu le français? J apprends pour tout le monde. Chacun apprend le français pour nous. Personne n apprend pour toi. Quelqu un apprend pour nous le turc. Est-ce que tu apprends le français pour moi? Non, je n apprends pas le français pour toi. Oui, j apprends le français pour toi tout de suite. Est-ce que tu parles français pour moi? Non, je ne parle pas français pour toi. Oui, plus tard j apprends le français pour toi. Enfin tu parles français pour moi. Enfin tu apprends le turc pour moi. Kim senin için Fransızca öğreniyor? Deniz benim için Fransızca öğreniyor. Sen şimdi kimin için konuşuyorsun? Ben hiç kimse için konuşmuyorum. Sen kimin için Fransızca öğreniyorsun? Ben herkes için öğreniyorum. Herkes bizim için Fransızca öğrenir. Hiç kimse senin için öğrenmez. Birisi bizim için Türkçe öğrenir. Sen benim için Fransızca öğrenir misin? Hayır, ben senin için Fransızca öğrenmem. Evet, ben hemen senin için Fransızca öğrenirim. Sen benim için mi Fransızca konuşuyorsun? Hayır, ben senin için Fransızca konuşmuyorum. Evet, ben senin için sonra Fransızca öğrenirim. Sonunda sen benim için Fransızca konuşuyorsun. Sonunda sen benim için Türkçe öğreniyorsun. 32

33 Comprendre (komprandr) Anlamak Qui? Je Tu Il Elle On Nous Vous Ils, elles Comprendre comprends (komprand) comprends (komprand) comprend (komprand) comprend (komprand) comprend (komprand) comprenons comprenez (komprane) comprennent (komprand) (komprönon) Kim? Ben Sen O O O, biz Biz Siz Onlar Anlamak anlıyorum anlıyorsun anlıyor anlıyor anlıyor(uz) anlıyoruz anlıyorsunuz anlıyorlar Je comprends le français. Il comprend le turc. Nous comprenons bien le français. Vous comprenez mal le français. Je comprends très mal le français. Je ne comprends pas. Tu ne comprends pas le français. Elle comprend très bien le français. Nous comprenons bien le turc. Vous comprenez très bien l anglais. Ben Fransızca anlıyorum. O Türkçe anlıyor. Biz iyi Fransızca anlıyoruz. Siz kötü Fransızca anlıyorsunuz. Ben çok kötü Fransızca anlıyorum. Ben anlamıyorum. Sen Fransızca anlamıyorsun. O çok iyi Fransızca anlıyor. Biz iyi Türkçe anlıyoruz. Siz çok iyi İngilizce anlıyorsunuz. Est-ce que tu comprends? Oui, je comprends. Non, je ne comprends pas. Est-ce que tu comprends le français? Oui, je comprends très bien le français. Anlıyor musun? Evet, anlıyorum. Hayır, anlamıyorum. Sen Fransızca anlıyor musun? Evet, ben çok iyi Fransızca anlıyorum. 33

34 Non, je ne comprends pas le français. Est-ce qu il comprend l anglais? Oui, il comprend l anglais. Non, il ne comprend pas l anglais. Qu est ce que tu comprends? Je comprends le français. Comment comprends-tu le français? Je comprends mal le français. Qui comprend le français? Kaan comprend le français. Comment le comprend t-il? Il le comprend bien. Qui comprend le turc? Personne ne comprend le turc. Chacun comprend le turc. Hayır, ben Fransızca anlamıyorum. O İngilizce anlıyor mu? Evet, o İngilizce anlıyor. Hayır, o İngilizce anlamıyor. Sen ne anlıyorsun? Ben Fransızca anlıyorum. Sen nasıl Fransızca anlıyorsun? Ben kötü Fransızca anlıyorum. Kim Fransızca anlıyor? Kaan Fransızca anlıyor. O onu nasıl anlıyor? O onu iyi anlıyor. Kim Türkçe anlıyor? Hiç kimse Türkçe anlamıyor. Herkes Türkçe anlıyor. Est-ce que quelqu un comprend le français? Oui, quelqu un comprend le français. Non, personne ne comprend le français. Birisi Fransızca anlıyor mu? Evet, birisi Fransızca anlıyor. Hayır, hiç kimse Fransızca anlamıyor. Est-ce que chacun comprend le turc ici? Oui, chacun comprend le turc ici. Burada herkes Türkçe anlıyor mu? Evet, burada herkes Türkçe anlıyor. 34

35 Aşağıda göreceğimiz beni, seni onu anlamına gelen zamirler her zaman fiilden önce kullanırlar. Qui? je tu il elle nous vous ils, elles Qui? me te le la nous vous les (mö) (tö) (lö) (la) (nu) (vu) (le) Kim? Ben Sen O O Biz Siz Onlar Kimi? beni seni onu onu bizi sizi onları Est-ce que tu me comprends? Oui, je te comprends. Non, je ne te comprends pas. Est-ce que tu le comprends? Oui, je le comprends. Non, je ne le comprends pas. Nous ne vous comprenons pas. Vous nous comprenez très bien. Kaan ne la comprend pas. Qui me comprend bien? Je te comprends bien. Qui est-ce que tu comprends toujours? Je te comprends toujours. Qui est-ce que Kaan comprend? Kaan vous comprend. Qui est-ce que tu ne comprends pas? Je, ne comprend pas Steffi. Beni anlıyor musun? Evet, ben seni anlıyorum. Hayır, ben seni anlamıyorum. Onu anlıyor musun? Evet, ben onu anlıyorum. Hayır, ben onu anlamıyorum. Biz sizi anlamıyoruz. Siz bizi çok iyi anlıyorsunuz. Kaan onu anlamıyor. Kim beni iyi anlıyor? Ben seni çok iyi anlıyorum. Sen kimi her zaman anlarsın? Ben seni her zaman anlarım. Kaan kimi anlıyor? Kaan sizi anlıyor. Sen kimi anlamıyorsun? Ben Steffi yi anlamıyorum. 35

36 Est-ce que Steffi te comprend? Oui, elle me comprend bien. Non, elle ne me comprend pas. Steffi seni anlıyor mu? Evet, o beni çok iyi anlıyor. Hayır, o beni anlamıyor. Appeler (appele) Çağırmak Qui? J Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles Appeler appelle (appel) appelles (appel) appelle (appel) appelle (appel) appelons (apelon) appelez appellent (appel) (appele) Kim Ben Sen O O Biz Siz Onlar Çağırmak çağırıyorum çağırıyorsun çağırıyor çağırıyor çağırıyoruz çağırıyorsunuz çağırıyorlar Je t appelle. Tu m appelles. Nous vous appelons. Qui appelles-tu? J appelle maman. Papa t appelle. Ben seni çağırıyorum. Sen beni çağırıyorsun. Biz sizi çağıryoruz. Sen kimi çağırıyorsun? Ben anneyi çağırıyorum. Baba seni çağırıyor. 36 Sé appeler Adı olmak, diye çağrılmak Appeler fiili çağırmak anlamına gelir ama Fransızcada birine adını soracağınız zaman tam olarak Türkçe karşılığı Sen seni nasıl çağırıyorsun? olur. Tabi biz buna Türkçe Senin adın ne? deriz. Fransızca benim adım demek için Je m appelle Ferhat. Ben beni Ferhat diye çağırıyorum. gibi bir cümle kurulur. Ama bu cümlenin doğru Türkçe karşılığı Benim adım Ferhat tır. olacaktır.

37 Qui? Sé Appeler Je Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles m t s s nous vous s appelle appelles appelle appelle appelons appelez appellent Kim? Ben Sen O O Biz Siz Onlar Çağrılmak çağrılırım çağrılırsın çağrılır çağrılır çağrılırız çağrılırsınız çağrılırlar Je m appelle Kaan. Il s appelle Volkan. Comment t appelles tu? Je m appelle Steffi. Comment s appelle-t-elle? Elle s appelle Sabrina. Ben Kaan diye çağrılırım. (Benim adım Kaan.) Onu Volkan diye çağırırlar. Onun adı Volkan dır. Senin adın ne? Benim adım Steffi. Onun adı ne? Onun adı Sabrina dır. Comment vous appelez-vous? Nous nous appelons Burak et Deniz. Est-ce que tu t appelles Kaan? Non, je ne m appelle pas Kaan. Comment t appelles-tu donc? Je m appelle Volkan. Sizin adınız ne? Bizim adımız Burak ve Deniz dir. Senin adın Kaan mıdır? Hayır, benim adım Kaan değildir. Senin adın ne peki? Benim adım Volkan dır. Est-ce qu elle s appelle Steffi? Non, elle ne s appelle pas Steffi. Comment s appelle t-elle donc? Elle s appelle Jana. Onun adı Steffi midir? Hayır, onun adı Steffi değildir. Peki, onun adı ne? Onun adı Jana dır. 37

38 Yeni kelimeler Hiçbir şey anlamına gelen rien ne personne ne ve jamais ne olumsuzluk bildiren kelimeler gibi kullanılır. Fiil ne olumsuzluk eki ile olumsuz hale getirilir pas kullanılmaz. quelque chose (kelkö şoz) rien ne (riyan nö) le sport (lö spor) juste (jüst) bir şey hiçbir şey spor sadece Faire Qui? Je Tu Il Elle Nous Vous Ils, elles Faire fais fais fait fait faisons faites font (fe) (fe) (fe) (fe) (fezon) (fet) (fon) Yapmak Kim? Ben Sen O O Biz Siz Onlar Yapmak yapıyorum yapıyorsun yapıyor yapıyor yapıyoruz yapıyorsunuz yapıyorlar Qu est que tu fais? Je fais du sport. Est-ce que tu fais toujours du sport. Non, pas toujours, juste parfois. Qu est-ce qu il fait? Il apprend le français. Qu est-ce que vous faites? Nous apprenons le français. Est-ce que vous faites juste du sport? Non, nous faisons du sport et apprenons le turc. J&#;apprends le français. Sen ne yapıyorsun? Ben spor yapıyorum. Sen her zaman spor yapıyor musun? Hayır, her zaman değil, sadece ara sıra. O ne yapıyor? O Fransızca öğreniyor. Siz ne yapıyorsunuz? Biz Fransızca öğreniyoruz. Siz sadece spor mu yapıyorsunuz? Hayır, biz spor yapıyoruz ve Türkçe öğreniyoruz. Ben Fransızca öğreniyorum. 38

39 Qu est-ce que tu fais? Je ne fais rien. Qu est que tu fais pour moi? Je ne fais rien pour toi. Je fais quelque chose pour toi. Faites-vous quelque chose pour moi? Oui, quoi? Non, je ne fais rien. Qu est-ce que vous faites ici? Nous ne faisons rien. Qu est-ce que tu fais ici? Je ne fais rien. Je fais quelque chose. J&#;aime faire du sport Est-ce que tu aimes faire aussi du sport? Sen ne yapıyorsun? Ben hiçbir şey yapmıyorum. Sen benim için ne yapıyorsun? Ben senin için hiçbir şey yapmıyorum. Ben senin için bir şey yapıyorum. Sen benim için bir şey yapar mısın? Evet, ne? Hayır, ben hiçbir şey yapmam. Siz burada ne yapıyorsunuz? Biz hiçbir şey yapmıyoruz. Sen burada ne yapıyorsun? Ben hiçbir şey yapmıyorum. Ben bir şey yapıyorum. Ben spor yapmayı seviyorum. Sen de spor yapmayı seviyor musun? L article Tanım Edatı Tanım edatlarına Fransızca da L article denir. Bir ismi öğrenirken onun tanım edatını da tek bir sözcükmüş gibi ezberlemek gerekir. Çünkü her ismin tanım edatı değişiktir. Örneğin (kadın) anlamına gelen femme sözcüğü la tanım edatı alır. Bunu, sadece femme olarak değil, la femme olarak öğrenmek gerekir. Fransızcada isimler dişi ve erkek olmak üzere ikiye ayrılmıştır. Dişi isimler genelde e harfi ile sona ererler ve la artikeli alırlar. être un (le) (etr) (an) olmak bir 39

40 une (la) aucun ne et le professeur la maîtresse la fille le garçon l&#;homme la femme l&#;étudiant l&#;étudiante (ün) (akün nö) (e) (lö profösör) (la metres) (la fiy) (lö garson) (leom) (la fam) (letudiyan) (letudiyant) bir hiç kimse, hiçbir şey ve erkek öğretmen bayan öğretmen genç kız erkek çocuk, delikanlı adam kadın erkek öğrenci (üniversite) kız öğrenci (üniversite) Être (etr) Olmak Être fiili Fransızcada ki en önemli fiillerden biridir. Birçok yerde karşımıza çıkar. Düzensiz bir fiildir ve ben, sen, o gibi şahıslara çekimi sırasında farklı olarak çekilir. Türkçe anlamları farklı olduğu gibi genel olarak. Ben öğrenciyim, sen küçüksün, o çocuktur. Cümlelerinde öğrenciyim deki im, küçüksün de ki -sün, çocuktur da ki tur İsim soylu kelimelerin sonuna gelerek onların yüklem olmasını sağlayan, ek hâlindeki fiildir ve buradaki Fransızca être karşılığıdır. Fransızca isimlerle beraber kullanılan sıfatların da isme cinsiyet ve sayı bakımından uyması gerekir. Qui? Je Tu Il, elle On Nous Vous Ils, elles Être suis es est est sommes êtes sont (suyi) (e) (e) (e) (som) (et) (son) Kim? Ben Sen O O, biz Biz Siz Onlar Olmak -im -sin -dir -dir, -iz -iz -siniz -ler Je suis Kaan. Elle est Sibel. Nous sommes Kaan et Sibel. Ben Kaan ım. O Sibel dir. Biz Kaan ve Sibel iz. 40

41 Qui es-tu? Je suis Burak. Qui est-il? Il est Hakan. Qui êtes-vous? Nous sommes Hakan et Burak. Est-ce que tu es Kaan? Non, je ne suis pas Kaan. Qui es-tu? Je suis Burak. Est-ce que c est Hakan? Non, ce n est pas Hakan. Qui est-il? C est Kaan. Qui êtes-vous? Je suis Deniz. Qu est-ce que vous faites ici? J apprends le français ici. Qui êtes-vous? Nous sommes Burak et Deniz. Qu est que vous faites toujours? Nous apprenons toujours le français. Qui est-elle? C est Steffi. Qu est-ce qu elle fait ici? Elle apprend le turc. Sen kimsin? Ben Burak ım. O kimdir? O Hakan dır. Siz kimsiniz? Biz Burak ve Hakan ız. Sen Kaan mısın? Hayır, ben Kaan değilim. Sen kimsin? Ben Burak ım. O Hakan mıdır? Hayır, O Hakan değildir. O kimdir? O Kaan dır. Siz kimsiniz? Ben Deniz im. Siz burada ne yapıyorsunuz? Ben burada Fransızca öğreniyorum. Siz kimsiniz? Biz Burak ve Deniz iz. Siz her zaman ne yapıyorsunuz? Biz her zaman Fransızca öğreniyoruz. O kimdir? O Steffi dir. O burada ne yapıyor? O Türkçe öğreniyor. 41

42 Yeni kelimeler Masculin grand (gran) petit (pöti) bavard (bavar) gourmand (gurman) marrant (marran) actif (aktif) paresseux (parezzö) timide sympa (timid) (simpa) travailleur (traveylör) stupide joli laid (stupid) (joli) (le) Féminin Grande (grand) petite (pötit) bavarde (bavard) gourmande marrante (marrant) active paresseuse timide sympa travailleuse stupide jolie laide (led) Erkek-Dişi büyük küçük konuşkan bogazına düşkün eğlenceli aktif tembel utangaç hoş çalışkan aptal güzel çirkin Comment est Kaan? Kaan est beau. Qui est très joli? Julia est très jolie. Comment est Hakan? Hakan est laid. Qui est stupide? Ahmet est très stupide. Est-ce que tu es stupide? Non, je ne suis pas stupide. Qui est paresseux? Burak est paresseux. Qui est travailleur? Deniz est très travailleur. Kaan nasıldır? Kaan yakışıklıdır. Kim çok güzeldir? Julia çok güzeldir. Hakan nasıldır? Hakan çirkindir. Kim aptaldır? Ahmet çok aptaldır. Sen aptal mısın? Hayır, ben aptal değilim. Kim tembeldir? Burak tembeldir. Kim çalışkandır? Deniz çok çalışkandır. 42

43 Est-ce que tu es paresseux? Non, je suis travailleur. Est-ce qu il est joli? Non, il est très laid. Est-ce qu elle est stupide? Oui, elle est très stupide. Je suis bavard. Il est timide. Tu es marrant. Elle est paresseuse. Je suis actif. Elle est sportive. Je suis un peu timide. Elle est très paresseuse. Sen tembel misin? Hayır, ben çalışkanım. O yakışıklı mıdır? Hayır, o çok çirkindir. O aptal mıdır? Evet, o çok aptaldır. Ben konuşkanım. O utangaçtır. Sen eğlencelisin. O tembeldir. Ben aktifim. O sportifdir. Ben biraz utangacım. O çok tembeldir. Belirsiz Tanım Edatı Un, une, de Belirli hallerde isimlerin önünde le, la sözcükleri yerine belirsiz tanım edatı olarak adlandırılan un, une ve de sözcüğü kullanılır. Belirsiz tanım edatı yani un, une, de bilinmeyen, belirsiz, herhangi bir canlı veya cismin kastedildiğini ifade eder. Arkeli le olan isimlerle beraber un ve artikeli la olan dişi isimlerle beraber une kullanılır. de belirsiz tanım edatı olarak nerelerde kullanıldığını sonra göreceğiz. le garçon Kaan est un garçon. Erkek çocuk, delikanlı Kaan bir erkek çocuktur. 43

Daha göster

OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) YABANCI DİL FRANSIZCA ÖĞRETİMİ DERS KİTABI FRANCOFOLİE 1’DE ÖLÇME-DEĞERLENDİRME Ertan Kuşçu  Erdinç ASLAN  Osman COŞKUN  Özet Kökeninin nereye dayandığı dilbilimciler tarafından da açıkça ortaya konulamayan dil, toplumu inşa eden insanların en önemli yetisidir ve toplumsal iletişimin en önemli aracıdır. Eğitim ise en yalın biçimiyle, bireyin davranışlarında kendi yaşantısı yoluyla ya da kasıtlı olarak istendik yönde davranış değişikliği sürecidir. Bu süreç anne karnında başlar, aile ve sosyal çevreyle devam eder, eğitim-öğretim kurumlarında daha sistemli biçimde sunulur ve bireylerin yaşamı boyunca sürer. Günümüzde eğitim-öğretim kurumlarında, bu sürecin daha sağlıklı biçimde ilerlemesi için sürekli ölçme-değerlendirme uygulamaları yapılmaktadır. Bu sonuçlara göre yeni adımlar atılmaktadır. Kısacası ölçme-değerlendirme, eğitimden iş yaşamına, dil öğretiminden karar verme sürecine kadar yaşamın her aşamasında karşımıza çıkan bir uygulamadır. Anahtar Kelimeler: Eğitim, dil öğretimi, ölçme-değerlendirme, süreç, etkinlik 82 ASSESSMENT AND EVALUATİON ACTİVİTİES IN FRENCH TEACHİNG TEXTBOOK “FRANCOFOLİE 1” Abstract As known by everyone, education is a process that change individual's behavior through their own experiences and deliberate behavior in the desired direction. This process begins in the family, social environment and continues with educational institutions. Successful implementation of the programs in educational institutions, whether it is successful is to what extent has the benefit of knowing that. Here, these processes are determined by measurement and evaluation. Thus, according to the result, learning activities are planned in more realistic and more effectively. As a result, measurement and evaluation activities, our lives and our teaching process is a tool that is referenced in the evaluation. Keywords: Education, language learning and teaching, testing and evaluation process, activity  Yrd. Doç. Dr. Pamukkale Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü, [email protected]  Yrd. Doç. Dr. Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü, [email protected]  Yrd. Doç. Dr. Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü, [email protected] SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) 1. Giriş Eğitim, bireylerin davranışlarında kendi yaşantıları yoluyla değişiklikler meydana getirmesi sürecidir. (Ertürk, ) Bu süreç, anne karnında başlayıp ölünceye kadar sürer. Öte yandan, eğitim bireylerin bilgiye sahip olmaları yanında bu bilgiyi kullanabilmelerini, güncel yaşama aktarabilmelerini ve davranışa dönüştürebilmelerini sağlar. Öğretim süreçlerinde çocuklardan amaçlanan kazanımları sergilemeleri beklenir. İşte ölçme-değerlendirme bu kazanımların hangi düzeyde öğretildiğini belirlemeye yardımcı olur. Çünkü insanoğlu var olduğu günden beri her dönemde eğitim-öğretime gereken önemi vermiş, yaşamı daha anlamlı kılmak için dünyayı, hayvanları, varlıkları, sayıları, gökyüzünü araştırmış ve elde ettiği verileri kayıt altında almıştır. Geçmişten günümüze kâğıda dökülen bu veriler, eğitim-öğretim kurumlarında öğretmenler ve kitaplar aracılığıyla öğrencilere aktarılmıştır. Daha sonra öğrencilerde bilgi, beceri ve davranış kazandırmayı amaçlayan bu bilgiler, ölçme- değerlendirme etkinlikleriyle kontrol edilir. Alan yazında ölçme-değerlendirme, eğitim-öğretim etkinliklerinin ve 83 süreçlerinin çıktısı, en önemli aşamalarından biri olarak yer alır. Fakat günümüzde bireyler, bilginin öğretilmesi, güncel yaşama aktarılması, kazanıma dönüştürülmesinden çok, ölçme-değerlendirme araçlarına daha çok önem vermektedir. Bu tablo, ölçme-değerlendirmenin içeriği ve uygulanması konusunda oldukça karmaşık durumların ortaya çıkmasına neden olmaktadır. 2. Ölçme-Değerlendirme Nedir? Toplumsal çerçevede ölçme-değerlendirme sözcüklerinin anlamları sıklıkla karıştırılır. Ölçme, Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük’te; “Bir ya da daha çok kişiye ilişkin bir değişken niteliğin niceliğini ya da derecesini saptama ve sayısal olarak belirtme işi ya da öğrencilerin belli bir alan ya da konudaki gelişme ve başarılarını uygun araçlar ve yöntemler uygulayarak sayısal sonuçlarla belirleme işi.” olarak verilmiştir. Ölçme, Turgut’a () göre, “…varlık veya olayları belirli bir özelliğe sahip oluş derecelerine belirleme işidir.” (Özçelik, ) Oosterhof () için, “…öğrencinin bilgi, beceri ve davranışlarının yani kapasitesinin akademik düzeye OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) göre belirlenmesidir.” (Bekiroğlu, ) Stevens’a göre, “…eşyaların ve olayların algılanabilen yönlerine bazı kurallara göre sayılar vermektir.” (Turgut ve Baykul, ; Yaşar, ) Turgut () “Bir niteliğin gözlem sonucunun sayı veya sembollerle gösterilmesidir.” (Yaşar, ) ve Tekin’e () göre de bir betimleme işlemidir. (Derman, ) Değerlendirme, Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük’te, “Bir şeyin nitelik ya da niceliği üstüne yapılan çalışma sonucu varılan yargı, aynı biçimdeki olayların, birtakım ölçünlere göre, önemini belirtme ya da türlü öğretim amaçlarının gerçekleşme oranını değişik yollarla ölçme ve ortaya çıkan sonuçlar üzerinde değer biçme” olarak tanımlanmaktadır. Tekin‘e () göre değerlendirme, ölçümlerden sonuçlar elde etme ve ölçümü yapılan nesne ya da insan hakkında değer yargısına varmadır. Özçelik (), Turgut () ve Baykul () ise ölçme sonuçlarının bir ölçüt ya da ölçütler takımıyla karşılaştırarak nesneler ya da kişiler hakkında karar verme süreci olarak ifade etmiştir. (Atılgan ve diğ., ) Yılmaz ve Sünbül () değerlendirmeyi, ölçme sonuçlarının aynı alana ait bir ölçüt ile mukayese edilerek bir sonuca ya da karara 84 bağlanması biçiminde açıklamıştır. (Derman, ) Bir ölçme işlemini, her zaman değerlendirme işlemi takip eder. Yani, önce test yapılır, sonra sonuçlar göz önüne alınarak değerlendirme yapılır. Bu aşamada, değerlendirmenin somut ve doğru olabilmesi için de ölçmenin güvenilir, kullanışlı ve geçerli olması da zorunludur. (Yılmaz, ) Yukarıdaki tanımlardan hareketle somut bir örnek vermek gerekirse, 1 metre eninde, 2 metre boyunda bir masa aranmaktadır. Bu ölçütlere yakın tüm masaların enleri ve boyları ölçülür. Aranan masanın ölçüleri ile diğer masaların ölçüleri karşılaştırılır. Buna göre, eni 1 metre ve boyu 2 metre olan masalar işe yarar, diğerleri ise işe yaramaz yargısına varılarak değerlendirme yapılır. İşte değerlendirme ölçülen özelliğe ilişkin karar vermedir. (Özçelik,) Sayısal puanlamalar yanında öğrencilerin belirlenen kazanımları sergilemeleri, sosyal hayata uyum sağlamaları, okul kültürünü benimsemeleri, vb. davranışlar sergilemeleri de ölçme- değerlendirmenin konularındandır. SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) 3. Tarihsel Süreçte Ölçme ve Değerlendirme Ölçme-değerlendirme, bir karar verme ve değerlendirme yöntemidir. Thorndike (), Cohen, Montague, Nanthason, Swerdik () Popham ve James ‘e () göre, ölçme ve değerlendirmenin kökeni, MÖ ’li yıllara kadar dayanır. Bu dönemlerde, Çin’de devlet memuru olabilmek için çok zorlu bir sınavlardan geçmek gerekiyordu. Bu sınavlar iki aşamalıydı. Adaylar, her alandan (şiir, kompozisyon, müzik, okçuluk, din, hesap işlemleri, vb) sınava katılır ve sınavı geçemeyen aday sonraki sınavlara alınmıyordu. Üstelik sınav oldukça zordu ve başarı oranı da oldukça (%1) azdı. Çinlilerin uyguladığı bu sistem, günümüzde kullanmakta olduğumuz ölçme-değerlendirme sisteminin atası olarak kabul edilmektedir. (Turgut, ) Bu sistem, Avrupa’da ve Amerika’daki ölçme-değerlendirme çalışmalarına ilham kaynağı olmuştur. Cohen ve arkadaşları () kişilik ölçme testlerinin eski çağlarda da kullanıldığını söylemişlerdir. Günümüzde, personel seçmede sınavlarında insanların aldıkları eğitimlerin ve bireysel yeteneklerin önemli olduğu düşüncesinin bu dönemlerde oluşmaya başladığı söylenir. Elbette bu düşüncenin ortaya çıkmasında 85 Plato’nun etkisi büyüktür. Çünkü Plato, 4. yüzyılda insanların yeteneklerine uygun işlerde çalışmaları gerektiğini savunmuştur (Turgut, ) Ölçme-değerlendirme uygulamaları sadece eğitim-öğretim alanında kullanılmamaktadır. Toplumsal yaşamın her aşamasında ölçme ve değerlendirme etkinlikleriyle karşılaşmak mümkündür. Osmanlı Devletinde Sîbyan ve Enderun Mekteplerine öğretmen alımında, ’da eğitim-öğretime başlamış Siyasal Bilgiler Fakültesine öğrenci seçiminde bu türde uygulamalara başvurulmuştur. Benzer bir biçimde Bertrand Russell’de İngiliz hükümetinin memur istihdam ederken adayları sıkı bir ölçme-değerlendirme sürecine tabi tuttuğunu söylemiştir. Hükümet memur adaylarına, İngiliz klasikleri yanında evrensel kültür ve milli kültür alanındaki bilgilerinden sınavlara tabi tutmaktaydı. yüzyılın başlarında dünya her alanda bir değişim geçirirken, ölçme- değerlendirme konusunda da birçok yenilik yaşanmıştır. Bu dönemlerde özellikle zekâ testleri, zihin seviyesi testleri, tahsil değerlendirme testleri, vb. testler oldukça yaygın olarak kullanılmaktaydı. Alan yazında ölçme-değerlendirme testlerinin Birinci ve OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) İkinci Dünya Savaşı yıllarında eğitim-öğretimden çok, askeri amaçlara hizmet ettiği bilinmektedir. Ülkemizde ölçme ve değerlendirme konusunda önde gelen kurumların başında, Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı Talim Terbiye Kurulu Dairesi Başkanlığının ’te kurduğu Test ve Araştırma Bürosu ve ’te Yüksek Öğretim Kurumu tarafından kurulan Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) gelir. ÖSYM ve MEB dışında, üniversitelerin ve özel eğitim-öğretim kurumlarının ölçme-değerlendirme birimleri vardır. 4. Yabancı Dil Fransızca Öğretimi ve “Francofolie 1” Ülkemizde yabancı dil öğreniminin gerekliliği toplumun her kesimi tarafından her zaman kabul edilmiştir. Bunun sonucunda her düzeydeki öğretim kademesinde dil izlencelerine geniş bir biçimde yer verilmesine rağmen amaçlanan düzeyde dil öğretilememektedir. En önemli sorun dilin etkin biçimde nasıl öğretileceğidir. yüzyılda dil öğrenme isteği önceki yüzyıllara göre daha da artmıştır. Alan yazında yabancı dil öğrenme isteğinin iki ayrı türü olduğu belirtilmiştir. Burstall 86 () bunları “bütünleştirici ve araçsal işlevler” olarak ifade etmiştir. Bütünleştirici işlev; kişinin isteği öğrendiği yabancı dilin konuşulduğu ortama girmek, dili benimsemek ve onunla bütünleşmektir. Araçsal işlev ise; bir dili araç olarak kullanıp belirli alanlarda ondan yaralanmaktır. (Sebüktekin, ) Ülkemizde dil öğrenme isteğinin temelini ağırlıklı olarak araçsal işlev teşkil etmektedir. Robinet () ise bireylerin yabancı dil öğrenme isteğini daha ayrıntılı bir biçimde kaleme almıştır. Bunlar, (1) genel kültürün genişletilmesi amacından kaynaklanan güçlü bir ilgi, (2) yabancı dili bir araç olarak kullanmaya yönelik işlevsel amaç, (3) yabancı dilin anadil olarak kullanıldığı toplumla bütünleşme amacı, (4) Anadille yabancı dilin eşit ölçüde kullanıldığı bir topluma katılma düşüncesi, (5) Anadilin yalnızca yöresel ya da toplumsal bir türüne sahip olup ölçü-dili öğrenememiş olanların, saygınlık değeri taşıyan ve bir bakıma yabancı dil durumunda sayılabilecek bu türü edinmek için duydukları gereksinme olarak sıralanabilir. (Sebüktekin, ) Yabancı dil öğretimi başlangıç düzeyi sınıflarda öğrenilen dilde anlaşabilmek, iletişim kurabilmek, ortak bir dili konuşabilmek oldukça zordur. Öğrenciler dil SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) öğrenirken ana dil Türkçe ya da önceden öğrendiği bir dilde karşılık aramaktadırlar ve karşılık bulamayınca dil öğrenemeyecekleri endişesine kapılıp umutsuzluğa düşmektedirler. Bu tür durumlarda dil öğrenme süreci iyi yönetmeli, görsel ve işitsel öğelerle dersler desteklenmeli, öğrencilerin dil öğrenme ihtiyaçları gözetilmeli, ilgi ve ihtiyaçlarına göre etkinlikler sıralanmalı, dil öğretim ilkelerine dikkat edilmeli ve kültürel öğelere geniş bir biçimde yer verilmelidir. Günümüzde dil öğretimi uygulamalarının ortaya çıkışında Avrupa Konseyi’nin düşünceleri önemlidir. Konsey, ’li yıllarda, insanların ve düşüncelerin serbest dolaşımını sağlamak amacıyla dil öğretiminde çalışmalar başlatmıştır. Turist, iş adamı, göçmen, öğrenci vb. meslek sahiplerinin, ihtiyaçları çerçevesinde dili daha kısa sürede iletişim aracı olarak kullanabilmelerini amaçlamıştır. Bu amaçla Konsey, yılında İngilizce öğretiminde Threshold Level (Eşik Düzey), yılında Fransızca öğretiminde Niveau Seuil (Eşik Düzey) kitaplarını hazırlamıştır. ’lı yıllardaki teknolojik ve sosyal gelişmeler, Konseyin dil öğretim çalışmalarına farklı bir boyut kazandırmıştır. Bu konuda atılan en önemli adım, ’de Avrupa Konseyinin İsviçre’de temellerini attığı Diller İçin Avrupa Ortak 87 Başvuru Metni’dir. Bu metin, yılları arasında uluslararası bir çalışma grubu tarafından biçimlendirilmiştir. yılında Avrupa Konseyi üyelerince onaylanmış, yılında yeniden gözden geçirilmiş farklı dillere çevrilerek yayınlanmıştır. Alan yazında yabancı dil öğretimi için betimleyici bir kaynak olan bu metin, üç ana (A: Temel düzey, B: Eşik düzey, C: İleri düzey); altı ara (A1-A2, B1-B2, C1-C2) dil düzeyini göstermektedir. (CECR, ) Fransızca öğretimi ders kitabı Francofolie 1, A 2; Francofolie 2, B 1 düzeyinde dil öğretmeyi amaçlamıştır. Bu iki düzeyde yer alan dilsel kazanımlar, Avrupa Birliği Ortak Başvuru Metninde beceri alanlarına göre sıralanmıştır. Francofolie 1, A 2 düzeyi kazanımları ana hatlarıyla şöyledir: Dinleme A 2: Güncel yaşamdan konularla ilişkili kalıpları ve çok sık kullanılan sözcükleri anlayabilir. Okuma A 2: Kısa ve basit metinleri okuyabilir, ilanlar, kullanım kılavuzları, mönüler ve zaman çizelgeleri gibi basit günlük metinlerdeki genel bilgileri kavrayabilir ve kısa kişisel mektupları anlayabilir. OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Konuşma (Karşılıklı konuşma) A 2: Bildik konular hakkında doğrudan bilgi alışverişini gerektiren basit ve alışılmış işlerde iletişim kurabilir. Kısa sohbetlere katılabilir. Sözlü Anlatım A 2: Basit bir dille ailesini, yaşam koşullarımı, eğitim geçmişini betimlemek için bir dizi kalıp ve tümceyi kullanabilir. Yazılı Anlatım A 2: Kısa, basit notlar ve iletiler yazabilir. Francofolie 1 yılında, Francofolie 2 ise yılında Fransızca öğretmeye başlamıştır. AB Ortak Başvuru Metnine göre hazırlanan bu kitaplar alan yazında; öğrenci ders kitabı, öğrenci çalışma kitabı, ses kayıtları, öğretmen kılavuz kitabı, öğretmenler için değerlendirme ve internet fişlerinden oluşmaktadır. Ders kitabı, öğrencilerin her daim başvuru kaynağı olacak biçiminde tasarlanmış; öğrenci çalışma kitabı, genellikle evde yapılacak tamamlayıcı alıştırmalardan ve ders kitabındaki etkinliklerin pekiştirilmesine yönelik hazırlanmıştır. Öğretmen kılavuz kitabı, öğretmenin dersi nasıl işleyeceğini ve nasıl yürüteceğini ayrıntılı şekilde anlatmaktadır. 88 Francofolie 1, yaş aralığındaki ergenlerin ilgi ve ihtiyaçları gözetilerek hazırlanmıştır. Gerçek yaşamdan kesitlerle öğrencilerin iletişim kurabilmeleri için temel düzeyde dilsel beceriler edindirmeyi amaçlamıştır. Her iki kitabın içeriği, bu yaş aralığındaki gençlerin aile ve okul yaşamalarını anlatmak, küresel olaylar ve durumlar karşısında görüşlerini açıklamak gibi birçok durumu Fransızca anlatmayı sağlayacak biçimdedir. Albenili ve renkli görsellerle dolu içeriği öğrencilerin ilgisi çekerken dile olan motivasyonlarını da arttırır. Kültürel öğelerin işlendiği Francofolie 1’de Fransa’nın “La Normandie, Le Val de Loire, La Provence” bölgeleri karakteristik özellikleri görselle desteklenerek anlatılmış, Francofolie 2’de ise Fransızca’nın da konuşulduğu Belçika “La Belgique “ ve Fransa’nın önemli kentlerinden “Bordeaux”’ otantik görsellerle öğrenciye sunulmuştur. Dahası, okuma parçalarının içerikleri öğrencilerin güncel yaşantılarından kesitler içerir. Francofolie 1’de, lise öğrencilerinin yaşamları, favorileri, katıldıkları kültürel etkinlikler ve sosyal sorumluluk projeleri geniş yer tutar. Francofolie 2, Fransızca’yı aktif biçimde kullanmaya başlayan öğrencilere daha SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) evrensel konuları sunmaktadır. Örneğin, Avrupa Birliği ve kurumlarını tanıma, bilimsel araştırmalar, vb. bunlardan birkaçıdır. Her iki yöntemde gençlerin yaşam tarzlarını aktarmaktadır. İçerikte teknolojik öğelerin (cep telefonları, bilgisayarlar, elektronik postalar) çokluğu göze çarpmaktadır. Okuma etkinliklerindeki sözcükler ve tümceler, yazı ve konuşma dilinin karakteristik özelliklerini yansıtmaktadır. Hatta gençlerin kendi aralarında kullandıkları ortak ağızlarda içeriğe serpiştirilmiştir. Her temada bulunan kültür köşeleri, Fransa’nın kentlerini ve bölgelerini çeşit çeşit renkli anlatımlara öğrenciye aktarmaktadır. Üstelik şarkılar, resim sanatı, eğitim sistemi, çizgi filmler, Belçikalı sanatçılar vb. birçok konu dilin öğrenilmesini sağlayan konulardır. Francofolie 1’de dilbilgisi kurallarının öğretiminde tümevarım yöntemi kullanılmıştır. Bu bölümlerde model tümce ya da yapılardan hareketle öğrencilerin etkinlikleri yapmaları sağlanmıştır. İçerikte dilin kuralları açıklanmamış, örneklerle öğrencilerin bu kuralları hissetmeleri düşünülmüştür. İçerikte Fransızca tümce yapısı, ses düzenekleri ve kendine özgü dil kuralları (eril;masculin, dişil: féminin; okuma kuralları, vb.) bolca yer edinmiştir. Örneğin içerikte, öğrencilerin ( r) sesi gibi bazı 89 sesleri ya da farklı biçimlerde yazılan geniz ünlülerinin (e, é, è, é, ë) telaffuzları gibi sesleri öğretmeye yönelik etkinlerde oldukça fazladır. Sözcük ve dilbilgisi konuları AB Ortak Başvuru Metni ve uluslararası alanda kabul görülen DELF sınavları ölçütlerine göre dizilmiştir. Dilbilgisi konularının öğretimi iletişimsel yaklaşımın ölçütlerine sıralanmıştır. İlk temalarda basit dilbilgisi yapılarına yer verilmiştir. Tümceler öğrencilerin konuşmalarını destekleyecek biçimde olumlu, olumsuz ve soru biçimindedir. Zaman öğretiminde öğrencilerin güncel yaşamdaki iletişim ihtiyaçları gözetilerek öğretilmiştir. Dilbilgisi etkinlikleri basit, anlaşılır ve sistemli biçimde tasarlanmıştır. Tablolardaki anlatımlar sayesinde öğrenciler, hem daha kolay öğrenebilecekler hem de istediği zaman bu konuları tekrar edebileceklerdir. Bu tür etkinlikler tüm öğrenciler tarafından kolayca yapabileceği gibi zamanlama açısından ekonomik, kolay ve daha kullanışlı uygulamalardır. OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Ölçme ve değerlendirme etkinliklerinin içerikteki görüntüsü; öğrencilerin dilsel yeterliliklerini, sözcük bilgisi ve dilbilgisi becerilerini kontrol edecek biçimdedir. Her ünitede önceden öğrenilmiş ve yeni öğrenilen yapıları değerlendirme olanağı sağlayacak niteliktedir. Tüm etkinlikler öğrencinin dilsel becerilerini kontrol edebilme ve düzeltebilme imkanı sağlamaktadır. Etkinlikler kendi içlerinde birden fazla dilsel beceri içermektedir. Bu yönüyle, dil öğretiminde özgün bir yöntemdir Eğitsel içerik; iletişimsel amaçlar, sözcük bilgisi ve dilbilgisi biçiminde sıralanmıştır. Diyaloglara, metinlere, tümcelere ve sözcüklere görseller eşlik etmekte ve her bir öğe ses kayıtlarıyla desteklenmiştir. Geleneksel dört dil becerisi (dinlediğini anlama, okuduğunu anlama, sözlü anlatım ve yazılı anlatım) her temada genişçe yer edinmiş, fakat dinlediğini anlama ve sözlü anlatım becerilerine daha çok göze çarpmaktadır. İletişimi temel alan yöntemin ses kayıtları Fransız ses sanatçıları tarafından gerçekleştirilmiştir. Yazma bölümleri yönerge ve örneklerden hareketle istenenler kağıda aktarma biçiminde verilmiştir. Bilindiği gibi dil eğitimine yeni başlayan öğrenciler için yazılı anlatımın önceliği yoktur. Bu nedenle yazma alıştırmaları yüzeyseldir. Bunlar, 90 bilgi fişi doldurma, daveti kabul etme, reddetme, bir konu üzerine kısa tümceler yazma, e-posta, tren bileti doldurma, vb gibidir. İçerikte “dictée, graphie” yazma bölümleridir. Sözlü anlatım bölümlerinde, öğrencilere örnek alıştırma modelleri verilerek dilsel üretim yapmaları amaçlanmıştır. Francofolie 1 kitabında ilk derslerde örnek kişi tanıtma alıştırmaları verilmiş ve öğrencilerin bu modelden kendilerini ya da arkadaşlarını sözlü tanıtmaları istenmiştir. İlerleyen temalarda düşüncelerini aktarma, arkadaşlarıyla bazı konularda fikir alışverişinde bulunma gibi daha üst düzeydeki sözlü anlatım etkinliklerine bulunmaktadır. Bu bölümler rol oyunları ve yönlendirmeli sözel etkinliklerden oluşmaktadır. İçerikte, “A vous de jouer” bölümleridir. Rol oyunları, daha çok iletişim kurmayla ilgilidir. Çünkü öğrenciler rol oyunlarında gerçek yaşama yakın iletişim ortamlarına girerek dili kullanırlar. Yönlendirmeli sözel etkinliklerde ise öğrenciler dilbilimsel yapıları (telaffuz, dil bilgisi, sözcük, vb.) kullanırlar. SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) Francofolie 1 kitabı, 10 üniteden (Unité 0, 9) oluşmaktadır. Kitap 3 bölümden oluşur, her bölümün başında iletişimsel ve dilsel amaçlar bulunur. 1Her bölüm 3 üniteden, her ünite 4 ders bulunur. Dinleme (un point écoute) ve dil bilgisi (un point grammaire) olarak görülür. Her ünitede “Comment ça marche” bölümlerinde dil bilgisi öğretir. Sözcük öğretimi (Mot à mot) sayfalarında metinlerde ya da diyaloglarda geçen sözcüklerle ilgili etkinler, görseller bulunmaktadır. Kitabın uygarlık (La civilisation) adlı bölümünde, Fransız kültürünün yoğun biçimde öğretilmektedir. Bilanço (Le bilan) sayfalarında başlangıçta belirlenen iletişimsel amaçların hangi düzeyde öğretildiğini ölçülmektedir. Yöntemin son sayfalarında eylem çekim tablosu, alfabetik dizin ve Fransa haritası bulunur. İlk üç ünitenin içeriğini oluşturan iletişimsel ve dilsel amaçlar şeması şöyledir. İletişimsel Amaçlar Dilsel Amaçlar Kendini ya da arkadaşını Belirtili ve belirtisiz anlatma, selamlaşma, bir şey tanımlıklar, kaynaştırma (au, à l’, à la, Ünite 1 isteme, bir kişi hakkında sorular aux / du, de l’ de la, des), dişil, eril, sorma, beğenilerini söyleme, tekil, çoğul, olumsuzluk, soru sorma, ailesini tanıtma c’est, ce sont, vurgulama adılları. Günlük yaşamını anlatma Şimdiki zaman, yardımcı 91 (lisede, ailede) saati sorma ve eylemler, birinci grup eylemler, Ünite 2 söyleme, birşey yapmayı teklif sahiplik ön adları, “on” adılı, edat etme, emir verme. bilgisi,“Qu’est-ce que…” Birşey satın alma, fiyat Ön adlar, neden ;çünkü, çift sorma ve ödeme yapma, yerini adıllı eylemler, 2. grup eylemler, (-ir), Ünite 3 belirtme, yönelme, tarif verme ve emir kipi, il faut, düzensiz eylemler, sorma, yemek sipariş etme, bir işaret önadları, kısım-parça tanım daireyi tarif etme, randevu teklif edatları (du-de la…), superlatif yapısı, etme ve kabul etme, tahmin pas de, dolaysız tümleç kişi adılları, yapma, hava durumundan (le, le, l’, les) bahsetme. Tablo 1. Francofolie 1 içerik tablosu. Francofolie 1’de etkinliklerin anlaşılabilmesi için yönergeler basit bir dille yazılmıştır. Her ünitede yer alan dilbilgisi tabloları, dilin yapısını ve işleyişini basit bir sunumlarla göstermektedir. Sistematik yapısı Francofolie’yi Fransızca öğretiminde modern bir görüntü kazandırmaktadır. 5. “Francofolie 1” ve Ölçme-Değerlendirme Alan yazında ölçme araçları üç biçimde ele alınır. Bunlar: “Geçerlik, Güvenirlik ve Uygulanabilirlik” (CECR, ). OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Geçerlik; “Bir test veya bir değerlendirme yöntemi, gerçekte ölçülen yapının, ilgili bağlamda ölçülmesi gereken yapı olduğunun ve bu şekilde edinilen verilerin söz konusu adayın bu konudaki yeterliğini tam olarak yansıttığı kanıtlanabildiği ölçüde geçerlidir. ” (CECR, ). Turgut () geçerliği, ölçme aracının ölçülmek istenen amaca uygun puanlar verip vermediği ve elde edilen puanların amaçlanın dışında başka etkilerinin olup olmadığı olmak üzere iki açıdan ele almıştır. (Derman, ) Güvenirlik: “İlkesel olarak aynı testin birbirinden ayrılan iki uygulamasında (gerçek ve benzetim tekniğiyle) adaylar arasında aynı başarı sırasının hedeflendiği ölçü anlamına gelir. ” (CECR, ). Güvenirlikli bir ölçme aracının duyarlılık ya da tutarlılık yönlerine sahip olması gerekir. Bu ilke, ölçülmek istenen özelliklerin ne derecede tutarlı ya da hassas olduğuyla ilgilidir. Ölçme aracı bazen geçerli olmayabilir ama güvenilir sonuçlar verebilir. Ama geçerli olmayan bir ölçme aracının kullanılması anlamsızdır. Örneğin, bir cisim ağırlığı her tartımında aynı geliyorsa bu ölçmenin tutarlı olduğunu gösterir. Bir etkinliğin güvenirliğini etkileyen soru sayısı, öğrencinin ilgi ve ihtiyaçları, sınav içeriği ve süresi gibi birçok etmen vardır. 92 Bir ölçme-değerlendirme yöntemi, uygulanabilir (kullanışlılık) olmalıdır. Bu yöntem, bir ölçme etkinliğinin hazırlanması, uygulanması ve puanlama aşamalarındaki kolaylık ve ekonomiklikle ilgilidir. (Özbek, ) Örneğin çoktan seçmeli bir testin uygulanması ve puanlaması diğer klasik sınavlara göre daha kolay ve daha ekonomiktir. Bu bağlamda yabancı dil öğretimi ders kitaplarında çoktan seçmeli türde etkinlikler oldukça azdır. Alan yazında ölçme-değerlendirme araçlarını iki başlıkta toplayabiliriz. Bunlar geleneksel ve tamamlayıcı araçlardır. Geleneksel ölçme-değerlendirme araçları; çoktan seçmeli, doğru-yanlış, boşluk doldurma, eşleştirme, sözlü/yazılı sınavlardır. Alternatif yöntem ve teknikler ise günümüzde eğitim-öğretim sisteminde sıklıkla kullanılan, performans, proje, portfolyo, grup değerlendirme, akran değerlendirme, vb. araçlardır. Francofolie serisi içeriğinde çoğunlukla geleneksel ölçme-değerlendirme araçlarına yer verilmiştir. Ölçme – değerlendirme araç ve yöntemleri kadar nelerin ölçülüp değerlendirileceği de önemlidir. Yabancı dil öğretimi açısından konuyu ele SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) aldığımızda “bir yöntemden diğerine bazı farklılıklar olmakla birlikte yabancı dil öğretimine yönelik gelişen tüm yöntemler değerlendirme boyutuna yer vermektedir. Bazıları dilbilgisi öğreniminin değerlendirilmesine öncelik verirken, bazıları konuşma becerisinin ediniminin değerlendirilmesini ön planda tutmuş, bazıları bilgi kazanımını değerlendirirken, bazıları performansı değerlendirmişlerdir.”( Günday, ). Geleneksel yabancı dil öğretim yöntemleri daha çok öğrenenlerin dili ne derece bilip bilmediklerini ölçüp değerlendirirken, bu alandaki yeni yöntemler öğrenenlerin dili ne denli kullanıp kullanmadıklarını ölçüp değerlendirmekteler. Bu bağlamda geleneksel yöntemler dilbilgisi, sözcük bilgisi gibi dil bileşenleri ile okuduğunu anlama temel dil becerisinin ölçülüp değerlendirmesini ön planda tutmaktalar. Oysa yeni yöntemler duyduğunu anlama, okuduğunu anlama, sözlü anlatım ve yazılı anlatım dört temel dil becerisinin ölçülüp değerlendirilmesine aynı önemi verirken, diğer yandan dilbilgisi, sözcük kullanımı ve telaffuz boyutunu da ölçme ve değerlendirme de dikkate almaktalar. Beceri yaklaşımıyla öğretiminin/öğrenimin değerlendirilmesi yaklaşımı benimsenmiştir. Sınavlar, bilgi, beceri ve özellikle de dili gerçek yaşamda iletişim ve etkileşim içerisinde kullanabilme performansını kapsamalıdır (Scallon, ). 93 Ölçme, öğrencinin neler bildiğini, bildiklerini nasıl yorumladığını ve bilgisiyle neler yapabileceğini ortaya koyar. Öğrencilerin sadece akademik başarıları değil, becerileri, tutumları ve alışkanlıklarını da ölçer. Atılgan () ve Yılmaz () ölçme araçlarını şöyle ifade etmişlerdir: Yazılı yoklamalar, sözlü sınavlar, kısa yanıtlı sınavlar, doğru-yanlış testleri, çoktan seçmeli testler, ödev ve projeler. Çakan (;) bu sınıflamaya “eşleştirme maddelerini” de eklemiştir. Eşleştirme maddeleri; soru-cevap, boşluk doldurma, var-yok, doğru-yanlış, yazma (sürdürelim), işaretleyelim, çoktan seçmeli etkinlikler. Francofolie 1 ders kitabında eşleştirme maddeleri çokça yer edinmiştir. Eşleştirme maddeleri yanında, sözcük ya da sözcük öbeği yerleştirme, tablo doldurma, kısa kısa yazma, diyalog üretme gibi araçlarda içerikte bulunmaktadır. Bu ölçme araçları, öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıkları dikkate alınarak hazırlanmıştır. İletişimsel becerileri geliştiren Francofolie 1 kitaplarında, dinleme ve konuşma becerilerini ölçmeye yönelik araçlar da bulunmaktadır. Bunlar, doğal biçimleriyle öğrenciye sunulmuştur. Yani bu ölçme araçlarındaki ses kayıtlarında bayan, erkek ve OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) çocuk sesleri yanı sıra üzgün, mutlu ve heyecanlı tonlardaki seslerde sunularak öğrenciye sunulmuştur. Alan yazında değerlendirme, yapılış amaçlarına göre üç biçimde karşımıza çıkar. Öğretim yılı ya da dönemi başlangıcında yapılanlar tanıma ve yerleştirmeye yönelik değerlendirmeler; süreç içinde konulardaki ya da temalardaki öğrenme eksiklikleri tespit etme, süreci izleme, güçlükleri belirleme ve sorunları çözümleme amaçlı yapılanlar biçimlendirme-yetiştirmeye yönelik değerlendirmeler; öğretim yılı ya da dönemi sonunda yapılanlara da değer biçmeye yönelik değerlendirmeler denir. Bu çerçevede, yabancı dil öğretiminde yapılan düzey belirleme sınavları tanıma ve yerleştirmeye yönelik değerlendirmelerdir. Öğretim süreci içinde konu ya da ünite sonlarında biçimlendirme-yetiştirmeye yönelik değerlendirmelerdir. Süreç sonunda düzey belirlemek ya da kur atlamak için yapılan uygulamalara da değer biçmeye yönelik değerlendirmeler denilir. Farklı tür değerlendirmeler, öğrenenlerin düzeylerinin tespiti, program içeriklerinin düzenlenmesi, belirlenen hedeflere ulaşılıp ulaşılmadığının saptanması açısından önemli görülmektedir (Tagliante, , Günday, ). 94 Okuma ve anlama etkinliklerinde sıklıkla kullanılan ölçme araçlarından biri de, eşleştirme maddeleridir. Eşleştirme amaçlı etkinlikler, objektif bir değerlendirme türüdür. Bu etkinlikler, iki sütundan oluşur. Tekin () bu sütunları şöyle tanımlamıştır: Soruların yer aldığı sütuna öncüller yanıtların ve diğer çeldirici yanıtların bulunduğu sütuna da seçenekler demiştir. (Çakan, ;) Eşleştirmeli etkinlikler; deyimlerin, atasözlerin, kalıp ifadelerin öğretiminde ya da tümce içinde anlam ilişkisi kurmada kullanılırlar. Aynı zamanda dil bilgisi yapıları da bu araçlarla öğretilir. Aşağıda Francofolie 1, A 2 düzeyi sözcük öğretimi amaçlı eşleştirme maddelerine örnek verilmiştir. (Görüntü 1) SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) Görüntü 1. Sözcük ve Görsel Eşleştirme Etkinliği. (Francofolie 1, ) İçerikte, eksik verilen tümcelere doğru ve anlamlı sözcükler, ekler yerleştirmeyi amaçlayan ölçme etkinlikleri de geniş yer tutmaktadır. Bunlar, bazen bir kutu içinde verilen sözcük ya da sözcük öbeklerinin tümcelerdeki boşluklara yazılması, bazen eylem çekimleri, bazen tanımlıkları yazma bazen de ön ad uyumları yapma biçimdedir. (Görüntü 2, Görüntü 3, Görüntü 4) 95 Görüntü 2. Tanımlıkları Yerleştirme Etkinliği (Francofolie 1, ) Görüntü 3. Boşluklara İlgeç Yazma Etkinliği (Francofolie 1, ) OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Görüntü 4. Boşluklara Eylemleri Yazma Etkinliği (Francofolie 1, ) Francofolie 1 kitabındaki ölçme-değerlendirme etkinlikleri bunlarla sınırlı değildir. İçerikte okuma-anlama, dinleme, konuşma ve yazma becerilerini ölçmek için birbiriyle ilişkili tümleşik birçok örneğe de rastlamak mümkündür. Örneğin, bir liselinin gününü anlatan etkinlikte öğrencilerin resimlere bakarak tümceler kurmaları ve resimlerle tümceleri eşleştirmeleri istenmektedir.(Görüntü 5, Görüntü 6) 96 Görüntü 5. Görsel Okuma ve Eşleştirme Etkinliği ( Francofolie 1, 37) Görüntü 6. Görsel Okuma Etkinliği (Francofolie, ) SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) Francofolie 1 kitabındaki bir diğer ölçme aracı da sözlü anlama ve anlatım becerilerinin ölçen etkinliklerdir. Bunlar alan yazında sözlü sınavlar adıyla anılırlar. Öğrencilerin derste öğrendiği kalıp sözleri, sözcükleri, deyimleri, atasözleri ve dil bilgisi yapılarını güncel yaşamdaki konuşmalarında kullanabilmesiyle değerlendirilir. Bu aşamada öğrencilere dili, tonlama, vurgu, telaffuz gibi ölçütlere dikkat ederek kullanmaları da öğretilir. Öğretmenler, öğrencilerin heyecanlarını bastırmaları için sözlü sınav etkinliklerini drama gibi farklı yöntemlerle zenginleştirebilir. Francofolie 1 okuma parçaları görsellerle ve ses kayıtlarıyla desteklenmiş, öğrencilerin daha önce öğrendiği sözcük ve ifadeleri kapsayan basit, kısa metinlere ya da diyaloglara dayanır. (Görüntü 7) Bu etkinliklerde çoğunlukla sözlü olarak dinlediğini ya da okuduğunu doğrulama ve okuduğunu ya da dinlediğini net bir biçimde söylemeye yönelik etkinliklere yer verilmiştir. 97 Görüntü 7. Okuma, Anlama, Sözcük Bilgisi Etkinliği (Francofolie 1, ) Francofolie 1’de dilbilgisi etkinlikleri her zaman bir anlama etkinliği evresi ve dilin duruma uygun kullanımları bölümünden sonra gelmektedir. İçerikte dilbilgisi açıklamaları öğrencilerin düzeyine uygun biçimde yerleştirilmiştir. Dilbilgisi ölçme etkinlikleri Fransızca’nın detaylı biçimde açıklanmasına yönelik değil, öğrencilerin kendilerini doğru bir biçimde ifade edebilmesine yöneliktir. Kısacası, dilin kurallarını açıklamak değil, onu kullanabilmektir. (Görüntü 8, 9) OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Görüntü 8. Dilbilgisi Etkinliği (Francofolie 1, ) Görüntü 9. Dilbilgisi Etkinliği (Francofolie 1, ) Francofolie 1 ‘de telaffuz ve tonlama etkinliklerine genişçe yer verilmiştir. Fransızca’nın özel telaffuz güçlükleri (örneğin geniz, açık, kapalı vb. ünlüleri) göz önüne alınarak birçok etkinlik öğrenciye sunulmuştur. (Görüntü 10) 98 Görüntü Tonlama ve Telaffuz Etkinliği (Francofolie 1, ) Francofolie 1, öğrencilere Fransızca’yı öğretirken kültürel öğelere de başvurmuştur. İçerikte Fransız eğitim sistemi (Görüntü 11), kültürel öğeler (Görüntü 12), gündelik konuşma kalıpları ve kısa mesaj dili (Görüntü 13), vb. birçok öğeyi görmek mümkündür. SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) Görüntü Eğitim Sistemi Okuma Parçası Etkinliği (Francofolie 1, ) Görüntü Kültürel Mirası Konu Alan Etkinlik (Francofolie 1, ) 99 Görüntü Konuşma Kalıpları ve Mesaj Dili Etk. (Francofolie 1, ) Francofolie 1’de çoktan seçmeli ölçme araçlarına yer verilmiştir. Objektiflik, geçerlilik, güvenirlik ve kullanışlılık açısından son yıllarda en yaygın kullanım alanı bulan bir ölçme aracıdır. Bu ölçme aracında yanıtlar, verilen seçenekler arasından seçilir ya da işaretlenir. Bu tür araçlarda öğrencilerin okuma, okuduğunu anlama ve yorum yapma becerileri önemli rol oynar. Hazırlanması diğer ölçme araçlarına göre daha çok zaman alıcı ve daha zordur. Öte yandan, puanlanması oldukça kolaydır. İçerikte bilgiden ziyade okuduğunu anlama becerileri ölçülür. İçerikte dinleme etkinliği altında verilmiş çoktan seçmeli ölçme aracı şöyledir. (Görüntü 14) OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Görüntü Çoktan Seçmeli Etkinlik Örneği (Francofolie 1, ) Dil eğitimine yeni başlayan öğrenciler için yazılı anlatım ikinci plandadır. Bu nedenle Francofolie 1’de, A 2 düzeyi yazma etkinlikleri, belirlenmiş konu ya da düşünce etrafında öğrencilerin öğrendikleri dilsel yapıları kullanarak kısa kısa sözcük öbekleri ya da tümceler yazmaları yönündedir. Alan yazında bu türdeki etkinlikler, puanlamada öznel olunabileceği düşüncesiyle çok fazla tercih edilmezler. Güvenilirliği düşük bir ölçme aracıdır. Öte yandan dil öğretiminde bu tür etkinlikler sıkça kullanılır ve öğrencilerin düşündüklerini, uygun sözcük ve dilsel yapılarla anlatabilmelerini amaçlar. İçerikte, sor-yanıt, yarım kalmış metinleri tamamlama, kartpostal yazma, e-posta yazma, bilgi fişi doldurma biçimindedir. (Görüntü 15,16,17,18) Görüntü Yazma Etkinliği (Francofolie 1, 56) Görüntü Yazma Etkinliği (Francofolie 1, ) SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) Görüntü Öykü Tamamlama Ölçme Etkinliği (Francofolie 1, ) Görüntü Sözcük Sıralama Etkinliği (Francofolie 1, 29) Okuma parçalarından sonra bu parçaların anlaşılıp anlaşılamadığını sorgulamak için; doğru-yanlış ve var-yok ölçme araçları kullanılmıştır. Bu araçlar, öğrencilerin dikkat düzeylerini, sözcük bilgilerini ve anlama becerilerini ölçer. Bu etkinliklerde parçanın zamanı, kişileri, olayları, içerikteki iletileri üzerine öğrencilere sorulur yöneltilmiştir. (Görüntü 19) Görüntü Doğru-Yanlış Etkinliği (Francofolie 1, ) Dil öğretiminde ders kitapları, ölçme-değerlendirme etkinlikleri ve öğrenci yanında öğretmenin de işlevi oldukça büyüktür. Öğretmen öğrencilerine rehberlik eden, onları iyi tanıyan ve teknolojiyi kullanabilen, iletişim yönü açık bir kişi olmalıdır. Dahası, formasyonu gereği utangaç ya da içine kapanık öğrencileri öğrenmeye teşvik etmelidir. Öğrencilerin dil gelişim düzeylerini takip etmeli ve OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) ölçme-değerlendirme etkinliklerini öğrencilerin yaş, ilgi düzeylerine ve kitap içeriklerine göre planlamalıdır. Öğrenciye ders dışı dil öğrenme etkinlikleri sunmalıdır. Ayrıca, Ortak Başvuru Metnindeki dilsel düzeylere göre ders etkinliklerini ve içeriklerini hazırlamalıdır. Eğitim-öğretim ortamlarını, ölçme ve değerlendirme süreçlerini iyi yönetmelidir. Sonuç olarak dil öğretiminde tüm öğeler işbirliği içinde olduğunda dil öğretiminde başarı kaçınılmazdır. Sonuç Eğitimde amaç, bireylerin istendik ve kalıcı davranışlar sergilemeleridir. Ölçme, bireylerin eğitim-öğretim süreçlerinde edindikleri bilgi ve becerilerin çeşitli yöntemlerle ortaya konulması, değerlendirme ise ölçme sonucunda elde edilen verilerin sözel, sayısal ya da sembollerle açıklanmasıdır. Ayrıca ölçme araçlarının geçerlik, güvenirlik ve kullanışlılık ilkelerine de uygun olması gerekir. Ölçme nesneldir, yani durumu fotoğraflar. Değerlendirme, ölçme sonuçlarını belirli ölçütlere göre kıyaslayarak yorumlar. Fotoğrafı çekilen durumun yorumunu yani değerlendirmesini yapar. Öğretim etkinliklerinin daha nitelikli ve daha verimli olabilmesi için ölçme- değerlendirmeye gereksinim duyulur. Çünkü ölçme-değerlendirme, süreç hakkında somut veriler yanında öğrencilerin neyi bilmediklerini değil, neyi bildiklerini ortaya koyar. Bunun sonuçlarına göre eğitim-öğretim etkinlikleri yeniden planlanır, öğrenme stratejileri geliştirilir, öğrenme güçlükleri belirlenir ve bunlara göre tedbirler alınır. Öğrenme süreçlerinde, sadece öğrenme ürünü (çıktılar) değil, öğrenme süreçleri de değerlendirilir ve sonuçlara göre süreçler de güncellenir. Francofolie ders kitaplarındaki ölçme etkinlikleri öğrencilerin düzeylerine göre dil edinimlerini destekleyecek biçimde sunulmuştur. Ölçme-değerlendirme her zaman sayısal ya da alfabetik bir puan vermez. Francofolie, ölçme-değerlendirme etkinlikleri çok geniş bir yelpazededir. Okuduğunu anlama, eleştirel bakma ve yorumlama, verilerden sonuç çıkarma, gözlem yapma, gözlemlerden sonuca ulaşma, günlük hayatta karşılaşılan problemleri çözebilme araştırma yapma ve sahip olduğu bilgileri yeni durumlarda kullanabilme gibi becerileri ölçen etkinliklerle öğrenciye dil öğretir. Ölçme-değerlendirme dil öğretiminde; neyi, nereden, nasıl başlayacağımızı en somut biçimde gösteren bir aşamadır. SOBİAD MART Ya a ı Dil Fra sız a Öğreti i Ders Kita ı Fra ofolie 1’de Ölç e-Değerle dir e (s) KAYNAKÇA Alıcı, D., Başol, G., Çakan, M., Kan, A., Karaca, E., Özbek, Ö.Y. ve Yaşar, M. (). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. (Hazırlayan) Tekindal S. Pegem Akademi, 2. Baskı Atılgan, H. Kan, A. ve Doğan, N. (). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. Ankara:Anı Yayıncılık. 4. Baskı. Bekiroğlu F.O.() Ne Kadar Başarılı? Klasik ve Alternatif Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Fizikte Uygulamalar, Nobel Yayın Dağıtım, Ankara Boutégège R,() Francofolie 1, Livre d’élève, Cideb, Genova Boutégège R.,() Francofolie 1, Cahier d’Exercices, Cideb, Genova Boutégège R., Brunin F.,() Francofolie 1, Livre du professeur, Cideb, Genova Derman S. (). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Ölçme ve Değerlendirme. Yabancılara Türkçe Öğretimi El Kitabı, Editörler: Mustafa DURMUŞ, Alpaslan OKUR, Grafiker Yayınları, Ankara Ertürk S. (). Eğitimde Program Geliştirme. Yelkentepe Yayınları No. 4. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Basımevi Günday, R. (). Eylem Odaklı Perspektife Göre Yabancı Dil Öğretimi/Öğreniminde Değerlendirme. International Journal of Languages’ Education and Teaching Mannheim – Germany, UDES , Özçelik D.A. (). Okullarda Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. Üsym Eğitim Yayınları Scallon, G. (). Lʼévaluation des apprentissages dans une approche par compétences. Bruxelles: De Boeck Sebüktekin H. (). Yüksek Öğretim Kurumlarımızda Yabancı Dil İzlenceleri, Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, 1. Basım Tagliante, C. (). L’Evaluation, Paris: CLE Türk Dil Kurumu, Büyük Türkçe Sözlük (funduszeue.info) OÜSBAD MART Erta KUŞÇU- Erdi ç ASLAN - Os a COŞKUN (s) Turgut F. M. ve Baykul Y. (). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. Pegem Akademi. 4. Baskı Yılmaz H. (). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. Konya: Çizgi Kitabevi. 5. Basım

E-Kitaplar


Ebrary / Ebook Central
Ebrary / Ebook Central

Antropoloji, Ekonomi, İşletme, Bilgisayar, Eğitim Bilimleri, Siyasal Bilimler, Mühendislik ve Teknoloji, Tarih, Sosyoloji, Psikoloji, Felsefe, Dil ve Edebiyat, Hukuk, Sağlık Bilimleri, İnsan Bilimleri, Uluslararası İlişkiler ve diğer alanlarda 'den fazla e-kitaba erişim sağlamaktadır.

Gallica BNF (Açık Erişim)
Gallica BNF (Açık Erişim)

Bibliothèque National France’da bulunan arşivsel materyallerin dijitalleştirilmiş kopyaları bulunmaktadır.

Harmathèque
Harmathèque

L’Harmattan yayınevinin e-kitabı makalesi, video ve ses kaydı bulunan elektronik Fransızca tam metin veritabanıdır.

Legal Online Veri Tabanı
Legal Online Veri Tabanı

Legal Online Veri Tabanı “Online Kütüphane” ve “Legalbank” adı ile iki yapıdan oluşmaktadır. Online kütüphaneden telif hakları Legal Yayıncılığa ait basılı hukuk kitapları ( +) ve 12 farklı başlıktaki hukuk dergilerinin ( +) tüm sayılarının basılı ile birebir aynı görünümlü dijital hallerine online olarak ulaşılabilmektedir. Online Kütüphane erişim adresi: funduszeue.info

Legalbank’tan içtihata ( +) (Yargıtay, Danıştay, BAM, BİM vb.) mevzuata ( +) (Kanun, KHK, CBK, Yönetmelik, Tebliğ vb) akademik ve uygulamaya yönelik makalelere ( +) , dilekçe ve belgelere ( +) gerekçelere ( +) online olarak erişilebilmektedir. Legalbank erişim adresi : funduszeue.info

Oxford Scholarship Online
Oxford Scholarship Online

Oxford Scholarship;  Online Oxford University Press tarafından yayımlanmış akademik çalışmaların elektronik olarak sunulan çevrimiçi çalışmasıdır. Konu başlıkları insanbilimleri,  sosyal bilimler, tıp, fen bilimleri ve hukuka v.b. konuları içermektedir.  üzerinde kitap bulunmakta ve yılda 12 defa güncellenmektedir.

The Human Development Report
The Human Development Report

The Human Development Report, Birleşmiş Milletler’in insan refahının arttırılması ve yaygınlaştırılmasını hedefleyen yaklaşımını küresel, bölgesel ve ulusal ölçekte belgeleyen raporlardır.

Turcademy E-Kitap Platformu
Turcademy E-Kitap Platformu

Hukuk koleksiyonunda adet kitaba tam metin erişim sağlamaktadır. Bünyesinde Adalet Yayınevi, Seçkin Yayıncılık, Ekin Yayınevi, Gazi Kitabevi vb. yayınevlerinin kitapları bulunmaktadır.

World Development Report
World Development Report

The World Bank’s World Development Report, tarımdan devletin rolüne, geçiş dönemi ekonomilerinden iş gücü ve altyapı konularına kadar uzanan geniş konu yelpazesiyle, günümüz dünyasının ekonomik, sosyal ve çevre sorunlarına ışık tutan çözümlemeler ve politika önerileri sunan raporlar içermektedir.


Ebrary / Ebook Central
Ebrary / Ebook Central

Antropoloji, Ekonomi, İşletme, Bilgisayar, Eğitim Bilimleri, Siyasal Bilimler, Mühendislik ve Teknoloji, Tarih, Sosyoloji, Psikoloji, Felsefe, Dil ve Edebiyat, Hukuk, Sağlık Bilimleri, İnsan Bilimleri, Uluslararası İlişkiler ve diğer alanlarda 'den fazla e-kitaba erişim sağlamaktadır.


Gallica BNF (Açık Erişim)
Gallica BNF (Açık Erişim)

Bibliothèque National France’da bulunan arşivsel materyallerin dijitalleştirilmiş kopyaları bulunmaktadır.


Harmathèque
Harmathèque

L’Harmattan yayınevinin e-kitabı makalesi, video ve ses kaydı bulunan elektronik Fransızca tam metin veritabanıdır.


Legal Online Veri Tabanı
Legal Online Veri Tabanı

Legal Online Veri Tabanı “Online Kütüphane” ve “Legalbank” adı ile iki yapıdan oluşmaktadır. Online kütüphaneden telif hakları Legal Yayıncılığa ait basılı hukuk kitapları ( +) ve 12 farklı başlıktaki hukuk dergilerinin ( +) tüm sayılarının basılı ile birebir aynı görünümlü dijital hallerine online olarak ulaşılabilmektedir. Online Kütüphane erişim adresi: funduszeue.info

Legalbank’tan içtihata ( +) (Yargıtay, Danıştay, BAM, BİM vb.) mevzuata ( +) (Kanun, KHK, CBK, Yönetmelik, Tebliğ vb) akademik ve uygulamaya yönelik makalelere ( +) , dilekçe ve belgelere ( +) gerekçelere ( +) online olarak erişilebilmektedir. Legalbank erişim adresi : funduszeue.info


Oxford Scholarship Online
Oxford Scholarship Online

Oxford Scholarship;  Online Oxford University Press tarafından yayımlanmış akademik çalışmaların elektronik olarak sunulan çevrimiçi çalışmasıdır. Konu başlıkları insanbilimleri,  sosyal bilimler, tıp, fen bilimleri ve hukuka v.b. konuları içermektedir.  üzerinde kitap bulunmakta ve yılda 12 defa güncellenmektedir.


The Human Development Report
The Human Development Report

The Human Development Report, Birleşmiş Milletler’in insan refahının arttırılması ve yaygınlaştırılmasını hedefleyen yaklaşımını küresel, bölgesel ve ulusal ölçekte belgeleyen raporlardır.

Turcademy E-Kitap Platformu
Turcademy E-Kitap Platformu

Hukuk koleksiyonunda adet kitaba tam metin erişim sağlamaktadır. Bünyesinde Adalet Yayınevi, Seçkin Yayıncılık, Ekin Yayınevi, Gazi Kitabevi vb. yayınevlerinin kitapları bulunmaktadır.


World Bank e-Library
World Bank e-Library

Dünya Bankası’nın yayınladığı tam metin kitap, rapor ve diğer dokümanları içeren bir elektonik portaldır. World Bank tarafından geçmişten günümüze kadar yayınlanmış ’den fazla kaynağın indekslendiği bir veritabanıdır.

World Development Report
World Development Report

The World Bank’s World Development Report, tarımdan devletin rolüne, geçiş dönemi ekonomilerinden iş gücü ve altyapı konularına kadar uzanan geniş konu yelpazesiyle, günümüz dünyasının ekonomik, sosyal ve çevre sorunlarına ışık tutan çözümlemeler ve politika önerileri sunan raporlar içermektedir.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası